Updated zh-cn translation.
Pei Hanru

Pei Hanru commited on 2009-08-08 13:09:44
Zeige 14 geänderte Dateien mit 124 Einfügungen und 159 Löschungen.

... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 18435
2
+# Based-On-Revision: 20027
3 3
 # Translation-Priority: 2-medium
4 4
 # Last-Translator: cheungtifan AT gmail.com
5 5
 
... ...
@@ -38,7 +38,7 @@ Macintosh OS X 套件将 <a href="<page index>">Tor</a>,
38 38
 
39 39
 <p><img alt="tor installer 启动屏幕"
40 40
 src="../img/screenshot-osx-installer-splash.png"
41
-border="1"></p>
41
+border="1"/></p>
42 42
 
43 43
 <p>当安装结束时,你可以通过在你的“应用程序”档案夹中选择 Vidalia 的方式启动它。
44 44
 在 Dock 中一个有红色 X 的灰色洋葱图标意味着Tor现在没有运行。
... ...
@@ -50,7 +50,7 @@ border="1"></p>
50 50
 
51 51
 <p><img alt="vidalia running tor"
52 52
 src="../img/screenshot-osx-vidalia.png"
53
-border="1"></p>
53
+border="1"/></p>
54 54
 
55 55
 <p>Privoxy 是 Tor bundle package 的默认安装项。一旦安装好,他会随你的计算机的启动而
56 56
 自动启动。
... ...
@@ -71,7 +71,7 @@ Torbutton 已经为你安装好了。 单击红色的 "Tor Disabled" 控制按
71 71
 
72 72
 <p><img alt="Torbutton plugin for Firefox"
73 73
 src="../img/screenshot-torbutton.png"
74
-border="1"></p>
74
+border="1"/></p>
75 75
 
76 76
 <p>
77 77
 你如果希望在另一台没有安装 Tor 的计算机上使用 Firefox,请看<a
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 19410
2
+# Based-On-Revision: 19878
3 3
 # Translation-Priority: 2-medium
4 4
 # Last-Translator: peihanru AT gmail.com
5 5
 
... ...
@@ -27,44 +27,13 @@
27 27
 
28 28
 <p>Tor 网络依靠志愿者们贡献带宽运行。运行中继的人越多,Tor 网络的速度就越快。
29 29
 如果你的网络连接速度达到至少每秒 20KB,请运行一台中继以帮助 Tor。
30
-我们有许多特性使得 Tor 中继的运行简单而方便,包括带宽的速率限制,
31
-定制出口策略以避免滥用,以及对于动态 IP 地址的支持。</p>
30
+我们有许多特性使得 Tor 中继的运行简单而方便,包括<a href="<page faq>#RelayFlexible">带宽的速率限制,
31
+定制出口策略以避免滥用,以及对于动态 IP 地址的支持。</a></p>
32 32
 
33
-<p>在互联网上的许多不同地方运行中继保护了 Tor 用户的安全。<a
34
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">你
35
-自身的匿名也能得到更好的保护</a>,因为站点不知道连接究竟来自你的电脑还是为他人传递。
36
-</p>
37
-
38
-<p>设置一台 Tor 中继既简单又方便
39
-<ul>
40
-<li>Tor 内建即支持<a
41
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">速率限制</a>。
42
-更进一步地,如果你不限制带宽但是想限制每天(或每星期、或每月)贡献的字节数,请查看<a
43
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">休眠特性</a>。
44
-</li>
45
-<li>每台 Tor 中继都有一套<a
46
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RunARelayBut">出口策略</a>,
47
-规定了这台中继都允许或禁止哪些类型的外部连接。如果你对于让其他人从你的中继
48
-退出感到不安,你可以将它设置成仅允许连接到其他 Tor 中继。
49
-</li>
50
-<li>如果中继时常下线也没有什么关系。目录服务器会很快发现并停止公布它。
51
-但是请不要过于频繁地下线,因为当中继下线时,会破坏正在使用这台中继的连接。
52
-</li>
53
-<li>我们能正确处理具有动态 IP 的中继——把“Address”配置选项留空即可,Tor 会尝试猜测。
54
-</li>
55
-<li>如果你的中继位于 NAT 后面而且不知道它的公网 IP(例如它的 IP 类似 192.168.x.y),
56
-你需要设置端口转发。转发 TCP 连接的方法因系统而异,但是此 <a
57
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">FAQ
58
-条目</a>提供了如何实现这一目的的一些示例。
59
-</li>
60
-<li>你的中继将定期估计并公布它最近的带宽,高带宽的中继将因此吸引更多的用户。
61
-但是低带宽的中继同样是有用的。
62
-</li>
63
-</ul>
64
-
65
-<p>你能在几乎所有的操作系统上运行 Tor 中继,但是请查看此 <a
66
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">FAQ
67
-条目</a>以了解哪些操作系统更合适以及你可能会碰到的其他问题。
33
+<p>你能在<a
34
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">几乎
35
+所有</a>的操作系统上运行 Tor 中继,但是 Linux、FreeBSD 5.x+、OS X Tiger 或之后、
36
+和 Windows Server 2003 或之后效果最佳。
68 37
 </p>
69 38
 
