git.schokokeks.org
Repositories
Help
Report an Issue
tor-tb-manual.git
Code
Commits
Branches
Tags
Suche
Strukturansicht:
b436d5f
Branches
Tags
master
tor-tb-manual.git
es-ES
es-ES.po
Pushing es-ES translations
Colin Childs
commited
b436d5f
at 2017-01-17 22:27:44
es-ES.po
Blame
History
Raw
# Translators: # strel <strelnic@gmail.com>, 2016 # Joaquín Tita <carpincho@gmail.com>, 2016 # Lena <lenazun@gmail.com>, 2016 # eulalio barbero espinosa <eulaliob@gmail.com>, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: eulalio barbero espinosa <eulaliob@gmail.com>, 2016\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "reconocimientos-a-los-traductores" #: about-tor-browser.page:7 msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" msgstr "" "Conozca lo que el Navegador Tor puede hacer para proteger su privacidad y " "anonimato" #: about-tor-browser.page:10 msgid "About Tor Browser" msgstr "Sobre el Navegador Tor" #: about-tor-browser.page:12 msgid "" "Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. " "Using the Tor network has two main properties:" msgstr "" "El Navegador Tor usa la red Tor para proteger su privacidad y anonimato. " "Usar la red Tor tiene dos propiedades principales:" #: about-tor-browser.page:18 msgid "" "Your internet service provider, and anyone watching your connection locally," " will not be able to track your internet activity, including the names and " "addresses of the websites you visit." msgstr "" "Su proveedor de servicios de Internet (ISP), y cualquiera que esté " "observando su conexión localmente, no podrá rastrear su actividad en " "Internet, incluyendo los nombres y direcciones de los sitios web que visite." #: about-tor-browser.page:25 msgid "" "The operators of the websites and services that you use, and anyone watching" " them, will see a connection coming from the Tor network instead of your " "real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you " "explicitly identify yourself." msgstr "" "Los operadores de los sitios web y servicios que use, y cualquiera que los " "esté observando, verán una conexión proveniente de la red Tor en lugar de su" " dirección de Internet (IP) real, y no sabrán quién es usted a menos que " "usted se identifique de forma concreta." #: about-tor-browser.page:34 msgid "" "In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " "“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." msgstr "" "Además, el Navegador Tor está diseñado para evitar que los sitios web " "realicen “fingerprinting” (perfiles de patrones de los usuarios) o le " "identifiquen en base a la configuración de su navegador." #: about-tor-browser.page:39 msgid "" "By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only" " valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref" "=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)." msgstr "" "De forma predeterminada, el Navegador Tor no conserva ningún historial de " "navegación. Los cookies sólo son válidos para una sola sesión (hasta que se " "cierre el Navegador Tor o se solicite una <link xref=\"managing-identities" "#new-identity\">Nueva Identidad</link>)." #: about-tor-browser.page:50 msgid "How Tor works" msgstr "Cómo funciona Tor" #: about-tor-browser.page:52 msgid "" "Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy " "and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through " "three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The" " last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out " "onto the public Internet." msgstr "" "La red Tor es una red de túneles virtuales que le permite mejorar su " "privacidad y seguridad en Internet. Tor funciona enviando su tráfico a " "través de tres servidores aleatorios (también conocidos como " "<em>repetidores</em>) en la red Tor. El último repetidor en el circuito (el " "\"repetidor de salida\") envía entonces el tráfico fuera hacia la Internet " "pública." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: about-tor-browser.page:59 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/how-tor-works.png' " "md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" msgstr "" "external ref='media/how-tor-works.png' " "md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" #: about-tor-browser.page:60 msgid "" "The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. " "The green middle computers represent relays in the Tor network, while the " "three keys represent the layers of encryption between the user and each " "relay." msgstr "" "La imagen superior muestra un usuario navegando por distintos sitios web " "sobre Tor. Los ordenadores en verde en el centro representan los repetidores" " de la red Tor, mientras que las tres llaves representan las capas de " "cifrado entre el usuario y cada repetidor." #: bridges.page:6 msgid "Learn what bridges are and how to get them" msgstr "Aprenda lo que son los puentes y cómo obtenerlos" #: bridges.page:10 msgid "Bridges" msgstr "Puentes" #: bridges.page:12 msgid "" "Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 " "and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, " "bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not" " listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges" " in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that " "you are using Tor." msgstr "" "La mayoría de los <link xref=\"transports\">Transportes Conectables</link>, " "como obfs3 y obfs4, se basan en el uso de repetidores \"puente\". Igual que " "los repetidores Tor ordinarios, los puentes de red son ejecutados por " "voluntarios; sin embargo, al contrario que los repetidores ordinarios, no " "están listados públicamente, así que un adversario no puede identificarlos " "fácilmente. Usar puentes en combinación con transportes conectables ayuda a " "camuflar el hecho de está usando Tor." #: bridges.page:21 msgid "" "Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " "addresses in order to use these transports." msgstr "" "Otros transportes conectables, como meek, usan distintas técnicas anti-" "censura que no se basan en puentes. No necesita obtener direcciones de " "puentes para usar estos transportes." #: bridges.page:28 msgid "Getting bridge addresses" msgstr "Obtener direcciones de puentes" #: bridges.page:29 msgid "" "Because bridge addresses are not public, you will need to request them " "yourself. You have two options:" msgstr "" "Como las direcciones de puentes no son públicas, tendrá que solicitarlas " "usted mismo. Tiene dos opciones:" #: bridges.page:36 msgid "" "Visit <link " "href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>" " and follow the instructions, or" msgstr "" "Visite <link " "href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>" " y siga las instrucciones, o" #: bridges.page:42 msgid "" "Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, " "or" msgstr "" "Escriba un correo a bridges@torproject.org desde una dirección de Gmail, " "Yahoo, o Riseup, o" #: bridges.page:51 msgid "Entering bridge addresses" msgstr "Introducir direcciones de puentes" #: bridges.page:52 msgid "" "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " "into Tor Launcher." msgstr "" "Una vez haya obtenido algunas direcciones de puentes de red, tendrá que " "introducirlas en el Arranque de Tor." #: bridges.page:57 msgid "" "Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" " to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge " "address on a separate line." msgstr "" "Elija \"sí\" cuando se le pregunte si su Proveedor de Servicios de Internet " "(ISP) bloquea las conexiones a la red Tor. Seleccione \"Usar puentes " "personalizados\" e introduzca cada dirección de puente de red en una línea " "aparte." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: bridges.page:63 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' " "md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'" msgstr "" "external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' " "md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'" #: bridges.page:65 msgid "" "Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to " "using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received" " may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge " "addresses, and try again." msgstr "" "Pulse \"Conectar\". Usar puentes puede ralentizar la conexión en comparación" " al uso de repetidores Tor ordinarios. Si la conexión falla, los puentes que" " recibió pueden estar caídos. Por favor, use uno de los métodos anteriores " "para obtener más direcciones de puente, e inténtelo de nuevo." #: circumvention.page:6 msgid "What to do if the Tor network is blocked" msgstr "Qué hacer si la red Tor está bloqueada" #: circumvention.page:10 msgid "Circumvention" msgstr "Evasión" #: circumvention.page:12 msgid "" "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " "Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" " tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " "transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> " "page for more information on the types of transport that are currently " "available." msgstr "" "El acceso directo a la red Tor a veces puede estar bloqueado por su " "Proveedor de Servicios de Internet (ISP) o por un gobierno. El Navegador Tor" " incluye algunas herramientas de evasión para evitar estos bloqueos. Estas " "herramientas se llaman \"transportes conectables\". Vea la página <link " "xref=\"transports\">Transportes Conectables</link> para más información " "sobre los tipos de transporte que están disponibles actualmente." #: circumvention.page:22 msgid "Using pluggable transports" msgstr "Usar transportes conectables" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: circumvention.page:26 first-time.page:35 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/circumvention/configure.png' " "md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" msgstr "" "external ref='media/circumvention/configure.png' " "md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" #: circumvention.page:28 msgid "" "To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window " "that appears when you first run Tor Browser." msgstr "" "Para usar transportes conectables, pulse \"Configurar\" en la ventana de " "Arranque de Tor que aparece la primera vez que ejecuta el Navegador Tor." #: circumvention.page:33 msgid "" "You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" " clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " "Network Settings”." msgstr "" "También puede configurar transportes conectables mientras el Navegador Tor " "se está ejecutándo, pulsando sobre la cebolla verde junto a su barra de " "direcciones y seleccionando \"Configuración de la Red Tor\"." #: circumvention.page:41 msgid "" "Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" " to the Tor network." msgstr "" "Seleccione \"sí\" cuando se le pregunte si su Proveedor de Servicios de " "Internet (ISP) bloquea conexiones a la red Tor." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: circumvention.page:49 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/circumvention/bridges.png' " "md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" msgstr "" "external ref='media/circumvention/bridges.png' " "md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" #: circumvention.page:51 msgid "" "Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " "pluggable transport options to choose from." msgstr "" "Seleccione \"Conectar con los puentes proporcionados\". El Navegador Tor " "actualmente tiene seis transportes conectables entre los que elegir." #: circumvention.page:60 msgid "Which transport should I use?" msgstr "¿Qué transporte debo usar?" #: circumvention.page:61 msgid "" "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " "way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable " "Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual " "circumstances." msgstr "" "Cada uno de los transportes listados en el menú del Arranque de Tor funciona" " de una forma diferente (para más detalles, vea la página <link " "xref=\"transports\">Transportes conectables</link>), y la efectividad de " "cada uno depende de sus circunstancias individuales." #: circumvention.page:67 msgid "" "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" " should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-" "azure, meek-amazon." msgstr "" "Si está tratando de eludir una conexión bloqueada por primera vez, debe " "probar los distintos transportes: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-" "azure, meek-amazon." #: circumvention.page:72 msgid "" "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " "need to enter bridge addresses manually. Read the <link " "xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to" " obtain them." msgstr "" "Si prueba todas estas opciones, y con ninguna de ellas consigue conectar, " "necesitará introducir direcciones de puentes de red manualmente. Lea la " "sección <link xref=\"bridges\">Puentes</link> para conocer qué son los " "repetidores puente y cómo obtenerlos." #: downloading.page:7 msgid "How to download Tor Browser" msgstr "Cómo descargar el Navegador Tor" #: downloading.page:10 msgid "Downloading" msgstr "Descargar" #: downloading.page:12 msgid "" "The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor" " Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site " "will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which " "makes it much harder for somebody to tamper with." msgstr "" "La forma más fácil y simple de descargar el Navegador Tor es desde el sitio " "web oficial del Tor Project en https://www.torproject.org. Se asegura su " "conexión al sitio usando <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, que" " se lo pone mucho más difícil a cualquiera el manipularla." #: downloading.page:19 msgid "" "However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: " "for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can " "use one of the alternative download methods listed below." msgstr "" "Sin embargo, puede haber ocasiones en las que no pueda acceder al sitio web " "del Tor Project: por ejemplo, podría estar bloqueado en su red. Si esto " "sucede, puede usar uno de los métodos de descarga alternativos listados " "debajo." #: downloading.page:27 msgid "GetTor" msgstr "GetTor" #: downloading.page:28 msgid "" "GetTor is a service that automatically responds to messages with links to " "the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as" " Dropbox, Google Drive and Github.." msgstr "" "GetTor (obtener tor) es un servicio que responde automáticamente a los " "mensajes con enlaces a la versión más reciente del Navegador Tor, alojada en" " distintos lugares, como Dropbox, Google Drive y GitHub." #: downloading.page:34 msgid "To use GetTor via email:" msgstr "Para usar GetTor vía correo electrónico:" #: downloading.page:39 msgid "" "Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message " "simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) " "depending on your operating system." msgstr "" "Envíe un correo a gettor@torproject.org, y en el cuerpo del mensaje escriba " "simplemente “windows”, “osx”, o “linux”, (sin las comillas) dependiendo de " "su sistema operativo." #: downloading.page:46 msgid "" "GetTor will respond with an email containing links from which you can " "download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for " "verifying the download), the fingerprint of the key used to make the " "signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of " "“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you" " are using." msgstr "" "GetTor responderá con un correo conteniendo enlaces desde los que puede " "descargar el paquete del Navegador Tor, la firma criptográfica (necesaria " "para verificar la descarga), la huella de validación (fingerprint) de la " "clave usada para hacer la firma, y la suma de verificación (checksum) del " "paquete. Puede que se le ofrezca la elección entre software de \"32-bit\" o " "de \"64-bit\": la elección dependerá del modelo del ordenador donde se vaya " "a usar." #: downloading.page:57 msgid "To use GetTor via Twitter:" msgstr "Para usar GetTor vía Twitter:" #: downloading.page:62 msgid "" "To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct " "Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to " "follow the account)." msgstr "" "Para obtener enlaces para descargar el Navegador Tor en inglés para OS X, " "envíe un Mensaje Directo a @get_tor con las palabras \"osx en\" (sin las " "comillas) en él (no necesita seguir la cuenta)." #: downloading.page:70 msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):" msgstr "Para usar GetTor vía Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):" #: downloading.page:75 msgid "" "To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a " "message to gettor@torproject.org with the words \"linux zh\" in it." msgstr "" "Para obtener enlaces para descargar el Navegador Tor en chino para Linux, " "envíe un mensaje a gettor@torproject.org con las palabras \"linux zh\" (sin " "las comillas) en él." #: downloading.page:84 