Jan Reister commited on 2008-03-14 15:47:10
Zeige 1 geänderte Dateien mit 58 Einfügungen und 58 Löschungen.
... | ... |
@@ -240,74 +240,74 @@ ma non obbligatoria, dell'esperienza con Qt. |
240 | 240 |
<li> |
241 | 241 |
<b>Tor Controller Status Event Interface</b> |
242 | 242 |
<br /> |
243 |
-Priority: <i>Medium</i> |
|
244 |
-<br /> |
|
245 |
-Effort Level: <i>Medium</i> |
|
243 |
+Priorità: <i>Media</i> |
|
246 | 244 |
<br /> |
247 |
-Skill Level: <i>Medium</i> |
|
245 |
+Impegno: <i>Medio</i> |
|
248 | 246 |
<br /> |
249 |
-Likely Mentors: <i>Matt, Roger</i> |
|
250 |
-<br /> |
|
251 |
-There are a number of status changes inside Tor of which the user may need |
|
252 |
-to be informed. For example, if the user is trying to set up his Tor as a |
|
253 |
-relay and Tor decides that its ports are not reachable from outside |
|
254 |
-the user's network, we should alert the user. Currently, all the user |
|
255 |
-gets is a couple log messages in Vidalia's 'message log' window, which they |
|
256 |
-likely never see since they don't receive a notification that something |
|
257 |
-has gone wrong. Even if the user does actually look at the message log, |
|
258 |
-most of the messages make little sense to the novice user. |
|
259 |
-<br /> |
|
260 |
-Tor has the ability to inform Vidalia of many such status changes, and |
|
261 |
-we recently implemented support for a couple of these events. Still, |
|
262 |
-there are many more status events the user should be informed of and we |
|
263 |
-need a better UI for actually displaying them to the user. |
|
264 |
-<br /> |
|
265 |
-The goal of this project then is to design and implement a UI for |
|
266 |
-displaying Tor status events to the user. For example, we might put a |
|
267 |
-little badge on Vidalia's tray icon that alerts the user to new status |
|
268 |
-events they should look at. Double-clicking the icon could bring up a |
|
269 |
-dialog that summarizes recent status events in simple terms and maybe |
|
270 |
-suggests a remedy for any negative events if they can be corrected by |
|
271 |
-the user. Of course, this is just an example and the student is free to |
|
272 |
-suggest another approach. |
|
273 |
-<br /> |
|
274 |
-A student undertaking this project should have good UI design and layout |
|
275 |
-and some C++ development experience. Previous experience with Qt and |
|
276 |
-Qt's Designer will be very helpful, but are not required. Some |
|
277 |
-English writing ability will also be useful, since this project will |
|
278 |
-likely involve writing small amounts of help documentation that should |
|
279 |
-be understandable by non-technical users. Bonus points for some graphic |
|
280 |
-design/Photoshop fu, since we might want/need some shiny new icons too. |
|
247 |
+Comtepenze: <i>Medie</i> |
|
248 |
+<br /> |
|
249 |
+Possibili mentori: <i>Matt, Roger</i> |
|
250 |
+<br /> |
|
251 |
+Vi sono numerosi cambiamenti di stato in Tor, di cui l'utente dovrebbe venire |
|
252 |
+informato. Ad esempio, se l'utente vuol trasformare Tor in un |
|
253 |
+relay e Tor decide che le sue porte non sono raggiungibili dall'esterno |
|
254 |
+della rete dell'utente, l'utente dovrebbe venire avvertito. Adesso tutto quello che l'utente |
|
255 |
+riceve sono un paio di messaggi nella finestra'message log' di Vidalia, che |
|
256 |
+probabilmente non viene mai letta dato che non viene mai ricevuta un avviso |
|
257 |
+che qualcosa è andato storto. Anche se l'utente si leggesse il message log, |
|
258 |
+la maggior parte dei messaggi sarebbe poco utile ad un utente inesperto. |
|
259 |
+<br /> |
|
260 |
+Tor può informare Vidalia di vari cambiamenti di stato e da poco |
|
261 |
+abbiamo realizzato il supporto per alcuni di questi eventi. Rimangono ancora |
|
262 |
+molti altri eventi di stato di cui si dovrebbe informare l'utente e serve |
|
263 |
+una interfaccia utente migliore per mostrarli. |
|
264 |
+<br /> |
|
265 |
+Lo scopo di questo progetto è quindi il disegno e la realizzazione di una interfaccia utente |
|
266 |
+per mostrare gli eventi di stato Tor all'utente. Ad esempio con una piccola |
|
267 |
+etichetta sull'icona di stato di Vidalia, per avvertire l'utente di nuovi |
|
268 |
+eventi di stato da controllare. Un doppio clic sull'icona dovrebbe far comparire |
