add portugese translation to website
Andrew Lewman

Andrew Lewman commited on 2006-05-15 05:32:57
Zeige 7 geänderte Dateien mit 908 Einfügungen und 0 Löschungen.

... ...
@@ -17,6 +17,7 @@ documentation.html.fr
17 17
 documentation.html.it
18 18
 documentation.html.ru
19 19
 documentation.html.se
20
+documentation.html.pt
20 21
 donate.html.de
21 22
 donate.html.en
22 23
 donate.html.es
... ...
@@ -30,6 +31,7 @@ download.html.it
30 31
 download.html.pl
31 32
 download.html.ru
32 33
 download.html.se
34
+download.html.pt
33 35
 faq-abuse.html.de
34 36
 faq-abuse.html.en
35 37
 faq-abuse.html.it
... ...
@@ -47,6 +49,7 @@ index.html.it
47 49
 index.html.pl
48 50
 index.html.ru
49 51
 index.html.se
52
+index.html.pt
50 53
 mirrors.html.de
51 54
 mirrors.html.en
52 55
 mirrors.html.es
... ...
@@ -61,6 +64,7 @@ overview.html.it
61 64
 overview.html.pl
62 65
 overview.html.ru
63 66
 overview.html.se
67
+overview.html.pt
64 68
 people.html.de
65 69
 people.html.en
66 70
 people.html.es
... ...
@@ -0,0 +1,141 @@
1
+# Based-On-Revision: 1.9
2
+# Last-Translator: asr@mail.telepac.pt
3
+
4
+#include "head.wmi" TITLE="Documentação"
5
+
6
+<div class="main-column">
7
+
8
+<a id="RunningTor"></a>
9
+<h2><a class="anchor" href="#RunningTor">Utilizando Tor</a></h2>
10
+<ul>
11
+<li><a href="<page docs/tor-doc-win32>">Instalar Tor em Windows</a></li>
12
+<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Instalar Tor em Mac OS X</a></li>
13
+<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Instalar Tor em Linux/BSD/Unix</a></li>
14
+<li><a href="<page docs/tor-switchproxy>">Instalar SwitchProxy com Tor</a></li>
15
+<li><a href="<page docs/tor-doc-server>">Configurar um servidor Tor</a></li>
16
+<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Configurar Tor com servi&ccedil;o ocultado</a></li>
17
+</ul>
18
+
19
+<a id="Support"></a>
20
+<h2><a class="anchor" href="#Support">Como obter suporte</a></h2>
21
+<ul>
22
+<li>Em primeiro lugar consultar a <a href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">Wiki FAQ t&eacute;cnica</a>. (Apesar de controlarmos esta 
23
+p&aacute;gina, para garantir a sua exactid&atilde;o, os programadores do Tor n&atilde;o s&atilde;o respons&aacute;veis pelo seu conte&uacute;do.)</li>
24
+<li>A <a href="<page faq-abuse>">FAQ de Abuse</a> &eacute; uma colec&ccedil;&atilde;o de
25
+perguntas comuns e de quest&otilde;es relacionadas com a opera&ccedil;&atilde;o de um servidor Tor.</li>
26
+<li>A <a href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ Legal Tor</a> &eacute; escrita pelos advogados da EFF. Destina-se a abordar algumas quest&otilde;es legais relacionadas com o projecto Tor nos Estados Unidos.</li>
27
+<li>O <a href="<page tor-manual>">manual</a>
28
+lista todas as entradas que se podem colocar no <a
29
+href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">ficheiro <i>torrc</i></a>. Tamb&eacute;m dispomos de um <a href="<page tor-manual-cvs>">manual 
30
+para a vers&atilde;o de Tor em desenvolvimento</a>.</li>
31
+<li>Na <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter">Wiki do Tor
32
+</a> encontram-se uma grande variedade de contribui&ccedil;&otilde;es de utilizadores do Tor.</li>
33
+<li>O canal de IRC (para utilizadores, operadores de servidores, e programadores)
34
+&eacute;  <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor em irc.oftc.net</a>.</li>
35
+<li>Tamb&eacute;m existe um <a
36
+href="http://bugs.noreply.org/tor"><i>bugtracker</i></a>.
37
+Se encontrar um bug, especialmente um que provoque um crash, leia <a
38
+href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerCrashing">
39
+Como reportar um bug</a> e depois forne&ccedil;a-nos o m&aacute;ximo de informa&ccedil;&atilde;o poss&iacute;vel no bugtracker.
40
+(Se o bug estiver relacionado com <i>Privoxy</i>, o seu browser, ou outra aplica&ccedil;&atilde;o, pedimos-lhe que n&atilde;o o coloque no nosso bugtracker
41
+mas sim no f&oacute;rum apropriado.)</li>
42
+<li>Tente a lista de discuss&atilde;o or-talk mais <a href="#MailingLists">abaixo</a>.</li>
43
+<li>Como &uacute;ltima alternativa, veja a nossa <a href="<page contact>">
44
+p&aacute;gina de contactos</a>.</li>
45
+</ul>
46
+
47
+<a id="MailingLists"></a>
48
+<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Informa&ccedil;&atilde;o sobre Listas de Distribui&ccedil;&atilde;o</a></h2>
49
+<ul>
50
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a> &eacute; uma lista de baixo volume para anunciar novas vers&otilde;es
51
+ e patches cr&iacute;ticos de seguran&ccedil;a. Todos os utilizadores devem assinar esta lista.</li>
52
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a>
53
+&eacute; onde se centralizam as discuss&otilde;es sobre Tor, e onde se colocam as notifica&ccedil;&otilde;es de pr&eacute;-release, e candidatos a release.</li>
54
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-dev</a>
55
+destina-se apenas aos programadores, e &eacute; de muito baixo volume.</li>
56
+<li>A lista <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">cvs commits</a>
57
+pode ter muito interesse para os programadores.</li>
58
+</ul>
59
+
60
+<a id="DesignDoc"></a>
61
+<h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Documentos de Especifica&ccedil;&atilde;o</a></h2>
62
+<ul>
63
+<li>O <b>documento de 'design'</b> (publicado no Usenix Security 2004)
64
+apresenta a nossa motiva&ccedil;&atilde;o e an&aacute;lise do 'design' do Tor.