msgid "Satori" msgstr "Satori" #: downloading.page:85 msgid "" "Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to " "download several security and privacy programs from different sources." msgstr "" "Satori es un complemento para navegadores Chrome y Chromium que le permite " "descargar varios programas de seguridad y privacidad desde distintas " "fuentes." #: downloading.page:90 msgid "To download Tor Browser using Satori:" msgstr "Para descargar el Navegador Tor usando Satori:" #: downloading.page:95 msgid "Install Satori from the Chrome App Store." msgstr "Instale Satori desde la Chrome App Store." #: downloading.page:100 msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu." msgstr "Seleccione Satori desde su menú Aplicaciones del navegador." #: downloading.page:105 msgid "" "When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open " "listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor " "Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” " "after the name of the program — each one represents a different source from " "which to get the software. Your download will then begin." msgstr "" "Cuando Satori se abra, pulse selección de idioma. Se abrirá un menú listando" " las descargas disponibles para ese idioma. Busque la entrada para el " "Navegador Tor (Tor Browser) bajo el nombre de su sistema operativo. " "Seleccione \"A\" o \"B\" tras el nombre del programa — cada una representa " "una fuente distinta desde la que obtener el software. Entonces comenzará su " "descarga." #: downloading.page:115 msgid "" "Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in " "Satori’s menu and click “Select Files”." msgstr "" "Espere a que finalice su descarga, luego busque la sección \"Generar Hash\" " "en el menú de Satori, y pulse \"Seleccionar ficheros\"." #: downloading.page:121 msgid "" "Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of " "the file, which you should compare with the software’s original checksum: " "you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked" " on to start the download. If the checksums match, your download was " "successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor " "Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again," " or from a different source." msgstr "" "Seleccione el archivo del Navegador Tor descargado. Satori mostrará la suma " "de verificación (checksum) del fichero, que debe comparar con la suma de " "verificación del software original: puede encontrarla haciendo clic en " "\"checksum\" tras el enlace sobre el que hizo clic para iniciar la descarga." " Si las sumas de verificación coinciden, su descarga ha tenido éxito, y " "puede <link xref=\"first-time\">comenzar a usar el Navegador Tor</link>. Si " "no coinciden, puede que precise descargarlo de nuevo, o desde una fuente " "diferente." #: first-time.page:7 msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time" msgstr "Sepa cómo usar el Navegador Tor por primera vez" #: first-time.page:10 msgid "Running Tor Browser for the first time" msgstr "Ejecutar el Navegador Tor por primera vez" #: first-time.page:12 msgid "" "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network " "Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor " "network, or to configure Tor Browser for your connection." msgstr "" "Cuando ejecute el Navegador Tor por primera vez, verá la ventana de " "Configuración de la Red Tor. Esta le ofrece la opción de conectar " "directamente a la red Tor, o de configurar el Navegador Tor para su " "conexión." #: first-time.page:19 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: first-time.page:21 troubleshooting.page:18 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/first-time/connect.png' " "md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'" msgstr "" "external ref='media/first-time/connect.png' " "md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'" #: first-time.page:23 msgid "" "In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor " "network without any further configuration. Once clicked, a status bar will " "appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast " "connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the " "<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving " "the problem." msgstr "" "En la mayoría de los casos, escoger \"Conectar\" le permitirá conectar a la " "red Tor sin ninguna configuración adicional. Una vez haga clic, aparecerá " "una barra de estado mostrando el progreso de la conexión de Tor. Si tiene " "una conexión relativamente rápida, pero la barra parece haberse quedado fija" " en un determinado punto, vea la página <link " "xref=\"troubleshooting\">Solución de problemas</link> en busca de ayuda para" " solucionar el problema." #: first-time.page:33 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: first-time.page:37 msgid "" "If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should " "select this option. Tor Browser will take you through a series of " "configuration options." msgstr "" "Si sabe que su conexión está censurada, o usa un proxy, debe seleccionar " "esta opción. El Navegador Tor le llevará a través de una serie de opciones " "de configuración." #: first-time.page:44 msgid "" "The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on" " your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If " "you know your connection is censored, or you have tried and failed to " "connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”." " You will then be taken to the <link " "xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable " "transport." msgstr "" "La primera pantalla, pregunta si el acceso a la red Tor está bloqueado o " "censurado sobre su conexión. Si no cree que este sea el caso, seleccione " "\"No\". Si sabe que su conexión está censurada, o ha intentado y no podido " "conectar a la red Tor y no han funcionado otras soluciones, seleccione " "\"Sí\", que le llevará a la pantalla <link " "xref=\"circumvention\">Evasión</link> para configurar un transporte " "conectable." #: first-time.page:55 msgid "" "The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is" " not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the " "same settings will be used for other browsers on your system. If possible, " "ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" " a proxy, click “Continue”." msgstr "" "La siguiente pantalla pregunta si su conexión usa un proxy. En la mayoría de" " los casos esto no es necesario. Normalmente sabrá si debe responder \"Sí\"," " ya que estará usando la misma configuración para otros navegadores en su " "sistema. Si es posible, pida información a su administrador de red. Si su " "conexión no usa un proxy, pulse \"Continuar\"." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: first-time.page:63 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/first-time/proxy_question.png' " "md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" msgstr "" "external ref='media/first-time/proxy_question.png' " "md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: first-time.page:66 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/first-time/proxy.png' " "md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" msgstr "" "external ref='media/first-time/proxy.png' " "md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" #: index.page:6 msgid "Tor Browser User Manual" msgstr "Manual de usuario del Navegador Tor" #: known-issues.page:6 msgid "A list of known issues." msgstr "Una lista de problemas conocidos." #: known-issues.page:10 msgid "Known Issues" msgstr "Problemas conocidos" #: known-issues.page:14 msgid "" "Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time." msgstr "" "Tor necesita que el reloj de su sistema esté establecido a la hora (y zona " "horaria) correcta." #: known-issues.page:19 msgid "" "The following firewall software have been known to interfere with Tor and " "may need to be temporarily disabled:" msgstr "" "El siguiente software cortafuegos (firewall) se sabe que interfiere con Tor," " y puede que necesite deshabilitarlo temporalmente." #: known-issues.page:23 msgid "Webroot SecureAnywhere" msgstr "Webroot SecureAnywhere" #: known-issues.page:26 msgid "Kaspersky Internet Security 2012" msgstr "Kaspersky Internet Security 2012" #: known-issues.page:29 msgid "Sophos Antivirus for Mac" msgstr "Sophos Antivirus para Mac" #: known-issues.page:32 msgid "Microsoft Security Essentials" msgstr "Microsoft Security Essentials" #: known-issues.page:37 msgid "" "Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for " "security reasons." msgstr "" "Los vídeos que requieren Adobe Flash no están disponibles. Flash está " "deshabilitado por motivos de seguridad." #: known-issues.page:43 msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set." msgstr "Tor no puede usar un puente si tiene configurado un proxy." #: known-issues.page:48 msgid "" "The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to " "ensure that each software build is exactly reproducible." msgstr "" "El paquete del Navegador Tor está fechado el 1 de enero de 2000, 00:00:00 " "UTC. Esto es para asegurar que cada versión (build) del software es " "reproducible con exactitud." #: known-issues.page:54 msgid "" "To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open " "\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run " "executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then " "click OK." msgstr "" "Para ejecutar el Navegador Tor en Ubuntu, los usuarios necesitan ejecutar un" " script de consola. Abrir \"Ficheros\" (explorador de Unity), abrir " "\"Preferencias de archivos\" → pestaña \"Comportamiento\" → Configurar " "\"Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos\" a \"Preguntar " "siempre\", luego pulse OK." #: known-issues.page:62 msgid "" "Tor Browser can also be started from the command line by running the " "following command from inside the Tor Browser directory:" msgstr "" "El Navegador Tor también se puede iniciar desde la línea de comando " "ejecutando el siguiente comando desde el interior del directorio del " "Navegador Tor:" #: known-issues.page:66 #, no-wrap msgid "" "\n" " ./start-tor-browser.desktop\n" " " msgstr "" "\n" "./start-tor-browser.desktop\n" " " #: managing-identities.page:6 msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" msgstr "" "Sepa cómo controlar la información identificadora de la persona en el " "Navegador Tor." #: managing-identities.page:10 msgid "Managing identities" msgstr "Administrar identidades" #: managing-identities.page:12 msgid "" "When you connect to a website, it is not only the operators of that website " "who can record information about your visit. Most websites now use numerous " "third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " "trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " "across different sites." msgstr "" "Cuando conecta a un sitio web, no son sólo los operadores de ese sitio los " "que pueden registrar información sobre su visita. La mayoría de los sitios " "web ahora usan numerosos servicios de terceros, incluyendo botones \"Me " "gusta\" de redes sociales, rastreadores para analíticas, y balizas " "publicitarias, todos los cuales pueden vincular su actividad por distintos " "sitios." #: managing-identities.page:20 msgid "" "Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" " location and IP address, but even without this information they might be " "able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" " Browser includes some additional features that help you control what " "information can be tied to your identity." msgstr "" "Usar la red Tor evita que los observadores puedan descubrir su ubicación " "exacta y dirección IP, pero incluso sin esta información podrían ser capaces" " de vincular distintas áreas de su patrón de actividad. Por esta razón, el " "Navegador Tor incluye algunas características adicionales que le ayudan a " "controlar qué información puede estar ligada a su identidad." #: managing-identities.page:29 msgid "The URL bar" msgstr "La barra de URLs" #: managing-identities.page:30 msgid "" "Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " "website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " "the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" " be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " "that both connections originate from your browser." msgstr "" "El navegador Tor enfoca su experiencia web en torno a su relación con el " "sitio web de la barra de URLs. Incluso si se conecta a dos sitios distintos " "que usan el mismo servicio de seguimiento de terceros, el Navegador Tor " "forzará que el contenido sea servido sobre dos circuitos de Tor diferentes, " "por lo que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde su " "navegador." #: managing-identities.page:38 msgid "" "On the other hand, all connections to a single website address will be made " "over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " "single website in separate tabs or windows, without any loss of " "functionality." msgstr "" "Por otra parte, todas las conexiones a una sola dirección de sitio web se " "realizarán sobre el mismo circuito de Tor, lo que significa que puede " "navegar por diferentes páginas de un solo sitio web en pestañas o ventanas " "independientes, sin pérdida de funcionalidad." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: managing-identities.page:46 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " "md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'" msgstr "" "external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " "md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928' " #: managing-identities.page:48 msgid "" "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " "current tab in the onion menu." msgstr "" "Puede ver un diagrama del circuito que el Navegador Tor está usando para la " "pestaña actual en el menú de la cebolla." #: managing-identities.page:55 msgid "Logging in over Tor" msgstr "Iniciar sesión sobre Tor." #: managing-identities.page:56 msgid "" "Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " "there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " "that require usernames, passwords, or other identifying information." msgstr "" "Aunque el Navegador Tor está diseñado para habilitar el anonimato total del " "usuario en la web, puede haber situaciones en las que tenga sentido usar Tor" " con sitios web que requieran nombres de usuario, contraseñas u otra " "información de identificación." #: managing-identities.page:62 msgid "" "If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " "address and geographical location in the process. The same is often true " "when you send an email. Logging into your social networking or email " "accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " "you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " "useful if the website you are trying to reach is censored on your network." msgstr "" "Si accedes a un sitio web mediante un navegador normal, usted revelas tu IP " "y tu ubicación geográfica en el proceso. Lo mismo ocurre a menudo cuando " "envías un correo electrónico. Iniciar sesión en tu red social o cuentas de " "correo electrónico utilizando Tor tle permite elegir exactamente qué " "información revela a los sitios web donde navegas. Iniciar sesión con Tor " "también es útil si el sitio web al que intentas acceder está censurado en tu" " red." #: managing-identities.page:72 msgid "" "When you log in to a website over Tor, there are several points you should " "bear in mind:" msgstr "" "Cuando inicies sesión en un sitio web Tor, hay varios puntos que deberías " "tener en cuenta:" #: managing-identities.page:79 msgid "" "See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for" " important information on how to secure your connection when logging in." msgstr "" "Mira la página <link xref=\"secure-connections\">Conexiones seguras</link> " "en busca de información sobre cómo asegurar tu conexión al iniciar sesión." #: managing-identities.page:87 msgid "" "Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from " "an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " "email providers, might interpret this as a sign that your account has been " "hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " "following the site’s recommended procedure for account recovery, or " "contacting the operators and explaining the situation." msgstr "" "A menudo el Navegador Tor hace que su conexión parezca como si viniera de " "una parte completamente distinta del mundo. Algunos sitios web, como bancos " "o proveedores de correo electrónico, podrían interpretar esto como un signo " "de que su cuenta ha sido hackeada o comprometida, y bloqueárle. La única " "forma de resolver esto es seguir el procedimiento recomendado por el sitio " "para la recuperación de la cuenta, o contactar con los operadores y " "explicarles la situación." #: managing-identities.page:101 msgid "Changing identities and circuits" msgstr "Cambiar identidades y circuitos" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: managing-identities.page:103 