Browse code

new and updated translations for the website as wml, new languages added to Makefile.common

Runa A. Sandvik authored on08/07/2011 11:26:23
Showing65 changed files
... ...
@@ -18,7 +18,7 @@ WMLOPT  = \
18 18
           -D STABLETAG=$(STABLETAG)
19 19
 
20 20
 #LANGS=ar bms de en es et fa it fi fr ja ko nl no pl pt ru se tr zh-cn
21
-LANGS=en ar es fr ru pl da it fa de fi vn cy
21
+LANGS=en ar es fr ru pl da it fa de fi vn cy zh-cn pt id nl
22 22
 
23 23
 WMLFILES=$(wildcard $(patsubst %, %/*.wml, $(LANGS)))
24 24
 WMIFILES=$(wildcard $(patsubst %, %/*.wmi, $(LANGS)) $(WMLBASE)/include/*.wmi )
... ...
@@ -53,6 +53,9 @@ all: $(HTMLFILES)
53 53
 %.html.fa: fa/%.wml en/%.wml
54 54
 	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
55 55
 
56
+%.html.id: id/%.wml en/%.wml
57
+	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
58
+
56 59
 %.html.it: it/%.wml en/%.wml
57 60
 	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
58 61
 
... ...
@@ -151,6 +154,13 @@ all: $(HTMLFILES)
151 154
 	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
152 155
 	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
153 156
 	rm -f $$tmpfile
157
+.deps/%.html.id.d: it/%.wml .deps/.stamp
158
+	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
159
+	lang=`dirname $<` && \
160
+	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
161
+	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
162
+	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
163
+	rm -f $$tmpfile
154 164
 .deps/%.html.it.d: it/%.wml .deps/.stamp
155 165
 	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
156 166
 	lang=`dirname $<` && \
... ...
@@ -35,13 +35,12 @@ about/overview>">About &raquo; </a>
35 35
     <h3><a class="anchor" href="#inception">Gründung</a></h3>
36 36
 
37 37
     <p>
38
-    Tor wurde ursprünglich entwickelt, realisiert und eingesetzt als <a
38
+    Tor wurde erstmalig geplant, realisiert und eingesetzt als <a
39 39
 href="http://www.onion-router.net/">Onion Routing-Projekt des US Naval
40
-Research Laboratory</a>. Es wurde ursprünglich mit der US-Marine im Blick
41
-entwickelt, um die Kommunikation innerhalb der Regierung zu schützen. Heute
42
-wird es jeden Tag aus verschiedensten Gründen von normalen Menschen, dem
43
-Militär, Journalisten, Gesetzeshütern, Aktivisten und vielen anderen
44
-genutzt.  </p>
40
+Research Laboratory</a>. Die US-Marine hatte dabei ursprünglich zum Ziel,
41
+die Kommunikation innerhalb der Regierung zu schützen. Heute wird es jeden
42
+Tag aus verschiedensten Gründen von normalen Menschen, dem Militär,
43
+Journalisten, Gesetzeshütern, Aktivisten und vielen anderen genutzt.  </p>
45 44
     
46 45
     <a name="overview"></a>
47 46
     <h3><a class="anchor" href="#overview">Überblick</a></h3>
... ...
@@ -232,17 +231,18 @@ Services-Protokoll</a> funktioniert.
232 231
     <h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">Anonym bleiben</a></h3>
233 232
     
234 233
     <p>
235
-    Tor can't solve all anonymity problems.  It focuses only on protecting the
236
-transport of data.  You need to use protocol-specific support software if
237
-you don't want the sites you visit to see your identifying information. For
238
-example, you can use Torbutton while browsing the web to withhold some
239
-information about your computer's configuration.
234
+    Tor kann nicht alle Probleme des Datenschutzes lösen. Sein Schwerpunkt liegt
235
+lediglich beim Schutz des Datenverkehrs. Wenn du verhindern willst, dass
236
+aufgesuchte Webseiten Daten speichern, die deine Identität betreffen, dann
237
+benötigst du zusätzliche Software, die auf die Protokollstruktur abgestimmt
238
+ist. Um Information zur Konfiguration deines Rechners vorzuenthalten, kannst
239
+du beispielsweise beim Surfen den Torbutton einsetzen. 
240 240
     </p>
241 241
     
242 242
     <p>
243
-    Verhalte dich schlau, um deine Anonymität zu schützen. Gib deinen Namen oder
244
-andere verräterische Informationen nicht an. Sei dir darüber im Klaren, dass
245
-Tor, wie alle Anonymisierungsnetzwerke, die schnell genug sind, um damit im
243
+    Achte darauf, deine Anonymität zu schützen. Gib deinen Namen oder andere
244
+verräterische Informationen nicht an. Sei dir darüber im Klaren, dass Tor,
245
+wie alle Anonymisierungsnetzwerke, die schnell genug sind, um damit im
246 246
 Internet zu browsen, keinen Schutz gegenüber Attacken bietet, die den
247 247
 Zeitpunkt des Sendens und des Empfangens der Datenpakete vergleichen: Wenn
248 248
 dein Angreifer den Verkehr, der aus deinem Computer kommt, und auch den
... ...
@@ -43,9 +43,9 @@ href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">Off-the-Record Messaging</a>.</p>
43 43
 	<td class="beige">
44 44
 	  <div class="name">Andrew Lewman</div>
45 45
 	  <div class="caps">Sekretarz, Skarbnik i Dyrektor Wykonawczy</div>
46
-	  <p>Andrew is the Executive Director reponsible for all operations of The Tor
47
-Project, Inc.  His current activities can be found at <a
48
-href="http://lewman.is">his website</a>.</p>
46
+	  <p>Andrew jest Dyrektorem Wykonawczym, odpowiedzialnym za wszystkie operacje
47
+The Tor Project, Inc. Jego bieżące działania można znaleźć na <a
48
+href="http://lewman.is">jego stronie</a>.</p>
49 49
 	</td>
50 50
     </tr>
51 51
     <tr>
... ...
@@ -79,9 +79,9 @@ href="http://chillingeffects.org/">ChillingEffects.org</a>.</p>
79 79
       <td class="beige">
80 80
         <div class="name">Rob Thomas</div>
81 81
         <div class="caps">Dyrektor</div>
82
-          <p>Rob Thomas is CEO and founder of Team Cymru, and a Cymru Fellow. You can
83
-learn more about Rob at the <a href="http://www.team-cymru.org/">Team
84
-Cymru</a> websites.</p>
82
+          <p>Rob Thomas jest prezesem i założycielem Team Cymru i Członkiem Cymru. Możesz
83
+dowiedzieć sie więcej o Robie na stronach <a
84
+href="http://www.team-cymru.org/">Team Cymru</a>.</p>
85 85
       </td>
86 86
       </tr>
87 87
     </table>
... ...
@@ -3,7 +3,7 @@
3 3
 
4 4
 
5 5
 ## translation metadata
6
-# Revision: $Revision: 24250 $
6
+# Revision: $Revision: 24872 $
7 7
 # Translation-Priority: 3-low
8 8
 #include "pl/head.wmi" TITLE="Tor Project: Past Contributors" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
9 9
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -45,11 +45,14 @@ implementacji libevent</a>; prowadzony przez Nicka.</dd>
45 45
 <dt>Joe Kowalski</dt><dd>Pierwszy autor i dostawca skryptu torstatus uruchamianego kiedyś na
46 46
 nighteffect.</dd>
47 47
 <dt>Adam Langley</dt><dd>Nasz dobry kod eventdns.</dd>
48
+<dt>Bruce Leidl</dt><dd>Worked on a Tor client in Java.</dd>
48 49
 <dt>Rebecca MacKinnon</dt><dd>Była dyrektor. Współzałożycielka <a
49 50
 href="http://www.globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a>.</dd>
50 51
 <dt>Chris Palmer</dt><dd>Nasz łącznik i człowiek od spraw technicznych z EFF, gdy EFF nas
51 52
 sponsorowała. Pomógł też jako zwolennik i obrońca oraz przy pisaniu
52 53
 dokumentacji użytkownika.</dd>
54
+<dt>Martin Peck</dt><dd>Worked on a VM-based transparent proxying approach for Tor clients on
55
+Windows.</dd>
53 56
 <dt>Matej Pfajfar</dt><dd>Autor pierwszego kodu trasowania cebulowego, na którym oparty jest Tor,
54 57
 dzięki któremu nie musieliśmy zaczynać od zera.</dd>
55 58
 <dt>Johannes Renner</dt><dd> Pracował podczas Google Summer of Code 2007 nad modyfikacją <a
... ...
@@ -57,6 +60,9 @@ href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>, by
57 60
 mierzyć różne właściwości sieci Tora; prowadzony przez Mike'a Perry'ego.</dd>
58 61
 <dt>Scott Squires</dt><dd>Pierwszy deweloper rozszerzenia <a href="<page
59 62
 torbutton/index>">Torbutton</a>.</dd>
63
+<dt>tup (a pseudonym)</dt><dd>Added new features for making Tor easier to use as a <a
64
+href="<wiki>TransparentProxy">transparent proxy</a>. Also wrote the <a
65
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd>
60 66
 <dt>Stephen Tyree</dt><dd> Pracował w trakcie Google Summer of Code 2009 nad API dla wtyczek programu
61 67
 <a href="<page projects/vidalia>">Vidalia</a> i wtyczką pozwalającą na
62 68
 integrację z HerdictWeb, projektem mającym na celu wskazywanie
... ...
@@ -68,6 +74,8 @@ jako część Google Summer of Code 2008.</dd>
68 74
 można znaleźć na <a
69 75
 href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">Stronie
70 76
 Personelu EFF</a>.</dd>
77
+<dt>Kyle Williams</dt><dd>Developer for JanusVM, a VMWare-based transparent Tor proxy that makes Tor
78
+easier to set up and use.</dd>
71 79
 <dt>Christian Wilms</dt><dd> Pracował nad sposobami polepszenia wydajności usług ukrytych Tora (<a
72 80
 href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
73 81
 jako część Google Summer of Code 2008.</dd>
... ...
@@ -114,7 +114,8 @@ href="http://nordu.net">NORDUnet</a>.</dd>
114 114
           <dd>Zajmuje się paczkami dla Debiana, prowadzi jedno z centrów katalogowych,
115 115
 stronę i wiki oraz ogólnie dużo pomaga.</dd>
116 116
           <dt>Mike Perry, Deweloper Torbuttona i Tor Performance</dt>
117
-          <dd>href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>,
117
+          <dd>Autor <a
118
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>,
118 119
 kontrolera Tora, który buduje ścieżki poprzez sieć Tora i mierzy różne
119 120
 właściwości i zachowania. Rozwija i zajmuje się <a href="<page
120 121
 torbutton/index>">Torbuttonem</a>.</dd>
... ...
@@ -127,11 +128,12 @@ programy związane z zasięgiem Tora. Może też przemawiać dla widowni o
127 128
 zyskach anonimowości w sieci, prywatności i Tora.</dd>
128 129
           <dt>Runa A. Sandvik, Deweloper, Badacz Bezpieczeństwa i Koordynator do spraw
129 130
 Tłumaczeń</dt>
130
-          <dd>Maintains the <a href="http://www.transifex.net/projects/p/torproject/">Tor
131
-Translation Portal</a> and the translations for a number of projects (such
132
-as Vidalia, Torbutton and the website). She also generally helps out with
133
-the <a href="<wiki>doc/Torouter">Torouter project</a>, bridge distribution
134
-through instant messaging, and other projects.</dd>
131
+          <dd>Zajmuje się <a
132
+href="http://www.transifex.net/projects/p/torproject/">Portalem Tłumaczeń
133
+Tora</a> i tłumaczeniami wielu projektów (takich jak Vidalia, Torbutton i
134
+strona WWW). Pomaga też z <a href="<wiki>doc/Torouter">projektem
135
+Torouter</a>, rozprowadzaniem mostków przez komunikatory i innymi
136
+projektami.</dd>
135 137
           <dt>Dr. Paul Syverson, Badacz</dt>
136 138
           <dd>Twórca <a href="http://www.onion-router.net/">Trasowania Cebulowego</a>,
137 139
 pierwszy projektant Tora wraz z Rogerem i Nickiem i lider pierwszego
... ...
@@ -167,10 +167,10 @@ powinieneś/aś zawrzeć je w swoim zgłoszeniu. Poza tym, jaka jest Twoja ksywa
167 167
 na IRCu? Kontaktowanie się z nami na IRCu pomoże nam Cię poznać i pomoże
168 168
 Tobie poznać naszą społeczność.</li>
169 169
     
170
-    <li>Are you applying to other projects for GSoC and, if so, what would be your
171
-preference if you're accepted to both? Having a stated preference helps with
172
-the deduplication process and will not impact if we accept your application
173
-or not.</li>
170
+    <li>Czy zgłaszasz się też do innych projektów na GSoC i, jeśli tak, jaki będzie
171
+Twój wybór, gdy przyjmą cię do obu? Posiadanie określonej preferencji pomaga
172
+w procesie deduplikacji i nie będzie miało wpływu na to, czy przyjmiemy
173
+Twoje zgłoszenie, czy nie.</li>
174 174
     
175 175
     <li>Czy jest coś jeszcze, co powinniśmy wiedzieć, dzięki czemu bardziej spodoba
176 176
 się nam Twój projekt?</li>
... ...
@@ -222,14 +222,15 @@ href="http://kjb.homeunix.com/wp-content/uploads/2010/05/KevinBerry-GSoC2010-Tor
222 222
 pomiarów sieci Tora</a> przez Kevina Berry'ego</h4></li>
223 223
       <li><h4><a href="../about/gsocProposal/gsoc10-proposal-soat.txt">Rozszerzenie
224 224
 SOAT</a> przez Johna Schancka</h4></li>
225
-      <li><h4><a href="http://inspirated.com/uploads/tor-gsoc-11.pdf">GTK+ Frontend and
226
-Client Mode Improvements for arm</a> by Kamran Khan</h4></li>
227
-      <li><h4><a href="http://www.gsathya.in/gsoc11.html">Orbot + ORLib</a> by Sathya
225
+      <li><h4><a href="http://inspirated.com/uploads/tor-gsoc-11.pdf">Interfejs GTK+ i
226
+Ulepszenia Trybu Klienta dla arma</a> przez Kamran Khan</h4></li>
227
+      <li><h4><a href="http://www.gsathya.in/gsoc11.html">Orbot + ORLib</a> przez Sathya
228 228
 Gunasekaran</h4></li>
229
-      <li><h4><a href="http://blanu.net/TorSummerOfCodeProposal.pdf">Blocking-resistant
230
-Transport Evaluation Framework</a> by Brandon Wiley</h4></li>
231
-      <li><h4><a href="../about/gsocProposal/gsoc11-proposal-metadataToolkit.pdf">Metadata
232
-Anonymisation Toolkit</a> by Julien Voisin</h4></li>
229
+      <li><h4><a href="http://blanu.net/TorSummerOfCodeProposal.pdf">Framework Transportu
230
+Odpornego na Blokowanie</a> przez Brandona Wiley'a</h4></li>
231
+      <li><h4><a
232
+href="../about/gsocProposal/gsoc11-proposal-metadataToolkit.pdf">Narzędzia
233
+do anonimizacji metadanych</a> przez Juliena Voisina</h4></li>
233 234
       <li><h4><a href="http://www.atagar.com/misc/gsocBlog09/">Tłumaczenie strony przez
234 235
 Pootle</a> przez Damiana Johnsona</h4></li>
235 236
     </ul>
... ...
@@ -218,11 +218,12 @@ działa <a href="<page docs/hidden-services>">protokół usług ukrytych</a>.
218 218
     <h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">Zachowanie anonimowości</a></h3>
219 219
     
