Browse code

new and updated translations for the website, added new languages to the Makefile

Runa A. Sandvik authored on23/05/2011 21:52:20
Showing32 changed files
... ...
@@ -18,7 +18,7 @@ WMLOPT  = \
18 18
           -D STABLETAG=$(STABLETAG)
19 19
 
20 20
 #LANGS=ar bms de en es et fa it fi fr ja ko nl no pl pt ru se tr zh-cn
21
-LANGS=en ar es fr ru pl da it fa de
21
+LANGS=en ar es fr ru pl da it fa de fi vn cy
22 22
 
23 23
 WMLFILES=$(wildcard $(patsubst %, %/*.wml, $(LANGS)))
24 24
 WMIFILES=$(wildcard $(patsubst %, %/*.wmi, $(LANGS)) $(WMLBASE)/include/*.wmi )
... ...
@@ -89,6 +89,9 @@ all: $(HTMLFILES)
89 89
 %.html.tr: tr/%.wml en/%.wml
90 90
 	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
91 91
 
92
+%.html.vi: vi/%.wml en/%.wml
93
+	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
94
+
92 95
 %.html.zh-cn: zh-cn/%.wml en/%.wml
93 96
 	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
94 97
 
... ...
@@ -113,6 +116,13 @@ all: $(HTMLFILES)
113 116
 	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
114 117
 	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
115 118
 	rm -f $$tmpfile
119
+.deps/%.html.cy.d: cy/%.wml .deps/.stamp
120
+	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
121
+	lang=`dirname $<` && \
122
+	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
123
+	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
124
+	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
125
+	rm -f $$tmpfile
116 126
 .deps/%.html.es.d: es/%.wml .deps/.stamp
117 127
 	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
118 128
 	lang=`dirname $<` && \
... ...
@@ -232,6 +242,13 @@ all: $(HTMLFILES)
232 242
 	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
233 243
 	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
234 244
 	rm -f $$tmpfile
245
+.deps/%.html.vi.d: vi/%.wml .deps/.stamp
246
+	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
247
+	lang=`dirname $<` && \
248
+	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
249
+	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
250
+	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
251
+	rm -f $$tmpfile
235 252
 .deps/%.html.zh-cn.d: zh-cn/%.wml .deps/.stamp
236 253
 	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
237 254
 	lang=`dirname $<` && \
... ...
@@ -209,7 +209,8 @@ neuen zuordnen zu können.
209 209
     
210 210
     
211 211
     <a name="hiddenservices"></a>
212
-    <h3><a class="anchor" href="#hiddenservices">Hidden Services - Versteckte Dienste</a></h3>
212
+    <h3><a class="anchor" href="#hiddenservices">Hidden Services - Versteckte
213
+Dienste</a></h3>
213 214
     
214 215
     <p>
215 216
     Tor ermöglicht es seinen Benutzern auch, ihren Standort zu verstecken,
... ...
@@ -13,13 +13,13 @@
13 13
 propos »</a>
14 14
   </div>
15 15
   <div id="maincol">
16
-    <h2>Tor: Overview</h2>
16
+    <h2>Tor: Vue d'ensemble</h2>
17 17
     
18 18
     <!-- BEGIN SIDEBAR -->
19 19
 <div class="sidebar-left">
20 20
       <h3>Sujets</h3>
21 21
       <ul>
22
-        <li><a href="<page about/overview>#inception">Inception</a></li>
22
+        <li><a href="<page about/overview>#inception">Création</a></li>
23 23
         <li><a href="<page about/overview>#overview">Vue d'ensemble</a></li>
24 24
         <li><a href="<page about/overview>#whyweneedtor">Pourquoi nous avons besoin de
25 25
 Tor</a></li>
... ...
@@ -33,19 +33,20 @@ Tor</a></li>
33 33
     
34 34
     <!-- END SIDEBAR -->
35 35
 <hr> <a name="inception"></a>
36
-    <h3><a class="anchor" href="#inception">Inception</a></h3>
36
+    <h3><a class="anchor" href="#inception">Création</a></h3>
37 37
 
38 38
     <p>
39
-    Tor was originally designed, implemented, and deployed as a third-generation
40
-<a href="http://www.onion-router.net/">onion routing project of the
41
-U.S. Naval Research Laboratory</a>.  It was originally developed with the
42
-U.S. Navy in mind, for the primary purpose of protecting government
43
-communications.  Today, it is used every day for a wide variety of purposes
44
-by normal people, the military, journalists, law enforcement officers,
45
-activists, and many others. </p>
39
+    Tor a été initialement conçu, mis en œuvre et déployé en tant que troisième
40
+génération du <a href="http://www.onion-router.net/">projet routage en
41
+oignon du Naval Research Laboratory des États-Unis</a> . Il a été développé
42
+avec l'US Navy à l'esprit, dans le but principal de protéger les
43
+communications gouvernementales. Aujourd'hui, il est utilisé chaque jour
44
+pour une grande variété d'objectifs par des simples citoyens, des
45
+militaires, des journalistes, des policiers, des activistes, et bien
46
+d'autres. </p>
46 47
     
47 48
     <a name="overview"></a>
48
-    <h3><a class="anchor" href="#overview">Overview</a></h3>
49
+    <h3><a class="anchor" href="#overview">Vue d'ensemble</a></h3>
49 50
 
50 51
     <p>
51 52
     Tor est un réseau de tunnels virtuels permettant à des personnes ou groupes
... ...
@@ -4,7 +4,7 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 24563 $
7
+# Revision: $Revision: 24750 $
8 8
 # Translation-Priority: 4-optional
9 9
 #include "pl/head.wmi" TITLE="Tor: Google Summer of Code 2011" CHARSET="UTF-8"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -167,6 +167,11 @@ powinieneś/aś zawrzeć je w swoim zgłoszeniu. Poza tym, jaka jest Twoja ksywa
167 167
 na IRCu? Kontaktowanie się z nami na IRCu pomoże nam Cię poznać i pomoże
168 168
 Tobie poznać naszą społeczność.</li>
169 169
     
170
+    <li>Are you applying to other projects for GSoC and, if so, what would be your
171
+preference if you're accepted to both? Having a stated preference helps with
172
+the deduplication process and will not impact if we accept your application
173
+or not.</li>
174
+    
170 175
     <li>Czy jest coś jeszcze, co powinniśmy wiedzieć, dzięki czemu bardziej spodoba
171 176
 się nam Twój projekt?</li>
172 177
     
... ...
@@ -217,6 +222,14 @@ href="http://kjb.homeunix.com/wp-content/uploads/2010/05/KevinBerry-GSoC2010-Tor
217 222
 pomiarów sieci Tora</a> przez Kevina Berry'ego</h4></li>
218 223
       <li><h4><a href="../about/gsocProposal/gsoc10-proposal-soat.txt">Rozszerzenie
219 224
 SOAT</a> przez Johna Schancka</h4></li>
225
+      <li><h4><a href="http://inspirated.com/uploads/tor-gsoc-11.pdf">GTK+ Frontend and
226
+Client Mode Improvements for arm</a> by Kamran Khan</h4></li>
227
+      <li><h4><a href="http://www.gsathya.in/gsoc11.html">Orbot + ORLib</a> by Sathya
228
+Gunasekaran</h4></li>
229
+      <li><h4><a href="http://blanu.net/TorSummerOfCodeProposal.pdf">Blocking-resistant
230
+Transport Evaluation Framework</a> by Brandon Wiley</h4></li>
231
+      <li><h4><a href="../about/gsocProposal/gsoc11-proposal-metadataToolkit.pdf">Metadata
232
+Anonymisation Toolkit</a> by Julien Voisin</h4></li>
220 233
       <li><h4><a href="http://www.atagar.com/misc/gsocBlog09/">Tłumaczenie strony przez
221 234
 Pootle</a> przez Damiana Johnsona</h4></li>
222 235
     </ul>
... ...
@@ -274,7 +274,7 @@ Tor переложить контроль над вашей безопаснос
274 274
 <div id = "sidecol">
275 275
 
276 276
 
277
-#include "side.wmi"
277
+  #include "side.wmi"
278 278
 #include "info.wmi"
279 279
 </div>
280 280
   
... ...
@@ -35,8 +35,7 @@ hilft, dich gegen ein Art der Netzwerk Überwachung zu verteidigen, die die
35 35
 persönliche Freiheit und Privatsphäre bedroht, deine vertraulichen Geschäfts
36 36
 Aktivitäten und Beziehungen zu schützen, und Staatssicherheit bekannt als <a
37 37
 href="<page about/overview>">Daten Analyse</a><br><span class="continue"> zu
38
-verhindern <a href="<page about/overview>">Mehr über Tor
39
-&raquo;</a></span></p>
38
+verhindern <a href="<page about/overview>">Mehr über Tor &raquo;</a></span></p>
40 39
           </div>
41 40
           
42 41
           <!-- END SUBCOL -->
... ...
@@ -4,7 +4,7 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 24665 $
7
+# Revision: $Revision: 24728 $
8 8
 # Translation-Priority: 2-medium
9 9
 #include "de/head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -143,11 +143,10 @@ Vorschlags-Prozess zur Veränderung unseres Designs</a>, und schaue dir die
143 143
     </li>
144 144
     
145 145
     <li>
146
-    Unsere <a href="<gitblob>doc/TODO">Entwickler TODO Datei</a> beginnt mit
147
-einem Zeitplan für externe Versprechen &mdash; dinge für die <a href="<page
148
-about/sponsors>">unsere Sponsoren</a> gezahlt haben, um sie Fertig zu
149
-sehen. Sie listet außerdem Aufgaben und Themen auf, die wir als nächstes
150
-angehen möchten.
146
+    Our <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/sponsors">sponsor
147
+TODO list</a> starts with a timeline for external promises &mdash; things <a
148
+href="<page about/sponsors>">our sponsors</a> have paid to see done. It also
149
+lists many other tasks and topics we'd like to tackle next.
151 150
     </li>
152 151
     