70 39
 <hr />
... ...
@@ -75,11 +44,8 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">FAQ
75 44
 
76 45
 <p>开始前,你需要确认 Tor 已经正常运行。</p>
77 46
 
78
-<p>对于 Windows 用户,这意味着至少完成 Windows 的 Tor 安装指导的<a
79
-href="<page docs/tor-doc-windows>#installing">第一步</a>。Mac OS X 用户需要至少完成
80
-OS X 的 Tor 安装指导的<a href="<page docs/tor-doc-osx>#installing">第一步</a>。
81
-Linux/BSB/Unix 用户需要至少完成 Unix 的 Tor 安装指导的<a
82
-href="<page docs/tor-doc-unix>#installing">第一步</a>。
47
+<p>访问<a href="<page easy-download>">下载页面</a>,
48
+安装符合你所使用操作系统的“安装套件”。
83 49
 </p>
84 50
 
85 51
 <p>如果可以的话,你也许还应该将它作为客户端使用一段时间以确认 Tor 确实工作正常。
... ...
@@ -91,47 +57,45 @@ href="<page docs/tor-doc-unix>#installing">第一步</a>。
91 57
 <br />
92 58
 
93 59
 <ol>
94
-<li>检查你的时间是否正确。可能的话,与公共的时间服务器同步时间。
95
-</li>
96
-
97
-<li>确认名字解析工作正常(意思是,你的机器能够正确解析 Internet 地址)。
60
+<li>检查时间和时区是否正确。可能的话,与公共的<a
61
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol">时间服务器</a>同步时间。
98 62
 </li>
99 63
 
100
-<li>配置中继最简单的办法是使用 Vidalia。更高级的方法是直接修改 torrc。
101
-</li>
102
-
103
-<br />
104
-<strong>简单配置</strong>:
105
-<ul>
64
+<li><strong>Windows / OS X 配置</strong>:
65
+<ol>
106 66
 <li>鼠标右键点击任务栏中的 Vidalia 图标,选择<tt>控制面板</tt>。</li>
107 67
 <li>点击<tt>设置中继</tt>。</li>
108
-<li>选择 <tt>Tor 网络中继</tt>。</li>
109
-<li>为中继输入一个昵称。(可选,输入联系信息。)</li>
68
+<li>如果你想要成为公共中继(推荐),选择 <tt>Tor 网络中继</tt>。如果你想要成为<a href="<page
69
+faq>#RelayOrBridge">网桥</a>以帮助无法使用 Tor 的国家的用户,
70
+选择<tt>帮助用户访问 Tor 网络</tt>。</li>
71
+<li>为中继输入一个昵称,为了在出现问题时我们能及时和你联系,还请输入联系方式。</li>
110 72
 <li>选择 <tt>Attempt to automatically configure port forwarding</tt>。
111 73
 点击 <tt>Test</tt> 按钮检查是否能正常工作。如能正常工作继续往下配置;
112
-否则请查看下面第 4 点关于防火墙的说明。
74
+否则请查看下面第 3 点。
113 75
 <!-- FIXME: 上面的两个GUI短语目前并没有翻译。--></li>
114 76
 <li>转到<tt>带宽限制</tt>标签。选择一个你愿意为 Tor 用户提供的带宽。</li>
115 77
 <li>转到<tt>服务策略</tt>标签。如果你同意 Tor 用户通过中继使用这些服务,什么都不用修改。
116
-取消选择那些你不想提供的服务。如果你只想成为非出口的中继,取消选择所有服务。</li>
117
-<li>点击<tt>确定</tt>按钮。请看下面的第二步以确认中继工作正常。</li>
118
-</ul>
78
+取消选择那些你不想其他用户<a href="<page faq>#ExitPolicies">通过你的中继</a>访问的服务。
79
+如果你只想成为非出口的中继,取消选择所有服务。</li>
80
+<li>点击<tt>确定</tt>按钮。请看下面的第三步以确认中继工作正常。</li>
81
+</ol>
119 82
 
