and commit a bunch of new translations
Runa A. Sandvik

Runa A. Sandvik commited on 2011-04-12 20:07:07
Zeige 29 geänderte Dateien mit 3828 Einfügungen und 149 Löschungen.

... ...
@@ -10,7 +10,7 @@
10 10
 # 4. make
11 11
 # 5. ./publish
12 12
 
13
-export TORGIT=/home/phobos/onionrouter/onionrouter/tor.git/.git
13
+export TORGIT=/home/runa/dev/tor/.git
14 14
 export STABLETAG=tor-0.2.2.23-alpha
15 15
 export DEVTAG=tor-0.2.2.23-alpha
16 16
 
... ...
@@ -0,0 +1,281 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision: 24509 $
8
+# Translation-Priority: 2-medium
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Project: Overview" CHARSET="UTF-8"
10
+<div id="content" class="clearfix">
11
+  <div id="breadcrumbs">
12
+    <a href="<page index>">خانه &raquo; </a> <a href="<page
13
+about/overview>">درباره &raquo; </a>
14
+  </div>
15
+  <div id="maincol">
16
+    <h2>Tor: Overview</h2>
17
+    
18
+    <!-- BEGIN SIDEBAR -->
19
+<div class="sidebar-left">
20
+      <h3>موضوع ها</h3>
21
+      <ul>
22
+        <li><a href="<page about/overview>#inception">Inception</a></li>
23
+        <li><a href="<page about/overview>#overview">آشنایی با تور</a></li>
24
+        <li><a href="<page about/overview>#whyweneedtor">چرا به تور نياز داريم؟</a></li>
25
+        <li><a href="<page about/overview>#thesolution">راه حل</a></li>
26
+        <li><a href="<page about/overview>#hiddenservices">خدمات پنهان</a></li>
27
+        <li><a href="<page about/overview>#stayinganonymous">ناشناس باقی ماندن</a></li>
28
+        <li><a href="<page about/overview>#thefutureoftor">آینده تور</a></li>
29
+      </ul>
30
+    </div>
31
+    
32
+    
33
+    <!-- END SIDEBAR -->
34
+<hr> <a name="inception"></a>
35
+    <h3><a class="anchor" href="#inception">Inception</a></h3>
36
+
37
+    <p>
38
+    Tor was originally designed, implemented, and deployed as a third-generation
39
+<a href="http://www.onion-router.net/">onion routing project of the
40
+U.S. Naval Research Laboratory</a>.  It was originally developed with the
41
+U.S. Navy in mind, for the primary purpose of protecting government
42
+communications.  Today, it is used every day for a wide variety of purposes
43
+by normal people, the military, journalists, law enforcement officers,
44
+activists, and many others. </p>
45
+    
46
+    <a name="overview"></a>
47
+    <h3><a class="anchor" href="#overview">Overview</a></h3>
48
+
49
+    <p>
50
+    تور شبکه‌ای است از تونل‌های مجازی که به افراد و گروه‌ها اجازه می‌دهد تا
51
+امنيت و حفاظت از حريم خصوصی خود را در اينترنت تقويت کنند. همچنين تور
52
+تهيه‌کنندگان نرم‌افزار را قادر می‌سازد تا ابزارهای ارتباط جديدی بسازند که
53
+دارای قابليت‌های حفاظت از حريم خصوصی باشند. تور بستری فراهم می‌کند برای
54
+اينکه طيفی از نرم‌افزارهای مختلف به افراد و سازمان‌ها امکان تبادل اطلاعات
55
+روی شبکه‌های عمومی بدهند، بدون اينکه حريم خصوصی‌شان در معرض خطر قرار گيرد.
56
+    </p>
57
+    
58
+    <p>
59
+    افراد به دلايل مختلفی از تور استفاده می‌کنند مانند اينکه از رديابی خود و
60
+خانواده‌شان توسط سايت‌ها جلوگيری کنند، به سايت‌های خبری دسترسی پيدا کنند، و
61
+از خدمات پيام‌رسانی اينترنتی و ديگر خدماتی که توسط خدمت‌دهندگان اينرنتی آنها
62
+مسدود شده‌اند استفاده کنند. <a href="<page docs/hidden-services>">خدمات
63
+پنهان</a> تور به کاربران اجازه می‌دهد تا وبسايت يا ديگر خدمات اينترنتی خود
64
+را بدون نياز به فاش کردن مکان خود منتشر کنند. افراد برای ارتباطات حساس
65
+اجتماعی نيز از تور استفاده می‌کنند، مانند اتاق‌های چت و تالارهای گفتگو برای
66
+قربانينان تجاوز و سوء استفاده، و يا افراد دارای بيماری‌های خاص..
67
+    </p>
68
+    
69
+    <p>
70
+    خبرنگاران از تور برای ارتباط امن تر با معترضين و درزدهندگان اطلاعات محرمانه
71
+استفاده می‌کنند. سازمان‌های غيردولتی (NGO ها) از تور برای ارتباط با کارکنان
72
+خود در کشورهای خارجی استفاده می‌کنند، هنگامی که آن کارکنان نمی‌خواهند ارتباط
73
+خود با آن سازمان را در کشور محل اقامت خود فاش کنند.
74
+    </p>
75
+    
76
+    <p>
77
+    گروه‌هایی مانند Indymedia تور را برای تأمين امنيت و حفظ حريم خصوصی اينترنتی
78
+اعضای خود پيشنهاد می‌کنند. گروه‌های فعالان اجتماعی مانند Electronic Frontier
79
+Foundation (EFF) تور را به عنوان روشی برای حفاظت از آزادی‌های مدنی در
80
+اينترنت پيشنهاد می‌کنند. شرکت‌های تجاری از تور به عنوان روشی امن برای انجام
81
+تحليل رقابتی و نيز حفاظت از اطلاعات حساس مربوط به روش‌های کاری خود استفاده
82
+می‌کنند. همچنين از تور به عنوان جايگزينی برای VPN های سنتی استفاده می‌شود،
83
+چرا که آنها زمان و حجم دقيق ارتباطات را پنهان نمی‌کنند و اطلاعاتی را فاش
84
+می‎‌نمايند مانند اينکه در چه مکان‌هایی کارکنان تا ديروقت کار می‌کنند، در چه
85
+مکان‌هایی کارکنان به سايت‌های کاريابی مراجعه می‌کنند، و کدام بخش‌های
86
+تحقيقاتی شرکت با وکلای متخصص ثبت اختراع تماس دارند.
87
+    </p>
88
+    
89
+    <p>
90
+    شاخه‌ای از نيروی دريايی ايالات متحده از تور برای جمع‌آوری اطلاعات منبع باز
91
+استفاده می‌کند، و يکی از تيم‌هایش اخيراً در مأموريتی که در خاورميانه داشت از
92
+تور استفاده کرده است. نيروهای پليس و مسئولين تضمين اجرای قانون نيز از تور
93
+برای بازديد و نظارت بر سايت‌ها استفاده می‌کنند بدون اينکه از IP دولتی خارج
94
+شوند، و نيز برای تضمين امنيتشان در حين عمليات نفوذی.
95
+    </p>
96
+    
97
+    <p>
98
+    تنوع کسانی که از تور استفاده می‌کنند در واقع  <a
99
+href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">يکی از قوت‌هایی است که
100
+باعث ميزان بالای امنيت آن می‌شود</a> . تور شما را در ميان <a href="<page
101
+about/torusers>">ساير کاربران شبکه</a>  پنهان می‌کند، بنابراين هر چقدر جمعيت
102
+کاربران تور بيشتر و متنوع‌تر باشد، از هويت شما بهتر حفاظت می‌شود.
103
+    </p>
104
+    
105
+    <a name="whyweneedtor"></a>
106
+    <h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">چرا به تور نياز داريم؟</a></h3>
107
+    
108
+    <p>
109
+    استفاده از تور برای حفاظت از شما در مقابل يک نوع رايج از شنود اينترنتی است
110
+که با عنوان «تحليل ترافيک» شناخته می‌شود. تحليل ترافيک می‌تواند برای شناسایی
111
+اينکه چه کسی با چه کسی در يک شبکه عمومی ارتباط دارد، به کار گرفته
112
+شود. دانستن اينکه مبدأ و مقصد ترافيک اينترنتی شما چيست به ديگران اجازه
113
+می‌دهد که رفتار و علايق شما را دنبال کنند. اين موضوع می‌تواند برای شما ضرر
114
+مالی داشته باشد، مثلاً به اين طريق که يک سايت تجارت الکترونيکی می‌تواند بر
115
+اساس محل اقامت شما يا محل استخدامتان قيمت‌های بالاتری را به شما نمايش
116
+دهد. علاوه بر اين، فاش کردن هويت و مکان شما می‌تواند برای امنيت شغلی و
117
+فيزيکی شما هم خطرساز باشد. برای مثال، اگر از يک کشور خارجی به رايانه های
118
+سازمانی که در آن استخدام هستيد وصل شويد تا يک ايميل بفرستيد يا بخوانيد، ممکن
119
+است به طور ناخواسته اطلاعات مربوط به کشور مبدأ و سازمان مطبوع خود را به
120
+کسانی که شبکه را شنود می‌کنند فاش کنيد، حتّی اگر اتصال شما رمزنگاری شده
121
+باشد.
122
+    </p>
123
+    
124
+    <p>
125
+    تحليل ترافيک چگونه کار می‌کند؟ بسته‌های داده‌های اينترنتی دو بخش دارند: يک
126
+ظرفيت ترابری (Payload) و يک سربرگ (Header) که برای مسيريابی استفاده
127
+می‌شود. ظرفيت ترابری شامل محتوای اطلاعاتی است که فرستاده می‌شود، خواه يک
128
+ايميل باشد، يک وبسايت، يا يک فايل صوتی. حتّی اگر اين ظرفيت ترابری در
129
+ارتباطات شما رمزنگاری شده باشد، تحليل ترافيک باز هم اطلاعات زيادی درباره
130
+فعاليت شما، و شايد حتّی محتوای مکالمات شما فاش می‌کند. دليلش اين است که
131
+تحليل ترافيک روی سربرگ بسته‌ها تمرکز می‌کند که شامل مبدأ، مقصد، حجم،
132
+زمان‌بندی و ديگر مشخصه‌های اطلاعات رد و بدل شده می‌باشد.
133
+    </p>
134
+    
135
+    <p>
136
+    يک مسئله اصلی برای کسانی که نگران حريم خصوصی‌شان هستند اين است که دريافت
137
+کننده ارتباطات شما می‌تواند با نگاه کردن به سربرگ‌ها ببيند که شما آنها را
138
+فرستاده‌ايد. اين کار را واسطه های مجاز مانند خدمات‌دهندگان اينترنتی (ISP ها)
139
+و نيز واسطه‌های غيرمجاز هم می‌توانند انجام دهند. يک نوع ساده از تحليل ترافيک
140
+می‌تواند به اين شکل باشد که شخصی ميان فرستنده و گيرنده در شبکه می‌نشيند و به
141
+سربرگ‌ها نگاه می‌کند.
142
+    </p>
143
+    
144
+    <p>
145
+    امّا انواع قدرتمندتری از تحليل ترافيک نيز وجود دارد. برخی از حمله کنندگان در
146
+بخش‌های مختلفی از اينترنت به طور همزمان جاسوسی می‌کنند و از روش‌های پيشرفته
147
+آماری برای رديابی الگوهای ارتباطی تعداد زيادی از سازمان‌ها و افراد مختلف
148
+استفاده می‌کنند. رمزنگاری عليه اين گونه حملات کمکی نمی‌کند، چرا که تنها
149
+محتوای اطلاعات رد و بدل شده را پنهان می‌کند و نه سربرگ‌های آن را.
150
+    </p>
151
+    
152
+    <a name="thesolution"></a>
153
+    <h3><a class="anchor" href="#thesolution">راه حل: يک شبکه توزيع شده و ناشناس</a></h3>
154
+    <img src="$(IMGROOT)/htw1.png" alt="How Tor works">
155
+    
156
+    <p>
157
+    تور به کاهش خطر تحليل ترافيک (چه ساده و چه پيشرفته) کمک می‌کند به اين ترتيب
158
+که مبادلات شما ميان چندين مکان مختلف در اينترنت توزيع می‌شود، به طوری که هيچ
159
+نقطه ای در اين ميان نتواند ارتباط ميان شما و مقصدتان را تشخيص دهد. اين ايده
160
+شبيه به اين است که از يک مسير پر پيچ و خم و گيج کننده حرکت کنيد و هر از گاهی
161
+ردپای خود را پاک کنيد تا کسی که دنبال شما افتاده است راه را گم کند. بسته‌های
162
+داده در شبکه تور به جای اينکه مستقيم از مبدأ به مقصد بروند، يک مسير نامعين
163
+تصادفی از ميان چندين بازپخش کننده (relay) را طی می‌کنند که ردپای شما را
164
+پنهان کرده به طوری که هيچ مشاهده کننده‌ای از يک نقطه شبکه نتواند تشخيص دهد
165
+که داده‌ها از کجا آمده و به کجا می‌روند.
166
+    </p>
167
+    
168
+    <p>
169
+    برای ايجاد يک مسير حرکت اختصاصی با تور، نرم‌افزار مورد استفاده کاربر، قدم به
170
+قدم مداری می‌سازد از اتصالات رمزنگاری شده ميان بازپخش کننده‌های موجود در
171
+شبکه. اين مدار در هر قدم تنها يک اتصال را اضافه می‌کند، به طوری که هر بازپخش
172
+کننده در ميان راه فقط می‌داند که بازپخش کننده قبل از خود و بعد از خود
173
+کدام‌ها هستند. به اين ترتيب هيچ بازپخش کننده‌ای نمی‌داند که مسير کامل
174
+داده‌های دريافتی‌اش از مبدأ اوليه تا مقصد نهایی چيست. نرم‌افزار مورد استفاده
175
+کاربر در هر قدم کليد رمزنگاری جداگانه‌ای را برای هر اتصال در مدار تعيين
176
+می‌کند تا اطمينان حاصل شود که در هيچ قدمی مسير قبلی اتصالات قابل رديابی
177
+نيست.
178
+    </p>
179
+    
180
+    <p><img alt="Tor circuit step two" src="$(IMGROOT)/htw2.png"></p>
181
+    
182
+    <p>
183
+    پس از برقراری مدار، انواع مختلفی از داده می‌تواند مبادله شود و چند نوع
184
+نرم‌افزار کاربردی می‌توانند در شبکه تور به کار گرفته شوند. از آنجا که هر
185
+بازپخش کننده تنها يک قدم از مسير مدار را می‌بيند، نه يک شنود کننده و نه يک
186
+بازپخش کننده نفوذی، هيچ يک نمی‌توانند با استفاده از تحليل ترافيک مبدأ و مقصد
187
+مبادله را به هم وصل کنند. تور فقط برای جريان‌های TCP کار می‌کند و می‌تواند
188
+توسط هر نرم‌افزاری که از SOCKS پشتيبانی می‌کند به کار گرفته شود.
189
+    </p>
190
+    
191
+    <p>
192
+    برای کارایی بيشتر، در صورتی که فاصله ميان دو مورد تبادل اطلاعات کمتر از حدود
193
+ده دقيقه باشد، نرم‌افزار تور از همان مدار قبلی استفاده می‌کند. در غير اين
194
+صورت مدار جديدی تهيه خواهد شد تا کسی نتواند ارتباط ميان فعاليت‌های قبلی شما
195
+با فعاليت جديدتان را تشخيص دهد.
196
+    </p>
197
+    
198
+    <p><img alt="Tor circuit step three" src="$(IMGROOT)/htw3.png"></p>
199
+    
200
+    
201
+    <a name="hiddenservices"></a>
202
+    <h3><a class="anchor" href="#hiddenservices">خدمات پنهان</a></h3>
203
+    
204
+    <p>
205
+    تور امکان پنهان‌سازی مکان را همراه با  ارائه انواع خدمات فراهم می‌کند، از
206
+جمله انتشار سايت‌ و يا پيام‌رسانی اينترنتی. با استفاده از يک سری «نقطه
207
+ملاقات» ساير کاربران تور می‌توانند به اين خدمات پنهان وصل شوند، بدون اينکه
208
+هيچ کدام از هويت ديگری در شبکه آگاه باشند. اين کارکرد خدمات پنهان می‌تواند
209
+به کاربران تور امکان دهد تا سايت‌هایی راه‌اندازی کنند که افراد بتوانند در
210
+آنها مطالب خود را منتشر کنند، بدون اينکه نگران سانسور باشند. در چنين شرايطی
211
+هيچ کس نمی‌تواند تشخيص دهد که چه کسی سايت را راه‌اندازی کرده است، و هيچ کسی
212
+که چنين سايتی راه‌اندای کند نمی‌تواند تشخيص دهد که چه کسانی در آن مطلب قرار
213
+می‌دهند. می‌توانيد درباره <a href="<page docs/tor-hidden-service>">تنظيم
214
+خدمات پنهان</a>  و اينکه <a href="<page docs/hidden-services>">پروتکل خدمات
215
+پنهان</a>  چگونه کار می‌کند اطلاعات بيشتری کسب کنيد.
216
+    </p>
217
+    
218
+    <a name="stayinganonymous"></a>
219
+    <h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">ناشناس باقی ماندن</a></h3>
220
+    
221
+    <p>
222
+    تور نمی‌تواند تمام مشکلات مربوط به بی‌نامی را حل کند و فقط روی حفاظت از
223
+انتقال اطلاعات تمرکز می‌کند. اگر نمی‌خواهيد سايت‌های مورد بازديدتان بتوانند
224
+اطلاعات شناسایی شما را ببينند، بايد از نرم‌افزارهای پشتيبان مخصوص پروتکل‌های
225
+مختلف استفاده کنيد. برای مثال، می‌توانيد هنگام مرورگری از پراکسی (proxy) های
226
+اينترنتی مانند Privoxy برای جلوگيری از کلوچک (Cookie) ها و درز اطلاعات مربوط
227
+به نوع مرورگر خود استفاده کنيد.
228
+    </p>
229
+    
230
+    <p>
231
+    علاوه بر اين برای حفاظت از ناشناسی خود هوشمندانه عمل کنيد. نام و ساير
232
+اطلاعات شناسایی خودتان را در فرم‌های اينترنتی ننويسيد. مراقب باشيد که مانند
233
+ساير شبکه‌های بی‌نام کننده‌ای که برای مرورگری اينترنت سرعت کافی دارند، تور
234
+شما را در مقابل حملات زمانبندی شده پايانه به پايانه (end-to-end) محافظت
235
+نمی‌کند. به اين معنی که اگر حمله کننده بتواند ترافيک خروجی از رايانه شما را
236
+مشاهده کند، و ترافيک ورودی به مقصد انتخابی‌تان را نيز تحت نظارت داشته باشد،
237
+می‌تواند با تحليل آماری تشخيص دهد که هر دو عضو يک مدار هستند.
238
+    </p>
239
+    
240
+    <a name="thefutureoftor"></a>
241
+    <h3><a class="anchor" href="#thefutureoftor">آینده تور</a></h3>
242
+    
243
+    <p>
244
+    امروزه ارائه يک شبکه ناشناس‌گر قابل استفاده در اينترنت چالش ادامه‌داری
245
+است. ما نرم‌افزاری می‌خواهيم که نيازهای کاربران را براورده کند. همچنين
246
+می‌خواهيم شبکه را صحيح و سالم در حالت فعال نگه داريم، به طوری که تعداد
247
+کاربران را بتوان تا حد ممکن بالا برد. نيازی نيست امنيت و استفاده‌پذيری با هم
248
+در تضاد باشند: هر چقدر استفاده‌پذيری تور بالا برود، تعداد بيشتری از کاربران
249
+را جذب خواهد کرد، و در نتيجه تعداد مبدأ و مقصد ممکن برای هر مبادله اطلاعات
250
+بالاتر می‌رود، که امنيت همه کاربران را بالاتر می‌برد. ما در حال پيشرفت
251
+هستيم، ولی به کمک شما نياز داريم. لطفاً در نظر بگيريد که می‌توانيد <a
252
+href="<page docs/tor-doc-relay>">يک بازپخش کننده به اجرا بگذاريد</a>  و يا
253
+به عنوان يک <a href="<page docs/documentation>#Developers">برنامه‌نويس</a>
254
+برای کمک  <a href="<page getinvolved/volunteer>">داوطلب</a>  شويد. 
255
+    </p>
256
+    
257
+    <p>
258
+    روندهای امروزی در حقوق، سياست‌گذاری، و فناوری باعث شده‌اند تا ناشناس ماندن و
259
+محافظت از هويت اينترنتی بيش از هر زمان ديگری تحت تهديد قرار گرفته و توانایی
260
+خواندن و حرف زدن آزاد در معرض خطر باشد. اين روندها امنيت ملی و زيرساخت‌های
261
+حياتی را نيز تهديد می‌کنند چرا که ارتباطات ميان افراد، سازمان‌ها، شرکت‌ها و
262
+دولت‌ها بيشتر در مقابل تحليل ترافيک آسيب‌پذير می‌شوند. هر کاربر و
263
+بازپخش‌کننده جديد، تنوع بيشتری با خود می‌آورد و تور را بيشتر قادر می‌سازد تا
264
+کنترل امنيت و حريم خصوصی شما را به خودتان برگرداند.
265
+    </p>
266
+    
267
+  </div>
268
+  
269
+  <!-- END MAINCOL -->
270
+<div id = "sidecol">
271
+
272
+
273
+  #include "side.wmi"
274
+#include "info.wmi"
275
+</div>
276
+  
277
+<!-- END SIDECOL -->
278
+</div>
279
+
280
+
281
+#include "foot.wmi"
... ...
@@ -0,0 +1,56 @@
1
+## translation metadata
2
+# Revision: $Revision: 24336 $
3
+# Translation-Priority: 2-medium
4
+
5
+# this structure defines the side nav bar for the /about pages
6
+# and is the input for include/side.wmi
7
+
8
+# fields:
9
+#
10
+# url - the path to the wml page, as used the the <page> tag. This tag ensures
11
+# that links will point to the current language if supported, and alternately
12
+# the english version 
13
+#
14
+# txt - the link text to be displayed. Different translations will
15
+# need to supply alternate txt
16
+
17
+<:
18
+  my $sidenav;
19
+  $sidenav = [
20
+      {'url'  => 'about/overview',
21
+       'txt'  => 'Tor Overview',
22
+      },
23
+      {'url'  => 'about/torusers',
24
+       'txt'  => 'Users of Tor',
25
+      },
26
+
27
+      {'url'  => 'about/corepeople',
28
+       'txt'  => 'Tor People',
29
+       'subelements' => [
30
+          {'url'  => 'about/board',
31
+           'txt'  => 'Board of Directors',
32
+          }, 
33
+          {'url'  => 'about/translators',
34
+           'txt'  => 'Translators',
35
+          }, 
36
+          {'url'  => 'about/volunteers',
37
+           'txt'  => 'Volunteers',
38
+          },  
39
+          {'url'  => 'about/contributors',
40
+           'txt'  => 'Past Contributors',
41
+          }]
42
+      },
43
+      {'url'  => 'about/sponsors',
44
+       'txt'  => 'Sponsors',
45
+      },
46
+      {'url'  => 'about/financials',
47
+       'txt'  => 'Financial Reports',
48
+      },
49
+      {'url'  => 'projects/projects',
50
+       'txt'  => 'Projects',
51
+      }, 
52
+      {'url'  => 'docs/documentation',
53
+       'txt'  => 'Documentation',
54
+      },  
55
+  ];
56
+:>
... ...
@@ -0,0 +1,102 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 24492 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "pl/head.wmi" TITLE="Tor Project: Contact" CHARSET="UTF-8"
11
+<div id="content" class="clearfix">
12
+	<div id="breadcrumbs">
13
+    <a href="<page index>">Start &raquo; </a> <a href="<page about/overview>">O
14
+Torze &raquo; </a> <a href="<page about/contact>">Kontakt</a>
15
+  </div>
16
+  <div id="maincol">
17
+    <h2>Tor: Kontakt</h2>
18
+
19
+    <p>Po pierwsze, jeśli masz problem lub pytanie dotyczące używania Tora,
20
+najpierw sprawdź na <a href="<page docs/documentation>#Support">stronie
21
+wsparcia</a>. Deweloperzy Tora większość czasu spędzają na rozwoju Tora, a
22
+nie mamy ludzi, którzy zajmują się tylko pomocą użytkownikom, więc zanim <a
23
+href="<page docs/faq>#SupportMail">grzecznie spróbujesz znaleźć
24
+ochotnika</a>, któremu zadasz pytanie, spróbuj znaleźć rozwiązanie
25
+samodzielnie.</p>
26
+
27
+    <p>Jeśli naprawdę potrzebujesz skontaktować się z nami, poniżej znajduje się
28
+kilka wskazówek. Prosimy o cierpliwość i <a
29
+href="http://rtfm.killfile.pl">zadawanie pytań mądrze</a>, i pamiętaj także,
30
+by pod poniższe adresy pisać wyłącznie po angielsku.</p>
31
+
32
+    <i>tor-assistants at torproject.org</i> is the catch-all address for
33
+everything. It can be used for:
34
+    
35
+    <ul>
36
+      <li>Kontaktu z ludźmi, którzy zajmują się centrami katalogowymi. Uzyj tego,
37
+jeśli prowadzisz przekaźnik sieci i masz pytania lub problem ze swoim
38
+przekaźnikiem.</li>
39
+      <li>Byśmy mogli poprawiać błędy na stronie, zmieniać błędne sformułowania lub
40
+wskazówki oraz dodawać nowe sekcje i paragrafy, które możesz nam
41
+wysłać. Jednak lepiej będzie, jeśli wcześniej zrobisz szkic nowych sekcji w
42
+<a href="<wiki>">wiki Tora</a>.</li>
43
+      <li>Byśmy mogli usłyszeć o Twoich dokumentach, poprawkach, testach oraz
44
+doświadczeniach z aplikacjami współdziałającym z Torem, także informacje
45
+zainspirowane <a href="<page getinvolved/volunteer>">stroną dla
46
+wolontariuszy</a> (lub innymi problemami, które naprawiłeś lub
47
+udokumentowałeś o używaniu Tora). Nie ma potrzeby pisać do nas zanim
48
+zaczniesz pracować nad czymś -- tak jak w przypadku wielu innych projektów
49
+internetowych opartych na wolontariacie, kontaktuje się z nami wiele osób,
50
+które wkrótce potem znikają, więc najbardziej zainteresowani jesteśmy
51
+dokonanym postępem.</li>
52
+    </ul>
53
+    
54
+    Inne adresy są bardziej specyficzne:
55
+    
56
+    <ul>
57
+      <li><i>tor-translation małpa lists.torproject.org</i> pozwala umieszczać nowe <a
58
+href="<page getinvolved/translation>">tłumaczenia strony</a> na właściwym
59
+miejscu oraz pomaga odpowiadać na pytania związane z istniejącymi i nowymi
60
+tłumaczeniami.</li>
61
+      <li><i>tordnsel małpa torproject.org</i> służy do kontaktów z ludźmi
62
+odpowiedzialnymi za listę punktów wyjściowych tordns.</li>
63
+      <li><i>donations małpa torproject.org</i> służy do pytania o i komentowania
64
+aspektów związanych z <a href="<page donate/donate>">przekazywaniem
65
+pieniędzy do deweloperów</a>. Więcej dotacji oznacza <a href="<page
66
+docs/faq>#Funding">więcej Tora</a>.  Z przyjemnością pomożemy wymyśleć
67
+jakieś twórcze sposoby wniesienia swojego wkładu w projekt.</li>
68
+      <li><i>execdir</i> jest przeznaczony dla prasy/mediów oraz komentarzy i pytań
69
+odnośnie organizacji non-profit Tora: znaki handlowe, przyłączanie i
70
+koordynacja, większe darowizny, informacje o kontraktach, licencjonowanie i
71
+certyfikacja etc.</li>
72
+    </ul>
73
+    
74
+    <a id="irc"></a> Użytkowników i deweloperów Tora można znaleźć też na
75
+następująych kanałach na <a href="http://www.oftc.net/oftc/">oftc</a>:
76
+    
77
+    <ul>
78
+      <li><i>#tor</i> - Dyskusje użytkowników i o działaniu przekaźników sieci. Masz
79
+problem z uruchomieniem Tora lub pytanie do innych użytkowników Tora? To
80
+jest miejsce dla Ciebie.</li>
81
+      <li><i>#tor-dev</i> - Kanał dla osób, które chcą prowadzić rozwój. Dyskusje na
82
+temat pisania kodu związanego z Torem, protokołów i <a href="<page
83
+getinvolved/volunteer>">pomysły na projekty</a> są mile widziane.</li>
84
+      <li><i>#nottor</i> - To jest miejsce, gdzie spotykają się ludzie Tora, by
85
+rozmawiać na tematy nie związane z Torem.</li>
86
+    </ul>
87
+    
88
+  </div>
89
+  
90
+  <!-- END MAINCOL -->
91
+<div id = "sidecol">
92
+
93
+
94
+#include "pl/side.wmi"
95
+#include "pl/info.wmi"
96
+</div>
97
+  
98
+<!-- END SIDECOL -->
99
+</div>
100
+
101
+
102
+#include "pl/foot.wmi"
... ...
@@ -119,8 +119,8 @@ kontrolera Tora, który buduje ścieżki poprzez sieć Tora i mierzy różne
119 119
 właściwości i zachowania. Rozwija i zajmuje się <a href="<page
120 120
 torbutton/index>">Torbuttonem</a>.</dd>
121 121
           <dt>Robert Ransom</dt>
122
-          <dd>Bug catcher and immensely helpful on irc and the email lists. Looking into
123
-hidden service performance and robustness.</dd>
122
+          <dd>Znajduje błędy i ogromnie pomaga na IRCu i listach mailingowych. Zajmuje się
123
+wydajnością i użytecznością usług ukrytych.</dd>
124 124
           <dt>Karen Reilly, Dyrektor do spraw Rozwoju</dt>
125 125
           <dd>Odpowiedzialna za zbiórkę funduszy, rozgłaszanie i ogólny marketing i
126 126
 programy związane z zasięgiem Tora. Może też przemawiać dla widowni o
... ...
@@ -142,7 +142,7 @@ projektu, rozwoju i wydania Tora. Teraz pomaga z badaniami i projektowaniem.</dd
142 142
 broszurami. Inne jego prace można znaleźć na <a
143 143
 href="http://jmtodaro.com/">http://jmtodaro.com/</a>.</dd>
144 144
           <dt>Tomás Touceda</dt>
145
-          <dd>Maintenance and new development for Vidalia.</dd>
145
+          <dd>Utrzymanie i nowy rozwój Vidalii.</dd>
146 146
 