153 152
     <li>
154 153
new file mode 100644
... ...
@@ -0,0 +1,133 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision: 23689 $
8
+# Translation-Priority: 3-low
9
+#include "head.wmi" TITLE="Vidalia: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8"
10
+<div id="content" class="clearfix">
11
+  <div id="breadcrumbs">
12
+    <a href="<page index>">Koti &raquo; </a> <a href="<page
13
+docs/documentation>">Ohjeistus &raquo; </a> <a href="<page
14
+docs/debian-vidalia>">Vidalia Debian/Ubuntu -ohjeet</a>
15
+  </div>
16
+  <div id="maincol"> 
17
+<a id="debian"></a> <a id="packages"></a>
18
+<h2><a class="anchor" href="#debian">Vidalia Ubuntussa tai Debianissa</a></h2>
19
+<br />
20
+
21
+<p>
22
+<b>Älä käytä Ubuntun universestä löytyviä paketteja.</b> Niitä ei ylläpidetä
23
+ja ne ovat vanhentuneita. Toisin sanoen menetät vakauden ja
24
+turvallisuuspäivitykset.
25
+</p>
26
+
27
+<p>
28
+Sinun on otettava käyttöön pakettivarastomme ennen kuin voit noutaa
29
+Torin. Ensin on tiedettävä jakeluversiosi nimi. Tässä nopea kartoitus:
30
+<ul>
31
+<li> Ubuntu 10.10 on "maverick" mutta käyttää "lucid" -paketteja.</li>
32
+<li> Ubuntu 10.04 tai Trisquel 4.0 on "lucid"</li>
33
+<li> Ubuntu 9.10 tai Trisquel 3.5 on "karmic"</li>
34
+<li> Ubuntu 9.04 on "jaunty"</li>
35
+<li> Ubuntu 8.10 on "intrepid"</li>
36
+<li> Ubuntu 8.04 on "hardy"</li> 
37
+<li> Debian Etch on "etch"</li>
38
+<li> Debian Lenny on "lenny"</li>
39
+</ul>
40
+
41
+Lisää sitten tämä rivi tiedostoon <tt>/etc/apt/sources.list<tt> koneellasi:
42
+<pre>
43
+deb     http://deb.torproject.org/torproject.org <JAKELUVERSIO> main
44
+</pre>
45
+jossa <JAKELUVERSIO>:n paikalle tulee ylläoleva sana (etch, lenny, sid,
46
+karmic, jaunty, intrepid, hardy).
47
+</p>
48
+
49
+<p>
50
+Sen jälkeen lisää pakettien allekirjoittamiseen käytettävä gpg-avain
51
+suorittamalla päätteessä seuraavat komennot:
52
+<pre>
53
+gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
54
+gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
55
+</pre>
56
+Seuraavaksi virkistä lähteesi ja asenna Vidalia suorittamalla päätteessä
57
+seuraavat komennot:
58
+<pre>
59
+apt-get update
60
+apt-get install vidalia 
61
+</pre>
62
+</p>
63
+
64
+<p>
65
+Vidalia on nyt asennettu ja toiminnassa. Siirry "Vidalia
66
+Linux/Unix-käyttöjärjestelmissä" -ohjeiden <a href="<page
67
+docs/tor-doc-unix>#polipo">toiseen vaiheeseen</a>.
68
+</p>
69
+
70
+<p style="font-size: small">
71
+DNS-nimi <code>deb.torproject.org</code> on itse asiassa joukko palvelimia
72
+DNS round robin -ryhmänä. Jos et syystä tai toisesta saa yhteyttä, voit sen
73
+sijaan yrittää käyttää jonkin sen osan nimeä. Kokeile
74
+<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code>
75
+tai <code>vidalia.mirror.youam.de</code>.
76
+</p>
77
+
78
+<hr /> <a id="source"></a>
79
+<h2><a class="anchor" href="#source">Lähdekoodista rakentaminen</a></h2>
80
+<br />
81
+
82
+<p>
83
+Jos haluat tehdä omat deb-pakettisi lähdekoodista, sinun on ensin lisättävä
84
+sopiva <tt>deb-src</tt> -rivi <tt>sources.list</tt> -tiedostoon.
85
+<pre>
86
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org <JAKELUVERSIO> main
87
+</pre>
88
+Sinun on myös asennettava paketit, joita tarvitaan omien deb-pakettien
89
+tekemiseen ja Vidalian rakentamiseen:
90
+<pre>
91
+apt-get install build-essential fakeroot devscripts qt4-dev-tools qt4-designer libqt4-dev g++ cmake
92
+apt-get build-dep vidalia
93
+</pre>
94
+Sen jälkeen voit rakentaa Vidalian ~/debian-packages -hakemistossa:
95
+<pre>
96
+mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages
97
+apt-get source vidalia
98
+cd vidalia-*
99
+debuild -rfakeroot -uc -us
100
+cd ..
101
+</pre>
102
+Nyt voit asentaa uuden paketin:
103
+<pre>
104
+sudo dpkg -i vidalia_*.deb
105
+</pre>
106
+</p>
107
+
108
+<p>
109
+Vidalia on nyt asennettu ja toiminnassa. Siirry "Vidalia
110
+Linux/Unix-käyttöjärjestelmissä" -ohjeiden <a href="<page
111
+docs/tor-doc-unix>#polipo">toiseen vaiheeseen</a>.
112
+</p>
113
+
114
+<hr />
115
+
116
+<p>Jos sinulla on ehdotuksia tämän asiakirjan parantamiseksi, <a href="<page
117
+about/contact>">lähetäthän ne meille</a>. Kiitos!</p>
118
+
119
+  </div>
120
+  
121
+  <!-- END MAINCOL -->
122
+<div id = "sidecol">
123
+
124
+
125
+  #include "side.wmi"
126
+#include "info.wmi"
127
+</div>
128
+  
129
+<!-- END SIDECOL -->
130
+</div>
131
+
132
+
133
+#include "foot.wmi"
0 134
new file mode 100644
... ...
@@ -0,0 +1,198 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision: 24267 $
8
+# Translation-Priority: 3-low
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Project: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8"
10
+<div id="content" class="clearfix">
11
+  <div id="breadcrumbs">
12
+    <a href="<page index>">Koti &raquo; </a> <a href="<page
13
+docs/documentation>">Ohjeistus &raquo; </a> <a href="<page
14
+docs/debian>">Debian/Ubuntu -ohjeet</a>
15
+  </div>
16
+  <div id="maincol"> 
17
+<a id="debian"></a>
18
+<h2><a class="anchor" href="#debian">Ensimmäinen vaihtoehto: Tor Debian lenny,
19
+Debian sid, tai Debian testing -versioissa</a></h2>
20
+<br />
21
+
22
+<p>
23
+Jos käytät Debianin vakaata (lenny), epävakaata (sid) tai testausversiota
24
+(squeeze), anna roottina komento <tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt>.
25
+</p>
26
+
27
+<p>
28
+Huomaa, että tämä ei välttämättä aina asenna Torin viimeisintä vakaata
29
+versiota, mutta saat tärkeitä turvallisuuskorjauksia. Varmistuaksesi, että
30
+käytät Torin viimeisintä vakaata versiota, katso alta vaihtoehto kaksi.
31
+</p>
32
+
33
+<p>
34
+Tor on nyt asennettu ja toiminnassa. Siirry "Tor Linux/Unix
35
+-käyttöjärjestelmissä" -ohjeiden <a href="<page
36
+docs/tor-doc-unix>#polipo">toiseen vaiheeseen</a>.
37
+</p>
38
+
39
+<hr /> <a id="ubuntu"></a> <a id="packages"></a>
40
+<h2><a class="anchor" href="#ubuntu">Toinen vaihtoehto: Tor Ubuntussa tai
41
+Debianissa</a></h2>
42
+<br />
43
+
44
+<p>
45
+<b>Älä käytä Ubuntun universestä löytyviä paketteja.</b> Niitä ei ylläpidetä
46
+ja ne ovat vanhentuneita. Toisin sanoen menetät vakauden ja
47
+turvallisuuspäivitykset.
48
+</p>
49
+
50
+<p>
51
+Sinun on otettava käyttöön pakettivarastomme ennen kuin voit noutaa
52
+Torin. Ensin on tiedettävä jakeluversiosi nimi. Se selviää nopeasti
53
+komennolla <tt>lsb_release -c</tt> tai <tt>cat /etc/debian_version</tt>
54
+Tässä nopea kartoitus:
55
+<ul>
56
+<li> Debian unstable (sid) on "sid"</li>
57
+<li> Debian 6.0 (squeeze) on "squeeze"</li>
58
+<li> Debian 5.0 (lenny) on "lenny"</li>
59
+<li> Ubuntu 10.10 on "maverick"</li>
60
+<li> Ubuntu 10.04 tai Trisquel 4.0 on "lucid"</li>
61
+<li> Ubuntu 9.10 tai Trisquel 3.5 on "karmic"</li>
62
+<li> Ubuntu 8.04 on "hardy"</li>
63
+<li> Ubuntu 6.06 on "dapper"</li>
64
+</ul>
65
+
66
+Lisää sitten tämä rivi tiedostoon <tt>/etc/apt/sources.list<tt> koneellasi:
67
+<pre>
68
+deb     http://deb.torproject.org/torproject.org <JAKELUVERSIO> main
69
+</pre>
70
+jossa <JAKELUVERSIO>:n paikalle tulee ylläoleva sana (lenny, sid, maverick
71
+tai mikä se onkaan).
72
+</p>
73
+
74
+<p>
75
+Sen jälkeen lisää pakettien allekirjoittamiseen käytettävä gpg-avain
76
+suorittamalla päätteessä seuraavat komennot:
77
+<pre>
78
+gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
79
+gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
80
+</pre>
81
+Virkistä nyt lähteesi ja asenna Tor suorittamalla päätteessä seuraavat
82
+komennot (roottina):
83
+<pre>
84
+apt-get update
85
+apt-get install tor tor-geoipdb
86
+</pre>
87
+</p>
88
+
89
+<p>
90
+Tor on nyt asennettu ja toiminnassa. Siirry "Tor Linux/Unix
91
+-käyttöjärjestelmissä" -ohjeiden <a href="<page
92
+docs/tor-doc-unix>#polipo">toiseen vaiheeseen</a>.
93
+</p>
94
+
95
+<p style="font-size: small">
96
+DNS-nimi <code>deb.torproject.org</code> on itse asiassa joukko palvelimia
97
+DNS round robin -ryhmänä. Jos et syystä tai toisesta saa yhteyttä, voit sen
98
+sijaan yrittää käyttää jonkin sen osan nimeä. Kokeile
99
+<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code>
100
+tai <code>vidalia.mirror.youam.de</code>.
101
+</p>
102
+
103
+<hr /> <a id="development"></a>
104
+<h2><a class="anchor" href="#development">Kolmas vaihtoehto: Torin kehityshaaran
105
+käyttö Debianissa tai Ubuntussa</a></h2>
106
+<br />
107
+
108
+<p>Jos haluat käyttää mieluummin Torin <a href="<page
109
+download/download>#packagediff">kehityshaaraa</a> (enemmän ominaisuuksia ja
110
+enemmän bugeja), sinun on yllä mainittujen sijaan lisättävä tiedostoon
111
+<tt>/etc/apt/sources.list</tt> nämä rivit:<br />
112
+<pre>
113
+deb     http://deb.torproject.org/torproject.org <JAKELUVERSIO> main
114
+deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-<JAKELUVERSIO> main
115
+</pre>
116
+jossa laitat <JAKELUVERSIO>:n paikalle jälleen oman distrosi nimen (lenny,
117
+sid, maverick, ...).
118
+</p>
119
+
120
+<p>
121
+Suorita sen jälkeen päätteessä seuraavat komennot:
122
+<pre>
123
+gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
124
+gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
125
+apt-get update
126
+apt-get install tor tor-geoipdb
127
+</pre>
128
+</p>
129
+
130
+<p>
131
+Tor on nyt asennettu ja toiminnassa. Siirry "Tor Linux/Unix
132
+-käyttöjärjestelmissä" -ohjeiden <a href="<page
133
+docs/tor-doc-unix>#polipo">toiseen vaiheeseen</a>.
134
+</p>
135
+
136
+<hr /> <a id="source"></a>
137
+<h2><a class="anchor" href="#source">Lähdekoodista rakentaminen</a></h2>
138
+<br />
139
+
140
+<p>
141
+Jos haluat tehdä omat deb-pakettisi lähdekoodista, sinun on ensin lisättävä
142
+sopiva <tt>deb-src</tt> -rivi <tt>sources.list</tt> -tiedostoon.
143
+<pre>
144
+# For the stable version.
145
+# For the unstable version.
146
+
147
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org <JAKELUVERSIO> main
148
+
149
+
150
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org <JAKELUVERSIO> main
151
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-<JAKELUVERSIO> main
152
+</pre>
153
+Sinun on myös asennettava paketit, joita tarvitaan omien deb-pakettien
154
+tekemiseen ja Torin rakentamiseen:
155
+<pre>
156
+apt-get install build-essential fakeroot devscripts
157
+apt-get build-dep tor
158
+</pre>
159
+Sen jälkeen voit rakentaa Torin ~/debian-packages -hakemistossa:
160
+<pre>
161
+mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages
162
+apt-get source tor
163
+cd tor-*
164
+debuild -rfakeroot -uc -us
165
+cd ..
166
+</pre>
167
+Voit nyt asentaa uuden paketin:
168
+<pre>
169
+sudo dpkg -i tor_*.deb
170
+</pre>
171
+</p>
172
+
173
+<p>
174
+Tor on nyt asennettu ja toiminnassa. Siirry "Tor Linux/Unix
175
+-käyttöjärjestelmissä" -ohjeiden <a href="<page
176
+docs/tor-doc-unix>#polipo">toiseen vaiheeseen</a>.
177
+</p>
178
+
179
+<hr />
180
+
181
+<p>Jos sinulla on ehdotuksia tämän asiakirjan parantamiseksi, <a href="<page
182
+about/contact>">lähetäthän ne meille</a>. Kiitos!</p>
183
+
184
+
185
+  <!-- END MAIN COL -->
186
+</div>
187
+  <div id = "sidecol">
188
+
189
+
190
+  #include "side.wmi"
191
+#include "info.wmi"
192
+</div>
193
+  
194
+<!-- END SIDECOL -->
195
+</div>
196
+
197
+
198
+#include "foot.wmi"
0 199
new file mode 100644
... ...
@@ -0,0 +1,97 @@
1
+## translation metadata
2
+# Revision: $Revision: 24435 $
3
+# Translation-Priority: 2-medium
4
+
5
+# this structure defines the side nav bar for the /docs pages
6
+# and is the input for include/side.wmi
7
+
8
+# fields:
9
+#
10
+# url - the path to the wml page, as used the the <page> tag. This tag ensures
11
+# that links will point to the current language if supported, and alternately
12
+# the english version 
13
+#
14
+# txt - the link text to be displayed. Different translations will
15
+# need to supply alternate txt 
16
+
17
+<:
18
+  my $sidenav;
19
+  $sidenav = [
20
+      {'url'  => 'docs/documentation',
21
+       'txt'  => 'Documentation Overview',
22
+      }, 
23
+      {
24
+       'url'  => 'docs/installguide',
25
+       'txt'  => 'Installation Guides',
26
+       'subelements' => [
27
+          {'url'  => 'docs/tor-doc-windows',
28
+           'txt'  => 'Installing on Windows',
29
+          },
30
+          {'url'  => 'docs/tor-doc-unix',
31
+           'txt'  => 'Installing on Linux/BSD/Unix',
32
+          },
33
+          {'url'  => 'docs/tor-doc-osx',
34
+           'txt'  => 'Installing on Mac OS X',
35
+          },
36
+          {'url'  => 'docs/android',
37
+           'txt'  => 'Installing on Android',
38
+          },
39
+          {'url'  => 'docs/N900',
40
+           'txt'  => 'Installing on Maemo/N900',
41
+          },
42
+          {'url'  => 'docs/verifying-signatures',
43
+           'txt'  => 'Verify our GPG signatures',
44
+          },
45
+          {'url'  => 'docs/tor-doc-web',
46
+           'txt'  => 'Configuring your browser to use Tor',
47
+          }],
48
+      },
49
+      {'url'  => 'docs/manual',
50
+       'txt'  => 'Manuals',
51
+       'subelements' => [
52
+          {'url'  => 'docs/tor-doc-relay',
53
+           'txt'  => 'Configuring a Relay',
54
+          },
55
+          {'url'  => 'docs/tor-hidden-service',
56
+           'txt'  => 'Configuring a Hidden Service',
57
+          }, 
58
+          {'url'  => 'docs/bridges',
59
+           'txt'  => 'Configuring a Bridge Relay',
60
+          }, 
61
+          {'url'  => 'docs/running-a-mirror',
62
+           'txt'  => 'Configuring a Mirror',
63
+          },
64
+          {'url'  => 'docs/tor-manual',
65
+           'txt'  => 'Tor -stable Manual',
66
+          },
67
+          {'url'  => 'docs/tor-manual-dev',
68
+           'txt'  => 'Tor -alpha Manual',
69
+          },
70
+          {'url'  => 'docs/proxychain',
71
+           'txt'  => 'Configuring Tor to use a Proxy Server',
72
+          }],
73
+      },
74
+      {
75
+       'url'  => '<wiki>',
76
+       'txt'  => 'Tor Wiki',
77
+      }, 
78
+      {'url'  => 'docs/faq',
79
+       'txt'  => 'General FAQ',  
80
+      },
81
+      {'url'  => 'torbutton/torbutton-faq',
82
+       'txt'  => 'Torbutton FAQ',
83
+      },
84
+      {'url'  => 'docs/faq-abuse',
85
+       'txt'  => 'Abuse FAQ',
86
+      },
87
+      {'url'  => 'docs/trademark-faq',
88
+       'txt'  => 'Trademark FAQ',
89
+      },
90
+      {'url'  => 'eff/tor-legal-faq',
91
+       'txt'  => 'Tor Legal FAQ',
92
+      },
93
+      {'url'  => 'eff/tor-dmca-response',
94
+       'txt'  => 'Tor DMCA Response',
95
+      },  
96
+  ];
97
+:>
0 98
new file mode 100644
... ...
@@ -0,0 +1,200 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision: 24208 $
8
+# Translation-Priority: 3-low
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Linux/BSD/Unix Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
10
+<div id="content" class="clearfix">
11
+  <div id="breadcrumbs">
12
+    <a href="<page index>">Koti &raquo; </a> <a href="<page
13
+docs/documentation>">Ohjeistus &raquo; </a> <a href="<page
14
+docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix -asiakas</a>
15
+  </div> 
16
+  <div id="maincol"> 
17
+    <h1><a href="<page index>">Tor</a> -asiakasohjelman käyttö
18
+Linux/BSD/Unix-käyttöjärjestelmissä</h1>
19
+    <br>
20
+    
21
+    <p>
22
+    Huomaathan, että nämä asennusohjeet koskevat Tor-asiakasohjelman
23
+käyttöä. Jos haluat välittää toisten liikennettä ja auttaa näin verkkoa