65
+Vers&otilde;es <a href="<cvssandbox>tor/doc/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> e
66
+<a href="<cvssandbox>tor/doc/design-paper/tor-design.html">HTML</a>
67
+dispon&iacute;veis.</li>
68
+<li>A nossa publica&ccedil;&atilde;o seguinte <b>Desafios em anonimato de baixa lat&ecirc;ncia</b>
69
+(ainda na forma de rascunho) detalha experi&ecirc;ncias e direc&ccedil;&otilde;es mais recentes:
70
+<a href="<cvssandbox>tor/doc/design-paper/challenges.pdf">
71
+vers&atilde;o PDF</a>.</li>
72
+<li>As <b>especifica&ccedil;&otilde;es</b> destinam-se a divulgar informa&ccedil;&atilde;o suficiente para construir uma vers&atilde;o compat&iacute;vel de Tor:
73
+<ul>
74
+<li><a href="<cvssandbox>tor/doc/tor-spec.txt">Especifica&ccedil;&atilde;o principal do Tor</a></li>
75
+<li><a href="<cvssandbox>tor/doc/rend-spec.txt">Especifica&ccedil;&atilde;o do Tor rendezvous</a></li>
76
+<li><a href="<cvssandbox>tor/doc/dir-spec.txt">Especifica&ccedil;&atilde;o do Tor directory server</a></li>
77
+<li><a href="<cvssandbox>tor/doc/control-spec.txt">Especifica&ccedil;&atilde;o do protocolo de controlo de interface com Tor</a></li>
78
+</ul></li>
79
+<li>Veja os <a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides
80
+(PDF)</a> e o <a
81
+href="http://rehash.waag.org/WTH/wth-anonymous-communication-58.mp4.torrent">
82
+v&iacute;deo
83
+(torrent)</a> da apresenta&ccedil;&atilde;o do Roger no <a
84
+href="http://whatthehack.org/">What the Hack (WTH)</a>. Tamb&eacute;m existem <a
85
+href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a> e <a
86
+href="http://rehash.waag.org/WTH/wth_tor_hidden_services.mp4.torrent">
87
+v&iacute;ideo</a>
88
+da palestra no WTH sobre servi&ccedil;os ocultos.</li>
89
+</ul>
90
+
91
+<a id="NeatLinks"></a>
92
+<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Links &Uacute;teis</a></h2>
93
+<ul>
94
+<li>A <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter">Wiki do Tor</a>
95
+ proporciona uma grande variedade de contribui&ccedil;&otilde;es de utilizadores.
96
+ Fa&ccedil;a-lhe uma visita!</li>
97
+<li>O <a href="http://6sxoyfb3h2nvok2d.onion/">Wiki oculto</a> &eacute; um
98
+portal para tudo o que esteja relacionado com os servi&ccedil;os ocultos.</li>
99
+<li><a
100
+href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Guia
101
+para 'Tor-ificar' v&aacute;rias aplica&ccedil;&otilde;es</a>.</li>
102
+<li><a
103
+href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">Uma
104
+lista de programas suportados que poder&atilde;o ser usados com
105
+Tor</a>.</li>
106
+<li><a href="http://www.noreply.org/tor-running-routers/">O gr&aacute;fico de Weasel
107
+do n&uacute;mero de servidores Tor em fun&ccedil;&atilde;o do tempo</a>.</li>
108
+<li>Para saber mais sobre os n&oacute;s Tor actuais, veja a 
109
+<a href="http://serifos.eecs.harvard.edu/cgi-bin/exit.pl">lista
110
+de n&oacute;s de sa&iacute;da Tor por pa&iacute;ses</a> do Geoff Goodell.</li>
111
+<li>Leia <a
112
+href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">estes
113
+pap&eacute;is</a> (especialmente os que est&atilde;o em caixas) para se informar do estado da arte no campo
114
+dos sistemas de comunica&ccedil;&atilde;o an&oacute;nima.</li>
115
+</ul>
116
+
117
+<a id="Developers"></a>
118
+<h2><a class="anchor" href="#Developers">Para Desenvolvimento</a></h2>
119
+Veja o <b>reposit&oacute;rio CVS</b> do Tor: (que poder&aacute; n&atilde;o funcionar
120
+nem sequer compilar)
121
+<ul>
122
+<li><a href="<cvssandbox>">CVS sandbox regularmente actualizado</a></li>
123
+<li><a
124
+href="http://cvs.seul.org/viewcvs/viewcvs.cgi/?root=tor">ViewCVS</a></li>
125
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">Lista de distribui&ccedil;&atilde;o cvs
126
+commits</a></li>
127
+<li>acesso an&oacute;nimo pserver (password &eacute; guest):
128
+<ul>
129
+<li>Crie uma nova directoria e fa&ccedil;a cd l&aacute; para dentro.</li>
130
+<li><kbd>cvs -d :pserver:guest@cvs.seul.org:/home/or/cvsroot login</kbd></li>
131
+<li><kbd>cvs -d :pserver:guest@cvs.seul.org:/home/or/cvsroot co tor</kbd></li>
132
+<li><kbd>cd tor; ./autogen.sh; make</kbd> e <kbd>make install</kbd> se quiser.</li>
133
+<li>(use <kbd>co -r <var>tor-0_1_1_4_alpha</var> tor</kbd> ou algo semelhante para recolher uma determinada vers&atilde;o.)</li>
134
+<li>(Para recolher a vers&atilde;o de manuten&ccedil;&atilde;o use <kbd>-r <var>tor-0_1_0-patches</var></kbd>)</li>
135
+</ul>
136
+</li>
137
+</ul>
138
+
139
+  </div><!-- #main -->
140
+
141
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,388 @@
1
+# Based-On-Revision: 1.47
2
+# Last-Translator: asr@mail.telepac.pt
3
+
4
+#include "head.wmi" TITLE="Download"
5
+
6
+<div class="main-column">
7
+
8
+<h2>Tor: Pacotes e c&oacute;digo fonte</h2>
9
+<hr />
10
+
11
+<p>Tor &eacute; distribu&iacute;do como <a href="http://www.fsf.org/"><i>Software</i> Livre</a>
12
+sob a <a href="<cvssandbox>tor/LICENSE">licen&ccedil;a BSD de 3 cl&aacute;usulas</a>.
13
+</p>
14
+
15
+<p>Se deseja que o Tor se torne mais r&aacute;pido, ou mais us&aacute;vel,
16
+considere, por favor, <a
17
+href="<page donate>">fazer um donativo ao projecto Tor</a>.