220 220
     <p>
221
-    Tor can't solve all anonymity problems.  It focuses only on protecting the
222
-transport of data.  You need to use protocol-specific support software if
223
-you don't want the sites you visit to see your identifying information. For
224
-example, you can use Torbutton while browsing the web to withhold some
225
-information about your computer's configuration.
221
+    Tor nie rozwiązuje wszystkich problemów związanych z zachowaniem
222
+anonimowości.  Rozwiązanie to skupia się na zabezpieczeniu transportu
223
+danych. Musisz używać specyficznego dla danego protokołu narzędzia, jeśli
224
+nie chcesz, aby odwiedzane miejsca zobaczyły informacje indentyfikujące
225
+Cię. Dla przykładu możesz Torbuttona do blokowania informacji o konfiguracji
226
+Twojego komputera.
226 227
     </p>
227 228
     
228 229
     <p>
229 230
new file mode 100644
... ...
@@ -0,0 +1,103 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision: 24829 $
8
+# Translation-Priority: 3-low
9
+#include "pl/head.wmi" TITLE="Tor: Sponsors" CHARSET="UTF-8"
10
+<div id="content" class="clearfix">
11
+  <div id="breadcrumbs">
12
+    <a href="<page index>">Start &raquo; </a> <a href="<page about/overview>">O
13
+Torze &raquo; </a> <a href="<page about/sponsors>">Sponsorzy</a>
14
+  </div>
15
+  <div id="maincol">
16
+    <h1>Tor: Sponsorzy</h1>
17
+    <p>
18
+    <a href="<page about/torusers>">Różnorodność użytkowników</a> Projektu Tor
19
+oznacza, że mamy również różne źródła funduszy &mdash; i jesteśmy chętni
20
+zróżnicować je jeszcze bardziej! Naszych sponsorów podzieliliśmy na poziomy
21
+w oparciu o łączne otrzymane darowizny:
22
+    </p>
23
+
24
+    <h3><i>Magnoliophyta</i> (ponad 1 milion USD)</h3>
25
+    	<ul>
26
+    		<li>Anonimowa organizacja pozarządowa z Ameryki Północnej (2008-2011)</li>
27
+    		<li><a href="http://www.bbg.gov/">Broadcasting Board of Governors</a>
28
+(2006-2011)</li>
29
+    	</ul>
30
+
31
+    <h3><i>Liliopsida</i> (do 750.000 USD)</h3>
32
+    	<ul>
33
+            <li><a href="http://www.sida.se/English/">Sida - Swedish International
34
+Development Cooperation Agency</a> (2010-2011)</li>
35
+    	</ul>
36
+
37
+    <h3><i>Asparagales</i> (do 500.000 USD)</h3>
38
+    	<ul>
39
+    		<li><a href="http://www.internews.fr/">Internews Europe</a> (2006-2008)</li>
40
+            <li><a href="http://nsf.gov/">National Science Foundation przez Drexel
41
+University</a> (2009-2011)</li>
42
+    	</ul>
43
+
44
+    <h3><i>Alliaceae</i> (do 200.000 USD)</h3>
45
+    	<ul>
46
+    		<li>Ty lub Twoja organizacja?</li>
47
+    	</ul>
48
+
49
+    <h3><i>Allium</i> (do 100.000 USD)</h3>
50
+    	<ul>
51
+    		<li><a href="http://www.nlnet.nl/">Fundacja NLnet</a> (2008-2009)</li>
52
+    		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">Naval Research Laboratory</a>
53
+(2006-2010)</li>
54
+    		<li>Anonimowy dostawca Internetu z Ameryki Północnej (2009-2011)</li>
55
+    	</ul>
56
+
57
+    <h3><i>Allium cepa</i> (do 50.000 USD)</h3>
58
+    	<ul>
59
+    		<li><a href="<page donate>">Ponad 600 osobistych dotacji od ludzi takich jak
60
+Ty</a> (2006-2011)</li>
61
+    		<li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008-2009)</li>
62
+    		<li><a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code</a> (2007-2011)</li>
63
+    		<li><a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> (2007)</li>
64
+    		<li><a href="http://www.torfox.org/">Torfox</a> (2009)</li>
65
+        <li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009-2011)</li>
66
+      </ul>
67
+
68
+    <h3>Dawni sponsorzy</h3>
69
+    <p>Jesteśmy bardzo wdzięczni za okazane wsparcie od naszych dawnych sponsorów w
70
+utrzymywaniu Projektu Tor przed etapem 501(c)(3) w dążeniu do naszych
71
+ambitnych celów:</p>
72
+    	<ul>
73
+    		<li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a>
74
+(2004-2005)</li>
75
+    		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA i ONR poprzez Naval Research
76
+Laboratory</a> (2001-2006)</li>
77
+    		<li><a href="http://www.cyber-ta.org/">Cyber-TA project</a> (2006-2008)</li>
78
+    		<li>Bell Security Solutions Inc (2006)</li>
79
+    		<li><a href="http://www.omidyar.net/">Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li>
80
+    		<li><a
81
+href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/"
82
+>NSF poprzez Rice University</a> (2006-2007)</li>
83
+    	</ul>
84
+    <p>Dziękujemy wszystkim ludziom i grupom, którzy do tej pory umożliwiały
85
+działanie Tora, szczególne podziękowania dla tych osób, które włożyły wkład
86
+niefinansowy: programowanie, testowanie, dokumentowanie, nauczanie, badanie
87
+i prowadzenie przekaźników, które tworzą sieć Tora.
88
+    </p>
89
+  </div>
90
+  
91
+  <!-- END MAINCOL -->
92
+<div id = "sidecol">
93
+
94
+
95
+#include "pl/side.wmi"
96
+#include "pl/info.wmi"
97
+</div>
98
+  
99
+<!-- END SIDECOL -->
100
+</div>
101
+
102
+
103
+#include "pl/foot.wmi"
... ...
@@ -13,15 +13,15 @@
13 13
     	<div id="maincol">
14 14
       	<div id="banner">
15 15
         	<ul>
16
-          	<li>Tor verhindert, dass irgendjemand deinen Standort, oder deine
17
-Internet-Gewohnheiten herausfindet.</li>
18
-            <li>Tor ist für Web Browser, Instant-Messaging-Programme, remote Logins, und
19
-mehr.</li>
20
-            <li>Tor ist kostenlos und open source für Windows, Mac, Linux/Unix, und Android.</li>
16
+          	<li>Tor verhindert, dass man deinen Standort, oder deine Internet-Gewohnheiten
17
+ausforscht.</li>
18
+            <li>Tor ist für Web Browser, Instant-Messaging-Programme, Remote Logins und für
19
+weitere Anwendungen einsetzbar.</li>
20
+            <li>Tor ist kostenlos und open source für Windows, Mac, Linux/Unix und Android.</li>
21 21
           </ul>
22 22
         	<h1 class="headline">Anonymität online</h1>
23
-          <p class="desc">Beschütze deine Privatsphäre. Verteidige dich gegen Netzwerk Überwachung und
24
-Daten Analyse.</p>
23
+          <p class="desc">Schütze deine Privatsphäre. Verteidige dich gegen Netzwerküberwachung und
24
+Datenanalyse.</p>
25 25
 
26 26
       <div id="download">
27 27
         <a href="<page download/download>"> <span class="download-tor">Tor
... ...
@@ -30,26 +30,28 @@ Herunterladen</span></a>
30 30
       </div>
31 31
         <div class="subcol-container clearfix">
32 32
           <div class="subcol first">
33
-            <h2>Was ist Tor?</h2> <p>Tor ist eine kostenlose Software und ein offenes Netzwerk, dass dir dabei
34
-hilft, dich gegen ein Art der Netzwerk Überwachung zu verteidigen, die die
35
-persönliche Freiheit und Privatsphäre bedroht, deine vertraulichen Geschäfts
36
-Aktivitäten und Beziehungen zu schützen, und Staatssicherheit bekannt als <a
37
-href="<page about/overview>">Daten Analyse</a><br><span class="continue"> zu
38
-verhindern <a href="<page about/overview>">Mehr über Tor &raquo;</a></span></p>
33
+            <h2>Was ist Tor?</h2> <p>Tor ist eine kostenlose Software und ein offenes Netzwerk, das dabei hilft,
34
+dich gegen Aktivitäten der Netzwerküberwachung, auch bekannt als <a
35
+href="<page about/overview>">Daten Analyse</a>, zu verteidigen. Diese
36
+Aktivitäten können gleichermaßen die persönliche Freiheit und Privatsphäre,
37
+vertrauliche Geschäftsbeziehungen sowie die Sicherheit eines Staates
38
+bedrohen. <a href="<page about/overview>"></a><br><span class="continue"><a
39
+href="<page about/overview>">Learn more about Tor &raquo;</a></span></p>
39 40
           </div>
40 41
           
41 42
           <!-- END SUBCOL -->
42 43
 <div class="subcol">
43 44
           <h2>Warum Anonymität wichtig ist</h2>
44
-          <p>Tor beschützt dich, indem es deine Verbindung durch ein verteiltes Netzwerk
45
-von Servern leitet, dass von Freiwilligen auf der ganzen Welt zur Verfügung
46
-gestellt wird: es verhindert, dass jemand der deine Internet Verbindung
47
-beobachtet, sieht was für Seiten du besuchst, und es verhindert das die
48
-Seiten die du besuchst deinen Standort herausfinden. Tor funktioniert mit
49
-vieler deiner bestehenden Anwendungen, einschließlich Web Browser,
50
-Instant-Messaging-Programmen, remote Login, und anderen Anwendungen, die auf
51
-dem TCP-Protokoll basieren.<br><span class="continue"><a href="<page
52
-getinvolved/volunteer>">Engagiere dich für Tor &raquo;</a></span></p> </div>
45
+          <p>Tor bietet Schutz indem es deine Verbindung durch ein verteiltes Netzwerk
46
+von Servern leitet, das von Freiwilligen auf der ganzen Welt zur Verfügung
47
+gestellt wird. Es verhindert, dass jemand der deine Internet Verbindung
48
+beobachtet, nachvollziehen kann welche Seiten du besuchst, und es
49
+verhindert, dass die von dir besuchten Seiten deinen Standort
50
+herausfinden. Tor funktioniert mit vielen deiner Anwendungen, einschließlich
51
+Web Browser, Instant-Messaging-Programmen, Remote Login und anderen
52
+Anwendungen, die auf dem TCP-Protokoll basieren.<br><span
53
+class="continue"><a href="<page getinvolved/volunteer>">Engagiere dich für
54
+Tor &raquo;</a></span></p> </div>
53 55
         </div>
54 56
         