120 83
 <br />
121
-<strong>高级配置</strong>:
84
+<strong>Linux / Unix 配置</strong>:
122 85
 <ul>
123
-<li>修改 torrc 的最后部分。(如需帮助,请查看<a
124
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">此 FAQ 条目</a>。)
125
-请确认至少定义了 Nickname 和 ORPort 选项。需要的话创建 DataDirectory 并确认
126
-这个目录的所有者是将要运行 Tor 的用户。<em>如果你打算运行多台中继——这太棒了——
127
-但是请为所有中继的配置文件加入 <a
128
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">MyFamily
129
-选项</a>。</em></li>
86
+<li>修改 <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>
87
+的最后部分。如果你想要成为公共中继(推荐),定义 ORPort,然后<a href="<page
88
+faq>#ExitPolicies">查看出口策略</a>;如果你想要成为<a href="<page
89
+faq>#RelayOrBridge">网桥</a>以帮助无法使用 Tor 的国家的用户,使用<a
90
+href="<page bridges>#RunningABridge">这些行</a>即可。
91
+</li>
92
+
130 93
 </ul></li>
131 94
 
132 95
 <li>如果你使用防火墙,请在防火墙上开出一个洞口以使得进入的连接能够到达配置的端口
133
-(ORPort,如果设置的话,还有 DirPort)。请确认你允许所有的外出连接,这样你的
134
-中继才能与其他 Tor 中继通信。
96
+(ORPort,如果设置的话,还有 DirPort)。如果你有硬件防火墙(Linksys 盒子、
97
+电缆调制解调器等),你需要参考 <a href="http://portforward.com/">portforward.com</a>。
98
+另外,请确认你允许所有的<em>外出</em>连接,这样你的中继才能与其他 Tor 中继通信。
135 99
 <!-- I'm always unable to figure out how to translate "incoming", "outgoing",
136 100
 "inbound", "outbound" and the similar into proper Chinese terms. :( --> 
137 101
 </li>
... ...
@@ -143,14 +107,10 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">日志中
143 107
 
144 108
 <li>订阅 <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a> 邮件列表。
145 109
 该邮件列表流量非常小,它会在新的稳定版本发布时提醒你。你也可以考虑订阅<a
146
-href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a>(高流量),新的开发版本
147
-会在那儿公布。
110
+href="<page documentation>#MailingLists">更高流量的 Tor 邮件列表</a>。
148 111
 </li>
149 112
 
150
-<li>检阅手册。最新稳定版本的<a href="<page tor-manual>">手册</a>提供了一个
151
-客户端和中继所有可能配置选项的列表。如果你运行的是 Tor 的开发版本,
152
-它的手册在<a href="<page tor-manual-dev>">这里</a>。
153
-</li>
113
+</ol>
154 114
 
155 115
 <hr />
156 116
 <a id="check"></a>
... ...
@@ -158,7 +118,7 @@ href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a>(高流量),新的开
158 118
 <br />
159 119
 
160 120
 <p>一旦你的中继连接上了网络,它就会尝试检测能否从外部访问你所配置的端口。
161
-这一过程最长可持续 20 分钟。请查看是否有“<tt>Self-testing indicates your ORPort
121
+这一过程通常很快,但最长有可能持续 20 分钟。请查看是否有“<tt>Self-testing indicates your ORPort
162 122
 is reachable from the outside. Excellent.</tt>”这样的<a
163 123
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">日志条目</a>。
164 124
 如果你没有看到这条消息,说明从外部不能访问你的中继——你应该重新检查防火墙设置,
... ...
@@ -181,29 +141,26 @@ descriptor)”。客户端因此知道你的中继的地址、端口、公钥
181 141
 </p>
182 142
 
183 143
 <p>
184
-8、阅读<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">该文档</a>,
144
+6、阅读有关<a
145
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">安全操作</a>的信息,
185 146
 了解如何增强中继的安全性。
186 147
 </p>
187 148
 