18
+</p>
19
+
20
+<p>A &uacute;ltima vers&atilde;o est&aacute;vel de Tor &eacute; <b><version-stable></b>,
21
+e a &uacute;ltima vers&atilde;o de desenvolvimento &eacute; 
22
+<b><version-alpha></b>.</p>
23
+
24
+<p><b>Subscreva</b> a
25
+<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">lista or-announce</a>
26
+para se manter a par de avisos de seguran&ccedil;a e do lan&ccedil;amento
27
+de novas vers&otilde;es est&aacute;veis (ter&aacute de confirmar por email):</p>
28
+
29
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
30
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce">
31
+<input type="hidden" name="subscribe" value="1">
32
+<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net">
33
+<input name="email" size="15">
34
+<input type="submit" value="subscribe">
35
+</form>
36
+
37
+<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="2">
38
+<thead>
39
+<tr>
40
+<th>Plataforma</th>
41
+<th>Pacote</th>
42
+<th>Informa&ccedil;&atilde;o de configura&ccedil;&atilde;o</th>
43
+</tr>
44
+</thead>
45
+
46
+<tr>
47
+<td>Windows est&aacute;vel: Pacote Tor &amp; Privoxy &amp; TorCP</td>
48
+<td>
49
+<a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a> (<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>).
50
+</td>
51
+<td><a href="<page docs/tor-doc-win32>">Instru&ccedil;&otilde;es Win32</a></td>
52
+</tr>
53
+
54
+<tr>
55
+<td>Windows desenvolvimento: Pacote Tor &amp; Privoxy &amp; Vidalia</td>
56
+<td>
57
+<a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>).
58
+</td>
59
+<td><a href="<page docs/tor-doc-win32>">Instru&ccedil;&otilde;es Win32</a></td>
60
+</tr>
61
+
62
+<tr>
63
+<td>Windows: apenas Tor (for peritos)</td>
64
+<td>
65
+<a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>),
66
+<a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>).
67
+</td>
68
+<td>semelhantes &agrave;s <a href="<page docs/tor-doc-unix>#privoxy">Instru&ccedil;&otilde;es Unix</a></td>
69
+</tr>
70
+
71
+<tr>
72
+<td>Mac OS X Tiger</td>
73
+<td>
74
+<a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>),
75
+<a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>)
76
+</td>
77
+<td><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Instru&ccedil;&otilde;es OS X</a></td>
78
+</tr>
79
+
80
+<tr>
81
+<td>Mac OS X Panther</td>
82
+<td>
83
+<a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>),
84
+<a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>)
85
+</td>
86
+<td><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Instru&ccedil;&otilde;es OS X</a></td>
87
+</tr>
88
+
89
+<tr>
90
+<td>Debian</td>
91
+<td><kbd>apt-get install tor</kbd></td>
92
+<td>
93
+<ul>
94
+<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Instru&ccedil;&otilde;es Linux/BSD/Unix</a></li>
95
+<li><a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorOnDebian"><i>Backports</i> para Woody e Sarge, Pacotes para Ubuntu, e pacotes de vers&otilde;es experimentais de Tor</a></li>
96
+</ul>
97
+</td>
98
+</tr>
99
+
100
+<tr>
101
+<td>Gentoo</td>
102
+<td><kbd>emerge tor</kbd></td>
103
+<td>
104
+<ul>
105
+<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Instru&ccedil;&otilde;es Linux/BSD/Unix</a></li>
106
+<li><a href="http://gentoo-wiki.com/HOWTO_Anonymity_with_Tor_and_Privoxy">Guia Gentoo-wiki</a></li>
107
+</ul>
108
+</td>
109
+</tr>
110
+
111
+<tr>
112
+<td>Red Hat Linux</td>
113
+<td>
114
+<a href="<package-rpm-stable>"><version-rpm-stable> RPM</a> (<a href="<package-rpm-stable-sig>">sig</a>)
115
+<br>
116
+<a href="<package-srpm-stable>"><version-rpm-stable> SRPM</a> (<a href="<package-srpm-stable-sig>">sig</a>)
117
+<br>
118
+<a href="<package-rpm-alpha>"><version-rpm-alpha> RPM</a> (<a href="<package-rpm-alpha-sig>">sig</a>)
119
+<br>
120
+<a href="<package-srpm-alpha>"><version-rpm-alpha> SRPM</a> (<a href="<package-srpm-alpha-sig>">sig</a>)
121
+</td>
122
+<td>
123
+<ul>
124
+<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Instru&ccedil;&otilde;es Linux/BSD/Unix</a></li>
125
+<li><a href="http://mirror.noreply.org/pub/devil.homelinux.org/Tor/">RPMs contribu&iacute;dos inclu&iacute;ndo CVS <i>snapshots</i></a></li>
126
+</ul>
127
+</td>
128
+</tr>
129
+
130
+<tr>
131
+<td>FreeBSD</td>
132
+<td><kbd>portinstall -s security/tor</kbd></td>
133
+<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Instru&ccedil;&otilde;es Linux/BSD/Unix</a></td>
134
+</tr>
135
+
136
+<tr>
137
+<td>OpenBSD</td>
138
+<td><kbd>cd /usr/ports/net/tor &amp;&amp; make &amp;&amp; make install</kbd></td>
139
+<td>
140
+<ul>
141
+<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Instru&ccedil;&otilde;es Linux/BSD/Unix</a></li>
142
+<li><a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor">Guia par correr Tor em ambiente <i>chroot</i> sob openBSD</a></li>
143
+</ul>
144
+</td>
145
+</tr>
146
+
147
+<tr>
148
+<td>NetBSD</td>
149
+<td><kbd>cd /usr/pkgsrc/net/tor &amp;&amp; make install</kbd></td>
150
+<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Instru&ccedil;&otilde;es Linux/BSD/Unix</a></td>
151
+</tr>
152
+
153
+<tr>
154
+<td>Source tarballs</td>
155
+<td>
156
+<a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a href="<package-source-stable-sig>">sig</a>),
157
+<a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
158
+</td>
159
+<td>n/a</td>
160
+</tr>
161
+
162
+</table>
163
+
164
+<hr />
165
+
166
+<h2>Mais Informa&ccedil;&atilde;o</h2>
167
+
168
+<ul>
169
+<li>Veja esta entrada na <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#DistSignatures">FAQ</a> sobre como verificar as assinaturas nos pacotes,
170
+que permite garantir que obteve o ficheiro correcto.</li>
171
+<li>Veja a <a href="<page documentation>#Developers">p&aacute;gina de desenvolvimento</a>
172
+para instru&ccedil;&otilde;es sobre como obter a &uacute;ltima vers&atilde;o de
173
+desenvolvimento de Tor a partir do CVS. Aten&ccedil;&atilde;o que esta
174
+vers&atilde;o poder&aacute; n&atilde;o funcionar nem sequer compilar.</li>
175
+</ul>
176
+
177
+<p>Veja esta <a href="<page mirrors>">p&aacute;gina</a> que cont&eacute;m uma lista de <i>sites</i> que alojam c&oacute;pias do Tor.
