Pei Hanru commited on 2009-08-08 13:09:44
Zeige 14 geänderte Dateien mit 124 Einfügungen und 159 Löschungen.
... | ... |
@@ -1,5 +1,5 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 18435 |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 20027 |
|
3 | 3 |
# Translation-Priority: 2-medium |
4 | 4 |
# Last-Translator: cheungtifan AT gmail.com |
5 | 5 |
|
... | ... |
@@ -38,7 +38,7 @@ Macintosh OS X 套件将 <a href="<page index>">Tor</a>, |
38 | 38 |
|
39 | 39 |
<p><img alt="tor installer 启动屏幕" |
40 | 40 |
src="../img/screenshot-osx-installer-splash.png" |
41 |
-border="1"></p> |
|
41 |
+border="1"/></p> |
|
42 | 42 |
|
43 | 43 |
<p>当安装结束时,你可以通过在你的“应用程序”档案夹中选择 Vidalia 的方式启动它。 |
44 | 44 |
在 Dock 中一个有红色 X 的灰色洋葱图标意味着Tor现在没有运行。 |
... | ... |
@@ -50,7 +50,7 @@ border="1"></p> |
50 | 50 |
|
51 | 51 |
<p><img alt="vidalia running tor" |
52 | 52 |
src="../img/screenshot-osx-vidalia.png" |
53 |
-border="1"></p> |
|
53 |
+border="1"/></p> |
|
54 | 54 |
|
55 | 55 |
<p>Privoxy 是 Tor bundle package 的默认安装项。一旦安装好,他会随你的计算机的启动而 |
56 | 56 |
自动启动。 |
... | ... |
@@ -71,7 +71,7 @@ Torbutton 已经为你安装好了。 单击红色的 "Tor Disabled" 控制按 |
71 | 71 |
|
72 | 72 |
<p><img alt="Torbutton plugin for Firefox" |
73 | 73 |
src="../img/screenshot-torbutton.png" |
74 |
-border="1"></p> |
|
74 |
+border="1"/></p> |
|
75 | 75 |
|
76 | 76 |
<p> |
77 | 77 |
你如果希望在另一台没有安装 Tor 的计算机上使用 Firefox,请看<a |
... | ... |
@@ -1,5 +1,5 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 19410 |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 19878 |
|
3 | 3 |
# Translation-Priority: 2-medium |
4 | 4 |
# Last-Translator: peihanru AT gmail.com |
5 | 5 |
|
... | ... |
@@ -27,44 +27,13 @@ |
27 | 27 |
|
28 | 28 |
<p>Tor 网络依靠志愿者们贡献带宽运行。运行中继的人越多,Tor 网络的速度就越快。 |
29 | 29 |
如果你的网络连接速度达到至少每秒 20KB,请运行一台中继以帮助 Tor。 |
30 |
-我们有许多特性使得 Tor 中继的运行简单而方便,包括带宽的速率限制, |
|
31 |
-定制出口策略以避免滥用,以及对于动态 IP 地址的支持。</p> |
|
30 |
+我们有许多特性使得 Tor 中继的运行简单而方便,包括<a href="<page faq>#RelayFlexible">带宽的速率限制, |
|
31 |
+定制出口策略以避免滥用,以及对于动态 IP 地址的支持。</a></p> |
|
32 | 32 |
|
33 |
-<p>在互联网上的许多不同地方运行中继保护了 Tor 用户的安全。<a |
|
34 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">你 |
|
35 |
-自身的匿名也能得到更好的保护</a>,因为站点不知道连接究竟来自你的电脑还是为他人传递。 |
|
36 |
-</p> |
|
37 |
- |
|
38 |
-<p>设置一台 Tor 中继既简单又方便 |
|
39 |
-<ul> |
|
40 |
-<li>Tor 内建即支持<a |
|
41 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">速率限制</a>。 |
|
42 |
-更进一步地,如果你不限制带宽但是想限制每天(或每星期、或每月)贡献的字节数,请查看<a |
|
43 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">休眠特性</a>。 |
|
44 |
-</li> |
|
45 |
-<li>每台 Tor 中继都有一套<a |
|
46 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RunARelayBut">出口策略</a>, |
|
47 |
-规定了这台中继都允许或禁止哪些类型的外部连接。如果你对于让其他人从你的中继 |
|
48 |
-退出感到不安,你可以将它设置成仅允许连接到其他 Tor 中继。 |
|
49 |
-</li> |
|
50 |
-<li>如果中继时常下线也没有什么关系。目录服务器会很快发现并停止公布它。 |
|
51 |
-但是请不要过于频繁地下线,因为当中继下线时,会破坏正在使用这台中继的连接。 |
|
52 |
-</li> |
|
53 |
-<li>我们能正确处理具有动态 IP 的中继——把“Address”配置选项留空即可,Tor 会尝试猜测。 |
|
54 |
-</li> |
|
55 |
-<li>如果你的中继位于 NAT 后面而且不知道它的公网 IP(例如它的 IP 类似 192.168.x.y), |
|
56 |
-你需要设置端口转发。转发 TCP 连接的方法因系统而异,但是此 <a |
|
57 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">FAQ |
|
58 |
-条目</a>提供了如何实现这一目的的一些示例。 |
|
59 |
-</li> |
|
60 |
-<li>你的中继将定期估计并公布它最近的带宽,高带宽的中继将因此吸引更多的用户。 |
|
61 |
-但是低带宽的中继同样是有用的。 |
|
62 |
-</li> |
|
63 |
-</ul> |
|
64 |
- |
|
65 |
-<p>你能在几乎所有的操作系统上运行 Tor 中继,但是请查看此 <a |
|
66 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">FAQ |
|
67 |
-条目</a>以了解哪些操作系统更合适以及你可能会碰到的其他问题。 |
|
33 |
+<p>你能在<a |
|
34 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">几乎 |
|
35 |
+所有</a>的操作系统上运行 Tor 中继,但是 Linux、FreeBSD 5.x+、OS X Tiger 或之后、 |
|
36 |
+和 Windows Server 2003 或之后效果最佳。 |
|
68 | 37 |
</p> |
69 | 38 |
|
70 | 39 |
<hr /> |
... | ... |