55 57
         <!-- END SUBCOL -->
... ...
@@ -61,7 +63,7 @@ getinvolved/volunteer>">Engagiere dich für Tor &raquo;</a></span></p> </div>
61 63
               <td>
62 64
                 <img src="$(IMGROOT)/icon-TorButton.jpg" alt="Torbutton Icon">
63 65
                 <h3><a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a></h3>
64
-                <p>Torbutton ist eine 1-klick Lösung für Firefox Benutzer Tor ein- und
66
+                <p>Torbutton ist eine 1-Klick-Lösung für Nutzer von Firefox um Tor ein- und
65 67
 auszuschalten.</p>
66 68
               </td>
67 69
               <td>
... ...
@@ -74,14 +76,14 @@ auszuschalten.</p>
74 76
               <td>
75 77
               <img src="$(IMGROOT)/icon-Vidalia.jpg" alt="Vidalia Icon">
76 78
               <h3><a href="<page projects/vidalia>">Vidalia</a></h3>
77
-              <p>Vidalia ist ein Grafischer weg Tors Verbindungen und Einstellungen
78
-einzusehen und zu Kontrollieren.</p>
79
+              <p>Vidalia ist eine grafische Benutzeroberfläche, die ermöglicht Tor-
80
+Verbindungen und Einstellungen einzusehen und anzupassen.</p>
79 81
               </td>
80 82
               <td>
81 83
               <img src="$(IMGROOT)/icon-TorBrowser.jpg" alt="TorBrowser Icon">
82
-              <h3><a href="<page projects/torbrowser>">Tor Browser</a></h3>
84
+              <h3><a href="<page projects/torbrowser>">Tor-Browser</a></h3>
83 85
               <p>Der Tor-Browser enthält alles was du brauchst, um sicher im Internet zu
84
-Surfen. </p>
86
+surfen. </p>
85 87
               </td>
86 88
             </tr>
87 89
           </table>
... ...
@@ -101,15 +103,15 @@ Surfen. </p>
101 103
 alt="Normal People">Familie &amp; Freunde</a>
102 104
             </h3>
103 105
             <p>Menschen wie du und deine Familie benutzen Tor, um sich selbst, ihre Kinder
104
-und ihre Würde zu schützen, während sie das Internet benutzen.</p>
106
+sowie ihre Würde zu schützen, wenn sie das Internet nutzen.</p>
105 107
           </div>
106 108
           <div class="user">
107 109
             <h3>
108 110
               <a href="<page about/torusers>#executives"><img
109 111
 src="$(IMGROOT)/consumers.jpg" alt="Businesses">Unternehmen</a>
110 112
             </h3>
111
-            <p>Unternehmen benutzen Tor, um die Konkurrenz zu studieren,
112
-Geschäftsstrategien vertraulich zu halten, und interne Haftung zu
113
+            <p>Unternehmen benutzen Tor, um im Wettbewerb Informationen zu beschaffen,
114
+Geschäftsstrategien vertraulich zu halten und interne Haftung zu
113 115
 erleichtern.</p>
114 116
           </div>
115 117
           <div class="user">
... ...
@@ -118,7 +120,7 @@ erleichtern.</p>
118 120
 src="$(IMGROOT)/activists.jpg" alt="Activists &amp;
119 121
 Whistleblowers">Aktivisten</a>
120 122
             </h3>
121
-            <p>Aktivisten benutzen Tor, um Anonym Verbrechen aus Gefahrenzonen zu
123
+            <p>Aktivisten benutzen Tor, um anonym Verbrechen aus Gefahrenzonen zu
122 124
 melden. Informanten benutzen Tor, um sicher über Korruption zu berichten.</p>
123 125
           </div>
124 126
           <div class="user">
... ...
@@ -127,7 +129,7 @@ melden. Informanten benutzen Tor, um sicher über Korruption zu berichten.</p>
127 129
 alt="Journalists and the Media">Medien</a>
128 130
             </h3>
129 131
             <p>Journalisten und die Medien benutzen Tor, um ihre Nachforschungen und
130
-Quellen online zu beschützen.</p>
132
+Quellen online zu schützen.</p>
131 133
           </div>
132 134
           <div class="user">
133 135
             <h3>
... ...
@@ -136,7 +138,8 @@ alt="Military and Law Enforcement">Militär- &amp;
136 138
 Strafverfolgungsbehörden</a>
137 139
             </h3>
138 140
             <p>Militär- und Strafverfolgungsbehörden nutzen Tor, um den Schutz ihrer
139
-Kommunikation, Ermittlungen und Informationsbeschaffung online zu sichern.</p>
141
+Kommunikation, ihre Ermittlungen und ihre Informationsbeschaffung online
142
+abzusichern.</p>
140 143
           </div>
141 144
         </div>
142 145
         <div id="home-announcements" class="clearfix">
... ...
@@ -145,7 +148,7 @@ Kommunikation, Ermittlungen und Informationsbeschaffung online zu sichern.</p>
145 148
           <table>
146 149
             <tr>
147 150
               <td>
148
-                <div class="calendar"><span class="month">Mar</span><br><span class="day">23</span></div>
151
+                <div class="calendar"><span class="month">März</span><br><span class="day">23</span></div>
149 152
                 <p>Das Tor Projekt, hat den "Project of Social Benefit" Preis von der Free
150 153
 Software Foundation und dem GNU Project gewonnen. Wir fühlen uns geehrt
151 154
 diesen Preis gewonnen zu haben, und in der Liste mit den vorherigen
... ...
@@ -153,13 +156,14 @@ Gewinnern vorzukommen. <a
153 156
 href="https://blog.torproject.org/blog/tor-project-receives-fsf-award">Lies
154 157
 mehr</a> über diesen Preis.</p>
155 158
                 <div class="calendar"><span class="month">Feb</span><br><span class="day">23</span></div>
156
-                <p>Die neueste Stabile Tor Version, 0.2.1.30, ist <a
159
+                <p>Die neueste stabile Tor-Version, 0.2.1.30, ist <a
157 160
 href="https://lists.torproject.org/pipermail/tor-announce/2011-February/000000.html">veröffentlicht</a>.
158
-Tor 0.2.1.30 behebt eine Anzahl von weniger Kritischen Fehlern. Die andere
159
-wichtige Veränderung, ist eine kleine Justierung von Tors TLS-Handschake,
160
-das Relais und Brücken, die diese neue Version benutzen, wieder vom Iran
161
-erreichbar macht. Wir glauben nicht, dass diese Justierung lange
162
-funktionieren wird, aber sie gibt uns Zeit eine bessere Lösung zu finden. 
161
+Tor 0.2.1.30 behebt eine Anzahl von weniger kritischen Fehlern. Die andere
162
+wichtige Veränderung ist eine kleine Justierung von Tors TLS-Handshake, die
163
+den Nutzern im Iran wieder ermöglicht die Network-Relais (Weiterleitungen)
164
+und Netzwerk-Brücken zu erreichen. Wir glauben nicht, dass diese Justierung
165
+lange funktionieren wird, aber sie gibt uns Zeit eine bessere Lösung zu
166
+finden. 
163 167
                 </p>
164 168
               </td>
165 169
             </tr>
... ...
@@ -4,7 +4,7 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 24267 $
7
+# Revision: $Revision: 24851 $
8 8
 # Translation-Priority: 3-low
9 9
 #include "ar/head.wmi" TITLE="Tor Project: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8" STYLESHEET="css/master-rtl.css"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -55,7 +55,8 @@ command to run is <tt>lsb_release -c</tt> or <tt>cat
55 55
 <li> دِبيان غير المستقرة (sid) هي "sid"</li>
56 56
 <li> دِبيان 6.0 (سكوييز) هي "squeeze"</li>
57 57
 <li> دِبيان 5.0 (ليني) هي "lenny"</li>
58
-<li> أوبنتو 10.10 هي "maverick"</li>
58
+<li> Ubuntu 11.04 is "natty"</li>
59
+<li> Ubuntu 10.10 or Trisquel 4.5 is "maverick"</li>
59 60
 <li> أو 10.04 أو ترِسكال 4.0 هما "lucid"</li>
60 61
 <li> أوبنتو 9.10 أو ترِسكال 3.5 هما "karmic"</li>
61 62
 <li> أوبنتو 8.04 هي "hardy"</li>
62 63
new file mode 100644
... ...
@@ -0,0 +1,178 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision: 24819 $
8
+# Translation-Priority: 1-high
9
+#include "ar/head.wmi" TITLE="Tor Project: MS Windows Install Instructions" CHARSET="UTF-8" STYLESHEET="css/master-rtl.css"
10
+<div id="content" class="clearfix">
11
+  <div id="breadcrumbs">
12
+    <a href="<page index>">الرئيسية &laquo; </a> <a href="<page
13
+docs/documentation>">التوثيق &laquo; </a> <a href="<page
14
+docs/tor-doc-windows>">عميل ويندوز</a>
15
+  </div> 
16
+  <div id="maincol"> 
17
+    <h1>تشغيل عميل <a href="<page index>">تور</a> على مايكروسوفت ويندوز</h1>
18
+    <br>
19
+    
20
+    <p>
21
+    <b>لاحظ أن هذه التعليمات لتثبيت تور على مايكروسوفت ويندوز (إكس بي، فيستا ،
22
+7،وإصدار الخادم ). إذا كنت تريد المساعدة في نمو الشبكة (الرجاء)، قراءة <a
23
+href="<page docs/tor-doc-relay>">  الصفحة>"> تكوين ترحيل </a> دليل .</b>
24
+    </p>
25
+    
26
+    <p>أصدرت مؤسسة فريدوم هاوس شريط فيديو حول كيفية تثبيت تور. يمكنك مشاهدته في <a
27
+href="https://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">كيفية
28
+تثبيت تور على ويندوز</a> . من يعرف فيديو أفضل ، أو واحدة تُرجم إلى لغتك؟
29
+أخبرنا!</p>
30
+    
31
+    <div class="center">
32
+    <p><video id="v1" src="https://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
33
+    </div>
34
+    
35
+    <hr> <a id="installing"></a>
36
+    <h2><a class="anchor" href="#installing">الخطوة الأولى: نزل وثبت تور</a></h2>
37
+    <br>
38
+    
39
+    <p>
40
+    حزمة فيداليا للويندوز تحتوي على <a href="<page index>"> تور </a>, <a
41
+href="<page projects/vidalia>">  الصفحة>"> فيداليا  </a> (واجهة المستخدم
42
+الرسومية لتور ل) ،<a href="<page torbutton/index>"> زر التوربو </a> (الإضافة
43
+المساعد لموزيلا فايرفوكس) ، و <a
44
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/"> بوليبو </a> (وكيل
45
+الويب) حزم في حزمة واحدة ، مع اربع تطبيقات تتم تهيئتها مسبقا للالعمل معا.
46
+تنزيل إما <a href="../<package-win32-bundle-stable>">مستقر </a> أو <a
47
+href="../<package-win32-bundle-alpha>"> التجريبية</a> نسخة من حزمة فيداليا ،
48
+أو البحث عن مزيد من الخيارات في <a href="<page download/download>"> صفحة
49
+التحميل </a>.
50
+    </p>
51
+    
52
+    <img alt="نافذة بداية مثبت تور"
53
+src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-installer-splash.png">
54
+    
55
+    <p>إذا سبق أن ثبت تور أو ڤيداليا أو بوليبو يمكنك إلغاء تحديد مكونه في الحوار
56
+الظاهر أدناه. 
57
+    </p>
58
+    
59
+    <img alt="اختر المكونات التي ترغب في تثبيتها"
60
+src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-installer-components.png">
61
+    
62
+    <p>سوف تُشغّل المكونات التي اخترتها تلقائيًا بعد اكتمال التثبيت.
63
+    </p>
64
+    
65
+    <p>يعمل تور كعميل مبدئيًا وهو يستخدم ملف تهيئة مرفق مبدئيًا ولن يحتاج معظم
66
+الناس إلى تغيير أيٍ من الإعدادات. تور الآن مثبت.
67
+    </p>
68
+    
69
+    <hr> <a id="using"></a>
70
+    <h2><a class="anchor" href="#using">الخطوة الثانية: اضبط تطبيقاتك على استخدام
71
+تور</a></h2>
72
+    <br>
73
+    
74
+    <p>بعد تثبيت تور وبوليبو ستحتاج إلى ضبط تطبيقات على استخدامها. أول خطوة أن تضبط
75
+تصفح الوب.</p>
76
+    
77
+    <p>يجب استخدام تور مع فايرفوكس وزر التربو، للحصول على أفضل امان. تثبيت حزمة <a
78
+href="<page torbutton/index>"> زر التربو  الموقع </a>. أعد تشغيل فايرفوكس
79
+الخاص بك، وستكون إعداداتك:
80
+    </p>
81
+    
82
+    <img alt="ملحق زر تور لفيرفكس" src="$(IMGROOT)/screenshot-torbutton.png"/>
83
+<br>
84
+    
85
+    <p>
86
+    إذا أردت تشغيل فيرفكس على حاسوب غير الحاسوب الذي عليه تور راجع  <a
87
+href="<wikifaq>#SocksListenAddress">مدخلة الأسئلة الشائعة عن تشغيل تور على
88
+حاسوب مختلف</a>.
89
+    </p>
90
+    
91
+    <p>لتستخدم تطبيقات أخرى من التي تدعم استخدام وسيط HTTP وجهها إلى بوليبو (في
92
+localhost منفذ 8118). يمكنك استخدام SOCKS مباشرة (للمراسلة الفورية وجابر و
93
+IRC وغيرها) بتوجيه تطبيقك إلى تور مباشرة (في localhost منفذ 9050) لكن راجع
94
+<a href="<wikifaq>#SOCKSAndDNS">مدخلة الأسئلة الشائعة هذه</a> لتعرف السبب
95
+الذي يجعل ذلك خطرًا. أما بالنسبة للتطبيقات التي لا تدعم لا SOCKS ولا HTTP،
96
+راجع SocksCap أو <a href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>.  (FreeCap
97
+برنامج حر؛ SocksCap برنامج مملوك)</p>
98
+    
99
+    <p>For information on how to Torify other applications, check out the <a
100
+href="<wiki>doc/TorifyHOWTO">Torify HOWTO</a>.
101
+    </p>
102
+    
103
+    <hr> <a id="verify"></a>
104
+    <h2><a class="anchor" href="#verify">الخطوة الثالثة: تأكد أنه يعمل</a></h2>
105
+    <br>
106
+    
107
+    <p>
108
+    تحقق أن ڤيداليا يعمل. يستخدم ڤيداليا بصلة صغيرة خضراء للإشارة إلى عمل تور أو
109
+بصلة تميل إلى السواد بإشارة "X" إذا لم يعمل تور. يمكن أن تبدأ وأن توقف تور
110
+بالنقر بالزر الأيمن على أيقونة ڤيداليا في صينية نظامك لتختار "ابدأ" أو
111
+"أوقف" من القائمة المعروضة أدناه:
112
+    </p>
113
+    
114
+    <img alt="أقونة ڤيداليا في الصينية"
115
+src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-vidalia.png"/>
116
+    
117
+    <p>
118
+    ينبغي بعد ذلك أن تحاول استخدام متصفحك مع تور لتتأكد أن عنوان الآيبي الذي
119
+تستخدمه مجهول. راجع <a href="https://check.torproject.org/">مكتشف تور</a>
120
+لترى إن توصل أنك تستخدم تور أم لا .  (إذا تعطل ذلك الموقع راجع <a
121
+href="<wikifaq>#IsMyConnectionPrivate">مدخلة الأسئلة الشائعة هذه</a> لمزيد
122
+من المقترحات عن كيفية فحص استخدامك لتور).
123
+    </p>
124
+    
125
+    <p>إذا كان جدارك الناري يمنع حاسوبك من الاتصال بنفسه فيجب أن تتأكد من إمكانية
126
+أن مرور اتصالات التطبيقات المحلية بالمنفذين 8118 و9050. إذا كان جدارك يمنع
127
+الاتصالات الخارجية يجب أن تفتح على الأقل منفذي TCP 80 و443، راجع <a
128
+href="<wikifaq>#FirewalledClient">مدخلة الأسئلة الشائعة هذه</a>.
129
+    </p>
130
+    
131
+    <p>اذا كان لا يزال لا يعمل ، والنظر في <a href="<page docs/faq>#DoesntWork">هذا
132
+البند أسئلة وأجوبة</a> عن تلميحات.</p>
133
+    
134
+    <p>
135
+    عندما يعمل، اقرأ المزيد <a href="<page download/download>#Warning">عما يقدمه
136
+تور وما لا يقدمه</a>.
137
+    </p>
138
+    
139
+    <hr> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
140
+    <h2><a class="anchor" href="#relay">الخطوة الرابعة: اضبطه تحويلة</a></h2>
141
+    <br>
142
+    
143
+    <p>شبكة تور تعتمد على المتطوعين للتبرع بعرض النطاق الترددي. إذا أكثر  مستخدمي
144
+الناقلات ، سيسرع شبكة تور . إذا كان لديك على الأقل 20 كيلو بايت / ثانية في
145
+كل اتجاهات النقل ، الرجاء مساعدة تور عن طريق الإعدادات الخاصة بك لتكون انت
146
+نقطة تبديل أيضا. لدينا العديد من الميزات التي تجعل تبديلات تور سهلة ومريحة ،
147
+بما في ذلك التحكم في عرض النطاق الترددي ، والتحكم في وسياسات الخروج حتى
148
+تتمكن من الحد من التعرض للاعتداء ، وتقديم الدعم لعناوين بروتوكول الإنترنت
149
+المتغيرة.
150
+ </p>
151
+    
152
+    <p>وجود مرحلات في أماكن مختلفة على شبكة الإنترنت هو ما يجعل المستخدمين تور
153
+آمنة.<a href="<wikifaq>#RelayAnonymity"> يمكنك أيضا الحصول على أقوى عدم كشف
154
+عن هويتك</a>، لأن المواقع لا يمكنها ما إذا كانت الاتصالات نشأت من جهازك أو
155
+تم ترحيلها من الآخرين.</p>
156
+    
157
+    <p>إقرأ المزيد على موقعنا  <a href="<page docs/tor-doc-relay>">إعداد
158
+الترحيل</a> دليل.</p>
159
+    
160
+    <hr>
161
+    
162
+    <p>إذا كان لديك اقتراحات لتحسين هذه الوثيقة، يرجى <a href="<page
163
+about/contact>"  إرسالها إلينا </a>. شكرا! </p>
164
+  </div>
165
+  
166
+  <!-- END MAINCOL -->
167
+<div id = "sidecol">
168
+
169
+
170
+#include "ar/side.wmi"
171
+#include "ar/info.wmi"
172
+</div>
173
+  
174
+<!-- END SIDECOL -->
175
+</div>
176
+
177
+
178
+#include "ar/foot.wmi"
... ...
@@ -9,7 +9,7 @@
9 9
 #include "de/head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
11 11
   <div id="breadcrumbs">
12
-    <a href="<page index>">Home &raquo; </a> <a href="<page
12
+    <a href="<page index>">Startseite &raquo; </a> <a href="<page
13 13
 docs/documentation>">Dokumentation</a>
14 14
   </div>
15 15
   <div id="maincol"> 
... ...
@@ -56,10 +56,11 @@ und soll dir einen Überblick über einige rechtliche Fragen, die von dem Tor
56 56
 Projekt in den USA entstehen, geben.
57 57
     </li>
58 58
     
