0ed5c830ddf9fe2eb46a0adecdf99490187bca77
Mfr Add two French pages

Mfr authored 15 years ago

1) ## translation metadata
Mfr Update translations tags al...

Mfr authored 15 years ago

2) # Based-On-Revision: 14271
3) # Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be
Mfr Add two French pages

Mfr authored 15 years ago

4) 
Mfr Update translations tags al...

Mfr authored 15 years ago

5) #include "head.wmi" TITLE="Tor: Google Summer of Code 2008" CHARSET="UTF-8" 
Mfr Add two French pages

Mfr authored 15 years ago

6) 
7) <div class="main-column">
8) 
9) <h2>Tor: Google Summer of Code 2008</h2>
10) <hr />
11) 
12) <p>
Mfr Update translations tags al...

Mfr authored 15 years ago

13) L'année dernière, en 2007, le projet Tor, en collaboration avec  <a
14) href="https://www.eff.org/">l'Electronic Frontier Foundation</a> a participé avec succès au <a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code 2007</a>. Au total, nous avions quatre étudiants à plein temps comme développeurs pour l'été 2007.
Mfr Add two French pages

Mfr authored 15 years ago

15) </p>
16) 
17) <p>
Mfr Update translations tags al...

Mfr authored 15 years ago

18) Google a annoncé qu'il y aurait également un <a
Mfr Add two French pages

Mfr authored 15 years ago

19) href="http://code.google.com/soc/2008/">Google Summer of Code 2008</a>...
Mfr Update translations tags al...

Mfr authored 15 years ago

20) et nous avons été <a
21) href="http://code.google.com/soc/2008/eff/about.html">accepté!</a>
22) Cette page contient des informations pour les étudiants intéressés.
Mfr Add two French pages

Mfr authored 15 years ago

23) </p>
24) 
25) <p>
26) La <a
27) href="http://code.google.com/opensource/gsoc/2008/faqs.html#0.1_timeline">limite</a>
28) pour votre <a
29) href="http://groups.google.com/group/google-summer-of-code-announce/web/guide-to-the-gsoc-web-app-for-student-applicants">inscription</a>
Mfr Update translations tags al...

Mfr authored 15 years ago

30) est le <b>8 Avril 2008</b> à 00 heure UTC.
Mfr Add two French pages

Mfr authored 15 years ago

31) </p>
32) 
33) <p>
Mfr Update translations tags al...

Mfr authored 15 years ago

34) Vous devez être très motivé et capable de travailler de manière indépendante. Nous avons une communauté florissante de développeurs intéressés sur le canal IRC et listes de diffusion, et nous sommes impatients de travailler avec vous, partager des idées sur la conception, etc..., mais vous devez être en mesure de gérer votre propre temps, et vous devez être déjà familier avec la façon dont le développement de logiciels libres sur l'Internet fonctionne.
Mfr Add two French pages

Mfr authored 15 years ago

35) </p>
36) 
37) <p>
Mfr Update translations tags al...

Mfr authored 15 years ago

38)  En plus de faire un peu plus le travail de développement effectué sur Tor et d'applications connexes, Google et Tor sont vraiment intéressés par l'obtention d'étudiants qui participaient au développement de Tor de telle manière qu'ils resteraient engagés également après l'été. À ce titre, nous allons donner la priorité aux étudiants qui ont montré de manière régulière de l'intérêt et la réactivité.
Mfr Add two French pages

Mfr authored 15 years ago

39) </p>
40) 
41) <p>
42) Travail sur Tor est gratifiant parce que:
43) </p>
44) 
45) <ul>
Mfr Update translations tags al...

Mfr authored 15 years ago

46) <li>Vous pouvez travailler vos propres heures de travail et dans vos propres résidences. Tant que le travail fait, nous ne se soucions pas du comment.</li>
47) <li>Nous écrivons uniquement des logiciels libres (open source). Les outils que vous fabriquez ne sont pas bloqués ou brevetés.</li>
48) <li>Vous travaillerez avec une équipe internationale d'experts de l'anonymat et des développeurs sur ce qui est déjà le plus grand et le plus actif et le plus solide réseau anonymat que jamais.</li>
Mfr Add two French pages

Mfr authored 15 years ago

49) </ul>
Mfr Update translations tags al...

Mfr authored 15 years ago

50) <li>Le travail que vous faites pourrait contribuer à des publications académiques - le développement de Tor soulève de nombreuses débats ouverts et des problèmes intéressants dans le domaine de l' <a href="http://freehaven.net/anonbib/">anonymat</a>.</li>
Mfr Add two French pages

Mfr authored 15 years ago

51) </ul>
52) 
53) <a id="Template"></a>
54) 
55) <p>
Mfr Update translations tags al...

Mfr authored 15 years ago

56) Merci d'utiliser le modèle suivant pour votre demande, assurez-vous de vous fournir suffisamment d'informations pour nous permettre de vous évaluer vous et votre proposition.
Mfr Add two French pages

Mfr authored 15 years ago

57) </p>
58) 
59) <ol>
60) 
61) <li>Sur quel projet ameriez vous travailler ? Utilisez
62) <a href="<page volunteer>#Projects">la liste</a>
Mfr Update translations tags al...