@@ -75,11 +44,8 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">FAQ |
75 | 44 |
|
76 | 45 |
<p>开始前,你需要确认 Tor 已经正常运行。</p> |
77 | 46 |
|
78 |
-<p>对于 Windows 用户,这意味着至少完成 Windows 的 Tor 安装指导的<a |
|
79 |
-href="<page docs/tor-doc-windows>#installing">第一步</a>。Mac OS X 用户需要至少完成 |
|
80 |
-OS X 的 Tor 安装指导的<a href="<page docs/tor-doc-osx>#installing">第一步</a>。 |
|
81 |
-Linux/BSB/Unix 用户需要至少完成 Unix 的 Tor 安装指导的<a |
|
82 |
-href="<page docs/tor-doc-unix>#installing">第一步</a>。 |
|
47 |
+<p>访问<a href="<page easy-download>">下载页面</a>, |
|
48 |
+安装符合你所使用操作系统的“安装套件”。 |
|
83 | 49 |
</p> |
84 | 50 |
|
85 | 51 |
<p>如果可以的话,你也许还应该将它作为客户端使用一段时间以确认 Tor 确实工作正常。 |
... | ... |
@@ -91,47 +57,45 @@ href="<page docs/tor-doc-unix>#installing">第一步</a>。 |
91 | 57 |
<br /> |
92 | 58 |
|
93 | 59 |
<ol> |
94 |
-<li>检查你的时间是否正确。可能的话,与公共的时间服务器同步时间。 |
|
95 |
-</li> |
|
96 |
- |
|
97 |
-<li>确认名字解析工作正常(意思是,你的机器能够正确解析 Internet 地址)。 |
|
60 |
+<li>检查时间和时区是否正确。可能的话,与公共的<a |
|
61 |
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol">时间服务器</a>同步时间。 |
|
98 | 62 |
</li> |
99 | 63 |
|
100 |
-<li>配置中继最简单的办法是使用 Vidalia。更高级的方法是直接修改 torrc。 |
|
101 |
-</li> |
|
102 |
- |
|
103 |
-<br /> |
|
104 |
-<strong>简单配置</strong>: |
|
105 |
-<ul> |
|
64 |
+<li><strong>Windows / OS X 配置</strong>: |
|
65 |
+<ol> |
|
106 | 66 |
<li>鼠标右键点击任务栏中的 Vidalia 图标,选择<tt>控制面板</tt>。</li> |
107 | 67 |
<li>点击<tt>设置中继</tt>。</li> |
108 |
-<li>选择 <tt>Tor 网络中继</tt>。</li> |
|
109 |
-<li>为中继输入一个昵称。(可选,输入联系信息。)</li> |
|
68 |
+<li>如果你想要成为公共中继(推荐),选择 <tt>Tor 网络中继</tt>。如果你想要成为<a href="<page |
|
69 |
+faq>#RelayOrBridge">网桥</a>以帮助无法使用 Tor 的国家的用户, |
|
70 |
+选择<tt>帮助用户访问 Tor 网络</tt>。</li> |
|
71 |
+<li>为中继输入一个昵称,为了在出现问题时我们能及时和你联系,还请输入联系方式。</li> |
|
110 | 72 |
<li>选择 <tt>Attempt to automatically configure port forwarding</tt>。 |
111 | 73 |
点击 <tt>Test</tt> 按钮检查是否能正常工作。如能正常工作继续往下配置; |
112 |
-否则请查看下面第 4 点关于防火墙的说明。 |
|
74 |
+否则请查看下面第 3 点。 |
|
113 | 75 |
<!-- FIXME: 上面的两个GUI短语目前并没有翻译。--></li> |
114 | 76 |
<li>转到<tt>带宽限制</tt>标签。选择一个你愿意为 Tor 用户提供的带宽。</li> |
115 | 77 |
<li>转到<tt>服务策略</tt>标签。如果你同意 Tor 用户通过中继使用这些服务,什么都不用修改。 |
116 |
-取消选择那些你不想提供的服务。如果你只想成为非出口的中继,取消选择所有服务。</li> |
|
117 |
-<li>点击<tt>确定</tt>按钮。请看下面的第二步以确认中继工作正常。</li> |
|
118 |
-</ul> |
|
78 |
+取消选择那些你不想其他用户<a href="<page faq>#ExitPolicies">通过你的中继</a>访问的服务。 |
|
79 |
+如果你只想成为非出口的中继,取消选择所有服务。</li> |
|
80 |
+<li>点击<tt>确定</tt>按钮。请看下面的第三步以确认中继工作正常。</li> |
|
81 |
+</ol> |
|
119 | 82 |
|
120 | 83 |
<br /> |
121 |
-<strong>高级配置</strong>: |
|
84 |
+<strong>Linux / Unix 配置</strong>: |
|
122 | 85 |
<ul> |
123 |
-<li>修改 torrc 的最后部分。(如需帮助,请查看<a |
|
124 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">此 FAQ 条目</a>。) |
|
125 |
-请确认至少定义了 Nickname 和 ORPort 选项。需要的话创建 DataDirectory 并确认 |
|
126 |
-这个目录的所有者是将要运行 Tor 的用户。<em>如果你打算运行多台中继——这太棒了—— |
|
127 |
-但是请为所有中继的配置文件加入 <a |
|
128 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">MyFamily |
|
129 |
-选项</a>。</em></li> |
|
86 |
+<li>修改 <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a> |
|
87 |
+的最后部分。如果你想要成为公共中继(推荐),定义 ORPort,然后<a href="<page |
|
88 |
+faq>#ExitPolicies">查看出口策略</a>;如果你想要成为<a href="<page |
|
89 |
+faq>#RelayOrBridge">网桥</a>以帮助无法使用 Tor 的国家的用户,使用<a |
|
90 |
+href="<page bridges>#RunningABridge">这些行</a>即可。 |
|
91 |
+</li> |
|
92 |
+ |
|
130 | 93 |
</ul></li> |
131 | 94 |
|
132 | 95 |
<li>如果你使用防火墙,请在防火墙上开出一个洞口以使得进入的连接能够到达配置的端口 |
133 |
-(ORPort,如果设置的话,还有 DirPort)。请确认你允许所有的外出连接,这样你的 |
|
134 |
-中继才能与其他 Tor 中继通信。 |
|
96 |
+(ORPort,如果设置的话,还有 DirPort)。如果你有硬件防火墙(Linksys 盒子、 |
|
97 |
+电缆调制解调器等),你需要参考 <a href="http://portforward.com/">portforward.com</a>。 |
|
98 |
+另外,请确认你允许所有的<em>外出</em>连接,这样你的中继才能与其他 Tor 中继通信。 |
|
135 | 99 |
<!-- I'm always unable to figure out how to translate "incoming", "outgoing", |
136 | 100 |