188 149
 <p>
189
-9、考虑你想要怎样的出口策略。默认情况下,中继允许访问多种流行的服务,但限制
190
-一些可能招致滥用的服务(如端口 25)。你可能想要更宽松的限制,也可能想要更严格
191
-的限制,请根据需要修改 torrc。
192
-请阅读<a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">使用默认的出口策略可能会遇到的问题</a>的
193
-FAQ 条目。如果你选择了特别开放的出口策略,你还要确认你的 ISP 是否会同意你的选择。
194
-如果你的中继有无法访问的资源(例如在一个受限的防火墙或内容过滤系统后面),请在
195
-出口策略中明确地拒绝它们——否则其他 Tor 用户会受到同样的影响。
150
+7、如果你运行一台以上的中继,这太好了!但是请在所有的中继配置文件中设置 <a
151
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">MyFamily
152
+选项</a>。
196 153
 </p>
197 154
 
198 155
 <p>
199
-10、考虑速率限制。线缆调制解调器、DSL 和其他拥有非对称带宽(如下行速率大于上行速率)
156
+8、考虑速率限制。线缆调制解调器、DSL 和其他拥有非对称带宽(如下行速率大于上行速率)
200 157
 的用户应将速率限制为较低的那个带宽,以避免拥塞。请查看<a
201 158
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">有关
202 159
 速率限制的 FAQ 条目</a>。
203 160
 </p>
204 161
 
205 162
 <p>
206
-11、备份 Tor 中继的私钥(在 DataDirectory 目录里的“keys/secret_id_key”文件中)。
163
+9、备份 Tor 中继的私钥(在 DataDirectory 目录里的“keys/secret_id_key”文件中)。
207 164
 这是你的中继的“身份证”,你需要保证它的安全,这样就没有人能读取通过你的中继的流量了。
208 165
 如果出于什么原因,你需要<a
209 166
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeRelay">转移或还原
... ...
@@ -211,7 +168,7 @@ Tor 中继</a>,这是你需要保存的关键文件。
211 168
 </p>
212 169
 
213 170
 <p>
214
-12、如果你掌控你的域名的名字服务器,请考虑将反向的 DND 主机名设置成“anonymous-relay”、
171
+10、如果你掌控你的域名的名字服务器,请考虑将反向的 DND 主机名设置成“anonymous-relay”、
215 172
 “proxy”或“tor-proxy”,这样当他人在他们的 Web 日志中看到你的服务器的地址时,
216 173
 他们将更快地知道发生了什么。如果你在运行出口节点,请将 <a
217 174
 href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk/contrib/tor-exit-notice.html">Tor
... ...
@@ -219,7 +176,7 @@ href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk/contrib/tor-exit-notice.html">
219 176
 </p>
220 177
 
221 178
 <p>
222
-13、如果你的计算机不在运行 Web 服务器,请考虑将 ORPort 改成 443,将 DirPort
179
+11、如果你的计算机不在运行 Web 服务器,请考虑将 ORPort 改成 443,将 DirPort
223 180
 改成 80。许多 Tor 用户由于防火墙的阻挡只能浏览 Web,这种修改使他们能够连接到你的
224 181
 Tor 中继。Win32 中继直接在 torrc 里修改 ORPort 和 DirPort,然后重启即可。OS X
225 182
 和 Unix 中继无法直接绑定这些端口(因为运行中继的用户不是 root),它们需要设置<a
... ...
@@ -229,7 +186,7 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewal
229 186
 </p>
230 187
 
231 188
 <p>
232
-14、如果你的 Tor 中继在同一 IP 地址运行其它服务——例如公开的 Web 服务器——请确认
189
+12、如果你的 Tor 中继在同一 IP 地址运行其它服务——例如公开的 Web 服务器——请确认
233 190
 Web 服务器允许来自本地主机的连接。这是因为(当用户访问你的网站时)Tor 客户端会
234 191
 发现你的 Tor 中继是<a
235 192
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">访问
... ...
@@ -238,7 +195,7 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdropper
238 195
 </p>
239 196
 
240 197
 <p>
241
-15、(仅针对 Unix)。创建一个独立的用户运行中继。如果你安装的是 OS X 软件包、deb
198
+13、(仅针对 Unix)。创建一个独立的用户运行中继。如果你安装的是 OS X 软件包、deb
242 199
 软件包或者 rpm 软件包,这一步已经完成。在其他情况下,你可以自己动手完成这一步。
243 200
 (Tor 中继不需要以 root 运行,因此不以 root 运行是一个好的实践。以一个“tor”用户运行
244 201
 避免了 identd 和其他检查用户名的服务会带来的问题。如果你非常谨小慎微,你自然可以<a
... ...
@@ -247,7 +204,7 @@ chroot jail 中</a>。)
247 204
 </p>
248 205
 
