new, updated, removed files for the website
Runa A. Sandvik

Runa A. Sandvik commited on 2010-10-02 13:16:14
Zeige 135 geänderte Dateien mit 14102 Einfügungen und 1649 Löschungen.

... ...
@@ -5,7 +5,7 @@
5 5
 
6 6
 
7 7
 ## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22995 $
8
+# Revision: $Revision: 23375 $
9 9
 # Translation-Priority: 1-high
10 10
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
11 11
 <div class="main-column">
... ...
@@ -51,12 +51,11 @@ href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">السؤال الم
51 51
 واجهت مشاكل، اطلب المساعدة منا.
52 52
 </p>
53 53
 
54
-<p>أنتج منزل الحرية (Freedom House) فيديو عن كيفية الحصول على جسور تور وكيفية
55
-استخدامها. يمكنك أن تشاهده على <a
56
-href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a> أو
57
-تنزله <a
58
-href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">مباشرة</a>.
59
-هل تعرف فيديو أفضل أو فيديو مترجم إلى لغتك؟ أخبرنا عنه!</p>
54
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges.
55
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
56
+Freedom4Internet</a> or download it <a
57
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
58
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
60 59
 
61 60
 <p>
62 61
 حاليًا يمكنك الحصول على جسر بزيارة <a
... ...
@@ -5,7 +5,7 @@
5 5
 
6 6
 
7 7
 ## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23033 $
8
+# Revision: $Revision: 23277 $
9 9
 # Translation-Priority: 2-medium
10 10
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
11 11
 <div class="main-column">
... ...
@@ -52,30 +52,30 @@
52 52
 torrc</a>. نوفر أيضًا <a href="<page tor-manual-dev>">دليلا للنسخة التطويرية
53 53
 من تور</a>.</li>
54 54
 
55
-<li>إذا كان عندك أسئلة فإن لدينا قناة IRC (للمستخدمين ولمشغلي التحويلات
56
-وللمطورين) في <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor على
57
-irc.oftc.net</a>. إذا كنت ستبلغ عن علة (ولا سيما علل الانهيار) فاقرأ <a
58
-href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">كيفية الإبلاغ عن علل تور</a> أولا ثم
59
-أبلغنا بأكبر قدر ممكن عن المشكلة في  <a
60
-href="https://bugs.torproject.org/tor">متتبع العلل</a>. (إذا كانت علتك في
61
-بولبو أو في متصفحك أو في تطبيق آخر، من فضلك لا تضعها في متتبعنا
62
-للعلل). أيضًا يمكن أن تكون  <a href="#MailingLists">قائمة or-talk
63
-البريدية</a> مفيدة.
55
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
56
+and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
57
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
58
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first
59
+and then tell us as much information about it as you can in <a
60
+href="https://bugs.torproject.org/">our bugtracker</a>.  (If your bug is
61
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in
62
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can
63
+also be useful.
64 64
 </li>
65 65
 
66 66
 <li>
67
-<a href="<blog>">الآن لدى تور مدونة</a>. نسعى لتحديثها كل أسبوع أو أسبوعين
68
-بأحدث الأخبار.
67
+We try to keep <a href="<blog>">our blog</a> updated every week with the
68
+latest news.
69 69
 </li>
70 70
 
71 71
 <li>
72
-نزّل وشاهد كلمة روجر على What The Hack (<a
73
-href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">الفيديو</a>،
74
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">الشرائح</a>، <a
75
-href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">الخلاصة</a>).
76
-ألقيت تلك الكلمة في يوليو 2005 عندما كانت مؤسسة الجبهة الإلكترونية تمولنا
77
-وعندما كانت الشبكة صغيرة جدًا، لكن وعلى الرغم من ذلك فإنه يقدم خلفية جيدة عن
78
-طريقة عمل تور وعن أهدافه.
72
+Download and watch Roger's overview talk from What The Hack (<a
73
+href="http://media.torproject.org/video/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>,
74
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides</a>, <a
75
+href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstract</a>).
76
+This talk was given in July 2005, back when we were funded by EFF and back
77
+when the network was quite small, but it still provides good background on
78
+how Tor works and what it's for.
79 79
 </li>
80 80
 
81 81
 <li>
... ...
@@ -84,43 +84,46 @@ href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_Unit
84 84
 </li>
85 85
 
86 86
 <li>
87
-توجد <a
88
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">هائمة
89
-هيكلية بالمشاكل التي نريد معالجتها في المستقبل.</a>. لاحظ أن معظمها بحاجة
90
-إلى إثراء لتتضح لمن هم ليسوا مطوري تور؛ لكن يمكنك أخذ فكرة عامة عن المشاكل
91
-التي نحتاج أن نحلها في المستقبل.
87
+There's a skeletal <a
88
+href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">list of items we'd like
89
+to tackle in the future</a>. Alas, many of those items need to be fleshed
90
+out more before they'll make sense to people who aren't Tor developers, but
91
+you can still get a general sense of what issues need to be resolved next.
92 92
 </li>
93 93
 
94 94
 <li>
95
-نزّل وشاهد كلمة نك "Technical changes since 2004" في مؤتمر Defcon (مؤتمر
96
-دبيان) في يوليو 2007 (<a
97
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">فيديو</a>،
95
+Download and watch Nick's "Technical changes since 2004" talk from Defcon in
96
+July 2007 (<a
97
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>,
98 98
 <a
99
-href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">شرائح</a>)،
100
-وكلمة روجر "blocking-resistance and circumvention" في 23C3 في ديستمبر 2006
101
-(<a
102
-href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">فيديو</a>،
103
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">شرائح</a>، <a
104
-href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">ملخص</a>،
99
+href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>),
100
+Roger's "blocking-resistance and circumvention" talk from 23C3 in December
101
+2006 (<a
102
+href="http://media.torproject.org/video/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>,
103
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>, <a
104
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>,
105 105
 <a
106
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">بحث
107
-التصميم</a>)، وكلمة روجر "Current events in 2007" في 24C3 في ديستمبر 2007
108
-(<a
109
-href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">فيديو</a>،
110
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">شرائح</a>، <a
111
-href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">ملخص</a>).
112
-يوجد أيضًا درس من What The Hack عن الخدمات المخفية (<a
113
-href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">فيديو</a>، <a
114
-href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">شرائح</a>).
106
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">design
107
+paper</a>), and Roger's "Current events in 2007" talk from 24C3 in December
108
+2007 (<a
109
+href="http://media.torproject.org/video/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>,
110
+<a
111
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/presentations/slides-24c3.pdf">slides</a>,
112
+<a
113
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>).
114
+We also have the What The Hack tutorial on hidden services (<a
115
+href="http://media.torproject.org/video/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>,
116
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>).
115 117
 </li>
116 118
 
117 119
 <li>
118
-كلمة سي مايك "Securing the Tor network" في Defcon في يوليو 2007 (<a
119
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">فيديو</a>،
120
-<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">شرائح</a>)
121
-وهي تشرح الأساليب العامة لمهاجمة الشبكات المشابهة لتور وكيف يمكننا أن ندافع
122
-عن الشبكة ضدها، وهي تعرض مجموعة سكرباتات <a
123
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>.
120
+See Mike's "Securing the Tor network" talk from Defcon in July 2007 (<a
121
+href="http://media.torproject.org/video/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>,
122
+<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>).
123
+It describes common ways to attack networks like Tor and how we try to
124
+defend against them, and it introduces the <a
125
+href="https://gitweb.torproject.org/torflow.git/blob_plain/HEAD:/README">Torflow</a>
126
+script collection.
124 127
 </li>
125 128
 
126 129
 <li>
... ...
@@ -130,10 +133,16 @@ href="<gittree>doc/spec/proposals">المقترحات الحالية</a>.
130 133
 </li>
131 134
 
132 135
 <li>
133
-ملف <a href="<gitblob>doc/TODO">قائمة مهام المطورين</a> يبدأ بخط زمني للوعود
134
-الخارجية، وهي الأشياء التي دفع <a href="<page sponsors>">ممولونا</a> لننجزها
135
-وهو يسرد أيضًا الكثير من المهام والقضايا الأخرى التي نأمل أن نتناولها
136
-قريبًا.
136
+Our <a href="<wiki>wiki/projects">project list</a> starts with a timeline
137
+for external promises &mdash; things <a href="<page sponsors>">our
138
+sponsors</a> have paid to see done. It also lists many other tasks and
139
+topics we'd like to tackle next.
140
+</li>
141
+
142
+<li>
143
+Through funding from the National Science Foundation, we maintain analysis,
144
+statistics, and provide the raw data of the Tor network from 2004 to today
145
+at <a href="https://metrics.torproject.org/">The Tor Metrics</a> site.
137 146
 </li>
138 147
 
139 148
 <li>
... ...
@@ -0,0 +1,281 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22995 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download for Linux/Unix" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>الحزم المتوفرة للينكس/يونكس</h2>
14
+<div class="warning">
15
+
16
+هل تريد أن يعمل تور فعلا؟ ...إذا فلا تكتفِ بتثبيته. عليك تغيير بعض عادتك
17
+وإعادة ضبط برمجياتك! تور بذاته ليس كل ما تحتاجه لتحافظ على السرية. اقرأ
18
+رجاءً <a href="<page download-unix>#Warning">التحذير</a> للتتعرّف على
19
+المزالق وعلى حدود إمكانية تور.
20
+</div>
21
+
22
+<div class="underline"></div>
23
+
24
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
25
+<thead>
26
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
27
+<th colspan="2">المنصة</th>
28
+<th>تنزيل المستقرة</th>
29
+<th>تنزيل غير المستقرة</th>
30
+<th>التثبيت والضبط</th>
31
+</tr> </thead>
32
+
33
+<tr>
34
+<td align="center"><img src="images/distros/debian.png" alt="دبيان" /> <img
35
+src="images/distros/ubuntu.png" alt="أوبونتو" /> <img
36
+src="images/distros/knoppix.png" alt="Knoppix" /></td>
37
+<td>دبيان وأوبونتو و Knoppix</td>
38
+<td colspan="2"><a href="<page docs/debian>">حزم المستودع</a> </td>
39
+<td> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a> </td>
40
+</tr>
41
+
42
+<tr bgcolor="e5e5e5">
43
+<td align="center"><img src="images/distros/centos.png" alt="CentOS" /> <img
44
+src="images/distros/fedora.png" alt="فيدورا" /> <img
45
+src="images/distros/suse.png" alt="أوبن سوزه 11" /></td>
46
+<td>CentOS وفيدورا وأوبن سوزه</td>
47
+<td colspan="2"><a href="<page docs/rpms>">حزم المستودع</a> </td>
48
+<td> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a> </td>
49
+</tr>
50
+
51
+<tr>
52
+<td align="center"><img src="images/distros/gentoo.png" alt="جنتو لينكس" /></td>
53
+<td>جنتو لينكس</td>
54
+<td colspan="2"><kbd>emerge tor</kbd></td>
55
+<td>
56
+<a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a><br />
57
+</td>
58
+</tr>
59
+
60
+<tr bgcolor="e5e5e5">
61
+<td align="center"><img src="images/distros/freebsd.png" alt="FreeBSD" /></td>
62
+<td>FreeBSD</td>
63
+<td colspan="2"><kbd>portinstall -s security/tor</kbd></td>
64
+<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a></td>
65
+</tr>
66
+
67
+<tr>
68
+<td align="center"><img src="images/distros/openbsd.png" alt="OpenBSD" /></td>
69
+<td>OpenBSD</td>
70
+<td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor &amp;&amp; make &amp;&amp; make install</kbd></td>
71
+<td>
72
+<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a
73
+href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">دليل لكيفية تشغيل chroot مع تور في
74
+OpenBSD</a>
75
+</td>
76
+</tr>
77
+
78
+<tr bgcolor="e5e5e5">
79
+<td align="center"><img src="images/distros/netbsd.png" alt="NetBSD" /></td>
80
+<td>NetBSD</td>
81
+<td colspan="2"><kbd>cd /usr/pkgsrc/net/tor &amp;&amp; make install</kbd></td>
82
+<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a></td>
83
+</tr>
84
+
85
+<tr>
86
+<td align="center"><img src="images/distros/200px-Maemo_logo_color.svg.png" alt="Maemo" /></td>
87
+<td>Maemo / N900</td>
88
+<td colspan="2"><a href="<page docs/N900>">التعليمات التجريبية</a></td>
89
+<td></td>
90
+</tr>
91
+
92
+<tr bgcolor="e5e5e5">
93
+<td align="center"><img src="images/distros/android-market.gif" alt="Android" width="32"
94
+height="32"/></td>
95
+<td>أندرويد</td>
96
+<td></td>
97
+<td><a href="<package-androidbundle-alpha>"><version-androidbundle-tor></a> (<a
98
+href="<package-androidbundle-alpha-sig>">التوقيع</a>)</td>
99
+<td><a href="<page docs/android>">تعليمات أندرويد</a></td>
100
+</tr>
101
+
102
+<tr>
103
+<td align="center"><img src="images/distros/apple.png" alt="Apple iPhone/iPod Touch" /></td>
104
+<td>Apple iPhone/iPod Touch</td>
105
+<td colspan="2"><a href="http://sid77.slackware.it/iphone/">حزمة تجريبية من Marco</a></td>
106
+<td></td>
107
+</tr>
108
+
109
+<tr bgcolor="e5e5e5">
110
+<td align="center"><img src="images/distros/terminal.png" alt="الكود المصدري" /></td>
111
+<td>أرشيف المصدر</td>
112
+<td>
113
+<a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
114
+href="<package-source-stable-sig>">التوقيع</a>)
115
+</td>
116
+<td>
117
+<a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
118
+href="<package-source-alpha-sig>">التوقيع</a>)
119
+</td>
120
+<td><kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; src/or/tor</kbd></td>
121
+</tr>
122
+
123
+</table>
124
+
125
+<div class="underline"></div>
126
+<div class="nb">
127
+<a id="packagediff"></a>
128
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">ما الفرق بين الحزم المستقرة وغير
129
+المستقرة؟</a></h2>
130
+
131
+<p>
132
+الحزم المستقرة تصدر عندما نتوقع أن المزايا والكود لن يتغيرا لأشهر عديدة
133
+قادمة.
134
+</p>
135
+<p>
136
+الحزم غير المستقرة تصدر لتتمكن من مساعدتنا في اختبار المزايا الجديدة ولإصلاح
137
+العلل. وعلى الرغم من أنها تحمل أرقام نسخ أعلى من النسخ المستقرة المذكورة
138
+أعلاه، إلا أن تلك التنزيلات قد تحوي مشاكل خطيرة في الاعتمادية وعللا
139
+أمنية. من فضلك استعد <a href="https://bugs.torproject.org/">للإبلاغ عن
140
+العلل</a>.
141
+</p>
142
+</div>
143
+
144
+<div class="underline"></div>
145
+<div class="nb">
146
+<p>
147
+تور يُوزّع ك<a href="http://www.fsf.org/">برنامج حر</a> تحت <a
148
+href="<gitblob>LICENSE">رخصة BSD ذات الثلاثة بنود</a>. تتضمن الحزم أيضًا <a
149
+href="<page vidalia/index>ڤيداليا</a> و<a
150
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">بولبو</a> واللذين هما
151
+برنامجان مساندان يُوزعان تحت رخصة غنو العمومية (GNU GPL).
152
+</p>
153
+<p>
154
+لا توجد رسوم على تثبيت تور أو استخدام شبكته، لكن إذا أردت أن يصبح تور أسرع
155
+وأكثر قابلية للاستخدام ففكر رجاءً في <a href="<page donate>">التبرع لمشروع
156
+تور (يمكن حسم التبرعات من الضرائب)</a>.
157
+</p>
158
+</div>
159
+
160
+<div class="underline"></div>
161
+<div class="nb">
162
+<p>
163
+لتبقى على اطلاع على النصائح الأمنية والإصدارات المستقرة الجديدة، اشترك ب<a
164
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">قائمة or-announce البريدية</a>
165
+(سوف يتطلب منك التأكيد بالبريد). يمكنك أيضًا مراقبة <a
166
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">تغذية RSS
167
+للقائمة</a>.
168
+</p>
169
+
170
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
171
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
172
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
173
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
174
+value="اشترك بor-announce"/>
175
+</form>
176
+</div>
177
+
178
+<div class="underline"></div>
179
+<div class="warning">
180
+<a id="Warning"></a>
181
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">تحذير: هل تريد أن يعمل تور فعلا؟</a></h2>
182
+
183
+<p>
184
+...إذا فلا تكتفِ بتثبيته. عليك تغيير بعض عادتك وإعادة ضبط برمجياتك! تور
185
+بذاته <em>ليس</em> كل ما تحتاجه لتحافظ على السرية. توجد عدة مزالق يجب أن
186
+تتنبه لها:
187
+</p>
188
+
189
+<ol>
190
+<li>
191
+يحمي تور تطبيقات الإنترنت المضبوطة لإرسال بياناتها من خلال تور فقط، فهو لا
192
+يخبئ كل بياناتك بطريقة سحرية لمجرد أنك ثبّتّه. ننصحك باستخدام <a
193
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">فيرفكس</a> مع
194
+امتداد <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">زر تور</a>.
195
+</li>
196
+
197
+<li>
198
+يمكن أن يتم التلاعب بملحقات المتصفح مثل Java و Flash و ActiveX و RealPlayer
199
+و  Quicktime و Adobe PDF وغيرها لتكشف عنوان IP الذي تتصل منه. ينبغي على
200
+الأرجح أن <a href="http://plugindoc.mozdev.org/faqs/uninstall.html">تزيل
201
+ملحقاتك</a> (اذهب إلى "about:plugins" لترى الملحقات المُثبّتة) أو راجع <a
202
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/1237/">QuickJava</a> و <a
203
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/433/">FlashBlock</a> و <a
204
+href="http://noscript.net/">NoScript</a> إذا كنت تحتاج الملحقات فعلا. فكر
205
+أيضًا في إزالة الامتدادات التي تبحث  عن معلوماتعن المواقع التي تزورها مثل
206
+شريط أدوات غوغل لأنها قد تتجاوز تور و/أو تنشر معلومات حساسة. بعض الناس
207
+يفضلون استخدام متصفحين (أحدهما لتور والآخر للتصفح غير الآمن).
208
+</li>
209
+
210
+<li>
211
+احذر من الكعكات: إذا سبق لك أن تصفحت دون تور وأعطاك موقع ما كعكة، يمكن لتلك
212
+الكعكة أن تكشف هويتك حتى لو بدأت في استخدام تور مجددًا. ينبغي أن تمسح كعكاتك
213
+على نحو متكرر. يمكن أن يساعدك <a
214
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> في حماية أي
215
+كعكات لا تريد أن تفقدها.
216
+</li>
217
+
218
+<li>
219
+يخفي تور مصدر بياناتك ويُعمّي (يُشفّر) كل شيء داخل شبكة تور، لكن <a
220
+href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">لا يمكنه تعمية بياناتك بين شبكة تور
221
+ومقصدها النهائي.</a> إذا كنت ترسل معلومات حساسة فيجب أن تتبع نفس الحيطة التي
222
+تتبعها على الإنترنت المخيفة العادية استخدم HTTPS أو غيرها من وسائل الاستيثاق
223
+وتعمية الطرف للطرف.
224
+</li>
225
+
226
+<li>
227
+على الرغم من أن تور يمنع المهاجمين على شبكتك المحلية من اكتشاف اتصالك أو
228
+التدخل فيه، إلا أنه يفتح مخاطر جديدة وهي سياسات المخرج الخبيثة أو المضبوطة
229
+بشكل خاطئ والتي يمكن أن ترسل لك صفحات خاطئة أو حتى أن ترسل لك بريمجات جافا
230
+متنكرة بالعناوين التي تثق بها.
231
+</li>
232
+</ol>
233
+
234
+<br />
235
+<p>
236
+كن فطنًا وتعلم المزيد. افهم ما يوفره تور وما لا يوفره. قائمة المزلاق هذه
237
+ليست كاملة ونحن بحاجة إلى مساعدتك في <a href="<page
238
+volunteer>#Documentation">التعرف على كل المشاكل وتوثيقها</a>.
239
+</p>
240
+</div>
241
+
242
+<div class="underline"></div>
243
+<div class="nb">
244
+<p>
245
+راجع <a href="<page verifying-signatures>">تعليماتنا عن التحقق من تواقيع
246
+الحزم</a> الأمر الذي يسمح لك بالتأكد من أنك نزّلت الملف الذي أردنا أن تحصل
247
+عليه.
248
+</p>
249
+
250
+<p>
251
+إذا أردت دراسة أي إصدار سابق من كود تور أو جزمه أو ملفاته الثنائية، راجع <a
252
+href="http://archive.torproject.org/">الأرشيف</a>.
253
+</p>
254
+
255
+<p>
256
+راجع <a href="<page documentation>#Developers">توثيق المطورين</a> لتعليمات
257
+عن جلب تور من Git والحصول على أحدث نسخة من الكود المصدري. يمكنك أيضًا أن
258
+تنزل <a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">مصدر</a>
259
+بولبو أو <a href="vidalia/dist/">مصدر ڤيداليا</a>.
260
+</p>
261
+</div>
262
+
263
+<div class="underline"></div>
264
+<div class="nb">
265
+<p>
266
+إذا واجهتك مصاعب في تنزيل تور من هذا الموقع، توجد <a href="<page
267
+mirrors>قائمة بالمواقع التي تعكس موقع تور</a>.
268
+</p>
269
+
270
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
271
+<p>
272
+لقائمة بما تغير في كل إصدار مستقر من تور، راجع <a
273
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. إذا أردت قائمة
274
+بالتغييرات في النسخ المستقرة والتطويرية فراجع <a
275
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
276
+</p>
277
+</div>
278
+</div>
279
+
280
+
281
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -5,7 +5,7 @@
5 5
 
6 6
 
7 7
 ## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22995 $
8
+# Revision: $Revision: 23239 $
9 9
 # Translation-Priority: 1-high
10 10
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11 11
 <div class="main-column">
... ...
@@ -16,7 +16,8 @@
16 16
 
17 17
 هل تريد أن يعمل تور فعلا؟ ...إذا فلا تكتفِ بتثبيته. عليك تغيير بعض عادتك
18 18
 وإعادة ضبط برمجياتك! تور بذاته ليس كل ما تحتاجه لتحافظ على السرية. اقرأ
19
-رجاءً <a href="#Warning">التحذير</a> للتعرف على المزالق وعلى حدود تور.
19
+رجاءً <a href="#Warning">التحذير</a> للتتعرف على المزالق وعلى حدود إمكانيات
20
+تور.
20 21
 </div>
21 22
 
22 23
 <div class="underline"></div>
... ...
@@ -146,7 +147,7 @@ href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">التوقيع</a>)
146 147
 <div class="underline"></div>
147 148
 <div class="nb">
148 149
 <a id="packagediff"></a>
149
-<h2><a class="anchor" href="#packagediff">ما الفرق بين المستقرة وغير
150
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">ما الفرق بين الحزم المستقرة وغير
150 151
 المستقرة؟</a></h2>
151 152
 
152 153
 <p>
... ...
@@ -165,14 +166,14 @@ href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">التوقيع</a>)
165 166
 <div class="underline"></div>
166 167
 <div class="nb">
167 168
 <p>
168
-تور ينشر ك<a href="http://www.fsf.org/">برنامج حر</a> تحت <a
169
+تور يُوزّع ك<a href="http://www.fsf.org/">برنامج حر</a> تحت <a
169 170
 href="<gitblob>LICENSE">رخصة BSD ذات الثلاثة بنود</a>. تتضمن الحزم أيضًا <a
170 171
 href="<page vidalia/index>ڤيداليا</a> و<a
171
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">بولبو</a> والتي هي
172
-برمجيات مساندة موزعة تحت رخصة غنو العمومية (GNU GPL).
172
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">بولبو</a> واللذين هما
173
+برنامجان مساندان يُوزعان تحت رخصة غنو العمومية (GNU GPL).
173 174
 </p>
174 175
 <p>
175
-لا توجد رسوم على تثبيت تور أو استخدام شبكته، لكن إّا أردت أن يصبح تور أسرع
176
+لا توجد رسوم على تثبيت تور أو استخدام شبكته، لكن إذا أردت أن يصبح تور أسرع
176 177
 وأكثر قابلية للاستخدام ففكر رجاءً في <a href="<page donate>">التبرع لمشروع
177 178
 تور (يمكن حسم التبرعات من الضرائب)</a>.
178 179
 </p>
... ...
@@ -211,8 +212,8 @@ value="subscribe to or-announce"/>
211 212
 
212 213
 <ol>
213 214
 <li>
214
-يحمي تور تطبيقات الإنترنت المضبوطة لإرسال بياناتها من خلال تور، فهو لا يخبئ
215
-كل بياناتك بطريقة سحرية لمجرد أنك ثبّتّه. ننصحك باستخدام <a
215
+يحمي تور تطبيقات الإنترنت المضبوطة لإرسال بياناتها من خلال تور فقط، فهو لا
216
+يخبئ كل بياناتك بطريقة سحرية لمجرد أنك ثبّتّه. ننصحك باستخدام <a
216 217
 href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">فيرفكس</a> مع
217 218
 امتداد <a href="<page torbutton/index>">زر تور</a>.
218 219
 </li>
... ...
@@ -223,7 +224,7 @@ Quicktime و Adobe PDF وغيرها، لإمكانية التلاعب بها ل
223 224
 منه. هذا يعني على سبيل المثال أن YouTube معطل. إذا كنت بحاجة ماسة إلى
224 225
 YouTube، يمكنك <a href="<page torbutton/faq>#noflash">إعادة ضبط زر تور</a>
225 226
 ليسمح به؛ لكن احذر من أنك قد تعرض نفسك لهجوم خفي. أيضًا بعض الامتدادات مثل
226
-اشريط أدوات غوغل تجمع بيانات عن المواقع التي تكتبها وقد تتجاوز تور و/أو تنشر
227
+شريط أدوات غوغل تجمع بيانات عن المواقع التي تكتبها وقد تتجاوز تور و/أو تنشر
227 228
 معلومات حساسة. بعض الناس يفضلون استخدام متصفحين (أحدهما لتور والآخر للتصفح
228 229
 غير الآمن).
229 230
 </li>
... ...
@@ -248,14 +249,25 @@ href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> في حماية 
248 249
 على الرغم من أن تور يمنع المهاجمين على شبكتك المحلية من اكتشاف اتصالك أو
249 250
 التدخل فيه، إلا أنه يفتح مخاطر جديدة وهي سياسات المخرج الخبيثة أو المضبوطة
250 251
 بشكل خاطئ والتي يمكن أن ترسل لك صفحات خاطئة أو حتى أن ترسل لك بريمجات جافا
251
-متنكرة بالعنواين التي تثق بها. احذر من فتح الوثائق أو التطبيقات التي تنزلها
252
+متنكرة بالعناوين التي تثق بها. احذر من فتح الوثائق أو التطبيقات التي تنزلها
252 253
 من خلال دور قبل التأكد من سلاماتها.
253 254
 </li>
255
+
256
+<li>
257
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect
258
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that
259
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using
260
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting
261
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here
262
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a
263
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it
264
+will be that you are one of them.
265
+</li>
254 266
 </ol>
255 267
 