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " "md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" msgstr "" "external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " "md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" #: managing-identities.page:105 msgid "" "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " "options, located in the Torbutton menu." msgstr "" "El navegador Tor presenta las opciones \"Nueva identidad\" y \"Nuevo " "circuito de Tor para este sitio\", colocadas en el menú de Torbutton." #: managing-identities.page:111 msgid "New Identity" msgstr "Nueva identidad" #: managing-identities.page:112 msgid "" "This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " "activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " "will close all your open tabs and windows, clear all private information " "such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " "connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " "be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." msgstr "" "Esta opción es útil si quieres evitar que la actividad posterior de tu " "navegador sea asociada a lo que estaba haciendo antes. Seleccionarla cerrará" " todas tus pestañas y ventanas abiertas, borrará toda la información privada" " como cookies e historial de navegación, y usará nuevos circuitos de Tor " "para todas las conexiones. Tor te advertirá de que se detendrán toda la " "actividad y descargas, así que ten esto en cuenta antes de pulsar \"Nueva " "identidad\"." #: managing-identities.page:123 msgid "New Tor Circuit for this Site" msgstr "Nuevo circuito de Tor para este sitio" #: managing-identities.page:124 msgid "" "This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-" "works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website " "you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the " "currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other " "open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well" " once they are reloaded. This option does not clear any private information " "or unlink your activity, nor does it affect your current connections to " "other websites." msgstr "" "Esta opción es útil si el <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-" "works\">repetidor de salida</link> que está usando no puede conectar al " "sitio web que solicita, o no está cargando adecuadamente. Seleccionarla " "provocará que la pestaña actualmente activa se recargue sobre un nuevo " "circuito de Tor. Otras pestañas y ventanas abiertas para el mismo sitio web " "también usarán el nuevo circuito una vez sean recargadas. Esta opción no " "borra ninguna información privada ni le desvincula a usted de su actividad, " "tampoco afecta a sus conexiones actuales a otros sitios web." #: onionsites.page:6 msgid "Services that are only accessible using Tor" msgstr "Servicios que sólo son accesibles usando Tor" #: onionsites.page:10 msgid "Onion Services" msgstr "Servicios onion" #: onionsites.page:11 msgid "" "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like " "websites) that are only accessible through the Tor network." msgstr "" "Los servicios Onion (anteriormente conocidos como \"servicios ocultos\") son" " servicios (como pueden ser los sitios web) que sólo son accesibles a través" " de la red Tor." #: onionsites.page:16 msgid "" "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-" "private web:" msgstr "" "Los servicios onion ofrecen varias ventajas sobre los servicios ordinarios " "en la web no-privada:" #: onionsites.page:23 msgid "" "An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult " "for adversaries to censor it or identify its operators." msgstr "" "La ubicación y direcciones IP de un servicio onion están ocultas, poniéndole" " difícil a los adversarios censurarlo o identificar a sus operadores." #: onionsites.page:29 msgid "" "All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so" " you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting" " over HTTPS</link>." msgstr "" "Todo el tráfico entre los usuarios de Tor y los servicios onion están " "cifrados extremo-a-extremo, así que no necesitas preocuparte de <link xref" "=\"secure-connections\">conectar sobre HTTPS</link>." #: onionsites.page:36 msgid "" "The address of an onion service is automatically generated, so the operators" " do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure" " that it is connecting to the right location and that the connection is not " "being tampered with." msgstr "" "La dirección de un servicio onion se genera automáticamente, de forma que " "los operadores no necesitan comprar un nombre de dominio; la URL .onion " "también ayuda a Tor a asegurarse de que está conectando a la ubicación " "correcta y que la conexión no está siendo alterada." #: onionsites.page:46 msgid "How to access an onion service" msgstr "Cómo acceder a un servicio onion" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: onionsites.page:48 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/onionsites/onion_url.png' " "md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" msgstr "" "external ref='media/onionsites/onion_url.png' " "md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" #: onionsites.page:50 msgid "" "Just like any other website, you will need to know the address of an onion " "service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen " "mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." msgstr "" "Como en cualquier otro sitio web, necesitarás conocer la dirección de un " "servicio onion para conectar con él. Una dirección onion es una cadena de " "dieciséis letras y números aleatorios en su mayoría, seguidos de \".onion\"." #: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10 msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolución de problemas" #: onionsites.page:59 msgid "" "If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have " "entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will " "stop Tor Browser from being able to reach the site." msgstr "" "Si no puedes alcanzar el servicio onion que solicitas, asegúrate de que has " "introducido correctamente la dirección onion de 16-caracteres: Incluso un " "pequeño error evitará que el Navegador Tor pueda alcanzar el sitio." #: onionsites.page:64 msgid "" "If you are still unable to connect to the onion service, please try again " "later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may " "have allowed it to go offline without warning." msgstr "" "Si todavía no puede conectar al servicio onion, por favor, inténtelo de " "nuevo más tarde. Puede haber un problema temporal de conexión, o los " "operadores del sitio pueden haber permitido que los usuarios sean " "desconectados sin avisar." #: onionsites.page:69 msgid "" "You can also ensure that you're able to access other onion services by " "connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's " "Onion Service</link>" msgstr "" "También puede asegurarse de que puede acceder a otros servicios onion " "conectando al <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">Servicio Onion " "de DuckDuckGo</link>" #: plugins.page:6 msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript" msgstr "Cómo maneja el Navegador Tor los complementos, plugins y JavaScript" #: plugins.page:10 msgid "Plugins, add-ons and JavaScript" msgstr "Plugins, complementos y JavaScript" #: plugins.page:13 msgid "Flash Player" msgstr "Flash Player" #: plugins.page:14 msgid "" "Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display" " video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor " "Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It " "can therefore reveal your real location and IP address to the website " "operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by " "default in Tor Browser, and enabling it is not recommended." msgstr "" "Sitios web de vídeo, como Vimeo, hacen uso del plugin Flash Player para " "mostrar contenido de vídeo. Desafortunadamente, este software opera de forma" " independiente al Navegador Tor y no se puede hacer que obedezca fácilmente " "a la configuración proxy del Navegador Tor. Por tanto, puede revelar su " "ubicación y dirección IP reales a los operadores de sitios web, o a un " "observador externo. Por esta razón, Flash está deshabilitado por defecto en " "el Navegador Tor, y no se recomienda habilitarlo." #: plugins.page:23 msgid "" "Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery " "methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor " "Browser." msgstr "" "Algunos sitios web (como YouTube) ofrecen métodos alternativos de entrega de" " vídeo que no usan Flash. Estos métodos pueden ser compatibles con el " "Navegador Tor." #: plugins.page:31 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: plugins.page:32 msgid "" "JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive " "elements such as video, animation, audio, and status timelines. " "Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the " "browser, which might lead to deanonymization." msgstr "" "JavaScript es un lenguaje de programación que los sitios web usan para " "ofrecer elementos interactivos como vídeo, animación, audio, y estados en " "líneas de tiempo. Por desgracia, JavaScript también puede habilitar ataques " "a la seguridad del navegador, lo que puede llevar a la pérdida del " "anonimato." #: plugins.page:39 msgid "" "Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” " "icon at the top-left of the window, which allows you to control the " "JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely." msgstr "" "El Navegador Tor incluye un complemento llamado NoScript, al que se accede " "mediante el icono \"S\" en la parte superior izquierda de la ventana, lo que" " permite que controle el JavaScript que se ejecuta en páginas web " "individuales, o bloquearlo por completo." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: plugins.page:45 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " "md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" msgstr "" "external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " "md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" #: plugins.page:47 msgid "" "Users who require a high degree of security in their web browsing should set" " Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to " "“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” " "(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent" " many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting " "is to allow all websites to run scripts." msgstr "" "Los usuarios que requieren un alto grado de seguridad en su navegación web, " "deben establecer el <link xref=\"security-slider\">Control deslizante de " "seguridad</link> del Navegador Tor a \"Medio-Alto\" (lo que deshabilita los " "sitios web no-HTTPS) o \"Alto\" (lo que hace esto mismo para todos los " "sitios web). Sin embargo, deshabilitar JavaScript evitará que muchos sitios " "web se muestren correctamente, así que la configuración por defecto del " "Navegador Tor es permitir que todos los sitios web ejecuten scripts." #: plugins.page:58 msgid "Browser Add-ons" msgstr "Complementos de navegador" #: plugins.page:59 msgid "" "Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are " "compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser." msgstr "" "El Navegador Tor está basado en Firefox, y cualquier complemento de " "navegador o tema decorativo que sea compatible con Firefox también puede ser" " instalado en el Navegador Tor." #: plugins.page:64 msgid "" "However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are" " those included by default. Installing any other browser add-ons may break " "functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your" " privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-" "ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations." msgstr "" "Sin embargo, los únicos complementos que han sido probados para su uso con " "el Navegador Tor son aquellos incluidos de forma predeterminada. Instalar " "cualquier otro complemento de navegador puede desbaratar la funcionalidad en" " el Navegador Tor o causar problemas más serios que afectarán a su " "privacidad y seguridad. Se recomienda firmemente no instalar complementos " "adicionales, además Tor Project no ofrecerá soporte para estas " "configuraciones." #: secure-connections.page:8 msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS" msgstr "Aprende cómo proteger tus datos usando el Navegador Tor y HTTPS" #: secure-connections.page:12 msgid "Secure Connections" msgstr "Conexiones seguras" #: secure-connections.page:14 msgid "" "If personal information such as a login password travels unencrypted over " "the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you " "are logging into any website, you should make sure that the site offers " "HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can" " verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address " "will begin with “https://”, rather than “http://”." msgstr "" "Si la información personal como nombre de usuario y contraseña viaja cifrada" " por Internet, puede ser interceptada muy fácilmente por alguien a la " "escucha. Si estás iniciando sesión en cualquier sitio web, debes asegurarte " "de que el sitio ofrece cifrado HTTPS, que protege contra esta clase de " "escuchas. Puedes verificar esto en la barra de URLs: Si tu conexión está " "cifrada, la dirección comenzará con “https://”, en lugar de “http://”." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: secure-connections.page:24 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/secure-connections/https.png' " "md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" msgstr "" "external ref='media/secure-connections/https.png' " "md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" #: secure-connections.page:26 msgid "" "The following visualization shows what information is visible to " "eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:" msgstr "" "La siguiente visualización muestra qué información es visible a quienes " "estén a la escucha, tanto si usa como si no el Navegador Tor y el cifrado " "HTTPS:" #: secure-connections.page:35 msgid "" "Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're " "using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on." msgstr "" "Haz clic en el botón \"Tor\" para ver qué datos son visibles para los " "observadores cuando estás usando Tor. El botón se pondrá verde para indicar " "que Tor está activado." #: secure-connections.page:42 msgid "" "Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when " "you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on." msgstr "" "Pulsa el botón \"HTTPS\" para ver qué datos son visibles a los observadores " "cuando estás usando HTTPS. El botón se pondrá verde para indicar que HTTPS " "está activado." #: secure-connections.page:49 msgid "" "When both buttons are green, you see the data that is visible to observers " "when you are using both tools." msgstr "" "Cuando ambos botones están en verde, verás los datos que son visibles para " "los observadores cuando estás usando ambas herramientas." #: secure-connections.page:55 msgid "" "When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers " "when you don't use either tool." msgstr "" "Cuando ambos botones están en gris, verás los datos que son visibles para " "los observadores cuando no usas ninguna de las dos herramientas." #: secure-connections.page:62 msgid "Potentially visible data" msgstr "Datos potencialmente visibles" #: secure-connections.page:70 msgid "The site being visited." msgstr "El sitio que se está visitando." #: secure-connections.page:81 msgid "Username and password used for authentication." msgstr "Nombre de usuario y contraseña usados para la autentificación." #: secure-connections.page:92 msgid "Data being transmitted." msgstr "Datos que se están transmitiendo." #: secure-connections.page:103 msgid "" "Network location of the computer used to visit the website (the public IP " "address)." msgstr "" "La ubicación de red del ordenador usado para visitar el sitio web (la " "dirección IP pública)." #: secure-connections.page:115 msgid "Whether or not Tor is being used." msgstr "Si se está usando Tor o no." #: security-slider.page:6 msgid "Configuring Tor Browser for security and usability" msgstr "Configurar el Navegador Tor para seguridad y usabilidad" #: security-slider.page:10 msgid "Security Slider" msgstr "Control deslizante de seguridad" #: security-slider.page:11 msgid "" "Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your " "security by disabling certain web features that can be used to attack your " "security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop " "some web pages from functioning properly, so you should weigh your security " "needs against the degree of usability you require." msgstr "" "El Navegador Tor incluye un \"Control deslizante de seguridad\" que te " "permite incrementar tu seguridad deshabilitando ciertas características de " "la web que se pueden usar para atacar tu seguridad y