178
+</p>
179
+
180
+
181
+<hr />
182
+
183
+<h2>Vers&otilde;es de teste</h2>
184
+
185
+<p>2006-05-03:
186
+Tor 0.1.1.19-rc <a
187
+href="http://archives.seul.org/or/talk/May-2006/msg00024.html">fixes the
188
+last known important bugs in the 0.1.1.x series</a>.
189
+</p>
190
+
191
+<p>2006-04-10:
192
+Tor 0.1.1.18-rc: <a
193
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Apr-2006/msg00048.html">It adds a
194
+fifth authoritative directory server, and fixes a lot
195
+of bugs in threshold decisions around directories</a>.
196
+</p>
197
+
198
+<p>2006-03-28:
199
+Tor 0.1.1.17-rc: <a
200
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Mar-2006/msg00184.html">fixes
201
+several major bugs for clients and servers. It also adds a fourth
202
+authoritative directory server (finally)</a>.
203
+</p>
204
+
205
+<p>2006-03-18:
206
+Tor 0.1.1.16-rc: <a
207
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Mar-2006/msg00146.html">fixes
208
+a variety of odds and ends, including getting started on making it easier
209
+to add new authoritative dirservers</a>.
210
+</p>
211
+
212
+<p>2006-03-11:
213
+Tor 0.1.1.15-rc: <a
214
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Mar-2006/msg00109.html">fixes
215
+a major bootstrapping bug for clients and adds some more security
216
+improvements</a>.
217
+</p>
218
+
219
+<p>2006-02-20:
220
+Tor 0.1.1.14-alpha: <a
221
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Feb-2006/msg00190.html">fixes
222
+a few more bugs with clients and servers and ties up other loose ends</a>.
223
+</p>
224
+
225
+<p>2006-02-09:
226
+Tor 0.1.1.13-alpha: <a
227
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Feb-2006/msg00093.html">fixes
228
+several important crash bugs for servers and clients, as well as a number
229
+of big memory bloating problems</a>. We're getting close!
230
+</p>
231
+
232
+<p>2006-01-11:
233
+Tor 0.1.1.12-alpha: <a
234
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Jan-2006/msg00026.html">fixes
235
+a bug that prevented Tor servers from accepting connections from
236
+non-servers</a>.
237
+</p>
238
+
239
+<p>2006-01-10:
240
+Tor 0.1.1.11-alpha: <a
241
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Jan-2006/msg00024.html">implements
242
+entry guard nodes: it automatically chooses a handful of entry nodes and
243
+sticks with them for all circuits. It also reduces directory bandwidth
244
+overhead substantially, makes Tor servers with dynamic IP addresses
245
+useful again, and makes IRC and IM connections over Tor more reliable</a>.
246
+<strong>Everybody who runs a hidden service should upgrade.</strong>
247
+</p>
248
+
249
+<p>2005-12-11:
250
+Tor 0.1.1.10-alpha: <a
251
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Dec-2005/msg00053.html">fixes
252
+more crash bugs, fixes some anonymity-related problems, and provides major
253
+performance speedups and uses less memory than the previous alphas</a>.
254
+</p>
255
+
256
+<p>2005-11-15:
257
+Tor 0.1.1.9-alpha: <a
258
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Nov-2005/msg00139.html">fixes some
259
+memory leaks from the last snapshot, removes a lot of extra confusing
260
+log warnings, and fixes other bugs</a>.
261
+</p>
262
+
263
+<p>2005-10-07:
264
+Tor 0.1.1.8-alpha: <a
265
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Oct-2005/msg00073.html">clients
266
+use the new directory protocol;
267
+servers that are tight on resources stop advertising their DirPort;
268
+and we use OpenSSL's AES if it's available</a>.
269
+</p>
270
+
271
+<p>2005-09-14:
272
+Tor 0.1.1.7-alpha <a
273
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Sep-2005/msg00152.html">fixes
274
+some bugs in 0.1.1.6-alpha</a>.
275
+</p>
276
+
277
+<p>2005-09-09:
278
+Tor 0.1.1.6-alpha <a
279
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Sep-2005/msg00103.html">fixes
280
+some bugs in 0.1.1.5-alpha, and adds new features including exit enclaves,
281
+improved hidden service speed, remote reachability detection by the
282
+dirservers, fixes to let the Tor network bootstrap again, and a start
283
+on the new directory design</a>.
284
+</p>
285
+
286
+<p>2005-08-08:
287
+Tor 0.1.1.5-alpha <a
288
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Aug-2005/msg00036.html">includes
289
+the critical security fix from 0.1.0.14</a>.
290
+</p>
291
+
292
+<p>2005-08-04:
293
+Tor 0.1.1.4-alpha <a
294
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Aug-2005/msg00010.html">includes
295
+the critical security fix from 0.1.0.13</a>.
296
+</p>
297
+
298
+<p>2005-07-25:
299
+Tor 0.1.1.3-alpha <a
300
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Jul-2005/msg00107.html">fixes
301
+a crash bug with hidden services, an assert trigger in the controller,
302
+and a few other controller bugs</a>.
303
+</p>
304
+
305
+<p>2005-07-14:
306
+Tor 0.1.1.2-alpha <a
307
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Jul-2005/msg00055.html">fixes a
308
+seg fault in the controller handling, plus a few other bugs</a>.
309
+</p>
310
+
311
+<p>2005-06-28:
312
+Tor 0.1.1.1-alpha has a <a
313
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Jun-2005/msg00252.html">revised
314
+controller protocol (version 1) that uses ascii rather than binary</a>.
315
+</p>
316
+
317
+<hr />
318
+
319
+<h2>Vers&otilde;es est&aacute;veis</h2>
320
+
321
+<p>2006-02-17:
322
+Tor 0.1.0.17 <a
323
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2006/msg00000.html">fixes a
324
+crash bug for servers that enable hibernation, lets Windows servers scale
325
+better, and tries to reduce the bandwidth overhead from the old-style
326
+directory protocol</a>. Both clients and servers are encouraged to
327
+upgrade.
328
+</p>
329
+
330
+<p>2006-01-02:
331
+Tor 0.1.0.16 <a
332
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2006/msg00000.html">fixes
333
+nine rare crash bugs, and includes backports from the 0.1.1.x tree to
334
+be more aggressive about retrying failed streams</a>.