249 206
 <p>
250
-16、(仅针对 Unix)。你的操作系统可能将每一进程能够打开的文件标识符的数目限制在
207
+14、(仅针对 Unix)。你的操作系统可能将每一进程能够打开的文件标识符的数目限制在
251 208
 1024(甚至更少)。如果你计划运行一台快速的出口节点,这一数目也许不够。Linux 中,
252 209
 你应该在 /etc/security/limits.conf 文件中添加一行,如“toruser hard nofile 8192”
253 210
 (toruser 是运行 Tor 进程的用户),然后重新启动 Tor(如果 Tor 以软件包的方式
... ...
@@ -255,7 +212,7 @@ chroot jail 中</a>。)
255 212
 </p>
256 213
 
257 214
 <p>
258
-17、如果你是通过软件包或安装文件安装的 Tor,它可能会在系统启动时自动启动 Tor。
215
+15、如果你是通过软件包或安装文件安装的 Tor,它可能会在系统启动时自动启动 Tor。
259 216
 如果你是自源文件安装的 Tor,contrib/tor.sh 或者 contrib/torctl 中的初始脚本
260 217
 也许对你有用。
261 218
 </p>
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 19802
2
+# Based-On-Revision: 20101
3 3
 # Translation-Priority: 3-low
4 4
 # Last-Translator: peihanru AT gmail.com
5 5
 
... ...
@@ -29,8 +29,7 @@
29 29
 Tor 最新发布版本可以在<a href="<page download>">下载</a>页面获得。
30 30
 我们同样提供了 Debian,Red Hat,Gentoo,*BSD 等的软件包。
31 31
 如果你的操作系统是 Ubuntu,不要使用默认的软件包:请使用<a
32
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorOnDebian">我们的
33
-deb 仓库</a>。
32
+href="<page docs/debian>#ubuntu">我们的 deb 仓库</a>。
34 33
 </p>
35 34
 
36 35
 <p>
... ...
@@ -75,7 +74,7 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/PrivoxyConfig">Privoxy
75 74
 打开 Privoxy 的“config”文件(位于 /etc/privoxy 或 /usr/local/etc),
76 75
 在配置文件的开始添加一行<br />
77 76
 <tt>forward-socks4a / 127.0.0.1:9050 .</tt><br />
78
-别忘了最后那个点。
77
+<b>别忘了在这一行最后加上那个点。</b>
79 78
 </p>
80 79
 
81 80
 <p>
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 16740
2
+# Based-On-Revision: 20028
3 3
 # Translation-Priority: 1-high
4 4
 # Last-Translator: peihanru AT gmail.com
5 5
 
... ...
@@ -66,7 +66,7 @@ the settings. Tor is now installed.
66 66
 
67 67
 <img alt="Torbutton plugin for Firefox"
68 68
 src="../img/screenshot-torbutton.png"
69
-border="1">
69
+border="1"/>
70 70
 
71 71
 <br />
72 72
 
... ...
@@ -99,7 +99,7 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify HOW
99 99
 </p>
100 100
 
101 101
 <img alt="Vidalia Tray Icon"
102
-src="../img/screenshot-win32-vidalia.png">
102
+src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"/>
103 103
 
104 104
 <p>然后,你应该通过浏览器来验证你的 IP 地址已经匿名化了。
105 105
 点击 <a href="https://check.torproject.org/">Tor 探测器</a>看看
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 18441
2
+# Based-On-Revision: 20071
3 3
 # Translation-Priority: 3-low
4 4
 # Last-Translator: peihanru AT gmail.com
5 5
 
... ...
@@ -17,8 +17,9 @@
17 17
 运行隐匿服务。
18 18
 </p>
19 19
 
20
-<p>如果你已安装了 Tor 和 Privoxy,你能通过访问<a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">一个
21
-隐匿服务实例</a>来感受隐匿服务是如何运行的。
20
+<p>如果你已安装了 Tor 和 Privoxy,你能通过访问<a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">我们的
21
+隐匿服务实例</a>或者 <a href="http://gaddbiwdftapglkq.onion/">Wikileaks
22
+隐匿服务</a>来感受隐匿服务是如何运行的。
22 23
 </p>
23 24
 
