translate 2 more GSoC ideas in italian, i.e. status event interface and translation wiki.
Jan Reister

Jan Reister commited on 2008-03-14 15:47:10
Zeige 1 geänderte Dateien mit 58 Einfügungen und 58 Löschungen.

... ...
@@ -240,74 +240,74 @@ ma non obbligatoria, dell'esperienza con Qt.
240 240
 <li>
241 241
 <b>Tor Controller Status Event Interface</b>
242 242
 <br />
243
-Priority: <i>Medium</i>
244
-<br />
245
-Effort Level: <i>Medium</i>
243
+Priorit&agrave;: <i>Media</i>
246 244
 <br />
247
-Skill Level: <i>Medium</i>
245
+Impegno: <i>Medio</i>
248 246
 <br />
249
-Likely Mentors: <i>Matt, Roger</i>
250
-<br />
251
-There are a number of status changes inside Tor of which the user may need
252
-to be informed. For example, if the user is trying to set up his Tor as a
253
-relay and Tor decides that its ports are not reachable from outside
254
-the user's network, we should alert the user. Currently, all the user
255
-gets is a couple log messages in Vidalia's 'message log' window, which they
256
-likely never see since they don't receive a notification that something
257
-has gone wrong. Even if the user does actually look at the message log,
258
-most of the messages make little sense to the novice user.
259
-<br />
260
-Tor has the ability to inform Vidalia of many such status changes, and
261
-we recently implemented support for a couple of these events. Still,
262
-there are many more status events the user should be informed of and we
263
-need a better UI for actually displaying them to the user.
264
-<br />
265
-The goal of this project then is to design and implement a UI for
266
-displaying Tor status events to the user. For example, we might put a
267
-little badge on Vidalia's tray icon that alerts the user to new status
268
-events they should look at. Double-clicking the icon could bring up a
269
-dialog that summarizes recent status events in simple terms and maybe
270
-suggests a remedy for any negative events if they can be corrected by
271
-the user. Of course, this is just an example and the student is free to
272
-suggest another approach.
273
-<br />
274
-A student undertaking this project should have good UI design and layout
275
-and some C++ development experience. Previous experience with Qt and 
276
-Qt's Designer will be very helpful, but are not required. Some
277
-English writing ability will also be useful, since this project will
278
-likely involve writing small amounts of help documentation that should
279
-be understandable by non-technical users. Bonus points for some graphic
280
-design/Photoshop fu, since we might want/need some shiny new icons too.
247
+Comtepenze: <i>Medie</i>
248
+<br />
249
+Possibili mentori: <i>Matt, Roger</i>
250
+<br />
251
+Vi sono numerosi cambiamenti di stato in Tor, di cui l'utente dovrebbe venire
252
+informato. Ad esempio, se l'utente vuol trasformare Tor in un
253
+relay e Tor decide che le sue porte non sono raggiungibili dall'esterno
254
+della rete dell'utente, l'utente dovrebbe venire avvertito. Adesso tutto quello che l'utente
255
+riceve sono un paio di messaggi nella finestra'message log' di Vidalia, che 
256
+probabilmente non viene mai letta dato che non viene mai ricevuta un avviso
257
+che qualcosa &egrave; andato storto. Anche se l'utente si leggesse il message log,
258
+la maggior parte dei messaggi sarebbe poco utile ad un utente inesperto.
259
+<br />
260
+Tor pu&ograve; informare Vidalia di vari cambiamenti di stato e da poco
261
+abbiamo realizzato il supporto per alcuni di questi eventi. Rimangono ancora
262
+molti altri eventi di stato di cui si dovrebbe informare l'utente e serve
263
+una interfaccia utente migliore per mostrarli.
264
+<br />
265
+Lo scopo di questo progetto &egrave; quindi il disegno e la realizzazione di una interfaccia utente
266
+per mostrare gli eventi di stato Tor all'utente. Ad esempio con una piccola
267
+etichetta sull'icona di stato di Vidalia, per avvertire l'utente di nuovi
268
+eventi di stato da controllare. Un doppio clic sull'icona dovrebbe far comparire 
269
+una finsetra di dialogo con un sommario in termini comprensibili degli eventi recenti
270
+e magari con un suggerimento per risolvere gli eventi negativi su cui l'utente
271
+pu&ograve; intervenire. Questo &egrave; comunque solo un esempio e lo studente sar&agrave;
272
+completamente libero di suggerire un approccio differente.
273
+<br />
274
+Gli studenti interessati a questo progetto dovrebbero avere una buona esperienza nel design e layout di interfacce utente
275
+e qualche esperienza di programmazione in C++. Esperienze con Qt e con
276
+il designer di Qt sono utilissime, ma non obbligatorie. Utile anche
277
+la capaciti&agrave; di comunicazione scritta in inglese, dato che il progetto
278
+probabilmente implicher&agrave; di scrivere una documentazione minima di aiuto
279
+comprensibile per degli utenti non tecnici. Molto apprezzate le capacit&agrave; di
280
+design, grafica, Photoshop dato che potremmo anche avere bisogno di nuove icone.
281 281
 </li>
282 282
 