256 268
 <br />
257 269
 <p>
258
-كن فطنًا وتعلم المزيد. افهم ما يوفره تور وما لا يوفره. قائمة المزلاقه هذه
270
+كن فطنًا وتعلم المزيد. افهم ما يوفره تور وما لا يوفره. قائمة المزلاق هذه
259 271
 ليست كاملة ونحن بحاجة إلى مساعدتك في <a href="<page
260 272
 volunteer>#Documentation">التعرف على كل المشاكل وتوثيقها</a>.
261 273
 </p>
... ...
@@ -292,8 +304,9 @@ mirrors>قائمة بالمواقع التي تعكس موقع تور</a>.
292 304
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
293 305
 <p>
294 306
 لقائمة بما تغير في كل إصدار مستقر من تور، راجع <a
295
-href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. لقائمة بالتغييرات في
296
-النسخ المستقرة والتطويرية، راجع <a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
307
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. إذا أردت قائمة
308
+بالتغييرات في النسخ المستقرة والتطويرية فراجع <a
309
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
297 310
 </p>
298 311
 </div>
299 312
 <div class="underline"></div>
... ...
@@ -0,0 +1,346 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22995 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Abuse FAQ" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>الأسئلة المتكررة عن إساءة الاستخدام</h2>
17
+
18
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
19
+<div class="sidebar-left">
20
+<h3>الأسئلة</h3>
21
+<ul>
22
+<li><a href="<page faq-abuse>#WhatAboutCriminals">ألا يتيح تور للمجرمين القيام
23
+بأفعال سيئة؟</a></li>
24
+<li><a href="<page faq-abuse>#DDoS">ماذا عن الهجمات الموزعة التي تهدف إلى تعطيل
25
+الخدمات؟</a></li>
26
+<li><a href="<page faq-abuse>#WhatAboutSpammers">ماذا عن السخام؟</a></li>
27
+<li><a href="<page faq-abuse>#HowMuchAbuse">هل تكثر إساءة استخدام تور؟</a></li>
28
+<li><a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">إذا ماذا ينبغي أن أتوقع عندما أشغل
29
+تحويلةخروج؟</a></li>
30
+<li><a href="<page faq-abuse>#IrcBans">تور مطرود من شبكة IRC التي أستخدمها.</a></li>
31
+<li><a href="<page faq-abuse>#SMTPBans">عقدكم مطرودة من خادوم البريد الذي
32
+أستخدمه.</a></li>
33
+<li><a href="<page faq-abuse>#Bans">أريد أن أطرد شبكة تور من خدمتي.</a></li>
34
+<li><a href="<page faq-abuse>#TracingUsers">لدي سبب مقنع لتتبع مستخدم لتور. هل
35
+يمكنك المساعدة؟</a></li>
36
+<li><a href="<page faq-abuse>#RemoveContent">أريد أن تتم إزالة بعض المحتويات من
37
+عنوان .onion.</a></li>
38
+<li><a href="<page faq-abuse>#LegalQuestions">لدي أسئلة قانونية عن إساءة استخدام
39
+تور.</a></li>
40
+</ul>
41
+</div>
42
+
43
+<!-- END SIDEBAR -->
44
+<hr /> <a id="WhatAboutCriminals"></a>
45
+<h3><a class="anchor" href="#WhatAboutCriminals">ألا يتيح تور للمجرمين القيام
46
+بأفعال سيئة؟</a></h3>
47
+
48
+<p>يمكن للمجرمين القيام بأفعال سيئة حتى بدون تور؛ ولأنهم يرغبون في خرق القوانين
49
+توجد خيارات أخرى عديدة <em>أكثر</em> خصوصية من تور. يمكن أن يسرقوا الهواتف
50
+الناقلة وأن يستخدموها ثم يرومونها مع النفايات. يمكنهم اختراق حواسيب في كوريا
51
+أو البرازيل واستخدامها للقيام بنشاطات سيئة. يمكنهم استخدام برامج التجسس أو
52
+الفيروسات أو غيرها من التقنيات التي تستولي فعلا على ملايين أجهزة ويندوز في
53
+كل مكان في العالم. </p>
54
+
55
+<p>تور يوفر حماية للأشخاص العاديين الذين يرغبون في الالتزام بالقانون. المجرمون
56
+وحدهم هم الذين يملكون الخصوصية، ويجب أن نغير ذلك. </p>
57
+
58
+<p>يقول بعض مؤيدي السرية أن تلك مقايضة &mdash;القبول بالاستخدام السيء مقابل
59
+الاستخدامات الجيدة&mdash; لكن الأمر أكبر من ذلك لأن المجرمين وغيرهم ممن يسعى
60
+للقيام بأفعال سيئة لديهم ما يدفعهم إلى الحصول على سرية ممتازة وكثير منهم
61
+مستعد لدفع مبالغ طائلة لتحقيقها والأمر يزداد سهولة مع تمكنهم من سرقة هويات
62
+أشخاص بريئين وإعادة استخدامها (انتحال الشخصية). في المقابل لا يملك الأشخاص
63
+العاديون الوقت أو المال لاكتشاف كيفية تحقيق الخصوصية على الإنترنت وهذه
64
+الحقيقة مؤسفة جدًا. </p>
65
+
66
+<p>ولذا فصحيح أن المجرمين يمكنهم نظريًا استخدام تور، لكن توجد خيارات أفضل ومن
67
+الواضح أن إلغاء تور تمامًا لن يمنعهم من القيام بالأفعال السيئة. يمكن في نفس
68
+الوقت استخدام تور وغيره من وسائل الخصوصية <em>لمحاربة</em> انتحال الشخصية
69
+والجرائم الواقعية (مثل التعقب) وغيرها. </p>
70
+
71
+
72
+
73
+<!--
74
+<a id="Pervasive">
75
+</a>
76
+<h3><a class="anchor" href="#Pervasive">If the whole world starts using
77
+Tor, won't civilization collapse?</a></h3>
78
+-->
79
+<a id="DDoS"></a>
80
+<h3><a class="anchor" href="#DDoS">ماذا عن الهجمات الموزعة التي تهدف إلى تعطيل
81
+الخدمات؟</a></h3>
82
+
83
+<p>الهجمات الموزعة التي تهدف إلى تعطيل الخدمات (DDoS) تتم عادة باستخدام آلاف
84
+الحواسيب التي ترسل كمًا هالًا من البيانات إلى ضحية ما. يتم عادة إرسال حزم
85
+UDP (التي لا تتطلب تنسيق مسبق مع الخادوم) لأن الغرض ملء حيز نطاق الضحية. </p>
86
+
87
+<p>لكن تور لا ينقل إلا تدفقات TCP السليمة وليس كل حزم IP ولذا لا يمكن إرسال حزم
88
+UDP عبر تور. (لا يمكنك أيضًا القيام بهجمات احترافية من نوع SYN أيضًا). ولذلك
89
+فإن هجمات DDoS العادية ليست ممكنة عبر تور. لا يسمح تور أيضًا بهجمات توسيع
90
+حيز النطاق التي تستهدف المواقع الخارجية ولذا فإن عليك أن ترسل بايتًا لكل
91
+بايت سترسله شبكة تور إلى المقصد. ولذا فبشكل عام، فإن المهاجمين الذين لديهم
92
+حيز نطاق كافٍ لشن هجمات DDoS يمكنهم القيام بذلك بشكل ممتاز دون تور. </p>
93
+
94
+<a id="WhatAboutSpammers"></a>
95
+<h3><a class="anchor" href="#WhatAboutSpammers">ماذا عن السخام؟</a></h3>
96
+
97
+<p>أولا يجب معرفة أن سياسة مخرج تور ترفض كل البيانات الخارجة من المنفذ 25
98
+(SMTP) ولذا فإن إرسال البريد عبر تور لن ينجح مبدئيًا. يمكن أن يُمكّن بعض
99
+مشغلي التحويلات المنفذ 25 على تحويلاتهم وفي تلك الحالة سوف تتمكن حواسيبهم من
100
+إرسال البريد لكن أولئك الأفراد يمكنهم أصلا ضبط تحويلات بريد مفتوحة مستقلة عن
101
+تور. باختصار تور ليس مفيدًا للسخام لأن كل تحويلات تور ترفض إرسال البريد. </p>
102
+
103
+<p>بالطبع ليست هذه هي الوسيلة الوحيدة لإرسال البريد. يمكن أن يستخدم المزعجون
104
+تور للاتصال بوسيط (proxy) HTTP مفتوح (يستخدمونه للاتصال بخوادم SMTP) ثم
105
+الاتصال بكسربتات CGI خبيثة لإرسال البريد وللتحكم بروبوتاتهم (أي يمكنهم تغطية
106
+اتصالاتهم بجيش من الحواسيب المتواطئة على توصيل السخام).
107
+</p>
108
+
109
+<p>
110
+إن هذا مزعج، لكن لا تنس أن المزعجين ينجزون عملهم على أتم وجه دون تور. أيضًا
111
+تذكر أن كثيرًا من وسائل الاتصال الأكثر احترافًا (مثل حزم UDP المُزوّرة) لا
112
+يمكن استخدامها خلال تور لأن تور لا ينقل إلى اتصالات TCP الصحيحة.
113
+</p>
114
+
115
+<a id="ExitPolicies"></a>
116
+<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">كيف تطبق سياسات مخرج تور؟</a></h3>
117
+
118
+<p>
119
+<a href="<page faq>#ExitPolicies">نُقلت الإجابة إلى صفحة الأسئلة المتكررة
120
+الجديدة</a>
121
+</p>
122
+
123
+<a id="HowMuchAbuse"></a>
124
+<h3><a class="anchor" href="#HowMuchAbuse">هل تكثر إساءة استخدام تور؟</a></h3>
125
+
126
+<p>ليست كثيرة. شبكة تور تعمل منذ أكتوبر 2003 ولم تسبب إلى شكوى معدودة. لا شك في
127
+أننا كغيرنا من شبكات الخصوصية على الإنترنت نجذب نصيبنا من الحمقى. يمكن أن
128
+تساعد سياسات مخرج تور على الفصل بين "الرغبة في التبرع بالموارد للشبكة" وبين
129
+"الرغبة في التعامل مع شكاوى الإساءة" ولذا فإننا نأمل أن تكون شبكتنا أدعى
130
+للبقاء من محاولات تشييد شبكات السرية السابقة. </p>
131
+
132
+<p>إننا نشعر بتوزان تور لأن له<a href="<page overview>">استخدامات جيدة كثيرة
133
+أيضًا</a>. </p>
134
+
135
+<a id="TypicalAbuses"></a>
136
+<h3><a class="anchor" href="#TypicalAbuses">إذا ماذا ينبغي أن أتوقع عندما أشغل
137
+تحويلةخروج؟</a></h3>
138
+
139
+<p>إذا كنت تشغّل تحويلة تور تسمح بالاتصالات الخارجية (وتلك هي سياسة المخرج
140
+المبدئية)، فيوجد احتمال معقول أنك ستتلقى بعض الشكوى. تتعدد أنواع الشكوى، على
141
+سبيل المثال: </p>
142
+<ul>
143
+<li>إذا اتصل أحدهم بموقع Hotmail وأرسل رسالة إلى إحدى الشركات يطلب فيها فدية،
144
+فقد ترسل لك FBI بريدًا مهذبًا. ينبغي أن تجيبهم بأنك تُشغّل تحويلة تور، وسوف
145
+يتركونك. [المنفذ 80]</li>
146
+<li>يمكن أن يحاول شخص ما طردك عبر استخدام تور للاتصال بمجموعات غوغل وإرسال رسائل
147
+مزعجة إلى Usenet ثم ثم إرسال رسالة غاضبة إلى مزودك لخدمة الإنترنت يقول فيها
148
+أنك دمّرت العالم. [المنفذ 80]</li>
149
+<li>يمكن أن يتصل شخص ما بشبكة IRC ويزعج الناس. سوف يتلقى مزود خدمة الإنترنت لك
150
+بريدًا مهذبًا عن أن حاسوبك مُخترق و/أو مستغل للهجوم. [المنفذ 6667]</li>
151
+<li>يمكن أن يستخدم شخص ما تور لتنزيل فيلم Vin Diesel ليتقلى مزود خدمة الإنترنت
152
+لك شكوى لخرق حقوق النشر. راجع <a href="<page eff/tor-dmca-response>قالب EFF
153
+للرد على تهديدات خرق حقوق النشر لتور</a> والتي تشرح لمزود خدمة الإنترنت لك
154
+أن بإمكانه على الأرجح تجاهل الإشعار دون أي خطر قانوني. [منافذ متعددة]</li>
155
+</ul>
156
+
157
+<p>يمكن أيضًا أن تجد أن عنوان IP تحويلتك محجوب من الوصول إلى بعض خدمات أو مواقع
158
+الإنترنت. يمكن أن يحدث ذلك بغض النظر عن سياسة مخرجك، لأن البعض لا يعرف أن
159
+لتور سياسات مخرج أو لا يهتم بذلك. (إذا كنت تملك عنوان IP احتياطي غير مستخدم
160
+لنشاطات أخرى فقد ترغب في استخدامه لتشغيل تحويلتك لتور) على سبيل المثال. </p>
161
+
162
+<ul>
163
+<li>قام بعض الحمقى المجهولين بالتلاعب ببعض صفحات ويكيبيديا ولذا فإن ويكيبيديا
164
+تمنع كثيرًا من عنواين IP تحويلات تور من الكتابة (لكن القراءة لا تزال
165
+متاحة). نقوم حاليًا بمناقشة الأمر مع ويكيبيديا للتوصل إلى كيفية التحكم
166
+بإساءة الاستخدام مع تمكين مساهمة المجهولين الذين يكون لديهم عادة أخبار عاجلة
167
+أو معلومات قيمة عن موضوع معين لكنهم لا يرغبون في الكشف عن هوياتهم عند النشر
168
+(أو لا يريدون أن يعرف الذين يتجسسون عليهم أنهم يستخدمون ويكيبيديا). Slashdot
169
+أيضًا يقوم بالشيء ذاته.</li>
170
+
171
+<li>يضع SORBS (وهو نظام لحجب التحويلات المفتوحة والحواسيب التي ترسل البريد
172
+المزعج) بعض عنواين تحويلات تور على قائمة البريد السوداء. يقومون بذلك عبر
173
+التحقق من إمكانية اتصال تحويلتك ببعض شبكات IRC ويسنتجون من ذلك أن تحويلتك قد
174
+تكون قادرة على الإزعاج. حاولنا أن نشرح لمديري SORBS أن ليس كل البرمجيات تعمل
175
+بتلك الطريقة لكننا يئسنا. إننا ننصح أن تتجنبه وأن <a
176
+href="http://paulgraham.com/spamhausblacklist.html">تخبر أصدقائك (إن كانوا
177
+يستخدمونه) أن يتجنبوا مثل قوائم الحجب الجائرة هذه</a>.</li>
178
+
179
+</ul>
180
+
181
+<a id="IrcBans"></a>
182
+<h3><a class="anchor" href="#IrcBans">تور مطرود من شبكة IRC التي أستخدمها.</a></h3>
183
+
184
+<p>يستخدم بعض الحمقى تور للتطفل على قنوات IRC وإزعاجها. يسبب ذلك طردًا مؤقتًا
185
+لعنوان IP معين ("klines" بلغة IRC) في محاولة للحد من تواجد المتطفلين على
186
+الشبكة. </p>
187
+
188
+<p>يظهر هذا عيبًا كبيرًا في أسلوب حماية IRC وهو افتراض أن عناوين IP هي ذاتها
189
+الأشخاص وأن طرد عنوان IP يعني طرد الشخص الذي يستخدمه. الواقع يظهر خلاف ذلك
190
+لأن كثيرا من المتطفلين يستخدمون ملايين الخوادم الوسيطة (proxies) المفتوحة
191
+والحواسيب المُخترقة من كل مكان. شبكات IRC تدخل في معركة خاسرة عندما تحاول
192
+منع كل تلك العقد، وقد تسبب ذلك العيب الأمني (الذي لا يختلف عن عيب صناعة
193
+مكافحات الفيروسات) بنشوء تجارة القوائم السوداء ومكافحة المتطفلين. إن شبكة
194
+تور نقطة من بحر هنا. </p>
195
+
196
+<p>في المقابل يقول مشغلو خوادم IRC أن الحماية ليست معركة ربح ساحق أو خسارة
197
+ساحقة وأن الرد المباشر على المتطفلين أو غيرهم من المهاجمين يجعل الهجوم أقل
198
+متعة للمهاجم وأن معظم عنواين IP تقابل أفرادًا معينين إذا راجعتاها في وقت
199
+معين على شبكة معينة (باستثناء بوابات NAT التي يمكن أن تجمع أشخاص كثر بطريقة
200
+خاصة) وأنه وعلى الرغم من أن المعركة ضد الخوادم الوسيطة المفتوحة معركة خاسرة
201
+إلا أن المعركة ضد مستخدم IRC سيء التصرف حتى يمل ليست كذلك. </p>
202
+
203
+<p>لكن الحل الحقيقي الوحيد هو اعتماد التطبيقات لنظام استيثاق يُدخِل المستخدمين
204
+ذوي الاستخدام الجيد ويطرد ذوي الاستخدام السيء. يجب أن يتم ذلك بناءً على أمر
205
+خاص بكل شخص (مثل كلمة السر)، وليس كيفية اتصاله بالخادوم. </p>
206
+
207
+<p>لا شك أنه ليس كل شبكات IRC تطرد عقد تور؛ هذا بالإضافة إلى أن القليل من الناس
208
+فقط يستخدمون تور للاتصال بشبكات IRC لإجراء اتصالات مشروعة دون الكشف عن
209
+هويتهم الحقيقية. يجب أن تقرر كل شبكة IRC بنفسها إن كان حجب القليل من ملايين
210
+عنواين IP التي يمكن أن يستخدمها المسيؤون يستحق التضخية بمستخدمي تور الذين
211
+يحسنون التصرف. </p>
212
+
213
+<p>إذا تم منعك فناقش الأمر مع مدراء الشبكة ووضح المشكلة لهم. قد لا يكونون
214
+يعرفون أبدًا ما هو تور وقد لا يكونون يعلمون أن المضيفات التي يحجبونها هي عقد
215
+خروج لتور. إذا وضّحت المشكلة وقرروا في النهاية أنه يجب حجب تور، فربما ينبغي
216
+أن تفكر في الانتقال إلى شبكة أكثر احترامًا لحرية التعبير. قد تساهم دعوتهم
217
+لقناة #tor على irc.oftc.net في أن يروا أننا لسنا جميعًا أشرار. </p>
218
+
219
+<p>أخيرًا إذا كنت تعرف عن شبكة IRC تحجب تور أو تحجب إحدى عقد خروج تور، فأضف
220
+المعلومات رجاءً إلى <a href="<wiki>BlockingIrc">متتبع حجب IRC لتور</a> لتبلغ
221
+الآخرين عن ذلك. تقوم إحدى شبكات IRC بمراجعة تلك الصفحة لإزالة الحجب عن عقد
222
+الخروج التي تُحجب خطأً. </p>
223
+
224
+<a id="SMTPBans"></a>
225
+<h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">عقدكم مطرودة من خادوم البريد الذي
226
+أستخدمه.</a></h3>
227
+
228
+<p>رغم أن <a href="#WhatAboutSpammers">تور ليس مفيدًا للبريد المزعج</a> إلا أن
229
+بعض القوائم السوداء المتشددة تعتقد أن كل الشبكات المفتوحة مثل تور شريرة
230
+ويتصيدون الأخطاء في سياسات تلك الشبكات وخداماتها ومشاكل التوجيه التي تعاني
231
+منها. </p>
232
+
233
+<p>إذا قرر مدراء خادومك الاعتماد على تلك القوائم السوداء في رفض البريد، فينبغي
234
+أن تناقش الأمر معهم وأم تشرح لهم تور وسياسات مخارجه. </p>
235
+
236
+<a id="Bans"></a>
237
+<h3><a class="anchor" href="#Bans">أريد أن أطرد شبكة تور من خدمتي.</a></h3>
238
+
239
+<p>إننا نأسف لسماع ذلك. توجد بعض الحالات التي يكون فيها منع الخدمات للمستخدمين
240
+المجهولين منطقيًا، لكن في حالات كثيرة من الأسهل معالجة المشاكل مع السماح
241
+بالوصول إلى موقعك بأمان.</p>
242
+
243
+<p>أولا اسأل نفسك عن إمكانية تفريق التطبيق بين المستخدمين الشرعيين
244
+والحمقى. يمكن على سبيل المثال أن تجعل بعض أقسام الموقع أو بعض الامتيازات مثل
245
+الإرسال متاحة فقط لمن يسجل. من السهل بناء قائمة مُحدّثة بعناوين IP تور التي
246
+يمكنها الاتصال بخدمتك لتتمكن من فرض ذلك الفرق على مستخدمي تور فقط. يمكن بهذه
247
+الطريقة أن تنوع إمكانية الوصول إلى موقعك دون حجب خدمتك بالكامل. </p>
248
+
249
+<p>على سبيل المثال، واجهت <a href="http://freenode.net/policy.shtml#tor">شبكة
250
+IRC Freenode</a> بعض المشاكل بسبب انضمام مجموعات منظمة من المخربين إلى
251
+القنوات والتدخل في الحوارات بمهارة لكنهم أفسدوا على المخربين فرصة الانخراط
252
+بعد أن وضعوا علامة "مستخدم مجهول" لكل عقد تور، بعدها عادوا إلى استخدام
253
+الخوادم الوسيطة المفتوحة وبوتات الشبكات. </p>
254
+
255
+<p>ثانيًا تذكر أن مئات الآلاف يستخدمون تور يوميًا لإخفاء بيانتهم (ليحموا -على
256
+سبيل المثال- أنفسهم من شركات الدعاية التي تجمع البيانات من نشاطاتهم
257
+العادية)، وآخرون يستخدمون تور لأنه وسيلتهم الوحيدة لتجاوز الجدران النارية
258
+المُقيّدة. قد يكون بعض مستخدمي تور الشرعيين يتصلون بخدمتك الآن للقيام
259
+بنشاطات عادية. ينبغي أن تقرر فيما إذا كان طرد شبكة تور يستحق خسارة مساهمات
260
+أولئك المستخدمين ومساهمات المستخدمين الشرعيين في المستقبل. (لا يستطيع أحد
261
+معرفة عدد مستخدمي تور المهذبين الذين يتصلون بالخدمة لأن الأمر لا يُلاحظ إلا
262
+بعد أن يسيء أحد التصرف).</p>
263
+
264
+<p>ينبغي أيضًا أن تفكر هنا فيما ستفعل بالخدمات الأخرى التي تُجمّع عددًا هائلا
265
+من المستخدمين خلف عناوين IP قليلة. إن تور لا يختلف كثيرًا عن AOL في هذا
266
+الجانب.</p>
267
+
268
+<p>أخيرا من فضلك تذكر أن لكل تحويلة تور <a href="<page faq>#ExitPolicies">سياسة
269
+خروج مستقلة</a> بعض التحويلات مثلا لا تسمح بالاتصال بالمواقع الخارجية على
270
+الإطلاق ويمكن أن تمنع كثير التحويلات التي تسمح بالاتصالات الخارجية الاتصال
271
+بخدمتك. عندما تقرر منع العقد فينبغي أن تُحلّل سياسات الخروج وتحجب فقط العقد
272
+التي تسمح بالاتصال بخدمتك؛ وينبغي أن تتذكر أن سياسات الخروج يمكن أن تتغير
273
+(وقائمة عقد الشبكة كلها أيضًا).</p>
274
+
275
+<p>إذا كنت لا تزال فعلا تريد القيام بذلك، فإننا نوفر <a
276
+href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py">قائمة
277
+بتحويلات خروج تور</a> و<a href="<page tordnsel/index>">قائمة أخرى مبنية على
278
+DNS يمكنك استعلامها</a>.
279
+</p>
280
+
281
+<p>
282
+(بعض مدراء الأنظمة يمنعون نطاقات كاملة من عناوين IP بسبب السياسة الرسمية أو
283
+لكثرة اساءة الاستخدام، لكنهم سألونا عن إمكانية استثناء تحويلات خروج تور من
284
+المنع لأنهم يريدون السماح بالوصول إلى أنظمتهم باستخدام تور فقط. يمكن أن
285
+تُستخدم تلك القوائم للاستثناء من المنع أيضًا).
286
+</p>
287
+
288
+<a id="TracingUsers"></a>
289
+<h3><a class="anchor" href="#TracingUsers">لدي سبب مقنع لتتبع أحد مستخدمي
290
+تور. هل يمكنك المساعدة؟</a></h3>
291
+
292
+<p>
293
+لا يملك مطورو تور شيئًا لتعقب مستخدمي تور. إن نفس إجراءات الحماية التي تمنع
294
+الأشخاص السيئيين من التعدي على سرية تور تمنعنا من معرفة ما يجري.
295
+</p>
296
+
297
+<p>
298
+اقترح بعض مؤيدي تور أن نعيد تصميمه وأن نضع <a href="<page
299
+faq>#Backdoor">بابًا خلفيًا</a> لكن توجد مشكلتان. الأولى أن ذلك يُضعف النظام
300
+إلى حد كبير لأن ربط جميع المستخدمين بنشاطاتهم في مكان مركزي ثغرة ممتازة جدًا
301
+لجميع المهاجمين؛ والآلية المطلوبة لتنفيذ ذلك بشكل صحيح صعبة وغير
302
+محسومة. الثانية أنه <a href="#WhatAboutCriminals">لن يتم القبض</a> على
303
+الأشخاص السيئيين لأن سيلجؤون إلى وسائل أخرى لضمان سرية أعمالهم (مثل سرقة
304
+الهوية أو اختراق الأجهزة واستخدامها كنقاط ربط وغيرها من الوسائل).
305
+</p>
306
+
307
+<p>
308
+لكن تذكر أن هذا لا يعني أن استخدام تور ليس معرضًا للخطر، لأن وسائل الشرطة
309
+التقليدية مثل استجواب المتهمين والمراقبة وتسجيل نقرات لوحة المفاتيح وتحليل
310
+البيانات في سياقها والاستدراج والوسائل الحسية الأخرى لا تزال فعالة جدًا ضد
311
+تور.
312
+</p>
313
+
314
+<a id="RemoveContent"></a>
315
+<h3><a class="anchor" href="#RemoveContent">أريد أن تتم إزالة بعض المحتويات من
316
+عنوان .onion.</a></h3>
317
+<p>لا يستضيف مشروع تور ولا يتحكم ولا يعرف مكان مالك أي عنوان .onion. إن عناوين
318
+.onion عناوين <a href="<page hidden-services>">لخدمات مخفية</a> والاسم الذي
319
+ينتهي ب.onion ما هو إلا مُعرّف للخدمة يُمنح تلقائيًا ويمكن أن تقع الخدمة على
320
+أي تحويلة أو عميل لتور في أي مكان في العالم. إن الخدمات المخفية مُصمّمة
321
+لحماية مستخدمي الخدمة ومزوديها من أن تكشف هويتهما أو مكانهما. إن تصميم
322
+الخدمات المخفية يفرض أن يكون مالك عناوين .onion وموقعه مخفي عنا أيضًا.</p>
323
+<p>لكن تذكر أن هذا لا يعني أن استخدام الخدمات المخلفية ليس معرضًا للخطر، لأن
324
+وسائل الشرطة التقليدية مثل استجواب المتهمين والمراقبة وتسجيل نقرات لوحة
325
+المفاتيح وتحليل البيانات في سياقها والاستدراج والوسائل الحسية الأخرى لا تزال
326
+فعالة جدًا ضدها.</p>
327
+<p>إذا أردت الإبلاغ عن إباحية أطفال، فيمكن أن تبلغ المركز الوطني للأطفال
328
+المفقودين والمستغلين الذي يمثل نقطة تنسيق للتحقيق في إباحثة الأطفال: <a
329
+href="http://www.missingkids.com/">http://www.missingkids.com/</a>. لن نشاهد
330
+الوصلات التي تبلغ عنها.</p>
331
+
332
+<a id="LegalQuestions"></a>
333
+<h3><a class="anchor" href="#LegalQuestions">لدي أسئلة قانونية عن إساءة استخدام
334
+تور.</a></h3>
335
+
336
+<p>نحن مجرد مطورين. يمكن أن نجيب على الأسئلة التقنية، لكننا خبراء في القضايا
337
+القانونية. </p>
338
+
339
+<p>من فضلك راجع <a href="<page eff/tor-legal-faq>">أسئلة تور القانونية
340
+المتكررة</a> واتصل بمؤسسة الجبهة الإلكترونية (EFF) مباشرة إذا احتجت الإجابة
341
+على أسئلة قانونية. </p>
342
+
343
+  </div>
344
+
345
+
346
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,147 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22995 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Protocol" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>تور: بروتوكول الخدمات المخفية</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>
17
+يُمكّن تور المستخدمين من إخفاء أماكنهم عند تقديم عدد من الخدمات كخدمة للنشر
18
+على الوب أو خادوم للمحادث الفورية. يمكن باستخدام "نقاط تجمع" تور للمستخدمين
19
+الآخرين الاتصال بتلك الخدمات المخفية بدون أن يعرف كل طرف هوية الآخر على
20
+الشبكة. تشرح هذه الصفحة التفاصيل التقنية لكيفية عمل بروتوكول التجمع
21
+هذا. لمزيد من المعلومات التي تشرح القيام بذلك مباشرة، راجع صفحة <a
22
+href="<page docs/tor-hidden-service>">ضبط الخدمات المخفية</a>.
23
+</p>
24
+
25
+<p>
26
+يجب أن تعلن الخدمة المخفية عن وجودها في شبكة تور قبل أن يتمكن العملاء من
27
+الاتصال بها. تقوم الخدمات باختيار تحويلات عشوائية وبناء حلقات معها وتطلب
28
+منها أن تكون <em>نقاط تعريف</em> بأن تعطيها الخدمة مفتاحها العلني. لاحظ أن
29
+الخط الأخضر في الرسومات التالية يمثل حقلة وليس اتصالا مباشرًا. يصعب على أي
30
+أحد ربط نقطة التعريف بالخادوم المخفي عند استخدام حلقة تور كاملة. تُعطى
31
+النقاط التعريفية وغيرها من الجهات هوية الشبكة المخفية (المفتاح العلني) لكن
32
+موقع الخادوم (عنوان IP) مخفي.
33
+</p>
34
+
35
+# maybe add a speech bubble containing "PK" to Bob, because that's what
36
+# Bob tells to his introduction points
37
+<img alt="الخطوة الأولى لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" />
38
+
39
+
40
+
41
+<p>
42
+الخطوة الثانية: تجمع الخدمة المخفية <em>مُعرّف الخدمة المخفية</em> الذي
43
+يتكون من مفتاحها العلني وملخص عن كل نقطة تعريف وتُوقع المُعرّف بمفتاحها
44
+الخاص وترفع المُعرّف إلى جدول تلبيد مُوزّع (distributed hash table). يمكن أن
45
+يعثر العملاء على المُعرّف بطلب سصع.onion حيث أن سصع اسم فريد يتكون من 16
46
+حرفًا مشتق من مفتاح الخدمة العلني. ستكون الخدمة المخفية جاهزة بعد هذه
47
+الخطوة.
48
+</p>
49
+
50
+<p>
51
+وعلى الرغم من أن استخدام اسم مولد تلقائيًا، إلا أن ذلك يهدف غرضًا هامًا وهو
52
+أن يتمكن الجميع (ومن ذلك نقاط التعريف وأدلة جدول التوليد المُوزّع و-طبعًا-
53
+العملاء) من التأكد أنهم يتصلون بالخدمة الصحيحة. راجع أيضًا <a
54
+href="https://zooko.com/distnames.html">توقع زوكو</a> عن إمكانية إحراز اثنين
55
+على الأكثر من بين التوزيع والأمن والاسم المفهوم. ربما يُنفذ أحد ما تصميمًا
56
+<a href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">للأسماء
57
+المستعارة</a> للخدمات المخفية!
58
+</p>
59
+
60
+# maybe replace "database" with "DHT"; further: how incorrect
61
+# is it to *not* add DB to the Tor cloud, now that begin dir cells are in
62
+# use?
63
+<img alt="الخطوة الثانية لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" />
64
+
65
+
66
+
67
+
68
+<p>
69
+الخطوة الثالثة: يجب أن يعرف العميل الذي يريد الاتصال بخدمة مخفية عنوانها
70
+البصلي (onion) أولا. يمكن بعد ذلك أن يبدأ العميل تشييد الاتصال بتنزيل
71
+المُعرّف من جدول التبليد الموزع. إذا عثر العميل على عنوان سصع.onion فسيعرف
72
+نقاط التعريف والمفتاح العلني الصحيح الذي ينبغي استخدامه (يمكن أيضًا ألا
73
+تتوفر الخدمة في ذلك الوقت ويمكن أن تكون ألغيت منذ فترة طويلة ويمكن أن يوجد
74
+خطأ مطبعي في العنوان البصلي. ينشئ العميل بعد ذلك حلقة مع تحويلة أخرى عشوائية
75
+ويطلب منها أن تكون <em>نقطة التقاء</em> بأن يخبرها كلمة سر تستخدم لمرة
76
+واحدة.
77
+</p>
78
+
79
+# maybe add "cookie" to speech bubble, separated from the surrounded
80
+# "IP1-3" and "PK"
81
+<img alt="الخطوة الثالثة لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" />
82
+
83
+
84
+
85
+<p>
86
+الخطوة الرابعة: عندما يتوفر المُعرّف وتجهز نقطة الالتقاء يرسل العميل رسالة
87
+<em>تعريفية</em> (مُعمّاة بمفتاح الخدمة المخفية العلني) تحتوي عنوان نقطة
88
+الالتقاء وكلمة السر التي ستستخدم مرة واحدة. يرسل العميل تلك الرسالة إلى إحدى
89
+نقاط التعريف ويطلب أن توصلها إلى الخدمة المخفية؛ ومرة أخرى، تتم الاتصالات
90
+عبر حلقة تور ولذا لا يمكن أن يربط أحد الرسالة التعريفية بعنوان IP العميل
91
+ليظل العميل مجهولا.
92
+</p>
93
+
94
+<img alt="الخطوة الرابعة لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-4.png" />
95
+
96
+<p>
97
+الخطوة الخامسة: تفك الخدمة المخفية تعمية رسالة العميل التعريفية لتستخرج
98
+عنوان نقطة الالتقاء وكلمة السر التي ستستخدم مرة واحدة. تنشئ الخدمة حلقة مع
99
+نقطة الالتقاء وترسل كلمة السر التي ستستخدم لمرة واحدة.
100
+</p>
101
+
102
+<p>
103
+من الضروري عند هذه المرحلة التي تلتزم الخدمة المخفية بنفس <a
104
+href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">المداخل</a>
105
+لإنشاء الحلقات وإلا فيمكن لمهاجم أن يُشغّل تحويلة وأن يجبر الخدمة المخفية
106
+على إجراء عدد كبير من الحلقات إلى أن ينجح من إجبارها على الاتصال بتحويلته
107
+الفاسدة ليعرف عنوان IP الخدمة المخفية بالتحليل الزمني. تناول &Oslash;verlier
108
+و Syverson هذا الهجوم في بحثهما المعنون <a
109
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden
110
+Servers</a>.
111
+</p>
112
+
113
+# it should say "Bob connects to Alice's ..."
114
+<img alt="الخطوة الخامسة لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-5.png" />
115
+
116
+
117
+<p>
118
+الخطوة الأخيرة أن تشعر نقطة الالتقاء العميل بنجاح تأسيس الاتصال. بعد ذلك
119
+يمكن أن يستخدم العميل والخدمة المخفية نفس الحلقات التي كانا يستخدمانها
120
+للاتصال بنقطة الالتقاء للاتصال ببعضهما. تنقل نقطة الالتقاء رسائل (مُعمّاة من
121
+الطرفين) من العميل إلى الخدمة والعكس.
122
+</p>
123
+
124
+<p>