"inbound", "outbound" and the similar into proper Chinese terms. :( --> |
137 | 101 |
</li> |
... | ... |
@@ -143,14 +107,10 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">日志中 |
143 | 107 |
|
144 | 108 |
<li>订阅 <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a> 邮件列表。 |
145 | 109 |
该邮件列表流量非常小,它会在新的稳定版本发布时提醒你。你也可以考虑订阅<a |
146 |
-href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a>(高流量),新的开发版本 |
|
147 |
-会在那儿公布。 |
|
110 |
+href="<page documentation>#MailingLists">更高流量的 Tor 邮件列表</a>。 |
|
148 | 111 |
</li> |
149 | 112 |
|
150 |
-<li>检阅手册。最新稳定版本的<a href="<page tor-manual>">手册</a>提供了一个 |
|
151 |
-客户端和中继所有可能配置选项的列表。如果你运行的是 Tor 的开发版本, |
|
152 |
-它的手册在<a href="<page tor-manual-dev>">这里</a>。 |
|
153 |
-</li> |
|
113 |
+</ol> |
|
154 | 114 |
|
155 | 115 |
<hr /> |
156 | 116 |
<a id="check"></a> |
... | ... |
@@ -158,7 +118,7 @@ href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a>(高流量),新的开 |
158 | 118 |
<br /> |
159 | 119 |
|
160 | 120 |
<p>一旦你的中继连接上了网络,它就会尝试检测能否从外部访问你所配置的端口。 |
161 |
-这一过程最长可持续 20 分钟。请查看是否有“<tt>Self-testing indicates your ORPort |
|
121 |
+这一过程通常很快,但最长有可能持续 20 分钟。请查看是否有“<tt>Self-testing indicates your ORPort |
|
162 | 122 |
is reachable from the outside. Excellent.</tt>”这样的<a |
163 | 123 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">日志条目</a>。 |
164 | 124 |
如果你没有看到这条消息,说明从外部不能访问你的中继——你应该重新检查防火墙设置, |
... | ... |
@@ -181,29 +141,26 @@ descriptor)”。客户端因此知道你的中继的地址、端口、公钥 |
181 | 141 |
</p> |
182 | 142 |
|
183 | 143 |
<p> |
184 |
-8、阅读<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">该文档</a>, |
|
144 |
+6、阅读有关<a |
|
145 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">安全操作</a>的信息, |
|
185 | 146 |
了解如何增强中继的安全性。 |
186 | 147 |
</p> |
187 | 148 |
|
188 | 149 |
<p> |
189 |
-9、考虑你想要怎样的出口策略。默认情况下,中继允许访问多种流行的服务,但限制 |
|
190 |
-一些可能招致滥用的服务(如端口 25)。你可能想要更宽松的限制,也可能想要更严格 |
|
191 |
-的限制,请根据需要修改 torrc。 |
|
192 |
-请阅读<a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">使用默认的出口策略可能会遇到的问题</a>的 |
|
193 |
-FAQ 条目。如果你选择了特别开放的出口策略,你还要确认你的 ISP 是否会同意你的选择。 |
|
194 |
-如果你的中继有无法访问的资源(例如在一个受限的防火墙或内容过滤系统后面),请在 |
|
195 |
-出口策略中明确地拒绝它们——否则其他 Tor 用户会受到同样的影响。 |
|
150 |
+7、如果你运行一台以上的中继,这太好了!但是请在所有的中继配置文件中设置 <a |
|
151 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">MyFamily |
|
152 |
+选项</a>。 |
|
196 | 153 |
</p> |
197 | 154 |
|
198 | 155 |
<p> |
199 |
-10、考虑速率限制。线缆调制解调器、DSL 和其他拥有非对称带宽(如下行速率大于上行速率) |
|
156 |
+8、考虑速率限制。线缆调制解调器、DSL 和其他拥有非对称带宽(如下行速率大于上行速率) |
|
200 | 157 |
的用户应将速率限制为较低的那个带宽,以避免拥塞。请查看<a |
201 | 158 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">有关 |
202 | 159 |
速率限制的 FAQ 条目</a>。 |
203 | 160 |
</p> |
204 | 161 |
|
205 | 162 |
<p> |
206 |
-11、备份 Tor 中继的私钥(在 DataDirectory 目录里的“keys/secret_id_key”文件中)。 |
|
163 |
+9、备份 Tor 中继的私钥(在 DataDirectory 目录里的“keys/secret_id_key”文件中)。 |
|
207 | 164 |
这是你的中继的“身份证”,你需要保证它的安全,这样就没有人能读取通过你的中继的流量了。 |
208 | 165 |
如果出于什么原因,你需要<a |
209 | 166 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeRelay">转移或还原 |
... | ... |
@@ -211,7 +168,7 @@ Tor 中继</a>,这是你需要保存的关键文件。 |
211 | 168 |
</p> |
212 | 169 |
|
213 | 170 |
<p> |
214 |
-12、如果你掌控你的域名的名字服务器,请考虑将反向的 DND 主机名设置成“anonymous-relay”、 |
|
171 |
+10、如果你掌控你的域名的名字服务器,请考虑将反向的 DND 主机名设置成“anonymous-relay”、 |
|
215 | 172 |
“proxy”或“tor-proxy”,这样当他人在他们的 Web 日志中看到你的服务器的地址时, |
216 | 173 |
他们将更快地知道发生了什么。如果你在运行出口节点,请将 <a |
217 | 174 |
href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk/contrib/tor-exit-notice.html">Tor |
... | ... |
@@ -219,7 +176,7 @@ href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk/contrib/tor-exit-notice.html"> |
219 | 176 |
</p> |
220 | 177 |
|
221 | 178 |
<p> |
222 |
-13、如果你的计算机不在运行 Web 服务器,请考虑将 ORPort 改成 443,将 DirPort |
|
179 |
+11、如果你的计算机不在运行 Web 服务器,请考虑将 ORPort 改成 443,将 DirPort |
