# Translators:
# strel <strelnic@gmail.com>, 2016
# Joaquín Tita <carpincho@gmail.com>, 2016
# Lena <lenazun@gmail.com>, 2016
# eulalio barbero espinosa <eulaliob@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: eulalio barbero espinosa <eulaliob@gmail.com>, 2016\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "reconocimientos-a-los-traductores"

#: about-tor-browser.page:7
msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
msgstr ""
"Conozca lo que el Navegador Tor puede hacer para proteger su privacidad y "
"anonimato"

#: about-tor-browser.page:10
msgid "About Tor Browser"
msgstr "Sobre el Navegador Tor"

#: about-tor-browser.page:12
msgid ""
"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
"Using the Tor network has two main properties:"
msgstr ""
"El Navegador Tor usa la red Tor para proteger su privacidad y anonimato. "
"Usar la red Tor tiene dos propiedades principales:"

#: about-tor-browser.page:18
msgid ""
"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally,"
" will not be able to track your internet activity, including the names and "
"addresses of the websites you visit."
msgstr ""
"Su proveedor de servicios de Internet (ISP), y cualquiera que esté "
"observando su conexión localmente, no podrá rastrear su actividad en "
"Internet, incluyendo los nombres y direcciones de los sitios web que visite."

#: about-tor-browser.page:25
msgid ""
"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching"
" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your "
"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
"explicitly identify yourself."
msgstr ""
"Los operadores de los sitios web y servicios que use, y cualquiera que los "
"esté observando, verán una conexión proveniente de la red Tor en lugar de su"
" dirección de Internet (IP) real, y no sabrán quién es usted a menos que "
"usted se identifique de forma concreta."

#: about-tor-browser.page:34
msgid ""
"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
msgstr ""
"Además, el Navegador Tor está diseñado para evitar que los sitios web "
"realicen “fingerprinting” (perfiles de patrones de los usuarios) o le "
"identifiquen en base a la configuración de su navegador."

#: about-tor-browser.page:39
msgid ""
"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref"
"=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
msgstr ""
"De forma predeterminada, el Navegador Tor no conserva ningún historial de "
"navegación. Los cookies sólo son válidos para una sola sesión (hasta que se "
"cierre el Navegador Tor o se solicite una <link xref=\"managing-identities"
"#new-identity\">Nueva Identidad</link>)."

#: about-tor-browser.page:50
msgid "How Tor works"
msgstr "Cómo funciona Tor"

#: about-tor-browser.page:52
msgid ""
"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The"
" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out "
"onto the public Internet."
msgstr ""
"La red Tor es una red de túneles virtuales que le permite mejorar su "
"privacidad y seguridad en Internet. Tor funciona enviando su tráfico a "
"través de tres servidores aleatorios (también conocidos como "
"<em>repetidores</em>) en la red Tor. El último repetidor en el circuito (el "
"\"repetidor de salida\") envía entonces el tráfico fuera hacia la Internet "
"pública."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: about-tor-browser.page:59
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/how-tor-works.png' "
"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
msgstr ""
"external ref='media/how-tor-works.png' "
"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"

#: about-tor-browser.page:60
msgid ""
"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
"relay."
msgstr ""
"La imagen superior muestra un usuario navegando por distintos sitios web "
"sobre Tor. Los ordenadores en verde en el centro representan los repetidores"
" de la red Tor, mientras que las tres llaves representan las capas de "
"cifrado entre el usuario y cada repetidor."

#: bridges.page:6
msgid "Learn what bridges are and how to get them"
msgstr "Aprenda lo que son los puentes y cómo obtenerlos"

#: bridges.page:10
msgid "Bridges"
msgstr "Puentes"

#: bridges.page:12
msgid ""
"Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 "
"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, "
"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not"
" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges"
" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
"you are using Tor."
msgstr ""
"La mayoría de los <link xref=\"transports\">Transportes Conectables</link>, "
"como obfs3 y obfs4, se basan en el uso de repetidores \"puente\". Igual que "
"los repetidores Tor ordinarios, los puentes de red son ejecutados por "
"voluntarios; sin embargo, al contrario que los repetidores ordinarios, no "
"están listados públicamente, así que un adversario no puede identificarlos "
"fácilmente. Usar puentes en combinación con transportes conectables ayuda a "
"camuflar el hecho de está usando Tor."

#: bridges.page:21
msgid ""
"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
"addresses in order to use these transports."
msgstr ""
"Otros transportes conectables, como meek, usan distintas técnicas anti-"
"censura que no se basan en puentes. No necesita obtener direcciones de "
"puentes para usar estos transportes."

#: bridges.page:28
msgid "Getting bridge addresses"
msgstr "Obtener direcciones de puentes"

#: bridges.page:29
msgid ""
"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
"yourself. You have two options:"
msgstr ""
"Como las direcciones de puentes no son públicas, tendrá que solicitarlas "
"usted mismo. Tiene dos opciones:"

#: bridges.page:36
msgid ""
"Visit <link "
"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
" and follow the instructions, or"
msgstr ""
"Visite <link "
"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
" y siga las instrucciones, o"

#: bridges.page:42
msgid ""
"Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
"or"
msgstr ""
"Escriba un correo a bridges@torproject.org desde una dirección de Gmail, "
"Yahoo, o Riseup, o"

#: bridges.page:51
msgid "Entering bridge addresses"
msgstr "Introducir direcciones de puentes"

#: bridges.page:52
msgid ""
"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
"into Tor Launcher."
msgstr ""
"Una vez haya obtenido algunas direcciones de puentes de red, tendrá que "
"introducirlas en el Arranque de Tor."

#: bridges.page:57
msgid ""
"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge "
"address on a separate line."
msgstr ""
"Elija \"sí\" cuando se le pregunte si su Proveedor de Servicios de Internet "
"(ISP) bloquea las conexiones a la red Tor. Seleccione \"Usar puentes "
"personalizados\" e introduzca cada dirección de puente de red en una línea "
"aparte."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: bridges.page:63
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
msgstr ""
"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"

#: bridges.page:65
msgid ""
"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to "
"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received"
" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge "
"addresses, and try again."
msgstr ""
"Pulse \"Conectar\". Usar puentes puede ralentizar la conexión en comparación"
" al uso de repetidores Tor ordinarios. Si la conexión falla, los puentes que"
" recibió pueden estar caídos. Por favor, use uno de los métodos anteriores "
"para obtener más direcciones de puente, e inténtelo de nuevo."