147 147
 </dl>
148 148
   </div>
... ...
@@ -4,9 +4,9 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 24439 $
7
+# Revision: $Revision: 24563 $
8 8
 # Translation-Priority: 4-optional
9
-#include "pl/head.wmi" TITLE="Tor: Google Summer of Code 2010" CHARSET="UTF-8"
9
+#include "pl/head.wmi" TITLE="Tor: Google Summer of Code 2011" CHARSET="UTF-8"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
11 11
   <div id="breadcrumbs">
12 12
     <a href="<page index>">Start &raquo; </a> <a href="<page about/gsoc>">Google
... ...
@@ -126,12 +126,13 @@ wystarczająco dużo informacji, byśmy mogli ocenić Ciebie i Twoją propozycj
126 126
     
127 127
     <ol>
128 128
     
129
-    <li>Nad jakim projektem chciałbyś/chciałabyś pracować? Skorzystaj z naszej listy
130
-pomysłów jako punktu wyjścia lub wymyśl własny. Twoja propozycja powinna
131
-zawierać opisy wysokiego poziomu tego, co masz zamiar zrobić, ze szczegółami
132
-tych części, które Twoim zdaniem będą trudniejsze. Twoja propozycja powinna
133
-rozbić projekt na zadania małej wielkości i przekonać nas, że masz plan, jak
134
-ten projekt skończyć.</li>
129
+    <li>What project would you like to work on? Use our ideas lists as a starting
130
+point or make up your own idea. Your proposal should include high-level
131
+descriptions of what you're going to do, with more details about the parts
132
+you expect to be tricky. Your proposal should also try to break down the
133
+project into tasks of a fairly fine granularity, and convince us you have a
134
+plan for finishing it. A timeline for what you will be doing throughout the
135
+summer is highly recommended.</li>
135 136
     