125
+أحد أسباب عدم الاعتماد على حلقة التعريف للاتصالات الفعلية هي أنه لا ينبغي أن
126
+تكون أي تحويلة بذاتها مسؤولة عن خدمة مخفية معينة؛ ولهذا فإن نقطة الالتقاء لا
127
+تعرف أبدًا هوية الخدمة المخفية.
128
+</p>
129
+
130
+<p>
131
+يتم الاتصال بين العميل والخدمة المخفية عادة بربط 6 تحويلات: 3 منها من اختيار
132
+العميل على أن تكون الثالثة نقطة التقاء و3 أخرى من اختيار الخدمة المخفية.
133
+</p>
134
+
135
+<img alt="الخطوة السادسة لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-6.png" />
136
+
137
+<p>
138
+يوجد تفصيل أكثر من هذا عن بروتوكول الخدمات المخفية. راجع <a
139
+href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">مستند تصميم تور</a> لمعلومات
140
+أعمق عن التصميم و<a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">معيار
141
+الالتقاء</a> لمعلومات عن أنساق الرسائل.
142
+</p>
143
+
144
+  </div>
145
+
146
+
147
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,159 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23209 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: News" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<a id="News"></a>
17
+<h2><a class="anchor" href="#News">تور: الأخبار</a></h2>
18
+<div class="underline"></div>
19
+
20
+<ul>
21
+<li>16 September 2010: Tor announces <a href="<page
22
+press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in
23
+a Circumvention Tool</a>.</li>
24
+<li>2 مايو 2010: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.26 التي تصلح المزيد من مشاكل
25
+التوافق مع OpenSSL وتمكن التحويلات من الدفاع عن نفسها من اختناقات
26
+الاتصال. اقرأ <a href="<blog>tor-02126-stable-released">الإعلان الكامل</a>
27
+لقائمة بالتغييرات.</li>
28
+<li>29 مارس 2010: يعلن تور و Printfection متجر تور. المزيد من التفاصيل متوفرة في
29
+<a href="<page press/2010-03-25-tor-store-press-release>">البيان الصحفي</a>.</li>
30
+<li>16 مارس 2010: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.25 التي تصلح خطأ في النسخة
31
+0.2.1.23 يمنع التحويلات من اكتشاف عناوينها بشكل صحيح وتصلح عددا من العلل
32
+الأمنية الطفيفة. اقرأ <a
33
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">الإعلان
34
+الكامل</a> لقائمة بالتغييرات.</li>
35
+<li>21 فبراير 2010: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.24 التي تصلح مشاكل التوافق مع
36
+التغييرات الأخيرة في نسخة Apple OSX من openssl والتي تحسن الأداء. اقرأ <a
37
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">الإعلان</a>
38
+لقائمة كاملة بالتغييرات.</li>
39
+<li>19 يناير 2010: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.22 التي تصلح بعض مشاكل الخصوصية
40
+الحساسة في جسور مراكز الأدلة. تستخدم هذه النسخة المستقرة اثنين من سبعة
41
+مفاتيح وأماكن لمراكز الأدلة v3. اقرأ <a
42
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">الإعلان</a>
43
+لقائمة كامل بالتغييرات.</li>
44
+<li>21 ديسمبر 2009: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.21 التي تصلح مشاكل مع OpenSSL
45
+وتحسن من عمل تحويلات الخروج. اقرأ <a
46
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">الإعلان</a>
47
+لقائمة كاملة بالتغييرات. </li>
48
+<li>10 أكتوبر 2009: إطلاق النسخة 0.2.1.20. اقرأ <a
49
+href="<blog>tor-02120-released">الإعلان</a> لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li>
50
+<li>28 يوليو 2009: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.19. اقرأ <a
51
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">البيان</a>
52
+لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li>
53
+<li>25 يونيو 2009: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.35. اقرأ <a
54
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">البيان</a>
55
+لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li>
56
+<li>12 مارس 2009: تور يطلق خريطة عمل لتحسين الأداء وحملة. اقرأ <a href="<page
57
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">البيان الصحفي</a> لمزيد
58
+من المعلومات.</li>
59
+<li>9 فبراير 2009: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.34. اقرأ <a
60
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2009/msg00000.html">البيان</a>
61
+لقائمة بالتحديثات والتغييرات. يصلح هذا الإصدار مشكلة أمنية.</li>
62
+<li>21 يناير 2009: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.33. اقرأ <a
63
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2009/msg00000.html">البيان</a>
64
+لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li>
65
+<li>19 ديسمبر 2008: تور يطلق خطة تطوير للثلاث سنوات القادمة. اقرأ <a href="<page
66
+press/2008-12-19-roadmap-press-release>">البيان الصحفي</a> لمزيد من
67
+المعلومات.</li>
68
+<li>19 ديسمبر 2008: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.32. اقرأ <a
69
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2008/msg00000.html">الإعلان</a>
70
+لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li>
71
+<li>8 سبتمبر 2008: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.31. اقرأ <a
72
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2008/msg00000.html">الإعلان</a>
73
+لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li>
74
+<li>25 أغسطس 2008: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.30. اقرأ <a
75
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2008/msg00000.html">الإعلان</a>
76
+لقائمة بالتحديثات والتغييرات العديدة.</li>
77
+<li>25 مايو 2008: تور يتلقى منحتين من <a href="http://nlnet.nl/">NLnet
78
+Foundation</a>. الأولى لتحسين أداء الخدمات المخفية. الثانية لجعل تور يعمل
79
+بشكل أفضل للعملاء ذوي عرض النطاق الضيق. تسرد <a
80
+href="http://nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html">صفحة منح</a> NLnet
81
+مزيدًا من التفاصيل عن المشروعين.</li>
82
+
83
+<li>13 مايو 2008: <a
84
+href="http://archives.seul.org/or/talk/May-2008/msg00048.html">تور
85
+0.2.0.26-rc0.2.0.26</a> يستبدل عددًا من مفاتيح مراكز أدلة V3 المتضررة من <a
86
+href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html">علة
87
+لOpenSSL اكتشفت في دبيان مؤخرًا</a>. <strong>هذا إصدار أمني هام</strong>
88
+ينبغي على كل من يشغل أي نسخة من سلسلة 0.2.0.x الترقية سواءً كانوا على دبيان
89
+أو على غيره. ينبغي أيضًا قد يتعين على كل الخوادم التي تشغل أي نسخة من تور
90
+التي وُلّدت مفاتيحها على دبيان أو أوبونتو أو غيرها من التوزيعات المشتقة أن
91
+تستبدل مفتاح هويتها. راجع <a
92
+href="http://archives.seul.org/or/announce/May-2008/msg00000.html">التقرير
93
+الأمني</a> أو <a
94
+href="<blog>debian-openssl-flaw%3A-what-does-it-mean-tor-clients%3F">التدوينة
95
+المنية</a> للتفاصيل الكاملة. وكالعادة، يمكن العثور على نسخة من تور
96
+0.2.0.26-rc على <a href="<page download>#Dev">صفحة التزيل</a>.</li>
97
+<li>مارس 2008: <a href="<blog>tor-project-google-summer-code-2008!">مشروع تور في
98
+Google Summer of Code 2008!</a></li>
99
+
100
+<li>فبراير 2008: يرحب مجلس الإدارة ب<a
101
+href="<blog>isaac-mao-elected-one-our-new-directors">Isaac Mao</a في المجلس
102
+ويشكر Rebecca McKinnon على دعمها ومساهماتها للمشروع.</li>
103
+
104
+<li>فبراير 2008: تور يعلن <a href="<blog>">المدونة الرسمية</a>.</li>
105
+
106
+<li>يناير 2008: <a href="<page download>">تور 0.1.2.19</a> (آخر إصدار مستقر)
107
+يصلح تسربًا هائلًا في ذاكرة تحويلات الخروج ويجعل سياسة المخرج الرسمية أكثر
108
+تحفظًا ليصبح من الآمن تشغيل تحويلة خروج من المنزل ويصلح عددًا من المشاكل
109
+المشابهة. من فضلك رقِّ. <a
110
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2008/msg00000.html">ملاحظات
111
+الإصدار</a> الكاملة متوفرة.</li>
112
+
113
+<li>أكتوبر 2007: <a href="<page download>">تور 0.1.2.18</a> (الإصدار المستقر
114
+الجديد) يصلح مشاكل عديدة من بينها علل انهيار ومشاكل كانت تسبب تأخرًا كبيرًا
115
+في تعريف الخدمات المخفية، وعلة كبيرة كانت تسبب اختفاء بعض الخوادم من قوائم
116
+حالة الشبكة لبضع ساعات يوميًا. عدلنا أيضًا ملفات ضبط Privoxy في الحزم لنعالج
117
+بعض المشاكل الأمنية، ولذا احرص على تعليم "ثبّت Privoxy" عند الترقية. راجع <a
118
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2007/msg00000.html">إعلان
119
+الإصدار</a> لمزيد من المعلومات.</li>
120
+
121
+<li>أكتوبر 2007: كما يعلم الكثيرون، فإن مشروع تور أصبح <a href="<page
122
+people>">منظمة غير ربحية مستقلة ورسمية</a> في فبراير الماضي. قمنا بذلك
123
+لنتمكن من تلقي المنح من الجماعات التي تتبرع المنظمات غير الهادفة للربح فقط
124
+وليتمكن متبرعونا من استقطاع <a href="<page donate>">التبرعات</a> من
125
+الضرائب.<br /> نود أن نعبر عن شكرنا العميق <a
126
+href="https://www.eff.org/">لمؤسسة الجبهة الإلكترونية</a> على الدعم والتمويل
127
+والمساهمة في استضافة بعض صفحات الوب فيما مضى وعلى إرشادهم ونصحهم لمنظمتنا
128
+الوليدة.</li>
129
+
130
+<li>سبتمبر 2007: إذا وصلك بريد يزعم أنه من تور، فلا تصدقه.  يمكن <a href="<page
131
+verifying-signatures>">التحقق من صحة</a> <a href="<page download>">حزم تور
132
+الرسمية</a>.</li>
133
+
134
+<li>أغسطس 2007: <strong>الرجاء تحديث برمجيات تور!</strong> آخر النسخ (المستقرة:
135
+0.1.2.17، والتطويرية: 0.2.0.6-alpha) تصحح علة أمنية خطيرة. راجع <a
136
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2007/msg00000.html">إعلان
137
+الإصدار</a> لمزيد من المعلومات.</li>
138
+
139
+<li>فبراير 2007: مشروع تور و UColo/Boulder <a
140
+href="http://blogs.law.harvard.edu/anonymous/2007/02/26/the-rumors-of-our-demise/">يردان</a>
141
+على التدوينات التي تتناول بحثًا يوثّق طريق هجوم ممكن على تور.</li>
142
+
143
+<li>يناير 2007: شبكة تور نمت إلى مئات آلاف المستخدمين. لا يمكن للمطورين إضافة كل
144
+المزايا الجديدة وإصلاح كل العلل وإضافة كل المستندات. <a href="<page
145
+volunteer>">إننا بحاجة إلى مساعدتك!</a></li>
146
+
147
+<li><b>نحن نبحث دائمًا عن ممولين وداعمين.</b> إذا كانت منظمتك تود إبقاء شبكة تور
148
+قابلة للاستخدام وسريعة، ف<a href="<page contact>">اتصل بنا</a> من
149
+فضلك. يتلقى <a href="<page sponsors>">ممولو تور</a> أيضًا اهتمامًا شحصيًا
150
+ودعمًا أفضل وإعلانًا علنيًا (إن أرادوا ذلك)، ولهم التأثير على اتجاه أبحاثنا
151
+وتطويرنا.  <a href="<page donate>">من فضلك تبرع</a>.</li>
152
+
153
+</ul>
154
+
155
+</div>
156
+
157
+
158
+
159
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,288 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23256 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: People" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>تور: شخصيات</h2>
14
+<div class="underline"></div>
15
+
16
+
17
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
18
+<div class="sidebar-left">
19
+<h3>الأقسام</h3>
20
+<ul>
21
+<li><a href="<page people>#Core">شخصيات تور الأساسية</a></li>
22
+<li><a href="<page people>#Board">مجلس الإدارة</a></li>
23
+<li><a href="<page people>#GSoC">صيف الطلاب</a></li>
24
+<li><a href="<page people>#Translators">المترجمون</a></li>
25
+<li><a href="<page people>#Volunteers">المتطوعون</a></li>
26
+<li><a href="<page people>#Past">المساهون السابقون</a></li>
27
+</ul>
28
+</div>
29
+
30
+
31
+<!-- END SIDEBAR -->
32
+<p>مشروع تور منظمة غير هادفة للربح تخضع للبند 501(c)(3) وهي مسجلة في الولايات
33
+المتحدة. عنوان المنظمة الرسمي:
34
+</p>
35
+
36
+<address>
37
+The Tor Project<br /> 969 Main Street، Suite 206<br /> Walpole، MA 02081
38
+USA<br /><br />
39
+</address>
40
+
41
+<p>تأسست المنظمة من جهد كثير من المتطوعين وقليل من الموظفين. من فضلك لا تتصل
42
+بنا للسؤال عن برمجيات تور. إذا واجهتك مشكلة أو أردت أن تسأل فتوجه إلى صفحة
43
+<a href="<page contact>">صفحة الاتصال</a> لمعلومات عن العنوان الملائم.</p>
44
+
45
+<div class="underline"></div>
46
+<a id="Core"></a>
47
+<h3><a class="anchor" href="#Core">شخصيات تور الرئيسية:</a></h3>
48
+
49
+<dl>
50
+<dt>Carolyn Anhalt (منسق المجتمع والترجمة)</dt><dd>المسؤول عن نمو مجتمع مشرفي ومترجمي تور.</dd>
51
+
52
+<dt>Jacob Appelbaum (مطور وناشط)</dt><dd>يُشغّل <a href="http://exitlist.torproject.org/">موقع</a> <a
53
+href="https://check.torproject.org/">تور DNSEL</a> ويعمل حاليًا على موقع طقس
54
+تور.</dd>
55
+
56
+<dt>Erinn Clark (الحزم وأتممة البناء)</dt><dd>يتولى Erinn سد الحاجة النامية لتسهيل تثبيت الحزم وضبطها على أنظمة تشغيل
57
+متعددة. يعمل أيضًا على نظام بناء تلقائي وهو يتج حزم مبنية ليلية لجميع
58
+الأنظمة التي ندعمها.</dd>
59
+
60
+<dt>Christopher Davis</dt><dd>عمل خلال Google Summer of Code 2009 على تكييف بولبو مع ويندوز وساعدنا في كود
61
+libevent bufferevent. هو الآن المشرف على بولبو.</dd>
62
+
63
+<dt>Roger Dingledine (قائد المشروع؛ مدير)</dt><dd>أول مطور لتور؛ يتولى حاليًا جميع المناصب التنظيمية تقريبًا.</dd>
64
+
65
+<dt>Matt Edman (مطور)</dt><dd>قائد مطوري <a href="<page vidalia/index>">فيداليا</a>، واجهة تور الرسومية
66
+متعددة المنصات المُضّمنة في حزمتي ويندوز و OS X.</dd>
67
+
68
+<dt>Nathan Freitas</dt><dd>الدافع وراء تطوير تور عل</dd>
69
+
70
+<dt>Christian Fromme (مطور)</dt><dd>يعمل Christian على كل الأمور المتعلقة ببايثون لمشروع تور. يطور ويرف على عدد
71
+من الأجزاء مثل get-tor email auto-responder و check.torproject.org, bridge
72
+db و tor weather و tor controller و tor flow وغيرها.</dd>
73
+
74
+<dt>Melissa Gilroy (المدير المالي والمدقق الداخلي)</dt><dd>Melissa هو المسؤول عن تمويل تور وتسيير الإجراءات المالية بخبرته الواسعة في
75
+حساب وتدقيق المنظمات غير الهادفة للربح.</dd>
76
+
77
+<dt>Sebastian Hahn</dt><dd>عمل خلال Google Summer of Code 2008 على تطبيق شبكي ينقل اختبارات تور وخلال
78
+Google Summer of Code 2009 على إضافة دعم BitTorrent إلى Thandy وهو خدوم
79
+دائمًا.</dd>
80
+
81
+<dt>Robert Hogan</dt><dd>Developer for the <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a> Tor controller, a
82
+<a href="http://code.google.com/p/torora/">privacy-oriented Arora fork</a>,
83
+the <a href="http://code.google.com/p/torsocks/">torsocks scripts</a>, and
84
+other useful peripheral tools.</dd>
85
+
86
+<dt>Damian Johnson (Developer)</dt><dd>Develops arm (the anonymizing relay monitor), a command-line application for
87
+tracking the real-time status of Tor relays including information like the
88
+traffic volume, configuration, connections, message log, etc (<a
89
+href="http://www.atagar.com/arm/">project page</a>).</dd>
90
+
91
+<dt>Andrew Lewman (المدير التنفيذي؛ مدير؛ <a href="<page press/index>">مراسل
92
+الصحافة</a>)</dt><dd>يدير الإجراءات التجارية لمشروع تور المحدود ويعلب دورًا في التمويل والتوعية
93
+وإدارة المشروع والدعم العام. خارق (هاكر) لحزم ويندوز و OS X وعدد من توزيعات
94
+لينكس.</dd>
95
+
96
+<dt>Karsten Loesing (مطور)</dt><dd>
97
+عمل خلال Google Summer of Code 2007 على <a
98
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">توزيع وتأمين
99
+نشر وجلب مُعرّفات الخدمات المخفية</a>. يعمل حاليًا على <a href="<page
100
+projects/hidserv>">تسريع الخدمات المخفية وزيادة ثباتها</a> وعلى <a
101
+href="http://metrics.torproject.org/">metrics</a>.</dd>
102
+
103
+<dt>Nick Mathewson (كبير المصممين؛ مدير)</dt><dd>أحد أول ثلاثة مصممين لتور؛ يساعم دائمًا في التصميم. أحد مطورين رئيسيين (مع
104
+Roger).</dd>
105
+
106
+<dt>Steven Murdoch (باحث ومطور)</dt><dd>باحث في جامعة كامبرج، موظف لدى مشروع تور لتحسين أمان وأداء واستخدامية
107
+تور. منشئ <a href="<page torbrowser/index>">حزمة متصفح تور</a>.</dd>
108
+
109
+<dt>Peter Palfrader</dt><dd>يدير حزم دبيان يدير أحد مراكز الأدلة ويدير الموقع والويكي وهو خدوم دائمًا.</dd>
110
+
111
+<dt>Mike Perry (مطور)</dt><dd>كاتب <a
112
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a> وهو
113
+مُتحكم تور الذي يبني المسارات في شبكة تور ويحسب العديد من الخصائص والتصرفات،
114
+وهو أحد المساهمين الجدد ل<a href="<page torbutton/index>">زر تور</a>.</dd>
115
+
116
+<dt>Karen Reilly (مدير التطوير)</dt><dd>مسؤول عن جمع التبرعات وعن التوعية وعن برامج تور العامة للدعاية.</dd>
117
+
118
+<dt>Runa A. Sandvik</dt><dd>يشرف على <a href="https://translation.torproject.org/">بوابة تور للتجربة</a>
119
+ويعمل على تحويل ملفات wml لموقعنا إلى ملفات po (والعكس) ليتمكن <a
120
+href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index">Pootle</a> من
121
+التعامل معها.</dd>
122
+
123
+<dt>Paul Syverson</dt><dd>مخترع <a href="http://www.onion-router.net/">التوجيه البصلي</a> وأحد أوائل
124
+مصممي تور مع Roger و Nick وقائد المشروع الأول لتصميم تور وتطويره
125
+ونشره. يساهم حاليًأ في البحث والتصميم.</dd>
126
+</dl>
127
+
128
+<div class="underline"></div>
129
+<a id="Board"></a>
130
+<h3><a class="anchor" href="#Board">مجلس إدارة مشروع تور:</a></h3>
131
+
132
+<dl>
133
+<dt>Meredith Hoban Dunn (مدير)</dt><dd>رئيسة لجنة التدقيق. دورها يتركز على التأكد من صحة إجراءات التدقيق والتحذير
134
+من التزوير والتنبيه عند عدم اتباع المعايير للقيام بمهمة ما، وغيرها.</dd>
135
+
136
+<dt>Ian Goldberg (مدير)</dt><dd>باحث في التعمية وخبير في الخصوصية وبروفسور وأحد مصممي <a
137
+href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">Off-the-Record Messaging</a>.</dd>
138
+
139
+<dt>Xianghui (Isaac) Mao (مدير)</dt><dd>ناشط تدوين وخصوصية صيني. يمكن أن يعثر على نشاطاته الحالية في <a
140
+href="http://isaacmao.com/">موقعه</a>.</dd>
141
+
142
+<dt>Frank Rieger (مدير)</dt><dd>المدير التقني ل<a href="http://www.gsmk.de/">GSMK Cryptophone</a>.</dd>
143
+
144
+<dt>Wendy Seltzer (مدير)</dt><dd>محامي وبروفسور في قوانين الإنترنت ومؤسس <a
145
+href="http://chillingeffects.org/">ChillingEffects.org</a>.</dd>
146
+
147
+<dt>مع Roger و Nick و and Andrew الذين ذكرنا أعلاه أنهم مطورين.</dt>
148
+</dl>
149
+
150
+<div class="underline"></div>
151
+<a id="GSoC"></a>
152
+<h3><a class="anchor" href="#GSoC">طلاب Google Summer of Code 2010:</a></h3>
153
+
154
+<dl>
155
+<dt>Kevin Berry</dt><dd>يعمل على تصميم لقاعدة البيانات يدعم مقابس العقد غير الثابتة ومقابس مواقع
156
+الوب المتغيرة بشكل أفضل بإرشاد من Karsten Loesing.</dd>
157
+<dt>Harry Bock</dt><dd>يعمل على TorBEL، وهي خدمة لتوفير قائمة شاملة لمخارج تور لاسبدال TorDNSEL
158
+مكتوبة ببايثون باستخدام واجهة برمجة torflow بإرشاد من Sebastian Hahn.</dd>
159
+<dt>Kory Kirk</dt><dd>عمل خلال Google Summer of Code 2009 على توسيع زر تور. يعمل حاليًا على تنفيذ
160
+الخدمات المخفية لعميل تور لجافا بإشراف من Bruce Leidl.</dd>
161
+<dt>John Schanck</dt><dd>يعمل على تحسين الحذف التقاائي لعقد الخروج الخبيثة أو المضبوطة بشكل خاطئ
162
+بإشراف من Mike Perry.</dd>
163
+</dl>
164
+
165
+<div class="underline"></div>
166
+<a id="Translators"></a>
167
+<h3><a class="anchor" href="#Translators">المترجمون الرئيسيون:</a></h3>
168
+
169
+<dl>
170
+<dt>Bogdan Drozdowski</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.pl">البولندية</a>.</dd>
171
+<dt>Tiago Faria</dt><dd>Portuguese.</dd>
172
+<dt>fredzupy</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.fr">الفرنسية</a>.</dd>
173
+<dt>Jens Kubieziel و Oliver Knapp</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.de">الألمانية</a>.</dd>
174
+<dt>Pei Hanru و bridgefish</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.zh-cn">الصينية المبسطة</a>.</dd>
175
+<dt>Jan Reister</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.it">الإيطالية</a>.</dd>
176
+<dt>ygrek</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.ru">الروسية</a>.</dd>
177
+</dl>
178
+
179
+<div class="underline"></div>
180
+<a id="Volunteers"></a>
181
+<h3><a class="anchor" href="#Volunteers">متطوعون آخرون:</a></h3>
182
+
183
+<dl>
184
+<dt>مجهول</dt><dd>المشرف على مشروع Incognito LiveCD.</dd>
185
+<dt>Kevin Bankston</dt><dd>محامي مؤسسة الجبهة الإلكترونية (EFF) الذي ساعد في كتابة <a href="<page
186
+eff/tor-legal-faq>">أسئلة تور القانونية المتكررة ويجيب هاتفه بلا كلل أو ملل
187
+عندما يواجه شخص ما في العالم مشكلة قانونية في تور.</dd>
188
+<dt>Marco Bonetti</dt><dd>يساهم في MobileTor لآيفون.</dd>
189
+<dt>Kasimir Gabert</dt><dd>يشرف على صفحات <a href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a>
190
+الإحصائية.</dd>
191
+<dt>Fabian Keil</dt><dd>أحد مطوري Privoxy الرئيسيين وأحد مشجعي تور. هو السبب وراء عمل تور و Privoxy
192
+معًا بشكل ممتاز.</dd>
193
+<dt>Bruce Leidl</dt><dd>يعمل على عميل تور بجافا.</dd>
194
+<dt>Julius Mittenzwei</dt><dd>محامي يعمل مع CCC في ألمانيا. يدير أسئلة مجتمع تور القانونية ومخاوفهم في
195
+ألمانيا.</dd>
196
+<dt>Shava Nerad</dt><dd>مديرة التطوير السابقة. لا تزال تعمل في العلاقات العامة وفي العلاقة مع
197
+المجتمع.</dd>
198
+<dt>Linus Nordberg</dt><dd>يحب قياس شبكة تور ويساهم في مشاريع التوعية في دول أوروبا الشمالية.</dd>
199
+<dt>Lasse &Oslash;verlier</dt><dd>يكتب أبحاثًا عن تور: الهجمات وطرق الدفاع وإدارة الموارد ولا سيما فيما يتعلق
200
+بالخدمات المخفية.</dd>
201
+<dt>Martin Peck</dt><dd>يعمل على تمرير اتصالات عملاء تور الذين يستخدمون ويندوز عبر VM.</dd>
202
+<dt>rovv (هذا اسم مستعار لأنه تمكن من أن يخفي بياناته حتى عنا نحن!)</dt><dd>أكثر مبلغ علل سمعنا عنه. لا شك في أنه يقرأ كود تور المصدري كل يوم على
203
+الإفطار!</dd>
204
+<dt>tup (اسم مستعار آخر)</dt><dd>يضيف مزايا جديدة على نحو دوري لتسهيل استخدام تور ك<a
205
+href="<wiki>TransparentProxy">وسيط شفاف</a>. يشرف أيضًا على على <a
206
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">كود TorDNSEL</a>.</dd>
207
+<dt>Kyle Williams</dt><dd>مُطوّر JanusVM، وهو وسيط شفاف لتور مبني على VMWare يُسهّل إعداد تور
208
+واستخدامه.</dd>
209
+<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>مُدوّن كتب بعض <a
210
+href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019">الدروس</a> <a
211
+href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/">الشيقة</a> عن
212
+كيفية استخدام تور ومتى يجب ذلك. يشرح تور وغيره من الأدوات للنشطاء في كل
213
+أرجاء العالم.</dd>
214
+<dt>لكل مشغلي التحويلات وكتاب <a
215
+href="http://freehaven.net/anonbib/">الأبحاث</a> المتعلقة بتور والذين يعلمون
216
+الآخرين استخدام تور وغيرهم!</dt>
217
+</dl>
218
+
219
+<div class="underline"></div>
220
+<a id="Past"></a>
221
+<h3><a class="anchor" href="#Past">الشكر للمساهمين السابقون:</a></h3>
222
+
223
+<dl>
224
+<dt>John Bashinski</dt><dd> ساهم مبدئيًا في كتابة ملف معيار rpm.</dd>
225
+<dt>Domenik Bork</dt><dd> عمل على ضبط الخدمات المخفية مع استيثاق المستخدم في فيداليا (<a
226
+href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/hidden-services">svn</a>)
227
+كجزء من Google Summer of Code 2008.</dd>
228
+<dt>Benedikt Boss</dt><dd>عمل خلال Google Summer of Code 2007 على <a
229
+href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a> لإخفاء تور
230
+بإشراف من Roger.</dd>
231
+<dt>Ren Bucholz</dt><dd>مصمم الشعار والصور الرائعة.</dd>
232
+<dt>Fallon Chen</dt><dd> عمل على تحسين اختيار مسار تور (<a
233
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
234
+و <a
235
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">المقترح
236
+151</a> جزء من Google Summer of Code 2008.</dd>
237
+<dt>Bram Cohen</dt><dd>ساهم في تصميم آلية التحكم بالاختناقات في أيام تور الأولى</dd>
238
+<dt>Pat Double</dt><dd>منشئ مشروع Incognito LiveCD.</dd>
239
+<dt>Geoff Goodell</dt><dd>بدأ <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">مشروع
240
+Blossom</a> الذي يستخدم تور شبكة له؛ ساعد أيضًا في تشجيع أن تكون واجهة
241
+التحكم بتور مرنة إلى أقصى حد.</dd>
242
+<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> عملى على تحسين ماسح مخارج تور (<a
243
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
244
+بدأ كجزء من Google Summer of Code 2008.</dd>
245
+<dt>Christian Grothoff</dt><dd> ساهم في تحسين أداء العفريت.</dd>
246
+<dt>Steven Hazel</dt><dd> صحح عمل 'make install'.</dd>
247
+<dt>Justin Hipple</dt><dd>مطور فيداليا الآخر.</dd>
248
+<dt>Jason Holt</dt><dd> ساهم برقع لصفحات التعليمات وصفحة man.</dd>
249
+<dt>Christian King</dt><dd> عمل خلال 2007 Google Summer of Code على جعل تحويلات تور عل ويندوز ثابتة
250
+بتطوير <a
251
+href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/README">خاصية buffer
252
+في libevent</a> بإشراف من Nick.</dd>
253
+<dt>Joe Kowalski</dt><dd>المطور والمشغل الأول لسكربت torstatus الذي كان يعمل على nighteffect.</dd>
254
+<dt>Adam Langley</dt><dd>أحد المبرمجين الجيدين.</dd>
255
+<dt>Rebecca MacKinnon</dt><dd>مدير سابق لتور وهو أحد مؤسسي <a
256
+href="http://www.globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a>.</dd>
257
+<dt>Chris Palmer</dt><dd>المسؤول عن التواصل مع EFF عندما كانت تمولنا. ساعدنا أيضًا في التوعية وفي
258
+كتابة وثائق للمستخدمين النهائيين.</dd>
259
+<dt>Matej Pfajfar</dt><dd>مؤلف كود التوجيه البصلي (original onion) الأول الذي بُني تور عليه، ولذا فلم
260
+نكن بحاجة إلى البدء من الصفر.</dd>
261
+<dt>Johannes Renner</dt><dd> عمل خلال Google Summer of Code 2007 على تعديل <a
262
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a> لقياس
263
+عدة خصائص في شبكة تور بإشراف من Mike Perry.</dd>
264
+<dt>Scott Squires</dt><dd>المطور الأول ل<a href="<page torbutton/index>">زر تور</a>.</dd>
265