59
-    <li>The <a href="<page docs/tor-manual>">manual</a> lists all the possible
60
-entries you can put in your <a href="<page docs/faq>#torrc">torrc
61
-file</a>. We also provide a <a href="<page docs/tor-manual-dev>">manual for
62
-the development version of Tor</a>.</li>
59
+    <li>Das <a href="<page docs/tor-manual-dev>">Handbuch</a> listet einige mögliche
60
+Einträge auf, die du in deine <a href="<page docs/faq>#torrc">torrc
61
+Datei</a> schreiben kannst. Wir stellen auch ein <a href="<page
62
+docs/tor-manual-dev>">Handbuch für die Entwickler Version von Tor</a> zur
63
+verfügung.</li>
63 64
     
64 65
     <li>Solltest du Fragen haben, haben wir einen IRC channel (für Benutzer,
65 66
 Relais-Betreiber, und Entwickler)  auf <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor
... ...
@@ -143,10 +144,12 @@ Vorschlags-Prozess zur Veränderung unseres Designs</a>, und schaue dir die
143 144
     </li>
144 145
     
145 146
     <li>
146
-    Our <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/sponsors">sponsor
147
-TODO list</a> starts with a timeline for external promises &mdash; things <a
148
-href="<page about/sponsors>">our sponsors</a> have paid to see done. It also
149
-lists many other tasks and topics we'd like to tackle next.
147
+    Unsere  <a
148
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/sponsors">ToDo-Liste für
149
+gesponserte Projekte</a> beginnt mit einigen Projekten die wir auf Wunsch
150
+von <a href="<page about/sponsors>">Sponsoren </a>umgesetzt haben.
151
+Außerdem sind in dieser liste einige Projekte enthalten, die wir in der
152
+Zukunft umsetzen wollen.
150 153
     </li>
151 154
     
152 155
     <li>
... ...
@@ -247,16 +250,17 @@ vorgeschlagener Änderungen die im Gange sind</a></li>
247 250
     <ul>
248 251
     <li>Die <a href="<wiki>">Tor Wiki</a> bietet eine Fülle von hilfreichen
249 252
 Beiträgen von Tor Benutzern. Schau sie dir an!</li>
250
-    <li><a href="<wiki>doc/SupportPrograms">A list of supporting programs you might
251
-want to use in association with Tor</a>.</li>
253
+    <li><a href="<wiki>doc/SupportPrograms">Eine Liste von unterstützten Programmen,
254
+die du vielleicht in Verbindung mit Tor benutzen möchtest</a>.</li>
252 255
     <li><a href="https://check.torproject.org/">Der Tor Detektor</a> oder <a
253 256
 href="http://torcheck.xenobite.eu/">der andere Tor Detektor</a> versuchen
254 257
 herauszufinden, ob du Tor benutzt oder nicht.</li>
255
-    <li>Check out one of the Tor status pages, such as <a
256
-href="http://torstatus.blutmagie.de/">blutmagie's</a>, or Xenobite's <a
257
-href="https://torstat.xenobite.eu/">Tor node status</a> page.  Remember that
258
-these lists may not be as accurate as what your Tor client uses, because
259
-your client fetches its own directory information and examines it locally.</li>
258
+    <li>Sieh dir eine der Status-Seiten von Tor, wie z.b. <a
259
+href="http://torstatus.blutmagie.de/">Blutmagie's</a>, oder Xenobite's <a
260
+href="https://torstat.xenobite.eu/">Tor-Knoten Status</a> Seiten an. Denke
261
+daran, dass diese listen unter umständen nicht so genau sind, wie die die
262
+dein Tor-Client benutzt, da dein Client sich seine eigenen Informationen
263
+holt, und sie Lokal untersucht.</li>
260 264
     <li>Lies <a
261 265
 href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">diese
262 266
 Papiere</a> (vorallem die in den Boxen) um auf den neuesten Stand in sachen
... ...
@@ -4,9 +4,9 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 23689 $
7
+# Revision: $Revision: 24868 $
8 8
 # Translation-Priority: 2-medium
9
-#include "de/head.wmi" TITLE="Tor Project: Installtion Instructions" CHARSET="UTF-8"
9
+#include "de/head.wmi" TITLE="Tor Project: Installation Instructions" CHARSET="UTF-8"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
11 11
   <div id="breadcrumbs">
12 12
     <a href="<page index>">Startseite &raquo; </a> <a href="<page
... ...
@@ -14,170 +14,172 @@ docs/documentation>">Dokumentation &raquo; </a> <a href="<page
14 14
 docs/tor-doc-windows>">Windows-Client</a>
15 15
   </div> 
16 16
   <div id="maincol"> 
17
-    <h1>Ausführung des <a href="<page index>">Tor</a> Clients auf Microsoft Windows</h1>
17
+    <h1><a href="<page index>">Tor</a> als Client auf Microsoft Windows ausführen</h1>
18 18
     <br>
19 19
     
20 20
     <p>
21
-    <b>Bitte beachte, dass dies Anweisungen sind um Tor auf Microsoft Windows
21
+    <b>Bitte beachte, dass dies Anweisungen sind, um Tor auf Microsoft Windows
22 22
 (XP, Vista, 7, und Server Editionen) auszuführen. Wenn du Netzwerkverkehr
23
-für andre weiterleiten möchtest, um damit dem Wachstum des Netzwerks zu
24
-helfen (Bitte tu das), dann lies die <a href="<page
25
-docs/tor-doc-relay>">Konfigurierung eines Relais</a> Anleitung.</b>
23
+für andere weiterleiten möchtest, um damit dem Wachstum des Netzwerks zu
24
+helfen (Bitte tu das), dann lies die Anleitung <a href="<page
25
+docs/tor-doc-relay>">Weiterleitung einrichten</a>.</b>
26 26
     </p>
27 27
     
28
-    <p>Freedom House hatt ein Video Produziert, das Zeigt wie man Tor
29
-installiert. Du kannst es hier anschauen <a
30
-href="https://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">Wie
31
-man Tor auf Windows Installiert</a>.  Du kennst ein besseres Video, oder
32
-eines, was in deine Sprache übersetzt ist? Lass es uns Wissen!</p>
28
+    <p>Freedom House hat ein Video produziert, das für die Installation von Tor
29
+hilfreich ist. Du kannst es hier anschauen <a
30
+href="https://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">wie
31
+man Tor auf Windows installiert</a>. Wenn du ein besseres Video, oder eines,
32
+das in deine Sprache übersetzt ist, kennst, lass es uns wissen!</p>
33 33
     
34 34
     <div class="center">
35
-    <p><video id="v1" src="https://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
35
+    <p><video id="v1" src="https://media.torproject.org/video/2011-install-and-use-tor-de.mp4 autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
36 36
     </div>
37 37
     
38
-    <hr> <a id="installing"></a>
39
-    <h2><a class="anchor" href="#installing">Schritt Eins: Runterladen und
40
-Installieren von Tor</a></h2>
38
+    <hr> <a id="Installation"></a>
39
+    <h2><a class="anchor" href="#Installation">Schritt Eins: Download und
40
+Installation von Tor</a></h2>
41 41
     <br>
42 42
     
43 43
     <p>
44
-    Das Vidalia-Packet für Windows enthält <a href="<page index>">Tor</a>, <a
44
+    Das Vidalia-Paket für Windows enthält <a href="<page index>">Tor</a>, <a
45 45
 href="<page projects/vidalia>">Vidalia</a> (ein GUI fürr Tor), <a
46 46
 href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> (ein Plugin für Mozilla
47 47
 Firefox), und <a
48 48
 href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (ein
49
-Web-Proxy) gepackt in ein Packet, und mit den Programmen so eingestellt,
50
-sodass sie miteinander arbeiten.  Lade dir entweder die <a
49
+Web-Proxy) als Programmbündel. Die Programmkomponenten des Pakets sind
50
+aufeinander abgestimmt. Lade dir entweder die <a
51 51
 href="../<package-win32-bundle-stable>">stabile</a> oder die <a
52 52
 href="../<package-win32-bundle-alpha>">experimentelle</a> Version des
53
-Vidalia-Packets, oder schaue für mehr Auswahl auf die <a href="<page
54
-download/download>">Download Seite</a>.
53
+Vidalia-Pakets herunter, oder besuche für weitere Auswahl die <a href="<page
54
+download/download>">Download-Seite</a>.
55 55
     </p>
56 56
     
57
-    <img alt="tor installer splash page"
57
+    <img alt="Tor-Installer Auswahl"
58 58
 src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-installer-splash.png">
59 59
     
60
-    <p>Solltest du schon Tor, Vidalia, oder Polipo installiert haben, dann kannst
61
-du bei allen Komponenten, die du nicht installieren musst, das Häckchen
62
-entfernen, wie im unteren Bild gezeigt.
60
+    <p>Im folgenden Dialog besteht die Möglichkeit einzelne Programmkomponenten
61
+wegzulassen, wenn du die entsprechenden Häkchen entfernst.
63 62
     </p>
64 63
     
65
-    <img alt="select components to install"
64
+    <img alt="wähle Komponenten für Installation"
66 65
 src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-installer-components.png">
67 66
     
68
-    <p>Sobald du mit der Installation fertig bist, werden alle Komponenten die du
69
-gewählt hast, automatisch für dich gestartet.
67
+    <p>Nach diesen Einstellungen klicke auf "weiter" und die Programmkomponenten
68
+werden installiert.
70 69
     </p>
71 70
     
72
-    <p>Tor kommt standardmäßig vorkonfiguriert als Client. Es benutzt die
73
-eingebaute Standart-Konfigurationsdatei, und die meisten Leute werden nie
74
-eine der Einstellungen verändern müssen. Tor ist jetzt installiert.
71
+    <p>Tor wird standardmäßig als Client auf dem System eingerichtet. Hierzu liest
72
+die Anwendung eine integrierte Standard-Konfigurationsdatei aus. Diese Datei
73
+muss in der Regel nicht weiter angepasst werden. Tor ist nun installiert.
75 74
     </p>
76 75
     
77
-    <hr> <a id="using"></a>
78
-    <h2><a class="anchor" href="#using">Schritt Zwei: Konfiguration deiner
79
-Programme, damit sie Tor benutzen</a></h2>
76
+    <hr> <a id="Anwenden"></a>
77
+    <h2><a class="anchor" href="#Anwenden">Schritt Zwei: Anwendungen konfigurieren,
78
+die Tor nutzen sollen</a></h2>
80 79
     <br>
81 80
     
82
-    <p>Nachdem Tor und Polipo installiert sind, musst du deine Programme so
83
-Konfigurieren, dass sie Tor und Polipo benutzen. Der erste Schritt ist,
84
-Web-Browsing einzustellen.</p>
81
+    <p>Für Anwendungen, die Tor und Polipo nutzen sollen, sind ein paar
82
+Einstellungen vorzunehmen. Der erste Schritt ist Tor im Browser zu
83
+aktivieren.</p>
85 84
     
86
-    <p>Du solltest Tor mit Firefox und dem Torbutton für beste Sicherheit
87
-verwenden. Das Packet installiert das <a href="<page
88
-torbutton/index>">Torbutton Plugin</a> für dich. Starte Firefox neu, und du
89
-bist fertig:
85
+    <p>Verwende Tor mit dem Add-On "Torbutton" für Firefox (derzeit kompatibel ab
86
+Firefox 2.0 bis 3.7a1pre), um ein Optimum an Anonymität zu erreichen. Das
87
+Paket installiert das <a href="<page torbutton/index>">Torbutton-Plugin</a>
88
+im Browser. Starte Firefox anschließend neu um die Installation
89
+abzuschließen.
90 90
     </p>
91 91
     
92
-    <img alt="Torbutton plugin for Firefox"
92
+    <img alt="Tor-Bottom für Firefox"
93 93
 src="$(IMGROOT)/screenshot-torbutton.png"/> <br>
94 94
     
95 95
     <p>
96
-    Solltest du planen, Firefox auf einem anderen Computer als Tor auszuführen,
97
-schau dir den <a href="<wikifaq>#SocksListenAddress">FAQ Eintrag um Tor auf
98
-einem anderen Computer auszuführen</a> an.
96
+    Soll der Firefox von einem anderen Computer aus auf ein System mit
97
+installiertem Tor zugreifen, beachte die Hinweise bei den häufigen Fragen:
98
+<a href="wikifaq>#SocksListenAddress">FAQ: Tor auf einem anderen Computer
99
+auszuführen</a>.
99 100
     </p>
100 101
     
