fix wrong HTML tags and update translation rev number
Mfr

Mfr commited on 2008-07-07 20:30:24
Zeige 9 geänderte Dateien mit 26 Einfügungen und 27 Löschungen.

... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 15489
2
+# Based-On-Revision: 15733
3 3
 # Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be
4 4
 
5 5
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Les Relais Passerelles" CHARSET="UTF-8"
... ...
@@ -7,7 +7,7 @@
7 7
 <div class="main-column">
8 8
 
9 9
 <a id="BridgeIntroduction"></a>
10
-<h1><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: Les Relais-Passerelles</a></h1>
10
+<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: Les Relais-Passerelles</a></h2>
11 11
 <hr />
12 12
 
13 13
 <p>
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 15685
2
+# Based-On-Revision: 15734
3 3
 # Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be
4 4
 
5 5
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Trouver Tor" CHARSET="UTF-8"
... ...
@@ -52,7 +52,7 @@ Quelques réseaux IRC exigent que vous soyez inscrit avant de pouvoir envoyer de
52 52
 avec NickServ avant de pouvoir parler à l'utilisateur <tt>'gettor'</tt>.
53 53
 <br>
54 54
 Un exemple de réponse renvoyée par <tt>gettor</tt> est présentée ci dessous:<br>
55
-<tt>
55
+
56 56
 <pre>
57 57
 -gettor- ** 14 packs **  20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s
58 58
 -gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10.3KB/s
... ...
@@ -61,15 +61,13 @@ Un exemple de réponse renvoyée par <tt>gettor</tt> est présentée ci dessous:
61 61
 -gettor- #1  1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz
62 62
 -gettor- #2  0x [ <1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc
63 63
 </pre>
64
-</tt>
64
+
65 65
 <br>
66 66
 Pour télécharger le code source de Tor et le fichier de signature, il suffit pour l'utilisateur d'envoyer les commandes suivantes: <br>
67
-<tt>
68 67
 <pre>
69 68
 '/msg gettor xdcc send #1'
70 69
 '/msg gettor xdcc send #2'
71 70
 </pre>
72
-</tt>
73 71
 <br>
74 72
 Après l'envoi des commandes, l'utilisateur <tt>gettor</tt> répondra. Il enverra chaque fichier en transfert de fichiers XDCC. Selon le client IRC que vous utilisez, vous pouvez avoir a accepter manuellement le fichier, merci de consulter la documentation de votre logiciel ou 
75 73
 <a href="<page contact>">contactez nous pour avoir de l'aide</a>.<br>
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 14228
2
+# Based-On-Revision: 15734
3 3
 # Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be
4 4
 
5 5
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Postes à pourvoir" CHARSET="UTF-8" 
... ...
@@ -78,8 +78,8 @@ Le candidat idéal aura un éventail d'expériences à la fois dans la gestion 
78 78
 <li>une capacité prouvée à collecter des fonds à but non lucratif</li>
79 79
 </ul>
80 80
 
81
-</p>
82
- En outre, nous recherchons à embaucher connu des écrivains expérimentés.
81
+<p>
82
+ En outre, nous recherchons à employer des écrivains expérimentés.
83 83
 </p>
84 84
 
85 85
   </div><!-- #main -->
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 15659
2
+# Based-On-Revision: 15735
3 3
 # Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be
4 4
 
5 5
 #include "head.wmi" TITLE="Marque Tor FAQ" CHARSET="UTF-8"
... ...
@@ -32,13 +32,14 @@
32 32
 <a id="licensee"></a>
33 33
 	<h2>Y a t'il des utilisateurs sous licence des marques Tor ?</h2>
34 34
 	<p>Oui.  Quelques projets open source, non-commerciaux sont utilisent les marques Tor sous licence:
35
+	</p>
35 36
 	<ul>
36 37
 	<li><a href="http://anonymityanywhere.com/incognito/">Incognito</a></li>
37 38
 	<li><a href="http://portabletor.sourceforge.net/">Portable Tor</a></li>
38 39
 	<li><a href="http://torstatus.kgprog.com/">Kprog Tor Status</a></li>
39 40
 	<li><a href="http://www.vidalia-project.net/">Vidalia</a></li>
40 41
 	</ul>
41
-	</p>
42
+
42 43
 
43 44
 </div><!-- #main -->
44 45
 
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 13774
2
+# Based-On-Revision: 15734
3 3
 # Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be
4 4
 
5 5
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Portail de Traduction" CHARSET="UTF-8"
... ...
@@ -56,15 +56,17 @@ href="https://translation.torproject.org/register.html">page de création de
56 56
 compte</a>. Assurez-vous de saisir une bonne adresse e-mail et un 
57 57
 mot de passe robuste. Après avoir rempli le formulaire et utilisé le bouton 
58 58
 'Register Account', vous devriez voir un texte indiquant que les choses on fonctionné:
59
+</p>
59 60
 <pre>
60 61
 Account created. You will be emailed login details and an activation code.
61 62
 Please enter your activation code on the activation page.
62 63
 </pre>
63
-</p>
64
+
64 65
 
65 66
 <p>
66 67
 Peu de temps après avoir vu ce texte, un email sera envoyé à l'adresse électronique
67 68
  que vous avez saisi. L'email doit ressembler à quelque chose comme ce qui suit:
69
+	</p>
68 70
 <pre>
69 71
 A Pootle account has been created for you using this email address.
70 72
 Your activation code is:
... ...
@@ -75,7 +77,7 @@ Your user name is: example_user
75 77
 Your password is: example_user
76 78
 Your registered email address is: username@example.com
77 79
 </pre>
78
-</p>
80
+
79 81
 