#: circumvention.page:6
msgid "What to do if the Tor network is blocked"
msgstr "Qué hacer si la red Tor está bloqueada"

#: circumvention.page:10
msgid "Circumvention"
msgstr "Evasión"

#: circumvention.page:12
msgid ""
"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
"transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> "
"page for more information on the types of transport that are currently "
"available."
msgstr ""
"El acceso directo a la red Tor a veces puede estar bloqueado por su "
"Proveedor de Servicios de Internet (ISP) o por un gobierno. El Navegador Tor"
" incluye algunas herramientas de evasión para evitar estos bloqueos. Estas "
"herramientas se llaman \"transportes conectables\". Vea la página <link "
"xref=\"transports\">Transportes Conectables</link> para más información "
"sobre los tipos de transporte que están disponibles actualmente."

#: circumvention.page:22
msgid "Using pluggable transports"
msgstr "Usar transportes conectables"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: circumvention.page:26 first-time.page:35
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/circumvention/configure.png' "
"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
msgstr ""
"external ref='media/circumvention/configure.png' "
"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"

#: circumvention.page:28
msgid ""
"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
"Para usar transportes conectables, pulse \"Configurar\" en la ventana de "
"Arranque de Tor que aparece la primera vez que ejecuta el Navegador Tor."

#: circumvention.page:33
msgid ""
"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
"Network Settings”."
msgstr ""
"También puede configurar transportes conectables mientras el Navegador Tor "
"se está ejecutándo, pulsando sobre la cebolla verde junto a su barra de "
"direcciones y seleccionando \"Configuración de la Red Tor\"."

#: circumvention.page:41
msgid ""
"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
" to the Tor network."
msgstr ""
"Seleccione \"sí\" cuando se le pregunte si su Proveedor de Servicios de "
"Internet (ISP) bloquea conexiones a la red Tor."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: circumvention.page:49
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
msgstr ""
"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"

#: circumvention.page:51
msgid ""
"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
"pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
"Seleccione \"Conectar con los puentes proporcionados\". El Navegador Tor "
"actualmente tiene seis transportes conectables entre los que elegir."

#: circumvention.page:60
msgid "Which transport should I use?"
msgstr "¿Qué transporte debo usar?"

#: circumvention.page:61
msgid ""
"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
"way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable "
"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual "
"circumstances."
msgstr ""
"Cada uno de los transportes listados en el menú del Arranque de Tor funciona"
" de una forma diferente (para más detalles, vea la página <link "
"xref=\"transports\">Transportes conectables</link>), y la efectividad de "
"cada uno depende de sus circunstancias individuales."

#: circumvention.page:67
msgid ""
"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
"azure, meek-amazon."
msgstr ""
"Si está tratando de eludir una conexión bloqueada por primera vez, debe "
"probar los distintos transportes: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
"azure, meek-amazon."

#: circumvention.page:72
msgid ""
"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
"need to enter bridge addresses manually. Read the <link "
"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
" obtain them."
msgstr ""
"Si prueba todas estas opciones, y con ninguna de ellas consigue conectar, "
"necesitará introducir direcciones de puentes de red manualmente. Lea la "
"sección <link xref=\"bridges\">Puentes</link> para conocer qué son los "
"repetidores puente y cómo obtenerlos."

#: downloading.page:7
msgid "How to download Tor Browser"
msgstr "Cómo descargar el Navegador Tor"

#: downloading.page:10
msgid "Downloading"
msgstr "Descargar"

#: downloading.page:12
msgid ""
"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
"will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which "
"makes it much harder for somebody to tamper with."
msgstr ""
"La forma más fácil y simple de descargar el Navegador Tor es desde el sitio "
"web oficial del Tor Project en https://www.torproject.org. Se asegura su "
"conexión al sitio usando <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, que"
" se lo pone mucho más difícil a cualquiera el manipularla."

#: downloading.page:19
msgid ""
"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
"use one of the alternative download methods listed below."
msgstr ""
"Sin embargo, puede haber ocasiones en las que no pueda acceder al sitio web "
"del Tor Project: por ejemplo, podría estar bloqueado en su red. Si esto "
"sucede, puede usar uno de los métodos de descarga alternativos listados "
"debajo."

#: downloading.page:27
msgid "GetTor"
msgstr "GetTor"

#: downloading.page:28
msgid ""
"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
" Dropbox, Google Drive and Github.."
msgstr ""
"GetTor (obtener tor) es un servicio que responde automáticamente a los "
"mensajes con enlaces a la versión más reciente del Navegador Tor, alojada en"
" distintos lugares, como Dropbox, Google Drive y GitHub."

#: downloading.page:34
msgid "To use GetTor via email:"
msgstr "Para usar GetTor vía correo electrónico:"

#: downloading.page:39
msgid ""
"Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message "
"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
"depending on your operating system."
msgstr ""
"Envíe un correo a gettor@torproject.org, y en el cuerpo del mensaje escriba "
"simplemente “windows”, “osx”, o “linux”, (sin las comillas) dependiendo de "
"su sistema operativo."

#: downloading.page:46
msgid ""
"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
" are using."
msgstr ""
"GetTor responderá con un correo conteniendo enlaces desde los que puede "
"descargar el paquete del Navegador Tor, la firma criptográfica (necesaria "
"para verificar la descarga), la huella de validación (fingerprint) de la "
"clave usada para hacer la firma, y la suma de verificación (checksum) del "
"paquete. Puede que se le ofrezca la elección entre software de \"32-bit\" o "
"de \"64-bit\": la elección dependerá del modelo del ordenador donde se vaya "
"a usar."

#: downloading.page:57
msgid "To use GetTor via Twitter:"
msgstr "Para usar GetTor vía Twitter:"

#: downloading.page:62
msgid ""
"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
"follow the account)."
msgstr ""
"Para obtener enlaces para descargar el Navegador Tor en inglés para OS X, "
"envíe un Mensaje Directo a @get_tor con las palabras \"osx en\" (sin las "
"comillas) en él (no necesita seguir la cuenta)."

#: downloading.page:70
msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
msgstr "Para usar GetTor vía Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"

#: downloading.page:75
msgid ""
"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
"message to gettor@torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
msgstr ""
"Para obtener enlaces para descargar el Navegador Tor en chino para Linux, "
"envíe un mensaje a gettor@torproject.org con las palabras \"linux zh\" (sin "
"las comillas) en él."