101
-    <p>Um andere Programme mit Tor zu benutzen, die HTTP Proxies unterstützen, lass
102
-sie einfach über Polipo laufen (das sind, localhost port 8118). Um SOCKS
103
-direkt zu benutzen (für Instant-Messaging, Jabber, IRC, etc), kannst du
104
-deine Programme direkt über Tor laufen lassen (localhost port 9050), aber
105
-schau dir <a href="<wikifaq>#SOCKSAndDNS">diesen FAQ Eintrag</a> an der
106
-beschreibt, warum das gefährlich sein könnte. Für Programme die werder SOCKS
107
-noch HTTP unterstützen, schau dir SocksCap oder <a
108
-href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a> an.  (FreeCap ist freie
102
+    <p>Programme, die HTTP-Proxies nutzen, können mit Polipo auf dem Localhost Port
103
+8118 betrieben werden. Um SOCKS direkt einzubinden (z.B. für
104
+Instant-Messaging, Jabber, IRC...), kannst du diese Anwendungen über den
105
+Localhost Port 9050 direkt mit Tor nutzen. Beachte hierzu <a
106
+href="<wikifaq>#SOCKSAndDNS">diesen FAQ-Eintrag</a> , der eventuelle
107
+Sicherheitslücken beschreibt. Für Programme die werder SOCKS noch HTTP
108
+unterstützen, siehe SocksCap oder <a
109
+href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a> .  (FreeCap ist freie
109 110
 Software; SocksCap ist kommerziell.)</p>
110 111
     
111
-    <p>For information on how to Torify other applications, check out the <a
112
-href="<wiki>doc/TorifyHOWTO">Torify HOWTO</a>.
112
+    <p>Für Information, wie man weitere Anwendungen mit Tor konfiguriert, lese in
113
+<a href="<wiki>doc/TorifyHOWTO">Torify HOWTO</a> nach.
113 114
     </p>
114 115
     
115
-    <hr> <a id="verify"></a>
116
-    <h2><a class="anchor" href="#verify">Schritt Drei: Stell sicher, dass es
117
-Funktioniert</a></h2>
116
+    <hr> <a id="Testen"></a>
117
+    <h2><a class="anchor" href="#Testen">Schritt Drei: Funktionen prüfen</a></h2>
118 118
     <br>
119 119
     
120 120
     <p>
121
-    Schau nach, ob Vidalia ausgeführt wird.  Vidalia benutzt eine grüne Zwiebel,
122
-um anzuzeigen das Tor ausgeführt wird oder eine dunkle Zwiebel mit einem
123
-roten "X" wenn Tor nicht ausgeführt wird. Du kannst Tor starten oder
124
-stoppen, indem du auf das Vidalia Icon Rechst-Klickst und "Start" oder
125
-"Stop" vom Menü auswählst, wie unten gezeigt:
121
+    Überprüfe ob Vidalia ausgeführt wird. Vidalia zeigt eine grüne Zwiebel wenn
122
+Tor aktiv ist, oder eine dunkle Zwiebel mit einem roten "X" wenn Tor nicht
123
+ausgeführt wird. Du kannst Tor starten oder stoppen, indem du auf das
124
+Vidalia-Icon mit rechter Maustaste klickst und, wie unten gezeigt, "Start"
125
+oder "Stop" auswählst:
126 126
     </p>
127 127
     
128
-    <img alt="Vidalia Tray Icon" src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-vidalia.png"/>
128
+    <img alt="Vidalia Startmenü-Icon"
129
+src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-vidalia.png"/>
129 130
     
130 131
     <p>
131
-    Als nächstes solltest du versuchen, deinen Browser mit Tor zu benutzen, und
132
-stelle fest, ob deine IP-Adresse anonymisiert ist. Klick auf <a
133
-href="https://check.torproject.org/">den Tor detector</a> und schau, ob er
134
-denkt, dass du Tor benutzt oder nicht.  (Sollte diese seite nicht erreichbar
135
-sein, dann schau dir <a href="<wikifaq>#IsMyConnectionPrivate">diesen FAQ
136
-Eintrag</a> führ mehr vorschläge, wie du dein Tor teseten kannst, an.)
132
+    Als nächstes teste den Browser mit gestartetem Tor, um festzustellen, ob
133
+deine IP-Adresse anonymisiert wird. Klicke auf <a
134
+href="https://check.torproject.org/">den Tor-Detector</a> um eine
135
+Statusmleldung zu erhalten. (Sollte diese Seite nicht erreichbar sein, lese
136
+<a href="<wikifaq>#IsMyConnectionPrivate">diesen FAQ-Eintrag</a> für weitere
137
+Vorschläge, wie Tor getestet werden kann.)
137 138
     </p>
138 139
     
139
-    <p>Solltest du eine Firewall installiert haben, die Fähigkeit des Computers
140
-limitiert sich mit sich selbst zu verbinden, stelle sicher, dass du
141
-verbindung von deinen Programmen zu den lokalen Ports 8118 und 9050
142
-erlaubst. Sollte deine Firewall ausgehende Verbindungen blockieren, versuche
143
-es so einzurichten, dass du eine Verbindung zu den TCP-Ports 80 und 443
144
-bekommst, und lies dann <a href="<wikifaq>#FirewalledClient">diesen FAQ
145
-Eintrag</a>.
140
+    <p>Stelle sicher, dass die Firewall deinen Programmen den Zugang zu den lokalen
141
+Ports 8118 und 9050 erlaubt. Sollten ausgehende Verbindungen blockiert sein,
142
+ermögliche in der Firewall den Zugang zu den TCP-Ports 80 und 443 und
143
+erfahre weiteres in <a href="<wikifaq>#FirewalledClient">diesem
144
+FAQ-Eintrag</a>.
146 145
     </p>
147 146
     
148
-    <p>Sollte es noch immer nicht Funktionieren, schaue dir <a href="<page
149
-docs/faq>#DoesntWork">diesen FAQ Eintrag</a> an, um Tipps zu erhalten.</p>
147
+    <p>Sollte es noch nicht funktionieren, schaue dir <a href="<page
148
+docs/faq>#DoesntWork">diesen FAQ-Eintrag</a> an, um Tipps zu erhalten.</p>
150 149
     
151 150
     <p>
152
-    Sobald es funktioniert, lehrne mehr über <a href="<page
153
-download/download>#Warning">was Tor anbietet und was es nicht anbietet</a>.
151
+    Sind die Tests erfolgreich, kannst du hier <a href="<page
152
+download/download>#Warning">mehr über die Funktionen von Tor erfahren</a>.
154 153
     </p>
155 154
     
156
-    <hr> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
157
-    <h2><a class="anchor" href="#relay">Schritt Vier: Als Relais konfigurieren</a></h2>
155
+    <hr> <a id="server"></a> <a id="Weiterleitung"></a>
156
+    <h2><a class="anchor" href="#Weiterleitung">Schritt Vier: Weiterleitung
157
+einrichten</a></h2>
158 158
     <br>
159 159
     
160
-    <p>Das Tor-Netzwerk vertraut auf Freiwillige, die Bandbreite zur verfügung
161
-stellen. Desto mehr Leute Relais betreiben, desto schneller wird das
162
-Tor-Netzwerk sein. Solltest du mindestens 20 kilobytes/s Up- und Downloade
163
-haben, hilf bitte aus, indem du dein Tor auch als Relais konfigurierst. Wir
164
-haben viele Funktionen, die Tor-Relais einfach und bequem machen, wie
165
-z.b. Bandbreiten-Limitierung, Ausgangsrichtlinien die Missbrauchsbeschwerden
166
-limitieren, und Unterstützung für dynamische IP-Adressen.</p>
167
-    
168
-    <p>Relais an verschiedenen Orten im Internet zu haben, ist was Tor-Benutzer
169
-sicher macht. <a href="<wikifaq>#RelayAnonymity">Du kannst dadurch auch eine
170
-stärkere Anonymität für dich selbst bekommen</a>, da Remote-Seiten nicht
171
-wissen können, ob verbindungen von deinem Computer kommen, oder von einem
172
-anderen weitergeleitet wurden.</p>
173
-    
174
-    <p>Lies mehr in unserer <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Konfiguration eines
175
-Relais</a> Anleitung.</p>
160
+    <p>Das Tor-Netzwerk vertraut auf Freiwillige, die Bandbreite zur Verfügung
161
+stellen. Je mehr Leute ein Network-Relay (Weiterleitung) betreiben, desto
162
+schneller wird das Tor-Netzwerk. Solltest du über mindestens 20 kilobytes/s
163
+Up- und Download verfügen, hilf bitte aus, indem du dein Tor auch als
164
+Weiterleitung konfigurierst. Wir haben viele Funktionen, die
165
+anwenderfreundlich ermöglichen Tor-Weiterleitungen individuell einzustellen,
166
+wie z.B. Bandbreiten-Limitierung, Exit-Regeln für den Datenverkehr, welche
167
+Missbrauch einschränken, und Unterstützung für dynamische IP-Adressen.</p>
168
+    
169
+    <p>Weiterleitungen (Network Relay) an verschiedenen Orten im Internet zu
170
+betreiben bietet dem Tor-Nutzer eine größere Sicherheit. <a
171
+href="<wikifaq>#RelayAnonymity">Du kannst dadurch auch eine stärkere
172
+Anonymität für dich selbst erreichen</a>, da Remote-Seiten nicht wissen
173
+können, ob Verbindungen von deinem Computer ausgehen, oder von einem anderen
174
+weitergeleitet wurden.</p>
175
+    
176
+    <p>Lies mehr in unserer Anleitung: <a href="<page
177
+docs/tor-doc-relay>">Weiterleitung einrichten</a>.</p>
176 178
     
177 179
     <hr>
178 180
     
179
-    <p>Solltest du Vorschläge haben, wie man dieses Dokument verbessen kann, bitte
180
-<a href="<page about/contact>">sende sie zu uns</a>. Danke!</p>
181
+    <p>Solltest du Vorschläge haben, wie man dieses Dokument verbessern kann, bitte
182
+<a href="<page about/contact>">sende sie uns zu</a>. Danke!</p>
181 183
   </div>
182 184
   