24 25
 <p>本指导描述了设置你自己的隐匿服务网站的步骤。如需了解隐匿服务的工作原理,
... ...
@@ -34,7 +35,7 @@
34 35
 <ol>
35 36
 <li>Tor 正在运行,</li>
36 37
 <li>Privoxy 正在运行,</li>
37
-<li>Privoxy 被配置为指向 Tor,以及</lI>
38
+<li>Privoxy 被配置为指向 Tor,以及</li>
38 39
 <li>你确实正确地设置了一切。</li>
39 40
 </ol>
40 41
 
... ...
@@ -45,7 +46,8 @@ X 用户应该遵照 <a href="<page docs/tor-doc-osx>">OS X 指导</a>,Linux/B
45 46
 </p>
46 47
 
47 48
 <p>一旦 Tor 和 Privoxy 安装与配置完成,你能通过访问<a
48
-href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">一个隐匿服务实例</a>来感受隐匿服务是如何运行的。
49
+href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">我们的隐匿服务实例</a>或者 <a
50
+href="http://gaddbiwdftapglkq.onion/">Wikileaks 隐匿服务</a>来感受隐匿服务是如何运行的。
49 51
 通常需要 10 到 60 秒的时间来载入页面(或者确定当前无法访问)。如果立刻失败并且
50 52
 浏览器弹出警告说“找不到 www.duskgytldkxiuqc6.onion,请检查地址重新尝试”,则说明
51 53
 你没能正确配置 Tor 和 Privoxy。请查看<a
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 19310
2
+# Based-On-Revision: 20228
3 3
 # Translation-Priority: 1-high
4 4
 # Last-Translator: CheungTiFan at GMail.COM, peihanru AT gmail.com
5 5
 
... ...
@@ -54,6 +54,8 @@ href="<page torbrowser/split>">分割档案版</a>。</p>
54 54
 
55 55
 <li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands (nl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
56 56
 
57
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polish (pl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
58
+
57 59
 <li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073; (pt-PT)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
58 60
 
59 61
 <li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
... ...
@@ -83,6 +85,8 @@ IM 浏览器套件,含有 Firefox 以及 Pidgin (版本 <version-torimbrowserb
83 85
 
84 86
 <li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands (nl)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
85 87
 
88
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polish (pl)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
89
+
86 90
 <li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073; (pt-PT)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
87 91
 
88 92
 <li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 19830
2
+# Based-On-Revision: 19978
3 3
 # Translation-Priority: 2-medium
4 4
 # Last-Translator: peihanru AT gmail.com
5 5
 
... ...
@@ -188,11 +188,10 @@ href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v2.txt">第二版</a>规格说明)</li>
188 188
 Tor 一起使用的支持程序的一个列表</a>。</li>
189 189
 <li><a href="http://check.torproject.org/">Tor 探测器</a>或<a
190 190
 href="http://torcheck.xenobite.eu/">另一个 Tor 探测器</a>探测你是否在使用 Tor。</li>
191
-<li>查看 <a href="http://torstatus.kgprog.com/">Tor 状态</a>页面,
192
-另一个 <a href="http://torstatus.blutmagie.de/">Tor 状态</a>页面,
191
+<li>查看 <a href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">Tor 状态</a>页面,
193 192
 或 Xenobite 的 <a href="https://torstat.xenobite.eu/">Tor 节点状态</a>页面。
194
-请注意这些列表可能和你的 Tor 客户端所使用的有所区别,因为你的客户端获取所有的权威目录,
195
-并在本地合并它们。</li>
193
+请注意这些列表可能和你的 Tor 客户端所使用的有所区别,因为你的客户端获取自己的目录信息,
194
+并在本地进行检查。</li>
196 195
 <li>阅读<a href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">这些
197 196
 论文</a>(尤其是框出的论文),了解匿名通信领域的最新进展。</li>
198 197
 </ul>
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 19833
2
+# Based-On-Revision: 20105
3 3
 # Translation-Priority: 3-low
4 4
 # Last-Translator: peihanru AT gmail.com
5 5
 
... ...
@@ -30,7 +30,7 @@
30 30
 <tr>
31 31
 <td align="center"><img src="images/distros/debian.png" alt="Debian" /> <img src="images/distros/ubuntu.png" alt="Ubuntu" /> <img src="images/distros/knoppix.png" alt="Knoppix" /></td>
32 32
 <td>Debian, Ubuntu, Knoppix</td>
33
-<td colspan="2"><a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorOnDebian">noreply.org packages</a>
33
+<td colspan="2"><a href="<page docs/debian>">noreply.org packages</a>
34 34
 </td>
35 35
 <td>
36 36
 <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
... ...
@@ -267,11 +267,11 @@ href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">邮件列表的
267 267
 </p>
268 268
 