80 82
 <p>
81 83
 Une fois que vous avez reçu l'e-mail, vous aurez besoin pour activer 
... ...
@@ -85,11 +87,12 @@ Saisissez votre nom d'utilisateur et le code d'activation dans le formulaire
85 87
 et envoyez le formulaire en appuyant sur le bouton "Activate Account".
86 88
 
87 89
 Vous verrez un message qui dit:
90
+</p>
88 91
 <pre>
89 92
 Redirecting to login Page...
90 93
 Your account has been activated! Redirecting to login...
91 94
 </pre>
92
-</p>
95
+
93 96
 
94 97
 <p>
95 98
 Lorsque vous vous connectez à votre nouveau compte, vous serez invité à configurer
... ...
@@ -114,13 +117,13 @@ l'état actuel de traduction. Sélectionnez une langue,&mdash; dans notre exempl
114 117
 vous cliquerez sur
115 118
 <a href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/">German</a>. La prochaine
116 119
 page doit vous montrer une seule ligne de données pour le fichier "<a
117
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia.po?translate=1&view=1'>vidalia_de.po</a>".
120
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po?translate=1&amp;view=1'>vidalia_de.po</a>".
118 121
 C'est le fichier, avec toutes les chaînes de caractères traduites en allemand pour 
119 122
 Vidalia. Vous aurez besoin de cliquer sur le lien "<a
120 123
 href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1'>Show
121 124
 Editing Functions</a>" au dessus de la ligne 'vidalia.po'. Ensuite, vous pouvez
122 125
 cliquez sur le lien "<a
123
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/translate.html?fuzzy=1&editing=1&blank=1'>Quick
126
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/translate.html?fuzzy=1&amp;editing=1&amp;blank=1'>Quick
124 127
 Translate</a>". Ceci vous mènera à la première chaîne non traduite dans la
125 128
 langue correspondante  du projet en cours.
126 129
 </p>
... ...
@@ -137,7 +140,7 @@ Lorsque vous avez terminé, vous validerez vos changements en retournant à la
137 140
 page <a
138 141
 href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1">Editing
139 142
 Functions</a>. et en cliquant sur le lien"<a
140
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&docommit=1&commitfile=vidalia.po'>Commit</a>". Cela validera vos changements dans le <a
143
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&amp;docommit=1&amp;commitfile=vidalia.po'>Commit</a>". Cela validera vos changements dans le <a
141 144
 href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/translation/trunk/projects/vidalia/de/">Module subversion de traduction</a>dans la partie spécifique correspondant à vos
142 145
  choix de langue et de projet (Vidalia et Allemand, pour cet example).
143 146
 </p>
... ...
@@ -149,8 +152,7 @@ contribuez également à Torbutton et à Torcheck.
149 152
 
150 153
 <p>
151 154
 Si votre langage n'est pas encore dans la liste des options, envoyez un email à <a
152
-href="<page contact>">l'équipe de tor-traduction</a> et nous l'ajouterons pour vous
153
-.
155
+href="<page contact>">l'équipe de tor-traduction</a> et nous l'ajouterons pour vous.
154 156
 </p>
155 157
 
156 158
 <p>
... ...
@@ -1,7 +1,6 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 14486
2
+# Based-On-Revision: 15731
3 3
 #Last-Translator: jens@kubieziel.de
4
-# Translation-Priority: 1-high
5 4
 
6 5
 #include "head.wmi" TITLE="Projektseite von Tor"
7 6
 
... ...
@@ -1,5 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 15715
2
+# Based-On-Revision: 15731
3 3
 #Last-Translator: mfr(ä]misericordia.be
4 4
 
5 5
 
... ...
@@ -40,7 +40,7 @@ Ce projet est généreusement financé par:
40 40
   <td>
41 41
     <b>Livrable A:</b> Document de conception et évaluation du changement de protocole<br />
42 42
     <small><em>Ce livrable couvre la conception détaillée et la simulation fondée sur l'évaluation des changements nécessaires et la conception des modifications au protocole actuel de Tor. Les changements dans le protocole seront relativement important, de sorte qu'ils exigent une évaluation attentive des répercussions possibles pour la sécurité et l'anonymat du réseau Tor. Un délai de deux mois est prévu pour cette conception et d'évaluation, qui se termine par un vaste examen par les pairs. L'objectif d'une partie du livrable A sera la définition de la performance pour la phase de mise en œuvre. L'objectif de conception est de réduire la taille du répertoire Tor qui doit être téléchargé à environ 300 kilo-octets, ce qui permettrait à un utilisateur sur une ligne de 14,4 kbit/s pour le télécharger à peu près trois minutes. Il peut y avoir des exceptions à cet objectif de conception si nécessaire, afin de préserver l'anonymat et la sécurité, mais c'est la valeur à viser.
43
-				<em></small>
43
+				</em></small>
44 44
   </td>
45 45
   <td>
46 46
     15 juillet 2008
... ...
@@ -1,6 +1,5 @@
1 1
 ## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 14486
3
-# Translation-Priority: 1-high
2
+# Based-On-Revision: 15731
4 3
 # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5 4
 
6 5
 #include "head.wmi" TITLE="Strona projektów Tora" CHARSET="UTF-8"
7 6