183 185
   <!-- END MAINCOL -->
184 186
new file mode 100644
... ...
@@ -0,0 +1,70 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision: 24208 $
8
+# Translation-Priority: 3-low
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Configuring your browser to use Tor" CHARSET="UTF-8"
10
+<div id="content" class="clearfix">
11
+  <div id="breadcrumbs">
12
+    <a href="<page index>">Home &raquo; </a> <a href="<page
13
+docs/documentation>">Documentation &raquo; </a> <a href="<page
14
+docs/tor-doc-web>">Configure Your Browser</a>
15
+  </div>
16
+  <div id="maincol">
17
+    <h1>تنظیم کردن مرورگرتان برای استفاده از
18
+<a href="<page index>">Tor</a> </h1>
19
+    <br>
20
+    
21
+    <p>اگر از فایفاکس استفاده میکنید (ما توصیه میکنیم)به این صفحه احتیاجی نخواهید
22
+داشت. بسادگی پلاگین دگمه تور را نصب کنید
23
+<a href="<page torbutton/index>">
24
+و سپس فایرفایکس را ببندید و باز کنید. 
25
+    </p>
26
+    
27
+    <img alt="دگمه تور برای فایرفاکس" src="$(IMGROOT)/screenshot-torbutton.png"
28
+/> <br>
29
+    
30
+    <p>در غیر اینصورت شما باید بصورت دستی پروکسی مرورگر خود را تنظیم کنید</p>
31
+    <p>در فایرفاکس ویندوز، این در قسمتTools - Options - General - Connection
32
+Settings پیدا میشود.  </p>
33
+    <p>در فایرفاکس او اس اکس، در Preferences - General - Connection Settings پیدا
34
+میشود </p>
35
+    <p>در فایرفاکس لینوکس در این قسمت پیدا میشود: Edit - Preferences - Advanced -
36
+Proxies  </p>
37
+    
38
+    <img alt="Proxy settings in Firefox"
39
+src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-firefox-proxies.jpg">
40
+    
41
+    <p>
42
+    همونطور که اینجا نشون داده شده، شما باید "لوکال هست" و "8118" روی پر کنید تا
43
+چهار پروتوکل بالایی رو به پولیپو هدایت کنید. (با اینکه پولیپو اف تی پی و
44
+گوفر را ساپورت نمیکند <a href="<wikifaq>#FtpProxy"> شما باید آنها را بهر حال
45
+تنظیم کنید.  شما همچنین باید ساکس پروکسی راه هم برای هدایت مستقیم به سوی تور
46
+پر کنید. ("لوکال هست" "9050" و ساکس 5) تا تا پروتکلهایی غیر از چهار پروتوکل
47
+فوقانی را داشته باشید. بعد
48
+OK
49
+ را کلیک کنید. </p>
50
+    
51
+    <hr>
52
+    
53
+    <p>اگز پیشنهادی برای بهبود این متن دارید، لطفاً
54
+<a href="<page about/contact>">
55
+آنرا به ما بفرستید. با سپاس</p>
56
+  </div>
57
+  
58
+  <!-- END MAINCOL -->
59
+<div id = "sidecol">
60
+
61
+
62
+  #include "side.wmi"
63
+#include "info.wmi"
64
+</div>
65
+  
66
+<!-- END SIDECOL -->
67
+</div>
68
+
69
+
70
+#include "foot.wmi"
0 71
new file mode 100644
... ...
@@ -0,0 +1,101 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision: 24347 $
8
+# Translation-Priority: 3-low
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Project: Trademark FAQ" CHARSET="UTF-8"
10
+<div id="content" class="clearfix">
11
+  <div id="breadcrumbs">
12
+    <a href="<page index>"> خانه و راکو »</a> <a href="<page
13
+docs/documentation>">اسنادوراکو »</a> <a href="<page
14
+docs/trademark-faq>">علامت تجاری پرسش و پاسخ</a>
15
+  </div>
16
+  <div id="maincol">
17
+    
18
+    <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
19
+<h1>علامت تجاری پرسش و پاسخ تور</h1>
20
+    <hr style=";text-align:right;direction:rtl"> <a id="usage"></a>
21
+    <h2>من چگونه میتوانم از نام "تور" استفاده کنم؟</h2>
22
+    <p>پروژه تور توسعه دهندگان را به استفاده از نام تور بصورتی که عموم مردم   را در
23
+مورد منبع نرم افزار ناشناس ماندن و خدمات آن را گیج نکند تشویق میکند. اگر شما
24
+در حال ساخت  نرم افزاری بامنبع باز غیر تجاری هستید که از ترکیب و یا کار با
25
+کد پروژه تور را حاصل شده، شما باید نام تور را در ءروژه خود بعنوان منبع ذکر
26
+کنید. ما از شما میخواهیم تا یک لینک در برنامه خود وب سایت رسمی تور <a
27
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> اضافه
28
+کنید تا کاربران بتوانند منبع اصلی تور را برای خود تایید کنند ، و همچنین
29
+پیغامی که نشان می دهد  پروژه شما با حمایت مالی پروژه تور انجام نشده. به
30
+عنوان مثال ، "این محصول به طور مستقل از نرم افزار ناشناس ماندن ® تور تولید
31
+شده و حامل هیچ تضمینی از پروژه تور در مورد کیفیت و مناسب بودن  نیست."</p>
32
+    
33
+    <a id="لوگوی پیاز"></a>
34
+    <h2>آیا من می توانم از لوگوی پیاز تور استفاده کنم؟</h2>
35
+    <p>اگر شما استفاده غیر تجاری از نرم افزار تور می کنید ، می توانید لوگوی پیاز
36
+تور (به عنوان لوگو، نه به عنوان نام تجاری برای محصولات) رااستفاده کنید. لطفا
37
+در طراحی و یا رنگ  این لوگو تغییری ندهید. شما می توانید آیتم هایی که مانند
38
+آرم پیاز تور بنظر می آید را برای توضیح یک منظور (یک پیاز منفجر شده با لایه
39
+ها ، به عنوان مثال) استفاده کنید، تا زمانی که شباهت آنها برای مردم به گمراه
40
+کننده نباشد</p>
41
+    
42
+    <a id="مخلوط کردن"></a>
43
+    <h2>آیا  می توانم از کلمه "تور" به عنوان بخشی از نام محصول یا نام دامنه استفاده
44
+کنم؟</h2>
45
+    <p>ما توصیه می کنیم که شما این کار را انجام ندهید ، بلکه بجای آن نامی مناسب
46
+برای
47
+ <i>محصول</i>
48
+خودانتخاب کنید. بیاد داشته باشید که هدف ما این است تا مطمئن شویم که مردم در
49
+مورد اینکه آیا محصول و یا پروژه شما توسط پروژه تور ساخته شده و یا تایید شده
50
+است اشتباه نکنند. ایجاد یک نام تجاری جدید که دارای نام تجاری تور است به
51
+احتمال زیاد منجر به سردرگمی است.</p>
52
+    
53
+    <a id="enforcing"></a>
54
+    <h2>آیا این به معنای این است که تور حقوق علامت تجاری خود را محفوظ میداند؟</h2>
55
+    <p>پروژه تورمتعلق به یک شرکت غیر انتفاعی سازمان یافته برای تحقیق و توسعه نرم
56
+افزار ناشناس ماندن و شبکه می باشد. ما نمی خواهیم دارای علامت تجاری قلمداد
57
+شویم ، اما ما از علامت تجاری تور برای بسط توانایی عمومی  در استفاده از
58
+اینترنت وبرای تشخیص معنای واقعی نرم افزار و سرویس موفق برای مردم استفاده می
59
+کنیم. قانون علامت تجاری کمک می کند تا به کاربر اطمینان  دهد که نام تور  تنها
60
+در ارتباط با نرم افزار ناشناس ماندن واقعی تور و برای توصیف دقیقی از نرم
61
+افزار و خدمات استفاده میشود. غیر از این ، برای حفاظت از ناشناس ماندن ،
62
+کاربران کامپیوتر باید قادر به شناسایی منبع نرم افزاری که استفاده می کنند
63
+باشند تا بتوانند از نقاط قوت و ضعف آن مطلع شوند. . شهرت تور بعنوان  بسته نرم
64
+افزار تبدیل و ارتباط شبکه ای پیاز شکل و لایه لایه از پروکسیهای ناشناس ، با
65
+اسنادی که بصورت آنلاین موجود است ، دستورالعمل هایی برای تقویت حفاظت از
66
+ناشناس ماندن ، و هشدار میباشد که حتی در این مرحله نیز  تور را به نرم افزار
67
+های تجربی نزدیک تر میسازد. ما با توسعه دهندگان نرم افزار به منظور بهبود نرم
68
+افزار تور بهره میگیریم و و فعالانه پژوهشگران را به ثبت سند حملات به جهت کمک
69
+به حفاظت از ناشناس ماندن عموم مردم و تقویت آن تشویق میکنیم .نرم افزار تور
70
+به صورت رایگان است ، اما استفاده از آن بدون ذکر نام مجاز نیست </p>
71
+    
72
+    <a id="تجاری"></a>
73
+    <h2>اگر من نرم افزاری تجاری با استفاده از کد منبع باز تور استفاده کنم چه میشود؟</h2>
74
+    <p>تماس با ما </p>
75
+    
76
+    <a id="تحت لیسانس"></a>
77
+    <h2>آیا مجوز رسمی برای استفاده از علائم تجاری تور وجود دارد؟</h2>
78
+    <p>بله. چند نرم افزار منبع باز ، پروژه ها ی غیر تجاری جزو مجوز علامت تجاری تور
79
+میباشند :</p>
80
+    <ul>
81
+    <li><a href="https://tails.boum.org/">مبتلا به فراموشی نا شناس سیستم زنده</a></li>
82
+    <li>تورقابل حمل </li>
83
+    <li><a href="http://torstatus.kgprog.com/">Kprog وضعیت تر</a></li>
84
+    <li><a href="<page projects/vidalia>">ویدالیا</a></li>
85
+    <li><a href="http://www.anonymityanywhere.com/tork/">ترک</a></li>
86
+    </ul>
87
+  </div>
88
+  
89
+  <!-- END MAINCOL -->
90
+<div id = "sidecol">
91
+
92
+
93
+  #include "side.wmi"
94
+#include "info.wmi"
95
+</div>
96
+  
97
+<!-- END SIDECOL -->
98
+</div>
99
+
100
+
101
+#include "foot.wmi"
... ...
@@ -4,7 +4,7 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 23689 $
7
+# Revision: $Revision: 24851 $
8 8
 # Translation-Priority: 3-low
9 9
 #include "head.wmi" TITLE="Vidalia: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -28,7 +28,8 @@ turvallisuuspäivitykset.
28 28
 Sinun on otettava käyttöön pakettivarastomme ennen kuin voit noutaa
29 29
 Torin. Ensin on tiedettävä jakeluversiosi nimi. Tässä nopea kartoitus:
30 30
 <ul>
31
-<li> Ubuntu 10.10 on "maverick" mutta käyttää "lucid" -paketteja.</li>
31
+<li> Ubuntu 11.04 is "natty"</li>
32
+<li> Ubuntu 10.10 or Trisquel 4.5 is "maverick"</li> 
32 33
 <li> Ubuntu 10.04 tai Trisquel 4.0 on "lucid"</li>
33 34
 <li> Ubuntu 9.10 tai Trisquel 3.5 on "karmic"</li>
34 35
 <li> Ubuntu 9.04 on "jaunty"</li>
... ...
@@ -4,7 +4,7 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 24267 $
7
+# Revision: $Revision: 24851 $
8 8
 # Translation-Priority: 3-low
9 9
 #include "head.wmi" TITLE="Tor Project: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -56,7 +56,8 @@ Tässä nopea kartoitus:
56 56
 <li> Debian unstable (sid) on "sid"</li>
57 57
 <li> Debian 6.0 (squeeze) on "squeeze"</li>
58 58
 <li> Debian 5.0 (lenny) on "lenny"</li>
59
-<li> Ubuntu 10.10 on "maverick"</li>
59
+<li> Ubuntu 11.04 is "natty"</li>
60
+<li> Ubuntu 10.10 or Trisquel 4.5 is "maverick"</li>
60 61
 <li> Ubuntu 10.04 tai Trisquel 4.0 on "lucid"</li>
61 62
 <li> Ubuntu 9.10 tai Trisquel 3.5 on "karmic"</li>
62 63
 <li> Ubuntu 8.04 on "hardy"</li>
... ...
@@ -14,21 +14,23 @@ docs/documentation>">Documentazione &raquo; </a> <a href="<page
14 14
 docs/tor-doc-windows>">Client Windows</a>
15 15
   </div> 
16 16
   <div id="maincol"> 
17
-    <h1>Eseguire il <a href="<page index>">Tor</a> client in Microsoft Windows</h1>
17
+    <h1>Eseguire il client <a href="<page index>">Tor</a> in ambiente Microsoft
18
+Windows</h1>
18 19
     <br>
19 20
     
20 21
     <p>
21
-    <b>Note that these are the installation instructions for running a Tor
22
-client on Microsoft Windows (XP, Vista, 7, and Server Editions).  If you
23
-want to relay traffic for others to help the network grow (please do), read
24
-the <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configuring a relay</a> guide.</b>
22
+    <b>N.B. Tali istruzioni di installazione sono utili per eseguire un client
23
+Tor per Microsoft Windows (XP, Vista, 7, e Server Edition).  Se si desidera
24
+inoltrare il traffico verso altri per aiutare la crescita della rete
25
+(operazione suggerita, se possibile), leggere la guida<a href="<page
26
+docs/tor-doc-relay>">Configurare un relay</a>.</b>
25 27
     </p>
26 28
     
27
-    <p>Freedom House has produced a video on how to install Tor.  You can view it
28
-at <a
29
-href="https://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How
30
-to install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated
31
-into your language? Let us know!</p>
29
+    <p>Freedom House ha creato un video che mostra la procedura di installazione di
30
+Tor. Per vederlo, visitare la pagina al seguente link: <a
31
+href="https://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">Come
32
+installare Tor per Windows</a>. Se si conosce un video migliore di quello
33
+proposto o tradotto nella propria lingua, non esitate a segnalarcelo!</p>
32 34
     
33 35
     <div class="center">
34 36
     <p><video id="v1" src="https://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
... ...
@@ -40,16 +42,17 @@ Tor</a></h2>
40 42
     <br>
41 43
     
42 44
     <p>
43
-    The Vidalia Bundle for Windows contains <a href="<page index>">Tor</a>, <a
44
-href="<page projects/vidalia>">Vidalia</a> (a GUI for Tor), <a href="<page
45
-torbutton/index>">Torbutton</a> (a plugin for Mozilla Firefox), and <a
46
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (a web
47
-proxy) packaged into one bundle, with the four applications pre-configured
48
-to work together.  Download either the <a
49
-href="../<package-win32-bundle-stable>">stable</a> or the <a
50
-href="../<package-win32-bundle-alpha>">experimental</a> version of the
51
-Vidalia Bundle, or look for more options on the <a href="<page
52
-download/download>">download page</a>.
45
+    L'aggregazione di Vidalia per Windows contiene <a href="<page
46
+index>">Tor</a>, <a href="<page projects/vidalia>">Vidalia</a> (una GUI per
47
+Tor), <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> (a plugin for Mozilla
48
+Firefox), e <a
49
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (un proxy
50
+web) compreso nel pacchetto di un'aggregazione, con le quattro applicazioni
51
+pre-configurate per essere eseguite insieme. Eseguire il download della
52
+versione <a href="../<package-win32-bundle-stable>">stabile</a> o di quella
53
+<a href="../<package-win32-bundle-alpha>">sperimentale</a> dell'aggregazione
54
+di Vidalia, oppure cercare le ulteriori opzioni disponibili alla<a
55
+href="<page download/download>">pagina dei download</a>.
53 56
     </p>
54 57
     
55 58
     <img alt="tor installer splash page"
... ...
@@ -74,7 +77,7 @@ installato.
74 77
     </p>
75 78
     
76 79
     <hr> <a id="using"></a>
77
-    <h2><a class="anchor" href="#using">Passo n.2: Configurare le applicazioni
80
+    <h2><a class="anchor" href="#using">Passo n.2: configurare le applicazioni
78 81
 personali per l'utilizzo di Tor</a></h2>
79 82
     <br>
80 83
     
... ...
@@ -84,7 +87,8 @@ configurare il browser web.</p>
84 87
     
85 88
     <p>Per una maggiore sicurezza, è consigliabile usare Tor con
86 89
 Firefox. L'aggregazione installa al posto dell'utente il <a href="<page
87
-torbutton/index>">plug-in Torbutton</a>. Riavviare Firefox.
90
+torbutton/index>">plug-in Torbutton</a>. Ora che è tutto impostato,
91
+riavviare Firefox.
88 92
     </p>
89 93
     
90 94
     <img alt="Torbutton plugin for Firefox"
... ...
@@ -96,13 +100,14 @@ src="$(IMGROOT)/screenshot-torbutton.png"/> <br>
96 100
 altro computer</a>.
97 101
     </p>
98 102
     
99
-    <p>Per eseguire Tor su altre applicazioni che supportano i proxy HTTP, portarli
100
-su Polipo (porta localhost 8118). Per utilizzare direttamente SOCKS (per
101
-messaggistica istantanea, Jabber, IRC ecc.), è possibile portare
102
-l'applicazione personale direttamente su Tor (porta localhost 9050). Fare
103
-riferimento <a href="<wikifaq>#SOCKSAndDNS">a questa FAQ</a> per capire i
104
-motivi per i quali tale azione potrebbe essere pericolosa. Per le
105
-applicazioni che non supportano né Socks né HTTP, consultare SocksCap o <a
103
+    <p>Per eseguire Tor su altre applicazioni che supportano i proxy HTTP, sarà
104
+necessario portarli su Polipo (porta localhost 8118). Per utilizzare
105
+direttamente SOCKS (per messaggistica istantanea, Jabber, IRC ecc.), è
106
+possibile portare l'applicazione personale direttamente su Tor (porta
107
+localhost 9050). Fare riferimento <a href="<wikifaq>#SOCKSAndDNS">a questa
108
+FAQ</a> per capire i motivi per i quali tale azione potrebbe essere
109
+pericolosa. Per le applicazioni che non supportano né Socks né HTTP,
110
+consultare SocksCap o <a
106 111
 href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>. (FreeCap è un software
107 112
 gratuito; SocksCap ne è il proprietario).</p>
108 113
     
... ...
@@ -140,7 +145,7 @@ connessione del computer, assicurarsi di consentire le connessioni dalle
140 145
 applicazioni alle porte locali 8118 e 9050. Se il firewall blocca le
141 146
 connessioni in uscita, usare la tecnica dell'hole punching per far sì che
142 147
 venga resa possibile la connessione almeno alle porte TCP 80 e 443; quindi
143
-vedere <a href="<wikifaq>#FirewalledClient">la seguente FAQ</a>.
148
+consultare <a href="<wikifaq>#FirewalledClient">la seguente FAQ</a>.
144 149
     </p>
145 150
     
146 151
     <p>Se Tor non si esegue ancora, consultare <a href="<page
... ...
@@ -153,22 +158,24 @@ Tor</a>.
153 158
     </p>
154 159
     