24
+kasvamaan (tee toki niin), lue ohjeet <a href="<page
25
+docs/tor-doc-relay>">Välityspalvelimen asetusten säätäminen</a>.</b>
26
+    </p>
27
+    
28
+    <hr> <a id="installing"></a>
29
+    <h2><a class="anchor" href="#installing">Ensimmäinen vaihe: Lataa ja asenna
30
+Tor</a></h2>
31
+    <br>
32
+    
33
+    <p>
34
+    Tor:n viimeisin julkaisu löytyy <a href="<page
35
+download/download>">lataukset</a>-sivulta. Sieltä löydät myös Debian-, Red
36
+Hat-, Gentoo-, *BSD-, ynnä muut paketit. Jos käytät Ubuntua, älä käytä
37
+oletuspaketteja: käytä sen sijaan <a href="<page
38
+docs/debian>#ubuntu">deb-pakettivarastoamme</a>. CentOS / Fedora / OpenSUSE
39
+-käyttäjien tulisi vastaavasti käyttää <a href="<page
40
+docs/rpms>">rpm-pakettivarastoamme</a>.
41
+    </p>
42
+    
43
+    <p>Jos rakennat lähdekoodista, asenna ensin <a
44
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> ja varmista,
45
+että sinulla on asennettuna openssl ja zlib (mukaanlukien -devel paketit jos
46
+saatavilla). Suorita sen jälkeen:<br><tt>tar xzf
47
+tor-<version-stable>.tar.gz; cd tor-<version-stable></tt><br><tt>./configure
48
+&amp;&amp; make</tt><br> Nyt voit käynnistää torin - <tt>src/or/tor</tt>,
49
+tai voit suorittaa komennon <tt>make install</tt> (tarvittaessa roottina)
50
+asentaaksesi sen hakemistoon /usr/local, jonka jälkeen voit käynnistää sen
51
+yksinkertaisesti komennolla <tt>tor</tt>.
52
+    </p>
53
+    
54
+    <p>Tor on oletuksena asetettu toimimaan asiakasohjelmana. Se käyttää
55
+sisäänrakennettua asetustiedostoa, eikä useimpien tarvitse muuttaa mitään
56
+näistä asetuksista. Tor on nyt asennettu.
57
+    </p>
58
+    
59
+    <hr> <a id="privoxy"></a> <a id="polipo"></a>
60
+    <h2><a class="anchor" href="#polipo">Toinen vaihe: Asenna Polipo verkon
61
+selaamista varten</a></h2>
62
+    <br>
63
+    
64
+    <p>Asennettuasi Tor:n sinun on asetettava sovelluksesi käyttämään sitä.
65
+    </p>
66
+    
67
+    <p>
68
+    Ensimmäinen askel on verkon selaamisen säätäminen. Aloita asentamalla <a
69
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo>Polipo</a>
70
+käyttämästäsi pakettivarastosta. Polipo on välimuistina toimiva
71
+välityspalvelin, joka suoriutuu hyvin http-pipeliningista, joten se sopii
72
+hyvin Tor:n latensseille. Varmista, että asennat vähintään Polipon version
73
+1.0.4, sillä aiemmista versioista puuttuu SOCKS-tuki, jota tarvitaan, jotta
74
+Tor toimisi Polipon kanssa. Tässä vaiheessa on syytä poistaa privoxy (siis
75
+apt-get remove privoxy tai yum remove privoxy), jotta ne eivät joudu
76
+ristiriitaan.
77
+    </p>
78
+    
79
+    <p>Kun olet asentanut Polipon (joko paketista tai lähdekoodista), <b>sinun on
80
+asetettava Polipo käyttämään Toria</b>. Hae laatimamme <a
81
+href="<tbbrepo>/build-scripts/config/polipo.conf">Polipon asetukset
82
+Tor:lle</a> ja korvaa sillä nykyinen Polipon asetustiedosto
83
+(esim. /etc/polipo/config tai ~/.polipo). Polipo on käynnistettävä
84
+uudelleen, jotta muutokset tulevat
85
+voimaan. Esimerkiksi:<br><tt>/etc/init.d/polipo restart</tt>
86
+    </p>
87
+    
88
+    <p>Voit halutessasi käyttää Polipon sijasta Privoxya <a
89
+href="<wiki>TheOnionRouter/PrivoxyConfig">näillä Privoxyn
90
+esimerkkiasetuksilla</a>. Polipoa ja Privoxya ei kuitenkaan pidä ajaa yhtä
91
+aikaa, koska molemmat asetustiedostot käyttävät porttia 8118,</p>
92
+    
93
+    <hr> <a id="using"></a>
94
+    <h2><a class="anchor" href="#using">Kolmas vaihe: aseta sovelluksesi käyttämään
95
+Tor:ia</a></h2>
96
+    <br>
97
+    
98
+    <p>Asennettuasi Tor:n ja Polipon sinun on asetettava sovelluksesi käyttämään
99
+niitä. Ensimmäinen askel on verkkoselaimen säätäminen.</p>
100
+    
101
+    <p>Parhaan turvallisuuden saat käyttämällä Toria Firefoxin ja Torbuttonin
102
+avulla. Asenna vain <a href="<page torbutton/index>">Torbutton-lisäosa</a>,
103
+käynnistä Firefox uudelleen ja siinä kaikki:
104
+    </p>
105
+    
106
+    <img alt="Torbutton-lisäosa Firefoxille"
107
+src="$(IMGROOT)/screenshot-torbutton.png" > <br>
108
+    
109
+    <p>
110
+    Jos aiot käyttää Firefoxia eri tietokoneella kuin Toria, katso <a
111
+href="<wikifaq>#SocksListenAddress">FAQ:n kohta Torin käyttämisestä eri
112
+tietokoneella</a>.
113
+    </p>
114
+    
115
+    <p>Muiden HTTP-välityspalvelimia tukevien sovellusten Torraamiseksi osoita ne
116
+vain Polipoon (siis localhost, portti 8118). Käyttääksesi SOCKSia suoraan
117
+(esimerkiksi pikaviestimiin, Jabberiin, IRCiin jne.) voit osoittaa
118
+sovelluksesi suoraan Toriin (localhost, portti 9050), mutta katso <a
119
+href="<wikifaq>#SOCKSAndDNS">tästä FAQ:n kohdasta</a> miksi tämä voi olla
120
+vaarallista. Jos käytät sovelluksia, jotka eivät tue sen paremmin SOCKSia
121
+kuin HTTP:täkään, tutustu <a
122
+href="https://code.google.com/p/torsocks/">torsocksiin</a> tai <a
123
+href="<wiki>TheOnionRouter/TorifyHOWTO#socat">socatiin</a>.
124
+    </p>
125
+    
126
+    <p>Tietoa muiden ohjelmien torraamisesta löytyy <a
127
+href="<wiki>TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify HOWTO</a>:sta.
128
+    </p>
129
+    
130
+    <hr> <a id="verify"></a>
131
+    <h2><a class="anchor" href="#verify">Neljäs vaihe: Varmista että se toimii</a></h2>
132
+    <br>
133
+    
134
+    <p>
135
+    Kokeile seuraavaksi käyttää webbiselaintasi Torin kanssa ja varmista, että
136
+IP-osoitteesi todella anonymisoidaan. Klikkaa <a
137
+href="https://check.torproject.org/">Tor-tunnistimen</a> linkkiä ja katso
138
+käytätkö sen mielestä Toria vai et.  #<a href="http://ipchicken.com/">tälle
139
+sivulle</a> #nähdäksesi mitä IP-osoitetta sen mielestä käytät.  (Jos sivu on
140
+alhaalla, <a href="<wikifaq>#IsMyConnectionPrivate">tästä FAQ:n kohdasta</a>
141
+löytyy lisää vinkkejä Torin testaamiseksi.)
142
+    </p>
143
+    
144
+    <p>Jos käytät henkilökohtaista palomuuria, joka rajoittaa tietokoneesi kykyä
145
+yhdistää itseensä (tällainen on esimerkiksi Fedora Core 4:n SELinux), muista
146
+sallia paikallisten sovellusten yhteydet Polipoon (paikallinen portti 8118)
147
+ja Toriin (paikallinen portti 9050). Jos palomuurisi estää ulos menevät
148
+yhteydet, tee siihen aukko niin, että se antaa yhdistää ainakin
149
+TCP-portteihin 80 ja 443, ja lue sitten <a
150
+href="<wikifaq>#FirewalledClient">tämä FAQ:n kohta</a>. Jos SELinuxin
151
+asetukset eivät anna torin tai polipon toimia oikein, luo hakemistoon
152
+/etc/selinux/targeted tiedosto nimeltä booleans.local. Avaa tiedosto
153
+tekstieditorissa ja lisää siihen "allow_ybind=1". Käynnistä koneesi
154
+uudelleen, jotta muutokset tulevat voimaan.
155
+    </p>
156
+    
157
+    <p>Eikö toimi vieläkään? Etsi lisää vinkkejä <a href="<page
158
+docs/faq>#DoesntWork">tästä FAQ:n kohdasta</a>.</p>
159
+    
160
+    <hr> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
161
+    <h2><a class="anchor" href="#relay">Viides vaihe: Aseta se
162
+välityspalvelimeksi</a></h2>
163
+    <br>
164
+    
165
+    <p>Tor-verkko on kaistatilaa tarjoavien vapaaehtoisten varassa. Mitä useammat
166
+ihmiset pitävät yllä välityspalvelimia, sitä nopeampi Tor-verkosta
167
+tulee. Jos käytössäsi on vähintään 20 kilobittiä/s kumpaankin suuntaan,
168
+autathan Toria asettamalla oman Torisi myös välityspalvelmieksi. Käytössämme
169
+on monia ominaisuuksia, jotka tekevät Tor-välityspalvelimista helppoja ja
170
+mukavia, kuten kaistanleveyden käytön rajoittaminen, poistumiskäytännöt,
171
+joiden avulla voit rajoittaa sinuun kohdistuvia valituksia väärinkäytöstä,
172
+ja dynaamisten IP-osoitteiden tuki.</p>
173
+    
174
+    <p>Juuri se, että välityspalvelimia on monissa paikoissa eri puolilla
175
+internetiä, suojaa Torin käyttäjiä. Voit saada myös itsellesi vahvemman
176
+anonymiteetin, koska sivustot eivät voi tietää, olivatko yhteydet lähtöisin
177
+sinun koneeltasi vai välitetty muilta koneilta.</p>
178
+    
179
+    <p>Lue lisää <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Välityspalvelimen
180
+asettaminen</a> -oppaastamme.</p>
181
+    
182
+    <hr>
183
+    
184
+    <p>Jos sinulla on ehdotuksia tämän asiakirjan parantamiseksi, <a href="<page
185
+about/contact>">lähetäthän ne meille</a>. Kiitos!</p>
186
+  </div>
187
+  
188
+  <!-- END MAINCOL -->
189
+<div id = "sidecol">
190
+
191
+
192
+  #include "side.wmi"
193
+#include "info.wmi"
194
+</div>
195
+  
196
+<!-- END SIDECOL -->
197
+</div>
198
+
199
+
200
+#include "foot.wmi"
0 201
new file mode 100644
... ...
@@ -0,0 +1,229 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision: 24504 $
8
+# Translation-Priority: 1-high
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Project: Bridges" CHARSET="UTF-8"
10
+<div id="content" class="clearfix">
11
+  <div id="breadcrumbs">
12
+    <a href="<page index>">Accueil &raquo;</a> <a href="<page
13
+docs/documentation>">Documentation &raquo;</a> <a href="<page
14
+docs/bridges>">Ponts</a>
15
+  </div>
16
+  <div id="maincol"> 
17
+    <a id="BridgeIntroduction"></a>
18
+    <h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: Ponts</a></h2>
19
+    <hr>
20
+    
21
+    <p>
22
+    Les relais-ponts (ou «ponts» en abrégé) sont des relais Tor qui ne figurent
23
+pas dans le répertoire principal de Tor. Comme il n'en existe pas de liste
24
+publique, même si votre FAI filtre les connexions à tous les relais Tor
25
+connus, ils ne sera probablement pas en mesure de bloquer tous les ponts. Si
26
+vous soupçonnez que votre accès au réseau Tor est bloqué, vous pouvez
27
+utiliser la fonctionnalité pont de Tor.
28
+    </p>
29
+    
30
+    <p>
31
+    L'ajout de ponts pour Tor est un pas en avant dans la course contre le
32
+blocage de sites. Il est parfaitement possible que, même si votre FAI filtre
33
+Internet, vous n'avez pas besoin d'un pont pour utiliser Tor. De nombreux
34
+programmes de filtrage cherchent en clair des demandes de répertoire Tor
35
+afin de reconnaître que vous utilisez Tor, Tor, mais la version 0.2.0.23-rc
36
+et suivantes utilisent des requêtes aux répertoires cryptée par défaut. Ce
37
+changement signifie que la plupart des programmes de filtrage sont
38
+maintenant incapables de reconnaître les connexions Tor. Donc, vous devriez
39
+essayer d'utiliser Tor sans ponts, car il pourrait fonctionner.
40
+    </p>
41
+    
42
+    <p>
43
+    Notez qu'il est également possible que Tor ne fonctionne pas pour d'autres
44
+raisons. La dernière version du <a href="<page
45
+projects/torbrowser>">Paquetage Navigateur de Tor</a> sur Windows tente de
46
+vous donner de meilleurs conseils lorsque Tor a des problèmes de
47
+connexion. Vous devriez également lire <a
48
+href="<wikifaq>#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">la FAQ sur les
49
+problèmes liés à l'utilisation de Tor</a> lorsque vous avez des
50
+questions. Si vous pensez que le problème relève clairement du blocage, ou
51
+si vous désirez simplementfaire un essai parce que vous n'êtes pas sûr ou
52
+que vous-vous sentez l'âme aventureuse, s'il vous plaît lisez la
53
+suite. Assurez-vous que vous utilisez la <a href="<page
54
+download/download>#Dev">dernière version 0.2.1.x ou 0.2.2.x de votre
55
+plate-forme</a> .
56
+    </p>
57
+    
58
+    <p>
59
+    Pour utiliser une passerelle, vous devez en trouver une. En outre, vous
60
+aurez besoin de configurer Tor avec l'adresse du pont que vous avez
61
+l'intention d'utiliser. Vous pourrez faire cela avec Vidalia, qui est
62
+l'interface de controle de Tor. Si votre connexion Internet nécessite
63
+l'utilisation d'un proxy, vous aurez probablement besoin de configurer
64
+Vidalia à cette fin avant toute connexion. Si habituellement vous ne
65
+configurez pas un proxy pour votre connexion Internet, c'est que vous n'en
66
+avez probablement pas besoin. Faites un essai, et si vous avez des questions
67
+contactez-nous.
68
+    </p>
69
+    
70
+    <p>Freedom House a produit une vidéo sur la façon d'obtenir et d'utiliser les
71
+ponts Tor. Si vous ne voyez pas la vidéo ci-dessous, allez à <a
72
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a>
73
+Vous connaissez une vidéo de meilleure qualité, ou une qui est traduite dans
74
+votre langue? Faites-nous-le savoir!</p>
75
+    
76
+    <div class="center">
77
+    <p><video id="v1" src="https://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
78
+    </div>
79
+    
80
+    <p>
81
+    Vous pouvez obtenir un pont en visitant <a
82
+href="https://bridges.torproject.org/">https: / / bridges.torproject.org
83
+/</a> avec votre navigateur web. Si cette page est filtrée pour vous, et
84
+vous n'avez pas de proxy ou d'autres moyens pour l'atteindre, il y a aussi
85
+<a href="#FindingMore">d'autres façons de trouver des ponts</a>.
86
+    </p>
87
+    
88
+    <a id="Understanding"></a>
89
+    <h2><a class="anchor" href="#Understanding">Comprendre les Ponts</a></h2>
90
+    <hr>
91
+    
92
+    <p>
93
+    A titre d'exemple, vous obtiendrez une entrée de pont ou bridge qui
94
+ressemble à ce qui suit:
95
+    </p>
96
+    <pre><samp>
97
+    bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
98
+    </samp>
99
+    </pre>
100
+    
101
+    <p>
102
+    Comprendre les éléments d'une ligne de ponts n'est pas strictement
103
+nécessaire mais peut s'avérer utile. Vous pouvez sauter cette section si
104
+vous le souhaitez. <br> Le premier élément est l'adresse IP:
105
+<tt>'141.201.27.48 '</tt><br> Le deuxième élément est le port: <tt>'443
106
+'</tt> <br> Le troisième élément, l'empreinte, est facultatif:
107
+<tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413 '</tt><br>
108
+    </p>
109
+    
110
+    <a id="UsingBridges"></a>
111
+    <h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">Utiliser des ponts avec Tor et
112
+Vidalia</a></h2>
113
+    <hr>
114
+    
115
+    <p>
116
+    Pour utiliser l'adresse du pont dans l'exemple ci-dessus, allez à Vidalia,
117
+page des options réseau, et cliquez sur "Mon FAI bloque les connexions au
118
+réseau Tor". Ajoutez chaque pont une adresse à la fois dans la page
119
+Paramètres du réseau Vidalia, en le collant dans "Ajouter une passerelle" et
120
+puis en cliquant sur le signe "+". L'ajout d'un pont est représenté
121
+ci-dessous:
122
+    </p>
123
+    
124
+    <br><br><img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Page des options
125
+réseau de Vidalia"><br><br>
126
+    
127
+    <p>
128
+    Il vaut mieux ajouter autant de ponts que vous pouvez, des ponts
129
+supplémentaires augmentant la fiabilité. Un pont devrait être suffisant pour
130
+atteindre le réseau Tor, mais si vous avez seulement un pont et qu'il tombe
131
+en panne, vous serez coupé du réseau Tor.
132
+    </p>
133
+    
134
+    <a id="FindingMore"></a>
135
+    <h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Trouver plus de ponts pour Tor</a></h2>
136
+    <hr>
137
+    
138
+    <p>
139
+    Une autre façon de trouver des adresses de ponts publics est d'envoyer un
140
+mail à bridges@torproject.org avec la ligne "get bridges" seule dans le
141
+corps de l'e-mail. Vous aurez besoin d'envoyer cette demande à partir d'un
142
+compte Gmail, faute de quoi cela serait trop facile pour un attaquant de
143
+créer un grand nombre d'adresses e-mail pour en savoir davantage sur tous
144
+les ponts. Presque instantanément, vous recevrez une réponse qui comprend:
145
+    </p>
146
+    <pre>
147
+   Voici vos relais-ponts:
148
+   
149
+    bridge 60.16.182.53:9001 c9111bd74a710c0d25dda6b35e181f1aa7911133
150
+    bridge 87.237.118.139:444 c18dde4804e8fcb48464341ca1375eb130453a39
151
+    bridge 60.63.97.221:443 ab5c849ed5896d53052e43966ee9aba2ff92fb82
152
+   
153
+    </pre>
154
+    <p>
155
+    Une fois que vous avez reçu l'e-mail avec les informations sur les ponts,
156
+vous pouvez poursuivre les étapes de configuration de Vidalia décrites <a
157
+href="#UsingBridges">ci-dessus</a> .
158
+    </p>
159
+    
160
+    <a id="RunningABridge"></a>
161
+    <h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Utilisation d'un Pont Tor</a></h2>
162
+    <hr>
163
+    
164
+    <p>
165
+    Si vous souhaitez aider et que vous ne pouvez pas installer un <a
166
+href="<page docs/tor-doc-relay>">relais Tor normal</a> , vous pouvez
167
+installer un relais-pont. Vous pouvez le configurer ainsi:
168
+    <ul>
169
+    <li> <a href="<page docs/faq>#torrc">modifiez votre fichier torrc</a>
170
+manuellement pour avoir seulement ces quatre lignes: <br>
171
+    <pre><code>
172
+    SocksPort 0
173
+    ORPort 443
174
+    BridgeRelay 1
175
+    Exitpolicy reject *:*
176
+    </code></pre></li>
177
+    <li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">ou en utilisant Vidalia</a> : <br><img
178
+src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Paramètres de partage de
179
+Vidalia"></li>
180
+    </ul>
181
+    </p>
182
+    
183
+    <p>Si vous obtenez l'erreur "Impossible de se connecter à 0.0.0.0:443:
184
+Permission refusée" au démarrage, vous aurez besoin de choisir une plus
185
+grande valeur d'ORPort (par exemple 8080) ou de mettre en place <a
186
+href="<page
187
+docs/faq>#HowcanImakemyrelayaccessibletopeoplestuckbehindrestrictivefirewalls">des
188
+redirections complexes de ports</a> .
189
+    </p>
190
+    
191
+    <p>
192
+    Lorsque vous mettez en place un pont, votre serveur n'apparaîtra <b>pas</b>
193
+dans le réseau public de Tor.
194
+    </p>
195
+    
196
+    <p>
197
+    Votre pont va automatiquement publier son adresse à l'administrateur des
198
+ponts, qui va le distribuer via https ou e-mail comme indiqué
199
+ci-dessus. Vous pouvez aussi donner à un utilisateur l'adresse de votre
200
+pont: si vous utilisez Vidalia, vous pouvez copier-coller l'adresse de la
201
+passerelle dans la fenêtre Paramètres. Si vous êtes sous Linux ou BSD, vous
202
+pouvez construire l'adresse de la passerelle manuellement en utilisant le <a
203
+href="#Understanding">le format ci-dessus</a> (vous pouvez trouver
204
+l'empreinte dans vos fichiers journaux ou dans
205
+<tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt> selon votre plate-forme).
206
+    </p>
207
+    
208
+    <p>
209
+    Si vous souhaitez en savoir plus sur notre conception des ponts d'un point
210
+de vue technique, vous pouvez lire les <a
211
+href="<specblob>bridges-spec.txt">spécifications des Ponts Tor</a>. Si vous
212
+envisagez de faire tourner un pont inédit ou d'autres utilisations
213
+non-standard, merci de lire le cahier des charges.
214
+    </p>
215
+  </div>
216
+  
217
+  <!-- END MAINCOL -->
218
+<div id = "sidecol">
219
+
220
+
221
+  #include "side.wmi"
222
+#include "info.wmi"
223
+</div>
224
+  
225
+<!-- END SIDECOL -->
226
+</div>
227
+
228
+
229
+#include "foot.wmi"
0 230
new file mode 100644
... ...
@@ -0,0 +1,70 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision: 24336 $
8
+# Translation-Priority: 1-high
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Project: Configuring Tor to use a Proxy" CHARSET="UTF-8"
10
+<div id="content" class="clearfix">
11
+  <div id="breadcrumbs">
12
+    <a href="<page index>">Accueil &raquo; </a> <a href="<page
13
+docs/documentation>">Documentation &raquo; </a> <a href="<page
14
+docs/proxychain>">Configuration de Tor pour l'utilisation d'un proxy</a>
15
+  </div>
16
+  <div id="maincol"> 
17
+    <a id="proxychain"></a>
18
+    <h2><a class="anchor" href="#proxychain">Tor: Configuration de Tor pour
19
+l'utilisation d'un proxy</a></h2>
20
+    <hr>
21
+    
22
+    <p>
23
+      La version actuelle de Tor et le panneau de contrôle graphique Vidalia de
24
+Tor permettent d'utiliser tout proxy HTTPS ou SOCKS pour accéder au réseau
25
+Tor. Cela signifie que même si Tor est bloqué par votre réseau local, des
26
+proxies ouverts peuvent être utilisés en toute sécurité pour se connecter au
27
+réseau Tor et à l'Internet non censuré. Un inconvénient est que le proxy
28
+ouvert verra que vous utilisez Tor, mais il ne sera pas en mesure de lire
29
+votre trafic car il sera chiffré.
30
+    </p>
31
+    
32
+    <p>
33
+      Ces étapes supposent que vous disposez d'une configuration Tor/Vidalia
34
+fonctionnelle, et que vous avez obtenu une liste de proxiesHTTPS, SOCKS4 ou
35
+SOCKS5. (Pour préciser, un proxy HTTPS est un proxy HTTP qui supporte
36
+également les requêtes CONNECT.)
37
+      <ol>
38
+      <li>Ouvrez le Panneau de configuration Vidalia, cliquez sur Paramètres.</li>
39
+      <li>Cliquez sur Réseau. Sélectionnez «J'utilise un proxy pour accéder à
40
+l'Internet".</li>
41
+      <li>Sur la ligne d'adresse, entrez l'adresse du proxy ouvert. Cela peut être un
42
+nom d'hôte ou une adresse IP.</li>
43
+      <li>Entrez le port du proxy.</li>
44
+      <li>Généralement, vous n'avez pas besoin d'un nom d'utilisateur et d'un mot de
45
+passe. Mais si c'est le cas, entrez ces informations dans les champs
46
+appropriés.</li>
47
+      <li>Choisissez le type de proxy que vous utilisez, si HTTP/HTTPS, SOCKS4 ou
48
+SOCKS5.</li>
49
+      <li>Cliquez sur le bouton Ok. Vidalia et Tor sont maintenant configurés pour
50
+utiliser un proxy pour accéder au reste du réseau Tor.</li>
51
+      </ol>
52
+    </p>
53
+    <br><br><img src="$(IMGROOT)/vidalia-proxy.png" alt="Page des Paramètres du
54
+Proxy Réseau de Vidalia"><br><br>
55
+    
56
+  </div>
57
+  
58
+  <!-- END MAINCOL -->
59
+<div id = "sidecol">
60
+
61
+
62
+  #include "side.wmi"
63
+#include "info.wmi"
64
+</div>
65
+  
66
+<!-- END SIDECOL -->
67
+</div>
68
+
69
+
70
+#include "foot.wmi"
0 71
new file mode 100644
... ...
@@ -0,0 +1,192 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision: 24504 $
8
+# Translation-Priority: 1-high
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Project: MS Windows Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
10
+<div id="content" class="clearfix">
11
+  <div id="breadcrumbs">
12
+    <a href="<page index>">Pagina iniziale &raquo; </a> <a href="<page
13
+docs/documentation>">Documentazione &raquo; </a> <a href="<page
14
+docs/tor-doc-windows>">Client Windows</a>
15
+  </div> 
16
+  <div id="maincol"> 
17
+    <h1>Eseguire il <a href="<page index>">Tor</a> client in Microsoft Windows</h1>
18
+    <br>
19
+    
20
+    <p>
21
+    <b>Note that these are the installation instructions for running a Tor
22
+client on Microsoft Windows (XP, Vista, 7, and Server Editions).  If you
23
+want to relay traffic for others to help the network grow (please do), read
24
+the <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configuring a relay</a> guide.</b>
25
+    </p>
26
+    
27
+    <p>Freedom House has produced a video on how to install Tor.  You can view it
28
+at <a
29
+href="https://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How
30
+to install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated
31
+into your language? Let us know!</p>
32
+    
33
+    <div class="center">
34
+    <p><video id="v1" src="https://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
35
+    </div>
36
+    
37
+    <hr> <a id="installing"></a>
38
+    <h2><a class="anchor" href="#installing">Passo n.1: scaricare e installare
39
+Tor</a></h2>
40
+    <br>
41
+    
42
+    <p>
43
+    The Vidalia Bundle for Windows contains <a href="<page index>">Tor</a>, <a
44
+href="<page projects/vidalia>">Vidalia</a> (a GUI for Tor), <a href="<page
45
+torbutton/index>">Torbutton</a> (a plugin for Mozilla Firefox), and <a
46
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (a web
47
+proxy) packaged into one bundle, with the four applications pre-configured
48
+to work together.  Download either the <a
49
+href="../<package-win32-bundle-stable>">stable</a> or the <a
50
+href="../<package-win32-bundle-alpha>">experimental</a> version of the
51
+Vidalia Bundle, or look for more options on the <a href="<page
52
+download/download>">download page</a>.
53
+    </p>
54
+    
55
+    <img alt="tor installer splash page"
56
+src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-installer-splash.png">
57
+    
58
+    <p>Se Tor, Vidalia o Polipo sono già stati installati, nella finestra di
59
+dialogo mostrata sotto sarà possibile deselezionare i componenti che non si
60
+desidera più installare.
61
+    </p>
62
+    
63
+    <img alt="select components to install"
64
+src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-installer-components.png">
65
+    
66
+    <p>Al termine dell'installazione, i componenti selezionati si avvieranno
67
+automaticamente.
68
+    </p>
69
+    
70
+    <p>Per impostazione predefinta, Tor si configurerà come client attraverso un
71
+file di configurazione predefinito e, nella maggior parte dei casi, non
72
+occorrerà modificare alcuna impostazione. Da questo momento Tor è
73
+installato.
74
+    </p>
75
+    
76
+    <hr> <a id="using"></a>
77
+    <h2><a class="anchor" href="#using">Passo n.2: Configurare le applicazioni
78
+personali per l'utilizzo di Tor</a></h2>
79
+    <br>
80
+    
81
+    <p>Dopo aver installato Tor e Polipo, sarà necessario configurare le
82
+applicazioni personali per poterle utilizzare. Il primo passo è quello di
83
+configurare il browser web.</p>
84
+    
85
+    <p>Per una maggiore sicurezza, è consigliabile usare Tor con
86
+Firefox. L'aggregazione installa al posto dell'utente il <a href="<page
87
+torbutton/index>">plug-in Torbutton</a>. Riavviare Firefox.
88
+    </p>
89
+    
90
+    <img alt="Torbutton plugin for Firefox"
91
+src="$(IMGROOT)/screenshot-torbutton.png"/> <br>
92
+    
93
+    <p>
94
+    Se si vuole eseguire Firefox su un computer diverso rispetto a Tor, vedere
95
+<a href="<wikifaq>#SocksListenAddress">la sezione FAQ per eseguire Tor su un
96
+altro computer</a>.
97
+    </p>
98
+    
99
+    <p>Per eseguire Tor su altre applicazioni che supportano i proxy HTTP, portarli
100
+su Polipo (porta localhost 8118). Per utilizzare direttamente SOCKS (per
101
+messaggistica istantanea, Jabber, IRC ecc.), è possibile portare
102
+l'applicazione personale direttamente su Tor (porta localhost 9050). Fare
103
+riferimento <a href="<wikifaq>#SOCKSAndDNS">a questa FAQ</a> per capire i
104
+motivi per i quali tale azione potrebbe essere pericolosa. Per le
105
+applicazioni che non supportano né Socks né HTTP, consultare SocksCap o <a
106
+href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>. (FreeCap è un software
107
+gratuito; SocksCap ne è il proprietario).</p>
108
+    
109
+    <p>Per informazioni su come eseguire Tor su altre applicazioni, vedere <a
110
+href="<wiki>/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify HOWTO</a>.
111
+    </p>
112
+    
113
+    <hr> <a id="verify"></a>
114
+    <h2><a class="anchor" href="#verify">Passo n.3: assicurarsi che Tor sia in
115
+esecuzione</a></h2>
116
+    <br>
117
+    
118
+    <p>
119
+    Controllare l'effettiva esecuzione di Vidalia.  Vidalia usa una piccola
120
+cipolla per indicare che Tor è in esecuzione o una cipolla nera con una "X"
121
+di colore rosso quando non lo è. Per avviare o arrestare Tor, è necessario
122
+fare clic col tasto destro del mouse sull'icona di Vidalia nella barra delle
123
+applicazioni, e selezionare "Start" o "Stop" dal menu, come mostrato di
124
+seguito:
125
+    </p>
126
+    
127
+    <img alt="Vidalia Tray Icon" src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-vidalia.png"/>
128
+    
129
+    <p>
130
+    Successivamente, occorrerà usare il browser personale con Tor e assicurarsi
131
+che il proprio indirizzo IP sia stato occultato. Fare clic sul <a
132
+href="https://check.torproject.org/">rilevatore Tor </a> e accertarsi che
133
+sia verificata l'esecuzione di Tor sul computer.  (Se ciò non risulta
134
+possibile, leggere <a href="<wikifaq>#IsMyConnectionPrivate">questa FAQ</a>
135
+per ulteriori consigli su come analizzare l'esecuzione di Tor).
136
+    </p>
137
+    
138
+    <p>Se si è in possesso di un firewall personale che limita la capacità di
139
+connessione del computer, assicurarsi di consentire le connessioni dalle
140
+applicazioni alle porte locali 8118 e 9050. Se il firewall blocca le
141
+connessioni in uscita, usare la tecnica dell'hole punching per far sì che
142
+venga resa possibile la connessione almeno alle porte TCP 80 e 443; quindi
143
+vedere <a href="<wikifaq>#FirewalledClient">la seguente FAQ</a>.
144
+    </p>
145
+    
146
+    <p>Se Tor non si esegue ancora, consultare <a href="<page
147
+docs/faq>#DoesntWork"> la seguente FAQ </a> per ulteriori suggerimenti.</p>
148
+    
149
+    <p>
150
+    Una volta avviata l'esecuzione, visita questo link per avere maggiori
151
+informazioni <a href="<page download/download>#Warning">sull'offerta di
152
+Tor</a>.
153
+    </p>
154
+    
155
+    <hr> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
156
+    <h2><a class="anchor" href="#relay">Passo n.4: Configurare Tor come un relay</a></h2>
157
+    <br>
158
+    
159
+    <p>The Tor network relies on volunteers to donate bandwidth. The more people
160
+who run relays, the faster the Tor network will be. If you have at least 20
161
+kilobytes/s each way, please help out Tor by configuring your Tor to be a
162
+relay too. We have many features that make Tor relays easy and convenient,
163
+including rate limiting for bandwidth, exit policies so you can limit your
164
+exposure to abuse complaints, and support for dynamic IP addresses.</p>
165
+    
166
+    <p>Having relays in many different places on the Internet is what makes Tor
167
+users secure. <a href="<wikifaq>#RelayAnonymity">You may also get stronger
168
+anonymity yourself</a>, since remote sites can't know whether connections
169
+originated at your computer or were relayed from others.</p>
170
+    
171
+    <p>Maggiori informazioni nella guida<a href="<page
172
+docs/tor-doc-relay>">Configurare un relay</a>.</p>
173
+    
174
+    <hr>
175
+    
176
+    <p>Se si hanno consigli su come migliorare questo documento<a href="<page
177
+about/contact>">inviateceli</a>. Grazie!</p>
178
+  </div>
179
+  
180
+  <!-- END MAINCOL -->
181
+<div id = "sidecol">
182
+
183
+
184
+  #include "side.wmi"
185
+#include "info.wmi"
186
+</div>
187
+  
188
+<!-- END SIDECOL -->
189
+</div>
190
+
191
+
192
+#include "foot.wmi"
... ...
@@ -4,7 +4,7 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 24665 $
7
+# Revision: $Revision: 24728 $
8 8
 # Translation-Priority: 2-medium
9 9
 #include "pl/head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -53,10 +53,10 @@ EFF, a jego celem jest dać wszystkim pogląd na pewne sprawy prawne, które są
53 53
 związane z projektem Tora w USA.
54 54
     </li>
55 55
     