#: downloading.page:84
msgid "Satori"
msgstr "Satori"

#: downloading.page:85
msgid ""
"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to "
"download several security and privacy programs from different sources."
msgstr ""
"Satori es un complemento para navegadores Chrome y Chromium que le permite "
"descargar varios programas de seguridad y privacidad desde distintas "
"fuentes."

#: downloading.page:90
msgid "To download Tor Browser using Satori:"
msgstr "Para descargar el Navegador Tor usando Satori:"

#: downloading.page:95
msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
msgstr "Instale Satori desde la Chrome App Store."

#: downloading.page:100
msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu."
msgstr "Seleccione Satori desde su menú Aplicaciones del navegador."

#: downloading.page:105
msgid ""
"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open "
"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor "
"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” "
"after the name of the program — each one represents a different source from "
"which to get the software. Your download will then begin."
msgstr ""
"Cuando Satori se abra, pulse selección de idioma. Se abrirá un menú listando"
" las descargas disponibles para ese idioma. Busque la entrada para el "
"Navegador Tor (Tor Browser) bajo el nombre de su sistema operativo. "
"Seleccione \"A\" o \"B\" tras el nombre del programa — cada una representa "
"una fuente distinta desde la que obtener el software. Entonces comenzará su "
"descarga."

#: downloading.page:115
msgid ""
"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in "
"Satori’s menu and click “Select Files”."
msgstr ""
"Espere a que finalice su descarga, luego busque la sección \"Generar Hash\" "
"en el menú de Satori, y pulse \"Seleccionar ficheros\"."

#: downloading.page:121
msgid ""
"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of "
"the file, which you should compare with the software’s original checksum: "
"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked"
" on to start the download. If the checksums match, your download was "
"successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor "
"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again,"
" or from a different source."
msgstr ""
"Seleccione el archivo del Navegador Tor descargado. Satori mostrará la suma "
"de verificación (checksum) del fichero, que debe comparar con la suma de "
"verificación del software original: puede encontrarla haciendo clic en "
"\"checksum\" tras el enlace sobre el que hizo clic para iniciar la descarga."
" Si las sumas de verificación coinciden, su descarga ha tenido éxito, y "
"puede <link xref=\"first-time\">comenzar a usar el Navegador Tor</link>. Si "
"no coinciden, puede que precise descargarlo de nuevo, o desde una fuente "
"diferente."

#: first-time.page:7
msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
msgstr "Sepa cómo usar el Navegador Tor por primera vez"

#: first-time.page:10
msgid "Running Tor Browser for the first time"
msgstr "Ejecutar el Navegador Tor por primera vez"

#: first-time.page:12
msgid ""
"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
"network, or to configure Tor Browser for your connection."
msgstr ""
"Cuando ejecute el Navegador Tor por primera vez, verá la ventana de "
"Configuración de la Red Tor. Esta le ofrece la opción de conectar "
"directamente a la red Tor, o de configurar el Navegador Tor para su "
"conexión."

#: first-time.page:19
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/first-time/connect.png' "
"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
msgstr ""
"external ref='media/first-time/connect.png' "
"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"

#: first-time.page:23
msgid ""
"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the "
"<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving "
"the problem."
msgstr ""
"En la mayoría de los casos, escoger \"Conectar\" le permitirá conectar a la "
"red Tor sin ninguna configuración adicional. Una vez haga clic, aparecerá "
"una barra de estado mostrando el progreso de la conexión de Tor. Si tiene "
"una conexión relativamente rápida, pero la barra parece haberse quedado fija"
" en un determinado punto, vea la página <link "
"xref=\"troubleshooting\">Solución de problemas</link> en busca de ayuda para"
" solucionar el problema."

#: first-time.page:33
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: first-time.page:37
msgid ""
"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
"configuration options."
msgstr ""
"Si sabe que su conexión está censurada, o usa un proxy, debe seleccionar "
"esta opción. El Navegador Tor le llevará a través de una serie de opciones "
"de configuración."

#: first-time.page:44
msgid ""
"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
" You will then be taken to the <link "
"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
"transport."
msgstr ""
"La primera pantalla, pregunta si el acceso a la red Tor está bloqueado o "
"censurado sobre su conexión. Si no cree que este sea el caso, seleccione "
"\"No\". Si sabe que su conexión está censurada, o ha intentado y no podido "
"conectar a la red Tor y no han funcionado otras soluciones, seleccione "
"\"Sí\",  que le llevará a la pantalla <link "
"xref=\"circumvention\">Evasión</link> para configurar un transporte "
"conectable."

#: first-time.page:55
msgid ""
"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
" a proxy, click “Continue”."
msgstr ""
"La siguiente pantalla pregunta si su conexión usa un proxy. En la mayoría de"
" los casos esto no es necesario. Normalmente sabrá si debe responder \"Sí\","
" ya que estará usando la misma configuración para otros navegadores en su "
"sistema. Si es posible, pida información a su administrador de red. Si su "
"conexión no usa un proxy, pulse \"Continuar\"."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: first-time.page:63
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
msgstr ""
"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: first-time.page:66
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/first-time/proxy.png' "
"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
msgstr ""
"external ref='media/first-time/proxy.png' "
"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"

#: index.page:6
msgid "Tor Browser User Manual"
msgstr "Manual de usuario del Navegador Tor"

#: known-issues.page:6
msgid "A list of known issues."
msgstr "Una lista de problemas conocidos."

#: known-issues.page:10
msgid "Known Issues"
msgstr "Problemas conocidos"

#: known-issues.page:14
msgid ""
"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
msgstr ""
"Tor necesita que el reloj de su sistema esté establecido a la hora (y zona "
"horaria) correcta."

#: known-issues.page:19
msgid ""
"The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
"may need to be temporarily disabled:"
msgstr ""
"El siguiente software cortafuegos (firewall) se sabe que interfiere con Tor,"
" y puede que necesite deshabilitarlo temporalmente."

#: known-issues.page:23
msgid "Webroot SecureAnywhere"
msgstr "Webroot SecureAnywhere"

#: known-issues.page:26
msgid "Kaspersky Internet Security 2012"
msgstr "Kaspersky Internet Security 2012"

#: known-issues.page:29
msgid "Sophos Antivirus for Mac"
msgstr "Sophos Antivirus para Mac"

#: known-issues.page:32
msgid "Microsoft Security Essentials"
msgstr "Microsoft Security Essentials"

#: known-issues.page:37
msgid ""
"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
"security reasons."
msgstr ""
"Los vídeos que requieren Adobe Flash no están disponibles. Flash está "
"deshabilitado por motivos de seguridad."