155 160
     <hr> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
156
-    <h2><a class="anchor" href="#relay">Passo n.4: Configurare Tor come un relay</a></h2>
161
+    <h2><a class="anchor" href="#relay">Passo n.4: configurare Tor come un relay</a></h2>
157 162
     <br>
158 163
     
159
-    <p>The Tor network relies on volunteers to donate bandwidth. The more people
160
-who run relays, the faster the Tor network will be. If you have at least 20
161
-kilobytes/s each way, please help out Tor by configuring your Tor to be a
162
-relay too. We have many features that make Tor relays easy and convenient,
163
-including rate limiting for bandwidth, exit policies so you can limit your
164
-exposure to abuse complaints, and support for dynamic IP addresses.</p>
165
-    
166
-    <p>Having relays in many different places on the Internet is what makes Tor
167
-users secure. <a href="<wikifaq>#RelayAnonymity">You may also get stronger
168
-anonymity yourself</a>, since remote sites can't know whether connections
169
-originated at your computer or were relayed from others.</p>
170
-    
171
-    <p>Maggiori informazioni nella guida<a href="<page
164
+    <p>Il network di Tor conta su volontari per la concessione di larghezza di
165
+banda. Più persone eseguono i relay, più veloce risulta il network di
166
+Tor. Se si possiedono almeno 20 Kilobyte per ogni direzione, è possibile
167
+fornire un aiuto a Tor configurandolo come relay. Numerose caratteristiche
168
+rendono i relay di Tor facile da usare e comodo, quali: limitazione di
169
+velocità per la larghezza di banda, procedure di uscita che permettono di
170
+limitare l'esposizione a lamentele e supporto per gli indirizzi IP dinamici.</p>
171
+    
172
+    <p>Ciò che rende sicuri gli utenti di Tor, è il fatto di avere relay situati in
173
+diversi posti su Internet. <a href="<wikifaq>#RelayAnonymity">Inoltre, si ha
174
+la possibilità di avere l'anonimato maggiormente rinforzato</a> poiché i
175
+siti remoti non sono in grado di riconoscere se le conessioni provengono dal
176
+computer in uso o se sono inoltrate da altri dispositivi.</p>
177
+    
178
+    <p>Maggiori informazioni nella sezione della guida<a href="<page
172 179
 docs/tor-doc-relay>">Configurare un relay</a>.</p>
173 180
     
174 181
     <hr>
... ...
@@ -4,7 +4,7 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 23689 $
7
+# Revision: $Revision: 24851 $
8 8
 # Translation-Priority: 3-low
9 9
 #include "pl/head.wmi" TITLE="Vidalia: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -29,7 +29,8 @@ Musicie skonfigurować nasze repozytorium z paczkami, zanim będziecie mogli
29 29
 pobrać Vidalię. Najpierw musicie poznać nazwę swojej dystrybucji. Poniżej
30 30
 jest proste odwzorowanie:
31 31
 <ul>
32
-<li> Ubuntu 10.10 to "maverick", ale używajcie paczek dla "lucid"</li>
32
+<li> Ubuntu 11.04 is "natty"</li>
33
+<li> Ubuntu 10.10 or Trisquel 4.5 is "maverick"</li> 
33 34
 <li> Ubuntu 10.04 lub Trisquel 4.0 to "lucid"</li>
34 35
 <li> Ubuntu 9.10 lub Trisquel 3.5 to "karmic"</li>
35 36
 <li> Ubuntu 9.04 to "jaunty"</li>
... ...
@@ -4,7 +4,7 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 24267 $
7
+# Revision: $Revision: 24851 $
8 8
 # Translation-Priority: 3-low
9 9
 #include "pl/head.wmi" TITLE="Tor Project: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -56,7 +56,8 @@ komenda do uruchomienia to <tt>lsb_release -c</tt> lub <tt>cat
56 56
 <li> Debian unstable (sid) to "sid"</li>
57 57
 <li> Debian 6.0 (squeeze) to "squeeze"</li>
58 58
 <li> Debian 5.0 (lenny) to "lenny"</li>
59
-<li> Ubuntu 10.10 to "maverick"</li>
59
+<li> Ubuntu 11.04 is "natty"</li>
60
+<li> Ubuntu 10.10 or Trisquel 4.5 is "maverick"</li>
60 61
 <li> Ubuntu 10.04 lub Trisquel 4.0 to "lucid"</li>
61 62
 <li> Ubuntu 9.10 lub Trisquel 3.5 to "karmic"</li>
62 63
 <li> Ubuntu 8.04 to "hardy"</li>
... ...
@@ -58,7 +58,7 @@ wpisy, które można umieścić w swoim <a href="<page docs/faq>#torrc">pliku
58 58
 torrc</a>. Mamy też <a href="<page docs/tor-manual-dev>">podręcznik do
59 59
 wersji rozwojowej Tora</a>.</li>
60 60
     
61
-    <li>Jsli masz pytania, mamy kanał IRC Tora (dla użytkowników, operatorów
61
+    <li>Jeśli masz pytania, mamy kanał IRC Tora (dla użytkowników, operatorów
62 62
 przekaźników sieci i deweloperów): <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor na
63 63
 irc.oftc.net</a>.  Jeśli znalazłeś/aś błąd, zwłaszcza prowadzący do
64 64
 zamknięcia programu, najpierw przeczytaj <a
... ...
@@ -138,10 +138,11 @@ href="<spectree>proposals">bieżące propozycje</a>.
138 138
     </li>
139 139
     
140 140
     <li>
141
-    Our <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/sponsors">sponsor
142
-TODO list</a> starts with a timeline for external promises &mdash; things <a
143
-href="<page about/sponsors>">our sponsors</a> have paid to see done. It also
144
-lists many other tasks and topics we'd like to tackle next.
141
+    Nasz <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/sponsors">plik z
142
+rzeczami do-zrobienia dla sponsorów</a> zaczyna się od terminów obietnic
143
+zewnętrznych &mdash; spraw, za których zrobienie zapłacili <a href="<page
144
+about/sponsors>">nasi sponsorzy</a>. Zawiera też wiele innych zadań i
145
+tematów, za które powinniśmy się potem zabrać.
145 146
     </li>
146 147
     
147 148
     <li>
... ...
@@ -238,16 +239,16 @@ zmian</a></li>
238 239
     <ul>
239 240
     <li><a href="<wiki>">Tor wiki</a> ma mnóstwo pomocnych wpisów od użytkowników
240 241
 Tora. Sprawdź!</li>
241
-    <li><a href="<wiki>doc/SupportPrograms">A list of supporting programs you might
242
-want to use in association with Tor</a>.</li>
242
+    <li><a href="<wiki>doc/SupportPrograms">Lista programów pomocniczych, których
243
+możesz uzyć w połączeniu z Torem</a>.</li>
243 244
     <li><a href="https://check.torproject.org/">Wykrywacz Tora</a> lub <a
244 245
 href="http://torcheck.xenobite.eu/">inny wykrywacz Tora</a> próbują zgadnąć,
245 246
 czy używasz Tora, czy nie.</li>
246
-    <li>Check out one of the Tor status pages, such as <a
247
-href="http://torstatus.blutmagie.de/">blutmagie's</a>, or Xenobite's <a
248
-href="https://torstat.xenobite.eu/">Tor node status</a> page.  Remember that
249
-these lists may not be as accurate as what your Tor client uses, because
250
-your client fetches its own directory information and examines it locally.</li>
247
+    <li>Zobacz jedną ze stron o stanie Tora, jak na przykład <a
248
+href="http://torstatus.blutmagie.de/">blutmagie'a</a> lub stronę Xenobite'a
249
+<a href="https://torstat.xenobite.eu/">o stanie węzłów Tora</a>. Pamiętaj,
250
+te listy mogą nie być tak dokładne jak te, których używa Twój klient Tora,
251
+gdyż Twój klient pobiera własne informacje katalogowe i bada je lokalnie.</li>
251 252
     <li>Przeczytaj <a
252 253
 href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">te
253 254
 dokumenty</a> (zwłaszcza te w ramkach) by szybko nabrać pojęcia o systemach
... ...
@@ -192,16 +192,18 @@ wytłumaczy, czemu Twój dostawca może prawdopodobnie zignorować taką
192 192
 wiadomość bez żadnych skutków prawnych. [Różne porty]</li>
193 193
     </ul>
194 194
 
195
-    <p>Some hosting providers are friendlier than others when it comes to Tor
196
-exits. For a listing see the <a href="<wiki>doc/GoodBadISPs">good and bad
197
-ISPs wiki</a>.</p>
195
+    <p>Niektórzy dostawcy usług hostingowych są bardziej przyjaźni od innych jeśli
196
+chodzi o wyjścia z sieci Tor. Aby zobaczyć listę, zajrzyj na <a
197
+href="<wiki>doc/GoodBadISPs">stronę wiki dobrych i złych ISP</a>.</p>
198 198
 
199
-    <p>For a complete set of template responses to different abuse complaint types,
200
-see <a href="<wiki>doc/TorAbuseTemplates">the collection of templates on the
201
-Tor wiki</a>. You can also proactively reduce the amount of abuse you get by
202
-following <a href="<blog>tips-running-exit-node-minimal-harassment">these
203
-tips for running an exit node with minimal harassment</a> and <a
204
-href="<wiki>doc/ReducedExitPolicy">running a reduced exit policy</a>.</p>
199
+    <p>Aby zobaczyć pełny zestaw szablonów odpowiedzi na różne typy skarg o
200
+nadużyciu, zajrzyj do <a href="<wiki>doc/TorAbuseTemplates">kolekcji
201
+szablonów na wiki Tora</a>. Możesz także zapobiegawczo zmniejszyć liczbę
202
+nadużyć, kierując się <a
203
+href="<blog>tips-running-exit-node-minimal-harassment">tymi wskazówkami o
204
+prowadzeniu węzła wyjściowego z minimalnym narażeniem</a> i <a
205
+href="<wiki>doc/ReducedExitPolicy">używaniem ograniczonej polityki
206
+wyjścia</a>.</p>
205 207
     
206 208
     <p>Możesz także dowiedzieć się, że IP Twojego przekaźnika sieci Tor jest
207 209
 blokowane przy próbie dostępu do pewnych stron lub usług internetowych. To
... ...
@@ -281,11 +283,12 @@ być blokowany, rozważ korzystanie z sieci, która daje większą swobodę
281 283
 wypowiedzi. Może zaproszenie ich na kanał #tor na irc.oftc.net pomoże im
282 284
 pokazać, że nie wszyscy jesteśmy złymi ludźmi. </p>
283 285
     
284
-    <p>Finally, if you become aware of an IRC network that seems to be blocking
285
-Tor, or a single Tor exit node, please put that information on <a
286
-href="<wiki>doc/BlockingIrc">The Tor IRC block tracker</a> so that others
287
-can share.  At least one IRC network consults that page to unblock exit
288
-nodes that have been blocked inadvertently. </p>
286
+    <p>Ostatecznie, jeśli odkryjesz sieć IRC, która zdaje się blokować Tora lub
287
+jeden z jego punktów wyjścia, podaj tę informację na <a
288
+href="<wiki>doc/BlockingIrc">stronie śledzenia blokad Tora przez IRC</a>,
289
+żeby podzielić się tym z innymi. Co najmniej jedna sieć IRC sprawdza tę
290
+stronę, żeby odblokowywać punkty wyjścia, które zostały niesłusznie
291
+zablokowane. </p>
289 292
     
290 293
     <a id="SMTPBans"></a>
291 294
     <h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">Wasze węzły są zablokowane na serwerze
... ...
@@ -153,24 +153,24 @@ lokalnymi podsłuchiwaczami, jak na przykład w kawiarence z darmowym
153 153
 internetem wifi.
154 154
     </p>
155 155
     <p>
156
-    Simple proxy providers also create a single point of failure.  The provider
157
-knows who you are and where you browse on the Internet.  They can see your
158
-traffic as it passes through their server.  In some cases, they can even see
159
-inside your encrypted traffic as they relay it to your banking site or to
160
-ecommerce stores.  You have to trust the provider isn't doing any number of
161
-things, such as watching your traffic, injecting their own advertisements
162
-into your traffic stream, and recording your personal details.
163
-    </p>
164
-    <p>
165
-    Tor passes your traffic through at least 3 different servers before sending
166
-it on to the destination. Because there's a separate layer of encryption for
167
-each of the three relays, Tor does not modify, or even know, what you are
168
-sending into it.  It merely relays your traffic, completely encrypted
169
-through the Tor network and has it pop out somewhere else in the world,
170
-completely intact.  The Tor client is required because we assume you trust
171
-your local computer.  The Tor client manages the encryption and the path
172
-chosen through the network.  The relays located all over the world merely
173
-pass encrypted packets between themselves.</p>
156
+    Dostawcy prostych proxy dają też pojedynczy niedobry punkt. Wiedzą, kim
157
+jesteś i co oglądasz w Internecie. Mogą obserwować Twój ruch, jak przechodzi
158
+przez ich serwer. W niektórych przypadkach mogą obserwować Twój zaszyfrowany
159
+ruch, gdy przekierowują go do strony Twojego banku lub sklepów
160
+internetowych. Musisz im ufać, że nie robią żadnej z takich rzeczy jak
161
+obserwacja ruchu, wstrzykiwanie własnych reklam w Twój ruch czy zapisywanie
162
+szczegółów o Tobie.
163
+    </p>
164
+    <p>
165
+    Tor przekazuje Twój ruch przez co najmniej 3 różne serwery, zanim wyśle go
166
+do miejsca przeznaczenia. Jako że dla każdego z trzech przekaźników jest
167
+osobna wartwa szyfrowania, Tor nie zmienia ani nawet nie wie, co przez niego
168
+wysyłasz. Tylko przekierowuje Twój ruch, całkowicie zaszyfrowany, przez sieć
169
+Tora i sprawia, że wyskakuje gdzieś indziej na świecie, całkowicie
170
+nienaruszony. Klient Tora jest wymagany, gdyż zakładamy, że masz zaufanie do
171
+swojego komputera. Klient Tora zarządza szyfrowaniem i wybraną ścieżką przez
172
+sieć Tora. Przekaźniki rozmieszczone na całym świecie tylko przekazują
173
+zaszyfrowane pakiety między sobą.</p>
174 174
     <p>
175 175
     <dl>
176 176
     <dt>Czy pierwszy serwer nie widzi, kim jestem?</dt><dd>Być może. Zły pierwszy z trzech serwerów może widzieć zaszyfrowany ruch Tora
... ...
@@ -218,13 +218,14 @@ poziomów połączenia i aplikacji.
218 218
     </p>
219 219
 