56
-    <li>The <a href="<page docs/tor-manual>">manual</a> lists all the possible
57
-entries you can put in your <a href="<page docs/faq>#torrc">torrc
58
-file</a>. We also provide a <a href="<page docs/tor-manual-dev>">manual for
59
-the development version of Tor</a>.</li>
56
+    <li><a href="<page docs/tor-manual>">Podręcznik</a> zawiera wszystkie możliwe
57
+wpisy, które można umieścić w swoim <a href="<page docs/faq>#torrc">pliku
58
+torrc</a>. Mamy też <a href="<page docs/tor-manual-dev>">podręcznik do
59
+wersji rozwojowej Tora</a>.</li>
60 60
     
61 61
     <li>Jsli masz pytania, mamy kanał IRC Tora (dla użytkowników, operatorów
62 62
 przekaźników sieci i deweloperów): <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor na
... ...
@@ -138,11 +138,10 @@ href="<spectree>proposals">bieżące propozycje</a>.
138 138
     </li>
139 139
     
140 140
     <li>
141
-    Nasz <a href="<gitblob>doc/TODO">plik do-zrobienia dla deweloperów</a>
142
-zaczyna się od terminów obietnic zewnętrznych &mdash; spraw, za których
143
-zrobienie zapłacili <a href="<page about/sponsors>">nasi
144
-sponsorzy</a>. Zawiera też wiele innych zadań i tematów, za które powinniśmy
145
-się potem zabrać.
141
+    Our <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/sponsors">sponsor
142
+TODO list</a> starts with a timeline for external promises &mdash; things <a
143
+href="<page about/sponsors>">our sponsors</a> have paid to see done. It also
144
+lists many other tasks and topics we'd like to tackle next.
146 145
     </li>
147 146
     