#: known-issues.page:43
msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set."
msgstr "Tor no puede usar un puente si tiene configurado un proxy."

#: known-issues.page:48
msgid ""
"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
"ensure that each software build is exactly reproducible."
msgstr ""
"El paquete del Navegador Tor está fechado el 1 de enero de 2000, 00:00:00 "
"UTC. Esto es para asegurar que cada versión (build) del software es "
"reproducible con exactitud."

#: known-issues.page:54
msgid ""
"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run "
"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
"click OK."
msgstr ""
"Para ejecutar el Navegador Tor en Ubuntu, los usuarios necesitan ejecutar un"
" script de consola. Abrir \"Ficheros\" (explorador de Unity), abrir "
"\"Preferencias de archivos\"  → pestaña \"Comportamiento\" → Configurar "
"\"Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos\" a \"Preguntar "
"siempre\", luego pulse OK."

#: known-issues.page:62
msgid ""
"Tor Browser can also be started from the command line by running the "
"following command from inside the Tor Browser directory:"
msgstr ""
"El Navegador Tor también se puede iniciar desde la línea de comando "
"ejecutando el siguiente comando desde el interior del directorio del "
"Navegador Tor:"

#: known-issues.page:66
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"    ./start-tor-browser.desktop\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"./start-tor-browser.desktop\n"
"    "

#: managing-identities.page:6
msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
msgstr ""
"Sepa cómo controlar la información identificadora de la persona en el "
"Navegador Tor."

#: managing-identities.page:10
msgid "Managing identities"
msgstr "Administrar identidades"

#: managing-identities.page:12
msgid ""
"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
"across different sites."
msgstr ""
"Cuando conecta a un sitio web, no son sólo los operadores de ese sitio los "
"que pueden registrar información sobre su visita. La mayoría de los sitios "
"web ahora usan numerosos servicios de terceros, incluyendo botones \"Me "
"gusta\" de redes sociales, rastreadores para analíticas, y balizas "
"publicitarias, todos los cuales pueden vincular su actividad por distintos "
"sitios."

#: managing-identities.page:20
msgid ""
"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
" location and IP address, but even without this information they might be "
"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
" Browser includes some additional features that help you control what "
"information can be tied to your identity."
msgstr ""
"Usar la red Tor evita que los observadores puedan descubrir su ubicación "
"exacta y dirección IP, pero incluso sin esta información podrían ser capaces"
" de vincular distintas áreas de su patrón de actividad. Por esta razón, el "
"Navegador Tor incluye algunas características adicionales que le ayudan a "
"controlar qué información puede estar ligada a su identidad."

#: managing-identities.page:29
msgid "The URL bar"
msgstr "La barra de URLs"

#: managing-identities.page:30
msgid ""
"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
"that both connections originate from your browser."
msgstr ""
"El navegador Tor enfoca su experiencia web en torno a su relación con el "
"sitio web de la barra de URLs. Incluso si se conecta a dos sitios distintos "
"que usan el mismo servicio de seguimiento de terceros, el Navegador Tor "
"forzará que el contenido sea servido sobre dos circuitos de Tor diferentes, "
"por lo que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde su "
"navegador."

#: managing-identities.page:38
msgid ""
"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
"functionality."
msgstr ""
"Por otra parte, todas las conexiones a una sola dirección de sitio web se "
"realizarán sobre el mismo circuito de Tor, lo que significa que puede "
"navegar por diferentes páginas de un solo sitio web en pestañas o ventanas "
"independientes, sin pérdida de funcionalidad."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: managing-identities.page:46
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
msgstr ""
"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928' "

#: managing-identities.page:48
msgid ""
"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
"current tab in the onion menu."
msgstr ""
"Puede ver un diagrama del circuito que el Navegador Tor está usando para la "
"pestaña actual en el menú de la cebolla."

#: managing-identities.page:55
msgid "Logging in over Tor"
msgstr "Iniciar sesión sobre Tor."

#: managing-identities.page:56
msgid ""
"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
"Aunque el Navegador Tor está diseñado para habilitar el anonimato total del "
"usuario en la web, puede haber situaciones en las que tenga sentido usar Tor"
" con sitios web que requieran nombres de usuario, contraseñas u otra "
"información de identificación."

#: managing-identities.page:62
msgid ""
"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
"address and geographical location in the process. The same is often true "
"when you send an email. Logging into your social networking or email "
"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
msgstr ""
"Si accedes a un sitio web mediante un navegador normal, usted revelas tu IP "
"y tu ubicación geográfica en el proceso. Lo mismo ocurre a menudo cuando "
"envías un correo electrónico. Iniciar sesión en tu red social o cuentas de "
"correo electrónico utilizando Tor tle permite elegir exactamente qué "
"información revela a los sitios web donde navegas. Iniciar sesión con Tor "
"también es útil si el sitio web al que intentas acceder está censurado en tu"
" red."

#: managing-identities.page:72
msgid ""
"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
"bear in mind:"
msgstr ""
"Cuando inicies sesión en un sitio web Tor, hay varios puntos que deberías "
"tener en cuenta:"

#: managing-identities.page:79
msgid ""
"See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for"
" important information on how to secure your connection when logging in."
msgstr ""
"Mira la página <link xref=\"secure-connections\">Conexiones seguras</link> "
"en busca de información sobre cómo asegurar tu conexión al iniciar sesión."

#: managing-identities.page:87
msgid ""
"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from "
"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
"contacting the operators and explaining the situation."
msgstr ""
"A menudo el Navegador Tor hace que su conexión parezca como si viniera de "
"una parte completamente distinta del mundo. Algunos sitios web, como bancos "
"o proveedores de correo electrónico, podrían interpretar esto como un signo "
"de que su cuenta ha sido hackeada o comprometida, y bloqueárle. La única "
"forma de resolver esto es seguir el procedimiento recomendado por el sitio "
"para la recuperación de la cuenta, o contactar con los operadores y "
"explicarles la situación."

#: managing-identities.page:101
msgid "Changing identities and circuits"
msgstr "Cambiar identidades y circuitos"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: managing-identities.page:103
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
msgstr ""
"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"

#: managing-identities.page:105
msgid ""
"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
"options, located in the Torbutton menu."
msgstr ""
"El navegador Tor presenta las opciones \"Nueva identidad\" y \"Nuevo "
"circuito de Tor para este sitio\", colocadas en el menú de Torbutton."