269 269
 <form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
270
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce">
271
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1">
272
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net">
273
-<input name="email" size="15">
274
-<input type="submit" value="订阅 or-announce">
270
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/>
271
+<input type="hidden" name="subscribe" value="1"/>
272
+<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net"/>
273
+<input name="email" size="15"/>
274
+<input type="submit" value="订阅 or-announce"/>
275 275
 </form>
276 276
 </div>
277 277
 
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 19858
2
+# Based-On-Revision: 20105
3 3
 # Translation-Priority: 1-high
4 4
 # Last-Translator: peihanru AT gmail.com
5 5
 
... ...
@@ -175,11 +175,11 @@ href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">邮件列表的
175 175
 </p>
176 176
 
177 177
 <form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
178
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce">
179
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1">
180
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net">
181
-<input name="email" size="15">
182
-<input type="submit" value="订阅 or-announce">
178
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/>
179
+<input type="hidden" name="subscribe" value="1"/>
180
+<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net"/>
181
+<input name="email" size="15"/>
182
+<input type="submit" value="订阅 or-announce"/>
183 183
 </form>
184 184
 </div>
185 185
 
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 19847
2
+# Based-On-Revision: 20231
3 3
 # Translation-Priority: 1-high
4 4
 # Last-Translator: peihanru AT gmail.com
5 5
 
... ...
@@ -11,10 +11,10 @@
11 11
 <hr />
12 12
 <table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
13 13
 <tr>
14
-<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"></th>
15
-<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"></th>
16
-<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"></th>
17
-<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"><img src="images/distros/freebsd.png"><img src="images/distros/package.png"><img src="images/distros/src.png"></th>
14
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
15
+<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th>
16
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
17
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img src="images/distros/freebsd.png"/><img src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
18 18
 </tr>
19 19
 <tr>
20 20
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
... ...
@@ -31,7 +31,7 @@
31 31
 </tr>
32 32
 <tr>
33 33
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">无需安装。USB 闪存盘的完美搭档!包括已配置好的
34
-Firefox 及其他软件。<a href="<page torbrowser/index>">了解更多</a>。</td>
34
+Firefox 及其他软件。<a href="<page torbrowser/index>">更多介绍及其他语言</a>。</td>
35 35
 <td align="center">简单。点击。安装。</td>
36 36
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">易于安装。</td>
37 37
 <td align="center"><a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/源代码</a></td>
... ...
@@ -74,11 +74,11 @@ href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">邮件列表的
74 74
 </p>
75 75
 
76 76
 <form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
77
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce">
78
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1">
79
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net">
80
-<input name="email" size="15">
81
-<input type="submit" value="订阅 or-announce">
77
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/>
78
+<input type="hidden" name="subscribe" value="1"/>
79
+<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net"/>
80
+<input name="email" size="15"/>
81
+<input type="submit" value="订阅 or-announce"/>
82 82
 </form>
83 83
 </div>
84 84
 
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 18524
2
+# Based-On-Revision: 20111
3 3
 # Translation-Priority: 1-high
4 4
 # Last-Translator: honglingltd at Gmail.com
5 5
 