148 147
     <li>
... ...
@@ -1442,14 +1442,15 @@ tego typu napastnika.
1442 1442
 </p>
1443 1443
 
1444 1444
 <p>
1445
-The solution is "entry guards": each Tor client selects a few relays at
1446
-random to use as entry points, and uses only those relays for her first
1447
-hop. If those relays are not controlled or observed, the attacker can't win,
1448
-ever, and the user is secure. If those relays <i>are</i> observed or
1449
-controlled by the attacker, the attacker sees a larger <i>fraction</i> of
1450
-the user's traffic &mdash; but still the user is no more profiled than
1451
-before. Thus, the user has some chance (on the order of <i>(n-c)/n</i>)  of
1452
-avoiding profiling, whereas she had none before.
1445
+Rozwiązaniem są "strażnicy wejściowi": każdy klient Tora wybiera kilka
1446
+przekaźników losowo, by służyły jako punkty wejścia i używa tylko tych
1447
+przekaźników do pierwszego skoku. Jeśli te przekaźniki nie są kontrolowane
1448
+ani obserwowane, napatnik nigdy nie może wygrać i użytkownik jest
1449
+bezpieczny. Jeśli te przekaźniki <i>są</i> obserwowane lub kontrolowane
1450
+przez napastnika, widzi on większą <i>część</i> ruchu użytkownika &mdash;
1451
+ale użytkownik i tak nie jest bardziej profilowany niż przedtem. Tak więc,
1452
+użytkownik ma jakieś szanse (rzędu <i>(n-c)/n</i>) na uniknięcie
1453
+profilowania, a przedtem nie miał żadnych.
1453 1454
 </p>
1454 1455
 
1455 1456
 <p>
... ...
@@ -4,7 +4,7 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 24624 $
7
+# Revision: $Revision: 24766 $
8 8
 # Translation-Priority: 2-medium
9 9
 #include "pl/head.wmi" TITLE="Tor Project: Verifying Signatures" CHARSET="UTF-8"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -41,6 +41,7 @@ windows, mac i większość dla Linuksa.</li>
41 41
     <li>Mike'a (0xDDC6C0AD) podpisuje xpi Torbuttona.</li>
42 42
     <li>Karsten (0xF7C11265) podpisuje archiwa pomiarów i narzędzia.</li>
43 43
     <li>Roberta Hogana (0x22F6856F) podpisuje wydania torsocks i tagi.</li>
44
+    <li>Nathan's (0xB374CBD2) signs the Android APK file for Orbot.</li>.
44 45
     </ul>
45 46
 
46 47
     <h3>Krok zero: Instalacja GnuPG</h3>
... ...
@@ -179,6 +180,11 @@ prawidłowy.</p>
179 180
     uid                  Robert Hogan &lt;robert@roberthogan.net&gt;
180 181
     sub   1024g/FC4A9460 2006-08-19
181 182
 
183
+    pub   3072D/B374CBD2 2010-06-09 [expires: 2011-06-09]
184
+   	  Key fingerprint = B92B CA64 72F7 C6F0 8D47  8503 D2AC D203 B374 CBD2
185
+    uid                  Nathan of Guardian &lt;nathan@guardianproject.info&gt;
186
+    sub   4096g/B5878C3B 2010-06-09 [expires: 2011-06-09]
187
+
182 188
     </pre>
183 189
 