#: managing-identities.page:111
msgid "New Identity"
msgstr "Nueva identidad"

#: managing-identities.page:112
msgid ""
"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
msgstr ""
"Esta opción es útil si quieres evitar que la actividad posterior de tu "
"navegador sea asociada a lo que estaba haciendo antes. Seleccionarla cerrará"
" todas tus pestañas y ventanas abiertas, borrará toda la información privada"
" como cookies e historial de navegación, y usará nuevos circuitos de Tor "
"para todas las conexiones. Tor te advertirá de que se detendrán toda la "
"actividad y descargas, así que ten esto en cuenta antes de pulsar \"Nueva "
"identidad\"."

#: managing-identities.page:123
msgid "New Tor Circuit for this Site"
msgstr "Nuevo circuito de Tor para este sitio"

#: managing-identities.page:124
msgid ""
"This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
"works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website "
"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the "
"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other "
"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well"
" once they are reloaded. This option does not clear any private information "
"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to "
"other websites."
msgstr ""
"Esta opción es útil si el <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
"works\">repetidor de salida</link> que está usando no puede conectar al "
"sitio web que solicita, o no está cargando adecuadamente. Seleccionarla "
"provocará que la pestaña actualmente activa se recargue sobre un nuevo "
"circuito de Tor. Otras pestañas y ventanas abiertas para el mismo sitio web "
"también usarán el nuevo circuito una vez sean recargadas. Esta opción no "
"borra ninguna información privada ni le desvincula a usted de su actividad, "
"tampoco afecta a sus conexiones actuales a otros sitios web."

#: onionsites.page:6
msgid "Services that are only accessible using Tor"
msgstr "Servicios que sólo son accesibles usando Tor"

#: onionsites.page:10
msgid "Onion Services"
msgstr "Servicios onion"

#: onionsites.page:11
msgid ""
"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
"websites) that are only accessible through the Tor network."
msgstr ""
"Los servicios Onion (anteriormente conocidos como \"servicios ocultos\") son"
" servicios (como pueden ser los sitios web) que sólo son accesibles a través"
" de la red Tor."

#: onionsites.page:16
msgid ""
"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
"private web:"
msgstr ""
"Los servicios onion ofrecen varias ventajas sobre los servicios ordinarios "
"en la web no-privada:"

#: onionsites.page:23
msgid ""
"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult "
"for adversaries to censor it or identify its operators."
msgstr ""
"La ubicación y direcciones IP de un servicio onion están ocultas, poniéndole"
" difícil a los adversarios censurarlo o identificar a sus operadores."

#: onionsites.page:29
msgid ""
"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so"
" you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
" over HTTPS</link>."
msgstr ""
"Todo el tráfico entre los usuarios de Tor y los servicios onion están "
"cifrados extremo-a-extremo, así que no necesitas preocuparte de <link xref"
"=\"secure-connections\">conectar sobre HTTPS</link>."

#: onionsites.page:36
msgid ""
"The address of an onion service is automatically generated, so the operators"
" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure"
" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
"being tampered with."
msgstr ""
"La dirección de un servicio onion se genera automáticamente, de forma que "
"los operadores no necesitan comprar un nombre de dominio; la URL .onion "
"también ayuda a Tor a asegurarse de que está conectando a la ubicación "
"correcta y que la conexión no está siendo alterada."

#: onionsites.page:46
msgid "How to access an onion service"
msgstr "Cómo acceder a un servicio onion"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: onionsites.page:48
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
msgstr ""
"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"

#: onionsites.page:50
msgid ""
"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
msgstr ""
"Como en cualquier otro sitio web, necesitarás conocer la dirección de un "
"servicio onion para conectar con él. Una dirección onion es una cadena de "
"dieciséis letras y números aleatorios en su mayoría, seguidos de \".onion\"."

#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolución de problemas"

#: onionsites.page:59
msgid ""
"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
"stop Tor Browser from being able to reach the site."
msgstr ""
"Si no puedes alcanzar el servicio onion que solicitas, asegúrate de que has "
"introducido correctamente la dirección onion de 16-caracteres: Incluso un "
"pequeño error evitará que el Navegador Tor pueda alcanzar el sitio."

#: onionsites.page:64
msgid ""
"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
"have allowed it to go offline without warning."
msgstr ""
"Si todavía no puede conectar al servicio onion, por favor, inténtelo de "
"nuevo más tarde. Puede haber un problema temporal de conexión, o los "
"operadores del sitio pueden haber permitido que los usuarios sean "
"desconectados sin avisar."

#: onionsites.page:69
msgid ""
"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
"Onion Service</link>"
msgstr ""
"También puede asegurarse de que puede acceder a otros servicios onion "
"conectando al <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">Servicio Onion "
"de DuckDuckGo</link>"

#: plugins.page:6
msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
msgstr "Cómo maneja el Navegador Tor los complementos, plugins y JavaScript"

#: plugins.page:10
msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
msgstr "Plugins, complementos y JavaScript"

#: plugins.page:13
msgid "Flash Player"
msgstr "Flash Player"

#: plugins.page:14
msgid ""
"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It "
"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
msgstr ""
"Sitios web de vídeo, como Vimeo, hacen uso del plugin Flash Player para "
"mostrar contenido de vídeo. Desafortunadamente, este software opera de forma"
" independiente al Navegador Tor y no se puede hacer que obedezca fácilmente "
"a la configuración proxy del Navegador Tor. Por tanto, puede revelar su "
"ubicación y dirección IP reales a los operadores de sitios web, o a un "
"observador externo. Por esta razón, Flash está deshabilitado por defecto en "
"el Navegador Tor, y no se recomienda habilitarlo."

#: plugins.page:23
msgid ""
"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
"Browser."
msgstr ""
"Algunos sitios web (como YouTube) ofrecen métodos alternativos de entrega de"
" vídeo que no usan Flash. Estos métodos pueden ser compatibles con el "
"Navegador Tor."

#: plugins.page:31
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

#: plugins.page:32
msgid ""
"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
"browser, which might lead to deanonymization."
msgstr ""
"JavaScript es un lenguaje de programación que los sitios web usan para "
"ofrecer elementos interactivos como vídeo, animación, audio, y estados en "
"líneas de tiempo. Por desgracia, JavaScript también puede habilitar ataques "
"a la seguridad del navegador, lo que puede llevar a la pérdida del "
"anonimato."