anonimato. Incrementar " "el nivel de seguridad del Navegador Tor evitará que algunas páginas web " "funcionen adecuadamente, así que debes sopesar tus necesidades de seguridad " "con respecto al grado de usabilidad que necesitas." #: security-slider.page:21 msgid "Accessing the Security Slider" msgstr "Acceder al 'Control deslizante de seguridad'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: security-slider.page:23 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/security-slider/slider.png' " "md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'" msgstr "" "external ref='media/security-slider/slider.png' " "md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'" #: security-slider.page:25 msgid "" "The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security " "Settings” menu." msgstr "" "El 'Control deslizante de seguridad' está localizado en el menú " "\"Configuración de seguridad y privacidad\" de Torbutton." #: security-slider.page:32 msgid "Security Levels" msgstr "Niveles de seguridad" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: security-slider.page:34 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/security-slider/slider_window.png' " "md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'" msgstr "" "external ref='media/security-slider/slider_window.png' " "md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'" #: security-slider.page:36 msgid "" "Increasing the level of the Security Slider will disable or partially " "disable certain browser features to protect against possible attacks." msgstr "" "Incrementar el nivel del 'Control deslizante de seguridad' deshabilitará o " "deshabilitará parcialmente determinadas características para proteger contra" " posibles ataques." #: security-slider.page:42 msgid "High" msgstr "Alto" #: security-slider.page:43 msgid "" "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " "NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " "mathematical equations may not display properly; some font rendering " "features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is " "disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;" " and some fonts and icons may not display correctly." msgstr "" "En este nivel, los audiovisuales HTML5 funcionan en modo clic-para-" "reproducir mediante NoScript; se deshabilitan todas las optimizaciones de " "rendimiento de JavaScript; algunas ecuaciones matemáticas puede que no se " "muestren adecuadamente; algunas características de renderización de fuentes " "están deshabilitadas; algunos tipos de imagen están deshabilitados; " "JavaScript está deshabilitado por defecto en todos los sitios; la mayoría de" " formatos de vídeo y audio están deshabilitados; y algunas fuentes e iconos " "puede que no se muestren correctamente." #: security-slider.page:53 msgid "Medium-High" msgstr "Medio-Alto" #: security-slider.page:54 msgid "" "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " "NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " "mathematical equations may not display properly; some font rendering " "features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is " "disabled by default on all non-<link xref=\"secure-" "connections\">HTTPS</link> sites." msgstr "" "En este nivel, el vídeo y el audio HTML5 se comportan en modo clic-para-" "reproducir mediante NoScript; se deshabilitan todas las optimizaciones de " "rendimiento; algunas ecuaciones matemáticas puede que no se muestren " "adecuadamente; algunas características de renderización están " "deshabilitadas; algunos tipos de imagen están deshabilitados; y JavaScript " "está deshabilitado por defecto en todos los sitios no-<link xref=\"secure-" "connections\">HTTPS</link>." #: security-slider.page:64 msgid "Medium-Low" msgstr "Medio-Bajo" #: security-slider.page:65 msgid "" "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " "NoScript; some <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> performance " "optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and " "some mathematical equations may not display properly." msgstr "" "En este nivel, el vídeo y el audio HTML5 se comportan en modo clic-para-" "reproducir mediante NoScript; se deshabilitan algunas optimizaciones de " "rendimiento de <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> lo que causa que " "algunos sitios web se ejecuten de forma más lenta; y algunas ecuaciones " "matemáticas puede que no se muestren adecuadamente." #: security-slider.page:73 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: security-slider.page:74 msgid "" "At this level, all browser features are enabled. This is the most usable " "option." msgstr "" "En este nivel, todas las características del navegador están habilitadas. " "Esta es la opción más fácil de usar." #: transports.page:6 transports.page:20 msgid "Types of pluggable transport" msgstr "Tipos de portabilidad de plugins" #: transports.page:10 msgid "Pluggable Transports" msgstr "Transportes conectables" #: transports.page:12 msgid "" "Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " "sends out. This can be useful in situations where an Internet Service " "Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " "network." msgstr "" "Los transportes conectables son herramientas que Tor puede usar para " "camuflar el tráfico que envía. Esto puede ser útil en situaciones donde un " "Proveedor de Servicios de Internet (ISP), u otra autoridad está bloqueando " "activamente conexiones a la red Tor." #: transports.page:21 msgid "" "Currently there are six pluggable transports available, but more are being " "developed." msgstr "" "Actualmente hay seis transportes conectables disponibles, pero se están " "desarrollando más." #: transports.page:28 msgid "obfs3" msgstr "obfs3" #: transports.page:33 msgid "" "obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " "any other protocol. obfs3 bridges will work in most places." msgstr "" "obfs3 hace que el tráfico de Tor tenga apariencia aleatoria, de forma que no" " se parezca a Tor o a ningún otro protocolo. Los puentes de red obfs3 " "funcionarán en la mayoría de los lugares." #: transports.page:42 msgid "obfs4" msgstr "obfs4" #: transports.page:47 msgid "" "obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors " "from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " "be blocked than obfs3 bridges." msgstr "" "obfs4 hace que el tráfico de Tor tenga apariencia aleatoria, como obfs3, y " "además evita que los censores encuentren puentes de red mediante el " "escaneado de Internet. Resulta menos probable que bloqueen los puentes de " "red obfs4 que los puentes obfs3." #: transports.page:56 msgid "Scramblesuit" msgstr "Scramblesuit" #: transports.page:61 msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges." msgstr "" "ScrambleSuit es similar a obfs4 pero tiene una batería de puentes distinta." #: transports.page:69 msgid "FTE" msgstr "FTE" #: transports.page:74 msgid "" "FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " "(HTTP) traffic." msgstr "" "FTE (cifrado transformador de formato) camufla el tráfico de Tor como " "tráfico web ordinario (HTTP)." #: transports.page:82 msgid "meek" msgstr "meek" #: transports.page:87 msgid "" "These transports all make it look like you are browsing a major web site " "instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon " "Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " "site; and meek-google makes it look like you are using Google search." msgstr "" "Todos estos transportes hacen que parezca que estás navegando por uno de los" " principales sitios web en lugar de estar usando Tor. meek-amazon hace que " "parezca que estás usando Amazon Web Services; meek-azure hace que parezca " "que estás usando un sitio web de Microsoft; y meek-google hace que parezca " "que estás usando la búsqueda de Google." #: troubleshooting.page:6 msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work" msgstr "Qué hacer si el Navegador Tor no funciona" #: troubleshooting.page:12 msgid "" "You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after" " running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it " "for the first time." msgstr "" "Deberías poder comenzar a navegar la web usando el Navegador Tor poco " "después de ejecutar el programa y pulsar el botón \"Conectar\", si lo estás " "usando por primera vez." #: troubleshooting.page:21 msgid "Quick fixes" msgstr "Arreglos rápidos" #: troubleshooting.page:22 msgid "" "If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of " "the following:" msgstr "" "Si el Navegador Tor no