184 190
     <h3>Krok trzeci: weryfikacja pobranej paczki</h3>
... ...
@@ -4,7 +4,7 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 24703 $
7
+# Revision: $Revision: 24729 $
8 8
 # Translation-Priority: 3-low
9 9
 #include "ar/head.wmi" TITLE="Download Tor" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes" STYLESHEET="css/master-rtl.css"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -326,6 +326,12 @@ href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> في حماية 
326 326
 عدد مستخدمي تور حولك وكلما <a href="<page about/torusers>">تعددت</a>
327 327
 اهتماماتهم، كلما قل خطر أن تكون منهم.
328 328
 </li>
329
+
330
+<li> Do not use <a
331
+href="https://blog.torproject.org/blog/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea">BitTorrent
332
+and Tor</a> together unless you are using a system like <a
333
+href="http://tails.boum.org/">TAILS</a>.
334
+</li>
329 335
 </ol>
330 336
 <br>
331 337
 <p>
... ...
@@ -4,7 +4,7 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 24703 $
7
+# Revision: $Revision: 24729 $
8 8
 # Translation-Priority: 3-low
9 9
 #include "head.wmi" TITLE="Download Tor" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -370,6 +370,12 @@ Tor près de chez vous et leurs intérêts <a href="<page
370 370
 about/torusers>">diversifiés,</a> et moins dangereux ça sera d'êtes l'un
371 371
 d'entre-eux.
372 372
 </li>
373
+
374
+<li> Do not use <a
375
+href="https://blog.torproject.org/blog/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea">BitTorrent
376
+and Tor</a> together unless you are using a system like <a
377
+href="http://tails.boum.org/">TAILS</a>.
378
+</li>
373 379
 </ol>
374 380
 <br>
375 381
 <p>
... ...
@@ -4,7 +4,7 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 24703 $
7
+# Revision: $Revision: 24729 $
8 8
 # Translation-Priority: 3-low
9 9
 #include "pl/head.wmi" TITLE="Download Tor" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -31,20 +31,20 @@ anonimowość. Przeczytaj <a href="#warning">pełną listę ostrzeżeń</a>.
31 31
 <td class="nopad"><div class="title"><a name="Windows">Microsoft Windows</a></div></td>
32 32
 </tr>
33 33
 <tr>
34
-<td>The Tor Software for Windows comes bundled in four different ways:
34
+<td>Oprogramowanie Tor dla Windows jest pakowane na cztery różne sposoby:
35 35
 <ul>
36 36
 <li><strong>Paczka Tora z przeglądarką</strong> zawiera wszystko, czego
37 37
 potrzebujesz bo bezpiecznego przeglądania Internetu. Nie wymaga ona
38 38
 instalacji. Po prostu rozpakuj i uruchom. <a href="<page
39 39
 projects/torbrowser>">Dowiedz się więcej i sprawdź inne języki &raquo;</a></li>
40
-<li>The <strong>Vidalia Bundle</strong> contains Tor, <a href="<page
41
-projects/vidalia>">Vidalia</a>, Polipo, and Torbutton for installation on
42
-your system. You need your own Firefox, and you'll need to configure other
43
-applications if you want them to use Tor.</li>
44
-<li>The <strong>Bridge-by-Default Vidalia Bundle</strong> is a <strong>Vidalia
45
-Bundle</strong> which is configured to be a <a href="<page
46
-docs/bridges>">bridge</a> in order to help censored users reach the Tor
47
-network.</li>
40
+<li><strong>Paczka z Vidalią</strong> zawiera Tora, <a href="<page
41
+projects/vidalia>">Vidalię</a>, Polipo i Torbuttona do instalacji na Twoim
42
+systemie. Musisz skonfigurować swojego własnego Firefoksa i inne aplikacje,
43
+jeśli chcesz, by używały Tora.</li>
44
+<li><strong>Paczka Vidalia Domyślnie-Mostek</strong> to <strong>Paczka z
45
+Vidalią</strong>, która jest skonfigurowana, by być <a href="<page
46
+docs/bridges>">mostkiem</a>, aby pomagać ocenzurowanym użytkownikom w
47
+dostępie do sieci Tora.</li>
48 48
 <li><strong>Paczka dla Ekspertów</strong> zawiera tylko Tora i nic poza
49 49
 tym. Musisz ręcznie skonfigurować Tora i wszystkie swoje aplikacje.</li>
50 50
 </ul>
... ...
@@ -55,9 +55,8 @@ testowaniu nowych cech i znajdowaniu błędów. Mimo iż mają wyższy numer
55 55
 wersji niż paczki stabilne, istnieje w nich większe prawdopodobieństwo
56 56
 poważnych błędów związanych z niezawodnością i bezpieczeństwem. Proszę się
57 57
 przygotować na <a href="https://bugs.torproject.org/">zgłaszanie błędów</a>.</p>
58
-<p>The current stable version of Tor for Windows is <version-win32-stable>.
59
-The current alpha/unstable version of Tor for Windows is
60
-<version-win32-alpha>.</p>
58
+<p>Bieżąca wersja stabilna Tora dla Windows to <version-win32-stable>.  Bieżąca
59
+wersja alfa/niestabilna Tora dla Windows to <version-win32-alpha>.</p>
61 60
 </td>
62 61
 </tr>
63 62
 <tr class="gray">
... ...
@@ -69,10 +68,10 @@ href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">s
69 68
 </td>
70 69
 </tr>
71 70
 <tr>
72
-<td><span class="windows"> Tor Browser Instant Messaging Bundle (English) has
73
-been <a
74
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-im-browser-bundle-discontinued-temporarily">temporarily
75
-discontinued</a>.  </span>
71
+<td><span class="windows"> Paczka Tora z Przeglądrką i Komunikatorem (po
72
+angielsku) została <a
73
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-im-browser-bundle-discontinued-temporarily">tymczasowo
74
+zawieszona</a>.  </span>
76 75
  </td>
77 76
 </tr>
78 77
  <tr class="gray">
... ...
@@ -84,14 +83,15 @@ wersje językowe i kod źródłowy</a> Paczki Tora z przeglądarką.  </span>
84 83
 XP, <a href="<package-win32-bundle-stable>">Pobierz Stabilną</a>&nbsp;(<a
85 84
 href="<package-win32-bundle-stable>.asc">sig</a>)  </span></td>
86 85
  </tr>
87
- <tr class="gray"><td><span class="windows">Unstable Vidalia Bundle works with Windows 7, Vista,
88
-XP, <a href="<package-win32-bundle-alpha>">Download Unstable</a>&nbsp;(<a
86
+ <tr class="gray"><td><span class="windows">Niestabilna Paczka z Vidalią działa z Windows 7,
87
+Vista, XP, <a href="<package-win32-bundle-alpha>">Pobierz
88
+Niestabilną</a>&nbsp;(<a
89 89
 href="<package-win32-bundle-alpha>.asc">sig</a>)</span></td>
90 90
  </tr>
91
- <tr class="gray"><td><span class="windows">Unstable Bridge-by-Default Vidalia Bundle works with
91
+ <tr class="gray"><td><span class="windows">Niestabilna Paczka Domyślnie-Mostek z Vidalią działa z
92 92
 Windows 7, Vista, XP, <a
93
-href="../dist/vidalia-bundles/vidalia-bridge-bundle-<version-win32-bridge-bundle-alpha>.exe">Download
94
-Unstable</a>&nbsp;(<a
93
+href="../dist/vidalia-bundles/vidalia-bridge-bundle-<version-win32-bridge-bundle-alpha>.exe">Pobierz
94
+Niestabilną</a>&nbsp;(<a
95 95
 href="../dist/vidalia-bundles/vidalia-bridge-bundle-<version-win32-bridge-bundle-alpha>.asc">sig</a>)</span></td>
96 96
  </tr>
97 97
  <tr>
... ...
@@ -131,10 +131,10 @@ Windows</a>
131 131
 potrzebujesz bo bezpiecznego przeglądania Internetu. Nie wymaga ona
132 132
 instalacji. Po prostu rozpakuj i uruchom. <a href="<page
133 133
 projects/torbrowser>">Dowiedz się więcej i sprawdź inne języki &raquo;</a></li>
134
-<li>The <strong>Vidalia Bundle</strong> contains Tor, <a href="<page
135
-projects/vidalia>">Vidalia</a>, Polipo, and Torbutton for installation on
136
-your system.  You need your own Firefox, and you'll need to configure other
137
-applications if you want them to use Tor.</li>
134
+<li><strong>Paczka z Vidalią</strong> zawiera Tora, <a href="<page
135
+projects/vidalia>">Vidalię</a>, Polipo i Torbuttona do instalacji na Twoim
136
+systemie. Musisz mieć swojego własnego Firefoksa i musisz skonfigurować inne
137
+aplikacje, jeśli chcesz, by używały Tora.</li>
138 138
 </ul>
139 139
 <p>Są dwie wersje każdej paczki, wydanie stabilne i alfa.Paczki stabilne są
140 140
 tworzone, gdy wydaje się, że cechy i kod nie będą się zmieniać przez wiele
... ...
@@ -347,6 +347,12 @@ rozwiązaniem jest podejście społeczne: im więcej jest użytkowników Tora
347 347
 blisko Ciebie i im bardziej <a href="<page about/torusers>">różne</a> są ich
348 348
 zainteresowania, tym mniej groźne jest to, że jesteś jednym z nich.
349 349
 </li>
350
+
351
+<li> Do not use <a
352
+href="https://blog.torproject.org/blog/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea">BitTorrent
353
+and Tor</a> together unless you are using a system like <a
354
+href="http://tails.boum.org/">TAILS</a>.
355
+</li>
350 356
 </ol>
351 357
 <br>
352 358
 <p>
... ...
@@ -4,7 +4,7 @@
4 4
 