#: plugins.page:39
msgid ""
"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” "
"icon at the top-left of the window, which allows you to control the "
"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
msgstr ""
"El Navegador Tor incluye un complemento llamado NoScript, al que se accede "
"mediante el icono \"S\" en la parte superior izquierda de la ventana, lo que"
" permite que controle el JavaScript que se ejecuta en páginas web "
"individuales, o bloquearlo por completo."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: plugins.page:45
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
msgstr ""
"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"

#: plugins.page:47
msgid ""
"Users who require a high degree of security in their web browsing should set"
" Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to "
"“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” "
"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent"
" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting "
"is to allow all websites to run scripts."
msgstr ""
"Los usuarios que requieren un alto grado de seguridad en su navegación web, "
"deben establecer el <link xref=\"security-slider\">Control deslizante de "
"seguridad</link> del Navegador Tor a \"Medio-Alto\" (lo que deshabilita los "
"sitios web no-HTTPS) o \"Alto\" (lo que hace esto mismo para todos los "
"sitios web). Sin embargo, deshabilitar JavaScript evitará que muchos sitios "
"web se muestren correctamente, así que la configuración por defecto del "
"Navegador Tor es permitir que todos los sitios web ejecuten scripts."

#: plugins.page:58
msgid "Browser Add-ons"
msgstr "Complementos de navegador"

#: plugins.page:59
msgid ""
"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
msgstr ""
"El Navegador Tor está basado en Firefox, y cualquier complemento de "
"navegador o tema decorativo que sea compatible con Firefox también puede ser"
" instalado en el Navegador Tor."

#: plugins.page:64
msgid ""
"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are"
" those included by default. Installing any other browser add-ons may break "
"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your"
" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
msgstr ""
"Sin embargo, los únicos complementos que han sido probados para su uso con "
"el Navegador Tor son aquellos incluidos de forma predeterminada. Instalar "
"cualquier otro complemento de navegador puede desbaratar la funcionalidad en"
" el Navegador Tor o causar problemas más serios que afectarán a su "
"privacidad y seguridad. Se recomienda firmemente no instalar complementos "
"adicionales, además Tor Project no ofrecerá soporte para estas "
"configuraciones."

#: secure-connections.page:8
msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
msgstr "Aprende cómo proteger tus datos usando el Navegador Tor y HTTPS"

#: secure-connections.page:12
msgid "Secure Connections"
msgstr "Conexiones seguras"

#: secure-connections.page:14
msgid ""
"If personal information such as a login password travels unencrypted over "
"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you "
"are logging into any website, you should make sure that the site offers "
"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can"
" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
"will begin with “https://”, rather than “http://”."
msgstr ""
"Si la información personal como nombre de usuario y contraseña viaja cifrada"
" por Internet, puede ser interceptada muy fácilmente por alguien a la "
"escucha. Si estás iniciando sesión en cualquier sitio web, debes asegurarte "
"de que el sitio ofrece cifrado HTTPS, que protege contra esta clase de "
"escuchas. Puedes verificar esto en la barra de URLs: Si tu conexión está "
"cifrada, la dirección comenzará con “https://”, en lugar de “http://”."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: secure-connections.page:24
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/secure-connections/https.png' "
"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
msgstr ""
"external ref='media/secure-connections/https.png' "
"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"

#: secure-connections.page:26
msgid ""
"The following visualization shows what information is visible to "
"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
msgstr ""
"La siguiente visualización muestra qué información es visible a quienes "
"estén a la escucha, tanto si usa como si no el Navegador Tor y el cifrado "
"HTTPS:"

#: secure-connections.page:35
msgid ""
"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're "
"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
msgstr ""
"Haz clic en el botón \"Tor\" para ver qué datos son visibles para los "
"observadores cuando estás usando Tor. El botón se pondrá verde para indicar "
"que Tor está activado."

#: secure-connections.page:42
msgid ""
"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
msgstr ""
"Pulsa el botón \"HTTPS\" para ver qué datos son visibles a los observadores "
"cuando estás usando HTTPS. El botón se pondrá verde para indicar que HTTPS "
"está activado."

#: secure-connections.page:49
msgid ""
"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
"when you are using both tools."
msgstr ""
"Cuando ambos botones están en verde, verás los datos que son visibles para "
"los observadores cuando estás usando ambas herramientas."

#: secure-connections.page:55
msgid ""
"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
"when you don't use either tool."
msgstr ""
"Cuando ambos botones están en gris, verás los datos que son visibles para "
"los observadores cuando no usas ninguna de las dos herramientas."

#: secure-connections.page:62
msgid "Potentially visible data"
msgstr "Datos potencialmente visibles"

#: secure-connections.page:70
msgid "The site being visited."
msgstr "El sitio que se está visitando."

#: secure-connections.page:81
msgid "Username and password used for authentication."
msgstr "Nombre de usuario y contraseña usados para la autentificación."

#: secure-connections.page:92
msgid "Data being transmitted."
msgstr "Datos que se están transmitiendo."

#: secure-connections.page:103
msgid ""
"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
"address)."
msgstr ""
"La ubicación de red del ordenador usado para visitar el sitio web (la "
"dirección IP pública)."

#: secure-connections.page:115
msgid "Whether or not Tor is being used."
msgstr "Si se está usando Tor o no."

#: security-slider.page:6
msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
msgstr "Configurar el Navegador Tor para seguridad y usabilidad"

#: security-slider.page:10
msgid "Security Slider"
msgstr "Control deslizante de seguridad"

#: security-slider.page:11
msgid ""
"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your "
"security by disabling certain web features that can be used to attack your "
"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop "
"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
"needs against the degree of usability you require."
msgstr ""
"El Navegador Tor incluye un \"Control deslizante de seguridad\" que te "
"permite incrementar tu seguridad deshabilitando ciertas características de "
"la web que se pueden usar para atacar tu seguridad y anonimato. Incrementar "
"el nivel de seguridad del Navegador Tor evitará que algunas páginas web "
"funcionen adecuadamente, así que debes sopesar tus necesidades de seguridad "
"con respecto al grado de usabilidad que necesitas."

#: security-slider.page:21
msgid "Accessing the Security Slider"
msgstr "Acceder al 'Control deslizante de seguridad'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: security-slider.page:23
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/security-slider/slider.png' "
"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
msgstr ""
"external ref='media/security-slider/slider.png' "
"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"

#: security-slider.page:25
msgid ""
"The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security "
"Settings” menu."
msgstr ""
"El 'Control deslizante de seguridad' está localizado en el menú "
"\"Configuración de seguridad y privacidad\" de Torbutton."