|
223 | 180 |
改成 80。许多 Tor 用户由于防火墙的阻挡只能浏览 Web,这种修改使他们能够连接到你的 |
224 | 181 |
Tor 中继。Win32 中继直接在 torrc 里修改 ORPort 和 DirPort,然后重启即可。OS X |
225 | 182 |
和 Unix 中继无法直接绑定这些端口(因为运行中继的用户不是 root),它们需要设置<a |
... | ... |
@@ -229,7 +186,7 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewal |
229 | 186 |
</p> |
230 | 187 |
|
231 | 188 |
<p> |
232 |
-14、如果你的 Tor 中继在同一 IP 地址运行其它服务——例如公开的 Web 服务器——请确认 |
|
189 |
+12、如果你的 Tor 中继在同一 IP 地址运行其它服务——例如公开的 Web 服务器——请确认 |
|
233 | 190 |
Web 服务器允许来自本地主机的连接。这是因为(当用户访问你的网站时)Tor 客户端会 |
234 | 191 |
发现你的 Tor 中继是<a |
235 | 192 |
href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">访问 |
... | ... |
@@ -238,7 +195,7 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdropper |
238 | 195 |
</p> |
239 | 196 |
|
240 | 197 |
<p> |
241 |
-15、(仅针对 Unix)。创建一个独立的用户运行中继。如果你安装的是 OS X 软件包、deb |
|
198 |
+13、(仅针对 Unix)。创建一个独立的用户运行中继。如果你安装的是 OS X 软件包、deb |
|
242 | 199 |
软件包或者 rpm 软件包,这一步已经完成。在其他情况下,你可以自己动手完成这一步。 |
243 | 200 |
(Tor 中继不需要以 root 运行,因此不以 root 运行是一个好的实践。以一个“tor”用户运行 |
244 | 201 |
避免了 identd 和其他检查用户名的服务会带来的问题。如果你非常谨小慎微,你自然可以<a |
... | ... |
@@ -247,7 +204,7 @@ chroot jail 中</a>。) |
247 | 204 |
</p> |
248 | 205 |
|
249 | 206 |
<p> |
250 |
-16、(仅针对 Unix)。你的操作系统可能将每一进程能够打开的文件标识符的数目限制在 |
|
207 |
+14、(仅针对 Unix)。你的操作系统可能将每一进程能够打开的文件标识符的数目限制在 |
|
251 | 208 |
1024(甚至更少)。如果你计划运行一台快速的出口节点,这一数目也许不够。Linux 中, |
252 | 209 |
你应该在 /etc/security/limits.conf 文件中添加一行,如“toruser hard nofile 8192” |
253 | 210 |
(toruser 是运行 Tor 进程的用户),然后重新启动 Tor(如果 Tor 以软件包的方式 |
... | ... |
@@ -255,7 +212,7 @@ chroot jail 中</a>。) |
255 | 212 |
</p> |
256 | 213 |
|
257 | 214 |
<p> |
258 |
-17、如果你是通过软件包或安装文件安装的 Tor,它可能会在系统启动时自动启动 Tor。 |
|
215 |
+15、如果你是通过软件包或安装文件安装的 Tor,它可能会在系统启动时自动启动 Tor。 |
|
259 | 216 |
如果你是自源文件安装的 Tor,contrib/tor.sh 或者 contrib/torctl 中的初始脚本 |
260 | 217 |
也许对你有用。 |
261 | 218 |
</p> |
... | ... |
@@ -1,5 +1,5 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 19802 |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 20101 |
|
3 | 3 |
# Translation-Priority: 3-low |
4 | 4 |
# Last-Translator: peihanru AT gmail.com |
5 | 5 |
|
... | ... |
@@ -29,8 +29,7 @@ |
29 | 29 |
Tor 最新发布版本可以在<a href="<page download>">下载</a>页面获得。 |
30 | 30 |
我们同样提供了 Debian,Red Hat,Gentoo,*BSD 等的软件包。 |
31 | 31 |
如果你的操作系统是 Ubuntu,不要使用默认的软件包:请使用<a |
32 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorOnDebian">我们的 |
|
33 |
-deb 仓库</a>。 |
|
32 |
+href="<page docs/debian>#ubuntu">我们的 deb 仓库</a>。 |
|
34 | 33 |
</p> |
35 | 34 |
|
36 | 35 |
<p> |
... | ... |
@@ -75,7 +74,7 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/PrivoxyConfig">Privoxy |
75 | 74 |
打开 Privoxy 的“config”文件(位于 /etc/privoxy 或 /usr/local/etc), |
76 | 75 |
在配置文件的开始添加一行<br /> |
77 | 76 |
<tt>forward-socks4a / 127.0.0.1:9050 .</tt><br /> |
78 |
-别忘了最后那个点。 |
|
77 |
+<b>别忘了在这一行最后加上那个点。</b> |
|
79 | 78 |
</p> |
80 | 79 |
|
81 | 80 |
<p> |
... | ... |
@@ -1,5 +1,5 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 16740 |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 20028 |
|
3 | 3 |
# Translation-Priority: 1-high |
4 | 4 |
# Last-Translator: peihanru AT gmail.com |
5 | 5 |
|
... | ... |
@@ -66,7 +66,7 @@ the settings. Tor is now installed. |
66 | 66 |
|
67 | 67 |
<img alt="Torbutton plugin for Firefox" |
68 | 68 |
src="../img/screenshot-torbutton.png" |
69 |
-border="1"> |
|
69 |
+border="1"/> |
|
70 | 70 |
|
71 | 71 |
<br /> |
72 | 72 |
|
... | ... |
@@ -99,7 +99,7 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify HOW |
99 | 99 |
</p> |
100 | 100 |
|
101 | 101 |
<img alt="Vidalia Tray Icon" |
102 |
-src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"> |
|
102 |
+src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"/> |
|
103 | 103 |
|
104 | 104 |