... ...
@@ -44,33 +48,36 @@ TOR镜像网站是一个精确拷贝官方网站的网站。我们已有数十
44 48
 <a id="IRC"></a>
45 49
 <h2><a class="anchor" href="#IRC">通过IRC获取TOR: gettor</a></h2>
46 50
 <hr />
51
+
47 52
 <p>
48 53
 您可以通过XDCC IRC文件传输协议获取源码、BIN文件以及其它与TOR相关的文件。这时,您最好使用SSL协议连接IRC服务器。当前已知有<tt>gettor</tt>用户活动的IRC服务器有Freenode, 2600, Indymedia and OFTC。
49
-<br><br>
54
+<br/><br/>
50 55
 如果您现在能够连上这些IRC网络,请查找'<tt>gettor</tt>'用户名,该用户连接自'<tt>check.torproject.org</tt>'。找到后,请向它发送私人会话,格式如下:
51
-<br>
52
-<br>
56
+<br/>
57
+<br/>
53 58
 '<tt>/msg gettor xdcc list</tt>'
54
-<br>
55
-<br>
59
+<br/>
60
+<br/>
56 61
 <tt>gettor</tt>会返回一个可供下载的文件列表。如果它没有反应,可能某处出了问题。某些IRC网络要求只有注册用户才能向其它用户发送私人会话(这是为了防止垃圾信息),这时您需要先注册,然后才能与<tt>'gettor'</tt>用户联系。
57
-<br>
58
-<tt>gettor</tt>返回的信息如下所示:<br>
62
+<br/>
63
+<tt>gettor</tt>返回的信息如下所示:<br/>
59 64
 <pre>
60 65
 -gettor- ** 14 packs **  20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s
61 66
 -gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10.3KB/s
62 67
 -gettor- ** To request a file, type "/msg gettor xdcc send #x" **
63 68
 -gettor- ** To request details, type "/msg gettor xdcc info #x" **
64 69
 -gettor- #1  1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz
65
--gettor- #2  0x [ <1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc
70
+-gettor- #2  0x [ &lt;1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc
66 71
 </pre>
67
-<br>
68
-要获取TOR源码和签名文件,您只需简单发送如下命令:<br>
72
+<br/>
73
+要获取TOR源码和签名文件,您只需简单发送如下命令:<br/>
69 74
 <pre>
70 75
 '/msg gettor xdcc send #1'
71 76
 '/msg gettor xdcc send #2'
72 77
 </pre>
73
-<br>
78
+<br/>
79
+</p>
80
+
74 81
 <p>
75 82
 在您发送这些命令后,<tt>gettor</tt>将通过XDCC文件传输发送这些文件。您使用的IRC客户端可能需要手动接收文件。请参考您的客户端软件使用手册<a href="<page contact>">或联系我们</a>帮助您。
76 83
 </p>
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 19840
2
+# Based-On-Revision: 20225
3 3
 # Translation-Priority: 1-high
4 4
 # Last-Translator: peihanru AT gmail.com
5 5
 
... ...
@@ -71,16 +71,15 @@ Tor 是在册的 501(c)(3) 非营利组织,它的使命是帮助你抵御流
71 71
 
72 72
 <ul>
73 73
 
74
+<li>2009 年 7 月 28 日:稳定版 Tor 0.2.1.19 发布。更新和变化请阅读<a
75
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">公告</a>。</li>
76
+
74 77
 <li>2009 年 6 月 25 日:稳定版 Tor 0.2.0.35 发布。更新和变化请阅读<a
75 78
 href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">公告</a>。</li>
76 79
 
77 80
 <li>2009 年 3 月 12 日:Tor 推出了旨在提高性能的路线图和行动计划。更多信息请参阅<a
78 81
 href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">新闻稿</a>。</li>
79 82
 
80
-<li>2009 年 2 月 9 日:稳定版 Tor 0.2.0.34 发布。更新和变化请阅读<a
81
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2009/msg00000.html">公告</a>。
82
-该版本修正了一个安全问题。</li>
83
-
84 83
 <li>2008 年 12 月 19 日:Tor 公布了未来三年的开发路线图。更多信息请参阅<a
85 84
 href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">新闻稿</a>。</li>
86 85
 
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 19840
2
+# Based-On-Revision: 20226
3 3
 # Translation-Priority: 3-low
4 4
 # Last-Translator: peihanru AT gmail.com , bridgefish AT gmail.com
5 5
 
... ...
@@ -15,6 +15,9 @@
15 15
 
16 16
 <ul>
17 17
 
18
+<li>2009 年 7 月 28 日:稳定版 Tor 0.2.1.19 发布。更新和变化请阅读<a
19
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">公告</a>。</li>
20
+
18 21
 <li>2009 年 6 月 25 日:稳定版 Tor 0.2.0.35 发布。更新和变化请阅读<a
19 22
 href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">公告</a>。</li>
20 23
 
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 18807
2
+# Based-On-Revision: 20019
3 3
 # Translation-Priority: 2-medium
4 4
 # Last-Translator: peihanru AT gmail.com
5 5
 
... ...
@@ -119,8 +119,7 @@ gpg: BAD signature from "Roger Dingledine &lt;arma@mit.edu&gt;"
119 119
 
120 120
 <p>如果你得到了和上面类似的消息,你就不能再信任文件的内容了。</p>
121 121
 
122
-<p>如果你在 Debian 上运行 Tor,请阅读<a
123
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorOnDebian">将这些密钥导入
122
+<p>如果你在 Debian 上运行 Tor,请阅读<a href="<page docs/debian>#packages">将这些密钥导入
124 123
 apt</a> 的说明。</p>
125 124
 
126 125
 </div><!-- #main -->
127 126