+<dt>Aaron Turner</dt><dd> ساهم في النسخة الأولى من سكربت شل tor.sh الذي يعد تور.</dd>
266
+<dt>Stephen Tyree</dt><dd> عمل خلال Google Summer of Code 2009 على تطوير واجهة برمجة (API) لملحقات <a
267
+href="<page vidalia/index>">فيداليا</a> وأنشأ ملحقًا يسمح بالتكامل مع
268
+HerdictWeb (وهو مشروع يهدف إلى تحديد المواقع التي لا توفر موادًا لذوي
269
+الاحتياجات الخاصة بناءً على مرسلات المستخدمين).</dd>
270
+<dt>Camilo Viecco</dt><dd> عمل على إضافة خاصية Blossom في فيداليا  (<a
271
+href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/exit-country">svn</a>)
272
+كجزء من Google Summer of Code 2008.</dd>
273
+<dt>Fred von Lohmann</dt><dd>خدم Fred في مجلس الإدارة من 2006 إلى 2009. يمكن العثور على سيرته الكاملة في
274
+<a href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">موقع طاقم
275
+EFF</a>.</dd>
276
+<dt>Christian Wilms</dt><dd> عمل على تحسين معايير أداء الخدمات المخفية  (<a
277
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
278
+كجزء من Google Summer of Code 2008.</dd>
279
+<dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> كاتبة ومدونة وناشطة
280
+تعيش في بوستن. تكتب عن استخدامات تور واستخدامات السرية في <a
281
+href="http://www.knightpulse.org/blog/tor">KnightPulse</a>.</dd>
282
+</dl>
283
+
284
+  </div>
285
+
286
+
287
+
288
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,85 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22827 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsors" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>تور: الممولون</h2>
14
+<div class="underline"></div>
15
+<p>
16
+إن <a href="<page torusers>">تنوع مستخدمي</a> مشروع تور يعني أيضًا تنوع
17
+مصادر التمويل ونحن متلهفون إلى زيادة هذا التنوع! ممولونا مقسمون إلى فئات
18
+بحسب مجموع التبرعات:
19
+</p>
20
+
21
+<h3><i>Magnoliophyta</i> (أكثر من مليون دولار)</h3>
22
+	<ul>
23
+		<li>منظمة أمريكية غير حكومية مجهولة (2008-2010)</li>
24
+	</ul>
25
+
26
+<h3><i>Liliopsida</i> (إلى $750،000)</h3>
27
+	<ul>
28
+		<li><a href="http://www.bbg.gov/">Broadcasting Board of Governors</a>
29
+(2006-2010)</li>
30
+	</ul>
31
+
32
+<h3><i>Asparagales</i> (إلى $500,000)</h3>
33
+	<ul>
34
+		<li>منظمة أوروبية غير حكومية مجهولة (2006-2008)</li>
35
+        <li><a href="http://www.nsf.gov/">National Science Foundation</a></li>
36
+	</ul>
37
+
38
+<h3><i>Alliaceae</i> (إلى $200،000)</h3>
39
+	<ul>
40
+		<li>أنت؟</li>
41
+	</ul>
42
+
43
+<h3><i>Allium</i> (إلى 100 ألف دولار)</h3>
44
+	<ul>
45
+		<li><a href="http://www.nlnet.nl/">NLnet Foundation</a> (2008-2009)</li>
46
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">Naval Research Laboratory</a>
47
+(2006-2010)</li>
48
+		<li>مزود خدمة إنترنت مجهول من أمريكا الشمالية (2009-2010)</li>
49
+	</ul>
50
+
51
+<h3><i>Allium cepa</i> (إلى $50،000)</h3>
52
+	<ul>
53
+		<li><a href="<page donate>">أكثر من 500 تبرع من أفراد مثلك</a> (2006-2010)</li>
54
+		<li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008-2009)</li>
55
+		<li><a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code</a> (2007-2009)</li>
56
+		<li><a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> (2007)</li>
57
+		<li><a href="http://www.torfox.org/">Torfox</a> (2009)</li>
58
+        <li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009-2010)</li>
59
+  </ul>
60
+
61
+<h3>الممولين السابقين</h3>
62
+<p>إننا ممتنون للدعم الذي قدمه ممولونا السابقون في دعم أهداف مشروع تور الطموحة
63
+قبل أن يصبح منظمة غير هادفة للربح رسميًا تحت البند 501(c)(3):</p>
64
+	<ul>
65
+		<li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a>
66
+(2004-2005)</li>
67
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA and ONR via Naval Research
68
+Laboratory</a> (2001-2006)</li>
69
+		<li><a href="http://www.cyber-ta.org/">Cyber-TA project</a> (2006-2008)</li>
70
+		<li>Bell Security Solutions Inc (2006)</li>
71
+		<li><a href="http://www.omidyar.net/">Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li>
72
+		<li><a
73
+href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/">NSF
74
+via Rice University</a> (2006-2007)</li>
75
+	</ul>
76
+<p>شكرا لكل من ساهم في إنجاح تور ليصل إلى ما وصل إليه، وشكر خاص للمتطوعين
77
+الأفراد الذين ساهموا بمساهمات غير مادية كالبرمجة والاختبار والتوثيق والتوعية
78
+والبحث والدراسة وتشغيل التحويلات التي تشكل شبكة تور.
79
+</p>
80
+
81
+</div>
82
+
83
+
84
+
85
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,1053 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23008 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Media Appearances of The Tor Project" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h1>الظهور الإعلامي</h1>
14
+
15
+<h2>المقابلات والاستضافات</h2>
16
+
17
+<p> قامت عدة جهات إعلامية كبرى منها New York Times و Forbes و CBS Evening News
18
+بطلب تصريح من أعضاء مشروع تور أو الاقتباس من أقوالهم لخبرتهم في السرية
19
+والخصوصية وقضايا الرقابة على الإنترنت. من ذلك: </p>
20
+
21
+<table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0">
22
+<thead style="background-color: #e5e5e5;">
23
+<tr>
24
+<th width="10%">التاريخ</th>
25
+<th width="15%">المنشور</th>
26
+<th>العنوان</th>
27
+</tr>
28
+</thead>
29
+
30
+<tr>
31
+<td>11 مارس 2010</td>
32
+<td>ABC Australia</td>
33
+<td><a
34
+href="http://www.abc.net.au/rn/futuretense/stories/2010/2837736.htm">Future
35
+Tense: The Deep Web</a></td>
36
+</tr>
37
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
38
+<td>2 يوليو 2009</td>
39
+<td>NED/CIMA</td>
40
+<td><a href="http://cima.ned.org/events/new-media-in-iran.html">The Role of New
41
+Media in the Iranian Elections</a></td>
42
+</tr>
43
+<tr>
44
+<td>6 ابريل 2009</td>
45
+<td>الجزيرة</td>
46
+<td><a href="http://www.youtube.com/watch?v=vuatxUN2cUQ">Global Village Voices
47
+showcases Tor</a></td>
48
+</tr>
49
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
50
+<td>12 مارس 2009</td>
51
+<td>BBC World Service</td>
52
+<td><a
53
+href="http://bbcworldservicetrust.wordpress.com/2009/03/12/12-march-world-day-against-cyber-censorship/">Steven
54
+J Murdoch interviewed about Tor and Censorship</a></td>
55
+</tr>
56
+<tr>
57
+<td>12 فبراير 2009</td>
58
+<td>Hearsay Culture</td>
59
+<td><a href="http://www.hearsayculture.com/?p=307">Hearsay Culture Radio
60
+Interview/Podcast</a></td>
61
+</tr>
62
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
63
+<td>29 ديسمبر 2008</td>
64
+<td>nu.nl</td>
65
+<td><a
66
+href="http://www.nu.nl/internet/1891289/anoniem-browsen-voor-gsm-in-de-maak.html">Anoniem
67
+browsen voor gsm in de maak</a></td>
68
+</tr>
69
+<tr>
70
+<td>11 أبريل 2006</td>
71
+<td>PBS Frontline</td>
72
+<td><a
73
+href="http://pbs.gen.in/wgbh/pages/frontline/tankman/internet/tech.html">Chipping
74
+Away at China's Great Firewall</a></td>
75
+</tr>
76
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
77
+<td>28 فبراير 2006</td>
78
+<td>PC World</td>
79
+<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,124891-page,1/article.html">
80
+Outsmarting the Online Privacy Snoops</a></td>
81
+</tr>
82
+<tr>
83
+<td>27 فبراير 2006</td>
84
+<td>Forbes</td>
85
+<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html"> Cracks In
86
+the Wall</a>.  طرح لاستخدام تور للنجاة  من مراقبة الحكومات القمعية. </td>
87
+</tr>
88
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
89
+<td>20 فبراير 2006</td>
90
+<td>The Boston Globe</td>
91
+<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html"> Beating
92
+censorship on the Internet</a></td>
93
+</tr>
94
+<tr>
95
+<td>15 فبراير 2006</td>
96
+<td>CBS Evening News</td>
97
+<td><a
98
+href="http://www.cbsnews.com/stories/2006/02/15/eveningnews/main1321785.shtml?source=search_story">
99
+Cracking The 'Great Firewall Of China'</a>.  ظهر Roger Dingledine في
100
+البرنامج بدءًا من الدقيقة 1:04 في الفيديو.</td>
101
+</tr>
102
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
103
+<td>15 فبراير 2006</td>
104
+<td>CNBC - Closing Bell</td>
105
+<td>TV Appearance by Roger Dingledine at 4:25pm. (لا توجد وصلة)</td>
106
+</tr>
107
+<tr>
108
+<td>27 يناير 2006</td>
109
+<td>Fox News/eWeek</td>
110
+<td><a href="http://www.foxnews.com/story/0,2933,183005,00.html"> Web
111
+Anonymizers Suddenly Get Very Popular</a></td>
112
+</tr>
113
+<tr>
114
+<td>25 بناير 2006</td>
115
+<td>New York Times</td>
116
+<td><a
117
+href="http://www.nytimes.com/2006/01/25/technology/techspecial2/25privacy.html?_r=1&amp;oref=slogin">
118
+Privacy for People Who Don't Show Their Navels</a></td>
119
+</tr>
120
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
121
+<td>6 أغسطس 2005</td>
122
+<td>New Scientist</td>
123
+<td><a
124
+href="http://www.eurekalert.org/pub_releases/2005-08/ns-wwa080305.php">Why
125
+we all need pornography</a></td>
126
+</tr>
127
+</table>
128
+
129
+<br/>
130
+
131
+<h2>المقالات</h2>
132
+
133
+<p> يكثر ذكر تور في الصحافة بسبب استخدامه الواسع في شتى أنحاء العالم. إن هذه
134
+القائمة ليست كاملة، لكنها تعرض بعض المقالات الهامة المتعلقة بتور.  </p>
135
+
136
+<table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0">
137
+<thead style="background-color: #e5e5e5;">
138
+<tr>
139
+<th width="10%">التاريخ</th>
140
+<th width="15%">المنشور</th>
141
+<th>العنوان</th>
142
+</tr>
143
+</thead>
144
+
145
+<tr>
146
+<td>1 أغسطس 2010</td>
147
+<td>PC Format - Poland</td>
148
+<td><a
149
+href="http://www.pcformat.pl/index.php/artykul/aid/1236/t/google-facebook-nas-szpieguj-jak-chroni-prywatno-w-sieci">Google
150
+and Facebook are spying on us</a></td>
151
+</tr>
152
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
153
+<td>14 يوليو 2010</td>
154
+<td>China Rights Forum</td>
155
+<td><a href="http://www.hrichina.org/public/contents/category?cid=175033">China
156
+Rights Forum, No. 2 - “China’s Internet”: Staking Digital Ground</a></td>
157
+</tr>
158
+<tr>
159
+<td>25 مايو 2010</td>
160
+<td>The Australian</td>
161
+<td><a
162
+href="http://www.theaustralian.com.au/australian-it/call-to-join-tor-network-to-fight-censorship/story-e6frgakx-1225870756466">
163
+Call to join Tor network to fight censorship</a></td>
164
+</tr>
165
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
166
+<td>17 مارس 2010</td>
167
+<td>PC World Poland</td>
168
+<td><a href="http://www.idg.pl/news/356993/Anonimowosc.w.Sieci.html">Anonymity
169
+in the Web</a></td>
170
+</tr>
171
+<tr>
172
+<td>9 مارس 2010</td>
173
+<td>PC Pro UK</td>
174
+<td><a
175
+href="http://www.pcpro.co.uk/features/356254/the-dark-side-of-the-web">The
176
+dark side of the web</a></td>
177
+</tr>
178
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
179
+<td>29 ديسمبر 2009</td>
180
+<td>Times Online</td>
181
+<td><a
182
+href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/middle_east/article6969958.ece">When
183
+Iran’s regime falls this will be remembered as the YouTube revolution </a></td>
184
+</tr>
185
+<tr>
186
+<td>15 أكتوبر 2009</td>
187
+<td>Technology Review</td>
188
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/23736/?a=f">China Cracks Down
189
+on Tor Anonymity Network</a></td>
190
+</tr>
191
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
192
+<td>30 سبتمبر 2009</td>
193
+<td>BusinessWeek</td>
194
+<td><a
195
+href="http://www.businessweek.com/globalbiz/content/sep2009/gb20090930_620354.htm">China's
196
+Online Censors Work Overtime</a></td>
197
+</tr>
198
+<tr>
199
+<td>19 أغسطس 2009</td>
200
+<td>رويترز</td>
201
+<td><a
202
+href="http://www.reuters.com/article/internetNews/idUSTRE57I4IE20090819?pageNumber=1&amp;virtualBrandChannel=0&amp;sp=true">Web
203
+tools help protect human rights activists</a></td>
204
+</tr>
205
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
206
+<td>10 أغسطس 2009</td>
207
+<td>Technology Review</td>
208
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/blog/editors/23958/?nlid=2255">How
209
+to Build Anonymity Into the Internet</a></td>
210
+</tr>
211
+<tr>
212
+<td>26 يوليو 2009</td>
213
+<td>Washington Times</td>
214
+<td><a
215
+href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jul/26/senate-help-iran-dodge-internet-censorship/">Senate
216
+OKs funds to thwart Iran Web censors</a></td>
217
+</tr>
218
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
219
+<td>26 يوليو 2009</td>
220
+<td>Boston Globe</td>
221
+<td><a
222
+href="http://www.boston.com/news/nation/washington/articles/2009/07/26/us_to_increase_funding_for_hackivists_aiding_iranians/">US
223
+set to hike aid aimed at Iranians</a></td>
224
+</tr>
225
+<tr>
226
+<td>24 يوليو 2009</td>
227
+<td>Associated Press</td>
228
+<td><a
229
+href="http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hTf-p6Iy3sWHK8BRR58npGosLC3AD99L01QO0">Iran
230
+activists work to elude crackdown on Internet</a></td>
231
+</tr>
232
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
233
+<td>8 يوليو 2009</td>
234
+<td>Tehran Bureau</td>
235
+<td><a href="http://tehranbureau.com/geeks-globe-rally-iranians-online/">Geeks
236
+Around the Globe Rally to Help Iranians Online</a></td>
237
+</tr>
238
+<tr>
239
+<td>26 يونيو 2009</td>
240
+<td>Washington Times</td>
241
+<td><a
242
+href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jun/26/protesters-use-navy-technology-to-avoid-censorship/?feat=home_headlines">Iranian
243
+protesters avoid censorship with Navy technology</a></td>
244
+</tr>
245
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
246
+<td>29 يونيو 2009</td>
247
+<td>EFF</td>
248
+<td><a
249
+href="http://www.eff.org/deeplinks/2009/06/help-protesters-iran-run-tor-relays-bridges">Help
250
+Protesters in Iran: Run a Tor Bridge or a Tor Relay</a></td>
251
+</tr>
252
+<tr>
253
+<td>24 يونيو 2009</td>
254
+<td>Daily Finance</td>
255
+<td><a
256
+href="http://www.dailyfinance.com/2009/06/24/nokia-and-siemens-in-iran-controversy/">Nokia
257
+and Siemens in Iran controversy</a></td>
258
+</tr>
259
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
260
+<td>18 يونيو 2009</td>
261
+<td>Wall Street Journal</td>
262
+<td><a
263
+href="http://blogs.wsj.com/digits/2009/06/18/iranians-using-tor-to-anonymize-web-use/">Iranians
264
+Using Tor to Anonymize Web Use</a></td>
265
+</tr>
266
+<tr>
267
+<td>19 يونيو 2009</td>
268
+<td>O'Reilly Radar</td>
269
+<td><a
270
+href="http://radar.oreilly.com/2009/06/tor-and-the-legality-of-runnin.html">Dramatic
271
+Increase in Number of Tor Clients from Iran: Interview with Tor Project and
272
+the EFF</a></td>
273
+</tr>
274
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
275
+<td>18 يونيو 2009</td>
276
+<td>Deutsche Welle</td>
277
+<td><a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4400882,00.html">Internet
278
+proxies let Iranians and others connect to blocked Web sites</a></td>
279
+</tr>
280
+<tr>
281
+<td>18 يونيو 2009</td>
282
+<td>Technology Review</td>
283
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/22893/">The Web vs. the
284
+Republic of Iran</a></td>
285
+</tr>
286
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
287
+<td>17 يونيو 2009</td>
288
+<td>CNet News</td>
289
+<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13578_3-10267287-38.html">Iranians find
290
+ways to bypass Net censors</a></td>
291
+</tr>
292
+<tr>
293
+<td>17 يونيو 2009</td>
294
+<td>ComputerWorld</td>
295
+<td><a
296
+href="http://www.computerworld.com/action/article.do?command=viewArticleBasic&amp;articleId=9134471&amp;intsrc=news_ts_head">Iran's
297
+leaders fight Internet; Internet wins (so far)</a></td>
298
+</tr>
299
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
300
+<td>25 مايو 2009</td>
301
+<td>Le Monde</td>
302
+<td><a
303
+href="http://www.lemonde.fr/actualite-medias/article/2009/05/29/les-censeurs-du-net_1199993_3236.html">Les
304
+censeurs du Net</a></td>
305
+</tr>
306
+<tr>
307
+<td>15 مايو 2009</td>
308
+<td>Mass High Tech</td>
309
+<td><a
310
+href="http://www.masshightech.com/stories/2009/05/11/newscolumn2-Tor-tackles-Net-privacy-game-makers-flock-to-Hub.html">Tor
311
+tackles Net privacy</a></td>
312
+</tr>
313
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
314
+<td>1 مايو 2009</td>
315
+<td>New York Times</td>
316
+<td><a
317
+href="http://www.nytimes.com/2009/05/01/technology/01filter.html">Iranians
318
+and Others Outwit Net Censors</a></td>
319
+</tr>
320
+<tr>
321
+<td>23 أبريل 2009</td>
322
+<td>Technology Review</td>
323
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/computing/22427/?a=f">Dissent Made
324
+Safer: How anonymity technology could save free speech on the Internet.</a></td>
325
+</tr>
326
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
327
+<td>22 أبريل 2009</td>
328
+<td>Le Monde</td>
329
+<td><a
330
+href="http://bugbrother.blog.lemonde.fr/2009/04/22/comment-contourner-la-cybersurveillance/">How
331
+to circumvent cybersurveillance</a></td>
332
+</tr>
333
+<tr>
334
+<td>6 ابريل 2009</td>
335
+<td>Reader's Digest</td>
336
+<td><a
337
+href="http://www.rd.com/advice-and-know-how/how-to-hide-anything/article122219.html">How
338
+to Hide Anything</a></td>
339
+</tr>
340
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
341
+<td>18 مارس 2009</td>
342
+<td>Marie Claire</td>
343
+<td><a
344
+href="http://www.marieclaire.com/career-money/career-coach/manage-online--web-image">How
345
+to Manage Your Web Footprint</a></td>
346
+</tr>
347
+<tr>
348
+<td>13 مارس 2009</td>
349
+<td>Wall Street Journal</td>
350
+<td><a href="http://online.wsj.com/article/SB123567809587886053.html">The
351
+Kindness of Strangers</a></td>
352
+</tr>
353
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
354
+<td>3 مارس 2009</td>
355
+<td>Orf Austria</td>
356
+<td><a href="http://futurezone.orf.at/stories/1503028/">WIRTSCHAFTSKAMMER
357
+column</a></td>
358
+</tr>
359
+<tr>
360
+<td>18 فبراير 2009</td>
361
+<td>Bangkok Post</td>
362
+<td><a
363
+href="http://www.bangkokpost.com/tech/technews/11872/the-old-fake-404-not-found-routine">The
364
+old fake "404 not found" routine</a></td>
365
+</tr>
366
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
367
+<td>14 ديستمبر 2008</td>
368
+<td>PC Magazine: Middle &amp; Near East</td>
369
+<td><a href="http://www.pcmag-mideast.com/FeatureDetail.aspx?ID=1039">How To
370
+Reclaim Your Online Privacy</a></td>
371
+</tr>
372
+<tr>
373
+<td>21 أغسطس 2008</td>
374
+<td>CNN</td>
375
+<td><a
376
+href="http://www.cnn.com/2008/TECH/08/21/internet.filtering/index.html">Experts:
377
+Internet filtering and censorship rife</a></td>
378
+</tr>
379
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
380
+<td>22 أغسطس 2008</td>
381
+<td>The Sydney Morning Herald</td>
382
+<td><a
383
+href="http://www.smh.com.au/news/web/the-china-syndrome/2008/08/20/1218911800889.html">The
384
+China Syndrome</a></td>
385
+</tr>
386
+<tr>
387
+<td>20 أغسطس 2008</td>
388
+<td>Scientific American</td>
389
+<td><a
390
+href="http://www.sciam.com/article.cfm?id=cryptography-how-to-keep-your-secrets-safe">Cryptography:
391
+How to Keep Your Secrets Safe</a></td>
392
+</tr>
393
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
394
+<td>5 أغسطس 2008</td>
395
+<td>Guardian UK</td>
396
+<td><a
397
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2008/aug/05/china.censorship">Vaulting
398
+the great firewall</a></td>
399
+</tr>
400
+<tr>
401
+<td>10 أغسطس 2008</td>
402
+<td>Tech Radar UK</td>
403
+<td><a
404
+href="http://www.techradar.com/news/internet/web/freedom-stick-highlights-chinese-net-censorship-449233">Freedom
405
+Stick highlights Chinese 'net censorship: USB drive promises anonymous
406
+surfing for the paranoid</a>
407
+</td>
408
+</tr>
409
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
410
+<td>7 أغسطس 2008</td>
411
+<td>Spiegel</td>
412
+<td><a href="http://www.spiegel.de/netzwelt/tech/0,1518,570421,00.html">Tricks
413
+gegen Zensur und Überwachung</a>
414
+</td>
415
+</tr>
416
+<tr>
417
+<td>7 أغسطس 2008</td>
418
+<td>PC World</td>
419
+<td><a
420
+href="http://www.pcworld.com/article/149399-3/15_great_free_privacy_downloads.html">15
421
+Great, Free Privacy Downloads</a>.  تور البرنامج اللأول للخصوصية.
422
+</td>
423
+</tr>
424
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
425
+<td>7 أغسطس 2008</td>
426
+<td>The Guardian UK</td>
427
+<td><a
428
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/2008/aug/07/censorship.hacking">Chaos
429
+aims to crack China's wall</a>
430
+</td>
431
+</tr>
432
+<tr>
433
+<td>7 أغسطس 2008</td>
434
+<td>The Register UK</td>
435
+<td><a
436
+href="http://www.theregister.co.uk/2008/08/07/torbrowser_olympics/">German
437
+hackers poke hole in great firewall of China</a>
438
+</td>
439
+</tr>
440
+<tr>
441
+<td>24 مايو 2008</td>
442
+<td>Groupo Estado</td>
443
+<td><a
444
+href="http://blog.estadao.com.br/blog/cruz/?title=cfp08_navegacao_anonima_na_rede&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1&amp;cat=525">Interview
445
+at Computers, Freedom, and Privacy 2008 Conference</a>
446
+</td>
447
+</tr>
448
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
449
+<td>12 مارس 2008</td>
450
+<td>SearchSecurity.com</td>
451
+<td><a
452
+href="http://searchsecurity.techtarget.com/news/article/0,289142,sid14_gci1305120,00.html">
453
+Tor network 'bridges' help evade blockers</a>.  تتناول مزايا تور الجديدة
454
+التي تهدف إلى تخطي الترشيح والحجب اللذين يمنعان الوصول إلى شبكة تور.
455
+</td>
456
+</tr>
457
+<tr>
458
+<td>14 فبراير 2008</td>
459
+<td>Wired: Compiler Blog</td>
460
+<td><a href="http://blog.wired.com/monkeybites/2008/02/how-to-set-up-a.html">
461
+How To: Set Up Anonymous Browsing in 30 Seconds or Less</a>.
462
+</td>
463
+</tr>
464
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
465
+<td>1 فبراير 2008</td>
466
+<td>PC World</td>
467
+<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html">
468
+Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a> A report on <a
469
+href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/">
470
+Steven Murdoch's recent PhD thesis</a>. Steven <a
471
+href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B">
472
+responds on the Tor Blog</a>.</td>
473
+</tr>
474
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
475
+<td>21 سبتمبر 2007</td>
476
+<td>Wired HowTo Blog</td>
477
+<td><a
478
+href="http://howto.wired.com/wiredhowtos/index.cgi?page_name=be_a_whistle_blower;action=display;category=Work">
479
+Be a Whistleblower</a>.  Wired تنصح المبلغين عن الأفعال المشينة باستخدام تور
480
+إذا أرادوا أن يتم ذلك بسرية.
481
+</td>
482
+</tr>
483
+
484
+<tr>
485
+<td>16 سبتمبر 2007</td>
486
+<td>Cnet</td>
487
+<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13739_3-9779225-46.html"> Tor anonymity
488
+server admin arrested</a>. اعتقال مشغل لعقدة خروج لتور في ألمانيا وإطلاقه
489
+بعد أن أدركت الشرطة خطأها. تسببت هذه المشكلة للأسف <a
490
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070917-tor-node-operator-after-run-in-with-police-i-cant-do-this-any-more.html">أن
491
+يطفئ المشغل العقدة</a>. لدينا <a href="<page faq-abuse>">قائمة بالأسئلة
492
+الشائعة عن إساءة الاستخدام لمشغلي التحويلات</a> و<a href="<page
493
+eff/tor-legal-faq>">قائمة بالأسئلة القانونية الشائعة لمشغلي التحويلات</a> مع
494
+نصائح عن كيفية التعامل مع هذه الحالات إذا كنت مُشغل تحويلة.
495
+  </td>
496
+</tr>
497
+
498
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
499
+<td>10 سبتمبر 2007</td>
500
+<td>Wired</td>
501
+<td> <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2007/09/embassy_hacks">
502
+Rogue Nodes Turn Tor Anonymizer Into Eavesdropper's Paradise</a><br/> قام
503
+الخبير الأمني السويدي Dan Egerstad بمراقبة البيانات المارة خلال عقدة خروج
504
+تور التي كان يشغلها ثم نشر اسم حساب وكلمة سر لم يكونا معمين
505
+("مُشفّرين"). لاحظ أن المقالات التي تسرد الخبر بطريقة صحيحة وضّحت أن ذلك ليس
506
+ثغرة أمنية أو خطأ في تصميم تور لأن تور يوفر السرية لكنه لا يُعمّي كل شيء من
507
+وإلى عقدة الخروج. <strong>يجب</strong>أن تستخدم SSL (https) أثناء تصفحك
508
+لتضمن التشفير إلى النهايتين. الخبر أيضًا ورد في <a
509
+href="http://www.theinquirer.net/en/inquirer/news/2007/09/10/tor-network-exposes-sensitive-information">
510