136 137
     <li>Wskaż nam próbkę kodu: coś dobrego i czystego, co pokaże nam, że wiesz, co
137 138
 robisz, najlepiej z istniejącego projektu.</li>
... ...
@@ -0,0 +1,196 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision: 24267 $
8
+# Translation-Priority: 3-low
9
+#include "ar/head.wmi" TITLE="Tor Project: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8" STYLESHEET="css/master-rtl.css"
10
+<div id="content" class="clearfix">
11
+  <div id="breadcrumbs">
12
+    <a href="<page index>">Home &raquo; </a> <a href="<page
13
+docs/documentation>">Documentation &raquo; </a> <a href="<page
14
+docs/debian>">Debian/Ubuntu Instructions</a>
15
+  </div>
16
+  <div id="maincol"> 
17
+<a id="debian"></a>
18
+<h2><a class="anchor" href="#debian">الخيار الأول: تور على دِبيان ليني أو دِبيان
19
+غيرالمستقرة أو دِبيان الإختبارية</a></h2>
20
+<br />
21
+
22
+<p>
23
+إذا كنت تستعمل دِبيان المستقرة (ليني) أو غير المستقرة (sid) أو الإختبارية
24
+(سكوييز)، نفد فقط الأمر <br /> <tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt>
25
+بصلاحيات الجذر.
26
+</p>
27
+
28
+<p>
29
+Note that this might not always give you the latest stable Tor version, but
30
+you will receive important security fixes. To make sure that you're running
31
+the latest stable version of Tor, see option two below.
32
+</p>
33
+
34
+<p>
35
+تور الأن متبث ومشغل. إنتقل إلى <a href="<page
36
+docs/tor-doc-unix>#polipo">الخطوة الثانية</a> من تعليمات "Tor on
37
+Linux/Unix".
38
+</p>
39
+
40
+<hr /> <a id="ubuntu"></a> <a id="packages"></a>
41
+<h2><a class="anchor" href="#ubuntu">الخيار الثاني: تور على أوبنتو أو دِبيان</a></h2>
42
+<br />
43
+
44
+<p>
45
+<b>لا تستخدم حزم أوبنتو universe.</b> فهي لم تعد مدعومة وإصداراتها
46
+قديمة. وهذا يعني إفتقادها للإستقرار والإصلاحات الأمنية. 
47
+</p>
48
+
49
+<p>
50
+You'll need to set up our package repository before you can fetch
51
+Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. A quick
52
+command to run is <tt>lsb_release -c</tt> or <tt>cat
53
+/etc/debian_version</tt>.  Here's a quick mapping:
54
+<ul>
55
+<li> دِبيان غير المستقرة (sid) هي "sid"</li>
56
+<li> دِبيان 6.0 (سكوييز) هي "squeeze"</li>
57
+<li> دِبيان 5.0 (ليني) هي "lenny"</li>
58
+<li> أوبنتو 10.10 هي "maverick"</li>
59
+<li> أو 10.04 أو ترِسكال 4.0 هما "lucid"</li>
60
+<li> أوبنتو 9.10 أو ترِسكال 3.5 هما "karmic"</li>
61
+<li> أوبنتو 8.04 هي "hardy"</li>
62
+<li> أوبنتو 6.06 هي "dapper"</li>
63
+</ul>
64
+
65
+ثم أضف هذا السطر إلى <tt>/etc/apt/sources.list</tt> الملف:<br /> 
66
+<pre>
67
+deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
68
+</pre>
69
+حيث يمكنك وضع الاسم الرمزى لتوزيعتك (i.e. lenny, sid, maverick أو أيا كانت)
70
+مكان &lt;DISTRIBUTION&gt;.
71
+</p>
72
+
73
+<p>
74
+ثم أضف مفتاح gpg المستعمل لتوقيع الحزم عن طريق تنفيذ الأوامر التالية في محث
75
+الأوامر :
76
+<pre>
77
+gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
78
+gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
79
+</pre>
80
+قُم الأن بإنعاش المصادر و ثبّت تور بتنفيد الأمر التالي (بصلا حيات الجدر) على
81
+محث الأوامر:
82
+<pre>
83
+apt-get update
84
+apt-get install tor tor-geoipdb
85
+</pre>
86
+</p>
87
+
88
+<p>
89
+تور الأن متبث ومشغل. إنتقل إلى <a href="<page
90
+docs/tor-doc-unix>#polipo">الخطوة الثانية</a> من تعليمات "Tor on
91
+Linux/Unix".
92
+</p>
93
+
94
+<p style="font-size: small">
95
+The DNS name <code>deb.torproject.org</code> is actually a set of
96
+independent servers in a DNS round robin configuration.  If you for some
97
+reason cannot access it you might try to use the name of one of its part
98
+instead.  Try <code>deb-master.torproject.org</code>,
99
+<code>mirror.netcologne.de</code> or <code>tor.mirror.youam.de</code>.
100
+</p>
101
+
102
+<hr /> <a id="development"></a>
103
+<h2><a class="anchor" href="#development">الخيار الثالث: إستعمال فرع التطوير من
104
+تور على دِبيان أو أوبنتو.</a></h2>
105
+<br />
106
+
107
+<p>إذا كنت تريد استخدام <a href="<page download/download>#packagediff">فرع
108
+التطوير</a> من تور (المزيد من الميزات والمزيد من العلل)، تحتاج إلى إضافة
109
+مجموعة مختلفة من السطور إلى <tt>/etc/apt/sources.list</tt> الملف:<br />
110
+<pre>
111
+deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
112
+deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
113
+</pre>
114
+حيث يمكنك مرة أخرى إستبدال &lt;DISTRIBUTION&gt; باسم توزيعك (lenny, sid,
115
+maverick, ...)
116
+</p>
117
+
118
+<p>
119
+ثم شغّل الأوامر التالية في محث الأوامر الخاص بك :
120
+<pre>
121
+gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
122
+gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
123
+apt-get update
124
+apt-get install tor tor-geoipdb
125
+</pre>
126
+</p>
127
+
128
+<p>
129
+تور الأن متبث ومشغل. إنتقل إلى <a href="<page
130
+docs/tor-doc-unix>#polipo">الخطوة الثانية</a> من تعليمات "Tor on
131
+Linux/Unix".
132
+</p>
133
+
134
+<hr /> <a id="source"></a>
135
+<h2><a class="anchor" href="#source">البناء من المصدر</a></h2>
136
+<br />
137
+
138
+<p>
139
+إذا كنت ترغب في بناء حزم دبيانية خاصة بك من المصدر يجب أولا إضافة سطر
140
+<tt>deb-src</tt> المناسب إلى <tt>sources.list</tt>.
141
+<pre>
142
+# For the stable version.
143
+# For the unstable version.
144
+
145
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
146
+
147
+
148
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
149
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
150
+</pre>
151
+تحتاج أيضا إلى تثبيت الحزم اللازمة لبناء الحزم الدبيانية الخاصة بك والحزم
152
+المطلوبة لبناء تور:
153
+<pre>
154
+apt-get install build-essential fakeroot devscripts
155
+apt-get build-dep tor
156
+</pre>
157
+ثم يمكنك بناء تور في ~/debian-packages:
158
+<pre>
159
+mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages
160
+apt-get source tor
161
+cd tor-*
162
+debuild -rfakeroot -uc -us
163
+cd ..
164
+</pre>
165
+الأن يمكنك تثبيت الحزمة الجديدة:
166
+<pre>
167
+sudo dpkg -i tor_*.deb
168
+</pre>
169
+</p>
170
+
171
+<p>
172
+تور الأن متبث ومشغل. إنتقل إلى <a href="<page
173
+docs/tor-doc-unix>#polipo">الخطوة الثانية</a> من تعليمات "Tor on
174
+Linux/Unix".
175
+</p>
176
+
177
+<hr />
178
+
179
+<p>إذا كان لديك اقتراحات لتحسين هذه الوثيقة ، يرجى <a href="<page
180
+about/contact>">إرسالها إلينا</a> . شكرا!</p>
181
+
182
+
183
+  <!-- END MAIN COL -->
184
+</div>
185
+  <div id = "sidecol">
186
+
187
+
188
+#include "ar/side.wmi"
189
+#include "ar/info.wmi"
190
+</div>
191
+  
192
+<!-- END SIDECOL -->
193
+</div>
194
+
195
+
196
+#include "ar/foot.wmi"
... ...
@@ -0,0 +1,70 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision: 24336 $
8
+# Translation-Priority: 1-high
9
+#include "de/head.wmi" TITLE="Tor Project: Configuring Tor to use a Proxy" CHARSET="UTF-8"
10
+<div id="content" class="clearfix">
11
+  <div id="breadcrumbs">
12
+    <a href="<page index>">Start &raquo; </a> <a href="<page
13
+docs/documentation>">Dokumentation &raquo; </a> <a href="<page
14
+docs/proxychain>">Tor-Konfiguration unter Verwendung eines Proxys</a>
15
+  </div>
16
+  <div id="maincol"> 
17
+    <a id="proxychain"></a>
18
+    <h2><a class="anchor" href="#proxychain">Tor: Konfiguration Tor unter Verwendung
19
+eines Proxysy</a></h2>
20
+    <hr>
21
+    
22
+    <p>
23
+      Die aktuelle Version von Tor und der Vidalia Graphical Tor Controller
24
+unterstützen jeden HTTPS oder SOCKS Proxy um sich mit dem Tor Network zu
25
+verbinden. Also selbst wenn Tor von Ihrem lokalen Netzwerk blockiert werden
26
+sollte, können Sie offene Proxys sicher verwenden um sich mit dem Tor
27
+Netzwerk und damit mit dem unzensorierten Internet zu verbinden. Einziger
28
+Nachteil: der offene Proxy Host sieht, dass Sie Tor verwenden, aber er hat
29
+keine Möglichkeit Ihren Datentraffic zu lesen, da dieser nach wie vor durch
30
+all die verschlüsselten Schichten geschützt ist. 
31
+    </p>
32
+    
33
+    <p>
34
+      Diese Schritte setzten voraus, dass Sie eine funktionierende  Tor/Vidalia
35
+Konfiguration haben, und dass Sie eine Liste an  HTTPS, SOCKS4, oder SOCKS5
36
+Proxies gefunden haben. (Hinweis: ein HTTPS Proxy ist ein HTTP Proxy, der
37
+auch  CONNECT Anfragen unterstützt.)
38
+      <ol>
39
+      <li>Öffnen Sie die Vidalia Systemsteuerung, klicken Sie auf Einstellungen.</li>
40
+      <li>Klicken Sie auf Netzwerk. Wählen Sie "I use a proxy to access the Internet".</li>
41
+      <li>In die Adresszeile geben Sie die Open Proxy Adresse ein. Das kann ein
42
+Hostname oder die IP-Adresse sein. </li>
43
+      <li>Tragen Sie den Port für den Proxy ein.</li>
44
+      <li>Normalerweise benötigen Sie keinen Benutzernamen oder Passwort. Falls doch,
45
+geben Sie diese in die passenden Felder ein. </li>
46
+      <li>Wählen Sie den Proxy-Typ, den Sie verwenden, wie  HTTP/HTTPS, SOCKS4, oder
47
+SOCKS5.</li>
48
+      <li>Klicken Sie auf OK.  Sie haben Vidalia und Tor nun für die Verwendung eines
49
+Proxys konfiguriert und haben Zutritt zum Rest des Tor Netzwerks.</li>
50
+      </ol>
51
+    </p>
52
+    <br><br> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-proxy.png" alt="Vidalia's Network
53
+Proxy settings page"> <br><br>
54
+    
55
+  </div>
56
+  
57
+  <!-- END MAINCOL -->
58
+<div id = "sidecol">
59
+
60
+
61
+#include "de/side.wmi"
62
+#include "de/info.wmi"
63
+</div>
64
+  
65
+<!-- END SIDECOL -->
66
+</div>
67
+
68
+
69
+#include "foot.wmi"
70
+#include "de/foot.wmi"
... ...
@@ -0,0 +1,98 @@
1
+## translation metadata
2
+# Revision: $Revision$
3
+# Translation-Priority: 2-medium
4
+
5
+# this structure defines the side nav bar for the /docs pages
6
+# and is the input for include/side.wmi
7
+
8
+# fields:
9
+#
10
+# url - the path to the wml page, as used the the <page> tag. This tag ensures
11
+# that links will point to the current language if supported, and alternately
12
+# the english version 
13
+#
14
+# txt - the link text to be displayed. Different translations will
15
+# need to supply alternate txt 
16
+
17
+<:
18
+  my $sidenav;
19
+  $sidenav = [
20
+      {'url'  => 'docs/documentation',
21
+       'txt'  => 'Dokumentations �bersicht',
22
+      }, 
23
+      {
24
+       'url'  => 'docs/installguide',
25
+       'txt'  => 'Installations Anleitung',
26
+       'subelements' => [
27
+          {'url'  => 'docs/tor-doc-windows',
28
+           'txt'  => 'Installation auf Windows',
29
+          },
30
+          {'url'  => 'docs/tor-doc-unix',
31
+           'txt'  => 'Installation auf Linux/BSD/Unix',
32
+          },
33
+          {'url'  => 'docs/tor-doc-osx',
34
+           'txt'  => 'Installation auf Mac OS X',
35
+          },
36
+          {'url'  => 'docs/android',
37
+           'txt'  => 'Installation auf Android',
38
+          },
39
+          {'url'  => 'docs/N900',
40
+           'txt'  => 'Installation auf Maemo/N900',
41
+          },
42
+          {'url'  => 'docs/verifying-signatures',
43
+           'txt'  => '�berpr�fe unsere GPG Signatur',
44
+          },
45
+          {'url'  => 'docs/tor-doc-web',
46
+           'txt'  => 'Richte deinen Browser zur Nutzung von Tor ein',
47
+          }],
48
+      },
49
+      {'url'  => 'docs/manual',
50
+       'txt'  => 'Handb�cher',
51
+       'subelements' => [
52
+          {'url'  => 'docs/tor-doc-relay',
53
+           'txt'  => 'Konfiguration eines Relais',
54
+          },
55
+          {'url'  => 'docs/tor-hidden-service',
56
+           'txt'  => 'Konfiguration eines versteckten Dienstes',
57
+          }, 
58
+          {'url'  => 'docs/bridges',
59
+           'txt'  => 'Konfiguration eines Br�cken Relais',
60
+          }, 
61
+          {'url'  => 'docs/running-a-mirror',
62
+           'txt'  => 'Konfiguration eines Spiegelservers',
63
+          },
64
+          {'url'  => 'docs/tor-manual',
65
+           'txt'  => 'Tor -stable Handbuch',
66
+          },
67
+          {'url'  => 'docs/tor-manual-dev',
68
+           'txt'  => 'Tor -alpha Handbuch',
69
+          },
70
+          {'url'  => 'docs/proxychain',
71
+           'txt'  => 'Konfigurieren von Tor f�r die Verwendung eines Proxy Servers',
72
+          }],
73
+      },
74
+      {
75
+       'url'  => '<wiki>',
76
+       'txt'  => 'Tor Wiki',
77
+      }, 
78
+      {'url'  => 'docs/faq',
79
+       'txt'  => 'Allgemeine FAQ',  
80
+      },
81
+      {'url'  => 'torbutton/torbutton-faq',
82
+       'txt'  => 'Torbutton FAQ',
83
+      },
84
+      {'url'  => 'docs/faq-abuse',
85
+       'txt'  => 'Missbrauch FAQ',
86
+      },
87
+      {'url'  => 'docs/trademark-faq',
88
+       'txt'  => 'Trademark FAQ',
89
+      },
90
+      {'url'  => 'eff/tor-legal-faq',
91
+       'txt'  => 'Tor rechtliches FAQ',
92
+      },
93
+      {'url'  => 'eff/tor-dmca-response',
94
+       'txt'  => 'Tor DMCA Antwort',
95
+      },  
96
+  ];
97
+:>
98
+
... ...
@@ -0,0 +1,97 @@
1
+## translation metadata
2
+# Revision: $Revision: 24435 $
3
+# Translation-Priority: 2-medium
4
+
5
+# this structure defines the side nav bar for the /docs pages
6
+# and is the input for include/side.wmi
7
+
8
+# fields:
9
+#
10
+# url - the path to the wml page, as used the the <page> tag. This tag ensures
11
+# that links will point to the current language if supported, and alternately
12
+# the english version 
13
+#
14
+# txt - the link text to be displayed. Different translations will
15
+# need to supply alternate txt 
16
+
17
+<:
18
+  my $sidenav;
19
+  $sidenav = [
20
+      {'url'  => 'docs/documentation',
21
+       'txt'  => 'Documentation Overview',
22
+      }, 
23
+      {
24
+       'url'  => 'docs/installguide',
25
+       'txt'  => 'Installation Guides',
26
+       'subelements' => [
27
+          {'url'  => 'docs/tor-doc-windows',
28
+           'txt'  => 'Installing on Windows',
29
+          },
30
+          {'url'  => 'docs/tor-doc-unix',
31
+           'txt'  => 'Installing on Linux/BSD/Unix',
32
+          },
33
+          {'url'  => 'docs/tor-doc-osx',
34
+           'txt'  => 'Installing on Mac OS X',
35
+          },
36
+          {'url'  => 'docs/android',
37
+           'txt'  => 'Installing on Android',
38
+          },
39
+          {'url'  => 'docs/N900',
40
+           'txt'  => 'Installing on Maemo/N900',
41
+          },
42
+          {'url'  => 'docs/verifying-signatures',
43
+           'txt'  => 'Verify our GPG signatures',
44
+          },
45
+          {'url'  => 'docs/tor-doc-web',
46
+           'txt'  => 'Configuring your browser to use Tor',
47
+          }],
48
+      },
49
+      {'url'  => 'docs/manual',
50
+       'txt'  => 'Manuals',
51
+       'subelements' => [
52
+          {'url'  => 'docs/tor-doc-relay',
53
+           'txt'  => 'Configuring a Relay',
54
+          },
55
+          {'url'  => 'docs/tor-hidden-service',
56
+           'txt'  => 'Configuring a Hidden Service',
57
+          }, 
58
+          {'url'  => 'docs/bridges',
59
+           'txt'  => 'Configuring a Bridge Relay',
60
+          }, 
61
+          {'url'  => 'docs/running-a-mirror',
62
+           'txt'  => 'Configuring a Mirror',
63
+          },
64
+          {'url'  => 'docs/tor-manual',
65
+           'txt'  => 'Tor -stable Manual',
66
+          },
67
+          {'url'  => 'docs/tor-manual-dev',
68
+           'txt'  => 'Tor -alpha Manual',
69
+          },
70
+          {'url'  => 'docs/proxychain',
71
+           'txt'  => 'Configuring Tor to use a Proxy Server',
72
+          }],
73
+      },
74
+      {
75
+       'url'  => '<wiki>',
76
+       'txt'  => 'Tor Wiki',
77
+      }, 
78
+      {'url'  => 'docs/faq',
79
+       'txt'  => 'General FAQ',  
80
+      },
81
+      {'url'  => 'torbutton/torbutton-faq',
82
+       'txt'  => 'Torbutton FAQ',
83
+      },
84
+      {'url'  => 'docs/faq-abuse',
85
+       'txt'  => 'Abuse FAQ',
86
+      },
87
+      {'url'  => 'docs/trademark-faq',
88
+       'txt'  => 'Trademark FAQ',
89
+      },
90
+      {'url'  => 'eff/tor-legal-faq',
91
+       'txt'  => 'Tor Legal FAQ',
92
+      },
93
+      {'url'  => 'eff/tor-dmca-response',
94
+       'txt'  => 'Tor DMCA Response',
95
+      },  
96
+  ];
97
+:>
... ...
@@ -0,0 +1,216 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision: 24472 $
8
+# Translation-Priority: 2-medium
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Project: Mac OS X Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
10
+<div id="content" class="clearfix">
11
+  <div id="breadcrumbs">
12
+    <a href="<page index>">خانه »</a> <a href="<page
13
+docs/documentation>">مستندات »</a> <a href="<page
14
+docs/tor-doc-windows>">کلاينت تحت Mac OS X</a>
15
+  </div> 
16
+  <div id="maincol">
17
+    <h1>اجرای کلاينت <a href="<page index>">تور</a>  در محيط Mac OS X</h1>
18
+    <br>
19
+    
20
+    <p>
21
+    <b>توجه داشته باشيد که اين مطالب راهنمای نصب کلاينت تور در محيط Mac OS X می
22
+باشند. در صورتی که می‌خواهيد بازپخش‌کننده ترافيک ديگران باشيد تا به رشد شبکه
23
+کمک کنيد (شما را تشويق می‌کنيم به اين کار)، راهنمای <a href="<page
24
+docs/tor-doc-relay>">تنظيم بازپخش‌کننده</a>   را مطالعه کنيد.</b>
25
+    </p>
26
+    
27
+    <hr> <a id="installing"></a>
28
+    <h2><a class="anchor" href="#installing">گام اوّل : دانلود و نصب تور</a></h2>
29
+    <br>
30
+    
31
+    <p>
32
+    بسته نرم‌افزاری برای Macintosh OS X حاوی <a href="<page index>">تور</a>  ،
33
+<a href="<page projects/vidalia>">ويداليا </a> (يک ميانای کاربری گرافيکی
34
+برای تور)، <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>   (يک افزونه برای
35
+موزيلا فايرفاکس) و <a
36
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>  (يک
37
+پراکسی وب) است که در يک بسته قرار داده شده و از پيش تنظيم شده‌اند تا با
38
+يکديگر کار کنند. می‌توانيد هر يک از نسخه‌های  <a href="<page
39
+download/download>#mac">پايدار</a>  و يا <a href="<page
40
+download/download>#mac">آزمايشی</a>  بسته ويداليا را دانلود کنيد و يا
41
+گزينه‌های ديگر را در <a href="<page download/download>">صفحه دانلود</a>
42
+بررسی کنيد.
43
+    </p>
44
+    
45
+    <p>پس از اينکه فايل dmg را دانلود کرديد، روی آن دو بار کليک کنيد و اجازه دهيد
46
+تا به اصطلاح سوار يا mount شود. در مرورگر Finder برويد به بسته ويداليا
47
+(Vidalia Bundle) که بايد هم‌اکنون باز شده باشد. نصب بسته آسان است؛ کافی است
48
+شمايل (icon) ويداليا را به سمت پوشه برنامه‌ها (Applications) بکشانيد. اگر
49
+مايل باشيد می‌توانيد روی خط install torbutton دوبار کليک کنيد و اجازه دهيد
50
+تا torbutton را در فايرفاکس نصب کند. روش ديگر اين است که torbutton را از
51
+طريق فهرست افزونه‌های موزيلا پيدا کنيد. کافی است واژه torbutton را جستجو
52
+کنید. </p>
53
+    
54
+    <p>هنگامی که نصب به پايان رسيد، می‌توانيد ويداليا را با انتخاب شمايل آن در پوشه
55
+برنامه‌ها اجرا کنيد. اگر يک نشان پياز تاريک با يک X قرمز رنگ در نوار
56
+برنامه‌ها (dock) می‌بينيد، تور هم‌اکنون در حال کار نيست. می‌توانيد با انتخاب
57
+گزينه Start از منوی Tor در بالای صفحه، تور را راه‌اندازی کنيد.  
58
+    </p>
59
+    
60
+    <p>هنگامی که تور در حال کار باشد، شمايل ويداليا در نوار برنامه‌ها به شکل زير
61
+خواهد بود:
62
+    </p>
63
+    
64
+    <p><img alt="vidalia running tor" src="$(IMGROOT)/screenshot-osx-vidalia.png"
65
+/></p>
66
+    
67
+    <p>Polipo به عنوان بخشی از بسته نرم‌افزاری تور به طور خودکار نصب خواهد شد. پس
68
+از اينکه نصب شد، دفعه بعد که رايانه خود را روشن يا بازشروع (restart) کنيد به
69
+طور خودکار اجرا خواهد شد. لازم نيست برای تنظيم Polipo جهت سازگاری با تور
70
+کاری کنيد. يک تنظيم مخصوص برای اين منظور به عنوان بخشی از بسته نرم‌افزاری
71
+نصب شده است.
72
+    </p>
73
+    
74
+    <hr> <a id="using"></a>
75
+    <h2><a class="anchor" href="#using">گام دوّم : تنظیم برنامه های خود برای استفاده
76
+از تور</a></h2>
77
+    <br>
78
+    
79
+    <p>پس از نصب نرم‌افزارهای بسته، بايد برنامه‌های خود را برای استفاده از آنها
80
+تنظيم کنيد. اولين کار اين است که مرورگری وب را راه‌اندازی کنيد.</p>
81
+    
82
+    <p>برای بيشترين امنيت، بهتر است از تور با فايرفاکس و Torbutton استفاده
83
+کنيد. Torbutton بايد به طور خودکار نصب شده باشد. روی دکمه قرمز Tor Disabled
84
+کليک کنيد تا تور را فعال کنيد. حال آماده استفاده از تور هستيد. </p>
85
+    
86
+    <p><img alt="Torbutton plugin for Firefox"
87
+src="$(IMGROOT)/screenshot-torbutton.png" /></p>
88
+    
89
+    <p> اگر قصد داريد فايرفاکس را روی رايانه‌ای متفاوت با تور اجرا کنيد، به <a
90
+href="<wikifaq>#SocksListenAddress">سؤال متداول مربوط به اجرای تور روی
91
+رايانه متفاوت</a>  مراجعه کنيد.  </p>
92
+    
93
+    <p>برای تنظيم ديگر نرم افزارها جهت کار با تور، اگر از پراکسی‌های HTTP پشتيبانی
94
+می‌کنند کافی است آنها را به سمت Polipo هدايت کنيد (که همان درگاهی يا
95
+localhost port 8118 است). برای اينکه که مستقيماً ازSOCKS استفاده کنيد (مثلاً
96
+برای پيام‌رسانی، Jabber، IRC و غيره)، می‌توانيد نرم‌افزار مورد نظر را
97
+مستقيماً به تور (موجود در localhost port 9050) هدايت کنيد، امّا <a
98
+href="<wikifaq>#SOCKSAndDNS">اين سؤال متداول</a>  را هم در نظر بگيريد که
99
+توضيج می‌دهد که چرا اين کار ممکن است خطرناک باشد. برای برنامه‌هایی که نه
100
+SOCKS و نه HTTP را پشتيبانی می‌کنند، نگاهی بياندازيد به a
101
+href="http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html">connect</a>  و يا <a
102
+href="http://www.dest-unreach.org/socat/">socat</a> .</p>
103
+    
104
+    <p>برای اطلاعات بيشتر در مورد اينکه چگونه نرم‌افزارهای مختلف را با تور سازگار
105
+کنيم، مراجعه کنيد به مستند مربوط به <a
106
+href="<wiki>/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">چگونگی سازگارسازی با تور</a>  .
107
+    </p>
108
+    
109
+    <hr> <a id="verify"></a>
110
+    <h2><a class="anchor" href="#verify">گام سوّم : اطمینان حاصل کنید که کار می
111
+کند</a></h2>
112
+    <br>
113
+    
114
+    <p>
115
+    سپس بهتر است که شروع کنيد به استفاده از مرورگر خود به همراه تور تا مطمئن
116
+شويد که آدرس IP  شما ناشناس گشته است.  روی سايت <a
117
+href="https://check.torproject.org/">تورياب (Tor detector) </a> کليک کنيد تا
118
+ببينيد استفاده از تور را تشخيص می‌دهد يا خير. اگر اين سايت کار نمی‌کرد، برای
119
+روش‌های ديگر آزمودن تور <a href="<wikifaq>#IsMyConnectionPrivate">اين سؤال
120
+متداول</a>   را ببينيد.
121
+    </p>
122
+    
123
+    <p>اگر يک ديوار آتش (‌Firewall) شخصی داريد که امکان ارتباط رايانه شما را با
124
+خودش محدود می‌نمايد، حتماً اجازه ارتباط نرم‌افزارهای خود را با درگاهی محلی
125
+(local port) شماره 8118 و درگاهی شماره 9050 بدهيد. اگر ديوار آتش شما
126
+ارتباطات خروجی را مسدود می‌کند، حفره‌ای در آن ايجاد کنيد تا لااقل بتواند به
127
+درگاهی‌های TCP شماره‌های 80 و 443 وصل شود. سپس <a
128
+href="<wikifaq>#FirewalledClient">اين سؤال متداول</a>   را ببينيد.
129
+    </p>
130
+    
131
+    <p>اگر همچنان موفق نشده‌ايد که تور را راه‌اندازی کنيد، برای راهنمایی بيشتر به
132
+<a href="<page docs/faq>#DoesntWork">اين سؤال متداول</a>   مراجعه کنيد.</p>
133
+    
134
+    <p>
135
+    پس از اينکه موفق شديد تور را به کار بياندازيد، درباره اينکه تور دقيقاً <a
136
+href="<page download/download>#Warning">چه کارهایی انجام می‌دهد و چه کارهایی
137
+انجام نمی‌دهد</a>   بيشتر مطالعه کنيد. 
138
+    </p>
139
+    
140
+    <hr> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
141
+    <h2><a class="anchor" href="#relay">گام چهارم : تنظيم تور به عنوان يک
142
+بازپخش‌کننده</a></h2>
143
+    <br>
144
+    
145
+    <p>شبکه تور تکيه دارد به داوطلبانی که پهنای باند اهدا می‌کنند. هر چقدر تعداد
146
+افرادی که بازپخش‌کننده راه‌اندازی کرده‌اند بيشتر باشد، سرعت شبکه تور بيشتر
147
+می‌شود. اگر حداقل به اندازه 20 کيلوبايت در ثانيه در هر دو جهت پهنای باند
148
+داريد، لطفاً با تنظيم تور خود به عنوان يک بازپخش‌کننده، به تور کمک کنيد. ما
149
+امکانات بسياری فراهم کرده‌ايم تا به کار گيری بازپخش‌کننده‌های تور را آسان و
150
+بی دردسر نماييم. از جمله اين امکانات عبارتند از امکان محدودسازی ميزان پهنای
151
+باند استفاده شده، امکان تعيين قوانين خروجی برای کاهش خطر شکايت‌های مربوط به
152
+سوء استفاده، و نيز پشتيبانی از آدرس‌های IP پويا. </p>
153
+    
154
+    <p>داشتن بازپخش‌کننده در بسياری از جاهای متفاوت اينترنت، عاملی است که باعث
155
+امنيت کاربران تور می‌شود. <a href="<wikifaq>#RelayAnonymity">امنيت خودتان هم
156
+می‌تواند بالاتر برود</a> امنيت خودتان هم می‌تواند بالاتر برود، چرا که
157
+سايت‌های بيرونی نمی‌توانند تشخيص دهند که اتصالات از رايانه شما نشأت گرفته و
158
+يا بازپخش رايانه‌های ديگر هستند.</p>
159
+    
160
+    <p>برای اطلاعات بيشتر به راهنمای <a href="<page docs/tor-doc-relay>">تنظيم
161
+بازپخش‌کننده</a>   مراجعه کنيد.</p>
162
+    
163
+    <hr> <a id="uninstall"></a>
164
+    <h2><a class="anchor" href="#uninstall">چگونه تور و Polipo را حذف (uninstall)
165
+کنيم</a></h2>
166
+    <br>
167
+    
168
+    <p>دو روش برای حذف (uninstall) کردن بسته وجود دارد. يکی با استفاده از Finder و
169
+ديگری با استفاده از خط فرمان (command line) يا يک حذف کننده کمبتنی بر
170
+ترمينال (Terminal-based uninstaller). برای حذف تور از OSX به ترتيب زير عمل
171
+کنيد:</p>
172
+    
173
+    <p>تنظيمات پراکسی نرم‌افزارتان را به مقادير اوليه خود بازگردانيد. اگر فقط قصد
174
+داريد به استفاده خود از تور پايان دهيد، می‌توانيد در همين مرحله توقف کنيد.</p>
175
+    
176
+    <p>اگر می‌خواهيد تور را به طور کلی پاک کنيد، و حساب شما دسترسی Admin دارد، به
177
+ترتيب زير عمل کنيد:</p>
178
+    
179
+    <ol>
180
+    <li>Finder را باز کنيد و روی Applications کليک کنيد.</li>
181
+    <li>پوشه /Applications/Vidalia را بکشيد و در سطل زباله بياندازيد.</li>
182
+    <li>پوشه /Library/Torbutton را از سيستم خود حذف کنيد.</li>
183
+    <li>در پوشه خانه خود يا همان پوشه user، به Library برويد و از آنجا پوشه Vidalia
184
+را حذف کنيد.</li>
185
+    </ol>
186
+    
187
+    <p>حال تور، ويداليا، و Polipo به طور کامل از سيستم شما حذف شده‌اند.</p>
188
+    
189
+    <p>اگر با نحوه استفاده از ترمينال يا خط فرمان آشنایی داريد، می‌توانيد دستورات
190
+زير را اجرا کنيد:</p>
191
+    <ul>
192
+    <li>rm -r /Applications/Vidalia.app</li>
193
+    <li>rm -r /Library/Torbutton</li>
194
+    <li>rm -r ~/Library/Vidalia</li>
195
+    <li>rm -r ~/.tor</li>
196
+    </ul>
197
+    
198
+    <hr>
199
+    
200
+    <p>چنانچه پيشنهاداتی برای بهبود اين مستند داريد، لطفاً  <a href="<page
201
+about/contact>">آنها را با ما در ميان بگذاريد</a> . متشکريم!</p>
202
+  </div>
203
+  
204
+  <!-- END MAINCOL -->
205
+<div id = "sidecol">
206
+
207
+
208
+  #include "side.wmi"
209
+#include "info.wmi"
210
+</div>
211
+  
212
+<!-- END SIDECOL -->
213
+</div>
214
+
215
+
216
+#include "foot.wmi"
... ...
@@ -0,0 +1,203 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision: 24208 $
8
+# Translation-Priority: 3-low
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Linux/BSD/Unix Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
10
+<div id="content" class="clearfix">
11
+  <div id="breadcrumbs">
12
+    <a href="<page index>">خانه »</a> <a href="<page
13
+docs/documentation>">مستندات »</a> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">کلاينت
14
+تحت لينوکس، يونيکس، يا BSD</a>
15
+  </div> 
16
+  <div id="maincol"> 
17
+    <h1>اجرای کلاينت <a href="<page index>">تور</a> در محيط لينوکس، يونيکس، يا BSD</h1>
18
+    <br>
19
+    
20
+    <p>
21
+    <b>توجه داشته باشيد که اين مطالب راهنمای نصب کلاينت تور می باشند. در صورتی
22
+که می‌خواهيد بازپخش‌کننده ترافيک ديگران باشيد تا به رشد شبکه کمک کنيد (شما
23
+را تشويق می‌کنيم به اين کار)، راهنمای <a href="<page
24
+docs/tor-doc-relay>">تنظيم بازپخش‌کننده</a> را مطالعه کنيد.</b>
25
+    </p>
26
+    
27
+    <hr> <a id="installing"></a>
28
+    <h2><a class="anchor" href="#installing">گام اوّل : دانلود و نصب تور</a></h2>
29
+    <br>
30
+    
31
+    <p>
32
+    آخرين نسخه تور را همواره می‌توانيد در صفحه دانلود پيدا کنيد. بسته‌هایی برای
33
+Debian, Red Hat, Gentoo, *BSD و غيره نيز در آنجا موجود است. اگر از Ubuntu
34
+استفاده می‌کنید، از بسته‌های مذکور استفاده نکنيد و به جای آن از  <a
35
+href="<page docs/debian>#ubuntu">مخزن deb ما</a>  استفاده نماييد. به همين
36
+ترتيب چنانچه کاربر CentOS / Fedora / OpenSUSE هستيد، از  <a href="<page
37
+docs/rpms>">مخزن rpm ما </a>  استفاده کنيد.
38
+    </p>
39
+    
40
+    <p>اگر از کد منبع می‌خواهيد تور را بسازيد، ابتدا <a
41
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>  را نصب کنيد، و
42
+نيز اطمينان حاصل کنيد که openssl و zlib را نيز داريد (به همراه بسته‌های
43
+-devel در صورت نياز). سپس دستور مقابل را اجرا کنيد: <br> <tt>tar xzf
44
+tor-<version-stable>.tar.gz; cd tor-<version-stable></tt><br>
45
+<tt>./configure &amp;&amp; make</tt><br> حال می‌توانيد با اجرای دستور
46
+<tt>src/or/tor</tt> تور را راه‌اندازی کنيد، و يا اينکه می‌توانيد دستور
47
+<tt>make install</tt> را اجرا کنيد (اگر لازم بود به عنوان root) تا تور در
48
+/usr/local/ نصب شود، و سپس می‌توانيد با اجرای <tt>tor</tt> آن را راه‌اندازی
49
+کنيد.    
50
+    </p>
51
+    
52
+    <p>تور به طور معمول به صورت يک کلاينت تنظيم شده است. از يک فايل تنظيم در داخل
53
+خود استفاده می‌کند، و اکثر کاربران نيازی به تغيير تنظيمات نخواهند داشت. تور
54
+هم‌اکنون نصب شده است
55
+    </p>
56
+    
57
+    <hr> <a id="privoxy"></a> <a id="polipo"></a>
58
+    <h2><a class="anchor" href="#polipo">گام دوّم : نصب Polipo برای مرور وب</a></h2>
59
+    <br>
60
+    
61
+    <p>پس از نصب تور، بايد برنامه‌های خود را برای استفاده از آن تنظيم کنيد.
62
+    </p>
63
+    
64
+    <p>
65
+    اولين کار اين است که مرورگری وب را راه‌اندازی کنيد. با نصب <a
66
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> از مخزن
67
+مورد علاقه‌تان شروع کنيد. Polipo يک پراکسی وب ذخيره‌ساز است که کار به اصطلاح
68
+خط لوله سازی (pipelining) برای http را خوب انجام می‌دهد، بنابراين برای
69
+وقفه‌های زمانی تور مناسب است. مطمئن شويد که حداقل نسخه 1.0.4 يا بالاتر
70
+Polipo را بگيريد چرا که نسخه‌های پايين‌تر از پشتيبانی SOCKS که برای کار با
71
+تور مورد نياز است برخوردار نيستند. در اين مرحله بهتر است privoxy را حذف
72
+(uninstall) کنيد تا با هم تداخلی نداشته باشند. برای اين کار می‌توانيد از
73
+دستور apt-get remove privoxy و يا yum remove privoxy استفاده کنيد.    
74
+    </p>
75
+    
76
+    <p>پس از اينکه Polipo را نصب کرديد  (چه از طريق بسته و چه از طريق منبع کد)،
77
+<b>لازم خواهد بود تا آن را برای استفاده از تور تنظيم کنيد</b> . فايل تنظيم
78
+Polipo برای تور را از <a
79
+href="<tbbrepo>/build-scripts/config/polipo.conf">اينجا</a>   دانلود کنيد و
80
+آن را جايگزين فايل config کنونی کنيد. برای اين کار می‌توانيد از دستوری شبيه
81
+به /etc/polipo/config و يا ~/.polipo استفاده کنيد. برای اينکه تغييرات اثر
82
+کند بايستی يک بار Polipo را ببنديد و مجدداً باز کنيد. برای اين کار می‌توانيد
83
+از دستوری مانند <br> <tt>/etc/init.d/polipo restart</tt> استفاده کنید.
84
+    </p>
85
+    
86
+    <p>اگر ترجيح می‌دهيد می‌توانید به جای Polipo از Privoxy استفاده کنيد و آن را با
87
+اين نمونه تنظيم به کار بگيريد. امّا از آنجا که هر دو فايل تنظيم از درگاهی
88
+(port) شماره 8118 استفاده می‌کنند، نبايد Polipo و Privoxy را همزمان اجرا
89
+کنيد.</p>
90
+    
91
+    <hr> <a id="using"></a>
92
+    <h2><a class="anchor" href="#using">گام سوّم : تنظیم برنامه های خود برای استفاده
93
+از تور</a></h2>
94
+    <br>
95
+    
96
+    <p>پس از نصب تور و Polipo، بايد برنامه‌های خود را برای استفاده از آنها تنظيم
97
+کنيد. اولين کار اين است که مرورگری وب را راه‌اندازی کنيد</p>
98
+    
99
+    <p>برای بيشترين امنيت، بهتر است از تور با فايرفاکس و Torbutton استفاده
100
+کنيد. کافی است  <a href="<page torbutton/index>">افزونه Torbutton</a>   را
101
+نصب کنيد. پس از آن فايرفاکس را يک دور ببنديد و دوباره باز کنيد تا آماده کار
102
+با تور باشد.
103
+    </p>
104
+    
105
+    <img alt="Torbutton plugin for Firefox"
106
+src="$(IMGROOT)/screenshot-torbutton.png" > <br>
107
+    
108
+    <p>
109