335
+</p>
336
+
337
+<p>2005-09-23:
338
+Tor 0.1.0.15 fixes <a
339
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2005/msg00000.html">a crash
340
+bug when exit nodes run out of file descriptors, and rejects two more ports
341
+in the default exit policy</a>.
342
+</p>
343
+
344
+<p>2005-08-08:
345
+Tor 0.1.0.14 fixes <a
346
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2005/msg00001.html">the
347
+second half of a critical bug in the security of our crypto
348
+handshakes</a>. All clients should upgrade <b>immediately</b>!
349
+</p>
350
+
351
+<p>2005-08-04:
352
+Tor 0.1.0.13 fixes a <a
353
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2005/msg00000.html">critical
354
+bug in the security of our crypto handshakes</a>.
355
+</p>
356
+
357
+<p>2005-07-18:
358
+Tor 0.1.0.12 fixes an <a
359
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jul-2005/msg00001.html">assert
360
+bug that was taking down some clients and servers in rare cases</a>.
361
+</p>
362
+
363
+<p>2005-06-30:
364
+Tor 0.1.0.11 fixes a <a
365
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jul-2005/msg00000.html">security
366
+problem where servers would disregard their exit policies in some
367
+circumstances</a>.
368
+</p>
369
+
370
+<p>2005-06-12:
371
+Tor 0.1.0.10 features <a
372
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2005/msg00000.html">cleanup
373
+on Windows, including making NT services work; many performance
374
+improvements, including libevent to use poll/epoll/kqueue when available,
375
+and pthreads and better buffer management to avoid so much memory bloat;
376
+better performance and reliability for hidden services; automated
377
+self-reachability testing by servers; http and https proxy support for
378
+clients; and much more support for the Tor controller protocol</a>.
379
+</p>
380
+
381
+<hr />
382
+
383
+<p>Pode verificar o <a href="<cvssandbox>tor/ChangeLog">ChangeLog</a>
384
+para mais detailhes.</p>
385
+
386
+  </div><!-- #main -->
387
+
388
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,34 @@
1
+# Based-On-Revision: 1.8
2
+# Last-Translator: asr@mail.telepac.pt
3
+
4
+#use "functions.wmi"
5
+
6
+</div>
7
+  <div class="bottom" id="bottom">
8
+     <p>
9
+     <i><a href="<page contact>" class="smalllink">Webmaster</a></i> -
10
+# please also translate "last modified" and "last compiled"
11
+      &Uacute;ltima modifica&ccedil;&atilde;o: <:{ my @stat = stat('$(LANG)/'.$WML_SRC_FILENAME); print scalar localtime($stat[9]); }:>
12
+      -
13
+      Compilado em: <: print scalar localtime(); :>
14
+     </p>
15
+# Uncomment this in your translation:  (and translate it)
16
+#####################################
17
+   <: unless (translation_current()) { :>
18
+     <p>
19
+      Aviso: Esta tradu&ccedil;&atilde;o pode estar desactualizada. O original, em ingl&ecirc;s encontra-se na vers&atilde;o 
20
+      <:= translation_get_masterrevision() :> enquanto esta tradu&ccedil;&atilde;o &eacute; baseada na vers&atilde;o
21
+      <:= translation_get_basedonrevision() :>.
22
+     </p>
23
+   <: } :>
24
+
25
+   <: if (has_translations()) {  :>
26
+     <p>
27
+       Esta p&aacute;gina tamb&eacute;m est&aacute; traduzida em:
28
+       <: print list_translations() :>.<br>
29
+       How to set <a href="http://www.debian.org/intro/cn#howtoset">the default document language</a>.
30
+     </p>
31
+   <: }; :>
32
+  </div>
33
+</body>
34
+</html>
... ...
@@ -0,0 +1,84 @@
1
+# Based-On-Revision: 1.25
2
+# Last-Translator: asr@mail.telepac.pt
3
+
4
+#include "head.wmi" TITLE="Um sistema an&oacute;nimo de comunica&ccedil;&atilde;o na Internet"
5
+
6
+<!-- SIDEBAR (OPTIONAL) -->
7
+<div class="sidebar">
8
+<a href="<page download>"><img src="$(IMGROOT)/download_tor.png" alt="Download Tor" /></a>
9
+
10
+<br />
11
+
12
+<a href="<page overview>"><img src="$(IMGROOT)/how_tor_works_thumb.png" alt="Como funciona o Tor" /></a>
13
+<div class="donatebutton">
14
+<a href="<page donate>">Apoie o Tor: Doe!</a>
15
+</div>
16
+
17
+</div>
18
+<!-- END SIDEBAR -->
19
+
20
+<div class="main-column">
21
+
22
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
23
+
24
+<h2>Tor: Um sistema an&oacute;nimo de comunica&ccedil;&atilde;o na Internet</h2>
25
+
26
+<p>
27
+Tor &eacute; um conjunto de ferramentas para um amplo grupo de organiza&ccedil;&otilde;es e particulares
28
+que desejam aumentar a sua seguran&ccedil;a na Internet. Usar Tor pode ajudar
29
+a tornar an&oacute;nima a navega&ccedil;&atilde;o e publica&ccedil;&atilde;o na Web, <i>instant messaging</i>, IRC, SSH,
30
+e outras aplica&ccedil;&otilde;es que usem o protocolo TCP. Tor tamb&eacute;m disponibiliza
31
+uma plataforma para os programadores de software, criarem novas aplica&ccedil;&otilde;es com fun&ccedil;&otilde;es de anonimato,
32
+seguran&ccedil;a e privacidade j&aacute; incorporadas.
33
+</p>
34
+
35
+<p>
36
+Tor pretende defender contra a <a href="<page overview>">an&aacute;lise de tr&aacute;fego</a>,
37
+uma forma de vigil&acirc;ncia que amea&ccedil;a o anonimato pessoal
38
+e a privacidade, a confidencialidade dos neg&oacute;cios e relacionamentos,
39
+e a seguran&ccedil;a de estados.
40
+As comunica&ccedil;&otilde;es s&atilde;o enviadas atrav&eacute;s de uma rede distribu&iacute;da de servidores chamados
41
+<i>onion routers</i>, <a
42
+href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WhatProtections">protegendo-nos</a>
43
+de <i>sites</i> Web que constroem perfis com os nossos interesses,
44
+pequenos espi&otilde;es que l&ecirc;em os nossos dados ou registam que sites visit&aacute;mos.