<p>然后,你应该通过浏览器来验证你的 IP 地址已经匿名化了。 |
105 | 105 |
点击 <a href="https://check.torproject.org/">Tor 探测器</a>看看 |
... | ... |
@@ -1,5 +1,5 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 18441 |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 20071 |
|
3 | 3 |
# Translation-Priority: 3-low |
4 | 4 |
# Last-Translator: peihanru AT gmail.com |
5 | 5 |
|
... | ... |
@@ -17,8 +17,9 @@ |
17 | 17 |
运行隐匿服务。 |
18 | 18 |
</p> |
19 | 19 |
|
20 |
-<p>如果你已安装了 Tor 和 Privoxy,你能通过访问<a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">一个 |
|
21 |
-隐匿服务实例</a>来感受隐匿服务是如何运行的。 |
|
20 |
+<p>如果你已安装了 Tor 和 Privoxy,你能通过访问<a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">我们的 |
|
21 |
+隐匿服务实例</a>或者 <a href="http://gaddbiwdftapglkq.onion/">Wikileaks |
|
22 |
+隐匿服务</a>来感受隐匿服务是如何运行的。 |
|
22 | 23 |
</p> |
23 | 24 |
|
24 | 25 |
<p>本指导描述了设置你自己的隐匿服务网站的步骤。如需了解隐匿服务的工作原理, |
... | ... |
@@ -34,7 +35,7 @@ |
34 | 35 |
<ol> |
35 | 36 |
<li>Tor 正在运行,</li> |
36 | 37 |
<li>Privoxy 正在运行,</li> |
37 |
-<li>Privoxy 被配置为指向 Tor,以及</lI> |
|
38 |
+<li>Privoxy 被配置为指向 Tor,以及</li> |
|
38 | 39 |
<li>你确实正确地设置了一切。</li> |
39 | 40 |
</ol> |
40 | 41 |
|
... | ... |
@@ -45,7 +46,8 @@ X 用户应该遵照 <a href="<page docs/tor-doc-osx>">OS X 指导</a>,Linux/B |
45 | 46 |
</p> |
46 | 47 |
|
47 | 48 |
<p>一旦 Tor 和 Privoxy 安装与配置完成,你能通过访问<a |
48 |
-href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">一个隐匿服务实例</a>来感受隐匿服务是如何运行的。 |
|
49 |
+href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">我们的隐匿服务实例</a>或者 <a |
|
50 |
+href="http://gaddbiwdftapglkq.onion/">Wikileaks 隐匿服务</a>来感受隐匿服务是如何运行的。 |
|
49 | 51 |
通常需要 10 到 60 秒的时间来载入页面(或者确定当前无法访问)。如果立刻失败并且 |
50 | 52 |
浏览器弹出警告说“找不到 www.duskgytldkxiuqc6.onion,请检查地址重新尝试”,则说明 |
51 | 53 |
你没能正确配置 Tor 和 Privoxy。请查看<a |
... | ... |
@@ -1,5 +1,5 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 19310 |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 20228 |
|
3 | 3 |
# Translation-Priority: 1-high |
4 | 4 |
# Last-Translator: CheungTiFan at GMail.COM, peihanru AT gmail.com |
5 | 5 |
|
... | ... |
@@ -54,6 +54,8 @@ href="<page torbrowser/split>">分割档案版</a>。</p> |
54 | 54 |
|
55 | 55 |
<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands (nl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
56 | 56 |
|
57 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polish (pl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
58 |
+ |
|
57 | 59 |
<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe">Português (pt-PT)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
58 | 60 |
|
59 | 61 |
<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">Русский (ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
... | ... |
@@ -83,6 +85,8 @@ IM 浏览器套件,含有 Firefox 以及 Pidgin (版本 <version-torimbrowserb |
83 | 85 |
|
84 | 86 |
<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands (nl)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
85 | 87 |
|
88 |
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polish (pl)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
89 |
+ |
|
86 | 90 |
<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">Português (pt-PT)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
87 | 91 |
|
88 | 92 |
<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">Русский (ru)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
... | ... |
@@ -1,5 +1,5 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 19830 |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 19978 |
|
3 | 3 |
# Translation-Priority: 2-medium |
4 | 4 |
# Last-Translator: peihanru AT gmail.com |
5 | 5 |
|
... | ... |
@@ -188,11 +188,10 @@ href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v2.txt">第二版</a>规格说明)</li> |
188 | 188 |