+The Inquirer</a> و <a
511
+href="http://www.infoworld.com/article/07/09/10/Security-researcher-intercepts-embassy-passwords_1.html?APPLICATION%20SECURITY">
512
+InfoWorld</a>, <a
513
+href="http://www.smh.com.au/articles/2007/11/12/1194766589522.html?page=fullpage#contentSwap2">The
514
+Sydney Morning Herald</a> و <a
515
+href="http://www.securityfocus.com/news/11486">Security Focus</a> و <a
516
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070910-security-expert-used-tor-to-collect-government-e-mail-passwords.html">ars
517
+technica</a> وكثير من المواقع الأخرى. ذُكر الأمر أول مرة في 31 أغسطس 2007
518
+على <a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/08/embassy-e-mail-.html">
519
+Wired Blog</a> أي قبل أن ينشر السيد Egerstad أنه حصل على المعلومات عبر عقدته
520
+لخروج تور. في نهاية المطاف، أُعتقل السيد Egerstad وتمت تغطية الخبر في <a
521
+href="http://www.theregister.co.uk/2007/11/15/tor_hacker_arrest/"> The
522
+Register</a> و <a
523
+href="http://www.smh.com.au/news/security/police-swoop-on-hacker-of-the-year/2007/11/15/1194766821481.html?page=fullpage#contentSwap1">
524
+The Sydney Morning Herald</a> و <a
525
+href="http://blogs.zdnet.com/Berlind/?p=900"> ZDNet</a> و <a
526
+href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/11/swedish-researc.html"> Wired
527
+Blog</a>.
528
+</td>
529
+</tr>
530
+
531
+<tr>
532
+<td>27 يوليو 2007</td>
533
+<td>Wired Blog</td>
534
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/07/cyber-jihadists.html">
535
+Cyber Jihadists Embrace Tor</a><br/> تشير إلى أن <a
536
+href="http://ddanchev.blogspot.com/2007/07/cyber-jihadists-and-tor.html">مدونة</a>
537
+نشرت تعليمات بالعربية موجهة للجهاديين عن استخدام تور. لا تنسَ قراءة رد Shava
538
+Nerad في أسفل المقالة.
539
+</td>
540
+</tr>
541
+
542
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
543
+<td>22 يونيو 2007</td>
544
+<td>Bangkok Post</td>
545
+<td> <a
546
+href="http://www.asiamedia.ucla.edu/article-southeastasia.asp?parentid=72388">
547
+The problems with censorship</a>.  تذكر طرفة أن "الجميع" في تايلندا ثبّت تور
548
+لتجنب الرقابة.
549
+</td>
550
+</tr>
551
+
552
+<tr>
553
+<td>15 مارس 2007</td>
554
+<td>World Changing</td>
555
+<td><a href="http://www.worldchanging.com/archives/006309.html"> Blogging Where
556
+Speech Isn’t Free</a><br/> تغطية لمشاركة المديرة التنفيذية السابقة لمشروع
557
+تور في <a
558
+href="http://2007.sxsw.com/interactive/programming/panels/?action=show&amp;id=IAP060124">حلقة
559
+نقاش SXSW</a> التي وضّحت فيها مساعدة تور للمدونين.
560
+</td>
561
+</tr>
562
+
563
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
564
+<td>8 مارس 2007</td>
565
+<td>Security Focus</td>
566
+<td><a href="http://www.securityfocus.com/news/11447/1"> Tor hack proposed to
567
+catch criminals</a>.  تغطية لعدة أدوات "Torment" تستخدم لمراقبة عقد
568
+الخروج. في التغطية ردود من مشروع تور توضح سبب كون تلك الوسيلة غير ملائمة.
569
+</td>
570
+</tr>
571
+
572
+<tr>
573
+<td>1 فبراير 2007</td>
574
+<td>Dr Dobb's</td>
575
+<td><a href="http://www.ddj.com/security/197002414"> Tor Project Protects
576
+Anonymous Sources</a>.  تعريف بتور فيه معلومات تقنية وتاريخية.
577
+</td>
578
+</tr>
579
+
580
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
581
+<td>19 أكتوبر 2006</td>
582
+<td>Wired Threat Level</td>
583
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2006/10/the_onion_route.html"> The
584
+Onion Router (TOR) is Leaky (Leeky)</a>.  يوضح سبب الحاجة إلى ما يشبه
585
+Privoxy مع قلب تور لتضمن سريتك. إذا كنت تستخدم حزمة فيداليا فهي تُثبّت وتضبط
586
+Privoxy تلقائيًا لكن لا حرج في معرفة سبب أهميته.
587
+</td>
588
+</tr>
589
+
590
+<tr>
591
+<td>18 أغسطس 2006</td>
592
+<td>NPR</td>
593
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456"> Tips
594
+for Protecting Privacy Online</a>.  يوصي Kevin Bankston من EFF باستخدام
595
+تورأثناء لقاء له مع NPR.  يبدأ الحديث عن تور عند الدقيقة 8:15 من البرنامج.
596
+</td>
597
+</tr>
598
+
599
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
600
+<td>5 يوليو 2006</td>
601
+<td>MSNBC</td>
602
+<td><a href="http://www.msnbc.msn.com/id/13718446/page/2/"> Defending liberties
603
+in high-tech world</a>.  يذكر أن تمويل EFF لتور أحد أبرز مشاريعها غير
604
+التشريعية.
605
+</td>
606
+</tr>
607
+
608
+<tr>
609
+  <td>
610
+    15 فبراير 2006
611
+  </td>
612
+  <td>
613
+    Network Secure</td>
614
+    <td><a
615
+href="http://www.network-secure.de/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=3909">
616
+Tor: Anonymisierungswerkzeug entwickelt</a> (بالألمانية)<br/>
617
+  </td>
618
+</tr>
619
+
620
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
621
+  <td>
622
+    13 فبراير 20063
623
+  </td>
624
+  <td>
625
+    Wall Street Journal</td>
626
+<td>    <a href="http://online.wsj.com/article/SB113979965346572150.html"> Chinese
627
+Censors Of Internet Face 'Hacktivists' in U.S.</a><br/> يمكن أن تجد نص
628
+المقالة الكامل <a
629
+href="http://yaleglobal.yale.edu/display.article?id=6981">هنا</a>.
630
+  </td>
631
+</tr>
632
+
633
+<tr>
634
+  <td>
635
+    31 يناير 2006
636
+  </td>
637
+  <td>
638
+    Technology Review</td>
639
+<td>    <a href="http://www.technologyreview.com/Infotech/16216/page2/"> Evading the
640
+Google Eye</a><br/>
641
+  </td>
642
+</tr>
643
+
644
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
645
+  <td>
646
+    29 يناير 2006
647
+  </td>
648
+  <td>
649
+    New York Times</td>
650
+<td>    <a href="http://www.nytimes.com/2006/01/29/weekinreview/29basic.html"> How
651
+to Outwit the World's Internet Censors</a><br/>
652
+  </td>
653
+</tr>
654
+
655
+<tr>
656
+  <td>
657
+    23 يناير 2006
658
+  </td>
659
+  <td>
660
+    NPR Talk of the Nation</td>
661
+<td>    <a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456">
662
+Search Engines and Privacy Rights on the Web</a><br/> <a
663
+href="http://xeni.net/">Xeni Jardin</a> ينصح بتور في الدقيقة 33:30 من
664
+البرنامج.
665
+  </td>
666
+</tr>
667
+
668
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
669
+  <td>
670
+    15 فبراير 2006
671
+  </td>
672
+  <td>
673
+    Punto Informatico</td>
674
+<td>    <a href="http://punto-informatico.it/p.aspx?i=1430903"> TOR c'è</a>
675
+(بالإيطالي)<br/>
676
+  </td>
677
+</tr>
678
+
679
+<tr>
680
+  <td>
681
+    20 يناير 2006
682
+  </td>
683
+  <td>
684
+    Wired</td>
685
+<td>    <a
686
+href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/2006/01/70051?currentPage=2">
687
+How to Foil Search Engine Snoops</a><br/>
688
+  </td>
689
+</tr>
690
+
691
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
692
+  <td>
693
+    20 يناير 2006
694
+  </td>
695
+  <td>
696
+    NPR</td>
697
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5165854">
698
+Google Records Subpoena Raises Privacy Fears</a><br/>
699
+  </td>
700
+</tr>
701
+
702
+<tr>
703
+  <td>
704
+    30 سبتمبر 2005
705
+  </td>
706
+  <td>
707
+    Viva o Linux</td>
708
+   <td> <a href="http://www.vivaolinux.com.br/artigos/verArtigo.php?codigo=2759">
709
+TOR: A Internet sem rastreabilidade</a> (بالبرتغالي)<br/>
710
+  </td>
711
+</tr>
712
+
713
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
714
+  <td>
715
+    12 يوليو 2005
716
+  </td>
717
+  <td>
718
+    IEEE Computer Society's Technical Committee on Security and Privacy</td>
719
+<td>    <a
720
+href="http://www.ieee-security.org/Cipher/Newsbriefs/2005/071805.html#TOR">
721
+Onion routing application Tor makes PCWorld's top 100</a><br/>
722
+  </td>
723
+</tr>
724
+
725
+<tr>
726
+  <td>
727
+    22 يونيو 2005
728
+  </td>
729
+  <td>
730
+    The Unofficial Apple Blog</td>
731
+<td>    <a href="http://www.tuaw.com/2005/06/22/privacy-watch-tor/"> Privacy Watch:
732
+Tor</a><br/>
733
+  </td>
734
+</tr>
735
+
736
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
737
+  <td>
738
+    10 يونيو 2005
739
+  </td>
740
+  <td>
741
+    The New Zealand Herald</td>
742
+<td>    <a
743
+href="http://www.nzherald.co.nz/section/story.cfm?c_id=5&amp;objectid=10329896">
744
+China's internet censorship stranglehold can't last</a><br/>
745
+  </td>
746
+</tr>
747
+
748
+<tr>
749
+  <td>
750
+    8 يونيو 2005
751
+  </td>
752
+  <td>
753
+    American Public Radio</td>
754
+<td>    <a href="http://www.publicradio.org/columns/futuretense/2005/06/08.shtml">
755
+An Internet privacy tool called "Tor"</a><br/>
756
+  </td>
757
+</tr>
758
+
759
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
760
+  <td>
761
+    1 يونيو 2005
762
+  </td>
763
+  <td>
764
+    PC World</td>
765
+<td>    <a href="http://www.pcworld.com/article/id,120763-page,4/article.html"> The
766
+100 Best Products of 2005</a><br/> تور يحمل الرقم 40 في هذه القائمة لأفضل
767
+منتجات 2005.
768
+  </td>
769
+</tr>
770
+
771
+<tr>
772
+  <td>
773
+    1 يونيو 2005
774
+  </td>
775
+  <td>
776
+    Linux Weekly News</td>
777
+<td>    <a href="http://lwn.net/Articles/138242/"> A Look at The Onion Router
778
+(Tor)</a><br/>
779
+  </td>
780
+</tr>
781
+
782
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
783
+  <td>
784
+    22 مايو 2005
785
+  </td>
786
+  <td>
787
+    Slashdot</td>
788
+<td>    <a href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=05/05/22/0113244"> Tor
789
+Anonymity Network Reaches 100 Verified Nodes</a><br/>
790
+  </td>
791
+</tr>
792
+
793
+<tr>
794
+  <td>
795
+    20 مايو 2005
796
+  </td>
797
+  <td>
798
+    Security.uz</td>
799
+<td>    <a href="http://security.uz/news/default.asp?id=10541"> Tor - мощный
800
+анонимайзер для всех ОС</a> (بالروسية)<br/>
801
+  </td>
802
+</tr>
803
+
804
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
805
+  <td>
806
+    19 مايو 2005
807
+  </td>
808
+  <td>
809
+    WebPlanet</td>
810
+<td>    <a href="http://webplanet.ru/news/security/2005/5/19/tor.html"> Tor:
811
+распределенная система анонимного серфинга</a> (بالروسية)<br/>
812
+  </td>
813
+</tr>
814
+
815
+<tr>
816
+  <td>
817
+    17 مايو 2005
818
+  </td>
819
+  <td>
820
+    Wired</td>
821
+<td>    <a
822
+href="http://www.wired.com/politics/security/news/2005/05/67542?currentPage=all">
823
+Tor Torches Online Tracking</a><br/> متوفر أيضًا <a
824
+href="http://wiredvision.jp/archives/200505/2005051904.html">باليابانية</a>.
825
+  </td>
826
+</tr>
827
+
828
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
829
+  <td>
830
+    17 مايو 2005
831
+  </td>
832
+  <td>
833
+    XBiz</td>
834
+<td>    <a href="http://xbiz.com/news/8761"> Navy Project Allows Anonymous
835
+Browsing</a><br/>
836
+  </td>
837
+</tr>
838
+
839
+<tr>
840
+  <td>
841
+    13 أبريل 2005
842
+  </td>
843
+  <td>
844
+    Heise online</td>
845
+<td>    <a href="http://www.heise.de/newsticker/meldung/58506"> CFP: Vom kafkaesken
846
+Schwinden der Anonymität</a> (بالألمانية)<br/>
847
+  </td>
848
+</tr>
849
+
850
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
851
+  <td>
852
+    5 أبريل 2005
853
+  </td>
854
+  <td>
855
+    Libero</td>
856
+<td>    <a href="http://magazine.libero.it/internetlife/scienzaeweb/ne208.phtml">
857
+Anonimato on line, ecco Tor</a> (بالإيطالية)<br/>
858
+  </td>
859
+</tr>
860
+
861
+<tr>
862
+  <td>
863
+    4 يناير 2005
864
+  </td>
865
+  <td>
866
+    Internetnews</td>
867
+<td>    <a href="http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3454521"> EFF
868
+Throws Support to 'Anonymous' Internet Project</a><br/>
869
+  </td>
870
+</tr>
871
+
872
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
873
+  <td>
874
+    31 مارس 2005
875
+  </td>
876
+  <td>
877
+    Linux.com</td>
878
+<td>    <a href="http://www.linux.com/articles/43713?tid=19&amp;tid=78"> Securing
879
+your online privacy with Tor</a><br/>
880
+  </td>
881
+</tr>
882
+
883
+<tr>
884
+  <td>
885
+    27 ديسمبر 2004
886
+  </td>
887
+  <td>
888
+    BoingBoing</td>
889
+<td>    <a href="http://www.boingboing.net/2004/12/27/eff-helping-produce-.html">
890
+EFF helping produce anonymizing software</a><br/>
891
+  </td>
892
+</tr>
893
+
894
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
895
+  <td>
896
+    25 ديسمبر 2004
897
+  </td>
898
+  <td>
899
+    Kansas City infozine</td>
900
+<td>    <a href="http://www.infozine.com/news/stories/op/storiesView/sid/4933/"> EFF
901
+Joins Forces with Tor Software Project</a><br/>
902
+  </td>
903
+</tr>
904
+
905
+<tr>
906
+  <td>
907
+    23 ديسمبر 2004
908
+  </td>
909
+  <td>
910
+    golem.de</td>
911
+<td>    <a href="http://www.golem.de/0412/35340.html"> EFF unterstützt Anonymisierer
912
+Tor</a> (بالألمانية)<br/>
913
+  </td>
914
+</tr>
915
+
916
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
917
+  <td>
918
+    23 ديسمبر 2004
919
+  </td>
920
+  <td>
921
+    SuicideGirls</td>
922
+<td>    <a href="http://suicidegirls.com/news/technology/6150/"> New Routing
923
+Software Allows Anonymous Internet Use</a><br/>
924
+  </td>
925
+</tr>
926
+
927
+<tr>
928
+  <td>
929
+    18 ديستمبر 2004
930
+  </td>
931
+  <td>
932
+    P2Pnet</td>
933
+<td>    <a href="http://p2pnet.net/story/3357"> EFF to sponsor Tor</a><br/>
934
+  </td>
935
+</tr>
936
+
937
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
938
+  <td>
939
+    22 ديسمبر 2004
940
+  </td>
941
+  <td>
942
+    Slashdot</td>
943
+<td>    <a
944
+href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=04/12/22/2031229&amp;tid=95&amp;tid=158&amp;tid=153&amp;tid=17">
945
+EFF Promotes Freenet-like System Tor</a><br/>
946
+  </td>
947
+</tr>
948
+
949
+<tr>
950
+  <td>
951
+    16 نوفمبر 2004
952
+  </td>
953
+  <td>
954
+    AlterNet</td>
955
+<td>    <a href="http://www.alternet.org/columnists/story/20523/"> Heavy
956
+Traffic</a><br/>
957
+  </td>
958
+</tr>
959
+
960
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
961
+  <td>
962
+    30 أغسطس 2004
963
+  </td>
964
+  <td>
965
+    Newsweek</td>
966
+<td>    Technology: Instant Security (لا توجد وصلة)<br/>
967
+  </td>
968
+</tr>
969
+
970
+<tr>
971
+  <td>
972
+    16 أغسطس 2004
973
+  </td>
974
+  <td>
975
+    Eweek</td>
976
+<td>    <a
977
+href="http://www.eweek.com/c/a/Security/Dont-Fear-Internet-Anonymity-Tools/">
978
+Don't Fear Internet Anonymity Tools</a><br/>
979
+  </td>
980
+</tr>
981
+
982
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
983
+  <td>
984
+    6 أغسطس 2004
985
+  </td>
986
+  <td>
987
+    مجلة HCC</td>
988
+<td>    <a href="http://www.hcc.nl/eCache/DEF/21/083.html"> Anoniem surfen met hulp
989
+van marine VS</a> (بالهولندية)<br/>
990
+  </td>
991
+</tr>
992
+
993
+<tr>
994
+  <td>
995
+    6 أغسطس 2004
996
+  </td>
997
+  <td>
998
+    Golem</td>
999
+<td>    <a href="http://www.golem.de/0408/32835.html"> Tor: Anonymisierer nutzt
1000
+Onion-Routing</a><br/>
1001
+  </td>
1002
+</tr>
1003
+
1004
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
1005
+  <td>
1006
+    5 أغسطس 2004
1007
+  </td>
1008
+  <td>
1009
+    Network World Security</td>
1010
+<td>    <a href="http://www.networkworld.com/details/7088.html"> Onion
1011
+routing</a><br/>
1012
+  </td>
1013
+</tr>
1014
+
1015
+<tr>
1016
+  <td>
1017
+    8 مايو 2004
1018
+  </td>
1019
+  <td>
1020
+    Wired</td>
1021
+<td>    <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2004/08/64464"> Onion
1022
+Routing Averts Prying Eyes</a><br/> متوفر أيضًا <a
1023
+href="http://hotwired.goo.ne.jp/news/news/technology/story/20040806301.html">باليابانية</a>.
1024
+  </td>
1025
+</tr>
1026
+
1027
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
1028
+  <td>
1029
+    8 مارس 2004
1030
+  </td>
1031
+  <td>
1032
+    CNET Japan blog</td>
1033
+<td>    <a href="http://japan.cnet.com/blog/umeda/2004/03/08/entry_post_126/">
1034
+Yearning of hackers and insecurity</a> (باليابانية)<br/>
1035
+  </td>
1036
+</tr>
1037
+
1038
+<tr>
1039
+  <td>
1040
+    13 أبريل 1999 
1041
+  </td>
1042
+  <td>
1043
+    Wired</td>
1044
+<td>    <a href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/1999/04/19091">
1045
+Anonymous Web Surfing? Uh-Uh</a><br/>
1046
+  </td>
1047
+</tr>
1048
+
1049
+</table>
1050
+
1051
+</div>
1052
+
1053
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,75 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision: 22690 $
8
+# Translation-Priority: 3-low
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Trademark FAQ" CHARSET="UTF-8"
10
+<div class="main-column">
11
+
12
+
13
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
14
+<h1>الأسئلة المتكررة عن علامة تور التجارية</h1>
15
+<hr /> <a id="usage"></a>
16
+<h2>كيف يمكنني استخدام اسم "تور"؟</h2>
17
+<p>يشجع مشروع تور المطورين على استخدام اسم تور بطرق لا تضلل الناس عن مصدر
18
+برنامج السرية وخدماته. إذا كنت تبني برنامجًا أو خدمة مفتوحة المصدر غير
19
+تجارية تتخاطب أو تعمل مع كود مشروع تور فيمكن أن تستخدم اسم "تور" عندما تصف
20
+برنامج وصفًا دقيقًا. نطلب منك أن تُضمّن وصلة إلى موقع تور الرسمي  <a
21
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> ليتمكن
22
+المستخدمون من التحقق من مصدر تور الأصلي بأنفسهم وأن تُضمّن إشعارًا يؤكد على
23
+أن مشورع تور لا يُموّل مشروعك (على سبيل المثال: "أنتج هذا المنتج مستقلا عن
24
+برنامج السرية تور وهو دون أي ضمانات من مشروع تور لجوته أو ثباته أو أي شيء
25
+آخر.")</p>
26
+
27
+<a id="onionlogo"></a>
28
+<h2>هل يمكن أن أستخدم شعار بصلة تور؟</h2>
29
+<p>إذا كنت تستخدم برمجيات تور لغرض غير تجاري، فلك أن تستخدم شعار بصلة تور أيضًا
30
+(في سياق التوضيح وليس شعارًا لمنتجاتك). من فضلك لا تعدل تصميم الشعار أو
31
+ألوانه. يمكن أن تستخدم ما يشبه شعار تور لتوضح مرادك (بصلة مقشرة مع غلافها
32
+مثلا) ما دمت لا تستخدمها كشعارات تضلل الناس. كقاعدة عامة، يجب ألا يكون شعار
33
+مشروع تور الصورة الرئيسية في الصفحة.</p>
34
+
35
+<a id="combining"></a>
36
+<h2>هل يمكن أن أستخدم كلمة "تور" كجزء من اسم منتجي أو نطاقي؟</h2>
37
+<p>إننا نوصي ألا تقوم بذلك وأن تختار اسمًا يمثل منتجاتك وخدماتك بصورة أدق. تذكر
38
+أن هدفنا التأكد من عدم الخلط في أن مشروعك ليس جزءًا من مشروع تور وليس موصى
39
+به. </p>
40
+
41
+<a id="enforcing"></a>
42
+<h2>هل هذا يعني أنكم ستفرضون حقوق العلامات التجارية؟</h2>
43
+<p>إن مشروع تور منظمة غير هادفة للربح تنظم دراسة وتطوير برمجيات وشبكة تور
44
+للسرية. إننا لا نود أن ندخل في خلافات على العلامة التجارية لكننا سوف نستخدم
45
+العلامة التجارية لنحمي قدرة الناس على التعرف على برمجيات مشروع تور. يساعدنا
46
+قانون العلامات التجارية على التأكد من أن الاسم يستخدم فيما له علاقة صحيحة
47
+ببرمجيات تور للسرية وفيما هو وصف دقيق لتلك البرمجيات والخدمات. يجب أن يتمكن
48
+مستخدمو الحاسوب من التعرف عل البرمجيات التي يستخدمونها ليتمكنوا من تقييم
49
+قوتها وضعفها ليحموا أسرارهم. لقد أصبح تور حزمة برمجية وشبكة معروفة لوسطاء
50
+التعمية الموجهين بصليًا (onion-routing)، ويرافقه توثيق على الإنترنت وتعليمات
51
+عن تقوية السرية رغم أنه لا يزال إلى اليوم في مرحلة تجريبية. نعمل مع المطورين
52
+لتحسين البرمجيات والشبكة ونشجع دائمًا الباحثين على توثيق الهجمات لمساعدتنا
53
+في تقوية السرية. نقوم بتوزيع البرنامج بلا مقابل، لكننا نطلب الإشارة إلى
54
+المشروع. </p>
55
+
56
+<a id="commercial"></a>
57
+<h2>ماذا لو أنتجت منتجًا غير مفتوح المصدر وتجاري مبني على تور؟</h2>
58
+<p>اتصل بنا لنناقش الأمر.</p>
59
+
60
+<a id="licensee"></a>
61
+<h2>هل يوجد من رخصتم لهم علامة تور التجارية رسميًا؟</h2>
62
+<p>نعم. بعض مشاريع المصادر المفتوحة غير التجارية مرخص لها استخدام علامة تور
63
+التجارية:</p>
64
+<ul>
65
+<li><a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a></li>
66
+<li><a href="http://portabletor.sourceforge.net/">Portable Tor</a></li>
67
+<li><a href="http://torstatus.kgprog.com/">Kprog Tor Status</a></li>
68
+<li><a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a></li>
69
+<li><a href="http://www.anonymityanywhere.com/tork/">TorK</a></li>
70
+</ul>
71
+
72
+</div>
73
+
74
+
75
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,213 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23375 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<a id="BridgeIntroduction"></a>
14
+<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: Bridges</a></h2>
15
+<hr />
16
+
17
+<p>
18
+အမ်ားႏွင့္သက္ဆိုင္ေသာ စာရင္းမ်ားသည္ ျပည့္စံုသည္ဟူ၍ မရွိပါ။ အကယ္၍ သင္၏ ISP
19
+သည္ ၎တို႔သိႏိုင္ေသာ Tor relays မ်ားကို စစ္ထုတ္ႏိုင္ခဲ့လွ်င္ေတာင္ bridges
20
+အကုန္လံုးကိုေတာ့ ပိတ္ဆို႔ ႏိုင္လိမ့္မည္ မဟုတ္ေပ။ အကယ္၍ သင္၏ Tor ကြန္ယက္သို႔
21
+ဆက္သြယ္မႈကို သကၤာမကင္းျဖစ္၍ ပိတ္ဆို႔ခံရလွ်င္ သင္သည္ Tor ၏ အဂၤါရပ္တစ္ခု
22
+ျဖစ္တဲ့ bridge ကို အသံုးျပဳလိမ့္မည္။ 
23
+</p>
24
+
25
+<p>
26
+Tor သို႔ bridges မ်ားေပါင္းထည့္ျခင္းသည္ ပိတ္ဆို႔ျခင္းမ်ားကို ခုခံေရး
27
+ျပိဳင္ပြဲ၏ ေရွ႕ေျပးအဆင့္ျဖစ္သည္။ လံုးဝဥႆံု ျဖစ္ႏိုင္ေခ်ရွိသည္မွာ အကယ္၍ သင္၏
28
+ISP က အင္တာနက္ကို စီစစ္ထားသည္ဆိုလွ်င္  Tor ကို အသံုးျပဳရန္ bridge လိုအပ္မည္
29
+မဟုတ္ေပ။ စီစစ္ေရး ပရိုဂရမ္အမ်ားစုသည္ Tor ကို သင္အသံုးျပဳေနသည္ဟု
30
+အသိမွတ္ျပဳရန္ ပံုစံမဖ်က္ထားေသာ Tor လမ္းညႊန္ ေတာင္းဆိုမႈမ်ားကို
31
+ရွာေဖြတတ္ၾကသည္။ သို႔ေသာ္ Tor ဗားရွင္း 0.2.2.23-rc ႏွင့္ ေနာက္ပိုင္းမ်ားသည္
32
+ပံုစံဖ်က္ထားေသာ လမ္းညႊန္ စံုစမ္းမႈမ်ားကို မူရင္းအျဖစ္ ထားရွိၾကသည္။
33
+ဤေျပာင္းလဲမႈသည္ စီစစ္ေရးပရိုဂရမ္မ်ားအေနျဖင့္ Tor ဆက္သြယ္မႈမ်ားကို
34
+သိရွိႏိုင္ရန္ ယခုအခါ မျဖစ္ႏိုင္ေတာ့ေပ။ ထို႔ေၾကာင့္ သင့္အေနႏွင့္ bridges
35
+မပါေသာ Tor ကို အရင္ စမ္းသံုးၾကည့္သင့္သည္။ ၎သည္ အလုပ္ျဖစ္လိမ့္မည္။
36
+</p>
37
+
38
+<p>
39
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
40
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
41
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
42
+is having problems connecting. You should also read <a
43
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
44
+problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
45
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
46
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
47
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
48
+your platform</a>.
49
+</p>
50
+
51
+<p>
52
+bridge ကို အသံုးျပဳရန္ သင့္အေနႏွင့္ တစ္ခုကို ေနရာခ်ထားရန္ လိုအပ္လိမ့္မည္။
53
+ထို႔ျပင္ Tor ႏွင့္အတူ မည္သည့္  bridge လိပ္စာကို အသံုးျပဳရန္ ရည္ရြယ္သည္
54
+ျဖစ္ေစ ျပင္ဆင္မႈျပဳလုပ္ရန္ လိုအပ္မည္ ျဖစ္သည္။ Tor controller ျဖစ္တဲ့ Vidalia
55
+ႏွင့္ သင္လုပ္ေဆာင္ ရလိမ့္မည္။ အကယ္၍ အင္တာနက္ ဆက္သြယ္မႈတြင္ proxy အသံုးျပဳရန္
56
+လိုအပ္လာပါက သင့္အေနႏွင့္ Vidalia ကို ဦးစြာ ျပင္ဆင္ရန္ အေသအခ်ာ လိုအပ္သည္။
57
+အကယ္၍ အင္တာနက္ဆက္သြယ္မႈတြင္ proxy ထည့္သြင္းအသံုးျပဳရန္ မလိုအပ္ဟု
58
+ယူဆလွ်င္ေတာ့ ျပင္ဆင္မႈျပဳလုပ္ရန္ မလိုအပ္ေပ။ တစ္ခုခုျဖင့္ ၾကိဳးစားၾကည့္ပါ
59
+အကယ္၍ မရွင္းလင္းသည့္ ကိစၥရပ္မ်ားအတြက္ အကူညီလိုအပ္လာပါက ကၽြန္ေတာ္တို႔ကို
60
+ေမးျမန္းႏိုင္ပါတယ္။
61
+</p>
62
+
63
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges.
64
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
65
+Freedom4Internet</a> or download it <a
66
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
67
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
68
+
69
+<p>
70
+သင္၏ web browser ျဖင့္ <a
71
+href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>
72
+ကို ေခတၱခဏ သြားလည္လိုက္တာနဲ႔ bridge ကိုရယူႏုိင္ပါတယ္။ အကယ္၍ စာမ်က္ႏွာေတြဟာ
73
+ပိတ္ဆို႔ခံထားရမယ္၊ အျခား proxies ေတြလဲ မရွိဘူး၊ ဒါမွမဟုတ္ အဲ့ဒိစာမ်က္ႏွာကို
74
+ေရာက္ဖို႔ နည္းလမ္းေတြ မ်ားျပား ေနမယ္ဆိုရင္ <a href="#FindingMore">bridges
75
+မ်ားကို ရွာေဖြရန္ အျခားေသာ နည္းလမ္းမ်ား</a> လည္း ရွိပါေသးတယ္။
76
+</p>
77
+
78
+<a id="Understanding"></a>
79
+<h2><a class="anchor" href="#Understanding">bridges မ်ားကို နားလည္ျခင္း</a></h2>
80
+<hr />
81
+
82
+<p>
83
+ဥပမာအျဖစ္ ေအာက္ေဖာ္ျပပါ ပံုစံအတိုင္း bridge ကို ရရွိမွာျဖစ္ပါတယ္။ : 
84
+</p>
85
+<pre><samp>
86
+bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
87
+</samp>
88
+</pre>
89
+
90
+<p>
91
+Bridge လိုင္းတစ္ခု၏ အစိတ္အပိုင္းမ်ားကို နားလည္ျခင္းသည္ မျဖစ္မေန
92
+လိုအပ္ခ်က္ေတာ့ မဟုတ္ေပ။ သို႔ေသာ္ ၎သည္ အသံုးဝင္ေၾကာင္း သက္ေသျပလိမ့္မည္။ အကယ္၍
93
+ဤအပိုင္းကို ေက်ာ္သြားခ်င္လွ်င္လည္း ရပါသည္။<br /> ပထမဦးဆံုး
94
+အေျခခံသေဘာတရားသည္ IP လိပ္စာမ်ား ျဖစ္သည္။ : <tt>'141.201.27.48'</tt><br />
95
+ဒုတိယ အေျခခံသေဘာတရားသည္ port ျဖစ္သည္။ : <tt>'443'</tt><br /> တတိယ
96
+အေျခခံသေဘာတရား ျဖစ္ေသာ fingerprint သည္ မျဖစ္မေန လိုအပ္သည္။ :
97
+<tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br />
98
+</p>
99
+
100
+<a id="UsingBridges"></a>
101
+<h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">bridges ကို Tor ႏွင့္ Vidalia
102
+မ်ားႏွင့္ အတူ အသံုးျပဳျခင္း</a></h2>
103