#: security-slider.page:32
msgid "Security Levels"
msgstr "Niveles de seguridad"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: security-slider.page:34
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
msgstr ""
"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"

#: security-slider.page:36
msgid ""
"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
"disable certain browser features to protect against possible attacks."
msgstr ""
"Incrementar el nivel del 'Control deslizante de seguridad' deshabilitará o "
"deshabilitará parcialmente determinadas características para proteger contra"
" posibles ataques."

#: security-slider.page:42
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: security-slider.page:43
msgid ""
"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is "
"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
" and some fonts and icons may not display correctly."
msgstr ""
"En este nivel, los audiovisuales HTML5 funcionan en modo clic-para-"
"reproducir mediante NoScript; se deshabilitan todas las optimizaciones de "
"rendimiento de JavaScript; algunas ecuaciones matemáticas puede que no se "
"muestren adecuadamente; algunas características de renderización de fuentes "
"están deshabilitadas; algunos tipos de imagen están deshabilitados; "
"JavaScript está deshabilitado por defecto en todos los sitios; la mayoría de"
" formatos de vídeo y audio están deshabilitados; y algunas fuentes e iconos "
"puede que no se muestren correctamente."

#: security-slider.page:53
msgid "Medium-High"
msgstr "Medio-Alto"

#: security-slider.page:54
msgid ""
"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is "
"disabled by default on all non-<link xref=\"secure-"
"connections\">HTTPS</link> sites."
msgstr ""
"En este nivel, el vídeo y el audio HTML5 se comportan en modo clic-para-"
"reproducir mediante NoScript; se deshabilitan todas las optimizaciones de "
"rendimiento; algunas ecuaciones matemáticas puede que no se muestren "
"adecuadamente; algunas características de renderización están "
"deshabilitadas; algunos tipos de imagen están deshabilitados; y JavaScript "
"está deshabilitado por defecto en todos los sitios no-<link xref=\"secure-"
"connections\">HTTPS</link>."

#: security-slider.page:64
msgid "Medium-Low"
msgstr "Medio-Bajo"

#: security-slider.page:65
msgid ""
"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
"NoScript; some <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> performance "
"optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and "
"some mathematical equations may not display properly."
msgstr ""
"En este nivel, el vídeo y el audio HTML5 se comportan en modo clic-para-"
"reproducir mediante NoScript; se deshabilitan algunas optimizaciones de "
"rendimiento de <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> lo que causa que "
"algunos sitios web se ejecuten de forma más lenta; y algunas ecuaciones "
"matemáticas puede que no se muestren adecuadamente."

#: security-slider.page:73
msgid "Low"
msgstr "Bajo"

#: security-slider.page:74
msgid ""
"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
"option."
msgstr ""
"En este nivel, todas las características del navegador están habilitadas. "
"Esta es la opción más fácil de usar."

#: transports.page:6 transports.page:20
msgid "Types of pluggable transport"
msgstr "Tipos de portabilidad de plugins"

#: transports.page:10
msgid "Pluggable Transports"
msgstr "Transportes conectables"

#: transports.page:12
msgid ""
"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
"network."
msgstr ""
"Los transportes conectables son herramientas que Tor puede usar para "
"camuflar el tráfico que envía. Esto puede ser útil en situaciones donde un "
"Proveedor de Servicios de Internet (ISP), u otra autoridad está bloqueando "
"activamente conexiones a la red Tor."

#: transports.page:21
msgid ""
"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
"developed."
msgstr ""
"Actualmente hay seis transportes conectables disponibles, pero se están "
"desarrollando más."

#: transports.page:28
msgid "obfs3"
msgstr "obfs3"

#: transports.page:33
msgid ""
"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
msgstr ""
"obfs3 hace que el tráfico de Tor tenga apariencia aleatoria, de forma que no"
" se parezca a Tor o a ningún otro protocolo. Los puentes de red obfs3 "
"funcionarán en la mayoría de los lugares."

#: transports.page:42
msgid "obfs4"
msgstr "obfs4"

#: transports.page:47
msgid ""
"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
"be blocked than obfs3 bridges."
msgstr ""
"obfs4 hace que el tráfico de Tor tenga apariencia aleatoria, como obfs3, y "
"además evita que los censores encuentren puentes de red mediante el "
"escaneado de Internet. Resulta menos probable que bloqueen los puentes de "
"red obfs4 que los puentes obfs3."

#: transports.page:56
msgid "Scramblesuit"
msgstr "Scramblesuit"

#: transports.page:61
msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges."
msgstr ""
"ScrambleSuit es similar a obfs4 pero tiene una batería de puentes distinta."

#: transports.page:69
msgid "FTE"
msgstr "FTE"

#: transports.page:74
msgid ""
"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
"(HTTP) traffic."
msgstr ""
"FTE (cifrado transformador de formato) camufla el tráfico de Tor como "
"tráfico web ordinario (HTTP)."

#: transports.page:82
msgid "meek"
msgstr "meek"

#: transports.page:87
msgid ""
"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
"Todos estos transportes hacen que parezca que estás navegando por uno de los"
" principales sitios web en lugar de estar usando Tor. meek-amazon hace que "
"parezca que estás usando Amazon Web Services; meek-azure hace que parezca "
"que estás usando un sitio web de Microsoft; y meek-google hace que parezca "
"que estás usando la búsqueda de Google."

#: troubleshooting.page:6
msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
msgstr "Qué hacer si el Navegador Tor no funciona"

#: troubleshooting.page:12
msgid ""
"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after"
" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
"for the first time."
msgstr ""
"Deberías poder comenzar a navegar la web usando el Navegador Tor poco "
"después de ejecutar el programa y pulsar el botón \"Conectar\", si lo estás "
"usando por primera vez."

#: troubleshooting.page:21
msgid "Quick fixes"
msgstr "Arreglos rápidos"

#: troubleshooting.page:22
msgid ""
"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of "
"the following:"
msgstr ""
"Si el Navegador Tor no conecta, puede haber una solución simple. Pruebe cada"
" una de las siguientes:"

#: troubleshooting.page:29
msgid ""
"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able "
"to connect."
msgstr ""
"El reloj de tu ordenador ha de estar configurado correctamente, o Tor no "
"podrá conectar."

#: troubleshooting.page:35
msgid ""
"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if "
"Tor Browser is running, restart your computer."
msgstr ""
"Asegúrese de que no hay otro Navegador Tor ya en marcha. Si no está seguro, "
"reinicie su computadora."