Mfr authored 15 years ago

63) pour avoir des idées ou faîtes le votre.  Votre proposition doit inclure des descriptions détaillées de ce que vous allez faire, avec plus de détails sur les parties dont vous vous attendez à être difficile. Votre proposition devrait aussi essayer de faire une estimation des tâches d'une assez bonne granularité, et nous convaincre que vous avez pour objectif de le terminer.
Mfr Add two French pages

Mfr authored 15 years ago

64) </li>
65) 
Mfr Update translations tags al...

Mfr authored 15 years ago

66) <li>Donnez nous un code d'exemple: quelque chose de bon et propre à démontrer que vous savez ce que vous êtes en train de faire, idéalement d'un projet existant.</li>
Mfr Add two French pages

Mfr authored 15 years ago

67) 
68) <li>Pourquoi voulez-vous travailler avec le projet Tor en particulier?</li>
69) 
Mfr Update translations tags al...

Mfr authored 15 years ago

70) <li>Parlez-nous de vos expériences dans le développement de logiciel libre. Nous voulons en particulier entendre des exemples de la façon auquels vous avez collaboré avec d'autres plutôt que de travail sur un projet personnel.
Mfr Add two French pages

Mfr authored 15 years ago

71) </li>
72) 
Mfr Update translations tags al...

Mfr authored 15 years ago

73) <li>Allez-vous travailler à plein temps sur le projet pour l'été, ou vous avez d'autres engagements également (un deuxième emploi, des cours, etc)?  Si vous ne serez pas disponibles à temps plein, merci de l'expliquer, avec le calendrier et la liste si vous la connaissez des autres grandes échéances (par exemple examens). Avoir d'autres activités n'est pas bloquant, mais nous ne voulons pas être surpris.</li>
Mfr Add two French pages

Mfr authored 15 years ago

74) 
Mfr Update translations tags al...

Mfr authored 15 years ago

75) <li>Votre projet nécessite plus de travail et/ou de la maintenance après la fin de l'été? Quelles sont les chances de vous et de rester aider pour à cela et d'autres projets rattachés?</li>
Mfr Add two French pages

Mfr authored 15 years ago

76) 
Mfr Update translations tags al...

Mfr authored 15 years ago

77) <li>Quelle est votre approche idéale pour garder tout le monde informé de vos progrès, des problèmes et des questions au cours du projet? Dit une autre manière, quel type de "chef" doit être votre tuteur?</li>
Mfr Add two French pages

Mfr authored 15 years ago

78) 
Mfr Update translations tags al...

Mfr authored 15 years ago

79) <li>Dans quelle école êtes vous ? En quelle année êtes-vous, et quel est votre diplôme / niveau / orientation ?  Si vous faites partie d'un groupe de recherche, lequel?</li>
Mfr Add two French pages

Mfr authored 15 years ago

80) 
81) <li> Existe-t-il rien d'autre que nous devons savoir qui fera que nous aimerons plus votre projet?</li>
82) 
83) </ol>
84) 
85) <p>
Mfr Update translations tags al...

Mfr authored 15 years ago

86) Nous en avons retenu onze tuteurs pour cette année &mdash; pour la plupart des personnes de l'<a href="<page people>#Core">équipe centrale de développement</a> &mdash; aussi nous devrions être en mesure d'accueillir une grande variété de projets, allant du travail sur Tor lui-même au travail sur le support, ou à des projets périphériques. Nous pouvons déterminer qui est le tuteur approprié pendant que nous discutons du projet que vous avez en tête. Nous espérons attribuer un tuteur principal à chaque étudiant, ainsi que un ou deux assistants pour aider les tuteurs à répondre aux questions et vous aider à intégrer la grande communauté Tor.
Mfr Add two French pages

Mfr authored 15 years ago

87) </p>
88) 
89) <p>
Mfr Update translations tags al...

Mfr authored 15 years ago

90) Si vous êtes intéressés, vous pouvez contacter la liste <a href="<page
91) contact>">tor-assistants</a> avec un bref résumé de votre proposition et nous vous donnerons un retour, ou tout simplement plonger et envoyer vos idées et vos objectifs à la <a href="<page documentation>#MailingLists">liste de diffusion or-talk</a>. Assurez-vous de répondre durant la période de sélection des inscriptions, si nous aimons votre demande, mais vous n'avez jamais répondu à nos mails demandant plus d'informations, ce n'est pas un bon signe.
Mfr Add two French pages

Mfr authored 15 years ago

92) </p>
93) 
94) <p>
Mfr Update translations tags al...

Mfr authored 15 years ago

95)  Plus le plus nombre d'inscriptions, que nous obtenons est grand, plus il est probable que Google nous donner de bons étudiants. Donc, si vous n'avez pas rempli vôtre programme de l'été encore, s’il vous plaît envisagez de passer quelques temps à travailler avec nous pour améliorer Tor!