+<hr />
104
+
105
+<p>
106
+အထက္ပါ bridge လိပ္စာ နမူနာကို အသံုးျပဳရန္ Vidalia ၏ Network settings
107
+စာမ်က္ႏွာကို သြားပါ။ ျပီးလွ်င္ "Tor ကြန္ယက္သို႔ ဆက္သြယ္မႈမ်ားကို ကၽြႏု္ပ္၏
108
+ISP မွ ပိတ္ဆို႔ထားသည္။" ကိုႏွိပ္ပါ။ "Add a Bridge" window ထဲသို႔
109
+ကူးထည့္ျခင္းအားျဖင့္ Vidalia Network settings စာမ်က္ႏွာမွာ တစ္ၾကိမ္တြင္
110
+bridge လိပ္စာတစ္ခုစီ ထည့္ပါ။ ထို႔ေနာက္  "+" သေကၤတကို ႏွိပ္ပါ။ bridge
111
+ေပါင္းထည့္ျခင္းကို ေအာက္တြင္ သရုပ္ျပထားပါသည္။ 
112
+</p>
113
+
114
+<br /><br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Vidalia's
115
+Network settings page" /> <br /><br />
116
+
117
+<p>
118
+အပိုေဆာင္း bridges မ်ားသည္ ယံုၾကည္အားထားဖြယ္ရာ တိုးပြားလာလိမ့္မည္ဟု
119
+သိလာတဲ့အခါ သင္သိသေလာက္ bridge လိပ္စာမ်ားမ်ား ထည့္ခ်င္လာလိမ့္မည္။ bridge
120
+တစ္ခုတည္းႏွင့္ Tor ကြန္ယက္ကို ေရာက္ရွိႏိုင္ပါသည္။ သို႔ေသာ္ အကယ္၍ သင့္တြင္
121
+bridge တစ္ခုထဲရွိသည္ ဆိုလွ်င္ က်သြားတဲ့အခါ Tor ကြန္ယက္နဲ႔ အဆက္သြယ္ ျပတ္ေတာက္
122
+သြားလိမ့္မည္။
123
+</p>
124
+
125
+<a id="FindingMore"></a>
126
+<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Tor အတြက္ bridges မ်ားကို
127
+ရွာေဖြျခင္း</a></h2>
128
+<hr />
129
+
130
+<p>
131
+အျခားေသာ နည္းလမ္း အျဖစ္ အမ်ားဆိုင္ရာ bridge လိပ္စာမ်ားကို ရွာေဖြရန္မွာ
132
+ေမးလ္၏ ကိုယ္ထည္ႏွင့္ အေၾကာင္းအရာတြင္ "get bridges" ဟုေရးသားကာ
133
+bridges@torproject.org သို႔ေပးပို႔ျခင္း ျဖစ္သည္။ ဤေတာင္းဆိုမႈကို gmail
134
+အေကာင့္မွ ေပးပို႔ရန္ လိုအပ္ပါသည္။ သို႔ေသာ္လည္း &mdash; တစ္နည္းအားျဖင့္
135
+အီးေမးလ္လိပ္စာ အမ်ားအျပားႏွင့္ တိုက္ခိုက္လိုသူအတြက္ လြယ္လင့္တကူ ျဖစ္ေအာင္
136
+ကၽြန္ေတာ္တို႔က ျပဳလုပ္ေပးေနသလို ျဖစ္ေနျပီး bridges ေတြ အေၾကာင္းကို
137
+ေလ့လာသြားႏိုင္ပါတယ္။ ခ်က္ခ်င္းဆိုသလို အေၾကာင္းျပန္ခ်က္ကို သင္လက္ခံရရွိမွာ
138
+ျဖစ္ျပီး ၎တြင္ ပါဝင္သည္မွာ : 
139
+</p>
140
+<pre>
141
+bridge relays မ်ားမွာ:
142
+
143
+ bridge 60.16.182.53:9001 c9111bd74a710c0d25dda6b35e181f1aa7911133
144
+ bridge 87.237.118.139:444 c18dde4804e8fcb48464341ca1375eb130453a39
145
+ bridge 60.63.97.221:443 ab5c849ed5896d53052e43966ee9aba2ff92fb82
146
+
147
+</pre>
148
+<p>
149
+bridge ၏ သတင္းအခ်က္လက္မ်ားႏွင့္ အီးေမးလ္ကို သင္လက္ခံရရွိတာနဲ႔ ဆက္လက္ျပီး <a
150
+href="#UsingBridges">အထက္တြင္</a>ေဖာ္ျပထားသကဲ့သို႔Vidalia ျပင္ဆင္မႈ
151
+အဆင့္ဆင့္ ေဖာ္ျပခ်က္မ်ားအတိုင္း သင္ေရွ႕ဆက္လုပ္ေဆာင္ ႏိုင္ပါသည္။
152
+</p>
153
+
154
+<a id="RunningABridge"></a>
155
+<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Tor Bridge တစ္ခုကို
156
+အလုပ္လုပ္ေစျခင္း</a></h2>
157
+<hr />
158
+
159
+<p>
160
+အကယ္၍ ပံုမွန္ Tor relay ကို မ run ႏုိင္ခဲ့လွ်င္ bridge relay တစ္ခုကို run
161
+သင့္သည္။ ဤ နည္းလမ္းႏွစ္သြယ္ျဖင့္ ျပင္ဆင္မႈ ျပဳလုပ္ႏိုင္သည္။ : 
162
+<ul>
163
+<li> manually <a
164
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
165
+file</a> to be just these four lines:<br />
166
+<pre><code>
167
+SocksPort 0
168
+ORPort 443
169
+BridgeRelay 1
170
+Exitpolicy reject *:*
171
+</code></pre></li>
172
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">သို႔မဟုတ္ Vidalia အသံုးျပဳျခင္း</a>:<br
173
+/> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Vidalia's Sharing
174
+settings page" /></li>
175
+</ul>
176
+</p>
177
+
178
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
179
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
180
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
181
+forwarding</a>.
182
+</p>
183
+
184
+<p>
185
+bridge အျဖစ္ ျပင္ဆင္မႈျပဳလုပ္တဲ့အခါ သင့္ဆာဗာဟာ အမ်ားဆိုင္ရာ Tor ကြန္ယက္တြင္
186
+<b>မေပၚပါ။</b>
187
+</p>
188
+
189
+<p>
190
+bridge relay သည္ လိပ္စာမ်ားကို bridge သို႔ အလိုအေလ်ာက္ ထုတ္ေပးမည္ ျဖစ္ျပီး
191
+အထက္မွာကဲ့သို႔ https သို႔မဟုတ္ အီးေမးလ္မွ တဆင့္ ေပးပို႔ေပးမည္ ျဖစ္သည္။ သင့္၏
192
+bridge အေၾကာင္း အသံုးျပဳသူမ်ားကိုလည္း တိုက္ရိုုက္ေျပာျပႏိုင္ပါသည္။ : အကယ္၍
193
+Vidalia အသံုးျပဳေနသည္ဆိုလွ်င္ setting window ကေန bridge လိပ္စာကို
194
+ေကာ္ပီကူးထည့္ႏိုင္ပါသည္။ အကယ္၍ သင္ဟာ Linux သို႔မဟုတ္ BSD ေပၚမွာဆိုရင္ bridge
195
+လိပ္စာကို <a href="#Understanding">အထက္ပါ ပံုစံ</a> ကိုအသံုးျပဳ၍ manual
196
+တည္ေဆာက္ႏိုင္ပါတယ္။ (ပလက္ေဖာင္းေပၚမူတည္၍ သင္၏ Tor log files သို႔မဟုတ္
197
+<tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt> ထဲတြင္ fingerprint ကို ရွာေဖြႏိုင္ပါသည္။)
198
+</p>
199
+
200
+<p>
201
+အကယ္၍ နည္းပညာရႈေထာင့္မွ ကၽြႏ္ုပ္တို႔၏ bridge ဒီဇိုင္းအေၾကာင္းကို
202
+ပိုမိုေလ့လာလိုပါက ေက်းဇူးျပဳ၍ <a
203
+href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor bridges အေၾကာင္း
204
+အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္မ်ား</a> ကို ဖတ္ပါ။ အကယ္၍ အတည္မျပဳရေသးေသာ bridge
205
+အသံုးျပဳမႈ သို႔မဟုတ္ စံမဟုတ္ေသာ အသံုးျပဳမႈမ်ား အတြက္ စိတ္ဝင္စားတယ္ဆိုလွ်င္
206
+ေက်းဇူးျပဳ၍ အေသးစိတ္ဖတ္ရႈပါ။
207
+</p>
208
+
209
+  </div>
210
+
211
+
212
+
213
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,76 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22995 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Contact" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: အဆက္အသြယ္</h2>
14
+
15
+<div class="underline"></div>
16
+
17
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
18
+<div class="sidebar">
19
+<h3>စာနယ္ဇင္းမ်ား သို႔မဟုတ္ သတင္းျပန္ၾကားေရးမ်ား</h3>
20
+<a href="<page press/index>">စာနယ္ဇင္းစာမ်က္ႏွာကိုၾကည့္ပါ</a>
21
+</div>
22
+
23
+<p>ပထမဦးစြာ tor ကိုအသံုးျပဳရျခင္းအတြက္ အခက္အခဲမ်ားႏွင့္ ေမးခြန္းမ်ားရွိပါက၊
24
+ေဆြးေႏြးရန္ <a href="<page documentation>#Support">အကူအညီက႑</a> ကိုသြားပါ။
25
+tor ကိုတည္ေထာင္သူမ်ားသည္ tor ကိုဖြ႔ံၿဖိဳးေအာင္
26
+တည္ေဆာက္မႈတြင္အခ်ိန္မ်ားစြာေပးထားေသာ္လည္း သံုးစဲြသူအကူအညီက႑အတြက္ကိုမူ
27
+အခ်ိန္ေပးျမွဳပ္ႏွံထားျခင္းမရွိသျဖင့္ သင္ကိုယ္တိုင္ပဲ <a href="<page
28
+faq>#SupportMail">ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ားအလိုရွိ</a> က႑တြင္ပါဝင္လိုက္ပါ။</p>
29
+
30
+<p>ကၽြႏ္ုပ္တို႔ႏွင့္ ဆက္သြယ္ရန္ အမွန္တကယ္လိုအပ္ပါက
31
+ေဖာ္ျပပါနည္းလမ္းမ်ားကိုသံုးပါ။ လိပ္စာအားလံုးသည္ @torproject.org ျဖစ္ပါသည္။
32
+သတိျပဳရန္မွာ လက္ေတြ႔တြင္ ေမးလ္မ်ားသည္ အုပ္စုငယ္မ်ားအတြင္းမွ လူမ်ားဆီကိုသာ
33
+ေရာက္သြားတတ္သျဖင့္ သည္းခံ၍ <a
34
+href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">အကူအညီ</a> ေပးပါ။
35
+ထို႔ျပင္ ေမးလ္မ်ားကို အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ေရးေပးပါ။</p>
36
+
37
+<ul>
38
+<li><tt>tor အကူလက္ေထာက္</tt> သည္ ေယဘုယ်ကိစၥအားလံုးအတြက္
39
+ေပးထားေသာလိပ္စာျဖစ္ပါသည္။ အကယ္၍ ပိုမိုတိက်ေသာ
40
+တိုက္ရိုက္ေမးခြန္းမ်ားေမးလိုပါက ေအာက္ပါ ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားကိုဖတ္ပါ။</li>
41
+<li><tt>tor-ops</tt> သည္ directory ကိုကိုင္တြယ္ေသာ တာဝန္ရွိသူမ်ားထံ
42
+ေရာက္ေစပါသည္။ tor relay ကိုအသံုးျပဳၿပီး ထိုအေၾကာင္းႏွင့္ပတ္သက္၍ အခက္အခဲႏွင့္
43
+ေမးစရာမ်ားရွိပါက tor-ops ကိုသံုးပါ။</li>
44
+<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements
45
+or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you
46
+send us. You might want to make a draft of your new sections on <a
47
+href="<wiki>">the Tor wiki</a> first.</li>
48
+<li><tt>tor-volunteer</tt> က အေထာက္အပံ့မ်ားျဖစ္ေသာ သင္၏ မွတ္တမ္းမွတ္ရာမ်ား၊
49
+ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲမႈမ်ား၊ စမ္းသပ္မႈမ်ားကိုလိုအပ္ပါသည္။ ထို႔ထက္ပို၍လည္း
50
+ကၽြႏ္ုပ္တို႔၏ <a href="<page volunteer>">ေစတနာ့ဝန္ထမ္းစာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ tor
51
+ကိုအသံုးျပဳျခင္းအေၾကာင္း မွတ္တမ္းမ်ားေရးျခင္း၊ ျပႆနာမ်ားကို
52
+ေျဖရွင္းျခင္းမ်ားျဖင့္ ကူညီၾကေစခ်င္ပါသည္။ ထိုအရာမ်ားကို လုပ္ေဆာင္ရန္
53
+ကၽြႏ္ုပ္တို႔ထံ ေမးလ္ပို႔စရာမလိုပါ။ အျခားေသာအင္တာနက္မွ ေစတနာဝန္ထမ္း
54
+အလုပ္မ်ားကဲ့သို႔ပင္ အမွန္တကယ္စိတ္ဝင္တစား အသံုးျပဳသူမ်ားထံမွ
55
+တိုးတက္မႈအေျခအေနမ်ားကို ျပန္သိရဖို႔ ကၽြႏ္ုပ္တို႔ အမွန္တကယ္ေမွ်ာ္လင့္ေနပါသည္။</li>
56
+<li><tt>tor-translation</tt> မွ <a href="<page
57
+translation>">ဝဘ္ဆိုက္ဘာသာျပန္</a> ကို အသစ္ထည့္သြင္းထားပါသည္။
58
+နဂိုရွိရင္းမ်ားႏွင့္ ဘာသာျပန္အသစ္မ်ားအေၾကာင္း အေမးအေျဖမ်ားကို
59
+ေဖာ္ျပထားပါသည္။</li>
60
+<li><tt>tordnsel</tt> ကေတာ့ tor DNS exit list မ်ားႏွင့္ပတ္သက္၍
61
+တာဝန္ရွိသူမ်ားအတြက္ နာမည္ပြားျဖစ္ပါသည္။</li>
62
+<li><tt>donations</tt>သည္ <a href="<page donate>">developer မ်ား
63
+ပိုက္ဆံရွာနည္း</a>အတြက္ အေမးအေျဖ ေဆြးေႏြးခ်က္မ်ားျဖစ္သည္။
64
+အလွဴမ်ားမ်ားလုပ္ျခင္းဆိုသည္မွာ <a href="<page faq>#Funding">Tor
65
+မ်ားမ်ားသံုးျခင္း</a>ျဖစ္ပါသည္။ သင္၏ဆန္းသစ္တီထြင္ေသာ အႀကံျပဳခ်က္မ်ားကို
66
+အသံုးျပဳရန္ ဖိတ္ေခၚေနပါသည္။</li>
67
+<li><tt>execdir</tt>ကေတာ့ သတင္းႏွင့္စာနယ္ဇင္းမ်ားအတြက္ non-profit
68
+အဖဲြ႔အစည္းျဖစ္ေသာ tor ၏ အေမးအေျဖေဆြးေႏြးခ်က္မ်ား၊ အမွတ္တံဆိပ္မ်ား၊
69
+ႏွီးေႏွာဆက္သြယ္ခ်က္မ်ား၊ လက္ေဆာင္ပစၥည္းမ်ား၊ စာခ်ဳပ္စာတမ္းမ်ားႏွင့္
70
+လိုင္စင္အခ်က္အလက္မ်ား၊ ေထာက္ခံခ်က္မ်ားကို ေဖာ္ျပရန္ျဖစ္ပါသည္။ </li>
71
+</ul>
72
+
73
+  </div>
74
+
75
+
76
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,305 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23277 $
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<a id="RunningTor"></a>
14
+<h2><a class="anchor" href="#RunningTor">Tor ကို run ျခင္း</a></h2>
15
+<ul>
16
+<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Win32 ေပၚမွာ Tor ကို install
17
+လုပ္ျခင္း</a></li>
18
+<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X ေပၚမွာ Tor ကို install
19
+လုပ္ျခင္း</a></li>
20
+<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix ေပၚမွာ Tor ကို install
21
+လုပ္ျခင္း</a></li>
22
+<li><a href="<page torbutton/index>">Tor အတြက္ Torbutton ကို install
23
+လုပ္ျခင္း</a></li>
24
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor relay တစ္ခုကို ျပင္ဆင္ျခင္း</a></li>
25
+<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">သိုဝွက္ထားေသာ Tor ဝန္ေဆာင္မႈကို
26
+ျပင္ဆင္ျခင္း</a></li>
27
+</ul>
28
+
29
+<a id="Support"></a> <a id="UpToSpeed"></a>
30
+<h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Tor ၏ ယခင္၊ လက္ရွိ ႏွင့္ အနာဂတ္ တြင္
31
+ျမန္ဆန္ေအာင္ ျပဳလုပ္ျခင္း</a></h2>
32
+
33
+<ol>
34
+<li>
35
+Tor ဘယ္လိုအလုပ္လုပ္တယ္ ဘာအတြက္ ႏွင့္ ဘယ္သူေတြ အသံုးျပဳတယ္ ဆိုတဲ့
36
+အေျခခံစိတ္ကူး ရရွိရန္ <a href="<page
37
+overview>">ျခံဳငံုသံုးသပ္ျခင္းစာမ်က္ႏွာ</a> ကို ဖတ္ပါ။
38
+</li>
39
+
40
+<li>
41
+<a href="<page download>">Tor အစုေဝးကို install လုပ္ပါ။</a> ျပီးလွ်င္
42
+ၾကိဳးစားၾကည့္ပါ။ Firefox သည္ install လုပ္ျပီးသား ဆိုတာ ေသခ်ာပါေစ။
43
+သင္မည္သူမည္ဝါဆိုတာ မသိႏိုင္ေအာင္ ျပဳလုပ္ႏိုင္မည့္ နည္းလမ္းမ်ား အေၾကာင္းကို
44
+<a href="<page download>#Warning">သတိေပးခ်က္မ်ားစာရင္း</a>တြင္ ေသခ်ာစြာ
45
+ဖတ္ပါ။
46
+</li>
47
+
48
+<li>
49
+Our <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> covers all sorts of topics, including
50
+questions about setting up a client or relay, concerns about anonymity
51
+attacks, why we didn't build Tor in other ways, etc.  There's a separate <a
52
+href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to answer common questions from or for
53
+relay operators.  The <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a>
54
+is written by EFF lawyers, and aims to give you an overview of some of the
55
+legal issues that arise from the Tor project in the US.
56
+</li>
57
+
58
+<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries
59
+you can put in your <a
60
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc
61
+file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the
62
+development version of Tor</a>.</li>
63
+
64
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
65
+and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
66
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
67
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first
68
+and then tell us as much information about it as you can in <a
69
+href="https://bugs.torproject.org/">our bugtracker</a>.  (If your bug is
70
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in
71
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can
72
+also be useful.
73
+</li>
74
+
75
+<li>
76
+We try to keep <a href="<blog>">our blog</a> updated every week with the
77
+latest news.
78
+</li>
79
+
80
+<li>
81
+Download and watch Roger's overview talk from What The Hack (<a
82
+href="http://media.torproject.org/video/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>,
83
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides</a>, <a
84
+href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstract</a>).
85
+This talk was given in July 2005, back when we were funded by EFF and back
86
+when the network was quite small, but it still provides good background on
87
+how Tor works and what it's for.
88
+</li>
89
+
90
+<li>
91
+<a href="#DesignDoc">စာရြက္စာတမ္းမ်ား ပံုစံ</a> ကို ၾကည့္ပါ။
92
+ကၽြန္ေတာ္တို႔ဆီမွာ Tor ဘယ္လိုတည္ေဆာက္ထားသလဲ ဆိုတာကို အတိအက် ေျပာျပေပးမယ့္
93
+RFC ပံုစံ သတ္မွတ္ခ်က္ေတြ ရွိတယ္ဆိုတာ ဂရုျပဳပါ။
94
+</li>
95
+
96
+<li>
97
+There's a skeletal <a
98
+href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">list of items we'd like
99
+to tackle in the future</a>. Alas, many of those items need to be fleshed
100
+out more before they'll make sense to people who aren't Tor developers, but
101
+you can still get a general sense of what issues need to be resolved next.
102
+</li>
103
+
104
+<li>
105
+Download and watch Nick's "Technical changes since 2004" talk from Defcon in
106
+July 2007 (<a
107
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>,
108
+<a
109
+href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>),
110
+Roger's "blocking-resistance and circumvention" talk from 23C3 in December
111
+2006 (<a
112
+href="http://media.torproject.org/video/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>,
113
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>, <a
114
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>,
115
+<a
116
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">design
117
+paper</a>), and Roger's "Current events in 2007" talk from 24C3 in December
118
+2007 (<a
119
+href="http://media.torproject.org/video/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>,
120
+<a
121
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/presentations/slides-24c3.pdf">slides</a>,
122
+<a
123
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>).
124
+We also have the What The Hack tutorial on hidden services (<a
125
+href="http://media.torproject.org/video/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>,
126
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>).
127
+</li>
128
+
129
+<li>
130
+See Mike's "Securing the Tor network" talk from Defcon in July 2007 (<a
131
+href="http://media.torproject.org/video/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>,
132
+<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>).
133
+It describes common ways to attack networks like Tor and how we try to
134
+defend against them, and it introduces the <a
135
+href="https://gitweb.torproject.org/torflow.git/blob_plain/HEAD:/README">Torflow</a>
136
+script collection.
137
+</li>
138
+
139
+<li>
140
+<a
141
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">ဒီဇိုင္းေျပာင္းလဲရန္အတြက္
142
+Tor အၾကံျပဳခ်က္ လုပ္ငန္းစဉ္</a>ကို ေလ့လာျပီး <a
143
+href="<gittree>doc/spec/proposals">ရွိေနျပီးသား အၾကံျပဳခ်က္မ်ား</a>ကို
144
+ၾကည့္ပါ။
145
+</li>
146
+
147
+<li>
148
+Our <a href="<wiki>wiki/projects">project list</a> starts with a timeline
149
+for external promises &mdash; things <a href="<page sponsors>">our
150
+sponsors</a> have paid to see done. It also lists many other tasks and
151
+topics we'd like to tackle next.
152
+</li>
153
+
154
+<li>
155
+Through funding from the National Science Foundation, we maintain analysis,
156
+statistics, and provide the raw data of the Tor network from 2004 to today
157
+at <a href="https://metrics.torproject.org/">The Tor Metrics</a> site.
158
+</li>
159
+
160
+<li>
161
+တစ္ၾကိမ္ အျမန္ႏႈန္း တိုးျမွင့္လိုက္လွ်င္ အံ့ၾသဖြယ္ျမန္ဆန္ေအာင္ ဆက္လက္
162
+ေျပာင္းလဲ ေပးလိမ့္မည္။ <a href="#MailingLists">or-dev
163
+ေမးလ္ပို႔ရန္စာရင္း</a>သည္ ရႈပ္ေထြးေသာ ေဆြးေႏြးမႈမ်ား ေဆြးေႏြးရာေနရာျဖစ္ျပီး
164
+#tor IRC channel သည္ ရႈပ္ေထြးမႈ အနည္းအက်ဉ္း အေၾကာင္း ေဆြးေႏြးရာ ေနရာျဖစ္သည္။
165
+</li>
166
+
167
+</ol>
168
+
169
+<a id="MailingLists"></a>
170
+<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">ေမးလ္ပို႔ရန္စာရင္းအခ်က္အလက္မ်ား</a></h2>
171
+<ul>
172
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce mailing
173
+list</a>သည္ ေနာက္ဆံုးရ လံုျခံဳေရးမ်ားႏွင့္ အသစ္ထုတ္ေဝမႈ ေၾကျငာခ်က္မ်ား အတြက္
174
+ထုထည္ေသးေသာစာရင္း ျဖစ္သည္။ လူတုိင္း ဤစာရင္းတြင္ ပါဝင္သင့္သည္။ <a
175
+href="http://gmane.org">gmane.org</a> မွာ ရွိတဲ့ or-announce ၏ <a
176
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS
177
+feed</a>ျဖစ္သည္။</li>
178
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk စာရင္း</a> သည္
179
+ေဆြးေႏြးခ်က္အမ်ားအျပား ရွိတဲ့ေနရာ ျဖစ္ျပီး ၾကိဳတင္ ထုတ္ေဝေသာ ဗားရွင္းမ်ား
180
+ႏွင့္ ထုတ္ေဝရန္ သတ္မွတ္ထားေသာ ဗားရွင္းမ်ား၏ အသိေပးခ်က္မ်ားကို ေပးပို႔ရာ
181
+ေနရာျဖစ္သည္။</li>
182
+<li><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">tor-relay မ်ားစာရင္း</a> သည္
183
+run ျခင္း၊ ျပင္ဆင္ျခင္း ႏွင့္ tor relay အား ကြပ္ကဲျခင္းမ်ား အေၾကာင္း
184
+ေဆြးေႏြးသည့္ေနရာျဖစ္သည္။ အကယ္၍ လက္ရွိတြင္ relay ကို run ေနသည္ဆိုလွ်င္
185
+သို႔မဟုတ္ ထိုကဲ့သို႔ ျပဳလုပ္ရန္ ၾကံစည္ေနသည္ဆိုလွ်င္ ၎သည္ သင့္အတြက္
186
+စာရင္းျဖစ္သည္။</li>
187
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-dev စာရင္း</a>သည္ developer
188
+မ်ားသာ တင္ရန္ ျဖစ္သည္။ ၎သည္ အလြန္ေႏွးေကြးေသာ လမ္းေၾကာင္း ျဖစ္သည္။</li>
189
+<li>ဝက္ဘ္ဆိုက္ အသစ္ mirrorမ်ား အတြက္ <a
190
+href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">mirror operator မ်ား</a> စာရင္း
191
+ႏွင့္ <a href="<page mirrors>">လက္ရွိ ဝက္ဘ္ဆိုက္ mirror မ်ား</a>ကို
192
+ေထာက္ပံ့ျခင္း</li>
193
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">svn and git commit မ်ား</a>သည္
194
+developer မ်ားအတြက္ စိတ္ဝင္စားဖြယ္ စာရင္းျဖစ္သည္။</li>
195
+<li><a href="http://archives.seul.org/tor/bugs/">trac ဆီမွ
196
+ေဆာ့ဖ္ဝဲဆိုင္ရာအားနည္းခ်က္ တင္ျပခ်က္မ်ား</a>အလိုအေလ်ာက္စာရင္းသည္
197
+အသံုးျပဳသူမ်ားႏွင့္ developer မ်ား အား စိတ္ဝင္စားေစပါသည္။</li>
198
+</ul>
199
+
200
+<a id="DesignDoc"></a>
201
+<h2>ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ ကနဦး ဒီဇိုင္းသည္  ၾကီးမားေသာ firewall မ်ား၏ Tor ကြန္ယက္ကို
202
+ရယူျခင္းအား ကာကြယ္မႈကို ခက္ခဲေစပါသည္။၎ကို<b>ပိတ္ဆို႔ျခင္းအား
203
+ခံႏိုင္ရည္ရွိျပီး မည္သူမည္ဝါမွန္း မသိေစေသာ စနစ္၏ ဒီဇိုင္း</b>ထဲတြင္
204
+ေဖာ္ျပထားပါသည္။: <a
205
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">PDF
206
+မူၾကမ္း</a> ႏွင့္ <a
207
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">HTML
208
+မူၾကမ္း</a> <a href="<page
209
+volunteer>#Coding">ကူညီျပီးတည္ေဆာက္</a>ေပးလိုပါသလား?</h2>
210
+<ul>
211
+<li><b>ဒီဇိုင္းဆိုင္ရာစာရြက္စာတမ္း</b> ( Usenix Security ၂၀၀၄ မွာ ထုတ္ေဝသည္) သည္
212
+ခိုင္လံုမႈမ်ား ႏွင့္ Tor ဒီဇိုင္းအတြက္ လံုျခံဳေရးဆိုင္ရာ သံုးသပ္ခ်က္ မ်ားကို
213
+ေပးပါသည္ : <a
214
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a>
215
+ႏွင့္ <a
216
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.html">HTML</a>
217
+ဗားရွင္းမ်ားလည္း ရရွိႏိုင္ပါသည္။</li>
218
+<li><b>low-latency အမည္ဝွက္ျခင္း ရွိ စိန္ေခၚမႈမ်ား</b> (အၾကမ္းထည္ပဲရွိေနေသးသည္။)
219
+လက္တေလာ အေတြ႕အၾကံဳႏွင့္ direction မ်ား အေသးစိတ္:<a
220
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/challenges.pdf">PDF
221
+draft</a></li>
222
+<li>WEIS ၂၀၀၆ တြင္ရွိေသာ ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ စာရြက္စာတမ္း &mdash;
223
+<b>မည္သူမည္ဝါမွန္းမသိျခင္းသည္ စုစည္းမႈကို ႏွစ္သက္သည္ : အသံုးဝင္မႈႏွင့္
224
+ကြန္ယက္၏ အက်ိဳးသက္ေရာက္မႈ</b> &mdash; ၎တို႔၏ လံုျခံဳေရးအတြက္ မည္သူမည္ဝါမွန္း
225
+မသိေစေသာ စနစ္သည္ ဘာေၾကာင့္ အသံုးဝင္သည္ ဆိုသည္ကို ရွင္းျပေပးသည္: <a
226
+href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a></li>
227
+<li>ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ ပဏာမ ဒီဇိုင္းသည္ ၾကီးမားေသာ firewall မ်ားက Tor ကြန္ယက္ကို
228
+ခ်ိတ္ဆက္ျခင္းအား ဟန္႔တားျခင္းကို ခက္ခဲေစေၾကာင္း <b>ပိတ္ဆို႔ျခင္းခံႏိုင္ေသာ
229
+အမည္ဝွက္စနစ္၏ ဒီဇိုင္း</b>: <a
230
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">PDF
231
+draft</a> and <a
232
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">HTML
233
+draft</a>.  <a href="<page volunteer>#Coding">ကူညီျပီး
234
+တည္ေဆာက္ေပးလိုပါသလား</a>?</li>
235
+<li><b>အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္မ်ား</b> သည္ developer မ်ားအား Tor ၏ အဆင္ေျပေခ်ာေမြ႕ေသာ
236
+ဗားရွင္းတစ္ခုကို တည္ေဆာက္ရန္အတြက္ အခ်က္အလက္မ်ားကို ေပးရန္ ရည္ရြယ္ပါသည္:
237
+<ul>
238
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/tor-spec.txt">အဓိက Tor အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္</a></li>
239
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">Tor version 3 လမ္းေၾကာင္း ဆာဗာ
240
+အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္</a> (အေဟာင္း<a
241
+href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v1.txt">version 1</a> ႏွင့္ <a
242
+href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v2.txt">version 2</a> လမ္းေၾကာင္း
243
+အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္)</li>
244
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">Tor ထိန္းကြပ္ထားေသာ protocol
245
+အေၾကာင္း အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္</a></li>
246
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">Tor ေနရာ သတ္မွတ္ခ်က္</a></li>
247
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/path-spec.txt">Tor လမ္းေၾကာင္း ေရြးခ်ယ္မႈ
248
+အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္</a></li>
249
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/address-spec.txt">Tor တြင္ရွိေနေသာ အထူး host
250
+နာမည္မ်ား</a></li>
251
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/socks-extensions.txt">Tor SOCKS မ်ား၏
252
+အေထာက္အပံ့ႏွင့္ extension မ်ား</a></li>
253
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Tor ဗားရွင္း နံပါတ္မ်ား
254
+ဘယ္လိုအလုပ္လုပ္သလဲ</a></li>
255
+<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">In-progress drafts of new
256
+specifications and proposed changes</a></li>
257
+</ul></li>
258
+
259
+</ul>
260
+
261
+<a id="NeatLinks"></a>
262
+<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Neat Links</a></h2>
263
+<ul>
264
+<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor wiki</a> provides
265
+a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li>
266
+<li><a href="<wiki>SupportPrograms">A list of supporting programs you might want
267
+to use in association with Tor</a>.</li>
268
+<li><a href="https://check.torproject.org/">Tor detector</a> သို႔မဟုတ္ <a
269
+href="http://torcheck.xenobite.eu/">အျခား Tor detector</a>တို႔သည္ သင္ Tor
270
+ကို အသံုးျပဳေနျခင္း ဟုတ္မဟုတ္ကို ခန္႔မွန္းရန္ ၾကိဳးစား ၾကလိမ့္မည္။</li>
271
+<li><a href="http://torstatus.blutmagie.de/">blutmagie ၏</a> သို႔မဟုတ္ <a
272
+href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">kgprog ၏</a>, သို႔မဟုတ္
273
+Xenobite ၏ <a href="https://torstat.xenobite.eu/">Tor node
274
+status</a>စာမ်က္ႏွာ ကဲ့သို႔ေသာ Tor status စာမ်က္ႏွာမ်ားကို စစ္ေဆးပါ။  .
275
+၎စာရင္းမ်ားသည္ သင့္ Tor client ဘယ္လိုသံုးတယ္ ဆိုတာေလာက္ မေသခ်ာႏိုင္ပါ
276
+အဘယ့္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ သင္၏ client သည္ ၎ကိုယ္ပိုင္ လမ္းေၾကာင္းမွ အခ်က္အလက္ကို
277
+ရယူျပီး ကိုယ္ပိုင္ ေနရာတြင္ စစ္ေဆးေသာ ေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။</li>
278
+<li>မည္သူမည္ဝါမွန္း မသိေစေသာ ဆက္သြယ္ေရး စနစ္တြင္ ျမန္ႏႈန္းျမင့္ေစရန္<a
279
+href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">၎စာရြက္စာတမ္းမ်ား</a>
280
+(အထူးသျဖင့္ box ေတြထဲက တစ္ခု) ကို ဖတ္ပါ။</li>
281
+</ul>
282
+
283
+<a id="Developers"></a>
284
+<h2><a class="anchor" href="#Developers">Developer မ်ားအတြက္</a></h2>
285
+  Browse the Tor <b>source repository</b>:
286
+  <ul>
287
+    <li><a href="<gitrepo>">repository's source tree ကိုတိုက္ရိုက္Browse လုပ္ပါ။</a></li>
288
+    <li>Git and SVN access:
289
+      <ul>
290
+        <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>
291
+        <li>ဖြံ႕ျဖိဳးတိုးတက္ေရး အခြဲသည္<kbd>အဓိက</kbd>ျဖစ္သည္။  ျပဳျပင္ထိန္းသိမ္းေရး
292
+အခြဲမ်ားသည္<kbd>maint-0.2.0</kbd> ႏွင့္ <kbd>maint-0.2.1</kbd>တို႔
293
+ျဖစ္ၾကသည္။</li>
294
+        <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li>
295
+      </ul>
296
+    </li>
297
+    <li><a
298
+href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">Git
299
+ကို အသံုးျပဳျပီး Tor software ကို ကူညီေရးသားရန္ အေျခခံလမ္းညႊန္ခ်က္မ်ား</a></li>
300
+  </ul>
301
+
302
+  </div>
303
+
304
+
305
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,272 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22909 $
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Donate!" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>ကူညီပံ့ပိုးမႈအတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္!</h2>