+    اگر قصد داريد فايرفاکس را روی رايانه‌ای متفاوت با تور اجرا کنيد، به <a
110
+href="<wikifaq>#SocksListenAddress">سؤال متداول مربوط به اجرای تور روی
111
+رايانه متفاوت</a> مراجعه کنيد.
112
+    </p>
113
+    
114
+    <p>برای تنظيم ديگر نرم افزارها جهت کار با تور، اگر از پراکسی‌های HTTP پشتيبانی
115
+می‌کنند کافی است آنها را به سمت Polipo هدايت کنيد (که همان درگاهی يا
116
+localhost port 8118 است). برای اينکه که مستقيماً ازSOCKS استفاده کنيد (مثلاً
117
+برای پيام‌رسانی، Jabber، IRC و غيره)، می‌توانيد نرم‌افزار مورد نظر را
118
+مستقيماً به تور (موجود در localhost port 9050) هدايت کنيد، امّا <a
119
+href="<wikifaq>#SOCKSAndDNS">اين سؤال متداول</a>  را هم در نظر بگيريد که
120
+توضيج می‌دهد که چرا اين کار ممکن است خطرناک باشد. برای برنامه‌هایی که نه
121
+SOCKS و نه HTTP را پشتيبانی می‌کنند، نگاهی بياندازيد به <a
122
+href="https://code.google.com/p/torsocks/">torsocks</a> و يا <a
123
+href="<wiki>TheOnionRouter/TorifyHOWTO#socat">socat</a>.
124
+    </p>
125
+    
126
+    <p>برای اطلاعات بيشتر در مورد اينکه چگونه نرم‌افزارهای مختلف را با تور سازگار
127
+کنيم، مراجعه کنيد به مستند مربوط به <a
128
+href="<wiki>/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">چگونگی سازگارسازی با تور</a> .
129
+    </p>
130
+    
131
+    <hr> <a id="verify"></a>
132
+    <h2><a class="anchor" href="#verify">گام چهارم : اطمینان حاصل کنید که کار می
133
+کند</a></h2>
134
+    <br>
135
+    
136
+    <p>
137
+    سپس بهتر است که شروع کنيد به استفاده از مرورگر خود به همراه تور تا مطمئن
138
+شويد که آدرس IP شما ناشناس گشته است. روی سايت <a
139
+href="https://check.torproject.org/">تورياب (Tor detector) </a> کليک کنيد تا
140
+ببينيد استفاده از تور را تشخيص می‌دهد يا خير. همچنين می‌توانيد در <a
141
+href="http://ipchicken.com/">اين سايت</a>   ببينيد که چه آدرس IP به شما
142
+منصوب شده است. اگر اين سايت کار نمی‌کرد، برای روش‌های ديگر آزمودن تور <a
143
+href="<wikifaq>#IsMyConnectionPrivate">اين سؤال متداول</a> را ببينيد.
144
+    </p>
145
+    
146
+    <p>اگر يک ديوار آتش (‌Firewall) شخصی داريد که امکان ارتباط رايانه شما را با
147
+خودش محدود می‌نمايد (مثلاً چيزی شبيه SELinux روی Fedora Core 4)، حتماً اجازه
148
+ارتباط نرم‌افزارهای خود را با درگاهی محلی (local port) شماره  8118 برای
149
+Polipo و درگاهی شماره 9050 برای تور بدهيد. اگر ديوار آتش شما ارتباطات خروجی
150
+را مسدود می‌کند، حفره‌ای در آن ايجاد کنيد تا لااقل بتواند به درگاهی‌های TCP
151
+شماره‌های 80 و 443 وصل شود. سپس <a href="<wikifaq>#FirewalledClient">اين
152
+سؤال متداول</a> را ببينيد. اگر SELinux config اجازه نمی‌دهد تور يا privoxy
153
+به طور صحيح اجرا شوند، فايلی با نام booleans.local در پوشه
154
+/etc/selinux/targeted ايجاد کنيد. اين فايل را در يک ويرايشگر متنی ويرايش
155
+کنيد و عبارت allow_ypbind=1 را در آن قرار دهيد. رايانه خود را يک دور بازشروع
156
+(restart) کنيد تا تغييرات انجام شده اثر کنند.
157
+    </p>
158
+    
159
+    <p>اگر همچنان موفق نشده‌ايد که تور را راه‌اندازی کنيد، برای راهنمایی بيشتر به
160
+<a href="<page docs/faq>#DoesntWork">اين سؤال متداول</a>   مراجعه کنيد.</p>
161
+    
162
+    <hr> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
163
+    <h2><a class="anchor" href="#relay">گام پنجم : تنظيم تور به عنوان يک
164
+بازپخش‌کننده</a></h2>
165
+    <br>
166
+    
167
+    <p>شبکه تور تکيه دارد به داوطلبانی که پهنای باند اهدا می‌کنند. هر چقدر تعداد
168
+افرادی که بازپخش‌کننده راه‌اندازی کرده‌اند بيشتر باشد، سرعت شبکه تور بيشتر
169
+می‌شود. اگر حداقل به اندازه 20 کيلوبايت در ثانيه در هر دو جهت پهنای باند
170
+داريد، لطفاً با تنظيم تور خود به عنوان يک بازپخش‌کننده، به تور کمک کنيد. ما
171
+امکانات بسياری فراهم کرده‌ايم تا به کار گيری بازپخش‌کننده‌های تور را آسان و
172
+بی دردسر نماييم. از جمله اين امکانات عبارتند از امکان محدودسازی ميزان پهنای
173
+باند استفاده شده، امکان تعيين قوانين خروجی برای کاهش خطر شکايت‌های مربوط به
174
+سوء استفاده، و نيز پشتيبانی از آدرس‌های IP پويا. </p>
175
+    
176
+    <p>داشتن بازپخش‌کننده در بسياری از جاهای متفاوت اينترنت، عاملی است که باعث
177
+امنيت کاربران تور می‌شود. <a href="<wikifaq>#RelayAnonymity">امنيت خودتان هم
178
+می‌تواند بالاتر برود</a> امنيت خودتان هم می‌تواند بالاتر برود، چرا که
179
+سايت‌های بيرونی نمی‌توانند تشخيص دهند که اتصالات از رايانه شما نشأت گرفته و
180
+يا بازپخش رايانه‌های ديگر هستند.</p>
181
+    
182
+    <p>برای اطلاعات بيشتر به راهنمای <a href="<page docs/tor-doc-relay>">تنظيم
183
+بازپخش‌کننده</a>   مراجعه کنيد.</p>
184
+    
185
+    <hr>
186
+    
187
+    <p>چنانچه پيشنهاداتی برای بهبود اين مستند داريد، لطفاً  <a href="<page
188
+about/contact>">آنها را با ما در ميان بگذاريد</a> . متشکريم!</p>
189
+  </div>
190
+  
191
+  <!-- END MAINCOL -->
192
+<div id = "sidecol">
193
+
194
+
195
+  #include "side.wmi"
196
+#include "info.wmi"
197
+</div>
198
+  
199
+<!-- END SIDECOL -->
200
+</div>
201
+
202
+
203
+#include "foot.wmi"
... ...
@@ -0,0 +1,197 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision: 24504 $
8
+# Translation-Priority: 1-high
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Project: MS Windows Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
10
+<div id="content" class="clearfix">
11
+  <div id="breadcrumbs">
12
+    <a href="<page index>">خانه »</a> <a href="<page
13
+docs/documentation>">مستندات »</a> <a href="<page
14
+docs/tor-doc-windows>">کلاينت تحت ویندوز</a>
15
+  </div> 
16
+  <div id="maincol"> 
17
+    <h1>اجرای کلاينت <a href="<page index>">تور</a>  در محيط مايکروسافت ويندوز</h1>
18
+    <br>
19
+    
20
+    <p>
21
+    <b>توجه داشته باشيد که اين مطالب راهنمای نصب کلاينت تور در محيط مايکروسافت
22
+ويندوز (XP، Vista، 7، و يا Server) می باشند. در صورتی که می‌خواهيد
23
+بازپخش‌کننده ترافيک ديگران باشيد تا به رشد شبکه کمک کنيد (شما را تشويق
24
+می‌کنيم به اين کار)، راهنمای <a href="<page docs/tor-doc-relay>">تنظيم
25
+بازپخش‌کننده</a>   را مطالعه کنيد.</b>
26
+    </p>
27
+    
28
+    <p>Freedom House has produced a video on how to install Tor.  You can view it
29
+at <a
30
+href="https://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How
31
+to install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated
32
+into your language? Let us know!</p>
33
+    
34
+    <div class="center">
35
+    <p><video id="v1" src="https://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
36
+    </div>
37
+    
38
+    <hr> <a id="installing"></a>
39
+    <h2><a class="anchor" href="#installing">گام اوّل : دانلود و نصب تور</a></h2>
40
+    <br>
41
+    
42
+    <p>
43
+    بسته ويداليا برای ويندوز حاوی <a href="<page index>">تور</a>  ،  <a
44
+href="<page projects/vidalia>">ويداليا </a> (يک ميانای کاربری گرافيکی برای
45
+تور)، <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>   (يک افزونه برای
46
+موزيلا فايرفاکس) و <a
47
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>  (يک
48
+پراکسی وب) است که در يک بسته قرار داده شده و از پيش تنظيم شده‌اند تا با
49
+يکديگر کار کنند. می‌توانيد هر يک از نسخه‌های  <a
50
+href="../<package-win32-bundle-stable>">پايدار</a>  و يا <a
51
+href="../<package-win32-bundle-alpha>">آزمايشی</a>  بسته ويداليا را دانلود
52
+کنيد و يا گزينه‌های ديگر را در <a href="<page download/download>">صفحه
53
+دانلود</a>   بررسی کنيد.
54
+    </p>
55
+    
56
+    <img alt="tor installer splash page"
57
+src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-installer-splash.png">
58
+    
59
+    <p>چنانچه پيش از اين تور، Vidalia، و يا Polipo را نصب کرده‌ايد می‌توانيد هر
60
+کدام از اين مؤلفه‌ها را که نياز به نصب نداريد در پنجره ای که عکس آن در زير
61
+آمده است، از حالت انتخاب شده خارج کنيد.
62
+    </p>
63
+    
64
+    <img alt="select components to install"
65
+src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-installer-components.png">
66
+    
67
+    <p>پس از نصب موفقيت آميز، مؤلفه هایی که انتخاب کرديد به طور خودکار اجرا
68
+می‌شوند.
69
+    </p>
70
+    
71
+    <p>تور به طور معمول به صورت يک کلاينت تنظيم شده است. از يک فايل تنظيم در داخل
72
+خود استفاده می‌کند، و اکثر کاربران نيازی به تغيير تنظيمات نخواهند داشت. تور
73
+هم‌اکنون نصب شده است.
74
+    </p>
75
+    
76
+    <hr> <a id="using"></a>
77
+    <h2><a class="anchor" href="#using">گام دوّم : تنظیم برنامه های خود برای استفاده
78
+از تور</a></h2>
79
+    <br>
80
+    
81
+    <p>پس از نصب تور و Polipo، بايد برنامه‌های خود را برای استفاده از آنها تنظيم
82
+کنيد. اولين کار اين است که مرورگری وب را راه‌اندازی کنيد.</p>
83
+    
84
+    <p>برای بيشترين امنيت، بهتر است از تور با فايرفاکس و Torbutton استفاده
85
+کنيد. بسته مذکور خودش افزونه Torbutton را برايتان نصب می‌کند. پس از آن
86
+فايرفاکس را يک دور ببنديد و دوباره باز کنيد تا آماده کار با تور باشد.
87
+    </p>
88
+    
89
+    <img alt="Torbutton plugin for Firefox"
90
+src="$(IMGROOT)/screenshot-torbutton.png"/> <br>
91
+    
92
+    <p>
93
+    اگر قصد داريد فايرفاکس را روی رايانه‌ای متفاوت با تور اجرا کنيد، به <a
94
+href="<wikifaq>#SocksListenAddress">سؤال متداول مربوط به اجرای تور روی
95
+رايانه متفاوت</a>  مراجعه کنيد.
96
+    </p>
97
+    
98
+    <p>برای تنظيم ديگر نرم افزارها جهت کار با تور، اگر از پراکسی‌های HTTP پشتيبانی
99
+می‌کنند کافی است آنها را به سمت Polipo هدايت کنيد (که همان درگاهی يا
100
+localhost port 8118 است). برای اينکه که مستقيماً ازSOCKS استفاده کنيد (مثلاً
101
+برای پيام‌رسانی، Jabber، IRC و غيره)، می‌توانيد نرم‌افزار مورد نظر را
102
+مستقيماً به تور (موجود در localhost port 9050) هدايت کنيد، امّا <a
103
+href="<wikifaq>#SOCKSAndDNS">اين سؤال متداول</a>  را هم در نظر بگيريد که
104
+توضيج می‌دهد که چرا اين کار ممکن است خطرناک باشد. برای برنامه‌هایی که نه
105
+SOCKS و نه HTTP را پشتيبانی می‌کنند، نگاهی بياندازيد به SocksCap و يا <a
106
+href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>. (FreeCap رايگان است؛ SocksCap
107
+تجاری است.) </p>
108
+    
109
+    <p>برای اطلاعات بيشتر در مورد اينکه چگونه نرم‌افزارهای مختلف را با تور سازگار
110
+کنيم، مراجعه کنيد به مستند مربوط به <a
111
+href="<wiki>/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">چگونگی سازگارسازی با تور</a>  .
112
+    </p>
113
+    
114
+    <hr> <a id="verify"></a>
115
+    <h2><a class="anchor" href="#verify">گام سوّم : اطمینان حاصل کنید که کار می
116
+کند</a></h2>
117
+    <br>
118
+    
119
+    <p>
120
+    مطمئن شويد که ويداليا (Vidalia) در حال اجرا است.هنگامی که تور در حال اجرا
121
+باشد، ويداليا از يک علامت پياز کوچک سبز رنگ استفاده می‌کند و هنگامی که تور
122
+خاموش باشد از يک علامت پياز تاريک همرا با نشان X قرمز استفاده
123
+می‌کند. همانطور که در شکل زير نشان داده شده است، برای خاموش و روشن کردن تور
124
+می‌توانيد روی علامت ويداليا راست کليک کنيد و گزينه‌های شروع (Start) و يا
125
+توقف (Stop) را از منو انتخاب کنيد.
126
+    </p>
127
+    
128
+    <img alt="Vidalia Tray Icon" src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-vidalia.png"/>
129
+    
130
+    <p>
131
+    سپس بهتر است که شروع کنيد به استفاده از مرورگر خود به همراه تور تا مطمئن
132
+شويد که آدرس IP  شما ناشناس گشته است.  روی سايت <a
133
+href="https://check.torproject.org/">تورياب (Tor detector) </a> کليک کنيد تا
134
+ببينيد استفاده از تور را تشخيص می‌دهد يا خير. اگر اين سايت کار نمی‌کرد، برای
135
+روش‌های ديگر آزمودن تور <a href="<wikifaq>#IsMyConnectionPrivate">اين سؤال
136
+متداول</a>   را ببينيد.
137
+    </p>
138
+    
139
+    <p>اگر يک ديوار آتش (‌Firewall) شخصی داريد که امکان ارتباط رايانه شما را با
140
+خودش محدود می‌نمايد، حتماً اجازه ارتباط نرم‌افزارهای خود را با درگاهی محلی
141
+(local port) شماره 8118 و درگاهی شماره 9050 بدهيد. اگر ديوار آتش شما
142
+ارتباطات خروجی را مسدود می‌کند، حفره‌ای در آن ايجاد کنيد تا لااقل بتواند به
143
+درگاهی‌های TCP شماره‌های 80 و 443 وصل شود. سپس <a
144
+href="<wikifaq>#FirewalledClient">اين سؤال متداول</a>   را ببينيد.
145
+    </p>
146
+    
147
+    <p>اگر همچنان موفق نشده‌ايد که تور را راه‌اندازی کنيد، برای راهنمایی بيشتر به
148
+<a href="<page docs/faq>#DoesntWork">اين سؤال متداول</a>   مراجعه کنيد.</p>
149
+    
150
+    <p>
151
+    پس از اينکه موفق شديد تور را به کار بياندازيد، درباره اينکه تور دقيقاً <a
152
+href="<page download/download>#Warning">چه کارهایی انجام می‌دهد و چه کارهایی
153
+انجام نمی‌دهد</a>   بيشتر مطالعه کنيد. 
154
+    </p>
155
+    
156
+    <hr> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
157
+    <h2><a class="anchor" href="#relay">گام چهارم : تنظيم تور به عنوان يک
158
+بازپخش‌کننده</a></h2>
159
+    <br>
160
+    
161
+    <p>شبکه تور تکيه دارد به داوطلبانی که پهنای باند اهدا می‌کنند. هر چقدر تعداد
162
+افرادی که بازپخش‌کننده راه‌اندازی کرده‌اند بيشتر باشد، سرعت شبکه تور بيشتر
163
+می‌شود. اگر حداقل به اندازه 20 کيلوبايت در ثانيه در هر دو جهت پهنای باند
164
+داريد، لطفاً با تنظيم تور خود به عنوان يک بازپخش‌کننده، به تور کمک کنيد. ما
165
+امکانات بسياری فراهم کرده‌ايم تا به کار گيری بازپخش‌کننده‌های تور را آسان و
166
+بی دردسر نماييم. از جمله اين امکانات عبارتند از امکان محدودسازی ميزان پهنای
167
+باند استفاده شده، امکان تعيين قوانين خروجی برای کاهش خطر شکايت‌های مربوط به
168
+سوء استفاده، و نيز پشتيبانی از آدرس‌های IP پويا. </p>
169
+    
170
+    <p>داشتن بازپخش‌کننده در بسياری از جاهای متفاوت اينترنت، عاملی است که باعث
171
+امنيت کاربران تور می‌شود. <a href="<wikifaq>#RelayAnonymity">امنيت خودتان هم
172
+می‌تواند بالاتر برود</a> امنيت خودتان هم می‌تواند بالاتر برود، چرا که
173
+سايت‌های بيرونی نمی‌توانند تشخيص دهند که اتصالات از رايانه شما نشأت گرفته و
174
+يا بازپخش رايانه‌های ديگر هستند.</p>
175
+    
176
+    <p>برای اطلاعات بيشتر به راهنمای <a href="<page docs/tor-doc-relay>">تنظيم
177
+بازپخش‌کننده</a>   مراجعه کنيد.</p>
178
+    
179
+    <hr>
180
+    
181
+    <p>چنانچه پيشنهاداتی برای بهبود اين مستند داريد، لطفاً  <a href="<page
182
+about/contact>">آنها را با ما در ميان بگذاريد</a> . متشکريم!</p>
183
+  </div>
184
+  
185
+  <!-- END MAINCOL -->
186
+<div id = "sidecol">
187
+
188
+
189
+  #include "side.wmi"
190
+#include "info.wmi"
191
+</div>
192
+  
193
+<!-- END SIDECOL -->
194
+</div>
195
+
196
+
197
+#include "foot.wmi"
... ...
@@ -0,0 +1,97 @@
1
+## translation metadata
2
+# Revision: $Revision: 24435 $
3
+# Translation-Priority: 2-medium
4
+
5
+# this structure defines the side nav bar for the /docs pages
6
+# and is the input for include/side.wmi
7
+
8
+# fields:
9
+#
10
+# url - the path to the wml page, as used the the <page> tag. This tag ensures
11
+# that links will point to the current language if supported, and alternately
12
+# the english version 
13
+#
14
+# txt - the link text to be displayed. Different translations will
15
+# need to supply alternate txt 
16
+
17
+<:
18
+  my $sidenav;
19
+  $sidenav = [
20
+      {'url'  => 'docs/documentation',
21
+       'txt'  => 'Documentation Overview',
22
+      }, 
23
+      {
24
+       'url'  => 'docs/installguide',
25
+       'txt'  => 'Installation Guides',
26
+       'subelements' => [
27
+          {'url'  => 'docs/tor-doc-windows',
28
+           'txt'  => 'Installing on Windows',
29
+          },
30
+          {'url'  => 'docs/tor-doc-unix',
31
+           'txt'  => 'Installing on Linux/BSD/Unix',
32
+          },
33
+          {'url'  => 'docs/tor-doc-osx',
34
+           'txt'  => 'Installing on Mac OS X',
35
+          },
36
+          {'url'  => 'docs/android',
37
+           'txt'  => 'Installing on Android',
38
+          },
39
+          {'url'  => 'docs/N900',
40
+           'txt'  => 'Installing on Maemo/N900',
41
+          },
42
+          {'url'  => 'docs/verifying-signatures',
43
+           'txt'  => 'Verify our GPG signatures',
44
+          },
45
+          {'url'  => 'docs/tor-doc-web',
46
+           'txt'  => 'Configuring your browser to use Tor',
47
+          }],
48
+      },
49
+      {'url'  => 'docs/manual',
50
+       'txt'  => 'Manuals',
51
+       'subelements' => [
52
+          {'url'  => 'docs/tor-doc-relay',
53
+           'txt'  => 'Configuring a Relay',
54
+          },
55
+          {'url'  => 'docs/tor-hidden-service',
56
+           'txt'  => 'Configuring a Hidden Service',
57
+          }, 
58
+          {'url'  => 'docs/bridges',
59
+           'txt'  => 'Configuring a Bridge Relay',
60
+          }, 
61
+          {'url'  => 'docs/running-a-mirror',
62
+           'txt'  => 'Configuring a Mirror',
63
+          },
64
+          {'url'  => 'docs/tor-manual',
65
+           'txt'  => 'Tor -stable Manual',
66
+          },
67
+          {'url'  => 'docs/tor-manual-dev',
68
+           'txt'  => 'Tor -alpha Manual',
69
+          },
70
+          {'url'  => 'docs/proxychain',
71
+           'txt'  => 'Configuring Tor to use a Proxy Server',
72
+          }],
73
+      },
74
+      {
75
+       'url'  => '<wiki>',
76
+       'txt'  => 'Tor Wiki',
77
+      }, 
78
+      {'url'  => 'docs/faq',
79
+       'txt'  => 'General FAQ',  
80
+      },
81
+      {'url'  => 'torbutton/torbutton-faq',
82
+       'txt'  => 'Torbutton FAQ',
83
+      },
84
+      {'url'  => 'docs/faq-abuse',
85
+       'txt'  => 'Abuse FAQ',
86
+      },
87
+      {'url'  => 'docs/trademark-faq',
88
+       'txt'  => 'Trademark FAQ',
89
+      },
90
+      {'url'  => 'eff/tor-legal-faq',
91
+       'txt'  => 'Tor Legal FAQ',
92
+      },
93
+      {'url'  => 'eff/tor-dmca-response',
94
+       'txt'  => 'Tor DMCA Response',
95
+      },  
96
+  ];
97
+:>
... ...
@@ -0,0 +1,299 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision: 24502 $
8
+# Translation-Priority: 2-medium
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Project: Relay Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8"
10
+<div id="content" class="clearfix">
11
+  <div id="breadcrumbs">
12
+    <a href="<page index>">Home</a> <a href="<page
13
+docs/documentation>">»Documentazione</a> <a href="<page
14
+docs/tor-doc-relay>">Configura Tor relay</a>
15
+  </div>
16
+  <div id="maincol">
17
+
18
+    <h1>Configurare un relay Tor</h1>
19
+
20
+    <hr>
21
+
22
+    <p>
23
+    La rete Tor si fonda sulla banda donata da volontari. Quante più persone
24
+hanno un relay, più veloce sarà la rete Tor. Se hai almeno 20 kilobyte / s
25
+ciascuno, per favore aiuta la rete Tor e configura il tuo Tor come relay. Ci
26
+sono tante funzionalità che rendono un Tor relay facile e pratico, come <a
27
+href="<page docs/faq>#ExitPolicies">la limitazione della banda, exit policy
28
+che permettono di ridurre il rischio di lamentele e abusi, e il supporto per
29
+indirizzi IP dinamici</a> .
30
+    </p>
31
+
32
+    <p>You can run a Tor relay on pretty much any operating system. Tor relays work
33
+best on Linux, OS X Tiger or later, FreeBSD 5.x+, NetBSD 5.x+, and Windows
34
+Server 2003 or later.
35
+    </p>
36
+
37
+    <hr> <a id="zero"></a> <a id="install"></a>
38
+    <h2><a class="anchor" href="#install">Fase uno: Scarica e installa Tor</a></h2>
39
+    <br>
40
+
41
+    <p>Prima di iniziare, è necessario assicurarsi che Tor sia installato e
42
+funzionante.
43
+    </p>
44
+
45
+    <p>Visita la nostra <a href="<page download/download>">pagina di download</a>
46
+ed installa il "Pacchetto di installazione" per il vostro sistema operativo.
47
+    </p>
48
+
49
+    <p>Per comodità, si potrebbe anche decidere di utilizzarlo per un po' come
50
+client per essere sicuri che funzioni.</p>
51
+
52
+    <hr> <a id="setup"></a>
53
+    <h2><a class="anchor" href="#setup">Fase due: Impostarlo come relay</a></h2>
54
+    <br>
55
+    <ol>
56
+    <li>Controlla che l'orologio e il fuso orario siano impostati correttamente. Se
57
+possibile, sincronizzare l'orologio con un <a
58
+href="http://it.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol">time server</a>
59
+pubblico.
60
+    </li>
61
+
62
+    <li><strong>Configurazione manuale:</strong>
63
+    <ul>
64
+    <li>Modifica la parte finale del <a href="<page docs/faq>#torrc">file
65
+torrc</a>. Se vuoi essere un relay pubblico (consigliato), assicurarsi di
66
+definire ORPort e <a href="<page docs/faq>#ExitPolicies">guardare
67
+ExitPolicy</a>, altrimenti se si vuole essere un <a href="<page
68
+docs/faq>#RelayOrBridge">bridge</a> per gli utenti in paesi che censurano
69
+Internet, basta usare <a href="<page docs/bridges>#RunningABridge">queste
70
+linee</a> .
71
+    </li>
72
+    </ul></li>
73
+
74
+    <li><strong>Configurazione di Tor con l'interfaccia grafica Vidalia:</strong>
75
+    <ol>
76
+
77
+    <li>
78
+    	<dt>Fare clic destro sull'icona Vidalia nella barra delle
79
+applicazioni. Scegliere <tt>Pannello di controllo.</tt></dt>
80
+    	<dd><img alt="Vidalia tasto destro del mouse dal menu"
81
+src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-vidalia.png" /></dd>
82
+    </li>
83
+
84
+    <li>Fare clic su <tt>Configurazione del relaying.</tt></li>
85
+
86
+    <li>
87
+    	<dt>Scegli <tt>Fai da relay e scambia traffico per la rete Tor</tt> se si vuole
88
+essere un relay pubblico (consigliato), o scegliere <tt>Aiuta gli utenti
89
+sotto censura a raggiungere la rete Tor</tt> se si vuole essere un <a
90
+href="<page docs/faq>#RelayOrBridge">bridge</a> per gli utenti in paesi che
91
+censurano Internet.</dt>
92
+    <dd><img alt="Vidalia impostazioni di base"
93
+src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-configure-relay-1.png" /></dd>
94
+    </li>
95
+
96
+    <li>Inserire un nickname per il tuo relay e informazioni di contatto nel caso
97
+abbiamo bisogno di contattarti per qualche problema.</li>
98
+
99
+    <li>Lasciare <tt>Tenta di configurare automaticamente il port forward</tt>
100
+cliccato. Premere il pulsante <tt>Test</tt> per vedere se funziona. Se
101
+funziona, bene. In caso contrario, vedere il numero 3 di seguito.</li>
102
+
103
+    <li><dt>Scegliere la scheda <tt>Limiti di banda.</tt> Scegli quanta banda si
104
+desidera fornire agli utenti Tor come te.</dt>
105
+    <dd><img alt="Vidalia limiti di larghezza di banda"
106
+src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-configure-relay-2.png" /></dd>
107
+    </li>
108
+
109
+    <li><dt>Scegliere la scheda <tt>Exit Policy.</tt> Se si desidera consentire ad altri
110
+di usare il tuo relay per questi servizi, non cambiare nulla. Deseleziona i
111
+servizi che non si vuole permettere alle persone di <a href="<page
112
+docs/faq>#ExitPolicies">raggiungere dal tuo relay</a> . Se vuoi essere un
113
+relay non-uscita, deseleziona tutti i servizi.</dt>
114
+    <dd><img alt="Vidalia uscita politiche"
115
+src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-configure-relay-3.png" /></dd>
116
+    </li>
117
+
118
+    <li>Fare clic sul pulsante <tt>Ok.</tt> Vedere il Passo Tre sotto per
119
+controllare che il relay funzioni correttamente.</li>
120
+    </ol>
121
+
122
+    <li>Se si utilizza un firewall, aprire un buco nel firewall per consentire alle
123
+connessioni in ingresso di raggiungere le porte che hai configurato (ORPort,
124
+anche DirPort se l'hai abilitata). Se si dispone di un firewall hardware
125
+(box Linksys, cablemodem, etc) potrebbe interessarti <a
126
+href="http://portforward.com/">portforward.com</a>. Inoltre, assicurarsi che
127
+siano permesse tutte le connessioni <em>in uscita,</em> in modo che il relay
128
+può raggiungere gli altri relay Tor.
129
+    </li>
130
+
131
+    <li>Riavviare il relay. Se si <a href="<page docs/faq>#Logs">registra eventuali
132
+avvisi</a>, affrontali.
133
+    </li>
134
+
135
+    <li>Subscribe to the <a
136
+href="https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-announce">tor-announce</a>
137
+mailing list. It is very low volume, and it will keep you informed of new
138
+stable releases. You might also consider subscribing to <a href="<page
139
+docs/documentation>#MailingLists">the higher-volume Tor lists</a> too.
140
+    </li>
141
+
142
+    </li></ol>
143
+
144
+    <hr> <a id="check"></a>
145
+    <h2><a class="anchor" href="#check">Fase Tre: controlla che funzioni</a></h2>
146
+    <br>
147
+
148
+    <p>Non appena il tuo relay si collega alla rete, cercherà di capire se le porte
149
+che hai configurato sono raggiungibili dall'esterno. Questo passaggio è
150
+generalmente veloce, ma può richiedere fino a 20 minuti. Cercare una <a
151
+href="<page docs/faq>#Logs">voce del registro</a> come <tt>Self-testing
152
+indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.</tt> Se non
153
+vedi questo messaggio, significa che il tuo relay non è raggiungibile
154
+dall'esterno - si dovrebbe ri-controllare il firewall, controlla che il test
155
+l'IP e la porta si pensa che dovrebbe essere di prova, ecc
156
+    </p>
157
+
158
+    <p>Quando si decide di essere raggiungibili si invia un "server descriptor"
159
+alle directory per far sì che i client sapranno quale indirizzo, porte,
160
+chiavi, ecc il tuo relay utilizza. È possibile <a
161
+href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus">caricare uno
162
+dei network status manualmente</a> e guardare attraverso di esso per trovare
163
+il nickname che hai configurato, per essere certo che sia lì. Potrebbe
164
+essere necessario attendere fino a un'ora per dare il tempo a creare una
165
+directory aggiornata.</p>
166
+
167
+    <hr> <a id="after"></a>
168
+    <h2><a class="anchor" href="#after">Fase Quattro: quando si sta lavorando</a></h2>
169
+    <br>
170
+
171
+    <p>
172
+    Si consiglia di procedere come segue anche:
173
+    </p>
174
+
175
+    <p>
176
+    6. Leggi <a href="<wiki>TheOnionRouter/OperationalSecurity">riguardo la
177
+sicurezza operativa</a> per sapere come si può aumentare la sicurezza del
178
+tuo relay.
179
+    </p>
180
+
181
+    <p>
182
+    7. Se si desidera eseguire più di un relay che è fantastico, ma per favore
183
+impostare <a href="<page docs/faq>#MultipleRelays">l'opzione MyFamily</a> in
184
+tutti i tuoi file di configurazione dei relay.
185
+    </p>
186
+
187
+    <p>
188
+    8. Decidere un limite di banda. Modem via cavo, DSL e altri utenti che hanno
189
+banda asimmetrica (es. più down che up) dovrebbero definire un limite
190
+rispetto alla banda più lenta, per evitare congestioni. Vedere la <a
191
+href="<wikifaq>#WhatbandwidthshapingoptionsareavailabletoTorrelays">FAQ sui
192
+limiti di banda</a> per i dettagli.
193
+    </p>
194
+
195
+    <p>
196
+    9. Eseguire il backup della chiave privata del tuo relay Tor (è in "keys /
197
+secret_id_key" nella tua DataDirectory). Questo è il tuo relay di
198
+"identità", ed è necessario mantenere al sicuro in modo che nessuno possa
199
+leggere il traffico che passa dal tuo relay. Questo è il file importante da
200
+conservare se è necessario <a
201
+href="<wikifaq>#Iwanttoupgrademovemyrelay.HowdoIkeepthesamekey">spostare o
202
+ripristinare il tuo relay Tor</a> , se qualcosa va storto.
203
+    </p>
204
+
205
+    <p>
206
+
207
+    10. Se controlli il name server del tuo dominio, potresti impostare il
208
+reverse DNS hostname a 'anonymous-relay', 'proxy' o 'tor-proxy', così quando
209
+qualcuno vede il tuo indirizzo nel loro log, si può facilmente capire quello
210
+che sta succedendo. Aggiungere la <a
211
+href="<gitblob>contrib/tor-exit-notice.html">Tor exit notice</a> su un vhost
212
+per questo nome può fare molto per evitare segnalazioni di abuso a te e al
213
+tuo ISP se si esegue un exit node.
214
+
215
+    </p>
216
+
217
+    <p>
218
+    11. Se il computer non è in esecuzione un server web, per favore potresti
219
+cambiare la ORPort a 443 e la DirPort a 80. Molti utenti Tor si trovano
220
+dietro dei firewall che consentono solo di navigare sul web, e in questo
221
+modo potranno raggiungere comunque il tuo Tor relay. Win32 relay possono
222
+semplicemente cambiare la ORPort e DirPort nel file torrc e riavviare
223
+Tor. OS X o Unix relay non possono collegare direttamente queste porte
224
+(perché non girano come root), quindi sarà necessario istituire una sorta di
225
+<a
226
+href="<wikifaq>#HowcanImakemyrelayaccessibletopeoplestuckbehindrestrictivefirewalls">
227
+port forwarding</a> in modo che le connessioni raggiungano il Tor relay. Se
228
+si utilizzano già le porte 80 e 443, ma si ha ancora voglia di aiutare
229
+comunque, altre porte molto utili sono la 22, 110 e 143.
230
+    </p>
231
+
232
+    <p>
233
+    12. Se il tuo relay Tor fornisce altri servizi sul medesimo indirizzo IP -
234
+ad esempio, un webserver - assicurarsi che le connessioni al webserver sono
235
+ammesse anche da localhost. È necessario permettere queste connessioni
236
+perché i client Tor rileveranno che il tuo relay Tor è il <a
237
+href="<wikifaq>#WhatisExitEnclaving">modo più sicuro per raggiungere il
238
+webserver</a> , e creeranno sempre un circuito che termini sul tuo relay. Se
239
+non vuoi permettere queste connessioni, devi rifiutarle esplicitamente nella
240
+tua exit policy.
241
+    </p>
242
+
243
+    <p>
244
+    13. (Solo per Unix). Crea un utente separato per il relay. Se avete
245
+installato il pacchetto OS X, il deb o l'rpm, è già fatto. In caso
246
+contrario, è possibile farlo a mano. (Il relay Tor non ha bisogno di girare
247
+come root, quindi è buona prassi non eseguirlo come root. Girando come
248
+utente 'tor' si evitano problemi con identd e altri rilevano il nome
249
+dell'utente. Se sei una persona paranoica, sentitevi liberi di <a
250
+href="<wiki>TheOnionRouter/TorInChroot">mettere Tor in un chroot jail</a> .)
251
+    </p>
252
+
253
+    <p>
254
+    14. (Solo per Unix.) Il tuo sistema operativo probabilmente limita il numero
255
+dei file descriptor aperti per ogni processo a 1024 (o anche meno). Se si
256
+prevede di essere in esecuzione un exit node veloce, questo probabilmente
257
+non basta. Su Linux, si dovrebbe aggiungere una riga come "toruser hard
258
+nofile 8192" al file / etc / security / limits.conf (dove toruser è l'utente
259
+che esegue il processo Tor), poi riavvia Tor se è stato installato da un
260
+pacchetto ( o logout e login se lo avvii tu stesso).
261
+    </p>
262
+
263
+    <p>
264
+    15. Se hai installato Tor da qualche pacchetto o installer, probabilmente
265
+Tor si avvia automaticamente al boot. Ma se hai installato dai sorgenti, è
266
+possibile trovare gli initscript in contrib / tor.sh o contrib / torctl
267
+utile.
268
+    </p>
269
+
270
+    <p>
271
+    Quando si modifica la configurazione di Tor, ricordati di controllare che il
272
+tuo relay funzioni regolarmente dopo le modifiche. Assicurarsi di impostare
273
+la voce "ContactInfo" nel file torrc in modo che possiamo contattarti se ci
274
+fosse bisogno di aggiornare o qualcosa va storto. Se avete problemi o
275
+domande, consultare il <a href="<page
276
+docs/documentation>#Support">supporto</a> di sezione o <a href="<page
277
+about/contact>">contattarci</a> al tor-ops lista. Grazie per aver
278
+contribuito a far crescere la rete Tor!
279
+    </p>
280
+
281
+    <hr>
282
+
283
+    <p>Se avete suggerimenti per migliorare questo documento, per favore <a
284
+href="<page about/contact>">contattaci</a> . Grazie!</p>
285
+  </div>
286
+  
287
+  <!-- END MAINCOL -->
288
+<div id = "sidecol">
289
+
290
+
291
+  #include "side.wmi"
292
+#include "info.wmi"
293
+</div>
294
+  
295
+<!-- END SIDECOL -->
296
+</div>
297
+
298
+
299
+#include "foot.wmi"
... ...
@@ -4,7 +4,7 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 24501 $
7
+# Revision: $Revision: 24568 $
8 8
 # Translation-Priority: 2-medium
9 9
 #include "pl/head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -76,13 +76,10 @@ wiadomościami raz na tydzień czy dwa.
76 76
     </li>
77 77
     