conecta, puede haber una solución simple. Pruebe cada" " una de las siguientes:" #: troubleshooting.page:29 msgid "" "Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able " "to connect." msgstr "" "El reloj de tu ordenador ha de estar configurado correctamente, o Tor no " "podrá conectar." #: troubleshooting.page:35 msgid "" "Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if " "Tor Browser is running, restart your computer." msgstr "" "Asegúrese de que no hay otro Navegador Tor ya en marcha. Si no está seguro, " "reinicie su computadora." #: troubleshooting.page:41 msgid "" "Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing " "Tor from running. You may need to consult the documentation for your " "antivirus software if you do not know how to do this." msgstr "" "Asegúrese de que cualquier programa antivirus que tenga instalado no está " "evitando que Tor se ejecute. Puede que necesite consultar la documentación " "de su software antivirus si no sabe cómo hacer esto." #: troubleshooting.page:49 msgid "Temporarily disable your firewall." msgstr "Deshabilita temporalmente tu cortafuegos (firewall)." #: troubleshooting.page:54 msgid "" "Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite " "your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand." msgstr "" "Borre el Navegador Tor e instálelo de nuevo. Si está actualizando, no se " "limitee a sobrescribir sus anteriores ficheros del Navegador Tor; asegúrese " "previamente de que han sido borrados por completo." #: troubleshooting.page:64 msgid "Is your connection censored?" msgstr "¿Está censurada tu conexión?" #: troubleshooting.page:65 msgid "" "If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be " "censoring connections to the Tor network. Read the <link " "xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions." msgstr "" "Si aún no puedes conectar, tu Proveedor de Servicios de Internet (ISP) " "podría estar censurando las conexiones a la red Tor. Lee la sección <link " "xref=\"circumvention\">Elusión</link> en busca de posibles soluciones." #: troubleshooting.page:74 msgid "Known issues" msgstr "Problemas conocidos" #: troubleshooting.page:75 msgid "" "Tor Browser is under constant development, and some issues are known about " "but not yet fixed. Please check the <link xref=\"known-issues\">Known " "Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already " "listed there." msgstr "" "El Navegador Tor está bajo desarrollo constante, y algunos problemas son " "conocidos pero aún no están reparados. Por favor, revise la página de <link " "xref=\"known-issues\">Problemas conocidos</link> para ver si el problema que" " está experimentando ya está listado allí." #: uninstalling.page:6 msgid "How to remove Tor Browser from your system" msgstr "Cómo eliminar el Navegador Tor de su sistema" #: uninstalling.page:10 msgid "Uninstalling" msgstr "Desinstalar" #: uninstalling.page:12 msgid "" "Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your" " computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software " "or settings." msgstr "" "El Navegador Tor no afecta a ningún software existente en su máquina ni a " "los ajustes de estos. Desinstalar el Navegador Tor no afectará ni al " "software de su sistema ni a sus configuraciones." #: uninstalling.page:18 msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:" msgstr "Eliminar el Navegador Tor de tu sistema es simple:" #: uninstalling.page:24 msgid "" "Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the " "Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no " "default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if " "you are running the English Tor Browser." msgstr "" "Encuentre la carpeta de su Navegador Tor. La ubicación predeterminada en " "Windows es el Escritorio; en Mac OS X es la carpeta de Aplicaciones. En " "Linux, no hay una ubicación predeterminada, sin embargo, la carpeta será " "nombrada \"tor-browser_en-US\" si está ejecutando el Navegador Tor en " "inglés." #: uninstalling.page:32 msgid "Delete the Tor Browser folder." msgstr "Borre la carpeta del Navegador Tor." #: uninstalling.page:35 msgid "Empty your Trash" msgstr "Vacíe su Papelera." #: uninstalling.page:39 msgid "" "Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used." msgstr "" "Observa que no se usa la utilidad \"Desinstalar\" estándar de tu sistema " "operativo." #: updating.page:6 msgid "How to update Tor Browser" msgstr "Cómo actualizar el Navegador Tor" #: updating.page:10 msgid "Updating" msgstr "Actualizar" #: updating.page:12 msgid "" "Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an " "outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security " "flaws that compromise your privacy and anonymity." msgstr "" "El Navegador Tor se debe mantener actualizado en todo momento. Si continúa " "usando una versión obsoleta del software, puede estar expuesto a graves " "fallos de seguridad que comprometan su privacidad y anonimato." #: updating.page:18 msgid "" "Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has " "been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you " "may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update " "either automatically or manually." msgstr "" "El Navegador Tor le pedirá que actualicee el software una vez se publique " "una nueva versión: El icono de Torbutton mostrará un triángulo amarillo, y " "podrá ver un indicador escrito de actualización cuando se abra el Navegador " "Tor. Puedes actualizar tanto automática como manualmente." #: updating.page:26 msgid "Updating Tor Browser automatically" msgstr "Actualizar automáticamente el Navegador Tor" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: updating.page:30 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/updating/update1.png' " "md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'" msgstr "" "external ref='media/updating/update1.png' " "md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'" #: updating.page:32 msgid "" "When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, " "then select “Check for Tor Browser Update”." msgstr "" "Cuando se le solicite actualizar el Navegador Tor, pulse sobre el icono de " "Torbutton, y seleccione \"Buscar actualizaciones del Navegador Tor\"." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: updating.page:39 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/updating/update3.png' " "md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'" msgstr "" "external ref='media/updating/update3.png' " "md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'" #: updating.page:41 msgid "" "When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” " "button." msgstr "" "Cuando el Navegador Tor haya terminado de buscar actualizaciones, pulse el " "botón \"Actualizar\"." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: updating.page:48 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/updating/update4.png' " "md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'" msgstr "" "external ref='media/updating/update4.png' " "md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'" #: updating.page:50 msgid "" "Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You " "will now be running the latest version." msgstr "" "Espere a que la actualización se descargue e instale, luego reinicie el " "Navegador Tor. Estará entonces ejecutando la versión más reciente." #: updating.page:58 msgid "Updating Tor Browser manually" msgstr "Actualizar manualmente el Navegador Tor" #: updating.page:61 msgid "" "When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and" " close the program." msgstr "" "Cuando se le solicite actualizar el Navegador Tor, cierre la sesión de " "navegación y el programa." #: updating.page:67 msgid "" "Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it " "(see the <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> section for more " "information)." msgstr "" "Elimine el Navegador Tor de su sistema borrando la carpeta que lo contiene " "(vea la sección <link xref=\"uninstalling\">Desinstalar</link> para más " "información)." #: updating.page:74 msgid "" "Visit <link href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">" " https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download " "a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before." msgstr "" "Visite <link " "href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\"> " "https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> y descargue " "una copia de la versión más reciente del Navegador Tor, luego instálela como" " antes."