45
+</p>
46
+
47
+<p>
48
+A seguran&ccedil;a do Tor aumenta &agrave; medida que a sua base de utilizadores aumenta 
49
+e mais pessoas se oferecem para alojar servidores. Por favor considere
50
+<a href="<page volunteer>">oferecer o seu tempo</a> ou
51
+<a href="<page docs/tor-doc-server>">oferecer a sua largura de banda</a>.
52
+Conv&eacute;m lembrar que estamos a lidar com c&oacute;digo em desenvolvimento &mdash; N&atilde;o 
53
+deve usar o Tor se precisa realmente de fortes garantias de anonimato.
54
+</p>
55
+
56
+<h2>Not&iacute;cias:</h2>
57
+
58
+<ul>
59
+
60
+<li>Abr 2006: Quer um GUI melhor para o Tor? Motivados por alguns pedidos, alarg&aacute;mos o
61
+prazo da <a href="<page gui/index>">competi&ccedil;&atilde;o para desenvolver user interfaces
62
+para o Tor</a> at&eacute; ao final de Maio. Fama, e uma
63
+T-shirt gr&aacute;tis do Tor poder&atilde;o ser suas.</li>
64
+
65
+<li>Fev 2006: A rede Tor cresceu at&eacute; &agrave;s centenas de milhar de
66
+utilizadores. A equipa de desenvolvimento n&atilde;o consegue dar conta de criar novas funcionalidades, corrigir bugs, e escrever documenta&ccedil;&atilde;o.
67
+ <a href="<page volunteer>">Precisamos de ajuda!</a></li>
68
+
69
+<li>Fev 2006: Temos uma bolsa para financiar <a
70
+href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/OntarioStudent">
71
+alguns poucos estudantes de Ont&aacute;rio</a> para trabalhar no Tor, especialmente
72
+no desenvolvimento Windows.</li>
73
+
74
+<li>Jan 2006: <b>Estamos activamente a procurar novos apoios e patroc&iacute;nios.</b>
75
+Se a sua organiza&ccedil;&atilde;o tem interesse em manter a rede Tor em funcionamento,
76
+por favor <a href="<page contact>">contacte-nos</a>. Os patrocinadores do Tor
77
+tamb&eacute;m receber&atilde;o aten&ccedil;&atilde;o personalizada, melhor suporte, publicidade (se o desejarem),
78
+e influenciar&atilde;o a direc&ccedil;&atilde;o das pesquisas e do desenvolvimento.</li>
79
+
80
+</ul>
81
+
82
+  </div><!-- #main -->
83
+
84
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,17 @@
1
+# Based-On-Revision: 1.5
2
+# Last-Translator: asr@mail.telepac.pt
3
+
4
+<:
5
+	my @navigation = (
6
+		'index'			, 'Inicio',
7
+		'overview'		, 'Resumo',
8
+		'download'		, 'Download',
9
+		'documentation'		, 'Docs',
10
+#		'support'		, 'Suporte',
11
+#		'faq'			, 'FAQs',
12
+		'volunteer'		, 'Volunt&aacute;rios',
13
+#		'developers'		, 'Programadores',
14
+		'people'		, 'Pessoas',
15
+		'donate'		, 'Donativos',
16
+	);
17
+:>
... ...
@@ -0,0 +1,240 @@
1
+# Based-On-Revision: 1.6
2
+# Last-Translator: asr@mail.telepac.pt
3
+
4
+#include "head.wmi" TITLE="Vista geral"
5
+
6
+<div class="main-column">
7
+
8
+<h2>Tor: Vista geral</h2>
9
+<hr />
10
+
11
+<p>
12
+Tor &eacute; uma rede de t&uacute;neis virtuais permitindo &agrave;s pessoas e
13
+organiza&ccedil;&otilde;es aumentar a sua seguran&ccedil;a e privacidade na Internet.
14
+Tamb&eacute;m permite aos programadores, criar novas ferramentas de comunica&ccedil;&atilde;o que incorporem caracter&iacute;sticas de privacidade.
15
+Tor fornece a base para uma gama de aplica&ccedil;&otilde;es que possibilitam que
16
+organiza&ccedil;&otilde;es e particulares partilhem informa&ccedil;&atilde;o atrav&eacute;s de redes p&uacute;blicas sem comprometer a sua privacidade.
17
+</p>
18
+
19
+<p>
20
+Particulares usam Tor para impedir que os <i>sites</i> Web registem os seus acessos ou os de suas fam&iacute;lias,
21
+ou para acederem a <i>sites</i> de informa&ccedil;&atilde;o, de mensagens instant&acirc;neas, ou similares,
22
+quando estes se encontram bloqueados pelos seus provedores de acesso.
23
+Os <a href="<page docs/tor-hidden-service>">servi&ccedil;os ocultos</a> de Tor
24
+permitem aos seus utilizadores a publica&ccedil;&atilde;o de <i>sites</i> Web e de
25
+outros servi&ccedil;os, sem necessitar revelar a sua localiza&ccedil;&atilde;o.
26
+Utilizadores individuais, podem tamb&eacute;m usar Tor para comunica&ccedil;&otilde;es socialmente
27
+sens&iacute;veis: f&oacute;runs Web para v&iacute;timas de viola&ccedil;&otilde;es e
28
+agress&otilde;es, ou pessoas com doen&ccedil;as.
29
+</p>
30
+
31
+<p>
32
+Jornalistas usam Tor para comunicarem de forma mais segura com contactos
33
+e dissidentes. Organiza&ccedil;&otilde;es N&atilde;o Governamentais (ONGs)
34
+usam Tor para que os seus trabalhadores possam comunicar com os <i>sites</i> Web das suas sedes,
35
+enquanto est&atilde;o em pa&iacute;ses estrangeiros, sem notificar todos ao
36
+seu redor, que est&atilde;o a trabalhar com essa organiza&ccedil;&atilde;o.
37
+</p>
38
+
39
+<p>
40
+Grupos como Indymedia recomendam Tor para salvaguardar a privacidade e
41
+seguran&ccedil;a online dos seus membros. Grupos activistas como Electronic
42
+Frontier Foundation (EFF) apoiam o desenvolvimento de Tor como um mecanismo
43
+para manter as liberdades civis online. Empresas usam Tor como uma forma
44
+segura de efectuar an&aacute;lises competitivas, e para proteger as comunica&ccedil;&otilde;es sens&iacute;veis com os seus fornecedores.
45
+Tamb&eacute;m usam Tor para substituir as tradicionais VPNs, que revelam
46
+a quantidade e o momento da comunica&ccedil;&atilde;o. Que locais t&ecirc;m
47
+empregados trabalhando at&eacute; tarde? Em que locais os empregados consultam
48
+<i>sites</i> de ofertas de emprego? Que departamentos de pesquisa est&atilde;o a
49
+comunicar com os advogados de patentes da empresa?