78 78
     <li>
79
-    Pobierz i obejrzyj przemówienie Rogera z konferencji What The Hack (<a
80
-href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">wideo</a>,
81
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slajdy</a>, <a
82
-href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you"
83
->abstrakt</a>). Przemówienie to miało miejsce w lipcu 2005, gdy byliśmy
84
-sponsorowani przez EFF, a sieć była mała, lecz ciągle daje ono dobre
85
-podstawy na temat tego, jak działa Tor i do czego służy.
79
+    Download and watch Roger's <a
80
+href="https://media.torproject.org/video/tor-internet-days-2010.mp4">overview
81
+talk from Internet Days in Sweden</a>, which provides good background on how
82
+Tor works and what it's for.
86 83
     </li>
87 84
     
88 85
     <li>
... ...
@@ -413,8 +413,4 @@ pytania prawne. </p>
413 413
 #include "pl/info.wmi"
414 414
 </div>
415 415
   
416
-<!-- END SIDECOL -->
417
-</div>
418
-
419
-
420 416
 #include "pl/foot.wmi"
... ...
@@ -4,7 +4,7 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 24503 $
7
+# Revision: $Revision: 24579 $
8 8
 # Translation-Priority: 2-medium
9 9
 #include "pl/head.wmi" TITLE="Tor Project: FAQ" CHARSET="UTF-8"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -33,6 +33,7 @@ magazynu?</a></li>
33 33
     <li><a href="#Funding">Co Projekt Tor zrobiłby z większymi funduszami?</a></li>
34 34
     <li><a href="#Metrics">Ilu ludzi używa Tora? Ile jest przekaźników lub węzłów
35 35
 wyjściowych?</a></li>
36
+    <li><a href="#SSLcertfingerprint">What are your SSL cerificate fingerprints?</a></li>
36 37
     </ul>
37 38
 
38 39
     <p>Kompilacja i instalacja:</p>
... ...
@@ -491,12 +492,12 @@ dokumentacji i musimy poświęcić trochę wysiłku na koordynację wolontariusz
491 492
     </li>
492 493
 
493 494
     <li>
494
-    Relay support: the Tor network is run by volunteers, but they still need
495
-attention with prompt bug fixes, explanations when things go wrong,
496
-reminders to upgrade, and so on. The network itself is a commons, and
497
-somebody needs to spend some energy making sure the relay operators stay
498
-happy. We also need to work on stability on some platforms &mdash; e.g., Tor
499
-relays have problems on Win XP currently.
495
+    Obsługa przekaźników sieci: sieć Tora jest prowadzona przez wolontariuszy,
496
+ale oni wymagają uwagi z usuwaniem błędów, tłumaczeniem, czemu coś nie
497
+działa, przypominaniem o aktualizacjach itd. Sama sieć jest czymś wspólnym i
498
+ktoś musi poświęcić trochę energii, by operatorzy przekaźników byli
499
+zadowoleni. Musimy też popracować nad stabilnością na niektórych systemach
500
+&mdash; np. przekaźniki Tora mają aktualnie problemy na Win XP.
500 501
     </li>
501 502
 
502 503
     <li>
... ...
@@ -563,6 +564,21 @@ przekaźników lub węzłów wyjściowych?</a></h3>
563 564
 
564 565
     <p>Wszystko to i więcej o pomiarach Tora można znaleźć na <a
565 566
 href="https://metrics.torproject.org/">Portalu Pomiarów Tora</a>.</p>
567
+    <hr> <a id="SSLcertfingerprint"></a>
568
+    <h3><a class="anchor" href="#SSLcertfingerprint">What are the SSL certificate
569
+fingerprints for Tor's various websites?</a></h3>
570
+    <p>
571
+    <pre>
572
+    *.torproject.org SSL certificate from Digicert:
573
+    The serial number is: 02:DA:41:04:89:A5:FD:A2:B5:DB:DB:F8:ED:15:0D:BE
574
+    The SHA-1 fingerprint is: a7e70f8a648fe04a9677f13eedf6f91b5f7f2e25
575
+    The SHA-256 fingerprint is: 23b854af6b96co224fd173382c520b46fa94f2d4e7238893f63ad2d783e27b4b
576
+
577
+    blog.torproject.org SSL certificate from RapidSSL:
578
+    The serial number is: 00:EF:A3
579
+    The SHA-1 fingerprint is: 50af43db8438e67f305a3257d8ef198e8c42f13f
580
+    </pre>
581
+    </p>
566 582
     <hr> <a id="HowUninstallTor"></a>
567 583
     <h3><a class="anchor" href="#HowUninstallTor">Jak odinstaloawć Tora?</a></h3>
568 584
 
... ...
@@ -29,16 +29,16 @@ przekaźnika sieci Tor</a>.</b>
29 29
     <br>
30 30
     
31 31
     <p>
32
-    The install for Macintosh OS X bundles <a href="<page index>">Tor</a>, <a
33
-href="<page projects/vidalia>">Vidalia</a> (a graphical interface for Tor),
34
-<a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, and <a
35
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (a web
36
-proxy)  into one package, with the four applications pre-configured to work
37
-together.  Download either the <a href="<page
38
-download/download>#mac">stable</a> or the <a href="<page
39
-download/download>#mac">experimental</a> version of the OS X bundle, or look
40
-for more options on the <a href="<page download/download>">download
41
-page</a>.
32
+    Wersje instalacyjne dla Macintosh OS X zawierają <a href="<page
33
+index>">Tora</a>, <a href="<page projects/vidalia>">Vidalia</a> (graficzny
34
+interfejs dla Tora), <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> i <a
35
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (serwer
36
+pośredniczący proxy) w jednej paczce, ze wszystkimi czterema programami
37
+prekonfigurowanymi do współpracy ze sobą. Pobierz albo <a href="<page
38
+download/download>#mac">stabilną</a> albo <a href="<page
39
+download/download>#mac">eksperymentalną</a> wersję paczki dla OS X lub
40
+poszukaj innych rozwiązań na <a href="<page download/download>">stronie
41
+pobierania</a>.
42 42
     </p>
43 43
     
44 44
     <p>Po pobraniu dmg, kliknij go dwukrotnie i pozwól, by się zamontował. Przejdź
... ...
@@ -30,9 +30,10 @@ byś mógł/mogła zmniejszyć ryzyko skarg, oraz obsługą dynamicznych adresó
30 30
 IP</a>.
31 31
     </p>
32 32
 
33
-    <p>You can run a Tor relay on pretty much any operating system. Tor relays work
34
-best on Linux, OS X Tiger or later, FreeBSD 5.x+, NetBSD 5.x+, and Windows
35
-Server 2003 or later.
33
+    <p>Możesz uruchomić przekaźnik sieci Tora na prawie każdym systemie
34
+operacyjnym. Przekaźniki Tora działają najlepiej na systemach Linux, OS X
35
+Tiger lub późniejszym, FreeBSD 5.x+, NetBSD 5.x+ oraz Windows Server 2003
36
+lub późniejszym.
36 37
     </p>
37 38
 
38 39
     <hr> <a id="zero"></a> <a id="install"></a>
... ...
@@ -7,9 +7,9 @@
7 7
 ## translation metadata
8 8
 # Revision: $Revision: 24336 $
9 9
 # Translation-Priority: 1-high
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Easy Download Selector" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
10
+#include "de/head.wmi" TITLE="Tor: Easy Download Selector" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11 11
 <div id="content" class="clearfix">
12
-<div id="breadcrumbs"><a href="<page index>">Home &raquo; </a><a href="<page
12
+<div id="breadcrumbs"><a href="<page index>">Start &raquo; </a><a href="<page
13 13
 download/download-easy>">Easy Download Selector</a></div>
14 14
 <div id="maincol-left">
15 15
 
... ...
@@ -58,12 +58,12 @@ href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbun
58 58
 <br>
59 59
 
60 60
 <div class="warning">
61
-<h2>Wollen Sie, das Tor wirklich funktioniert?</h2>
62
-<p>...dann genügt es nicht, es nur zu installieren. Sie müssen einige
63
-Gewohnheiten ändern und Ihre Software neu konfigurieren! Tor selbst ist
64
-<em>NICHT</em> alles, das Sie benötigen, um Ihre Anonymität zu wahren. Lesen
65
-Sie die <a href="<page download/download>#warning">vollständige Liste mit
66
-Warnungen</a>.
61
+<h2>Wollen Sie, dass Tor wirklich funktioniert?</h2>
62
+<p>...dann genügt es nicht, es nur zu installieren. So müssen Sie nicht nur ein
63
+paar Angewohnheiten ändern, sondern auch  Ihre Software neu konfigurieren!
64
+Tor selbst ist <em>NICHT</em> alles, das Sie benötigen, um Ihre Anonymität
65
+zu wahren. Lesen Sie die <a href="<page
66
+download/download>#warning">vollständige Liste mit Warnungen</a>.
67 67
 </p>
68 68
 </div>
69 69
 
... ...
@@ -130,3 +130,4 @@ tatsächlich vom Tor Project stammen und nicht von einem Betrüger.</p>
130 130
 
131 131
 
132 132
 #include "foot.wmi"
133
+#include "de/foot.wmi"
... ...
@@ -4,7 +4,7 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 24504 $
7
+# Revision: $Revision: 24520 $
8 8
 # Translation-Priority: 4-optional
9 9
 #include "pl/head.wmi" TITLE="Tor: Volunteer" CHARSET="UTF-8"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -401,12 +401,13 @@ jesieni 2010, po czym sprawy zamilkły.
401 401
     </p>
402 402
     
403 403
     <p>
404
-    <b>Project Ideas:</b><br /> <i><a href="#orbot-torbutton">TorButton for
405
-Mobile Firefox 4 or Custom Browser on Android</a></i><br /> <i><a
406
-href="#orbot-userInterface">Build a better user interface for
407
-Orbot</a></i><br /> <i><a href="#orbot-optimisation">Core Tor mobile
408
-optimisation</a></i><br /> <i><a href="#orbot-orlibAndOutreach">Orbot
409
-integration library and community outreach</a></i>
404
+    <b>Pomysły do projektu:</b><br /> <i><a href="#orbot-torbutton">TorButton
405
+dla mobilnego Firefoksa 4 lub własna przeglądarka na Androidzie</a></i><br
406
+/> <i><a href="#orbot-userInterface">Zbudowanie lepszego interfejsu dla
407
+Orbota</a></i><br /> <i><a href="#orbot-optimisation">Optymalizacja głównej
408
+części Tora na urządzenia przenośne</a></i><br /> <i><a
409
+href="#orbot-orlibAndOutreach">Biblioteka integracyjna Orbota i wyjście do
410
+społeczeństwa</a></i>
410 411
     </p>
411 412
     
412 413
     <a id="project-torbutton"></a>
... ...
@@ -648,43 +649,47 @@ href="https://tails.boum.org/todo/boot_menu/">https://tails.boum.org/todo/boot_m
648 649
 
649 650
     <a id="orbot-torbutton"></a>
650 651
     <li>
651
-    <b>TorButton for Mobile Firefox 4 or Custom Browser on Android</b> <br>
652
-Priority: <i>High</i> <br> Effort Level: <i>High</i> <br> Skill Level:
653
-<i>High</i> <br> Likely Mentors: <i>Nathan (n8fr8), Jake, Mike Perry</i>
654
-    <p>Initial work has been done on implementing a proxy-setting add-on for
655
-Firefox on Android (see <a
656
-href="https://github.com/guardianproject/ProxyMob">ProxyMob</a>), but a full
657
-port of TorButton needs to be done (dependent upon Firefox 4 port of
658
-TorButton). The other approach is to implement a custom &quot;Tor
659
-Browser&quot; based on Firefox or Webkit browser. See <a
660
-href="http://code.google.com/p/torora/wiki/Android">Torora</a> for progress
661
-on this so far.</p>
652
+    <b>TorButton dla Mobilnego Firefoksa 4 lub własna przegladarka na
653
+Androidzie</b> <br> Priorytet: <i>Wysoki</i> <br> Poziom wysiłku:
654
+<i>Wysoki</i> <br> Poziom umiejętności: <i>Wysoki</i> <br> Prawdopodobni
655
+opiekunowie: <i>Nathan (n8fr8), Jake, Mike Perry</i>
656
+    <p>Wykonano pracę wstępną nad implementacją dodatku ustawiającego proxy dla
657
+Firefoksa na Androidzie (zobacz <a
658
+href="https://github.com/guardianproject/ProxyMob">ProxyMob</a>), ale
659
+wymagane jest pełne przeniesienie TorButton (zależne od wersji TorButtona na
660
+Firefoksa 4). Innym podejściem jest zaimplementowanie własnej
661
+&quot;Przeglądarki Tora&quot; opartej na przeglądarkach Firefox lub
662
+Webkit. Zobacz <a
663
+href="http://code.google.com/p/torora/wiki/Android">Torora</a>, aby zobaczyć
664
+postępy w tej sprawie.</p>
662 665
     </li>
663 666
     
664 667
     <a id="orbot-userInterface"></a>
665 668
     <li>
666
-    <b>Build a better user interface for Orbot</b> <br> Priority: <i>High</i>
667
-<br> Effort Level: <i>Medium</i> <br> Skill Level: <i>Medium</i> <br> Likely
668
-Mentors: <i>Nathan (n8fr8), Jake</i>
669
-    <p>Improved home screen to show confirmation of connection (via a TorCheck API
670
-call), better statistics about data transferred (up/down), number of
671
-circuits connected, quality of connection and so on. The &quot;Tether
672
-Wifi&quot; Android application is a good model to follow in how it shows a
673
-realtime count of bytes transferred as well as notifications when wifi
674
-clients connect. In addition, better handling of Tor system and error
675
-messages would also be very helpful, include use of standard Android
676
-operating systems notifications. The addition of a wizard or tutorial
677
-walkthrough for novice users to explain to them exactly what is and what is
678
-not anonymized or protected would greatly improve the likelihood they will
679
-use Orbot correctly. All of this should work on the range of screens and
680
-device types now offered for Android, from 2&quot; phone to 10&quot; Tablet.</p>
669
+    <b>Zbudować lepszy interfejs użytkownika dla Orbota</b> <br> Priorytet:
670
+<i>Wysoki</i> <br> Poziom wysiłku: <i>Średni</i> <br> Poziom umiejętności:
671
+<i>Średni</i> <br> Prawdopodobni opiekunowie: <i>Nathan (n8fr8), Jake</i>
672
+    <p>Lepszy ekran główny pokazujący potwierdzenie połączenia (poprzez wywołanie
673
+API TorCheck), lepsze statystyki przesłanych danych (wysłanych/odebranych),
674
+liczba podłączonych obwodów, jakość połączenia i tak dalej. Aplikacja
675
+&quot;Tether Wifi&quot; na Androida jest dobrym modelem do naśladowania w
676
+tym, jak pokazuje w czasie rzeczywistym liczbę przesłanych bajtów jak
677
+również w powiadomieniach o połączeniu się klientów wifi. Ponadto, lepsza
678
+obsługa wiadomości systemowych i błędów Tora też byłaby bardzo przydatna,
679
+zawierająca standardowe powiadomienia systemu operacyjnego Android. Dodanie
680
+kreatora lub przewodnika dla początkujących użytkowników, aby wyjąsnić im
681
+dokładnie, co jest, a co nie jest anonimizowane, znacznie powiększyłoby
682
+prawdopodobieństwo, że będą oni prawidłowo używać Orbota. To wszystko
683
+powinno działać na różnych rodzajach ekranów i typach urządzeń oferowanych
684
+teraz dla Androida, od dwucalowych telefonów, do dziesięciocalowych
685
+tabletów.</p>
681 686
     </li>
682 687
     
683 688
     <a id="resistCensorship"></a>
684 689
     <li>
685 690
     <b>Improving Tor's ability to resist censorship</b> <br> Priority: <i>Medium
686 691
 to High</i> <br> Effort Level: <i>Medium to High</i> <br> Skill Level:
687
-<i>High</i> <br> Likely Mentors: <i>Roger, Nick, Jake</i>
692
+<i>High</i> <br> Likely Mentors: <i>Roger, Nick, Jake, Thomas</i>
688 693
     <p>Wersje 0.2.1.x Tora robią <a
689 694
 href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">znaczne postępy</a> w
690 695
 opieraniu się narodowej i firmowej cenzurze. Ale Tor ciągle potrzebuje
... ...
@@ -734,9 +739,9 @@ Since the core of this project is researching IPv6 GeoIP data and
734 739
     
735 740
     <a id="armClientMode"></a>
736 741
     <li>
737
-    <b>Client Mode Use Cases for Arm</b> <br> Priority: <i>Medium</i> <br>
738
-Effort Level: <i>High</i> <br> Skill Level: <i>Medium</i> <br> Likely
739
-Mentors: <i>Damian (atagar)</i>
742
+    <b>Przypadki użycia klienta dla Arma</b> <br> Priorytet: <i>Średni</i> <br>
743
+Poziom wysiłku: <i>Wysoki</i> <br> Poziom umiejętności: <i>Średni</i> <br>
744
+Prawdopodobni opiekunowie:<i>Damian (atagar)</i>
740 745
     <p><a href="<page projects/arm>">Arm</a> to monitor stanu Tora na linii poleceń
741 746
 w środowiskach *nix (Linux, Mac i BSD). Działa podobnie do programu top,
742 747
 dając na linii poleceń stan wykorzystania łącza Tora, połączeń,
... ...
@@ -999,56 +1004,59 @@ nie-technicznych użytkowników. Dodatkowe punkty za jakiś projekt graficzny
999 1004
     
1000 1005
     <a id="orbot-optimisation"></a>
1001 1006
     <li>
1002
-    <b>Core Tor mobile optimisation</b> <br> Priority: <i>Medium</i> <br> Effort
1003
-Level: <i>Medium</i> <br> Skill Level: <i>High</i> <br> Likely Mentors:
1004
-<i>Nathan (n8fr8), Jake</i>
1007
+    <b>Optymalizacja głównej części Tora na urządzenia przenośne</b> <br>
1008
+Priorytet: <i>Średni</i> <br> Poziom wysiłku: <i>Średni</i> <br> Poziom
1009
+umiejętności: <i>Wysoki</i> <br> Prawdopodobni opiekunowie: <i>Nathan
1010
+(n8fr8), Jake</i>
1005 1011
     <p>
1006
-    The existing port of Tor to Android is basically a straight cross-compile to
1007
-Linux ARM. There has been no work done in looking at possible optimizations
1008
-of Tor within a mobile hardware environment or on mobile networks. In
1009
-addition, a number of additional Android OS APIs are available (such as
1010
-wireless network status) that could be taken advantage of.
1012
+    Istniejąca wersja Tora na Androdzie to z grubsza prosta kompilacja skrośna
1013
+na Linuksa na ARMie. Nic nie zrobiono, aby poszukać możliwych optymalizacji
1014
+Tora w środowisku urządzenia przenośnego lub w sieciach
1015
+komórkowych. Ponadto, dostępne są dodatkowe API systemu Android (jak status
1016
+sieci bezprzewodowej), z których można byłoby skorzystać.
1011 1017
     </p>
1012 1018
     
1013 1019
     <p>
1014
-    It should be noted, that even without optimisation, Tor is handling the
1015
-mobile network environment very well, automatically detecting change in IP
1016
-addresses, opening circuits, etc, as the device switches from no coverage to
1017
-2G, 3G or Wifi constantly as it changes position. However, this observation
1018
-of &quot;very well&quot;, is just based on user experience, and not any
1019
-detailed study of what exactly is happening, and what threats might exist
1020
-because of this constantly changing network state.
1020
+    Należy zauważyć, że nawet bez optymalizacji Tor bardzo dobrze radzi sobie ze
1021
+środowiskiem sieci komórkowych, automatycznie wykrywając zmiany adresu IP,
1022
+otwierając obwody itd, jak urządzenie ciągle przełącza się z braku łączności
1023
+na 2G, 3G lub Wifi gdy zmienia pozycję. Jednak obserwacja &quot;bardzo
1024
+dobrze&quot; opiera się na odczuciach użytkowników, a nie na jakimś
1025
+szczegółowym badaniu co dokładnie się dzieje i jakie zagrożenia mogą istnieć
1026
+z przyczyny ciągłej zmiany stanu sieci.
1021 1027
     </p>
1022 1028
     
1023 1029
     <p>
1024
-    Finally, the build process needs to be moved to the Android NDK from the
1025
-custom GCC toolchain we are now using, and compatibility with Android 2.3
1026
-and 3.x Honeycomb OS need to be verified.
1030
+    Ostatecznie trzeba przenieść proces budowania na Android NDK z własnych
1031
+narzędzi GCC, których teraz używamy i trzeba sprawdzić zgodność z Androidem
1032
+2.3 i 3.x Honeycomb.
1027 1033
     </p>
1028 1034
     
1029 1035
     <p>
1030
-    For more information see the <a
1031
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/android/trunk/Orbot/BUILD">Orbot
1032
-build documentation</a>.
1036
+    Po więcej informacji zajrzyj do <a
1037
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/android/trunk/Orbot/BUILD">dokumentacji
1038
+budowania Orbota</a>.
1033 1039
     </p>
1034 1040
     </li>
1035 1041
     
1036 1042
     <a id="orbot-orlibAndOutreach"></a>
1037 1043
     <li>
1038
-    <b>Orbot integration library and community outreach</b> <br> Priority:
1039
-<i>Medium</i> <br> Effort Level: <i>Low</i> <br> Skill Level: <i>Medium</i>
1040
-<br> Likely Mentors: <i>Nathan (n8fr8)</i>
1044
+    <b>Biblioteka integracyjna Orbota i wyjście do społeczeństwa</b> <br>
1045
+Priorytet: <i>Średni</i> <br> Poziom wysiłku: <i>Niski</i> <br> Poziom
1046
+umiejętności: <i>Średni</i> <br> Prawdopodobni opiekunowie: <i>Nathan
1047
+(n8fr8)</i>
1041 1048
     <p>
1042
-    We need additional work on <a
1043
-href="https://github.com/guardianproject/orlib">ORLib</a>, our library for
1044
-use with third-party application to easily enable them to support
1045
-&quot;Torification&quot; on non-rooted devices (i.e. w/o transparent
1046
-proxying). This library includes a SOCKS client, a wrapper for the Apache
1047
-HTTPClient library, a utility class for detecting the state of Orbot
1048
-connectivity, and other relevant/useful things an Android app might need to
1049
-anonymize itself. This work would includes direct development of the
1050
-library, documentation, and sample code. Outreach or effort to implement the
1051
-library within other open-source apps is also needed.
1049
+    Potrzeba dodatkowej pracy nad <a
1050
+href="https://github.com/guardianproject/orlib">ORLib</a>, naszą biblioteką
1051
+do innych aplikacji, by łatwo można było dodać im obsługę &quot;Toryfikacji
1052
+&quot; na urządzeniach nie uruchomionych w trybie administratora (czyli bez
1053
+przezroczystego przekierowania ruchu). Ta biblioteka zawiera klienta SOCKS,
1054
+owijkę na bibliotekę Apache HTTPClient, klasę narzędziową do wykrywania
1055
+stanu połączenia Orbota i inne istotne/przydatne rzeczy, których aplikacja
1056
+na Androida może potrzebować na zanonimizowanie się. Praca ta zawierałaby
1057
+bezpośredni rozwój biblioteki, dokumentacji i przykładowego kodu. Wyjście do
1058
+sopłeczeństwa lub wysiłek nad implementacją biblioteki w innych otwartych
1059
+aplikacjach też jest potrzebny.
1052 1060
     </p>
1053 1061
     </li>
1054 1062
     
... ...
@@ -1086,8 +1094,9 @@ doświadczenie z Qt i CMake będzie przydatne, ale nie jest wymagane.
1086 1094
     
1087 1095
     <a id="armGui"></a>
1088 1096
     <li>
1089
-    <b>GUI for Arm</b> <br> Priority: <i>Low</i> <br> Effort Level: <i>High</i>
1090
-<br> Skill Level: <i>Medium</i> <br> Likely Mentors: <i>Damian (atagar)</i>
1097
+    <b>GUI dla Arma</b> <br> Priorytet: <i>Niski</i> <br> Poziom wysiłku:
1098
+<i>Wysoki</i> <br> Poziom umiejętności: <i>Średni</i> <br> Prawdopodobni
1099
+opiekunowie: <i>Damian (atagar)</i>
1091 1100
     <p>
1092 1101
     Arm ma wiele unikalnych funkcjonalności, niektóre z ciekawszych to lista
1093 1102
 połączeń (korelowanie wyników netstat z dokumentem konsensusu Tora) i edytor
... ...
@@ -141,11 +141,11 @@ zbierania danych w sieci.</p>
141 141
             <tr>
142 142
               <td>
143 143
                 <div class="calendar"><span class="month">Mar</span><br><span class="day">23</span></div>
144
-                <p>The Tor Project wins the "Project of Social Benefit" award from the Free
145
-Software Foundation and GNU Project. We are honored to win this award and to
146
-be listed amongst the former winners. <a
147
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-project-receives-fsf-award">Read
148
-more</a> about this award.</p>
144
+                <p>Projekt Tor wygrał nagrodę "Project of Social Benefit" od Free Software
145
+Foundation i Projektu GNU. Wygranie tej nagrody i znalezienie się na liście
146
+zwycięzców to dla nas zaszczyt. <a
147
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-project-receives-fsf-award">Przeczytaj
148
+więcej</a> o tej nagrodzie.</p>
149 149
                 <div class="calendar"><span class="month">Luty</span><br><span class="day">23</span></div>
150 150
                 <p>Najnowsza wersja stabilna Tora, 0.2.1.30, została <a
151 151
 href="https://lists.torproject.org/pipermail/tor-announce/2011-February/000000.html">wydana</a>.
... ...
@@ -4,7 +4,7 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 23689 $
7
+# Revision: $Revision: 24549 $
8 8
 # Translation-Priority: 4-optional
9 9
 #include "pl/head.wmi" TITLE="Tor Project: THE TOR PROJECT ANNOUNCES THREE-YEAR DEVELOPMENT ROADMAP" CHARSET="UTF-8"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -85,7 +85,7 @@ dokument dotyczący Tora.</p>
85 85
 Projektu Tor (The Tor Project, Inc.)</p>
86 86
     
87 87
     <p>Kontakt: Andrew Lewman</p>
88
-    <p>Tel: +1-781-424-9877</p>
88
+    <p>Tel: +1-406-356-6475</p>
89 89
     <p>Email: execdir@torproject.org</p>
90 90
     <p><a href="https://www.torproject.org/">Strona WWW: Projekt Tor</a></p>
91 91
   </div>
... ...
@@ -4,7 +4,7 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 23689 $
7
+# Revision: $Revision: 24549 $
8 8
 # Translation-Priority: 4-optional
9 9
 #include "pl/head.wmi" TITLE="TOR PROJECT AND PRINTFECTION ANNOUNCE THE TOR STORE" CHARSET="UTF-8"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -84,7 +84,7 @@ Printfection pod adresem www.Printfection.com.</p>
84 84
 Projektu Tor (The Tor Project, Inc.)</p>
85 85
     