14
+
15
+
16
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
17
+<div class="sidebar-left">
18
+<h3>ဒီလိုလွဴဒါန္းမႈေတြကိုေတာ့ လက္ခံေနပါၿပီ</h3>
19
+<ul>
20
+<li><a href="#money">ေငြေၾကး</a></li>
21
+<li><a href="#services">ဝန္ေဆာင္မႈ</a></li>
22
+<li><a href="#hardware">Hardware</a></li>
23
+<li><a href="#time">အခ်ိန္</a></li>
24
+<li><a href="#outcome">လွဴလိုက္တာက ဘာျဖစ္သြားမလဲ</a></li>
25
+</ul>
26
+</div>
27
+
28
+
29
+<!-- END SIDEBAR -->
30
+<div class="underline"></div>
31
+
32
+<h3>လွဴဒါန္းမႈနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး  အြန္လိုင္းလံုၿခံဳမႈန႔ဲ အမည္ဝွက္ကြယ္ေဖ်ာက္မႈကို
33
+ေထာက္ပံ့ႏိုင္ဖို႔ နည္းလမ္းအနည္းငယ္ေပးထားပါသည္။ <a href="#money">ေငြေၾကး</a>,
34
+<a href="#services">ဝန္ေဆာင္မႈ</a>, <a href="#hardware">hardware</a>, နဲ႔ <a
35
+href="#time">အခ်ိန္</a>ေတြ ကူညီႏိုင္ပါသည္။ အခြန္ႏႈတ္ယူၿပီးသား
36
+လွဴဒါန္းမႈေတြဟာ ကမာၻေပၚက အြန္လိုင္းလံုၿခံဳမႈေတြကို
37
+ထိန္းသိမ္းေပးႏိုင္ပါလိမ့္မယ္။</h3>
38
+
39
+<br />
40
+
41
+<p>Tor Project သည္ သုေတသန၊ ဖြံ႔ၿဖိဳးတိုးတက္မႈႏွင့္ ပညာေရးနယ္ပယ္မ်ား၏
42
+အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးအတြက္ ေဆာင္ရြက္ေနေသာ US 501[c][3]
43
+အက်ိဳးျမတ္မယူသည့္လုပ္ငန္းျဖစ္ပါသည္။ US တြင္ေနထိုင္ပါက Tor
44
+ကိုလွဴဒါန္းမႈေၾကာင့္ အခြန္ေလ်ာ့က်သြားႏိုင္ၿပီး US
45
+လူမႈေရးလွဴဒါန္းမႈမ်ားတြင္ပါဝင္သူတိုင္း၏ တိုင္းျပည္မ်ားတြင္လည္း
46
+အခြန္ေလ်ာ့သြားႏိုင္ပါသည္။ via paypal, checks, money orders, stock grants
47
+သို႔မဟုတ္ အျခားေသာ အဆင္ေျပရာနည္းလမ္းမ်ားျဖင့္ လွဴႏိုင္ပါသည္။
48
+အမည္မေဖာ္ဘဲလွဴဒါန္းလိုပါကလည္း ျဖစ္ပါသည္။ အေသးစိတ္သိလိုပါက
49
+donations@torproject.org ကိုဆက္သြယ္ႏိုင္ပါသည္။</p>
50
+
51
+<div class="underline"></div>
52
+<a id="relay"></a>
53
+<h3><a class="anchor" href="#relay">relay ကိုစတင္ျခင္း</a></h3>
54
+<p>အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္ အမည္ေဖ်ာက္မႈကို အလြယ္ကူဆံုးႏွင့္ ထိေရာက္မႈအရွိဆံုး
55
+ကူညီပံ့ပိုးေပးနည္းမွာ relay ကိုအသံုးျပဳျခင္းျဖစ္ပါသည္။ relay ကို
56
+အသံုးျပဳေနႏွင့္ၿပီျဖစ္ေသာ ကမာၻအႏွံ႔ရွိ အဖဲ႔ြမ်ားမွလူမ်ားႏွင့္
57
+ခ်ိတ္ဆက္ႏိုင္ပါသည္။ Tor ကိုျမန္ဆန္ေအာင္လုပ္ရန္ အလြယ္ကူဆံုးကေတာ့
58
+ကြန္ယက္အတြင္း relay မ်ားထည့္သြင္းျခင္းျဖစ္သည္။ relay ကိုသံုးစဲြရျခင္းသည္ <a
59
+href="<page docs/tor-doc-relay>">ခလုတ္တစ္ခုကို
60
+ႏွိပ္ရျခင္း</a>ေလာက္လြယ္ပါသည္။ ကြန္ယက္ႏွင့္ ခ်ိတ္ဆက္လုိက္ပါေတာ့။
61
+အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္ လြတ္လပ္ခြင့္ကို ပံ့ပိုးၾကပါစို႔!</p>
62
+
63
+<div class="underline"></div>
64
+<a id="money"></a>
65
+<h3><a class="anchor" href="#money">ေငြလွဴျခင္း</a></h3>
66
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Givv သို႔မဟုတ္ PayPal မွတဆင့္</a></h3>
67
+<p>အမာခံ ရံပံုေငြတည္ေထာင္မႈရည္ရြယ္ခ်က္မ်ားထဲတြင္ လွဴဒါန္းသူမ်ားကို
68
+ထပ္ခါထပ္ခါစိတ္အေႏွာင့္အယွက္မေပးျခင္းဟု ပါဝင္ပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္
69
+အေျခခံအားျဖင့္ လစဥ္လွဴဒါန္းမႈစနစ္တစ္ခုကို ျပဳလုပ္ေပးထားပါသည္။
70
+ေသခ်ာၿမဲၿမံေသာလွဴဒါန္းမႈမ်ားက ရံပံုေငြကိစၥကို ပူပန္မႈေလ်ာ့ေစၿပီး Tor
71
+software ႏွင့္ ကြန္ယက္ကို တိုးခ်ဲ႕တည္ေထာင္ရန္ အာရံုစူးစိုက္မႈရေစပါသည္။
72
+လွဴဒါန္းမႈကို ႀကိဳက္သည့္အခ်ိန္တြင္လည္း ရပ္ပစ္ႏိုင္ပါသည္။ လွဴဒါန္းနည္း ၂
73
+မ်ိဳးမွာ -</p>
74
+
75
+<ol>
76
+<li><a href="http://givv.org/recipients/the-tor-project">Givv account</a>မွ
77
+တဆင့္လည္းေကာင္း</li>
78
+<li>Paypal မွတဆင့္လည္းေကာင္းျဖစ္သည္၊ Paypal မွတဆင့္ဆိုလွ်င္ ေအာက္ပါတို႔ကိုဖတ္ပါ။</li>
79
+</ol>
80
+
81
+<form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
82
+<br />ေငြေၾကးစံႏႈန္းကိုေရြးခ်ယ္ပါ: <select name="currency_code">
83
+<option value="USD" selected="selected">$</option>
84
+<option value="EUR">€</option>
85
+<option value="GBP">£</option>
86
+</select>
87
+
88
+<dl>
89
+<dt><input type="radio" name="a3" value="250.00" />250/month</dt>
90
+<dt><input type="radio" name="a3" value="100.00" />100/month</dt>
91
+<dt><input type="radio" name="a3" value="50.00" />50/month</dt>
92
+<dt><input type="radio" name="a3" value="20.00" checked="checked" />20/month</dt>
93
+<dt><input type="radio" name="a3" value="10.00" />10/month</dt>
94
+<dt><input type="radio" name="a3" value="5.00" />5/month</dt>
95
+</dl>
96
+
97
+<input type="hidden" name="p3" value="1" /> <input type="hidden" name="t3"
98
+value="M" /> <input type="hidden" name="sra" value="1" /> <input
99
+type="hidden" name="src" value="1" /> <input type="hidden"
100
+name="no_shipping" value="1" /> <input type="hidden" name="no_note"
101
+value="1" /> <input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif"
102
+name="submit" alt="Make payments with PayPal - it's fast, free and
103
+secure!"/> <input type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" />
104
+<input type="hidden" name="business" value="donations@torproject.org" />
105
+<input type="hidden" name="item_name" value="Tor Project Membership" />
106
+<input type="hidden" name="return"
107
+value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden"
108
+name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/>
109
+</form>
110
+
111
+<br />
112
+
113
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Amazon သို႔မဟုတ္ Paypal မွတဆင့္
114
+တဦးခ်င္းလွဴဒါန္းျခင္း</a></h3>
115
+
116
+<ol>
117
+<li>Amazon Payment မွတဆင့္:</li>
118
+<div style="width:20em;padding-left:10px;padding-top:10px;padding-right:10px;padding-bottom:10px;">
119
+	<table class="table" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%">
120
+	<tr>
121
+	<form action="https://authorize.payments.amazon.com/pba/paypipeline" method="post">
122
+	  <input type="hidden" name="immediateReturn" value="1" /> <input
123
+type="hidden" name="collectShippingAddress" value="0" /> <input
124
+type="hidden" name="signatureVersion" value="2" /> <input type="hidden"
125
+name="signatureMethod" value="HmacSHA256" /> <input type="hidden"
126
+name="minimumDonationAmount" value="USD 10" /> <input type="hidden"
127
+name="accessKey" value="11SEM03K88SD016FS1G2" /> <input type="hidden"
128
+name="signature" value="Q+R9ErF8Kcz7GFQ/CYw8aSEYlWa/otVLgxVACPvHcJM=" />
129
+<input type="hidden" name="isDonationWidget" value="1" /> <input
130
+type="hidden" name="description" value="Supporting Online Anonymity &amp;
131
+Privacy" /> <input type="hidden" name="amazonPaymentsAccountId"
132
+value="XGSROLNTXRNC3N1P4TXKMNK14LN1D6SZUD8SN1" /> <input type="hidden"
133
+name="returnUrl" value="https://www.torproject.org/donate.html.en#outcome"
134
+/> <input type="hidden" name="processImmediate" value="1" /> <input
135
+type="hidden" name="cobrandingStyle" value="logo" /> <input type="hidden"
136
+name="abandonUrl" value="https://www.torproject.org/donate.html.en#outcome"
137
+/>
138
+	  <td>&nbsp;</td>
139
+	  <td><input type="text" name="amount" size="8" value="10" /></td>
140
+	  <td>&nbsp;</td>
141
+	  <td><input type="image"
142
+src="http://g-ecx.images-amazon.com/images/G/01/asp/golden_small_donate_withmsg_whitebg.gif"
143
+border="0" /></td>
144
+	</form>
145
+	</tr>
146
+	</table>
147
+</div>
148
+
149
+<li>PayPal မွတဆင့္:</li>
150
+<form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
151
+<p><b>တႀကိမ္သာလွဴဒါန္းျခင္း</b>လည္းျပဳလုပ္ႏိုင္သည္။ (Paypal မွတဆင့္၊ account
152
+ရွိစရာမလုိပါ):<br /> <input type="radio" name="amount" value="100.00" />100
153
+<input type="radio" name="amount" value="50.00" />50 <input type="radio"
154
+name="amount" value="20.00" checked="checked" />20 <input type="radio"
155
+name="amount" value="10.00" />10 <input type="radio" name="amount" value=""
156
+/>other amount <select name="currency_code">
157
+<option value="USD" selected="selected">$</option>
158
+<option value="EUR">€</option>
159
+<option value="GBP">£</option>
160
+</select> <input type="hidden" name="no_shipping" value="1" /> <input
161
+type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif" name="submit" alt="Make
162
+payments with PayPal - it's fast, free and secure!"/> <input type="hidden"
163
+name="cmd" value="_xclick" /> <input type="hidden" name="business"
164
+value="donations@torproject.org" /> <input type="hidden" name="item_name"
165
+value="Tor" /> <input type="hidden" name="return"
166
+value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden"
167
+name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/>
168
+</p>
169
+</form>
170
+</ol>
171
+
172
+<p>check, money order, သို႔မဟုတ္ ေငြသားေပးပို႔လိုပါက -</p>
173
+
174
+<p>
175
+<address>
176
+The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 USA
177
+ကိုပို႔ပါ။
178
+</address>
179
+</p>
180
+
181
+ဥေရာပႏိုင္ငံမ်ားျဖစ္လွ်င္ <a href="http://ccc.de/">Chaos Computer Club</a>
182
+မွတဆင့္ Tor သို႔လွဴဒါန္းႏိုင္ပါသည္။
183
+<p>
184
+<address>
185
+Wau Holland Stiftung<br /> IBAN DE03 5204 0021 0277 281202<br /> SWIFT BIC
186
+COBADEFF520
187
+</address>
188
+</p>
189
+
190
+<p>ေငြလွဴလက္ခံေျပစာလိုခ်င္ပါက ေမးလ္ျဖင့္ ေပးပို႔ေတာင္းခံပါ။</p>
191
+
192
+<div class="underline"></div>
193
+<a id="services"></a>
194
+<h3><a class="anchor" href="#services">လွဴဒါန္းျခင္းဝန္ေဆာင္မႈ</a></h3>
195
+<p>Tor Project သည္ bandwidth, colocation, host ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား,
196
+တရားဝင္တင္ျပမႈသို႔မဟုတ္ အတိုင္ပင္ခံမႈတုိ႔ကဲ့သုိ႔ေသာ
197
+နည္းပညာပိုင္းဆိုင္ရာလိုအပ္ခ်က္မ်ားကို အၿမဲရွာေဖြေနပါသည္။
198
+ဝန္ေဆာင္မႈလုပ္ေပးျခင္းျဖင့္ အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္ လြတ္လပ္ခြင့္ကို
199
+ေထာက္ပံ့ေပးေနေသာ <a href="<page sponsors>">many sponsors</a>ႏွင့္
200
+ခ်ိတ္ဆက္ႏိုင္ပါသည္။ ေဒတာ set ႀကီးမ်ားအတြက္ အခ်က္အလက္ႏွင့္ high-bandwidth
201
+hosting အတြက္ ခ်ိန္ညွိႏိုင္ေသာ hosting ဝန္ေဆာင္မႈကို လတ္တေလာလိုအပ္ေနပါသည္။
202
+ဝန္ေဆာင္မႈေပးလိုျခင္းအတြက္ ေထာက္ပံ့ေပးႏိုင္သည့္ hardware ရိွပါသည္။</p>
203
+
204
+<p>code ေတြေရးေပးႏိုင္သလား။ operating အသစ္ေရာ အေဟာင္းေရာအတြက္ သို႔မဟုတ္
205
+အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးျပႆနာမ်ားကို ေျဖရွင္းရန္ ထက္ျမက္တက္ၾကြေသာ code
206
+သမားမ်ားကို အၿမဲလိုအပ္ေနပါသည္။ <a href="<page volunteer>#Coding">coding
207
+projects</a> ကို ၾကည့္လုိက္ပါ။</p>
208
+
209
+<p>တီထြင္ဖန္တီးႏိုင္စြမ္း ရွိသလား။ လံႈ႔ေဆာ္မႈမ်ားအတြက္ အၾကံေကာင္းမ်ားရွိသလား။
210
+ဖန္တီးမႈအသစ္မ်ား တင္သြင္းႏိုင္သူလား။ လူတိုင္းလူတိုင္းဟာ အြန္လိုင္းေပၚမွာ
211
+လံုၿခံဳမႈနဲ႔ ပုဂိၢဳလ္ေရးလြတ္လပ္မႈေတြ ရသင့္ေၾကာင္း လံု႔ေဆာ္ေပးၿပီး Tor
212
+အေၾကာင္းပိုသိလာေအာင္ လုပ္ဖို႔ ဖန္တီးမႈအသစ္ေတြလိုအပ္ေနပါတယ္။</p>
213
+
214
+<p>တရားဝင္ဥပေဒအဖဲြ႔အစည္းအေနနဲ႔ Tor အတြက္ခုခံကာကြယ္ေပးလိုပါသလား။
215
+အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္လြတ္လပ္ခြင့္အတြက္ ေျပာဆိုခုခံေပးဖို႔
216
+စိတ္ဝင္စားပါသလား။</p>
217
+
218
+<p>ထိုဝန္ေဆာင္မႈမ်ားထဲမွ တခုခုကို စိတ္ပါဝင္စားခဲ့လွ်င္
219
+အေသးစိတ္အခ်က္အလက္မ်ားအတြက္ donations@torproject.org ကို ဆက္သြယ္လိုက္ပါ။</p>
220
+
221
+<div class="underline"></div>
222
+<a id="hardware"></a>
223
+<h3><a class="anchor" href="#hardware">Donate Hardware</a></h3>
224
+
225
+<p>OS X 10.2, OS X 10.3, Windows XP, Windows 7, IRIX, Redhat, CentOS, Fedora,
226
+Debian တုိ႔ကဲ့သို႔ေသာ စနစ္ေဟာင္းမ်ားတြင္ ပါဝင္သည့္ system မ်ား၊ website
227
+ပြားမ်ား၊ database server မ်ားကဲ့သို႔ေသာ Tor operation ကို
228
+ေထာက္ပံ့ကူညီေပးႏိုင္သည့္ donated hardware ႏွင့္ support services မ်ားကို
229
+လိုအပ္ေနပါသည္။ service provider မ်ားအေရအတြက္သည္ bandwidth အက်ယ္ျဖစ္ၿပီး
230
+လွဴဒါန္းမႈအတြက္ hardware လိုအပ္ပါသည္။ </p>
231
+
232
+<p>hardware ေပးျခင္းျဖင့္ အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္ လြတ္လပ္ခြင့္ကို
233
+ေထာက္ပံ့ေပးေနေသာ <a href="<page sponsors>">many sponsors</a>ႏွင့္
234
+ခ်ိတ္ဆက္ႏိုင္ပါသည္။ သင့္တည္ေဆာက္မႈႏွင့္ hardware ပိုင္းတြင္ Tor
235
+အလုပ္လုပ္ေစခ်င္ပါက hardware ႏွင့္ operating system ကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔ထံ
236
+ေပးလိုက္ပါ။ အေသးစိတ္အခ်က္အလက္မ်ားအတြက္  donations@torproject.org
237
+ကိုဆက္သြယ္ပါ။</p>
238
+
239
+<div class="underline"></div>
240
+<a id="time"></a>
241
+<h3><a class="anchor" href="#time">Donate Time</a></h3>
242
+
243
+<p>လူအမ်ားအား Tor ၏ အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္လြတ္လပ္ခြင့္မ်ားအေၾကာင္း
244
+ပိုသိေစရန္ conference မ်ား၊ barcamp မ်ားႏွင့္ အျခားေတြ႔ဆံုပဲြမ်ားတြင္
245
+ေဟာေျပာေပးဖို႔ တက္ၾကြေသာေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား လိုအပ္ပါသည္။ ေဟာေျပာေပးရမည့္
246
+အခ်က္လက္မ်ားအတြက္ အတူလုပ္ေဆာင္ေပးပါမည္။ အေသးစိတ္အခ်က္အလက္အတြက္
247
+donations@torproject.org ကိုဆက္သြယ္ပါ။</p>
248
+
249
+<div class="underline"></div>
250
+<a id="outcome"></a> <a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a>
251
+<h3><a class="anchor" href="#outcome">လွဴဒါန္းမႈေတြ ဘာျဖစ္မလဲ</a></h3>
252
+
253
+<p>ယခုပဲ လွဴဒါန္းလိုက္တာဆိုရင္ ေက်းဇူးအထူးတင္ပါသည္။ အေထြေထြရံပံုေငြထဲကို
254
+သင့္လွဴဒါန္းမႈ ေရာက္သြားပါၿပီ။ Tor ၏ အြန္လိုင္းလံုၿခံဳမႈအတြက္
255
+ရံပံုေငြထည့္ျခင္းေၾကာင့္ <a href="<page sponsors>">many sponsors</a>ျဖင့္
256
+သင္ခ်ိတ္ဆက္မိသြားပါၿပီ။ ၂၀၀၈ ခုႏွစ္တြင္ Tor project သည္ ေအာက္ပါအတိုင္း
257
+ရံပံုေငြမ်ားကို ရယူသံုးစဲြပါသည္။ </p>
258
+
259
+<p>
260
+<img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Who funds the Tor Project?" />
261
+<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="How is the money spent?" />
262
+</p>
263
+
264
+<div class="underline"></div>
265
+<strong>Tor Project က ေထာက္ပံ့ေပးသူမ်ား၏ ကိုယ္ေရးကိုယ္တာမ်ားကို ေလးစားပါသည္။
266
+လွဴဒါန္းသူမ်ားစာရင္းကို ငွားျခင္း၊ ေပးျခင္း၊ ေရာင္းျခင္း
267
+မျပဳလုပ္ပါ။</strong>
268
+
269
+</div>
270
+
271
+
272
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,307 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22995 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download for Linux/Unix" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Linux/Unix မ်ားတြင္လည္း သံုးႏိုင္သည္</h2>
14
+<div class="warning">
15
+
16
+သတိ : tor ကိုအမွန္တကယ္ သံုးခ်င္ပါသလား။ ဒါဆိုလွ်င္ install
17
+လုပ္ၿပီးရံုျဖင့္မရပါ။ သင့္အမူအက်င့္တခ်ိဳ႕ကိုေျပာင္းလဲပစ္ၿပီး
18
+ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ားကိုလည္း reconfigure လုပ္ပါ။ သင္လွ်ိဳ႕ဝွက္ထိန္းသိမ္းလိုသမွ်ကို
19
+tor က အလိုအေလ်ာက္ျပဳလုပ္ေပးတာမဟုတ္ပါ။ <a href="<page
20
+download-unix>#Warning">သတိျပဳရန္မ်ား</a>ကို အခ်ိန္ယူဖတ္ၾကည့္ၿပီး tor ၏
21
+ကန္႔သတ္ခ်က္မ်ားႏွင့္ မေမွ်ာ္လင့္ဘဲရတတ္ေသာ ျပႆနာမ်ားကို ႀကိဳတင္ရင္းႏွီးေအာင္
22
+လုပ္ထားပါ။
23
+</div>
24
+
25
+<div class="underline"></div>
26
+
27
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
28
+<thead>
29
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
30
+<th colspan="2">Platform</th>
31
+<th>ေဒါင္းလုဒ္ၿငိမ္သည္</th>
32
+<th>ေဒါင္းလုဒ္မၿငိမ္</th>
33
+<th>Installation and Configuration</th>
34
+</tr> </thead>
35
+
36
+<tr>
37
+<td align="center"><img src="images/distros/debian.png" alt="Debian" /> <img
38
+src="images/distros/ubuntu.png" alt="Ubuntu" /> <img
39
+src="images/distros/knoppix.png" alt="Knoppix" /></td>
40
+<td>Debian, Ubuntu, Knoppix</td>
41
+<td colspan="2"><a href="<page docs/debian>">သိုေလွာင္မႈ packageမ်ား</a> </td>
42
+<td> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a> </td>
43
+</tr>
44
+
45
+<tr bgcolor="e5e5e5">
46
+<td align="center"><img src="images/distros/centos.png" alt="CentOS" /> <img
47
+src="images/distros/fedora.png" alt="Fedora" /> <img
48
+src="images/distros/suse.png" alt="openSUSE 11" /></td>
49
+<td>CentOS, Fedora, OpenSUSE</td>
50
+<td colspan="2"><a href="<page docs/rpms>">သိုေလွာင္မႈ packageမ်ား</a> </td>
51
+<td> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a> </td>
52
+</tr>
53
+
54
+<tr>
55
+<td align="center"><img src="images/distros/gentoo.png" alt="Gentoo Linux" /></td>
56
+<td>Gentoo Linux</td>
57
+<td colspan="2"><kbd>emerge tor</kbd></td>
58
+<td>
59
+<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br />
60
+</td>
61
+</tr>
62
+
63
+<tr bgcolor="e5e5e5">
64
+<td align="center"><img src="images/distros/freebsd.png" alt="FreeBSD" /></td>
65
+<td>FreeBSD</td>
66
+<td colspan="2"><kbd>portinstall -s security/tor</kbd></td>
67
+<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a></td>
68
+</tr>
69
+
70
+<tr>
71
+<td align="center"><img src="images/distros/openbsd.png" alt="OpenBSD" /></td>
72
+<td>OpenBSD</td>
73
+<td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor &amp;&amp; make &amp;&amp; make install</kbd></td>
74
+<td>
75
+<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a
76
+href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">Guide to chrooting Tor in OpenBSD</a>
77
+</td>
78
+</tr>
79
+
80
+<tr bgcolor="e5e5e5">
81
+<td align="center"><img src="images/distros/netbsd.png" alt="NetBSD" /></td>
82
+<td>NetBSD</td>
83
+<td colspan="2"><kbd>cd /usr/pkgsrc/net/tor &amp;&amp; make install</kbd></td>
84
+<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a></td>
85
+</tr>
86
+
87
+<tr>
88
+<td align="center"><img src="images/distros/200px-Maemo_logo_color.svg.png" alt="Maemo" /></td>
89
+<td>Maemo / N900</td>
90
+<td colspan="2"><a href="<page docs/N900>">Experimental instructions</a></td>
91
+<td></td>
92
+</tr>
93
+
94
+<tr bgcolor="e5e5e5">
95
+<td align="center"><img src="images/distros/android-market.gif" alt="Android" width="32"
96
+height="32"/></td>
97
+<td>Android</td>
98
+<td></td>
99
+<td><a href="<package-androidbundle-alpha>"><version-androidbundle-tor></a> (<a
100
+href="<package-androidbundle-alpha-sig>">sig</a>)</td>
101
+<td><a href="<page docs/android>">Android ညႊန္ၾကားခ်က္ႏွင့္အခ်က္အလက္မ်ား</a></td>
102
+</tr>
103
+
104
+<tr>
105
+<td align="center"><img src="images/distros/apple.png" alt="Apple iPhone/iPod Touch" /></td>
106
+<td>Apple iPhone/iPod Touch</td>
107
+<td colspan="2"><a href="http://sid77.slackware.it/iphone/">Test packages by Marco</a></td>
108
+<td></td>
109
+</tr>
110
+
111
+<tr bgcolor="e5e5e5">
112
+<td align="center"><img src="images/distros/terminal.png" alt="Source code" /></td>
113
+<td>Source tarballs</td>
114
+<td>
115
+<a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
116
+href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
117
+</td>
118
+<td>
119
+<a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
120
+href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
121
+</td>
122
+<td><kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; src/or/tor</kbd></td>
123
+</tr>
124
+
125
+</table>
126
+
127
+<div class="underline"></div>
128
+<div class="nb">
129
+<a id="packagediff"></a>
130
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">တည္ၿငိမ္မႈရွိျခင္းႏွင့္မရွိျခင္း
131
+ဘာကြာျခားသလဲ</a></h2>
132
+
133
+<p>
134
+တည္ၿငိမ္ေသာ package မ်ားကို သူ၏အျပင္အဆင္ႏွင့္ကုဒ္မ်ား လအတန္ၾကာ
135
+မေျပာင္းလဲဘဲရွိမည္ဟု စိတ္ခ်ေသာအခါ ျဖန္႔ခ်ိပါသည္။
136
+</p>
137
+<p>
138
+မတည္ၿငိမ္ေသာ package မ်ားကိုမူ အျပင္အဆင္အသစ္မ်ားႏွင့္
139
+အပ်က္စီးျပင္ဆင္မႈမ်ားကို သင္တို႔ကိုယ္တိုင္စမ္းသပ္ႏိုင္ေအာင္ ျဖန္႔ခ်ိပါသည္။
140
+တည္ၿငိမ္ၿပီးသားမ်ားထက္ ပိုျမင့္ေသာ ဗားရွင္းနံပါတ္မ်ား တပ္ထားေသာ္လည္း
141
+ေဒါင္းလုဒ္လုပ္ေသာအခါတြင္ ပို၍ ႀကီးမားေသာ အစားထိုးမႈမ်ားႏွင့္
142
+လံုၿခံဳေရးထိခိုက္ႏိုင္ေသာ bug မ်ား ႀကံဳရတတ္ပါသည္။ <a
143
+href="https://bugs.torproject.org/">အပ်က္စီးသတင္းပို႔ျခင္း</a>မ်ား
144
+ျပဳလုပ္ရန္ ဝန္မေလးပါႏွင့္။
145
+</p>
146
+</div>
147
+
148
+<div class="underline"></div>
149
+<div class="nb">
150
+<p>
151
+tor သည္ <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD license</a>လိုင္စင္အရ <a
152
+href="http://www.fsf.org/">Free Software</a>အျဖစ္ ထုတ္ေဝျဖန္႔ခ်ိထားျဖင္း
153
+ျဖစ္ပါသည္။ tor အစံုလိုက္ထဲတြင္ GNU GPL မ်ားအတိုင္း ျဖန္႔ခ်ိေသာ application
154
+မ်ားကိုလည္း အေထာက္ပံ့ျပဳသည့္ <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>
155
+ႏွင့္ <a
156
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>လည္း
157
+ပါဝင္သည္။ 
158
+</p>
159
+<p>
160
+tor ကို သြင္းယူသည့္အတြက္ႏွင့္ tor ကြန္ယက္ကိုအသံုးျပဳသည့္အတြက္
161
+အခေၾကးေငြေပးရန္မလိုပါ။ သို႔ေသာ္ ပို၍ျမန္ဆန္ၿပီး ပိုအသံုးဝင္ေသာ tor
162
+ကိုလိုခ်င္သည္ဆိုလွ်င္ <a href="<page donate>">Tor Project အတြက္
163
+အခြန္ႏုတ္ယူၿပီးသားအလွဴေငြ</a>ေပးျခင္းျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။
164
+</p>
165
+</div>
166
+
167
+<div class="underline"></div>
168
+<div class="nb">
169
+<p>
170
+လံုၿခံဳေရးအႀကံေပးခ်က္မ်ားႏွင့္ အသစ္ထြက္ေသာျဖန္႔ခ်ိမႈမ်ားကို
171
+မ်က္ေျခမျပတ္ရန္အတြက္ <a
172
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce mailing list</a>ကို
173
+အီးေမးလ္မွတဆင့္ ရရွိေအာင္ subscribe လုပ္ထားပါ။ <a
174
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">watch the
175
+list's RSS feed</a>လည္း ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။
176
+</p>
177
+
178
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
179
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
180
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
181
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
182
+value="subscribe to or-announce"/>
183
+</form>
184
+</div>
185
+
186
+<div class="underline"></div>
187
+<div class="warning">
188
+<a id="Warning"></a>
189
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">သတိ : tor
190
+ကိုအမွန္တကယ္အလုပ္လုပ္ေစခ်င္ပါသလား</a></h2>
191
+
192
+<p>
193
+..ဒါဆိုလွ်င္ install လုပ္ၿပီးရံုျဖင့္မရပါ။
194
+သင့္အမူအက်င့္တခ်ိဳ႕ကိုေျပာင္းလဲပစ္ၿပီး ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ားကိုလည္း reconfigure
195
+လုပ္ပါ။ သင္လွ်ိဳ႕ဝွက္ထိန္းသိမ္းလိုသမွ်ကို tor က
196
+အလိုအေလ်ာက္ျပဳလုပ္ေပးတာ<em>မဟုတ္ပါ</em>။ အဓိကက်ေရာက္လာႏိုင္သည့္
197
+မထင္မွတ္ေသာျပႆနာမ်ားကိုၾကည့္ရန္ ရွိပါသည္။
198
+</p>
199
+
200
+<ol>
201
+<li>
202
+tor သည္ Tor &mdash ကိုျဖတ္လာရန္ ပံုေဆာင္ျပဳလုပ္ထားေသာ အင္တာနက္ application ၏
203
+လမ္းေၾကာင္းမ်ားကိုသာ ကာကြယ္ေပးပါသည္။ install လုပ္ရံုျဖင့္ သင္အသံုးျပဳေနေသာ
204
+လမ္းေၾကာင္းတိုင္းကို အလိုအေလ်ာက္ ေျခရာေဖ်ာက္ေပးသည္မဟုတ္ပါ။ သင့္ကို <a
205
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> extensionပါေသာ
206
+<a
207
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a>သံုးရန္
208
+အႀကံေပးလိုပါသည္။
209
+</li>
210
+
211
+<li>
212
+Java, Flash, ActiveX, RealPlayer, Quicktime, Adobe's PDF တို႔ကဲ့သို႔ေသာ
213
+browser plugin မ်ားသည္ သင္၏ IP လိပ္စာကို ေဖာ္ျပေပးေနေလ့ရွိပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္
214
+<a href="http://plugindoc.mozdev.org/faqs/uninstall.html">plugin
215
+မ်ားကိုျဖဳတ္ပါ</a>။ (မည္သည့္ plugin မ်ားရွိသည္ကိုၾကည့္ရန္
216
+"about:plugins"ကိုသြားပါ)။ သို႔မဟုတ္ လိုအပ္ပါက<a
217
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/1237/">QuickJava</a>, <a
218
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/433/">FlashBlock</a> ႏွင့္ <a
219
+href="http://noscript.net/">NoScript</a>တြင္လည္း ၾကည့္ႏိုင္သည္။ (google
220
+toolbar လိုေနရာမ်ိဳးတြင္) ရိုက္ထည့္ၿပီး အခ်က္အလက္မ်ား ရွာေဖြလွ်င္ေတာ့
221
+extension မ်ားကို ဖယ္ရွားေပးပါသည္။ ထိုအခ်က္အလက္မ်ားကို Tor
222
+ကေက်ာ္ျဖတ္ေပးေသာေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ အခ်ိဳ႕ကေတာ့ browser ၂ ခုျဖင့္ သံုးၾကပါသည္။
223
+(တစ္ခုက tor ျဖင့္ အသံုးျပဳထားၿပီး အျခားတစ္ခုကေတာ့
224
+မည္သည့္ကြယ္ေဖ်ာက္ေပးျခင္းမွမရွိေသာ browser ျဖစ္ပါသည္)
225
+</li>
226
+
227
+<li>
228
+cookie မ်ားကိုသတိထားပါ။ tor ကိုမသံုးပဲ စာမ်က္ႏွာမ်ားကိုၾကည့္သည့္အခ်ိန္တြင္
229
+ဝဘ္ဆိုက္မ်ားက cookie ေပးေသာအခါ ထိုcookie မ်ားက ေနာက္တႀကိမ္ သင္ tor
230
+ကိုသံုးေသာအခါ သင့္အခ်က္အလက္မ်ားကို ေဖာ္ျပေပးေနတတ္သည္။ cookie မ်ားကို မၾကာခဏ
231
+ရွင္းေပးသင့္ပါသည္။ <a
232
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a>က
233
+သင္မဖ်က္ခ်င္ေသာ cookie မ်ားကို မဖ်က္ေအာင္တားေပးႏိုင္ပါသည္။
234
+</li>
235
+
236
+<li>
237
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside
238
+the Tor network, but <a href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">it can't
239
+encrypt your traffic between the Tor network and its final destination.</a>
240
+If you are communicating sensitive information, you should use as much care
241
+as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other
242
+end-to-end encryption and authentication.
243
+</li>
244
+
245
+<li>
246
+သင္မည္သည့္ အရာမ်ားကိုအသံုးျပဳေနလဲသိရွိရန္ သင့္ ေဒသခံကြန္ယက္မွ ရွာေဖြျခင္း
247
+စံုစမ္းျခင္းမ်ားလုပ္ေနျခင္းကိုTor က  တားဆီးေပးေနခ်ိန္တြင္
248
+စြန္႔စားမႈအသစ္အေနျဖင့္ Tor ၏ exit node မ်ားက သင့္ကို
249
+စာမ်က္ႏွာအမွားႀကီးျပႏိုင္ပါသည္။ သို႔မဟုတ္ သင္ၾကည့္ရႈေနက် domain မွေန၍ Java
250
+applet မ်ားေပးျခင္းကိုလည္း ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။
251
+</li>
252
+</ol>
253
+
254
+<br />
255
+<p>
256
+မည္သည့္အရာေတြကို tor က လုပ္ေဆာင္ေပးသည္၊ မည္သည့္အရာေတြကို မလုပ္ဘူးဆိုတာ
257
+ေသခ်ာေလ့လာပါ။ pitfall စာရင္းမ်ားက မျပည့္စံုပါ။ <a href="<page
258
+volunteer>#Documentation">ကိစၥအဆင့္တိုင္းကို ေလ့လာရွာေဖြၿပီး
259