|
269 |
+una finsetra di dialogo con un sommario in termini comprensibili degli eventi recenti |
|
270 |
+e magari con un suggerimento per risolvere gli eventi negativi su cui l'utente |
|
271 |
+può intervenire. Questo è comunque solo un esempio e lo studente sarà |
|
272 |
+completamente libero di suggerire un approccio differente. |
|
273 |
+<br /> |
|
274 |
+Gli studenti interessati a questo progetto dovrebbero avere una buona esperienza nel design e layout di interfacce utente |
|
275 |
+e qualche esperienza di programmazione in C++. Esperienze con Qt e con |
|
276 |
+il designer di Qt sono utilissime, ma non obbligatorie. Utile anche |
|
277 |
+la capacitià di comunicazione scritta in inglese, dato che il progetto |
|
278 |
+probabilmente implicherà di scrivere una documentazione minima di aiuto |
|
279 |
+comprensibile per degli utenti non tecnici. Molto apprezzate le capacità di |
|
280 |
+design, grafica, Photoshop dato che potremmo anche avere bisogno di nuove icone. |
|
281 | 281 |
</li> |
282 | 282 |
|
283 | 283 |
<li> |
284 | 284 |
<b>Translation Wiki</b> |
285 | 285 |
<br /> |
286 |
-Priority: <i>High</i> |
|
286 |
+Priorità: <i>Alta</i> |
|
287 | 287 |
<br /> |
288 |
-Effort Level: <i>Medium</i> |
|
288 |
+Impegno: <i>Medio</i> |
|
289 | 289 |
<br /> |
290 |
-Skill Level: <i>Medium</i> |
|
290 |
+Competenze: <i>Medie</i> |
|
291 | 291 |
<br /> |
292 |
-Likely Mentors: <i>Jacob</i> |
|
293 |
-<br /> |
|
294 |
-We need a way to edit and translate sections of the website. Currently |
|
295 |
-the website is made up of a bunch of <a href="<svnsandbox>website/en/">wml |
|
296 |
-files</a>, and <a href="<page translation>">translators</a> fetch these |
|
297 |
-wml files, translate them in an editor, and either send us the translation |
|
298 |
-or use svn to commit them back. The current "cost" of publication of |
|
299 |
-website changes is quite high even for English language users. For a |
|
300 |
-single word change or any type of |
|
301 |
-minor change, the page may never be corrected or translated. It would |
|
302 |
-be nice to have a wiki that was specifically geared towards translation |
|
303 |
-and would somehow track the upstream (English) versions to indicate when |
|
304 |
-a fresh translation is needed, like our current |
|
305 |
-<a href="<page translation-status>">translation status page</a>. This |
|
306 |
-seems mostly like a job for a wiki |
|
307 |
-integrator or wiki software author. Certainly the person would need to |
|
308 |
-be interested in human languages and translation. They should at least |
|
309 |
-be minimally familiar with what Tor is; but they would not have to interact |
|
310 |
-with the software, only the documentation and the website. |
|
292 |
+Possibili mentori: <i>Jacob</i> |
|
293 |
+<br /> |
|
294 |
+Ci serve un sistema per modificare e tradurre il nostro sito web. Ad oggi |
|
295 |
+il sito è fatto con alcuni <a href="<svnsandbox>website/en/">file |
|
296 |
+wml</a> ed i <a href="<page translation>">traduttori</a> scaricano i file |
|
297 |
+wml, li traducono in un editor e ci spediscono la traduzione oppure |
|
298 |
+usano svn per fare un commit direttamente. Il "costo" attuale per pubblicare |
|
299 |
+modifiche al sito web è abbastanza alto anche per utenti di lingua inglese. Una |
|
300 |
+modifica di una sola parola o per qualsiasi modifica minore, |
|
301 |
+può capitare che la pagina non venga mai aggiornata o tradotta. Sarebbe |
|
302 |
+bello avere un wiki rivolto specificamente alla traduzione, |
|
303 |
+che in qualche modo seguisse le versioni upstream (in inglese) per segnalare |
|
304 |
+quando serve una nuova traduzione, analogamente alla nostra |
|
305 |
+<a href="<page translation-status>">pagina sullo stato delle traduzioni</a>. Sembra |
|
306 |
+probabilmente un lavoro per un integratore di |
|
307 |
+wiki o per l'autore di un software per wiki. Di certo la persona dovrebbe essere |
|
308 |
+interessata alle lingue e alla traduzione. Il candidato dovrebbe avere una |
|
309 |
+certa familiarità di base con Tor, ma non dovrebbe interagire col |
|
310 |
+software, bensì solo con la documentazione e con il sito web. |
|
311 | 311 |
</li> |
312 | 312 |
|
313 | 313 |
<li> |
314 | 314 |