86 86
     <p>Kontakt: Andrew Lewman</p>
87
-    <p>Tel: +1-781-424-9877</p>
87
+    <p>Tel: +1-406-356-6475</p>
88 88
     <p>Email: execdir@torproject.org</p>
89 89
     <p><a href="https://www.torproject.org/">Strona WWW: Projekt Tor</a></p>
90 90
   </div>
... ...
@@ -0,0 +1,1083 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision: 24510 $
8
+# Translation-Priority: 3-low
9
+#include "pl/head.wmi" TITLE="Tor in the Media"
10
+<div id="content" class="clearfix">
11
+  <div id="breadcrumbs">
12
+    <a href="<page index>">Start &raquo; </a> <a href="<page press/press>">Prasa
13
+&raquo; </a> <a href="<page press/inthemedia>">Tor w Mediach</a>
14
+  </div>
15
+  <div id="maincol">
16
+    
17
+
18
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
19
+<h1>Pojawienia się w mediach</h1>
20
+
21
+<p>Poważne organizacje medialne, łącznie z New York Times, Forbes, Al Jazeera,
22
+Washington Post, Le Monde, NPR, BBC, i innymi, dostrzegły lub cytowały
23
+członków Projektu Tor ze względu na ich specjalizację w dziedzinach
24
+anonimowości, prywatności i cenzury w Internecie. Oto przykłady:</p>
25
+<p>Jako że Tor jest szeroko używany na całym świecie, jest często wymieniany w
26
+prasie. Ta lista nie jest wyczerpująca, ale pokazuje część znaczących
27
+artykułów o Torze.</p>
28
+<p>Jako że Tor jest szeroko używany na całym świecie, jest często wymieniany w
29
+prasie. Ta lista nie jest wyczerpująca, ale pokazuje część znaczących
30
+artykułów o Torze. </p>
31
+
32
+<table width="100%" cellpadding="3" cellspacing="0">
33
+<thead style="background-color: #e5e5e5;">
34
+<tr>
35
+<th width="10%">Data</th>
36
+<th width="15%">Publikacja</th>
37
+<th>Temat</th>
38
+</tr>
39
+</thead>
40
+<tr>
41
+<td>2011 March 29</td>
42
+<td>CNN: Situation Room</td>
43
+<td><a href="http://edition.cnn.com/CNN/Programs/situation.room/">Tor featured
44
+in a segment about US companies providing censorship to repressive regimes
45
+and those circumventing their products.</a></td>
46
+</tr>
47
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
48
+<td>18 Marca 2011</td>
49
+<td>Telegraph</td>
50
+<td><a
51
+href="http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/middleeast/iran/8388484/Iran-cracks-down-on-web-dissident-technology.html">Iran
52
+cracks down on web dissident technology</a> (Iran dociska śrubę technologii
53
+dla dysydentów w sieci)</td>
54
+</tr>
55
+<tr>
56
+<td>17 Marca 2011</td>
57
+<td>BusinessWeek</td>
58
+<td><a
59
+href="http://www.businessweek.com/magazine/content/11_13/b4221043353206.htm">Social
60
+Networking: Fighting to Remain Anonymous</a> (Społeczności w sieci: walka o
61
+pozostanie anonimowym)</td>
62
+</tr>
63
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
64
+<td>10 Marca 2011</td>
65
+<td>NyTeknik</td>
66
+<td><a
67
+href="http://www.nyteknik.se/nyheter/it_telekom/internet/article3123594.ece">Svenska
68
+biståndspengar till Facebookrevolutionen</a></td>
69
+</tr>
70
+<tr>
71
+<td>09 Marca 2011</td>
72
+<td>Washington Post</td>
73
+<td><a
74
+href="http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2011/03/09/AR2011030905157_pf.html">U.S.
75
+funding tech firms that help Mideast dissidents evade government censors</a>
76
+(USA sponsorują firmy technologiczne pomagające dysydentom ze Środkowego
77
+Wschodu unikać cenzorów rządowych)</td>
78
+</tr>
79
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
80
+<td>17 Lutego 2011</td>
81
+<td>Walpole Times</td>
82
+<td><a
83
+href="http://www.wickedlocal.com/walpole/news/x95296113/Tor-Project-a-Walpole-based-company-helps-Egyptians-avoid-Internet-censorship-during-protests">Tor
84
+Project, a Walpole-based company, helps Egyptians avoid Internet censorship
85
+during protests</a> (Projekt Tor, firma oparta na Walpole, pomaga Egipcjanom
86
+unikać cenzury w czasie protestów)</td>
87
+</tr>
88
+<tr>
89
+<td>31 Stycznia 2011</td>
90
+<td>NPR: WBUR</td>
91
+<td><a
92
+href="http://hereandnow.wbur.org/2011/01/31/egypt-internet-government">Here
93
+&amp; Now: U.S. Activists Help Egyptian Protesters Elude Government
94
+Censorship Online</a> (Tu i teraz: Amerykańscy aktywiści pomagają egipskim
95
+protestującym unikać cenzury w sieci)</td>
96
+</tr>
97
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
98
+<td>01 Lutego 2011</td>
99
+<td>Discovery News</td>
100
+<td><a
101
+href="http://news.discovery.com/tech/egypt-internet-online-protesters-110201.html">Egypt's
102
+Internet Block Incomplete But Damaging</a> (Egipska blokada Internetu
103
+niekompletna, ale psująca)</td>
104
+</tr>
105
+<tr>
106
+<td>31 Stycznia 2011</td>
107
+<td>IDG Poland</td>
108
+<td><a
109
+href="http://www.idg.pl/news/366773/Egipt.blokuje.Internet.aktywisci.szukaja.alternatyw.html">Egipt
110
+blokuje Internet, aktywiści szukają alternatyw</a></td>
111
+</tr>
112
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
113
+<td>31 Stycznia 2011</td>
114
+<td>New Scientist</td>
115
+<td><a
116
+href="http://www.newscientist.com/blogs/onepercent/2011/01/egypt-remains-officially-offli.html">How
117
+Egypt is getting online</a> (Jak Egipt dostaje się do sieci)</td>
118
+</tr>
119
+<tr>
120
+<td>31 Stycznia 2011</td>
121
+<td>El Pais</td>
122
+<td><a
123
+href="http://www.elpais.com/articulo/internacional/Sortear/censura/golpe/fax/elpepuint/20110130elpepuint_14/Tes">Sortear
124
+la censura a golpe de fax</a></td>
125
+</tr>
126
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
127
+<td>30 Stycznia 2011</td>
128
+<td>Fox 25 News - Boston</td>
129
+<td><a
130
+href="http://www.myfoxboston.com/dpp/news/local/local-company-helps-give-egyptians-internet-access-20110130">Local
131
+company helps give Egyptians internet access</a> (Lokalna firma pomaga
132
+dostarczać Egipcjanom dostęp do Internetu)</td>
133
+</tr>
134
+<tr>
135
+<td>30 Stycznia 2011</td>
136
+<td>New England Cable News</td>
137
+<td><a
138
+href="http://www.necn.com/01/30/11/Mass-company-helps-activists-avoid-onlin/landing.html?blockID=400628&feedID=4213">Mass.
139
+company helps activists avoid online government censorship</a></td>
140
+</tr>
141
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
142
+<td>30 Stycznia 2011</td>
143
+<td>Boston Globe</td>
144
+<td><a
145
+href="http://www.boston.com/news/local/massachusetts/articles/2011/01/30/mass_groups_software_helps_avoid_censorship/">Foreign
146
+activists stay covered online</a> (Zachodni aktywiści pozostają w ukryciu w
147
+sieci)</td>
148
+</tr>
149
+<tr>
150
+<td>29 Stycznia 2011</td>
151
+<td>SvD.se</td>
152
+<td><a
153
+href="http://www.svd.se/nyheter/utrikes/tor-oppnar-dorrar-for-natdissidenter_5902693.svd">Tor
154
+öppnar dörrar för nätdissidenter</a></td>
155
+</tr>
156
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
157
+<td>29 Stycznia 2011</td>
158
+<td>ComputerWorld</td>
159
+<td><a
160
+href="http://www.computerworld.com/s/article/9207058/Without_Internet_Egyptians_find_new_ways_to_get_online?taxonomyId=16">Without
161
+Internet, Egyptians find new ways to get online.</a> (Bez Internetu
162
+Egipcjanie znajdują nowe sposoby na wejście do sieci)</td>
163
+</tr>
164
+<tr>
165
+<td>28 Stycznia 2011</td>
166
+<td>Globe and Mail</td>
167
+<td><a
168
+href="https://www.theglobeandmail.com/news/technology/in-a-span-of-minutes-a-country-goes-offline/article1887207/">In
169
+a span of minutes, a country goes offline</a> (W ciągu kilku minut, cały
170
+kraj zostaje odcięty od sieci)</td>
171
+</tr>
172
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
173
+<td>22 Grudnia 2010</td>
174
+<td>Technology Review</td>
175
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/26981/">Home Internet with
176
+Anonymity Built In</a> (Domowy Internet z wbudowaną anonimowością)</td>
177
+</tr>
178
+<tr>
179
+<td>17 Grudnia 2010</td>
180
+<td>New York Times Magazine</td>
181
+<td><a
182
+href="https://www.nytimes.com/2010/12/19/magazine/19FOB-Medium-t.html">Granting
183
+Anonymity</a></td>
184
+</tr>
185
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
186
+<td>03 Listopada 2010</td>
187
+<td>metro sverige</td>
188
+<td><a
189
+href="http://www.metro.se/2010/11/03/73897/sida-hjalper-utsatta-bli-anonyma-pa-n/">Sida
190
+hjälper utsatta bli anonyma på nätet</a></td>
191
+</tr>
192
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
193
+<td>17 Września 2010</td>
194
+<td>NPR: On the media</td>
195
+<td><a href="http://www.onthemedia.org/transcripts/2010/09/17/05">On the Media:
196
+Interview with Jacob Appelbaum</a> (W mediach: wywiad z Jacobem
197
+Appelbaumem).</td>
198
+</tr>
199
+<tr>
200
+<td>01 Sierpnia 2010</td>
201
+<td>PC Format - Polska</td>
202
+<td><a
203
+href="http://www.pcformat.pl/index.php/artykul/aid/1236/t/google-facebook-nas-szpieguj-jak-chroni-prywatno-w-sieci">Google
204
+and Facebook are spying on us</a> (Google i Facebook nas szpiegują)</td>
205
+</tr>
206
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
207
+<td>14 Lipca 2010</td>
208
+<td>China Rights Forum</td>
209
+<td><a href="http://www.hrichina.org/public/contents/category?cid=175033">China
210
+Rights Forum, No. 2 - “China’s Internet”: Staking Digital Ground</a></td>
211
+</tr>
212
+<tr>
213
+<td>25 Maja 2010</td>
214
+<td>The Australian</td>
215
+<td><a
216
+href="http://www.theaustralian.com.au/australian-it/call-to-join-tor-network-to-fight-censorship/story-e6frgakx-1225870756466">
217
+Call to join Tor network to fight censorship</a> (Wezwanie do przyłączenia
218
+się do sieci Tora, by zwalczać cenzurę)</td>
219
+</tr>
220
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
221
+<td>17 Marca 2010</td>
222
+<td>PC World Poland</td>
223
+<td><a href="http://www.idg.pl/news/356993/Anonimowosc.w.Sieci.html">Anonimowość
224
+w Sieci</a></td>
225
+</tr>
226
+<tr>
227
+<td>11 Marca 2010</td>
228
+<td>ABC Australia</td>
229
+<td><a
230
+href="http://www.abc.net.au/rn/futuretense/stories/2010/2837736.htm">Future
231
+Tense: The Deep Web</a></td>
232
+</tr>
233
+<tr>
234
+<td>09 Marca 2010</td>
235
+<td>PC Pro UK</td>
236
+<td><a
237
+href="http://www.pcpro.co.uk/features/356254/the-dark-side-of-the-web">Ciemna
238
+strona sieci</a></td>
239
+</tr>
240
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
241
+<td>29 Grudnia 2009</td>
242
+<td>Times Online</td>
243
+<td><a
244
+href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/middle_east/article6969958.ece">When
245
+Iran’s regime falls this will be remembered as the YouTube revolution </a>
246
+(Gdy reżim  irański upadnie, będzie to zapamiętane jako rewolucja YouTube)</td>
247
+</tr>
248
+<tr>
249
+<td>15 Października 2009</td>
250
+<td>Technology Review</td>
251
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/23736/?a=f">China Cracks Down
252
+on Tor Anonymity Network</a> (Chiny dokręcają śrubę anonimowej sieci Tora)</td>
253
+</tr>
254
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
255
+<td>30 Września 2009</td>
256
+<td>BusinessWeek</td>
257
+<td><a
258
+href="http://www.businessweek.com/globalbiz/content/sep2009/gb20090930_620354.htm">China's
259
+Online Censors Work Overtime</a> (Chińscy cenzorzy sieci pracują w
260
+nadgodzinach)</td>
261
+</tr>
262
+<tr>
263
+<td>19 Sierpnia 2009</td>
264
+<td>Reuters</td>
265
+<td><a
266
+href="http://www.reuters.com/article/internetNews/idUSTRE57I4IE20090819?pageNumber=1&amp;virtualBrandChannel=0&amp;sp=true">Web
267
+tools help protect human rights activists</a> (Narzędzia sieciowe pomagające
268
+chronić aktywistów na rzecz praw człowieka)</td>
269
+</tr>
270
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
271
+<td>10 Sierpnia 2009</td>
272
+<td>Technology Review</td>
273
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/blog/editors/23958/?nlid=2255" >How
274
+to Build Anonymity Into the Internet</a> (Jak Wbudować Anonimowość w
275
+Internet)</td>
276
+</tr>
277
+<tr>
278
+<td>26 Lipca 2009</td>
279
+<td>Washington Times</td>
280
+<td><a
281
+href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jul/26/senate-help-iran-dodge-internet-censorship/">Senate
282
+OKs funds to thwart Iran Web censors</a> (Senat popiera fundusze na
283
+unicestwienie irańskich cenzorów Sieci)</td>
284
+</tr>
285
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
286
+<td>26 Lipca 2009</td>
287
+<td>Boston Globe</td>
288
+<td><a
289
+href="http://www.boston.com/news/nation/washington/articles/2009/07/26/us_to_increase_funding_for_hackivists_aiding_iranians/">US
290
+set to hike aid aimed at Iranians</a></td>
291
+</tr>
292
+<tr>
293
+<td>24 Lipca 2009</td>
294
+<td>Associated Press</td>
295
+<td><a
296
+href="http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hTf-p6Iy3sWHK8BRR58npGosLC3AD99L01QO0">Iran
297
+activists work to elude crackdown on Internet</a> (Irańscy aktywiści pracują
298
+nad unikaniem rozprawy z Internetem)</td>
299
+</tr>
300
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
301
+<td>08 Lipca 2009</td>
302
+<td>Tehran Bureau</td>
303
+<td><a href="http://tehranbureau.com/geeks-globe-rally-iranians-online/" >Geeks
304
+Around the Globe Rally to Help Iranians Online</a> (Komputerowcy na Całym
305
+Świecie Zbierają Się, by Pomóc Irańczykom On-line)</td>
306
+</tr>
307
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
308
+<td>02 Lipca 2009</td>
309
+<td>NED/CIMA</td>
310
+<td><a href="http://cima.ned.org/events/new-media-in-iran.html">The Role of New
311
+Media in the Iranian Elections</a> (Rola Nowych Mediów w Wyborach Irańskich)</td>
312
+</tr>
313
+<tr>
314
+<td>26 Czerwca 2009</td>
315
+<td>Washington Times</td>
316
+<td><a
317
+href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jun/26/protesters-use-navy-technology-to-avoid-censorship/?feat=home_headlines">Iranian
318
+protesters avoid censorship with Navy technology</a> (Irańscy protestujący
319
+unikają cenzury z technologią Marynarki Wojennej)</td>
320
+</tr>
321
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
322
+<td>29 Czerwca 2009</td>
323
+<td>EFF</td>
324
+<td><a
325
+href="http://www.eff.org/deeplinks/2009/06/help-protesters-iran-run-tor-relays-bridges">Help
326
+Protesters in Iran: Run a Tor Bridge or a Tor Relay</a> (Pomóż protestującym
327
+w Iranie: prowadź mostek Tora lub przekaźnik Tora)</td>
328
+</tr>
329
+<tr>
330
+<td>24 Czerwca 2009</td>
331
+<td>Daily Finance</td>
332
+<td><a
333
+href="http://www.dailyfinance.com/2009/06/24/nokia-and-siemens-in-iran-controversy/">Nokia
334
+and Siemens in Iran controversy</a> (Nokia i Siemens w irańskiej
335
+kontrowersji)</td>
336
+</tr>
337
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
338
+<td>18 Czerwca 2009</td>
339
+<td>Wall Street Journal</td>
340
+<td><a
341
+href="http://blogs.wsj.com/digits/2009/06/18/iranians-using-tor-to-anonymize-web-use/">Iranians
342
+Using Tor to Anonymize Web Use</a> (Irańczycy używający Tora w celu
343
+anonimizacji korzystania z sieci)</td>
344
+</tr>
345
+<tr>
346
+<td>19 Czerwca 2009</td>
347
+<td>O'Reilly Radar</td>
348
+<td><a
349
+href="http://radar.oreilly.com/2009/06/tor-and-the-legality-of-runnin.html">
350
+Dramatic Increase in Number of Tor Clients from Iran: Interview with Tor
351
+Project and the EFF</a> (Dramatyczny wzrost liczby klientów Tora z Iranu:
352
+Wywiad z Projektem Tor i EFF)</td>
353
+</tr>
354
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
355
+<td>18 Czerwca 2009</td>
356
+<td>Deutsche Welle</td>
357
+<td><a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4400882,00.html">Internet
358
+proxies let Iranians and others connect to blocked Web sites</a> (Serwery
359
+pośredniczące w sieci pozwalają Irańczykom i innym łączyć się z blokowanymi
360
+stronami WWW)</td>
361
+</tr>
362
+<tr>
363
+<td>18 Czerwca 2009</td>
364
+<td>Technology Review</td>
365
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/22893/">The Web vs. the
366
+Republic of Iran</a> (Sieć vs. Republika Iranu)</td>
367
+</tr>
368
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
369
+<td>17 Czerwca 2009</td>
370
+<td>CNet News</td>
371
+<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13578_3-10267287-38.html" >Iranians find
372
+ways to bypass Net censors</a> (Irańczycy znajdują sposoby na omijanie
373
+cenzorów Sieci)</td>
374
+</tr>
375
+<tr>
376
+<td>17 Czerwca 2009</td>
377
+<td>ComputerWorld</td>
378
+<td><a
379
+href="http://www.computerworld.com/action/article.do?command=viewArticleBasic&amp;articleId=9134471&amp;intsrc=news_ts_head">Iran's
380
+leaders fight Internet; Internet wins (so far)</a> (Irańscy przywódcy walczą
381
+z Internetem; Internet wygrywa [na razie])</td>
382
+</tr>
383
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
384
+<td>29 Maja 2009</td>
385
+<td>Le Monde</td>
386
+<td><a
387
+href="http://www.lemonde.fr/actualite-medias/article/2009/05/29/les-censeurs-du-net_1199993_3236.html">Les
388
+censeurs du Net</a></td>
389
+</tr>
390
+<tr>
391
+<td>15 Maja 2009</td>
392
+<td>Mass High Tech</td>
393
+<td><a
394
+href="http://www.masshightech.com/stories/2009/05/11/newscolumn2-Tor-tackles-Net-privacy-game-makers-flock-to-Hub.html">Tor
395
+tackles Net privacy</a></td>
396
+</tr>
397
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
398
+<td>01 Maja 2009</td>
399
+<td>New York Times</td>
400
+<td><a href="http://www.nytimes.com/2009/05/01/technology/01filter.html"
401
+>Iranians and Others Outwit Net Censors</a></td>
402
+</tr>
403
+<tr>
404
+<td>23 Kwietnia 2009</td>
405
+<td>Technology Review</td>
406
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/computing/22427/?a=f">Dissent Made
407
+Safer: How anonymity technology could save free speech on the Internet.</a>
408
+(Dysydenci bezpieczniejsi: Jak technologia anonimowości może uchronić
409
+wolność słowa w Internecie)</td>
410
+</tr>
411
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
412
+<td>22 Kwietnia 2009</td>
413
+<td>Le Monde</td>
414
+<td><a
415
+href="http://bugbrother.blog.lemonde.fr/2009/04/22/comment-contourner-la-cybersurveillance/">How
416
+to circumvent cybersurveillance</a> (Jak przeciwdziałać cyberpodsłuchowi)</td>
417
+</tr>
418
+<tr>
419
+<td>06 Kwietnia 2009</td>
420
+<td>Reader's Digest</td>
421
+<td><a
422
+href="http://www.rd.com/advice-and-know-how/how-to-hide-anything/article122219.html">How
423
+to Hide Anything</a></td>
424
+</tr>
425
+<tr>
426
+<td>06 Kwietnia 2009</td>
427
+<td>Al Jazeera</td>
428
+<td><a href="http://www.youtube.com/watch?v=vuatxUN2cUQ">Global Village Voices
429
+pokazuje Tora</a></td>
430
+</tr>
431
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
432
+<td>18 Marca 2009</td>
433
+<td>Marie Claire</td>
434
+<td><a
435
+href="http://www.marieclaire.com/career-money/career-coach/manage-online--web-image">How
436
+to Manage Your Web Footprint</a> (Jak zarządzać swoimi śladami w sieci)</td>
437
+</tr>
438
+<tr>
439
+<td>13 Marca 2009</td>
440
+<td>Wall Street Journal</td>
441
+<td><a href="http://online.wsj.com/article/SB123567809587886053.html">The
442
+Kindness of Strangers</a> (Życzliwość nieznajomych)</td>
443
+</tr>
444
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
445
+<td>12 Marca 2009</td>
446
+<td>BBC World Service</td>
447
+<td><a
448
+href="http://bbcworldservicetrust.wordpress.com/2009/03/12/12-march-world-day-against-cyber-censorship/"
449
+>wywiad ze Stevenem J Murdochem o Torze i Cenzurze</a></td>
450
+</tr>
451
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
452
+<td>03 Marca 2009</td>
453
+<td>Orf Austria</td>
454
+<td><a href="http://futurezone.orf.at/stories/1503028/">kolumna
455
+WIRTSCHAFTSKAMMER</a></td>
456
+</tr>
457
+<tr>
458
+<td>18 Lutego 2009</td>
459
+<td>Bangkok Post</td>
460
+<td><a
461
+href="http://www.bangkokpost.com/tech/technews/11872/the-old-fake-404-not-found-routine">The
462
+old fake "404 not found" routine</a> (Stara fałszywa procedura "404 nie
463
+znaleziono")</td>
464
+</tr>
465
+<tr>
466
+<td>13 Lutego 2009</td>
467
+<td>Hearsay Culture</td>
468
+<td><a href="http://www.hearsayculture.com/?p=307">Hearsay Culture Radio
469
+Interview/Podcast (wywiad/podcast w radio)</a></td>
470
+</tr>
471
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
472
+<td>29 Grudnia 2008</td>
473
+<td>nu.nl</td>
474
+<td><a
475
+href="http://www.nu.nl/internet/1891289/anoniem-browsen-voor-gsm-in-de-maak.html"
476
+>Anoniem browsen voor gsm in de maak</a></td>
477
+</tr>
478
+<tr>
479
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
480
+<td>14 Grudnia 2008</td>
481
+<td>PC Magazine: Środkowy i Bliski Wschód</td>
482
+<td><a href="http://www.pcmag-mideast.com/FeatureDetail.aspx?ID=1039">Jak
483
+odzyskać swoją prywatność online</a></td>
484
+</tr>
485
+<tr>
486
+<td>21 Sierpnia 2008</td>
487
+<td>CNN</td>
488
+<td><a
489
+href="http://www.cnn.com/2008/TECH/08/21/internet.filtering/index.html">Eksperci:
490
+Rozpowszechniona cenzura i filtrowanie Internetu</a></td>
491
+</tr>
492
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
493
+<td>22 Sierpnia 2008</td>
494
+<td>The Sydney Morning Herald</td>
495
+<td><a
496
+href="http://www.smh.com.au/news/web/the-china-syndrome/2008/08/20/1218911800889.html">The
497
+China Syndrome</a> (Syndrom chiński)</td>
498
+</tr>
499
+<tr>
500
+<td>20 Sierpnia 2008</td>
501
+<td>Scientific American</td>
502
+<td><a
503
+href="http://www.sciam.com/article.cfm?id=cryptography-how-to-keep-your-secrets-safe">Cryptography:
504
+How to Keep Your Secrets Safe</a> (Kryptografia: Jak zabezpieczać swoje
505
+tajemnice)</td>
506
+</tr>
507
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
508
+<td>05 Sierpnia 2008</td>
509
+<td>Guardian UK</td>
510
+<td><a
511
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2008/aug/05/china.censorship">
512
+Vaulting the great firewall</a> (Przeskakiwanie wielkiej zapory ogniowej)</td>
513
+</tr>
514
+<tr>
515
+<td>10 Sierpnia 2008</td>
516
+<td>Tech Radar UK</td>
517
+<td><a
518
+href="http://www.techradar.com/news/internet/web/freedom-stick-highlights-chinese-net-censorship-449233">Freedom
519
+Stick highlights Chinese 'net censorship: USB drive promises anonymous
520
+surfing for the paranoid</a>
521
+</td>
522
+</tr>
523
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
524
+<td>07 Sierpnia 2008</td>
525
+<td>Spiegel</td>
526
+<td><a href="http://www.spiegel.de/netzwelt/tech/0,1518,570421,00.html">Tricks
527
+gegen Zensur und Überwachung</a>
528
+</td>
529
+</tr>
530
+<tr>
531
+<td>07 Sierpnia 2008</td>
532
+<td>PC World</td>
533
+<td><a
534
+href="http://www.pcworld.com/article/149399-3/15_great_free_privacy_downloads.html">15
535
+Great, Free Privacy Downloads</a>. (15 wspaniałych, darmowych programów do
536
+prywatności do pobrania).  Tor jest na pierwszym miejscu.
537
+</td>
538
+</tr>
539
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
540
+<td>07 Sierpnia 2008</td>
541
+<td>The Guardian UK</td>
542
+<td><a
543
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/2008/aug/07/censorship.hacking">Chaos
544
+aims to crack China's wall</a> (Chaos próbuje przełamać zaporę Chin)
545
+</td>
546
+</tr>
547
+<tr>
548
+<td>07 Sierpnia 2008</td>
549
+<td>The Register UK</td>
550
+<td><a
551
+href="http://www.theregister.co.uk/2008/08/07/torbrowser_olympics/">German
552
+hackers poke hole in great firewall of China</a> (Niemieccy hakerzy
553
+wydrążają dziurę w wielkiej chińskiej zaporze)
554
+</td>
555
+</tr>
556
+<tr>
557
+<td>24 Maja 2008</td>
558
+<td>Groupo Estado</td>
559
+<td><a
560
+href="http://blog.estadao.com.br/blog/cruz/?title=cfp08_navegacao_anonima_na_rede&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1&amp;cat=525">Wywiad
561
+z konferencji Komputery, Wolność i Prywatność 2008</a>
562
+</td>
563
+</tr>
564
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
565
+<td>12 Marca 2008</td>
566
+<td>SearchSecurity.com</td>
567
+<td><a
568
+href="http://searchsecurity.techtarget.com/news/article/0,289142,sid14_gci1305120,00.html">Mostki
569
+w sieci Tora pomagają unikać blokad</a>.  Opisuje nowe cechy Tora
570
+zaprojektowane, by pokonywać filtrowanie i blokowanie, które uniemożliwiają
571
+dostęp do sieci Tora.
572
+</td>
573
+</tr>
574
+<tr>
575
+<td>14 Lutego 2008</td>
576
+<td>Wired: Compiler Blog</td>
577
+<td><a href="http://blog.wired.com/monkeybites/2008/02/how-to-set-up-a.html">
578
+Jak to zrobić: Uruchomienie anonimowego przeglądania sieci w 30 sekund lub
579
+mniej</a>.
580
+</td>
581
+</tr>
582
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
583
+<td>01 Lutego 2008</td>
584
+<td>PC World</td>
585
+<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html">
586
+Badania twierdzą, że hakerzy mogą odkrywać osoby maskujące się podczas
587
+surfowania po sieci</a> Raport na temat <a
588
+href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/">niedawnej
589
+tezy w pracy naukowej Stevena Murdocha </a>. Steven <a
590
+href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B">
591
+odpowiada na Blogu Tora</a>.</td>
592
+</tr>
593
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
594
+<td>21 Września 2007</td>
595
+<td>Wired HowTo Blog</td>
596
+<td><a
597
+href="http://howto.wired.com/wiredhowtos/index.cgi?page_name=be_a_whistle_blower;action=display;category=Work">Be
598
+a Whistleblower</a>. Wired poleca Tora dla nagłaśniaczy, którzy chcą
599
+pozostać anonimowi.</td>
600
+</tr>
601
+<tr>
602
+<td>16 Września 2007</td>
603
+<td>Cnet</td>
604
+<td><a href="http://www.cnet.com/8301-13739_1-9779225-46.html">Aresztowanie
605
+administratora serwera sieci anonimowej Tor</a>. Operator węzła wyjściowego
606
+sieci Tor w Niemczech został aresztowany, po czym zwolniony, gdy policja
607
+zorientowała się w swoim błędzie. Niestety, całe zamieszanie <a
608
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070917-tor-node-operator-after-run-in-with-police-i-cant-do-this-any-more.html">spowodowało,
609
+że ten operator wyłączył swój węzeł</a>.  Mamy <a href="<page
610
+docs/faq-abuse>"> Najczęściej zadawane pytania o nadużyciach dla operatorów
611
+przekaźników</a>, jak również <a href="<page eff/tor-legal-faq>">
612
+Najczęściej zadawane prawne pytania dla operatorów przekaźników</a>, które
613
+radzą, jak załatwiać takie sprawy, jeśli prowadzi się przekaźnik sieci.</td>
614
+</tr>
615
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
616
+<td>10 Września 2007</td>
617
+<td>Wired</td>
618
+<td> <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2007/09/embassy_hacks">
619
+Złe węzły zmieniają anonimizer Tor w raj dla podsłuchiwaczy</a><br />
620
+Szwedzki konsultant bezpieczeństwa komputerowego, Dan Egerstad, monitorował
621
+ruch przechodzący przez węzeł wyjściowy Tora, który sam prowadził, po czym
622
+opublikował niezaszyfrowane hasła i informacje o kontach. Zauważcie, że
623
+lepsze artykuły o tym wydarzeniu wskazują, że nie jest to błąd
624
+bezpieczeństwa ani projektu systemu Tor - Tor daje anonimowość, ale nie
625
+szyfruje nic przychodzącego do lub wychodzącego z węzła
626
+wyjściowego. <strong>Musisz</strong> używać SSL (HTTPS) w czasie surfowania,
627
+by zapewnić sobie szyfrowanie od początku do końca.  Również opisane w <a
628
+href="http://www.theinquirer.net/en/inquirer/news/2007/09/10/tor-network-exposes-sensitive-information">
629
+The Inquirer</a>, <a
630
+href="http://www.infoworld.com/article/07/09/10/Security-researcher-intercepts-embassy-passwords_1.html?APPLICATION%20SECURITY">
631
+InfoWorld</a>, <a
632
+href="http://www.smh.com.au/articles/2007/11/12/1194766589522.html?page=fullpage#contentSwap2">The
633
+Sydney Morning Herald</a>, <a
634
+href="http://www.securityfocus.com/news/11486">Security Focus</a>, <a
635
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070910-security-expert-used-tor-to-collect-government-e-mail-passwords.html">
636
+ars technica</a> i wielu innych. Zostało to zgłoszone 31 Sierpnia 2007 na
637
+stronie <a
638
+href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/08/embassy-e-mail-.html" >Wired
639
+Blog</a>, zanim pan Egerstad powiedział, że uzyskał te informacje ze swojego
640
+węzła wyjściowego Tora. Ostatecznie, pan Egerstad został aresztowany, co
641
+opisano w <a
642
+href="http://www.theregister.co.uk/2007/11/15/tor_hacker_arrest/"> The
643
+Register</a>, <a
644
+href="http://www.smh.com.au/news/security/police-swoop-on-hacker-of-the-year/2007/11/15/1194766821481.html?page=fullpage#contentSwap1">
645
+The Sydney Morning Herald</a>, <a
646
+href="http://blogs.zdnet.com/Berlind/?p=900"> ZDNet</a> i <a
647
+href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/11/swedish-researc.html"> Wired
648
+Blog</a>.</td>
649
+</tr>
650
+<tr>
651
+<td>27 Lipca 2007</td>
652
+<td>Wired Blog</td>
653
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/07/cyber-jihadists.html"
654
+>Cyber-dżihadziści obejmują Tora</a><br /> Adres <a
655
+href="http://ddanchev.blogspot.com/2007/07/cyber-jihadists-and-tor.html">bloga</a>,
656
+który podał zrzuty ekranu arabskich instrukcji używania Tora, rzekomo dla
657
+dżihadystów.  Przeczytajcie odpowiedź Shavy Nerad na dole artykułu.</td>
658
+</tr>
659
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
660
+<td>22 Czerwca 2007</td>
661
+<td>Bangkok Post</td>
662
+<td> <a
663
+href="http://www.asiamedia.ucla.edu/article-southeastasia.asp?parentid=72388">
664
+Problemy z cenzurą</a>. Opisuje anegdoty mówiące, że "każdy" w Tajlandii ma
665
+Tora, by unikać cenzury.</td>
666
+</tr>
667
+<tr>
668
+<td>15 Marca 2007</td>
669
+<td>World Changing</td>
670
+<td><a href="http://www.worldchanging.com/archives/006309.html"> Blogowanie tam,
671
+gdzie nie ma wolności słowa</a><br/> Opis udziału byłej dyrektor Tora, Shavy
672
+Nerad, w <a
673
+href="http://2007.sxsw.com/interactive/programming/panels/?action=show&amp;id=IAP060124">
674
+SXSW panel</a>, gdzie wyjaśniała, jak Tor może pomóc blogerom.</td>
675
+</tr>
676
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
677
+<td>8 Marca 2007</td>
678
+<td>Security Focus</td>
679
+<td><a href="http://www.securityfocus.com/news/11447/1"> Proponowana dziura w
680
+Torze do ułatwienia łapania przestępców</a>. Opis narzędzia nazwanego
681
+"Torment" do monitorowania węzłów wyjściowych Tora i odpowiedzi od Projektu
682
+Tor ilustrujące, dlaczego to podejście może być złym pomysłem.</td>
683
+</tr>
684
+<tr>
685
+<td>01 Lutego 2007</td>
686
+<td>Dr Dobb's</td>
687
+<td><a href="http://www.ddj.com/security/197002414"> Projekt Tor broni anonimowe
688
+źródła informacji</a>.  Wprowadzenie do Tora, łącznie z notą od strony
689
+technicznej i historycznej. </td>
690
+</tr>
691
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
692
+<td>19 Października 2006</td>
693
+<td>Wired Threat Level</td>
694
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2006/10/the_onion_route.html">
695
+Router cebulowy (TOR) przecieka</a>. Tłumaczy, dlaczego musisz używać czegoś
696
+takiego jak Privoxy jako dodatek do samego Tora, by zapewnić sobie
697
+anonimowość. Jeśli używasz paczki z Vidalią, to ona automatycznie instaluje
698
+i konfiguruje Privoxy, ale nie zaszkodzi wiedzieć, czemu to jest potrzebne.</td>
699
+</tr>
700
+<tr>
701
+<td>18 Sierpnia 2006</td>
702
+<td>NPR</td>
703
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456">
704
+Wskazówki jak chronić prywatność on-line</a>. Kevin Bankston z EFF poleca
705
+Tor podczas wywiadu w NPR. Informacje o Torze zaczynają się o czasie 8:15 w
706
+materiale z programu.</td>
707
+</tr>
708
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
709
+<td>05 Lipca 2006</td>
710
+<td>MSNBC</td>
711
+<td><a href="http://www.msnbc.msn.com/id/13718446/page/2/"> Obrona wolności w
712
+świecie nowych technologii</a>.  Wspomina, że EFF wspiera funduszami Tora
713
+jako jeden ze swoich głównych projektów niesądowych.</td>
714
+</tr>
715
+<td>11 Kwietnia 2006</td>
716
+<td>PBS Frontline</td>
717
+<td><a href="http://pbs.gen.in/wgbh/pages/frontline/tankman/internet/tech.html"
718
+>Zmniejszanie chińskiej zapory ogniowej</a></td>
719
+</tr>
720
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
721
+<td>28 Lutego 2006</td>
722
+<td>PC World</td>
723
+<td><a
724
+href="http://www.pcworld.com/article/id,124891-page,1/article.html">Outsmarting
725
+the Online Privacy Snoops</a> (Przechytrzanie osób podsłuchujących on-line)</td>
726
+</tr>
727
+<tr>
728
+<td>27 Lutego 2006</td>
729
+<td>Forbes</td>
730
+<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html"> Pęknięcia
731
+w Murze</a>. Dyskusja na temat używania Tora do unikania cenzurowania sieci
732
+przez represyjne rzędy.</td>
733
+</tr>
734
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
735
+<td>20 Lutego 2006</td>
736
+<td>The Boston Globe</td>
737
+<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html">
738
+Pokonywanie cenzury w Internecie</a></td>
739
+</tr>
740
+<tr>
741
+<td>15 Lutego 2006</td>
742
+<td>CBS Evening News</td>
743
+<td><a
744
+href="http://www.cbsnews.com/stories/2006/02/15/eveningnews/main1321785.shtml?source=search_story">
745
+Przebijanie się przez "Wielki Chiński Mur Ogniowy (Firewall)"</a>. Roger
746
+Dingledine pojawił się w programie, by omówić Tora, zaczyna się to w chwili
747
+1:04 na wideo.</td>
748
+</tr>
749
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
750
+<td>15 Lutego 2006</td>
751
+<td>CNBC - Closing Bell</td>
752
+<td>Występ telewizyjny Rogera Dingledine'a o 16:25. (brak linku)</td>
753
+</tr>
754
+<tr>
755
+<td>15 Lutego 2006</td>
756
+<td>Network Secure</td>
757
+<td><a
758
+href="http://www.network-secure.de/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=3909">Tor:
759
+Anonymisierungswerkzeug entwickelt</a> (niemiecki)</td>
760
+</tr>
761
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
762
+<td>13 Lutego 2006</td>
763
+<td>Wall Street Journal</td>
764
+<td><a href="http://online.wsj.com/article/SB113979965346572150.html"> Chińscy
765
+cenzorzy Internetu stają naprzeciw "haktywistów" z USA</a> Pełny artykuł
766
+można też znaleźć <a
767
+href="http://yaleglobal.yale.edu/display.article?id=6981">tutaj</a>.</td>
768
+</tr>
769
+<tr>
770
+<td>31 Stycznia 2006</td>
771
+<td>Technology Review</td>
772
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/Infotech/16216/page2/">Evading the
773
+Google Eye</a> (Unikanie oczu Google)</td>
774
+</tr>
775
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
776
+<td>29 Stycznia 2006</td>
777
+<td>New York Times</td>
778
+<td><a href="http://www.nytimes.com/2006/01/29/weekinreview/29basic.html"> How
779
+to Outwit the World's Internet Censors</a> (Jak przechytrzyć światowych
780
+cenzorów Internetu)</td>
781
+</tr>
782
+<tr>
783
+<td>27 Stycznia 2006</td>
784
+<td>Fox News/eWeek</td>
785
+<td><a href="http://www.foxnews.com/story/0,2933,183005,00.html"> Anonimizery
786
+sieciowe nagle stają się bardzo popularne</a></td>
787
+</tr>
788
+<tr>
789
+<td>25 Stycznia 2006</td>
790
+<td>New York Times</td>
791
+<td><a
792
+href="http://www.nytimes.com/2006/01/25/technology/techspecial2/25privacy.html?_r=1&amp;oref=slogin">
793
+Prywatność dla ludzi nie pokazujących swoich pępków</a> (tłum. dosł.)</td>
794
+</tr>
795
+<tr>
796
+<td>23 Stycznia 2006</td>
797
+<td>NPR Talk of the Nation</td>
798
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456">
799
+Wyszukiwarki a prawo do prywatności w sieci</a><br /> <a
800
+href="http://xeni.net/">Xeni Jardin</a> poleca Tora o czasie 33:30 na wideo
801
+z programu.</td>
802
+</tr>
803
+
804
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
805
+<td>15 Lutego 2006</td>
806
+<td>Punto Informatico</td>
807
+<td><a href="http://punto-informatico.it/p.aspx?i=1430903"> TOR c'è</a> (włoski)</td>
808
+</tr>
809
+
810
+<tr>
811
+<td>20 Stycznia 2006</td>
812
+<td>Wired</td>
813
+<td><a
814
+href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/2006/01/70051?currentPage=2">
815
+How to Foil Search Engine Snoops</a> (Jak oszukać szpiegowanie z
816
+wyszukiwarek)</td>
817
+</tr>
818
+
819
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
820
+<td>20 Stycznia 2006</td>
821
+<td>NPR</td>
822
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5165854">
823
+Google Records Subpoena Raises Privacy Fears</a></td>
824
+</tr>
825
+
826
+<tr>
827
+<td>30 Września 2005</td>
828
+<td>Viva o Linux</td>
829
+<td><a href="http://www.vivaolinux.com.br/artigos/verArtigo.php?codigo=2759">
830
+TOR: A Internet sem rastreabilidade</a> (portugalski)</td>
831
+</tr>
832
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
833
+<td>6 Sierpnia 2005</td>
834
+<td>New Scientist</td>
835
+<td><a href="http://www.eurekalert.org/pub_releases/2005-08/ns-wwa080305.php"
836
+>Czemu wszyscy potrzebujemy pornografii</a></td>
837
+</tr>
838
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
839
+<td>12 Lipca 2005</td>
840
+<td>IEEE Computer Society's Technical Committee on Security and Privacy</td>
841
+<td><a
842
+href="http://www.ieee-security.org/Cipher/Newsbriefs/2005/071805.html#TOR">
843
+Onion routing application Tor makes PCWorld's top 100</a> (Aplikacja
844
+Trasowania Cebulowego Tor wchodzi do pierwszej setki PCWorlda)</td>
845
+</tr>
846
+
847
+<tr>
848
+<td>22 Czerwca 2005</td>
849
+<td>The Unofficial Apple Blog</td>
850
+<td><a href="http://www.tuaw.com/2005/06/22/privacy-watch-tor/"> Privacy Watch:
851
+Tor</a></td>
852
+</tr>
853
+
854
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
855