Tor 一起使用的支持程序的一个列表</a>。</li> |
189 | 189 |
<li><a href="http://check.torproject.org/">Tor 探测器</a>或<a |
190 | 190 |
href="http://torcheck.xenobite.eu/">另一个 Tor 探测器</a>探测你是否在使用 Tor。</li> |
191 |
-<li>查看 <a href="http://torstatus.kgprog.com/">Tor 状态</a>页面, |
|
192 |
-另一个 <a href="http://torstatus.blutmagie.de/">Tor 状态</a>页面, |
|
191 |
+<li>查看 <a href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">Tor 状态</a>页面, |
|
193 | 192 |
或 Xenobite 的 <a href="https://torstat.xenobite.eu/">Tor 节点状态</a>页面。 |
194 |
-请注意这些列表可能和你的 Tor 客户端所使用的有所区别,因为你的客户端获取所有的权威目录, |
|
195 |
-并在本地合并它们。</li> |
|
193 |
+请注意这些列表可能和你的 Tor 客户端所使用的有所区别,因为你的客户端获取自己的目录信息, |
|
194 |
+并在本地进行检查。</li> |
|
196 | 195 |
<li>阅读<a href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">这些 |
197 | 196 |
论文</a>(尤其是框出的论文),了解匿名通信领域的最新进展。</li> |
198 | 197 |
</ul> |
... | ... |
@@ -1,5 +1,5 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 19833 |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 20105 |
|
3 | 3 |
# Translation-Priority: 3-low |
4 | 4 |
# Last-Translator: peihanru AT gmail.com |
5 | 5 |
|
... | ... |
@@ -30,7 +30,7 @@ |
30 | 30 |
<tr> |
31 | 31 |
<td align="center"><img src="images/distros/debian.png" alt="Debian" /> <img src="images/distros/ubuntu.png" alt="Ubuntu" /> <img src="images/distros/knoppix.png" alt="Knoppix" /></td> |
32 | 32 |
<td>Debian, Ubuntu, Knoppix</td> |
33 |
-<td colspan="2"><a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorOnDebian">noreply.org packages</a> |
|
33 |
+<td colspan="2"><a href="<page docs/debian>">noreply.org packages</a> |
|
34 | 34 |
</td> |
35 | 35 |
<td> |
36 | 36 |
<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a> |
... | ... |
@@ -267,11 +267,11 @@ href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">邮件列表的 |
267 | 267 |
</p> |
268 | 268 |
|
269 | 269 |
<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi"> |
270 |
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"> |
|
271 |
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1"> |
|
272 |
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net"> |
|
273 |
-<input name="email" size="15"> |
|
274 |
-<input type="submit" value="订阅 or-announce"> |
|
270 |
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> |
|
271 |
+<input type="hidden" name="subscribe" value="1"/> |
|
272 |
+<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net"/> |
|
273 |
+<input name="email" size="15"/> |
|
274 |
+<input type="submit" value="订阅 or-announce"/> |
|
275 | 275 |
</form> |
276 | 276 |
</div> |
277 | 277 |
|
... | ... |
@@ -1,5 +1,5 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 19858 |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 20105 |
|
3 | 3 |
# Translation-Priority: 1-high |
4 | 4 |
# Last-Translator: peihanru AT gmail.com |
5 | 5 |
|
... | ... |
@@ -175,11 +175,11 @@ href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">邮件列表的 |
175 | 175 |
</p> |
176 | 176 |
|
177 | 177 |
<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi"> |
178 |
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"> |
|
179 |
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1"> |
|
180 |
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net"> |
|
181 |
-<input name="email" size="15"> |
|
182 |
-<input type="submit" value="订阅 or-announce"> |
|
178 |
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> |
|
179 |
+<input type="hidden" name="subscribe" value="1"/> |
|
180 |
+<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net"/> |
|
181 |
+<input name="email" size="15"/> |
|
182 |
+<input type="submit" value="订阅 or-announce"/> |
|
183 | 183 |
</form> |
184 | 184 |
</div> |
185 | 185 |
|
... | ... |