220 220
     <p>
221
-    There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't
222
-researched the application-level anonymity issues on them well enough to be
223
-able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions
224
-for <a href="<wiki>doc/TorifyHOWTO">Torifying specific
225
-applications</a>. There's also a <a href="<wiki>doc/SupportPrograms">list of
226
-applications that help you direct your traffic through Tor</a>.  Please add
227
-to these lists and help us keep them accurate!
221
+    Jest wiele innych programów, których można używać z Torem, ale nie
222
+zbadaliśmy problemów anonimowości poziomu aplikacji w tych programach dość
223
+dobrze, by móc polecić bezpieczną konfigurację. Nasze wiki ma listę
224
+instrukcji <a href="<wiki>doc/TorifyHOWTO">toryfikacji poszczególnych
225
+aplikacji</a>. Jest też <a href="<wiki>doc/SupportPrograms">lista aplikacji
226
+pomagających w przekierowaniu ruchu sieciowego przez Tora</a>. Prosimy o
227
+dodawanie wpisów do tej listy i pomaganie nam w utrzymaniu jej w zgodności
228
+ze stanem faktycznym!
228 229
     </p>
229 230
 
230 231
     <hr> <a id="WhyCalledTor"></a>
... ...
@@ -420,14 +421,13 @@ problemy, a wtedy my będziemy mogli bardziej skupić się na ich naprawieniu.
420 421
     </li>
421 422
 
422 423
     <li>
423
-    There are some steps that individuals can take to improve their Tor
424
-performance. <a href="<wiki>doc/FireFoxTorPerf">You can configure your
425
-Firefox to handle Tor better</a>, <a
426
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">you can use
427
-Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page
428
-download/download>">upgrading to the latest version of Tor</a>.  If this
429
-works well, please help by documenting what you did, and letting us know
430
-about it.
424
+    Jest kilka kroków, które każdy może podjąć, by polepszyć wydajność Tora. <a
425
+href="<wiki>doc/FireFoxTorPerf">Możesz skonfigurować Firefoksa, by lepiej
426
+radził sobie z Torem</a>, <a
427
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">możesz używać
428
+Polipo z Torem</a>, lub spróbować <a href="<page
429
+download/download>">zainstalować najnowszą wersję Tora</a>. Jeśli to
430
+podziała, pomóż innym, dokumentując, co zrobiłeś, i dając nam o tym znać.
431 431
     </li>
432 432
 
433 433
     <li>
... ...
@@ -1235,12 +1235,12 @@ jest to tylko kwestia tego, czy Twój przekaźnik jest umieszczany na
1235 1235
 publicznych listach, czy nie.
1236 1236
     </p>
1237 1237
 
1238
-    <p>Right now, there are a small number of places in the world that filter
1239
-connections to the Tor network. So getting a lot of bridges running right
1240
-now is mostly a backup measure, a) in case the Tor network does get blocked
1241
-in more places, and b) for people who want an extra layer of security
1242
-because they're worried somebody will recognize that it's a public Tor relay
1243
-IP address they're contacting.
1238
+    <p>W tej chwili na świecie jest mała liczba miejsc, które filtrują połączenia
1239
+do sieci Tora. Dlatego posiadanie dużej liczby mostków obecnie jest tylko
1240
+środkiem zapasowym a) w przypadku, gdy sieć Tora faktycznie zostanie
1241
+zablokowana w większej liczbie miejsc, i b) dla ludzi chcących dodatkowej
1242
+warstwy zabezpieczenia, gdyż martwią się tym, że ktoś pozna, że adres, z
1243
+którym się kontaktują, jest adresem IP publicznego przekaźnika Tora.
1244 1244
     </p>
1245 1245
 
1246 1246
     <p>Masz więc prowadzić normalny przekaźnik, czy mostek? Jeśli masz szybkie
... ...
@@ -1645,8 +1645,8 @@ docs/faq-abuse>">FAQ o nadużyciach Tora</a>.
1645 1645
 Internetu o moim przekaźniku wyjściowym?</a></h3>
1646 1646
 
1647 1647
     <p>
1648
-    A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a
1649
-href="<wiki>doc/TorAbuseTemplates">collected here</a>.
1648
+    Zbiór szablonów odpowiedzi dla ISPs został <a
1649
+href="<wiki>doc/TorAbuseTemplates">zebrany tutaj</a>.
1650 1650
     </p>
1651 1651
 
1652 1652
     <hr>
... ...
@@ -4,9 +4,9 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 23689 $
7
+# Revision: $Revision: 24868 $
8 8
 # Translation-Priority: 2-medium
9
-#include "pl/head.wmi" TITLE="Tor Project: Installtion Instructions" CHARSET="UTF-8"
9
+#include "pl/head.wmi" TITLE="Tor Project: Installation Instructions" CHARSET="UTF-8"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
11 11
   <div id="breadcrumbs">
12 12
     <a href="<page index>">Start &raquo; </a> <a href="<page
... ...
@@ -96,7 +96,7 @@ SOCKS, spójrz na  <a
96 96
 href="http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html">connect</a> lub <a
97 97
 href="http://www.dest-unreach.org/socat/">socat</a>.</p>
98 98
     
99
-    <p>For information on how to Torify other applications, check out the <a
99
+    <p>Po informacje, jak "storyfikować" inne aplikacje, spójrz na <a
100 100
 href="<wiki>doc/TorifyHOWTO">Torify HOWTO</a>.
101 101
     </p>
102 102
     
... ...
@@ -142,12 +142,12 @@ href="https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-announce">tor-an
142 142
 Ma ona mały ruch, dzięki niej będziesz informowany o nowych stabilnych
143 143
 wydaniach. Możesz także zapisać się na <a href="<page
144 144
 docs/documentation>#MailingLists">listy Tora o większym ruchu</a>. </li>
145
-    <li><a href="https://weather.torproject.org/">Tor Weather</a> provides an email
146
-notification service to any users who want to monitor the status of a Tor
147
-node. Upon subscribing, you can specify what types of alerts you would like
148
-to receive. The main purpose of Tor Weather is to notify node operators via
149
-email if their node is down for longer than a specified period, but other
150
-notification types are available.
145
+    <li><a href="https://weather.torproject.org/">Pogoda Tor</a> dostarcza
146
+powiadomień przez e-mail każdemu, kto chce sprawdzać stan jakiegoś węzła
147
+Tora. Po zapisaniu się, możesz określić typy alarmów, które chcesz
148
+otrzymywać. Głównym celem Pogody Tora jest powiadamianie operatorów węzłów
149
+przez e-mail, gdy ich węzeł pozostaje wyłączony przez dłużej niż określony
150
+okres czasu, ale dostępne są też inne typy powiadomień.
151 151
     </li>
152 152
 
153 153
     </li></ol>
... ...
@@ -184,8 +184,9 @@ katalog serwerów.</p>
184 184
     </p>
185 185
 
186 186
     <p>
187
-    6. Read <a href="<wiki>doc/OperationalSecurity">about operational
188
-security</a> to get ideas how you can increase the security of your relay.
187
+    6. Przeczytaj <a href="<wiki>doc/OperationalSecurity">o zabezpieczaniu
188
+działania</a>, by dowiedzieć się, jak możesz podnieść bezpieczeństwo swojego
189
+przekaźnika.
189 190
     </p>
190 191
 
191 192
     <p>
... ...
@@ -252,13 +253,14 @@ jawnie wykluczyć je w swojej polityce wyjścia.
252 253
     </p>
253 254
 
254 255
     <p>
255
-    13. (Unix only). Make a separate user to run the relay. If you installed the
256
-OS X package or the deb or the rpm, this is already done. Otherwise, you can
257
-do it by hand. (The Tor relay doesn't need to be run as root, so it's good
258
-practice to not run it as root. Running as a 'tor' user avoids issues with
259
-identd and other services that detect user name. If you're the paranoid
260
-sort, feel free to <a href="<wiki>doc/TorInChroot">put Tor into a chroot
261
-jail</a>.)
256
+    13. (Tylko Unix). Utwórz osobnego użytkownika, na którego prawach będzie
257
+uruchamiany przekaźnik. Jeśli zainstalowałeś paczkę OS X lub deb lub rpm, to
258
+wszystko już jest zrobione. W innym przypadku możesz zrobić to
259
+ręcznie. (Przekaźnik Tora nie musi być uruchamiany jako root, więc dobrze
260
+jest nie uruchamiać go jako root. Uruchamianie jako użytkownik 'tor' unika
261
+problemów z identd i innymi usługami, które sprawdzają nazwę
262
+użytkownika. Jeśli jesteś paranoikiem, możesz śmiało <a
263
+href="<wiki>doc/TorInChroot">umieścić Tora w chrootowanym środowisku</a>.)
262 264
     </p>
263 265
 
264 266
     <p>
... ...
@@ -105,7 +105,7 @@ SOCKS, spójrz na SocksCap lub <a
105 105
 href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>. (FreeCap jest wolnym
106 106
 oprogramowaniem; SocksCap nie.)</p>
107 107
     
108
-    <p>For information on how to Torify other applications, check out the <a
108
+    <p>Po informacje, jak "storyfikować" inne aplikacje, spójrz na <a
109 109
 href="<wiki>doc/TorifyHOWTO">Torify HOWTO</a>.
110 110
     </p>
111 111
     
... ...
@@ -41,9 +41,9 @@ windows, mac i większość dla Linuksa.</li>
41 41
     <li>Mike'a (0xDDC6C0AD) podpisuje xpi Torbuttona.</li>
42 42
     <li>Karsten (0xF7C11265) podpisuje archiwa pomiarów i narzędzia.</li>
43 43
     <li>Roberta Hogana (0x22F6856F) podpisuje wydania torsocks i tagi.</li>
44
-    <li>Nathan's (0xB374CBD2) signs the Android APK file for Orbot.</li>.
45
-    <li>Tor Project Archive (0x886DDD89) signs the deb.torproject.org repositories
46
-and archives</li>
44
+    <li>Nathana (0xB374CBD2) podpisuje plik APK Androida dla Orbota.</li>.
45
+    <li>Tor Project Archive (0x886DDD89) podpisuje repozytoria deb.torproject.org i
46
+archiwa</li>
47 47
     </ul>
48 48
 
49 49
     <h3>Krok zero: Instalacja GnuPG</h3>
... ...
@@ -4,9 +4,9 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 23689 $
7
+# Revision: $Revision: 24868 $
8 8
 # Translation-Priority: 2-medium
9
-#include "head.wmi" TITLE="Tor Project: Installtion Instructions" CHARSET="UTF-8"
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Project: Installation Instructions" CHARSET="UTF-8"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
11 11
   <div id="breadcrumbs">
12 12
     <a href="<page index>">Начало &raquo; </a> <a href="<page
13 13
new file mode 100644
... ...
@@ -0,0 +1,34 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision: 24790 $
8
+# Translation-Priority: 3-low
9
+#include "ar/head.wmi" TITLE="Tor Project: Matching Program" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes" STYLESHEET="css/master-rtl.css"
10
+<div id="content" class="clearfix">
11
+	<div id="breadcrumbs">
12
+    <a href="<page index>">البداية »</a> <a href="<page
13
+donate/matching-program>">مطابقة البرامج</a>
14
+  </div>
15
+	<div id="maincol"> 
16
+    <h1>مطابقة البرنامج</h1>
17
+    <p>إذا كنت تعمل لمايكروسوفت أو شركة جنرال إليكتريك ، يمكنك الانضمام إلى برامجها
18
+الخيرية المطابقة. الاتصال بالرقم المحلي لإدارة الموارد البشرية أو في
19
+torproject.org التبرعات لمزيد من المعلومات.</p>
20
+  </div>
21
+  
22
+  <!-- END MAINCOL -->
23
+<div id = "sidecol">
24
+
25
+
26
+  #include "side-donate.wmi"
27
+#include "ar/info.wmi"
28
+</div>
29
+  
30
+<!-- END SIDECOL -->
31
+</div>
32
+
33
+
34
+#include "ar/foot.wmi"
0 35
new file mode 100644
... ...
@@ -0,0 +1,38 @@
1
+#!/usr/bin/wml
2
+
3
+## translation metadata
4
+# Revision: $Revision: 24370 $
5
+# Translation-Priority: 2-medium
6
+
7
+# this structure defines the side nav bar for the /donate pages
8
+# and is the input for include/side.wmi
9
+
10
+# fields:
11
+#
12
+# url - the path to the wml page, as used the the <page> tag. This tag ensures
13
+# that links will point to the current language if supported, and alternately
14
+# the english version 
15
+#
16
+# txt - the link text to be displayed. Different translations will
17
+# need to supply alternate txt  
18
+
19
+<:
20
+    my $sidenav;
21
+    $sidenav = [
22
+        {'url'  => 'donate/donate',
23
+         'txt'  => 'Monetary Donations',
24
+        },
25
+        {'url'  => 'donate/donate-hardware',
26
+         'txt'  => 'Hardware Donations',
27
+        },
28
+        {'url'  => 'donate/donate-service',
29
+         'txt'  => 'Service Donations',
30
+        }, 
31
+        {'url'  => 'donate/matching-program',
32
+         'txt'  => 'Matching Program',
33
+        }, 
34
+        {'url'  => 'donate/become-sponsor',
35
+         'txt'  => 'Become a Sponsor',
36
+        }, 
37
+    ];
38
+:>
0 39
new file mode 100644
... ...
@@ -0,0 +1,262 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision: 24807 $
8
+# Translation-Priority: 3-low
9
+#include "pl/head.wmi" TITLE="Tor Project: Donate to Tor" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
10
+<div id="content" class="clearfix">
11
+  <div id="breadcrumbs">
12
+    <a href="<page index>">Start &raquo; </a> <a href="<page
13
+donate/donate>">Dotacje</a>
14
+  </div>
15
+<div id="maincol">
16
+  <h1>Złóż dotację</h1>
17
+   <p><strong>Twoje wsparcie jest kluczowe dla naszego sukcesu.</strong>Projekt
18
+Tor jest projektem non-profit według US 501[c][3] z zadaniem badania,
19
+rozwoju i edukacji na temat anonimowości i prywatności on-line. Dotacje na
20
+Projekt Tor mogą zostać odliczone od podatku dla obywateli USA i dla tych,
21
+które płacą podatki w krajach, które mają umowę z USA o wspólnym (wzajemnym)
22
+opodatkowaniu darowizn charytatywnych. Nasz numer tax ID to
23
+20-8096820. Jesteśmy wymienieni na <a
24
+href="http://www2.guidestar.org/organizations/20-8096820/tor-project.aspx">GuideStar</a>.
25
+Z przyjemnością przyjmiemy dotację poprzez:</p>
26
+  <ul class="hlist">
27
+    <li><a href="#paypal">Paypal</a></li>
28