#: troubleshooting.page:41
msgid ""
"Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing "
"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
"antivirus software if you do not know how to do this."
msgstr ""
"Asegúrese de que cualquier programa antivirus que tenga instalado no está "
"evitando que Tor se ejecute. Puede que necesite consultar la documentación "
"de su software antivirus si no sabe cómo hacer esto."

#: troubleshooting.page:49
msgid "Temporarily disable your firewall."
msgstr "Deshabilita temporalmente tu cortafuegos (firewall)."

#: troubleshooting.page:54
msgid ""
"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite "
"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
msgstr ""
"Borre el Navegador Tor e instálelo de nuevo. Si está actualizando, no se "
"limitee a sobrescribir sus anteriores ficheros del Navegador Tor; asegúrese "
"previamente de que han sido borrados por completo."

#: troubleshooting.page:64
msgid "Is your connection censored?"
msgstr "¿Está censurada tu conexión?"

#: troubleshooting.page:65
msgid ""
"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be "
"censoring connections to the Tor network. Read the <link "
"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
msgstr ""
"Si aún no puedes conectar, tu Proveedor de Servicios de Internet (ISP) "
"podría estar censurando las conexiones a la red Tor. Lee la sección <link "
"xref=\"circumvention\">Elusión</link> en busca de posibles soluciones."

#: troubleshooting.page:74
msgid "Known issues"
msgstr "Problemas conocidos"

#: troubleshooting.page:75
msgid ""
"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about "
"but not yet fixed. Please check the <link xref=\"known-issues\">Known "
"Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already "
"listed there."
msgstr ""
"El Navegador Tor está bajo desarrollo constante, y algunos problemas son "
"conocidos pero aún no están reparados. Por favor, revise la página de <link "
"xref=\"known-issues\">Problemas conocidos</link> para ver si el problema que"
" está experimentando ya está listado allí."

#: uninstalling.page:6
msgid "How to remove Tor Browser from your system"
msgstr "Cómo eliminar el Navegador Tor de su sistema"

#: uninstalling.page:10
msgid "Uninstalling"
msgstr "Desinstalar"

#: uninstalling.page:12
msgid ""
"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your"
" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
"or settings."
msgstr ""
"El Navegador Tor no afecta a ningún software existente en su máquina ni a "
"los ajustes de estos. Desinstalar el Navegador Tor no afectará ni al "
"software de su sistema ni a sus configuraciones."

#: uninstalling.page:18
msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
msgstr "Eliminar el Navegador Tor de tu sistema es simple:"

#: uninstalling.page:24
msgid ""
"Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the "
"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no "
"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
"you are running the English Tor Browser."
msgstr ""
"Encuentre la carpeta de su Navegador Tor. La ubicación predeterminada en "
"Windows es el Escritorio; en Mac OS X es la carpeta de Aplicaciones. En "
"Linux, no hay una ubicación predeterminada, sin embargo, la carpeta será "
"nombrada \"tor-browser_en-US\" si está ejecutando el Navegador Tor en "
"inglés."

#: uninstalling.page:32
msgid "Delete the Tor Browser folder."
msgstr "Borre la carpeta del Navegador Tor."

#: uninstalling.page:35
msgid "Empty your Trash"
msgstr "Vacíe su Papelera."

#: uninstalling.page:39
msgid ""
"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
msgstr ""
"Observa que no se usa la utilidad \"Desinstalar\" estándar de tu sistema "
"operativo."

#: updating.page:6
msgid "How to update Tor Browser"
msgstr "Cómo actualizar el Navegador Tor"

#: updating.page:10
msgid "Updating"
msgstr "Actualizar"

#: updating.page:12
msgid ""
"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an "
"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
"flaws that compromise your privacy and anonymity."
msgstr ""
"El Navegador Tor se debe mantener actualizado en todo momento. Si continúa "
"usando una versión obsoleta del software, puede estar expuesto a graves "
"fallos de seguridad que comprometan su privacidad y anonimato."

#: updating.page:18
msgid ""
"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has "
"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you "
"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
"either automatically or manually."
msgstr ""
"El Navegador Tor le pedirá que actualicee el software una vez se publique "
"una nueva versión: El icono de Torbutton mostrará un triángulo amarillo, y "
"podrá ver un indicador escrito de actualización cuando se abra el Navegador "
"Tor. Puedes actualizar tanto automática como manualmente."

#: updating.page:26
msgid "Updating Tor Browser automatically"
msgstr "Actualizar automáticamente el Navegador Tor"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: updating.page:30
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/updating/update1.png' "
"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
msgstr ""
"external ref='media/updating/update1.png' "
"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"

#: updating.page:32
msgid ""
"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
"then select “Check for Tor Browser Update”."
msgstr ""
"Cuando se le solicite actualizar el Navegador Tor, pulse sobre el icono de "
"Torbutton, y seleccione \"Buscar actualizaciones del Navegador Tor\"."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: updating.page:39
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/updating/update3.png' "
"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
msgstr ""
"external ref='media/updating/update3.png' "
"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"

#: updating.page:41
msgid ""
"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” "
"button."
msgstr ""
"Cuando el Navegador Tor haya terminado de buscar actualizaciones, pulse el "
"botón \"Actualizar\"."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: updating.page:48
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/updating/update4.png' "
"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
msgstr ""
"external ref='media/updating/update4.png' "
"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"

#: updating.page:50
msgid ""
"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
"will now be running the latest version."
msgstr ""
"Espere a que la actualización se descargue e instale, luego reinicie el "
"Navegador Tor. Estará entonces ejecutando la versión más reciente."

#: updating.page:58
msgid "Updating Tor Browser manually"
msgstr "Actualizar manualmente el Navegador Tor"

#: updating.page:61
msgid ""
"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
" close the program."
msgstr ""
"Cuando se le solicite actualizar el Navegador Tor, cierre la sesión de "
"navegación y el programa."

#: updating.page:67
msgid ""
"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it "
"(see the <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> section for more "
"information)."
msgstr ""
"Elimine el Navegador Tor de su sistema borrando la carpeta que lo contiene "
"(vea la sección <link xref=\"uninstalling\">Desinstalar</link> para más "
"información)."

#: updating.page:74
msgid ""
"Visit <link href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">"
" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download "
"a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before."
msgstr ""
"Visite <link "
"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\"> "
"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> y descargue "
"una copia de la versión más reciente del Navegador Tor, luego instálela como"
" antes."