50
+</p>
51
+
52
+<p>
53
+Um ramo da marinha americana usa Tor para recolha de informa&ccedil;&atilde;o de
54
+seguran&ccedil;a, e uma de suas unidades usou Tor recentemente enquanto colocado
55
+no m&eacute;dio oriente. As for&ccedil;as da lei usam Tor para visitar ou
56
+vigiar <i>sites</i> Web, sem deixar registo de endere&ccedil;os IP do governo nos <i>logs</i>,
57
+e como seguran&ccedil;a durante algumas das suas opera&ccedil;&otilde;es.
58
+</p>
59
+
60
+<p>
61
+A grande variedade de pessoas que usam Tor &eacute; de facto <a
62
+href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">parte do que o faz 
63
+t&atilde;o seguro</a>. Tor esconde-o entre todos os outros utilizadores da
64
+rede, assim quanto maior e mais diversificada for a base de utilizadores de Tor,
65
+melhor protege o seu anonimato.
66
+</p>
67
+
68
+<h3>Porque necessitamos de Tor</h3>
69
+
70
+<p>
71
+Usar Tor oferece protec&ccedil;&atilde;o contra uma forma comum de vigil&acirc;ncia
72
+na Internet conhecida como "an&aacute;lise de tr&aacute;fego". An&aacute;lise
73
+de tr&aacute;fego pode ser usada para inferir quem est&aacute; a comunicar com
74
+quem, sobre uma rede p&uacute;blica. Conhecer a origem e o destino do seu
75
+tr&aacute;fego Internet, permite que outrem deduza os seus h&aacute;bitos
76
+e interesses. Isto pode ter impacto na sua carteira se, por exemplo, um site de
77
+com&eacute;rcio electr&oacute;nico fizer discrimina&ccedil;&atilde;o de
78
+pre&ccedil;os baseando-se no seu pa&iacute;s ou organiza&ccedil;&atilde;o de
79
+origem. At&eacute; pode amea&ccedil;ar o seu emprego ou seguran&ccedil;a
80
+f&iacute;sica ao revelar quem &eacute; e onde est&aacute;. Por exemplo, se
81
+estiver a viajar no estrangeiro, e se ligar ao sistema da sua empresa para
82
+verificar ou enviar correio, pode estar inadvertidamente a divulgar a sua
83
+nacionalidade, e afilia&ccedil;&atilde;o profissional a quem quer que esteja a
84
+observar a rede, mesmo que a comunica&ccedil;&atilde;o esteja cifrada.
85
+</p>
86
+
87
+<p>
88
+Como funciona a an&aacute;lise de tr&aacute;fego? Um pacote de dados na Internet
89
+&eacute; composto por duas partes: o bloco de dados e um cabe&ccedil;alho
90
+usado para o encaminhar. O bloco de dados cont&eacute;m o que se pretende
91
+enviar, seja uma mensagem de correio, uma p&aacute;gina Web, ou um ficheiro de
92
+&aacute;udio. Mesmo que se cifrem os dados, a an&aacute;lise de tr&aacute;fego
93
+ainda revela muita informa&ccedil;&atilde;o sobre o que se est&aacute; a fazer,
94
+e possivelmente o que se est&aacute a transmitir. Isto porque se baseia no
95
+cabe&ccedil;alho, que cont&eacute;m a origem, o destino, tamanho da
96
+comunica&ccedil;&atilde;o.
97
+</p>
98
+
99
+<p>
100
+Um problema b&aacute;sico para os mais ciosos da sua privacidade &eacute; que
101
+o receptor da sua comunica&ccedil;&atilde;o pode verificar no cabe&ccedil;alho
102
+quem a enviou. Assim tamb&eacute;m o podem intermedi&aacute;rios autorizados,
103
+como os provedores de Internet, e por vezes intermedi&aacute;rios n&atilde;o
104
+autorizados. Uma forma muito simples de an&aacute;lise de tr&aacute;fego
105
+poderia envolver um posicionamento algures na rede entre o emissor e receptor,
106
+a examinar os cabe&ccedil;alhos das mensagens.
107
+</p>
108
+
109
+<p>
110
+Mas tamb&eacute;m existem formas mais poderosas de an&aacute;lise de tr&aacute;fego.
111
+Alguns atacantes espiam m&uacute;ltiplas partes da Internet e usam
112
+t&eacute;cnicas estat&iacute;sticas sofisticadas para rastrear os
113
+padr&otilde;es de comunica&ccedil;&atilde;o de muitas organiza&ccedil;&otilde;es
114
+e at&eacute; de particulares. A cifragem dos dados n&atilde;o protege contra
115
+estes ataques, pois apenas esconde o conte&uacute;do do bloco de dados, e
116
+n&atilde;o o cabe&ccedil;alho.
117
+</p>
118
+
119
+<h3>A solu&ccedil;&atilde;o: Uma rede an&oacute;nima distribu&iacute;da</h3>
120
+
121
+<p>
122
+Tor ajuda a reduzir os riscos da an&aacute;lise de tr&aacute;fego, tanto simples
123
+como sofisticada, distribuindo as suas transac&ccedil;&otilde;es por
124
+v&aacute;rios pontos diferentes da Internet, de forma que nenhum &uacute;nico
125
+ponto o possa ligar ao seu destino. A ideia &eacute; semelhante a usar um
126
+caminho sinuoso, dif&iacute;cil de seguir, e periodicamente apagando as nossas pegadas,
127
+com o intuito de despistar algu&eacute;m que nos siga. Em vez de seguirem uma rota
128
+directa desde a origem ao destino, os pacotes na rede Tor seguem um caminho
129
+aleat&oacute;rio atrav&eacute;s de diversos servidores, que ocultam a sua
130
+passagem, de modo a que nenhum observador, em nenhuma parte do percurso, seja
131
+capaz de determinar de onde v&ecirc;m os dados nem para onde se dirigem.
132
+</p>
133
+
134
+<img alt="Circuito Tor passo 1" src="$(IMGROOT)/htw1.png" />
135
+
136
+<p>
137
+Para criar um caminho privado na rede com Tor, o <i>software</i> do utilizador
138
+ou cliente constr&oacute;i incrementalmente um circuito de conex&otilde;es
139
+encriptadas entre servidores na rede. O circuito &eacute; estendido um salto
140
+de cada vez, e cada servidor pelo caminho apenas conhece o servidor que lhe
141
+entregou dados e o servidor a quem por sua vez os vai entregar. Nenhum servidor
142
+conhece sua totalidade o caminho que um pacote percorreu. O cliente negoceia um
143
+conjunto separado de chaves de encripta&ccedil;&atilde;o para cada n&oacute;
144
+do circuito para garantir que nenhum n&oacute; pode registar as
145
+liga&ccedil;&otilde;es &agrave; medida que o atravessam.