@@ -1,5 +1,5 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 19847 |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 20231 |
|
3 | 3 |
# Translation-Priority: 1-high |
4 | 4 |
# Last-Translator: peihanru AT gmail.com |
5 | 5 |
|
... | ... |
@@ -11,10 +11,10 @@ |
11 | 11 |
<hr /> |
12 | 12 |
<table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3"> |
13 | 13 |
<tr> |
14 |
-<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"></th> |
|
15 |
-<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"></th> |
|
16 |
-<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"></th> |
|
17 |
-<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"><img src="images/distros/freebsd.png"><img src="images/distros/package.png"><img src="images/distros/src.png"></th> |
|
14 |
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th> |
|
15 |
+<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th> |
|
16 |
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th> |
|
17 |
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img src="images/distros/freebsd.png"/><img src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th> |
|
18 | 18 |
</tr> |
19 | 19 |
<tr> |
20 | 20 |
<td bgcolor="#e5e5e5" align="center"> |
... | ... |
@@ -31,7 +31,7 @@ |
31 | 31 |
</tr> |
32 | 32 |
<tr> |
33 | 33 |
<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">无需安装。USB 闪存盘的完美搭档!包括已配置好的 |
34 |
-Firefox 及其他软件。<a href="<page torbrowser/index>">了解更多</a>。</td> |
|
34 |
+Firefox 及其他软件。<a href="<page torbrowser/index>">更多介绍及其他语言</a>。</td> |
|
35 | 35 |
<td align="center">简单。点击。安装。</td> |
36 | 36 |
<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">易于安装。</td> |
37 | 37 |
<td align="center"><a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/源代码</a></td> |
... | ... |
@@ -74,11 +74,11 @@ href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">邮件列表的 |
74 | 74 |
</p> |
75 | 75 |
|
76 | 76 |
<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi"> |
77 |
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"> |
|
78 |
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1"> |
|
79 |
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net"> |
|
80 |
-<input name="email" size="15"> |
|
81 |
-<input type="submit" value="订阅 or-announce"> |
|
77 |
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> |
|
78 |
+<input type="hidden" name="subscribe" value="1"/> |
|
79 |
+<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net"/> |
|
80 |
+<input name="email" size="15"/> |
|
81 |
+<input type="submit" value="订阅 or-announce"/> |
|
82 | 82 |
</form> |
83 | 83 |
</div> |
84 | 84 |
|
... | ... |
@@ -1,5 +1,5 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 18524 |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 20111 |
|
3 | 3 |
# Translation-Priority: 1-high |
4 | 4 |
# Last-Translator: honglingltd at Gmail.com |
5 | 5 |
|
... | ... |
@@ -44,33 +48,36 @@ TOR镜像网站是一个精确拷贝官方网站的网站。我们已有数十 |
44 | 48 |
<a id="IRC"></a> |
45 | 49 |
<h2><a class="anchor" href="#IRC">通过IRC获取TOR: gettor</a></h2> |
46 | 50 |
<hr /> |
51 |
+ |
|
47 | 52 |
<p> |
48 | 53 |
您可以通过XDCC IRC文件传输协议获取源码、BIN文件以及其它与TOR相关的文件。这时,您最好使用SSL协议连接IRC服务器。当前已知有<tt>gettor</tt>用户活动的IRC服务器有Freenode, 2600, Indymedia and OFTC。 |
49 |
-<br><br> |
|
54 |
+<br/><br/> |
|
50 | 55 |
如果您现在能够连上这些IRC网络,请查找'<tt>gettor</tt>'用户名,该用户连接自'<tt>check.torproject.org</tt>'。找到后,请向它发送私人会话,格式如下: |
51 |
-<br> |
|
52 |
-<br> |
|
56 |
+<br/> |
|
57 |
+<br/> |
|
53 | 58 |
'<tt>/msg gettor xdcc list</tt>' |
54 |
-<br> |
|
55 |
-<br> |
|
59 |
+<br/> |
|
60 |
+<br/> |
|
56 | 61 |
<tt>gettor</tt>会返回一个可供下载的文件列表。如果它没有反应,可能某处出了问题。某些IRC网络要求只有注册用户才能向其它用户发送私人会话(这是为了防止垃圾信息),这时您需要先注册,然后才能与<tt>'gettor'</tt>用户联系。 |
57 |
-<br> |
|
58 |