283 283
 <li>
284 284
 <b>Translation Wiki</b>
285 285
 <br />
286
-Priority: <i>High</i>
286
+Priorit&agrave;: <i>Alta</i>
287 287
 <br />
288
-Effort Level: <i>Medium</i>
288
+Impegno: <i>Medio</i>
289 289
 <br />
290
-Skill Level: <i>Medium</i>
290
+Competenze: <i>Medie</i>
291 291
 <br />
292
-Likely Mentors: <i>Jacob</i>
293
-<br />
294
-We need a way to edit and translate sections of the website. Currently
295
-the website is made up of a bunch of <a href="<svnsandbox>website/en/">wml
296
-files</a>, and <a href="<page translation>">translators</a> fetch these
297
-wml files, translate them in an editor, and either send us the translation
298
-or use svn to commit them back. The current "cost" of publication of
299
-website changes is quite high even for English language users. For a
300
-single word change or any type of
301
-minor change, the page may never be corrected or translated. It would
302
-be nice to have a wiki that was specifically geared towards translation
303
-and would somehow track the upstream (English) versions to indicate when
304
-a fresh translation is needed, like our current
305
-<a href="<page translation-status>">translation status page</a>. This
306
-seems mostly like a job for a wiki
307
-integrator or wiki software author. Certainly the person would need to
308
-be interested in human languages and translation. They should at least
309
-be minimally familiar with what Tor is; but they would not have to interact
310
-with the software, only the documentation and the website.
292
+Possibili mentori: <i>Jacob</i>
293
+<br />
294
+Ci serve un sistema per modificare e tradurre il nostro sito web. Ad oggi
295
+il sito &egrave; fatto con alcuni <a href="<svnsandbox>website/en/">file
296
+wml</a> ed i <a href="<page translation>">traduttori</a> scaricano i file
297
+wml, li traducono in un editor e ci spediscono la traduzione oppure
298
+usano svn per fare un commit direttamente. Il "costo" attuale per pubblicare
299
+modifiche al sito web &egrave; abbastanza alto anche per utenti di lingua inglese. Una
300
+modifica di una sola parola o per qualsiasi modifica minore,
301
+pu&ograve; capitare che la pagina non venga mai aggiornata o tradotta. Sarebbe
302
+bello avere un wiki rivolto specificamente alla traduzione,
303
+che in qualche modo seguisse le versioni upstream (in inglese) per segnalare
304
+quando serve una nuova traduzione, analogamente alla nostra
305
+<a href="<page translation-status>">pagina sullo stato delle traduzioni</a>. Sembra
306
+probabilmente un lavoro per un integratore di
307
+wiki o per l'autore di un software per wiki. Di certo la persona dovrebbe essere
308
+interessata alle lingue e alla traduzione. Il candidato dovrebbe avere una
309
+certa familiarit&agrave; di base con Tor, ma non dovrebbe interagire col
310
+software, bens&igrave; solo con la documentazione e con il sito web.
311 311
 </li>
312 312
 
313 313
 <li>
314 314