+<td>10 Czerwca 2005</td>
856
+<td>The New Zealand Herald</td>
857
+<td><a
858
+href="http://www.nzherald.co.nz/section/story.cfm?c_id=5&amp;objectid=10329896">
859
+China's internet censorship stranglehold can't last</a> (Chińskie
860
+cenzurowanie Internetu nie przetrwa)</td>
861
+</tr>
862
+
863
+<tr>
864
+<td>08 Czerwca 2005</td>
865
+<td>American Public Radio</td>
866
+<td><a href="http://www.publicradio.org/columns/futuretense/2005/06/08.shtml">
867
+An Internet privacy tool called "Tor"</a> (Internetowe narzędzie prywatności
868
+o nazwie "Tor")</td>
869
+</tr>
870
+
871
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
872
+<td>1 Czerwca 2005</td>
873
+<td>PC World</td>
874
+<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,120763-page,4/article.html">
875
+Najlepsze 100 produktów roku 2005</a><br /> Tor zajmuje miejsce 40. </td>
876
+</tr>
877
+
878
+<tr>
879
+<td>1 Czerwca 2005</td>
880
+<td>Linux Weekly News</td>
881
+<td><a href="http://lwn.net/Articles/138242/"> A Look at The Onion Router
882
+(Tor)</a> (Spojrzenie na The Onion Router [Tor])</td>
883
+</tr>
884
+
885
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
886
+<td>22 Maja 2005</td>
887
+<td>Slashdot</td>
888
+<td><a href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=05/05/22/0113244"> Tor
889
+Anonymity Network Reaches 100 Verified Nodes</a> (Sieć anonimowości Tora ma
890
+100 zweryfikowanych węzłów)</td>
891
+</tr>
892
+
893
+<tr>
894
+<td>20 Maja 2005</td>
895
+<td>Security.uz</td>
896
+<td><a href="http://security.uz/news/default.asp?id=10541"> Tor - мощный
897
+анонимайзер для всех ОС</a> (rosyjski)</td>
898
+</tr>
899
+
900
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
901
+<td>19 Maja 2005</td>
902
+<td>WebPlanet</td>
903
+<td><a href="http://webplanet.ru/news/security/2005/5/19/tor.html"> Tor:
904
+распределенная система анонимного серфинга</a> (rosyjski)</td>
905
+</tr>
906
+
907
+<tr>
908
+<td>17 Maja 2005</td>
909
+<td>Wired</td>
910
+<td><a
911
+href="http://www.wired.com/politics/security/news/2005/05/67542?currentPage=all">
912
+Tor niszczy śledzenie w sieci</a>. Dostępne również po <a
913
+href="http://wiredvision.jp/archives/200505/2005051904.html">japońsku</a>.</td>
914
+</tr>
915
+
916
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
917
+<td>17 Maja 2005</td>
918
+<td>XBiz</td>
919
+<td><a href="http://xbiz.com/news/8761"> Navy Project Allows Anonymous
920
+Browsing</a> (Projekt Marynarki Wojennej umożliwia anonimowe przeglądanie
921
+sieci)</td>
922
+</tr>
923
+
924
+<tr>
925
+<td>13 Kwietnia 2005</td>
926
+<td>Heise onlineHeise online</td>
927
+<td><a href="http://www.heise.de/newsticker/meldung/58506"> CFP: Vom kafkaesken
928
+Schwinden der Anonymität</a> (niemiecki)</td>
929
+</tr>
930
+
931
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
932
+<td>5 Kwietnia 2005</td>
933
+<td>Libero</td>
934
+<td><a href="http://magazine.libero.it/internetlife/scienzaeweb/ne208.phtml">
935
+Anonimato on line, ecco Tor</a> (włoski)</td>
936
+</tr>
937
+
938
+<tr>
939
+<td>4 Stycznia 2005</td>
940
+<td>Internetnews</td>
941
+<td><a href="http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3454521"> EFF
942
+Throws Support to 'Anonymous' Internet Project</a> (EFF daje wsparcie
943
+projektowi 'Anonimowego' Internetu)</td>
944
+</tr>
945
+
946
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
947
+<td>31 Marca 2005</td>
948
+<td>Linux.com</td>
949
+<td><a href="http://www.linux.com/articles/43713?tid=19&amp;tid=78"> Securing
950
+your online privacy with Tor</a> (Zabezpieczanie swojej prywatności on-line
951
+z Torem)</td>
952
+</tr>
953
+
954
+<tr>
955
+<td>27 Grudnia 2004</td>
956
+<td>BoingBoing</td>
957
+<td><a href="http://www.boingboing.net/2004/12/27/eff-helping-produce-.html">
958
+EFF helping produce anonymizing software</a> (EFF pomaga stworzyć
959
+oprogramowanie anonimizujące)</td>
960
+</tr>
961
+
962
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
963
+<td>25 Grudnia 2004</td>
964
+<td>Kansas City infozine</td>
965
+<td><a href="http://www.infozine.com/news/stories/op/storiesView/sid/4933/"> EFF
966
+Joins Forces with Tor Software Project</a> (EFF łączy siły z Projektem Tor)</td>
967
+</tr>
968
+
969
+<tr>
970
+<td>23 Grudnia 2004</td>
971
+<td>golem.de</td>
972
+<td><a href="http://www.golem.de/0412/35340.html"> EFF unterstützt Anonymisierer
973
+Tor</a> (niemiecki)</td>
974
+</tr>
975
+
976
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
977
+<td>23 Grudnia 2004</td>
978
+<td>SuicideGirls</td>
979
+<td><a href="http://suicidegirls.com/news/technology/6150/"> New Routing
980
+Software Allows Anonymous Internet Use</a> (Nowe oprogramowanie trasujące
981
+pozwala anonimowo korzystać z Internetu)</td>
982
+</tr>
983
+
984
+<tr>
985
+<td>18 Grudnia 2004</td>
986
+<td>P2Pnet</td>
987
+<td><a href="http://p2pnet.net/story/3357"> EFF to sponsor Tor</a> (EFF ma
988
+sponsorować Tora)</td>
989
+</tr>
990
+
991
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
992
+<td>22 Grudnia 2004</td>
993
+<td>Slashdot</td>
994
+<td><a
995
+href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=04/12/22/2031229&amp;tid=95&amp;tid=158&amp;tid=153&amp;tid=17">
996
+EFF Promotes Freenet-like System Tor</a> (EFF promuje system Tor podobny do
997
+Freenetu)</td>
998
+</tr>
999
+
1000
+<tr>
1001
+<td>16 Listopada 2004</td>
1002
+<td>AlterNet</td>
1003
+<td><a href="http://www.alternet.org/columnists/story/20523/"> Heavy Traffic</a></td>
1004
+</tr>
1005
+
1006
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
1007
+<td>30 Sierpnia 2004</td>
1008
+<td>Newsweek</td>
1009
+<td>Technologia: Natychmiastowe bezpieczeństwo (brak linku)</td>
1010
+</tr>
1011
+
1012
+<tr>
1013
+<td>16 Sierpnia 2004</td>
1014
+<td>Eweek</td>
1015
+<td><a
1016
+href="http://www.eweek.com/c/a/Security/Dont-Fear-Internet-Anonymity-Tools/">
1017
+Don't Fear Internet Anonymity Tools</a> (Nie bój się internetowych narzędzi
1018
+anonimizujących)</td>
1019
+</tr>
1020
+
1021
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
1022
+<td>6 Sierpnia 2004</td>
1023
+<td>HCC magazine</td>
1024
+<td><a href="http://www.hcc.nl/eCache/DEF/21/083.html"> Anoniem surfen met hulp
1025
+van marine VS</a> (holenderski)</td>
1026
+</tr>
1027
+
1028
+<tr>
1029
+<td>6 Sierpnia 2004</td>
1030
+<td>Golem</td>
1031
+<td><a href="http://www.golem.de/0408/32835.html"> Tor: Anonymisierer nutzt
1032
+Onion-Routing</a></td>
1033
+</tr>
1034
+
1035
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
1036
+<td>5 Sierpnia 2004</td>
1037
+<td>Network World Security</td>
1038
+<td><a href="http://www.networkworld.com/details/7088.html"> Onion
1039
+routing</a>(Trasowanie cebulowe)</td>
1040
+</tr>
1041
+
1042
+<tr>
1043
+<td>8 Maja 2004</td>
1044
+<td>Wired</td>
1045
+<td><a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2004/08/64464"> Onion
1046
+Routing Averts Prying Eyes</a> (Trasowanie cebulowe zapobiega wścibskim
1047
+oczom). Także po <a
1048
+href="http://hotwired.goo.ne.jp/news/news/technology/story/20040806301.html">japońsku</a>.</td>
1049
+</tr>
1050
+
1051
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
1052
+<td>8 Marca 2004</td>
1053
+<td>CNET Japan blog</td>
1054
+<td><a href="http://japan.cnet.com/blog/umeda/2004/03/08/entry_post_126/">
1055
+Yearning of hackers and insecurity</a> (Tęsknota za hakerami i brakiem
1056
+bezpieczeństwa) (japoński)</td>
1057
+</tr>
1058
+
1059
+<tr>
1060
+<td>13 Kwietnia 1999</td>
1061
+<td>Wired</td>
1062
+<td><a href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/1999/04/19091">
1063
+Anonymous Web Surfing? Uh-Uh</a></td>
1064
+</tr>
1065
+
1066
+</table>
1067
+
1068
+</div>
1069
+
1070
+  
1071
+  <!-- END MAINCOL -->
1072
+<div id = "sidecol">
1073
+
1074
+
1075
+#include "pl/side.wmi"
1076
+#include "pl/info.wmi"
1077
+</div>
1078
+  
1079
+<!-- END SIDECOL -->
1080
+</div>
1081
+
1082
+
1083
+#include "pl/foot.wmi"
... ...
@@ -0,0 +1,55 @@
1
+#!/usr/bin/wml
2
+
3
+## translation metadata
4
+# Revision: $Revision: 24436 $
5
+# Translation-Priority: 2-medium
6
+
7
+# this structure defines the side nav bar for the /projects pages
8
+# and is the input for include/side.wmi
9
+
10
+# fields:
11
+#
12
+# name - the $WML_SRC_BASENAME of the file. It should uniquely identify the
13
+# page because at build-time it is used to determine what view of the
14
+# navigation menu to generate
15
+#
16
+# url - the path to the wml page, as used the the <page> tag. This tag ensures
17
+# that links will point to the current language if supported, and alternately
18
+# the english version 
19
+#
20
+# txt - the link text to be displayed. Different translations will
21
+# need to supply alternate txt 
22
+ 
23
+<:
24
+  my $sidenav;
25
+  $sidenav = [
26
+      {'url'  => 'projects/projects',
27
+       'txt'  => 'Software &amp; Services',
28
+       'subelements' => [
29
+          {'url'  => 'torbutton/index',
30
+           'txt'  => 'TorButton',
31
+          },
32
+          {'url' => 'projects/torbrowser',
33
+           'txt' => 'Tor Browser Bundle',
34
+          },
35
+          {'url' => 'projects/vidalia',
36
+           'txt' => 'Vidalia',
37
+          },
38
+          {'url'  => 'projects/arm',
39
+           'txt'  => 'Arm',
40
+          },
41
+          {'url'  => 'https://guardianproject.info/apps/orbot/',
42
+           'txt'  => 'Orbot',
43
+          },
44
+          {'url'  => 'https://tails.boum.org/',
45
+           'txt'  => 'Tails',
46
+          },
47
+          {'url'  => 'http://torstatus.blutmagie.de/',
48
+           'txt'  => 'TorStatus',
49
+          },
50
+          {'url'  => 'https://metrics.torproject.org/',
51
+           'txt'  => 'Metrics Portal',
52
+          }
53
+          ]
54
+        }];
55
+:>
... ...
@@ -0,0 +1,603 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 24524 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle" CHARSET="UTF-8"
11
+<div id="content" class="clearfix">
12
+	<div id="breadcrumbs">
13
+    <a href="<page index>">خانه »</a> <a href="<page projects/projects>">پروژه
14
+ها »</a> <a href="<page projects/torbrowser>">مرورگر تور</a>
15
+  </div>
16
+	<div id="maincol">  
17
+    
18
+    
19
+    
20
+    <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
21
+<h2>بسته مرورگر تور</h2>
22
+    <hr/ style=";text-align:right;direction:rtl">
23
+    
24
+    <p>نرم‌افزار <strong>تور</strong>   برای محافظت از ارتباطات اينترنتی شما است و
25
+روش کار آن به  اين شکل است که ارتباطات شما را در شبکه ای از رايانه های
26
+بازپخش کننده که توسط داوطلبان مختلف در سراسر جهان اداره می شوند، انعکاس
27
+می‌دهد. به اين ترتيب از اينکه کسی بتواند ببيند که شما از چه سايت‌هایی بازديد
28
+کرده‌ايد جلوگيری می‌شود، از اينکه سايت‌هایی که به آنها می رويد بتوانند مکان
29
+فيزيکی شما را تشخيص دهند جلوگيری می‌‌شود، و به شما امکان دسترسی به سايت‌های
30
+مسدود شده داده می‌شود.</p>
31
+    
32
+    <p><strong>بسته مرورگر تور</strong>  به شما امکان می دهد که بدون نياز به نصب هر
33
+گونه نرم‌افزار، از تور بر روی سيستم عامل ويندوز، Mac OS X و يا لينوکس
34
+استفاده کنيد. اين بسته می‌تواند از روی يک فلش درايو USB اجرا شود، همراه با
35
+يک مرورگر اينترنتی از پيش تنظيم شده می‌آيد، و خودکفا است. <strong>بسته
36
+پيام‌رسان و مرورگر تور</strong>  امکان چت و پيام‌رسانی سريع از طريق تور را
37
+نيز اضافه می‌کند. چنانچه ترجيح می‌دهيد با مرورگر موجود خود از تور استفاده
38
+کنيد، تور را به طور دائمی نصب کنيد، يا اگر از ويندوز استفاده نمی‌کنيد، به
39
+روش‌های ديگر <a href="<page download/download>">دانلود تور</a>   مراجعه
40
+کنيد.</p>
41
+    
42
+    <p>خانه آزادی (Freedom House) ويديويی توليد کرده که نحوه پيدا کردن و استفاده از
43
+بسته مرورگر تور را نمايش می‌دهد. اگر اين ويديو را در زير مشاهده نمی‌کنيد، آن
44
+را در <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">يوتوب </a>  ببينيد. اگر
45
+ويديوی بهتری سراغ داريد يا ترجمه‌ای به زبان خودتان سراغ داريد ما را خبردار
46
+کنيد!</p>
47
+    
48
+    <div class="center">
49
+    <p><video id="v1" src="https://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
50
+    </div>
51
+    
52
+    <a id="Download"></a>
53
+    <h3><a class="anchor" href="#Download">دانلود بسته مرورگر تور و بسته پيام‌رسان و
54
+مرورگر تور</a></h3>
55
+    
56
+    <p>برای شروع به استفاده از بسته مرورگر تور يا بسته پيام‌رسان و مرورگر تور، فايل
57
+مربوط زبان مورد پسند خود را از فهرست زير دانلود کنيد. اين فايل می‌تواند در
58
+هر مکانی که خواستيد ذخيره شود، مانند دسکتاپ (Desktop) و يا يک فلش درايو USB.</p>
59
+    
60
+    <p>چنانچه اتصال اينترنت شما غير قابل اطمينان است، ممکن است برايتان آسان‌تر باشد
61
+که نسخه‌ای از بسته را دانلود کنيد که به قطعات کوچکتر <a href="<page
62
+projects/torbrowser-split>">تقسيم شده </a> است.</p>
63
+    
64
+    <p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">بسته مرورگر تور برای ويندوز با فايرفاکس (نسخه  <version-torbrowserbundle>،
65
+16 مگابايت)</p>
66
+    
67
+    <ul>
68
+    
69
+    <li><a
70
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">English
71
+(en-US)</a> (<a
72
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
73
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
74
+    
75
+    <li><a
76
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
77
+(ar)</a> (<a
78
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe.asc"
79
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
80
+    
81
+    <li><a
82
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe">Deutsch
83
+(de)</a> (<a
84
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc"
85
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
86
+    
87
+    <li><a
88
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
89
+(es-ES)</a> (<a
90
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
91
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
92
+    
93
+    <li><a
94
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
95
+(fa)</a> (<a
96
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe.asc"
97
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
98
+    
99
+    <li><a
100
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
101
+(fr)</a> (<a
102
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc"
103
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
104
+    
105
+    <li><a
106
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Italiano
107
+(it)</a> (<a
108
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc"
109
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
110
+    
111
+    <li><a
112
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands
113
+(nl)</a> (<a
114
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc"
115
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
116
+    
117
+    <li><a
118
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polish
119
+(pl)</a> (<a
120
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc"
121
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
122
+    
123
+    <li><a
124
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
125
+(pt-PT)</a> (<a
126
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
127
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
128
+    
129
+    <li><a
130
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
131
+(ru)</a> (<a
132
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc"
133
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
134
+    
135
+    <li><a
136
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
137
+(vi)</a> (<a
138
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe.asc"
139
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
140
+    
141
+    <li><a
142
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
143
+(zh-CN)</a> (<a
144
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
145
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
146
+    
147
+    </ul>
148
+    
149
+    <p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">بسته پيام‌رسان و مرورگر تور برای ويندوز با فايرفاکس و پيدگين (نسخه
150
+<version-torimbrowserbundle>، 25 مگابايت)</p>
151
+    
152
+    <ul>
153
+    
154
+    <li><a
155
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">English
156
+(en-US)</a> (<a
157
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
158
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
159
+    
160
+    <li><a
161
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
162
+(ar)</a> (<a
163
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe.asc"
164
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
165
+    
166
+    <li><a
167
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Deutsch
168
+(de)</a> (<a
169
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc"
170
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
171
+    
172
+    <li><a
173
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
174
+(es-ES)</a> (<a
175
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
176
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
177
+    
178
+    <li><a
179
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
180
+(fa)</a> (<a
181
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe.asc"
182
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
183
+    
184
+    <li><a
185
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
186
+(fr)</a> (<a
187
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc"
188
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
189
+    
190
+    <li><a
191
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Italiano
192
+(it)</a> (<a
193
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc"
194
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
195
+    
196
+    <li><a
197
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands
198
+(nl)</a> (<a
199
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc"
200
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
201
+    
202
+    <li><a
203
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polish
204
+(pl)</a> (<a
205
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe.asc"
206
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
207
+    
208
+    <li><a
209
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
210
+(pt-PT)</a> (<a
211
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
212
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
213
+    
214
+    <li><a
215
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
216
+(ru)</a> (<a
217
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc"
218
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
219
+    
220
+    <li><a
221
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
222
+(vi)</a> (<a
223
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe.asc"
224
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
225
+    
226
+    <li><a
227
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
228
+(zh-CN)</a> (<a
229
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
230
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
231
+    
232
+    </ul>
233
+
234
+    <p id="Download-torbrowserbundleosx" style="font-size: 120%; margin: 5mm">نسخه آزمايشی: بسته مرورگر تور برای Intel Mac OS X 10.5 يا بالاتر با فايرفاکس
235
+(نسخه  <version-torbrowserbundleosx>، 28 مگابايت)</p>
236
+ 
237
+    <ul>
238
+    <li><a
239
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-en-US.zip">English
240
+(en-US)</a> (<a
241
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-en-US.zip.asc"
242
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
243
+ 
244
+    <li><a
245
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ar.zip">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
246
+(ar)</a> (<a
247
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ar.zip.asc"
248
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
249
+
250
+    <li><a
251
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-de.zip">Deutsch
252
+(de)</a> (<a
253
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-de.zip.asc"
254
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
255
+
256
+    <li><a
257
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-es-ES.zip">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
258
+(es-ES)</a> (<a
259
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-es-ES.zip.asc"
260
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
261
+
262
+    <li><a
263
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fa.zip">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
264
+(fa) </a> (<a
265
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fa.zip.asc"
266
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
267
+
268
+    <li><a
269
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fr.zip">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
270
+(fr)</a> (<a
271
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fr.zip.asc"
272
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
273
+
274
+    <li><a
275
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-it.zip">Italiano
276
+(it)</a> (<a
277
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-it.zip.asc"
278
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
279
+
280
+    <li><a
281
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-nl.zip">Nederlands
282
+(nl)</a> (<a
283
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-nl.zip.asc"
284
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
285
+ 
286
+    <li><a
287
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pl.zip">Polish
288
+(pl)</a> (<a
289
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pl.zip.asc"
290
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
291
+
292
+    <li><a
293
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pt-PT.zip">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
294
+(pt-PT)</a> (<a
295
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pt-PT.zip.asc"
296
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
297
+
298
+    <li><a
299
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ru.zip">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
300
+(ru)</a> (<a
301
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ru.zip.asc"
302
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
303
+
304
+    <li><a
305
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-zh-CN.zip">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
306
+(zh-CN)</a> (<a
307
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-zh-CN.zip.asc"
308
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
309
+
310
+    </ul>
311
+
312
+
313
+    
314
+    <p id="Download-torbrowserbundlelinux" style="font-size: 120%; margin: 5mm">نسخه آزمايشی: بسته مرورگر تور برای لينوکس با فايرفاکس (نسخه
315
+<version-torbrowserbundlelinux32> (32-bit),
316
+<version-torbrowserbundlelinux64> (64-bit)، 24 مگابايت)</p>
317
+    
318
+    <ul>
319
+    <li>English (en-US): <a
320
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-en-US.tar.gz">32-bit</a>
321
+(<a
322
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-en-US.tar.gz.asc"
323
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
324
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-en-US.tar.gz">64-bit</a>
325
+(<a
326
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-en-US.tar.gz.asc"
327
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
328
+    
329
+    <li>&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar): <a
330
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-ar.tar.gz">32-bit</a>
331
+(<a
332
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-ar.tar.gz.asc"
333
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
334
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-ar.tar.gz">64-bit</a>
335
+(<a
336
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-ar.tar.gz.asc"
337
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
338
+    
339
+    <li>Deutsch (de): <a
340
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-de.tar.gz">32-bit</a>
341
+(<a
342
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-de.tar.gz.asc"
343
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
344
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-de.tar.gz">64-bit</a>
345
+(<a
346
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-de.tar.gz.asc"
347
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
348
+    
349
+    <li>&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES): <a
350
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-es-ES.tar.gz">32-bit</a>
351
+(<a
352
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
353
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
354
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-es-ES.tar.gz">64-bit</a>
355
+(<a
356
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
357
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
358
+    
359
+    <li>&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa): <a
360
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-fa.tar.gz">32-bit</a>
361
+(<a
362
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-fa.tar.gz.asc"
363
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
364
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-fa.tar.gz">64-bit</a>
365
+(<a
366
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-fa.tar.gz.asc"
367
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
368
+    
369
+    <li>&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr): <a
370
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-fr.tar.gz">32-bit</a>
371
+(<a
372
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-fr.tar.gz.asc"
373
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
374
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-fr.tar.gz">64-bit</a>
375
+(<a
376
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-fr.tar.gz.asc"
377
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
378
+    
379
+    <li>Italiano (it): <a
380
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-it.tar.gz">32-bit</a>
381
+(<a
382
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-it.tar.gz.asc"
383
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
384
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-it.tar.gz">64-bit</a>
385
+(<a
386
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-it.tar.gz.asc"
387
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
388
+    
389
+    <li>Nederlands (nl): <a
390
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-nl.tar.gz">32-bit</a>
391
+(<a
392
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-nl.tar.gz.asc"
393
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
394
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-nl.tar.gz">64-bit</a>
395
+(<a
396
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-nl.tar.gz.asc"
397
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
398
+    
399
+    <li>Polish (pl): <a
400
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-pl.tar.gz">32-bit</a>
401
+(<a
402
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-pl.tar.gz.asc"
403
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
404
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-pl.tar.gz">64-bit</a>
405
+(<a
406
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-pl.tar.gz.asc"
407
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
408
+    
409
+    <li>&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
410
+(pt-PT): <a
411
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-pt-PT.tar.gz">32-bit</a>
412
+(<a
413
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
414
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
415
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-pt-PT.tar.gz">64-bit</a>
416
+(<a
417
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
418
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
419
+    
420
+    <li>&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru): <a
421
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-ru.tar.gz">32-bit</a>
422
+(<a
423
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-ru.tar.gz.asc"
424
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
425
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-ru.tar.gz">64-bit</a>
426
+(<a
427
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-ru.tar.gz.asc"
428
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
429
+    
430
+    <li>&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN): <a
431
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-zh-CN.tar.gz">32-bit</a>
432
+(<a
433
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
434
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
435
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-zh-CN.tar.gz">64-bit</a>
436
+(<a
437
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
438
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
439
+    
440
+    </ul>
441
+    
442
+    
443
+    
444
+    <p>لطفاً راهنمایی که برای <a href="<page docs/verifying-signatures>">نحوه حصول
445
+اطمينان از امضای بسته‌ها</a>  تهيه کرده‌ايم را نيز مطالعه نماييد. اين کار به
446
+شما اجازه می‌دهد مطمئن شويد که فايلی که دانلود کرده‌ايد همان فايلی است که ما
447
+می‌خواستيم به دست شما برسد و در ميان راه دستکاری نشده است. علاوه بر اين،
448
+توجه داشته باشيد که نسخه فايرفاکس که در بسته‌های ما قرار دارد، در مقايسه با
449
+<a href="http://www.mozilla.com/firefox/">نسخه اصلی فايرفاکس</a>  مقداری <a
450
+href="<tbbrepo>/build-scripts/config/">تغيير داده شده</a>  است. ما هم اکنون
451
+در حال همکاری با سازمان موزيلا (سازنده فايرفاکس) هستيم تا ببينيم آيا نيازی
452
+به تغيير نام برای تأکيد اين موضوع وجود دارد يا خير.
453
+    </p>
454
+   
455
+    <a id="MacOSX"></a>
456
+    <h3><a class="anchor" href="#MacOSX">راهنمای Mac OS X</a></h3>
457
+    <p>فايل را از بالا دانلود کنيد، آن را در جایی ذخيره کنيد، و سپس روی آن کليک
458
+کنيد. Max OS X به طور خودکار بسته‌بندی آن را باز می‌کند و يک برنامه
459
+TorBrowser به زبان انتخابی‌تان در فهرست برنامه‌های شما قرار می‌گيرد (به
460
+عنوان مثال، TorBrowser_en-US.app). روی برنامه TorBrowser کليک کنيد تا
461
+Vidalia باز شود. هنگامی که Vidalia به تور وصل شد، خودش فايرفاکس را
462
+راه‌اندازی می‌کند.</p>
463
+    
464
+    <p><img src="$(IMGROOT)/screenshot-osx-torbrowser-icon.png" alt="Screenshot Mac
465
+OS X bundle" /></p>
466
+ 
467
+    <a id="Linux"></a>
468
+    <h3><a class="anchor" href="#Linux">راهنمای لینوکس</a></h3>
469
+    <p>Download the architecture-appropriate file above, save it somewhere, then
470
+run:<br> <code>tar -xvzf
471
+tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-<var>LANG</var>.tar.gz</code>
472
+or
473
+<code>tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-<var>LANG</var>.tar.gz</code>
474
+(where <var>LANG</var> is the language listed in the filename), and either
475
+double click on the directory or <code>cd</code> into it, then execute the
476
+<strong>start-tor-browser</strong> script. This will launch Vidalia and once
477
+that connects to Tor, it will launch Firefox. <em>Do not unpack or run TBB
478
+as root.</em></p>
479
+    
480
+    <a id="Windows"></a>
481
+    <h3><a class="anchor" href="#Windows">Windows instructions</a></h3>
482
+
483
+    <a id="Extraction"></a>
484
+    <h4><a class="anchor" href="#Extraction">بازگشایی بسته</a></h4>
485
+    
486
+    <p>فايل مورد نظر را از بالا دانلود کنيد، آن را جایی ذخيره کنيد و سپس روی آن دو
487
+بار کليک کنيد. با فرض اينکه برای باز کردن فايل از نرم‌افزار 7-zip استفاده
488
+می‌کنيد، مطابق با تصوير زير روی دکمه «...» کليک کنيد (اين مرحله با شماره 1
489
+در تصوير زير نشان داده شده است). حال مکان مورد نظر خود را برای ذخيره نسخه
490
+باز شده بسته انتخاب کنيد و دکمه OK را فشار دهيد (مرحله 2). حداقل 50 مگابايت
491
+فضای خالی بايد در مکان انتخابی شما آزاد باشد. اگر می‌خواهيد بسته را روی
492
+رايانه خود نگه داريد، ذخيره ‌سازی روی دسکتاپ (Desktop) گزينه مناسبی
493
+است. امّا اگر می‌خواهيد آن را به رايانه ديگری منتقل نماييد يا جای پای کمتری
494
+از خود روی رايانه‌ای بگذاريد، بسته را روی يک فلش درايو ذخيره‌ کنيد.</p>
495
+    
496
+    <p>برای آغاز بازگشايی بسته روی Extract کليک کنيد (مرحله 3).</p>
497
+    
498
+    <p><img src="$(IMGROOT)/tbb-screenshot1.png" alt="Screenshot of extraction
499
+process" /></p>
500
+    
501
+    <a id="Usage"></a>
502
+    <h4><a class="anchor" href="#Usage">استفاده</a></h4>
503
+    
504
+    <p>هنگامی که بازگشايی بسته تکميل شد، پوشه Tor Browser موجود در مکان ذخيره سازی
505
+را باز کنيد.</p>
506
+    
507
+    <p>دو بار روی نشان Start Tor Browser کليک کنيد (مرحله 4 نشان داده شده در عکس
508
+زير). در برخی سيستم‌ها ممکن است اين نشان به صورت Start Tor Browser.exe ديده
509
+شود.</p>
510
+    
511
+    <p>صفحه Vidalia اندکی بعد باز خواهد شد.</p>
512
+    
513
+    <p><img src="$(IMGROOT)/tbb-screenshot2.png" alt="Screenshot of bundle startup"
514
+/></p>
515
+    
516
+    <p>پس از آنکه تور آماده استفاده شد، فايرفاکس به طور خودکار باز خواهد شد. تنها
517
+صفحاتی از طريق تور فرستاده می‌شوند که از به وسيله مرورگر فايرفاکسی که همراه
518
+بسته می‌آيد مورد بازديد قرار گيرند. مرورگرهای ديگری که روی رايانه نصب باشند،
519
+تغييری نمی‌کنند. قبل از اينکه به استفاده از فايرفاکس شروع کنيد، مطمئن شويد
520
+که عبارت Tor Enabled را در گوشه سمت راست پايين مرورگر می‌بينيد (مرحله 5 نشان
521
+داده شده در شکل زير). برای کاهش خطر اشتباه، هنگام استفاده از بسته مرورگر تور
522
+از باز کردن نسخهه‌ای از فايرفاکس که در اين بسته نيامده خودداری کنيد، و قبل
523
+از شروع کار با اين بسته تمام صفحات باز فايرفاکس را ببنديد.</p>
524
+    
525
+    <p>چنانچه بسته پيام‌رسان و مرورگر تور را نصب کرده باشيد، نرم‌افزار پيام‌رسان
526
+پيدگين (Pidgin) نيز به طور خودکار باز خواهد شد.</p>
527
+    
528
+    <p>هر گاه کارتان با مرورگر تمام شد، با کليک کردن روی علامت <img
529
+src="$(IMGROOT)/tbb-close-button.png" alt="Close button (&times;)" />  تمام
530
+صفحات باز فايرفاکس را ببنديد (مرحله 6). برای محافظت از حريم شخصی شما، فهرست
531
+صفحات مورد بازديدتان و هر گونه کلوچک (Cookie) که ممکن است در طول مرورگری تان
532
+روی رايانه شما نصب شده باشد، پاک خواهند شد.</p>
533
+    
534
+    <p><img src="$(IMGROOT)/tbb-screenshot3a.png" alt="Screenshot of Firefox" /></p>
535
+    
536
+    <p>هنگام بستن مرورگر، اگر فقط از بسته مرورگر تور استفاده می‌کنيد، Vidalia و تور
537
+به طور خودکار بسته خواهند شد. اگر از بسته پيام‌رسان و مرورگر استفاده
538
+می‌کنيد، بايد پيدگين را خودتان ببنديد. برای بستن پيدگين روی نشان آن مطابق با
539
+شکل زير کليک راست کنيد و گزينه Quit را انتخاب کنيد (مرحله 7 و 8).</p>
540
+    
541
+    <p><img src="$(IMGROOT)/tbb-screenshot3b.png" alt="Screenshot of Pidgin" /></p>
542
+    
543
+    <p>هر گاه خواستيد دوباره از بسته مرورگر تور يا بسته پيام‌رسان و مرورگر تور
544
+استفاده کنيد، مراحل ذکر شده در بخش <a href="#Usage">«استفاده» </a> را تکرار
545
+کنيد.</p>
546
+    
547
+    <p>به ياد داشته باشيد که تور مبدأ ترافيک اينترنتی توليد شده توسط شما را بی‌نام
548
+و نشان می‌کند، و همه چيز داخل شبکه تور را رمزنگاری می‌کند، امّا  <a
549
+href="<wikifaq>#ExitEavesdroppers">نمی‌تواند ترافيک ميان شبکه تور و مقصد
550
+نهایی آن را رمزنگاری کند</a> . اگر اطلاعات حساسی را مبادله می‌کنيد، همان دقت
551
+نظر و احتياطی را به خرج دهيد که هنگام استفاده از اينترنت معمولی با تمام
552
+خطرهايش به خرج می‌دهيد، به عنوان مثال از https به جای http و ديگر روش‌های
553
+رمزنگاری پايانه به پايانه (end-to-end) و تصديق هويت (Authentication) استفاده
554
+نماييد.
555
+    </p>
556
+    
557
+    <a id="Feedback"></a>
558
+    <h3><a class="anchor" href="#Feedback">نظرات و پیشنهادات</a></h3>
559
+    
560
+    <p>The Tor Browser Bundle is under development and not yet complete.  To
561
+discuss improvements and submit comments, please use the <a
562
+href="https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-talk">tor-talk</a>
563
+mailing list.</p>
564
+    
565
+    <a id="More"></a>
566
+    <h3><a class="anchor" href="#More">اطلاعات بیشتر</a></h3>
567
+    
568
+    <p><strong>تور چيست و چرا به آن نياز دارم؟</strong>  برای کسب اطلاع بيشتر
569
+درباره تور، لطفاً به سايت پروژه تور سر بزنيد.</p>
570
+    
571
+    <p><strong>چه چيزهایی درون بسته مرورگر تور است؟</strong>  اين بسته شامل تور،
572
+Vidalia، Polipo، فايرفاکس، و Torbutton است (<a href="<page
573
+projects/torbrowser-details>#contents">اطلاعات بيشتر</a> )</p>
574
+    
575
+    <p><strong>چه چيزهایی درون بسته پيام‌رسان و مرورگر تور است؟</strong>  ااين بسته
576
+شامل تور، Vidalia، Polipo، فايرفاکس، Torbutton و پيدگين با افزونه OTR است
577
+(<a href="<page projects/torbrowser-details>#contents">اطلاعات بيشتر</a> )</p>
578
+    
579
+    <p><strong>چگونه می‌توانم بسته خودم را ايجاد کنم؟</strong>  برای دانلود کد منبع
580
+و ياد گرفتن ساختن بسته، <a href="<page
581
+projects/torbrowser-details>#build">راهنمای ساختن</a>  را مطالعه کنيد.</p>
582
+    
583
+    <p>بسته مرورگر تور تا حدی مبتنی بر <a
584
+href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable">نسخه قابل حمل
585
+موزيلا فايرفاکس</a>   و <a
586
+href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable">نسخه قابل حمل
587
+پيدگين</a>    از سايت <a
588
+href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a> می‌باشد.</p>
589
+  </div>
590
+  
591
+  <!-- END MAINCOL -->
592
+<div id = "sidecol">
593
+
594
+
595
+  #include "side.wmi"
596
+#include "info.wmi"
597
+</div>
598
+  
599
+<!-- END SIDECOL -->
600
+</div>
601
+
602
+
603
+#include "foot.wmi"
... ...
@@ -5,7 +5,7 @@
5 5
 