-<tt>gettor</tt>返回的信息如下所示:<br> |
|
62 |
+<br/> |
|
63 |
+<tt>gettor</tt>返回的信息如下所示:<br/> |
|
59 | 64 |
<pre> |
60 | 65 |
-gettor- ** 14 packs ** 20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s |
61 | 66 |
-gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10.3KB/s |
62 | 67 |
-gettor- ** To request a file, type "/msg gettor xdcc send #x" ** |
63 | 68 |
-gettor- ** To request details, type "/msg gettor xdcc info #x" ** |
64 | 69 |
-gettor- #1 1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz |
65 |
--gettor- #2 0x [ <1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc |
|
70 |
+-gettor- #2 0x [ <1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc |
|
66 | 71 |
</pre> |
67 |
-<br> |
|
68 |
-要获取TOR源码和签名文件,您只需简单发送如下命令:<br> |
|
72 |
+<br/> |
|
73 |
+要获取TOR源码和签名文件,您只需简单发送如下命令:<br/> |
|
69 | 74 |
<pre> |
70 | 75 |
'/msg gettor xdcc send #1' |
71 | 76 |
'/msg gettor xdcc send #2' |
72 | 77 |
</pre> |
73 |
-<br> |
|
78 |
+<br/> |
|
79 |
+</p> |
|
80 |
+ |
|
74 | 81 |
<p> |
75 | 82 |
在您发送这些命令后,<tt>gettor</tt>将通过XDCC文件传输发送这些文件。您使用的IRC客户端可能需要手动接收文件。请参考您的客户端软件使用手册<a href="<page contact>">或联系我们</a>帮助您。 |
76 | 83 |
</p> |
... | ... |
@@ -1,5 +1,5 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 19840 |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 20225 |
|
3 | 3 |
# Translation-Priority: 1-high |
4 | 4 |
# Last-Translator: peihanru AT gmail.com |
5 | 5 |
|
... | ... |
@@ -71,16 +71,15 @@ Tor 是在册的 501(c)(3) 非营利组织,它的使命是帮助你抵御流 |
71 | 71 |
|
72 | 72 |
<ul> |
73 | 73 |
|
74 |
+<li>2009 年 7 月 28 日:稳定版 Tor 0.2.1.19 发布。更新和变化请阅读<a |
|
75 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">公告</a>。</li> |
|
76 |
+ |
|
74 | 77 |
<li>2009 年 6 月 25 日:稳定版 Tor 0.2.0.35 发布。更新和变化请阅读<a |
75 | 78 |
href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">公告</a>。</li> |
76 | 79 |
|
77 | 80 |
<li>2009 年 3 月 12 日:Tor 推出了旨在提高性能的路线图和行动计划。更多信息请参阅<a |
78 | 81 |
href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">新闻稿</a>。</li> |
79 | 82 |
|
80 |
-<li>2009 年 2 月 9 日:稳定版 Tor 0.2.0.34 发布。更新和变化请阅读<a |
|
81 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2009/msg00000.html">公告</a>。 |
|
82 |
-该版本修正了一个安全问题。</li> |
|
83 |
- |
|
84 | 83 |
<li>2008 年 12 月 19 日:Tor 公布了未来三年的开发路线图。更多信息请参阅<a |
85 | 84 |
href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">新闻稿</a>。</li> |
86 | 85 |
|
... | ... |
@@ -1,5 +1,5 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 19840 |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 20226 |
|
3 | 3 |
# Translation-Priority: 3-low |
4 | 4 |
# Last-Translator: peihanru AT gmail.com , bridgefish AT gmail.com |
5 | 5 |
|
... | ... |
@@ -15,6 +15,9 @@ |
15 | 15 |
|
16 | 16 |
<ul> |
17 | 17 |
|
18 |
+<li>2009 年 7 月 28 日:稳定版 Tor 0.2.1.19 发布。更新和变化请阅读<a |
|
19 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">公告</a>。</li> |
|
20 |
+ |
|
18 | 21 |
<li>2009 年 6 月 25 日:稳定版 Tor 0.2.0.35 发布。更新和变化请阅读<a |
19 | 22 |
href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">公告</a>。</li> |
20 | 23 |
|
... | ... |
@@ -1,5 +1,5 @@ |
1 | 1 |
## translation metadata |
2 |
-# Based-On-Revision: 18807 |
|
2 |
+# Based-On-Revision: 20019 |
|
3 | 3 |
# Translation-Priority: 2-medium |
4 | 4 |
# Last-Translator: peihanru AT gmail.com |
5 | 5 |
|
... | ... |
@@ -119,8 +119,7 @@ gpg: BAD signature from "Roger Dingledine <arma@mit.edu>" |
119 | 119 |
|
120 | 120 |
<p>如果你得到了和上面类似的消息,你就不能再信任文件的内容了。</p> |
121 | 121 |
|
122 |
-<p>如果你在 Debian 上运行 Tor,请阅读<a |
|
123 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorOnDebian">将这些密钥导入 |
|
122 |
+<p>如果你在 Debian 上运行 Tor,请阅读<a href="<page docs/debian>#packages">将这些密钥导入 |
|
124 | 123 |
apt</a> 的说明。</p> |
125 | 124 |
|
126 | 125 |
</div><!-- #main --> |
127 | 126 |