5 5
 
6 6
 ## translation metadata
7
-# Revision: $Revision: 24703 $
7
+# Revision: $Revision: 24729 $
8 8
 # Translation-Priority: 3-low
9 9
 #include "head.wmi" TITLE="Download Tor" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
10 10
 <div id="content" class="clearfix">
... ...
@@ -354,6 +354,12 @@ Tor пытается предотвратить, чтобы атакующие 
354 354
 about/torusers>">разнообразны</a> их интересы, тем менее опасным будет тот
355 355
 факт, что вы один из них.
356 356
 </li>
357
+
358
+<li> Do not use <a
359
+href="https://blog.torproject.org/blog/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea">BitTorrent
360
+and Tor</a> together unless you are using a system like <a
361
+href="http://tails.boum.org/">TAILS</a>.
362
+</li>
357 363
 </ol>
358 364
 <br>
359 365
 <p>
360 366
new file mode 100644
... ...
@@ -0,0 +1,32 @@
1
+#!/usr/bin/wml
2
+
3
+## translation metadata
4
+# Revision: $Revision: 24370 $
5
+# Translation-Priority: 2-medium
6
+
7
+# this structure defines the side nav bar for the /getinvolved pages
8
+# and is the input for include/side.wmi
9
+
10
+# fields:
11
+#
12
+# url - the path to the wml page, as used the the <page> tag. This tag ensures
13
+# that links will point to the current language if supported, and alternately
14
+# the english version 
15
+#
16
+# txt - the link text to be displayed. Different translations will
17
+# need to supply alternate txt  
18
+
19
+<:
20
+    my $sidenav;
21
+    $sidenav = [
22
+        {'url'  => 'getinvolved/volunteer',
23
+         'txt'  => 'Get Involved',
24
+        },
25
+        {'url'  => 'getinvolved/research',
26
+         'txt'  => 'Research',
27
+        },
28
+        {'url'  => 'donate/donate',
29
+         'txt'  => 'Donate',
30
+        },
31
+    ];
32
+:>
0 33
new file mode 100644
... ...
@@ -0,0 +1,117 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision: 24032 $
8
+# Translation-Priority: 4-optional
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Project: Translation Overview" CHARSET="UTF-8"
10
+<div id="content" class="clearfix">
11
+  <div id="breadcrumbs">
12
+    <a href="<page index>">Koti &raquo; </a> <a href="<page
13
+getinvolved/volunteer>">Osallistu &raquo; </a> <a href="<page
14
+getinvolved/translation-overview>">Käännösten yleiskuva</a>
15
+  </div>
16
+  <div id="maincol"> 
17
+    <h1>Tor: Käännösten yleiskuva</h1>
18
+    <hr>
19
+
20
+    <p>
21
+    Kaikki käännösprojektit löytyvät osoitteesta <a
22
+href="https://www.transifex.net/projects/p/torproject/">https://www.transifex.net/projects/p/torproject/</a>.
23
+    </p>
24
+
25
+    <p>
26
+    Tor-nippuihin sisältyy useita eri ohjelmia, jotka kaikki tarvitsevat
27
+käännösapua. Ne ovat tärkeysjärjestyksessä: <a href="<page
28
+projects/vidalia>">Vidalia</a>, <a href="<page
29
+torbutton/index>">Torbutton</a>, ja <a
30
+href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a>. Voit auttaa kääntämään
31
+myös Vidalian ohjetiedostoja, Vidalian asentajaa, Torbutton-alphaa, <a
32
+href="<page docs/android>">Orbot</a>ia, <a href="<page
33
+projects/gettor>">GetTor</a>ia, Torin käyttöohjeita ja webbisivuja. 
34
+    </p>
35
+
36
+    <p>
37
+    Luethan alla olevat kappaleet ja tulet auttamaan. Jos tarvitse apua, kysy
38
+ihmeessä; ojennamme aina mielellämme auttavan kätemme.
39
+    </p>
40
+    
41
+    <a id="TTP"></a> <a id="TTPVidalia"></a>
42
+    <h2><a class="anchor" href="#TTP">Transifexin käyttö</a></h2>
43
+    <hr>
44
+    
45
+    <p>
46
+    <a href="https://www.transifex.net/">Transifex</a> on sivusto, joka antaa
47
+käyttäjille mahdollisuuden osallistua käännöstyöhön suoraan webbiselaimen
48
+välityksellä. Kussakin projektissa voi olla lukuisia tiedostoja
49
+käännettäväksi. Transifexissa näitä tiedostoja kutsutaan lähteiksi
50
+<i>(resources)</i>. Transifex listaa kaikki tietyn lähteen lauseet tai
51
+fraasit (joita kutsutaan "sarjoiksi" <i>("strings")</i>), ja antaa
52
+kiinnostuneille vapaaehtoisille mahdollisuuden kääntää yksittäisiä lauseita
53
+tai fraaseja kykyjensä mukaan.
54
+    </p>
55
+    
56
+    <p>
57
+    Voit tarkistaa kaikkien käännösten tilan tietylle lähteelle vierailemalla
58
+kunkin lähteen sivulla. Kaikki tilat päivittyvät reaaliajassa sitä mukaa kun
59
+uusia käännöksiä lisätään.
60
+    </p>
61
+    
62
+    <p>
63
+    Päästäksesi alkuun Transifexin käytössä sinun on avattava
64
+käyttäjätili. Vieraile <a
65
+href="https://www.transifex.net/accounts/register/">tilin rekisteröinti
66
+-sivulla</a> alkuun pääsemiseksi. Varmista, että annat toimivan
67
+sähköpostiosoitteen ja vahvan salasanan. Kun olet valmis, klikkaa lähdettä
68
+jonka haluat kääntää, valitse kielesi ja klikkaa "Translate Now"
69
+-nappia. Transifex antaa sinulle mahdollisuuden lukita käännös, jotta muut
70
+tietävät sinun työstävän sitä. Voit myös ladata po-tiedoston koneellesi
71
+käännettäväksi ja lähettää sen takaisin kun olet valmis.
72
+    </p>
73
+
74
+    <p>
75
+    Transifex tukee automaattisia käännöksiä Google Translaten API:a käyttäen
76
+(joka tukee tällä hetkellä noin 50 eri kieltä). Jos Google Translaten API
77
+tukee kieltä, jolla työskentelet, näet keltaisen salaman tekstikentän
78
+vasemmalla puolella (kun liikutat hiirtä sen yllä).
79
+    </p>
80
+    
81
+    <p>
82
+    Jos pystyt, käännä näkemäsi sarjat ja klikkaa 'Tallenna kaikki' -nappulaa
83
+sivun alareunassa. Jos et ole varma, klikkaa 'ehdotukset' -nappia (joka
84
+näkyy kun liikutat hiirtä tekstikentän yllä). Jätä vapaasti kommentteja
85
+mihin tahansa käännökseen, jos sinusta tuntuu, että jokin asia kaipaa
86
+selvennystä.
87
+    </p>
88
+    
89
+    <p>
90
+    Edistyneemmät käyttäjät, jotka kääntävät mieluummin ilman webbiselainta,
91
+voivat myös ladata .po-tiedoston suoraan. Tämä optio löytyy kun olet
92
+valinnut lähteen nimen ja kielen. Jos tämä optio sopii työskentelytapoihisi,
93
+käytä ihmeessä sitä! Ohjelma nimeltä <a
94
+href="http://www.poedit.net/">Poedit</a> tekee hommasta helpomman, etenkin
95
+oikealta vasemmalle kirjoitettavissa kielissä, jotka eivät toimi niin hyvin
96
+tekstieditoreissa. Jos käytät Poeditiä, sinun on otettava pois päältä
97
+.mo-tiedostojen kokoaminen Poeditin asetuksissa (File -&gt; Preferences
98
+-&gt; Editor -&gt; Behavior, poista valinta kohdasta "Automatically compile
99
+.mo file on save"). Kun olet saanut valmiiksi .po-tiedoston kääntämisen,
100
+voit lähettää sen klikkaamalla kääntämäsi lähteen nimeä, valitsemalla oman
101
+kielesi ja klikkaamalla "Lähetä tiedosto" -nappia.
102
+    </p>
103
+  </div>
104
+  
105
+  <!-- END MAINCOL -->
106
+<div id = "sidecol">
107
+
108
+
109
+  #include "side.wmi"
110
+#include "info.wmi"
111
+</div>
112
+  
113
+<!-- END SIDECOL -->
114
+</div>
115
+
116
+
117
+#include "foot.wmi"
0 118
new file mode 100644
... ...
@@ -0,0 +1,32 @@
1
+#!/usr/bin/wml
2
+
3
+## translation metadata
4
+# Revision: $Revision: 24370 $
5
+# Translation-Priority: 2-medium
6
+
7
+# this structure defines the side nav bar for the /getinvolved pages
8
+# and is the input for include/side.wmi
9
+
10
+# fields:
11
+#
12
+# url - the path to the wml page, as used the the <page> tag. This tag ensures
13
+# that links will point to the current language if supported, and alternately
14
+# the english version 
15
+#
16
+# txt - the link text to be displayed. Different translations will
17
+# need to supply alternate txt  
18
+
19
+<:
20
+    my $sidenav;
21
+    $sidenav = [
22
+        {'url'  => 'getinvolved/volunteer',
23
+         'txt'  => 'Get Involved',
24
+        },
25
+        {'url'  => 'getinvolved/research',
26
+         'txt'  => 'Research',
27
+        },
28
+        {'url'  => 'donate/donate',
29
+         'txt'  => 'Donate',
30
+        },
31
+    ];
32
+:>
0 33
new file mode 100644
... ...
@@ -0,0 +1,95 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision: 24025 $
8
+# Translation-Priority: 4-optional
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Website Translation Guidelines" CHARSET="UTF-8"
10
+<div id="content" class="clearfix">
11
+  <div id="breadcrumbs">
12
+    <a href="<page index>">Pagina iniziale &raquo; </a> <a href="<page
13
+getinvolved/volunteer>">Collabora &raquo; </a> <a href="<page
14
+getinvolved/translation>">Istruzioni per la traduzione</a>
15
+  </div>
16
+  <div id="maincol"> 
17
+    <h1>Istruzioni per la traduzione del sito di Tor</h1>
18
+    <hr>
19
+    
20
+    <p>
21
+    Chi fosse interessato a collaborare alla traduzione del sito in altre lingue
22
+e la documentazione di Tor, qui di seguito troverà le istruzioni per farlo
23
+nella maniera migliore.
24
+    </p>
25
+    
26
+    <p>
27
+    Se si desidera tradurre altre informazioni relative al progetto Tor,
28
+visitare la pagina <a href="<page
29
+getinvolved/translation-overview>">Informazioni generali sulla
30
+traduzione</a> per conoscere i contenuti che richiedono una traduzione. Se
31
+ciò non risulta possibile, contattateci via posta elettronica:
32
+<tt>tor-translation AT torproject.org</tt>.
33
+    </p>
34
+    
35
+    <p>
36
+    Non è necessario tradurre una grande quantità di testo, poche pagine sono
37
+altrettanto utili. Inoltre, per rendere il testo più leggibile nella lingua
38
+in cui verrà tradotto, è preferibile una traduzione dei concetti piuttosto
39
+di una traduzione del testo parola per parola.</p>
40
+    
41
+    <p>
42
+    Abbiamo bisogno delle traduzioni relative ai file di intestazione, piè di
43
+pagina, menu e navigazione del sito. I file con estensione .wmi sono
44
+recuperabili nell'archivio SVN, nelle seguenti cartelle: <a
45
+href="https://svn.torproject.org/svn/website/trunk/about/en/">about/en</a>,
46
+<a href="https://svn.torproject.org/svn/website/trunk/docs/en/">docs/en</a>,
47
+<a
48
+href="https://svn.torproject.org/svn/website/trunk/donate/en/">donate/en</a>,
49
+<a href="https://svn.torproject.org/svn/website/trunk/en/">en</a>, <a
50
+href="https://svn.torproject.org/svn/website/trunk/getinvolved/en/">getinvolved/en</a>,
51
+<a href="https://svn.torproject.org/svn/website/trunk/include/">include</a>,
52
+<a
53
+href="https://svn.torproject.org/svn/website/trunk/press/en/">press/en</a>,
54
+<a
55
+href="https://svn.torproject.org/svn/website/trunk/projects/en/">projects/en</a>
56
+and <a
57
+href="https://svn.torproject.org/svn/website/trunk/torbutton/en/">torbutton/en</a>.
58
+    </p>
59
+
60
+    <p>
61
+    Oltre a ciò, abbiamo la necessità di traduzioni per i diagrammi della pagina
62
+delle <a href="<page about/overview>">informazioni generali </a>. Il
63
+traduttore dovrà inviare il testo tradotto contenuto nei diagrammi e sarà
64
+nostro compito provvedere a realizzare le nuove versioni delle immagini.
65
+    </p>
66
+
67
+    <p>
68
+    Quando si possiedono delle traduzioni pronte per essere inviate, spedirle
69
+all'alias <tt>tor-translation</tt> alla <a href="<page
70
+about/contact>">pagina dei contatti</a>.  (Se si vogliono apportare
71
+modifiche a pagine già tradotte, utilizzare lo strumento diff per generare,
72
+se possibile, file di patch.) Altrimenti, vi verrà fornito un account SVN
73
+per gestire direttamente le modifiche sul testo.
74
+    </p>       
75
+ 
76
+    <p>Abbiamo la necessità di traduttori anche per altri progetti collegati a Tor;
77
+visitare il nostro portale di traduzione <a href="<page
78
+getinvolved/translation-overview>">per tradurre gli altri utili software
79
+collegati</a>.
80
+    </p>
81
+  </div>
82
+  
83
+  <!-- END MAINCOL -->
84
+<div id = "sidecol">
85
+
86
+
87
+  #include "side.wmi"
88
+#include "info.wmi"
89
+</div>
90
+  
91
+<!-- END SIDECOL -->
92
+</div>
93
+
94
+
95
+#include "foot.wmi"
0 96
new file mode 100644
... ...
@@ -0,0 +1,55 @@
1
+#!/usr/bin/wml
2
+
3
+## translation metadata
4
+# Revision: $Revision: 24436 $
5
+# Translation-Priority: 2-medium
6
+
7
+# this structure defines the side nav bar for the /projects pages
8
+# and is the input for include/side.wmi
9
+
10
+# fields:
11
+#
12
+# name - the $WML_SRC_BASENAME of the file. It should uniquely identify the
13
+# page because at build-time it is used to determine what view of the
14
+# navigation menu to generate
15
+#
16
+# url - the path to the wml page, as used the the <page> tag. This tag ensures
17
+# that links will point to the current language if supported, and alternately
18
+# the english version 
19
+#
20
+# txt - the link text to be displayed. Different translations will
21
+# need to supply alternate txt 
22
+ 
23
+<:
24
+  my $sidenav;
25
+  $sidenav = [
26
+      {'url'  => 'projects/projects',
27
+       'txt'  => 'Software &amp; Services',
28
+       'subelements' => [
29
+          {'url'  => 'torbutton/index',
30
+           'txt'  => 'TorButton',
31
+          },
32
+          {'url' => 'projects/torbrowser',
33
+           'txt' => 'Tor Browser Bundle',
34
+          },
35
+          {'url' => 'projects/vidalia',
36
+           'txt' => 'Vidalia',
37
+          },
38
+          {'url'  => 'projects/arm',
39
+           'txt'  => 'Arm',
40
+          },
41
+          {'url'  => 'https://guardianproject.info/apps/orbot/',
42
+           'txt'  => 'Orbot',
43
+          },
44
+          {'url'  => 'https://tails.boum.org/',
45
+           'txt'  => 'Tails',
46
+          },
47
+          {'url'  => 'http://torstatus.blutmagie.de/',
48
+           'txt'  => 'TorStatus',
49
+          },
50
+          {'url'  => 'https://metrics.torproject.org/',
51
+           'txt'  => 'Metrics Portal',
52
+          }
53
+          ]
54
+        }];
55
+:>
0 56
new file mode 100644
... ...
@@ -0,0 +1,39 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision: 24200 $
8
+# Translation-Priority: 3-low