6 6
 
7 7
 ## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 24504 $
8
+# Revision: $Revision: 24524 $
9 9
 # Translation-Priority: 1-high
10 10
 #include "pl/head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle" CHARSET="UTF-8"
11 11
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -230,8 +230,8 @@ style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
230 230
     
231 231
     </ul>
232 232
 
233
-    <p id="Download-torbrowserbundleosx" style="font-size: 120%; margin: 5mm">BETA: Tor Browser Bundle for Intel Mac OS X 10.5 and higher with Firefox
234
-(version <version-torbrowserbundleosx>, 28 MB)</p>
233
+    <p id="Download-torbrowserbundleosx" style="font-size: 120%; margin: 5mm">BETA: Paczka Tora z Przeglądarką dla Intel Mac OS X 10.5 i nowszych z
234
+Firefoksem (wersja <version-torbrowserbundleosx>, 28 MB)</p>
235 235
  
236 236
     <ul>
237 237
     <li><a
... ...
@@ -458,22 +458,27 @@ wybranym przez Ciebie języku (na przykład, TorBrowser_en-US.app). Kliknij
458 458
 aplikację TorBrowser, by uruchomić Vidalię. Gdy Vidalia połączy się z Torem,
459 459
 uruchomi Firefoksa.</p>
460 460
     
461
-    <p><img src="$(IMGROOT)/screenshot-osx-torbrowser-icon.png" alt="Screenshot Mac
462
-OS X bundle" /></p>
461
+    <p><img src="$(IMGROOT)/screenshot-osx-torbrowser-icon.png" alt="Zrzut ekranu
462
+paczki dla Mac OS X" /></p>
463 463
  
464 464
     <a id="Linux"></a>
465 465
     <h3><a class="anchor" href="#Linux">Instrukcje dla Linuksa</a></h3>
466
-    <p>Pobierz jeden z powyższych plików, odpowiedni dla architektury, zapisz go
467
-gdzieś, po czym uruchom:<br /> tar -xvzf
468
-tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-LANG.tar.gz lub
469
-tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-LANG.tar.gz
470
-(gdzie LANG jest językiem podanym w nazwie pliku) i albo kilknij dwukrotnie
471
-na katalogu lub przejdź do niego za pomocą cd, po czym wykonaj skrypt
472
-<strong>start-tor-browser</strong>. To uruchomi Vidalię, a gdy połączy się
473
-ona z Torem, uruchomi Firefoksa.</p>
466
+    <p>Download the architecture-appropriate file above, save it somewhere, then
467
+run:<br> <code>tar -xvzf
468
+tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-<var>LANG</var>.tar.gz</code>
469
+or
470
+<code>tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-<var>LANG</var>.tar.gz</code>
471
+(where <var>LANG</var> is the language listed in the filename), and either
472
+double click on the directory or <code>cd</code> into it, then execute the
473
+<strong>start-tor-browser</strong> script. This will launch Vidalia and once
474
+that connects to Tor, it will launch Firefox. <em>Do not unpack or run TBB
475
+as root.</em></p>
476
+    
477
+    <a id="Windows"></a>
478
+    <h3><a class="anchor" href="#Windows">Windows instructions</a></h3>
474 479
 
475 480
     <a id="Extraction"></a>
476
-    <h3><a class="anchor" href="#Extraction">Rozpakowanie</a></h3>
481
+    <h4><a class="anchor" href="#Extraction">Rozpakowanie</a></h4>
477 482
     
478 483
     <p>Pobierz powyższy plik, zapisz go gdziekolwiek, po czym kliknij
479 484
 dwukrotnie. Kliknij na przycisk oznaczony <strong>"..."</strong> (1) i
... ...
@@ -489,7 +494,7 @@ rozpakowywanie. Może ono potrwać parę minut.</p>
489 494
     <p><img src="$(IMGROOT)/tbb-screenshot1.png" alt="Proces rozpakowywania" /></p>
490 495
     
491 496
     <a id="Usage"></a>
492
-    <h3><a class="anchor" href="#Usage">Sposób użycia</a></h3>
497
+    <h4><a class="anchor" href="#Usage">Sposób użycia</a></h4>
493 498
     
494 499
     <p>Po rozpakowaniu otwórz folder <strong>Tor Browser</strong> w miejscu, gdzie
495 500
 zachowałeś/aś paczkę.</p>
496 501