146
+</p>
147
+
148
+<img alt="Circuito Tor passo 2" src="$(IMGROOT)/htw2.png" />
149
+
150
+<p>
151
+Uma vez estabelecido um circuito, v&aacute;rios tipos de dados podem ser
152
+enviados e diferentes aplica&ccedil;&otilde;es o podem usar. Como cada
153
+n&oacute; apenas conhece o tro&ccedil;o at&eacute ao seguinte, nem uma escuta,
154
+nem um servidor comprometido podem usar an&aacute;lise de tr&aacute;fego para
155
+ligar a origem e destino de uma comunica&ccedil&atilde;o. Tor apenas funciona
156
+para sess&otilde;es TCP e pode ser usado por qualquer aplica&ccedil;&atilde;o
157
+que suporte <i>SOCKS</i>.
158
+</p>
159
+
160
+<p>
161
+Por uma quest&atilde;o de efici&ecirc;ncia, Tor usa o mesmo circuito para
162
+liga&ccedil;&otilde;es que ocorram aproximadamente no mesmo minuto. Aos pedidos
163
+seguintes atribui um novo circuito, para impedir que algu&eacute;m possa
164
+relacionar as suas ac&ccedil;&otilde;es pr&eacute;vias com as novas.
165
+</p>
166
+
167
+<img alt="Circuito Tor passo 3" src="$(IMGROOT)/htw3.png" />
168
+
169
+<h3>Servi&ccedil;os ocultos</h3>
170
+
171
+<p>
172
+Tor permite tamb&eacute;m aos seus utilizadores ocultar a sua
173
+localiza&ccedil;&atilde;o, enquanto disponibilizam diversos tipos de
174
+servi&ccedil;os tais como servidores Web, ou de mensagens instant&acirc;neas.
175
+Usando "pontos de encontro" da rede Tor, outros utilizadores da rede Tor podem
176
+aceder a esses <a href="<page docs/tor-hidden-service>">servi&ccedil;os
177
+ocultos</a>, sem saberem a identidade um do outro. Esta funcionalidade de
178
+servi&ccedil;o oculto permite que os utilizadores da rede Tor possam alojar um
179
+servidor Web, onde as pessoas podem publicar conte&uacute;do sem se 
180
+preocuparem com censura. Ningu&eacute;m poderia determinar quem estava alojando
181
+o <i>site</i>, nem quem o oferecia poderia saber quem l&aacute; colocava
182
+conte&uacute;do.
183
+</p>
184
+
185
+<h3>Permanecendo an&oacute;nimo</h3>
186
+
187
+<p>
188
+Tor n&atilde;o pode resolver todos os problemas de anonimato. S&oacute; se
189
+centra em proteger o transporte dos dados. Voc&ecirc; tem de usar
190
+<i>software</i> de apoio espec&iacute;fico para o protocolo em quest&atilde;o
191
+se n&atilde;o quiser que os <i>sites</i> que visita registem os seus
192
+dados de identifica&ccedil;&atilde;o. Por exemplo, pode usar um <i>proxy</i>
193
+Web como o Privoxy para bloquear <i>cookies</i> e ocultar informa&ccedil;&atilde;o
194
+do browser enquanto navega.
195
+</p>
196
+
197
+<p>
198
+Para proteger o seu anonimato, voc&ecirc; deve usar a sua esperteza.
199
+N&atilde;o forne&ccedil;a o seu nome e outros dados em f&oacute;runs Web.
200
+Tenha em conta que, tal como todos as redes de anonimato
201
+que s&atilde;o suficientemente r&aacute;pidos para navegar na Web, Tor
202
+n&atilde;o oferece protec&ccedil;&atilde;o contra ataques que relacionam
203
+o tempo e o tr&aacute;fego ponto-a-ponto. Se o atacante puder ver o
204
+tr&aacute;fego que sai do seu computador, e tamb&eacute;m o que chega
205
+ao destino a que est&aacute; a aceder, pode usar t&eacute;cnicas de
206
+an&aacute;lise estat&iacute;stica para descobrir que fazem parte do mesmo
207
+circuito.
208
+</p>
209
+
210
+<h3>O futuro de Tor</h3>
211
+
212
+<p>
213
+Proporcionar uma rede de anonimato na Internet que seja utiliz&aacute;vel
214
+&eacute; um desafio constante, Queremos <i>software</i> que sirva as 
215
+necessidades dos utilizadores. Tamb&eacute;m queremos manter a rede operacional
216
+de modo que sirva o maior n&uacute;mero de utilizadores poss&iacute;vel.
217
+Seguran&ccedil;a e usabilidade, n&atilde;o t&ecirc;m de ser opostos. &Agrave;
218
+medida que a usabilidade de Tor aumenta, vai atrair mais utilizadores,
219
+incrementando dessa forma a seguran&ccedil;a de todos. Estamos a fazer
220
+progressos, mas ainda precisamos da sua ajuda. Por favor considere
221
+<a href="<page docs/tor-doc-server>">alojar um servidor</a>
222
+ou <a href="<page volunteer>">oferecer-se</a> para ajudar o
223
+<a href="<page developers>">desenvolvimento</a>.
224
+</p>
225
+
226
+<p>
227
+As tend&ecirc;ncias actuais nos campos da legisla&ccedil;&atilde;o,
228
+pol&iacute;tica e tecnologia amea&ccedil;am o anonimato mais do que nunca,
229
+minando a nossa capacidade de falar e ler livremente na Internet. Estas
230
+tend&ecirc;ncias tamb&eacute;m amea&ccedil;am a seguran&ccedil;a nacional, e
231
+infra-estruturas cr&iacute;ticas ao tornar mais vulner&aacute;veis as
232
+comunica&ccedil;&otilde;es entre indiv&iacute;duos, organiza&ccedil;&otilde;es
233
+empresas, e governos. Cada novo utilizador, e cada novo servidor fornecem
234
+diversidade adicional, aumentando a capacidade de Tor devolver o controlo
235
+da sua seguran&ccedil;a e privacidade de novo &agrave;s suas m&atilde;os.
236
+</p>
237
+
238
+  </div><!-- #main -->
239
+
240
+#include <foot.wmi>
0 241