+အခ်က္အလက္ျပဳစုျခင္း</a>အားျဖင့္ သင္ကၽြႏ္ုပ္တို႔ကို ကူညီႏိုင္ပါေသးသည္။
260
+</p>
261
+</div>
262
+
263
+<div class="underline"></div>
264
+<div class="nb">
265
+<p>
266
+သင္လုိအပ္သည္ဟု ကၽြႏု္တို႔အႀကံျပဳထားသမွ်ကို ေဒါင္းလုဒ္ခ်ၿပီးရဲ႕လား ေသခ်ာေစရန္
267
+<a href="<page verifying-signatures>">package လက္မွတ္အတည္ျပဳမႈ
268
+ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား</a>တြင္ ၾကည့္ပါ။
269
+</p>
270
+
271
+<p>
272
+အရင္ထြက္ထားေသာ Tor source၊ package မ်ားႏွင့္ အျခား binary မ်ားကို
273
+ေလ့လာလိုပါလွ်င္ <a
274
+href="http://archive.torproject.org/">မွတ္တမ္းတိုက္</a>မွာ ၾကည့္ပါ။
275
+</p>
276
+
277
+<p>
278
+ေနာက္ဆံုးထြက္ေသာ ဗားရွင္းျဖင့္ မူလရင္းျမစ္ကုတ္မ်ားကို Git မွတဆင့္ tor
279
+ဆီရယူရန္ ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားအတြက္ <a href="<page
280
+documentation>#Developers">developer အခ်က္အလက္မ်ား</a>မွာၾကည့္ပါ။ <a
281
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo source</a>
282
+သုိ႔မဟုတ္ <a href="vidalia/dist/">Vidalia source</a>ကိုလည္း
283
+ေဒါင္းလုဒ္ခ်ႏိုင္ပါသည္။
284
+</p>
285
+</div>
286
+
287
+<div class="underline"></div>
288
+<div class="nb">
289
+<p>
290
+ထိုဆိုဒ္မ်ားမွ tor ကိုေဒါင္းလုဒ္ခ်ရသည္မွာ အခက္အခဲရွိလွ်င္ <a href="<page
291
+mirrors>">Tor site မ်ားကိုျပန္ပြားထားေသာ site စာရင္းမ်ား</a>မွာလည္း
292
+ၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။
293
+</p>
294
+
295
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
296
+<p>
297
+အတည္ျပဳထြက္ထားၿပီးသား tor မ်ား၏ အေျပာင္းအလဲမ်ားကို သိရန္ <a
298
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ျဖန္႔ခ်ိမႈမွတ္စု</a>တြင္ ၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။
299
+အတည္ျပဳထြက္ၿပီးသားႏွင့္ တုိုးျမွင့္ျပင္ဆင္ဆဲ version မ်ား၏
300
+အေျပာင္းအလဲမ်ားအတြက္ကိုေတာ့ <a
301
+href="<gitblob>ChangeLog">အေျပာင္းအလဲLog</a>မွာ ရွာႏိုင္ပါသည္။
302
+</p>
303
+</div>
304
+</div>
305
+
306
+
307
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,453 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23239 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor Bundles မ်ားရရွိႏိုင္ပါျပီ။</h2>
14
+
15
+<div class="warning">
16
+
17
+သတိေပးခ်က္: Tor ကိုအမွန္တကယ္ အလုပ္လုပ္ေစခ်င္သလား? ေက်းဇူးျပဳ၍ ၎ကို install
18
+ျပဳလုပ္ရံုမွ် မဟုတ္ပဲ ဆက္လုပ္ပါ။ သင္၏ အေလ့ထအခ်ိဳ႕ကို ေျပာင္းလဲရန္ လိုအပ္ျပီး
19
+ေဆာ့ဖ္ဝဲကို ျပန္လည္ ျပင္ဆင္ပါ! Tor ကုိယ္တိုင္သည္ သင္၏
20
+သိုသိပ္လွ်ိဳ႕ဝွက္ျခင္းကို ထိန္းသိမ္းရန္ အကုန္လိုအပ္မည္မဟုတ္ေပ။ ေက်းဇူးျပဳ၍
21
+<a href="#Warning">သတိေပးခ်က္</a>ကို မထင္မွတ္ပဲ က်ေရာက္လာႏိုင္ေသာ ေဘးရန္
22
+ႏွင့္ Tor ၏ ကန္႔သတ္ခ်က္မ်ား အား ရင္းႏွီးကၽြမ္းဝင္ေစရန္ အခ်ိန္ေပး၍ ဖတ္ေပးပါ။
23
+</div>
24
+
25
+<div class="underline"></div>
26
+
27
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
28
+<thead>
29
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
30
+<th>Operating System</th>
31
+<th>Download Stable</th>
32
+<th>Download Unstable</th>
33
+<th>Installation and Configuration</th>
34
+</tr>
35
+</thead>
36
+
37
+<tr>
38
+  <td>
39
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
40
+Vista, XP, 2003 Server</em></small>
41
+  </td>
42
+  <td>
43
+    <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
44
+(<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>)
45
+  </td>
46
+  <td>
47
+    <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a
48
+href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
49
+  </td>
50
+  <td>
51
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
52
+  </td>
53
+</tr>
54
+
55
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
56
+  <td>
57
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Window မ်ားအတြက္ Tor Browser Bundle
58
+<br /> (Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, and Firefox တို႔ပါဝင္သည္။)
59
+  </td>
60
+  <td>
61
+
62
+
63
+    # Translators should link to the Browser Bundle for their language,
64
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
65
+<a
66
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe"><version-torbrowser-tor></a>
67
+(<a
68
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">sig</a>)
69
+  </td>  
70
+  <td>
71
+  </td>
72
+  <td>
73
+    <a href="<page torbrowser/index>">Windows Browser Bundle</a>
74
+  </td>
75
+</tr>
76
+
77
+<tr>
78
+  <td>
79
+    <img src="images/distros/windows.png" />Window မ်ားအတြက္ Tor IM Browser
80
+Bundle <br />(Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, Firefox, and Pidgin
81
+တို႔ပါဝင္သည္။)
82
+  </td>
83
+  <td>
84
+
85
+
86
+    # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language,
87
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
88
+<a
89
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe"><version-torbrowser-tor></a>
90
+(<a
91
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc">sig</a>)
92
+  </td>
93
+  <td>
94
+  </td>
95
+  <td>
96
+    <a href="<page torbrowser/index>">Windows IM Browser Bundle</a>
97
+  </td>
98
+</tr>
99
+
100
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
101
+  <td>
102
+    <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>Intel
103
+အတြက္သာ</em></small>
104
+  </td>
105
+  <td>
106
+    <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a
107
+href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
108
+  </td>
109
+  <td>
110
+    <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a
111
+href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
112
+  </td>
113
+  <td>
114
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
115
+  </td>
116
+</tr>
117
+
118
+<tr>
119
+  <td>
120
+   <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>PowerPC
121
+အတြက္သာ</em></small>
122
+  </td>
123
+  <td>
124
+    <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a>
125
+(<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
126
+  </td>
127
+  <td>
128
+    <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a>
129
+(<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
130
+  </td>
131
+  <td>
132
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
133
+  </td>
134
+</tr>
135
+
136
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
137
+  <td>
138
+    <img src="images/distros/generic.png" /> Linux/Unix packages<br />
139
+<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
140
+  </td>
141
+  <td colspan="2">
142
+    <a href="<page download-unix>">Linux/Unix ေဒါင္းလုပ္စာမ်က္ႏွာ</a>
143
+  </td>
144
+  <td>
145
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
146
+  </td>
147
+</tr>
148
+</table>
149
+
150
+<div class="underline"></div>
151
+<div class="nb">
152
+<a id="packagediff"></a>
153
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">တည္ျငိမ္ေသာဗားရွင္း ႏွင့္
154
+မတည္ျငိမ္ေသာဗားရွင္း အၾကား ကြာျခားခ်က္က ဘာလဲ</a></h2>
155
+
156
+<p>
157
+အသြင္ျပင္လကၡဏာႏွင့္ ကုဒ္မ်ားသည္ လေပါင္းအေတာ္ၾကာေအာင္
158
+ေျပာင္းလဲလိမ့္မည္မဟုတ္ဟု ကၽြႏ္ုပ္တို႔ယံုၾကည္ေနတဲ့အခ်ိန္မွာပဲ တည္ျငိမ္ေသာ
159
+packages မ်ားထုတ္လုပ္ျပီး ျဖစ္သည္။
160
+</p>
161
+<p>
162
+မတည္ျငိမ္ေသးေသာ packages မ်ားသည္ ထုတ္လုပ္ျပီးျဖစ္၍ သင့္အေနႏွင့္
163
+အသြင္ျပင္လကၡဏာ အသစ္မ်ားႏွင့္ ေဆာ့ဖ္ဝဲဆုိင္ရာ အားနည္းခ်က္မ်ားကို
164
+စမ္းသပ္အသံုးျပဳျခင္းအားျဖင့္ ကၽြန္ေတာ္တို႔အား ကူညီႏိုင္ပါသည္။
165
+သို႔ေသာ္ျငားလည္း ၎တို႔တြင္ အထက္ေဖာ္ျပပါ စာရင္းရွိ တည္ျငိမ္ေသာ
166
+ဗားရွင္းမ်ားထက္ ဗားရွင္းနံပါတ္အျမင့္မ်ား ရွိၾကသည္။
167
+ဤေဒါင္းလုပ္ျပဳလုပ္မႈမ်ားသည္ အမွန္တကယ္ ယံုၾကည္စိတ္ခ်ရမႈ ႏွင့္
168
+လံုျခံဳေရးဆိုင္ရာ အားနည္းခ်က္မ်ား အတြက္ အခြင့္ေရးေကာင္း ျဖစ္သည္။ ေက်းဇူးျပဳ၍
169
+<a href="https://bugs.torproject.org/">အားနည္းခ်က္မ်ားကို သတင္းပို႔ရန္</a>
170
+ျပင္ဆင္ထားပါ။
171
+</p>
172
+</div>
173
+
174
+<div class="underline"></div>
175
+<div class="nb">
176
+<p>
177
+Tor သည္ <a href="http://www.fsf.org/">အခမဲ့ေဆာ့ဖ္ဝဲ</a> အျဖစ္
178
+ျဖန္႔ခ်ီျခင္းျဖစ္ျပီး <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD license</a>
179
+ေအာက္တြင္ ရွိပါသည္။ အစုအေဝးအားလံုးတြင္ GNU GPL ေအာက္တြင္  ျဖန္႔ခ်ီရန္
180
+ေထာက္ခံသည့္ application မ်ား ျဖစ္ၾကေသာ <a href="<page
181
+vidalia/index>">Vidalia</a> ႏွင့္ <a
182
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> တို႔လည္း
183
+ပါဝင္သည္။
184
+</p>
185
+<p>
186
+Tor ကို install ျပဳလုပ္ရန္ သို႔မဟုတ္ Tor ကြန္ယက္ကို အသံုးျပဳရန္အတြက္ မည္သည့္
187
+ေငြေၾကးမွ ေပးသြင္းရန္ မလိုပါ။ သို႔ေသာ္ သင့္အေနႏွင့္ Tor ကို
188
+ပိုမိုျမန္ဆန္ေစခ်င္တယ္၊ ပိုမို အသံုးျပဳေစခ်င္တယ္ဆိုလွ်င္ <a href="<page
189
+donate>">Tor Project သို႔လွဴဒါန္းမႈ ျပဳလုပ္ေပးရန္</a> စဥ္းစားေပးပါ။
190
+</p>
191
+</div>
192
+
193
+<div class="underline"></div>
194
+<div class="nb">
195
+<p>
196
+လံုျခံဳေရးဆိုင္ရာ အၾကံျပဳခ်က္မ်ားႏွင့္ တည္ျငိမ္ေသာ ထုတ္လုပ္မႈမ်ားအတြက္
197
+ဆက္လက္အသိေပးရန္၊ <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce
198
+ေမးလ္စာရင္း</a>ကို subscribe လုပ္ပါ။ (အီးေမးလ္ျဖင့္ အတည္ျပဳခိုင္းလိမ့္မည္။)
199
+<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS feed
200
+စာရင္းမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ပါ။</a> 
201
+</p>
202
+
203
+<link rel="alternate" title="Tor Project OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
204
+
205
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
206
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
207
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
208
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
209
+value="subscribe to or-announce"/>
210
+</form>
211
+</div>
212
+
213
+<div class="underline"></div>
214
+<div class="warning">
215
+<a id="Warning"></a>
216
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">သတိေပးခ်က္: Tor
217
+ကိုတကယ္အလုပ္လုပ္ေစခ်င္သလား?</a></h2>
218
+
219
+<p>
220
+ေက်းဇူးျပဳ၍ ၎ကို install ျပဳလုပ္ရံုမွ် မဟုတ္ပဲ ဆက္လုပ္ပါ။ သင္၏
221
+အေလ့ထအခ်ိဳ႕ကို ေျပာင္းလဲရန္ လိုအပ္ျပီး ေဆာ့ဖ္ဝဲကို ျပန္လည္ ျပင္ဆင္ပါ! Tor
222
+ကုိယ္တိုင္သည္ သင္၏ သိုသိပ္လွ်ိဳ႕ဝွက္ျခင္းကို ထိန္းသိမ္းရန္
223
+အကုန္လိုအပ္မည္မဟုတ္ေပ။ အဓိက သတိထားရမည့္ မထင္မွတ္ေသာ ေဘးရန္မ်ား အတြက္ :
224
+</p>
225
+
226
+<ol>
227
+<li>
228
+၎တို႔၏ လမ္းေၾကာင္းအား Tor ကိုျဖတ္၍ ပို႔ရန္ ျပင္ဆင္ထားေသာ အင္တာနက္
229
+application မ်ားကိုသာ Tor က အကာကြယ္ေပးပါသည္။ ၎ကို install လုပ္ထားသည့္
230
+အတြက္ေၾကာင့္ သင္၏ လမ္းေၾကာင္းမ်ားအားလံုးကိုေတာ့ အံဖြယ္ရာ
231
+မည္သူမည္ဝါမွန္းမသိေအာင္ ျပဳလုပ္ႏိုင္မည္ မဟုတ္ပါ။ သင့္ကို ကၽြန္ေတာ္တို႔
232
+အၾကံျပဳခ်င္သည္မွာ  <page torbutton/index>">Torbutton</a> extension ပါဝင္ေသာ
233
+<a href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a>
234
+ကိုအသံုးျပဳဖို႔ပါပဲ။
235
+</li>
236
+
237
+<li>
238
+Torbutton သည္ browser plugins မ်ားျဖစ္ၾကေသာ Java, Flash, ActiveX,
239
+RealPlayer, Quicktime, Adobe's PDF plugin စသည္တုိ႔ကို ပိတ္ဆို႔ပါသည္။
240
+၎တို႔သည္ သင္၏ IP လိပ္စာကို ၾကိဳးကိုင္ႏိုင္သည္။ ဥပမာ Youtube ကို disable
241
+လုပ္ျခင္းကို ဆိုလိုသည္။ အကယ္၍ Youtube ကို အမွန္တကယ္ လိုအပ္ပါက ၎ကို
242
+ခြင့္ျပဳရန္ <a href="<page torbutton/faq>#noflash">Torbutton ကို
243
+ျပန္လည္ျပင္ဆင္ျခင္း</a> ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။ သို႔ေသာ္ တိုက္ခိုက္မႈ
244
+အလားအလာမ်ားကို သင္ကိုယ္တိုင္ ဖြင့္လွစ္လိုက္တာ ကိုေတာ့ နားလည္သေဘာေပါက္ပါေစ။
245
+Google toolbar ကဲ့သို႔ ေသာ extensions မ်ားသည္ သင္ရိုက္ထည့္လိုက္ေသာ
246
+ဝက္ဘ္ဆိုက္မ်ား၏ သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားကို ရွာေဖြ လိမ့္မည္။ ၎တို႔သည္ Tor ႏွင့္
247
+သတင္းအခ်က္အလက္ ထုတ္လႊင့္မႈမ်ားကို ျဖတ္ေက်ာ္သြားလိမ့္မည္။ အခ်ိဳ႕ေသာ သူမ်ားသည္
248
+tor browsers မ်ားကို အသံုးျပဳရန္ ညႊန္းၾကသည္။ (one for Tor, one for unsafe
249
+browsing)
250
+</li>
251
+
252
+<li>
253
+cookies မ်ားကို သတိထားပါ။ : အကယ္၍ သင္သည္ Tor မပါပဲ အျမဲတမ္း browse လုပ္လွ်င္
254
+ဆိုက္သည္ သင့္ကို cookie ေပးလိမ့္မည္။ Tor ကိုျပန္စသုံးေနရင္ေတာင္ cookie သည္
255
+ေဖာ္ထုတ္ႏိုင္သည္။  Torbutton သည္ သင္၏ cookie မ်ားကို လံုျခံဳစြာ
256
+ကိုင္တြယ္ႏိုင္ရန္ ၾကိဳးစားထားသည္။  သင္မေပ်ာက္သြားေစလိုေသာ cookies မ်ားကို
257
+မေပ်ာက္ပ်က္သြားေအာင္လည္း <a
258
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a>က
259
+ကူညီေပးႏိုင္သည္။
260
+</li>
261
+
262
+<li>
263
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
264
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
265
+<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your
266
+traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are
267
+communicating sensitive information, you should use as much care as you
268
+would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other end-to-end
269
+encryption and authentication.
270
+</li>
271
+
272
+<li>
273
+local ကြန္ယက္ေပၚ တြင္ တိုက္ခိုက္သူမ်ားက သင္၏ ရည္ရြယ္ရာေနရာ ကို
274
+လႊမ္းမိုးခံရျခင္း သို႔မဟုတ္ ရွာေဖြေတြ႕ရွိျခင္းမွ Tor က ကာကြယ္ေနခ်ိန္မွာပဲ
275
+malicious သို႔မဟုတ္ မွားယြင္းစြာျပင္ဆင္ျခင္းအတြက္ Tor တြင္ရွိေသာ nodes မ်ားက
276
+သင့္ကို စာမ်က္ႏွာအမွား တစ္ခု ေပးပို႔ေပးျခင္း သို႔မဟုတ္ ယံုၾကည္စိတ္ခ်ရေသာ
277
+ဒိုမိန္းမ်ား အျဖစ္ Java applets မ်ား စုစည္းထားျပီး ပို႔ခဲ့ရင္ေတာင္မွ ၎က
278
+risks အသစ္မ်ားအျဖစ္  ဖြင့္ေပးမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ မွန္ကန္မႈရွိမရွိကို
279
+သင္စစ္ေဆးျပီး မဟုတ္လွ်င္ Tor ကိုအသံုးျပဳျပီး applications မ်ားႏွင့္
280
+documents မ်ားကို ဖြင့္တဲ့အခါ အထူးသတိထားပါ။
281
+</li>
282
+
283
+<li>
284
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect
285
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that
286
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using
287
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting
288
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here
289
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a
290
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it
291
+will be that you are one of them.
292
+</li>
293
+</ol>
294
+
295
+<br />
296
+<p>
297
+Tor က ဘာကို ခြင့္ျပဳတာ ခြင့္မျပဳတာေတြကို နားလည္ေစရန္ ေသခ်ာစြာ ေလ့လာေပးပါ။
298
+မထင္မွတ္ပဲ က်ေရာက္တတ္ေသာ ေဘးရန္မ်ား စာရင္း သည္ မျပည့္စံုပါ။ <a href="<page
299
+volunteer>#Documentation">ကိစၥရပ္မ်ားအတြက္ စာတမ္းေရးသား ေဖာ္ထုတ္ျခင္း
300
+မ်ား</a>တြင္ သင္၏ အကူညီကို ကၽြန္ေတာ္တို႔ အလိုရွိပါသည္။
301
+</p>
302
+</div>
303
+
304
+<div class="underline"></div>
305
+<div class="nb">
306
+<p>
307
+သင္ေဒါင္းလုပ္ဆြဲျပီးသား ဖိုင္ကို ေသခ်ာမႈရွိေစေသာ<a href="<page
308
+verifying-signatures>">package signatures မ်ားကို အတည္ျပဳစစ္ေဆးျခင္း
309
+instructions မ်ား</a>ကို ၾကည့္ပါ။ 
310
+</p>
311
+
312
+<p>
313
+အကယ္၍ ထုတ္လုပ္ခဲ့ျပီးေသာ Tor source သို႔မဟုတ္ packages သို႔မဟုတ္ အျခား
314
+binaries တစ္ခုခုကို သုေတသန ျပဳလုပ္ခ်င္လွ်င္ <a
315
+href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">the archive</a>
316
+ကိုၾကည့္ပါ။
317
+</p>
318
+
319
+<p>
320
+Tor ၏ instructions မ်ားအတြက္ ေနာက္ဆံုးထြက္ ဗားရွင္း ၏ source code ကို Git
321
+ဆီမွ ရယူရန္ <a href="<page documentation>#Developers">developer
322
+စာရြက္စာတမ္း</a> ကိုၾကည့္ပါ။  <a href="dist/">Privoxy source</a> သို႔မဟုတ္
323
+<a href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">Vidalia source</a> မ်ားကိုလည္း
324
+ေဒါင္းလုပ္ဆြဲႏိုင္ပါသည္။
325
+</p>
326
+</div>
327
+
328
+<div class="underline"></div>
329
+<div class="nb">
330
+<p>
331
+ဤဆိုက္မွ Tor ကို ေဒါင္းလုပ္ဆြဲသည့္အခါ အခက္တစ္စံုတစ္ရာရွိပါက <a href="<page
332
+mirrors>">Tor ဆိုက္၏ sites mirroring စာရင္းမ်ား</a> ရွိပါသည္။
333
+</p>
334
+
335
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
336
+<p>
337
+တည္ျငိမ္ေသာ Tor ထုတ္လုပ္မႈတစ္ခုခ်င္းစီ၏ ေျပာင္းလဲမႈမ်ား စာရင္းအတြက္ <a
338
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>တြင္ ၾကည့္ပါ။
339
+ဖြံ႔ျဖိဳးတုိးတက္မႈျပဳလုပ္ေနဆဲ ႏွင့္ တည္ျငိမ္ေသာ ဗားရွင္းတို႔ ၏ ေျပာင္းလဲမႈ
340
+စာရင္း ကို <a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a> တြင္ ဖတ္ရႈပါ။
341
+</p>
342
+</div>
343
+<div class="underline"></div>
344
+
345
+<a id="Dev"></a>
346
+<h2><a class="anchor" href="#Dev">Expert Packages &amp; Source Code</a></h2>
347
+
348
+<p>
349
+Expert packages တြင္သာ Tor ပါပါသည္။ အျခား ကိစၥရပ္မ်ားတြင္ေတာ့ Tor ကို
350
+သင္ကိုယ္တုိင္ ျပင္ဆင္ရလိမ့္မည္။
351
+</p>
352
+
353
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
354
+<thead>
355
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
356
+<th>Operating System</th>
357
+<th>Download Stable</th>
358
+<th>Download Unstable</th>
359
+<th>Installation and Configuration</th>
360
+</tr>
361
+</thead>
362
+
363
+<tr>
364
+  <td>
365
+    <img src="images/ico-win.png" /> Windows (Tor တစ္ခုသာပါသည္။)<br />
366
+<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
367
+  </td>
368
+  <td>
369
+    <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a
370
+href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>)
371
+  </td>
372
+  <td>
373
+    <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a
374
+href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>)
375
+  </td>
376
+  <td>
377
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
378
+  </td>
379
+</tr>
380
+
381
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
382
+  <td>
383
+    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Tor တစ္ခုသာပါသည္။)<br />
384
+<small><em>Intel အတြက္သာ၊ Snow Leopard (10.6)အတြက္ အေထာက္ကူျပဳမည္
385
+မဟုတ္</em></small>
386
+  </td>
387
+  <td>
388
+    <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a
389
+href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>)
390
+  </td>
391
+  <td>
392
+    <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a
393
+href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>)
394
+  </td>
395
+  <td>
396
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
397
+  </td>
398
+</tr>
399
+
400
+<tr>
401
+  <td>
402
+    Mac (Tor တစ္ခုသာပါသည္။)<br /> <small><em>PowerPC အတြက္သာ</em></small>
403
+  </td>
404
+  <td>
405
+    <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a
406
+href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>)
407
+  </td>
408
+  <td>
409
+    <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a
410
+href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>)
411
+  </td>
412
+  <td>
413
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
414
+  </td>
415
+</tr>
416
+
417
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
418
+  <td>
419
+    <img src="images/ico-tux.png" /> Linux/Unix packages (Contains only Tor)<br
420
+/> <small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
421
+  </td>
422
+  <td colspan="2">
423
+    <a href="<page download-unix>">Linux/Unix ေဒါင္းလုပ္စာမ်က္ႏွာ</a>
424
+  </td>
425
+  <td>
426
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
427
+  </td>
428
+</tr>
429
+
430
+<tr>
431
+  <td>
432
+    tarballs အရင္းျမစ္<br /> <kbd>./ျပင္ဆင္ပါ &amp;&amp; ျပဳလုပ္ပါ &amp;&amp;
433
+src/or/tor</kbd>
434
+  </td>
435
+  <td>
436
+    <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
437
+href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
438
+  </td>
439
+  <td>
440
+    <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
441
+href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
442
+  </td>
443
+  <td>
444
+  </td>
445
+
446
+</tr>
447
+</table>
448
+
449
+</div>
450
+
451
+
452
+
453
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,115 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21396 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h3>Download Now - Free &amp; Open Source Software</h3>
14
+<hr />
15
+<table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
16
+<tr>
17
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
18
+<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th>
19
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
20
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img
21
+src="images/distros/freebsd.png"/><img
22
+src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
23
+</tr>
24
+<tr>
25
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
26
+
27
+
28
+# Translators: please point to the version of TBB in your language,
29
+# if there is one.
30
+<a
31
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_bms.exe">Windows
32
+အတြက္ Tor rowser bundle</a>
33
+</td>
34
+<td align="center">
35
+<a href="<package-osx-bundle-stable>">Apple OS X အတြက္ Bundle
36
+ထည္႔သြင္းျခင္း</a>
37
+</td>
38
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
39
+<a href="<package-win32-bundle-stable>">Windows အတြက္ Bundle
40
+ထည္႔သြင္းျခင္း</a>
41
+</td>
42
+</tr>
43
+<tr>
44
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Zero installation အေနနဲ႔ဆိုရင္ USB drives နဲ႔ဆိုရင္ အေကာင္းဆံုးပါပဲ!
45
+Firefox ကို ျကုိတင္ျပင္ဆင္ျခင္း ႏွင့္ အျခားလုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ား <a href="<page
46
+torbrowser/index>"> အေၾကာင္းအရာ အျပည္႔အစံု နွင့္ ဘာသာစကားမ်ား</a>.</td>
47
+<td align="center">ရွိးရွင္းေသာ   Drag and Drop Install အတြက္ ( i386 အတြက္သာ)  <a href="<page
48
+download>">PowerPC? ဆိုရင္ ဒီမွာ နိပ္ပါ</a></td>
49
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">လြယ္ကူစြာ Install ျပဳလုပ္ျခင္း။</td>
50
+<td align="center">
51
+<a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Source</a>.
52
+</td>
53
+</tr>
54
+</table>
55
+
56
+<div class="underline"></div>
57
+<div class="warning">
58
+သင့္ရဲ႕ Internet လွဳပ္ရွားမူေတြကို Tor က <strong>မျပဳလုပ္နိုင္ျခင္း</strong>
59
+နွင့္ Tor က သင့္အတြက္ အလုပ္လုပ္ေဆာင္နိုင္ျခင္း နဲ႔
60
+အလုပ္မလုပ္ေဆာင္နိုင္ျခင္းမ်ားကို ေကာင္းစြာသေဘာေပါက္နားလည္ျခင္းမ်ားကို <a
61
+href="<page download>#Warning">topic နဲ႔ဆက္ႏြယ္ျပီး ဖတ္ရူနိုင္ပါသည္။</a>.
62
+</div>
63
+
64
+<div class="underline"></div>
65
+<div class="nb">
66
+<p>Download လုပ္ရန္ ပိုမိုေရြးခ်ယ္လိုလွ်င္<a href="<page download>">ပုိမိုတဲ႔
67
+ေရြးခ်ယ္မူ</a>. </p>
68
+</div>
69
+
70
+<div class="underline"></div>
71
+<div class="nb">
72
+<p>Download ျပဳလုပ္ရန္ Signatures မ်ား မွန္ကန္စြာေရြးခ်ယ္ပါ ။(<a href="<page
73
+verifying-signatures>">မည္သုိ႔ျပဳလုပ္ရမည္ မသိပါက</a>):</p>
74
+  <ul>
75
+    <li><a
76
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Windows
77
+signature အတြက္ Tor Browser Bundle</a></li>
78
+    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Windows signature အတြက္ Bundle
79
+ထည္႔သြင္းျခင္း </a></li>
80
+    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">OS X signature အတြက္ Bundle
81
+ထည္႔သြင္းျခင္း</a></li>
82
+  </ul>
83
+</div>
84
+
85
+<div class="underline"></div>
86
+<div class="nb">
87
+<p><a href="<page overview>#overview">Tor ရဲ႕ အေထြေထြ လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကို
88
+ပိုမိုေလ့လာ လိုလွ်င္</a>?</p>
89
+</div>
90
+
91
+<div class="underline"></div>
92
+<div class="nb">
93
+<p>
94
+အသစ္ထြက္ရွိလာမည္႔ ုတည္ျငိမ္ေသာVersion မ်ားျဖန္႔ခ်ိ လာလွ်င္ သင္အေနျဖင့္
95
+ေဆြးေႏြးတိုင္ပင္ လိုလွ်င္ (သုိ႔မဟုတ္ ) လံုျခံဳစြာျဖင့္သင့္ကိုအသိေပးလိုလွ်င္
96
+<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">ေၾကညာခ်က္မ်ားအား</a> (email
97
+မွလဲ တဆင့္ေမးျမန္းႏိုင္ပါသည္) နဲ႔အတူ <a
98
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS feed
99
+list's ေစာင့္ၾကည္႔ျခင္း</a>ျပဳလုပ္ႏိုင္သည္။.
100
+</p>
101
+
102
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
103
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
104
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
105
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
106
+value="subscribe to or-announce"/>
107
+</form>
108
+</div>
109
+
110
+<p>ထုတ္လုပ္ကုန္ပစၥည္းမ်ား ၏ အမွတ္တံဆိပ္အားလံုးတြင္ သက္ဆိုင္ရာပိုင္ရွင္ရွိသည္။</p>
111
+</div>
112
+
113
+
114
+
115
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,429 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22995 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Abuse FAQ" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Abuse FAQ</h2>
17
+
18
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
19
+<div class="sidebar-left">
20
+<h3>ေမးခြန္းမ်ား</h3>
21
+<ul>
22
+<li><a href="<page faq-abuse>#WhatAboutCriminals">Tor ေၾကာင့္
23
+ရာဇဝတ္ျပစ္မႈမ်ားျပဳလုပ္ႏိုင္ျခင္းမရွိေစဘူးလား</a></li>
24
+<li><a href="<page faq-abuse>#DDoS">ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို ျငင္းဆိုျခင္းျဖင့္
25
+တိုက္ခိုက္ခံရလွ်င္ ဘယ္လုိလုပ္မလဲ</a></li>
26
+<li><a href="<page faq-abuse>#WhatAboutSpammers">spam ေတြကိုဘယ္လိုလုပ္မလဲ</a></li>
27
+<li><a href="<page faq-abuse>#HowMuchAbuse">Tor သည္ မၾကာခဏ အလဲြသံုးစားလုပ္ျခင္း
28
+ခံေနရသလား</a></li>
29
+<li><a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">exit relay သံုးျခင္းျဖင့္
30
+ဘာအက်ိဳးအျမတ္ကို ေမွ်ာ္ကိုးရမလဲ</a></li>
31
+<li><a href="<page faq-abuse>#IrcBans">ကၽြႏ္ုပ္သံုးခ်င္ေသာ ICR ကြန္ယက္က tor ကို
32
+ပိတ္ထားပါသည္</a></li>
33
+<li><a href="<page faq-abuse>#SMTPBans">ကၽြႏ္ုပ္သံုးခ်င္ေသာ mail server မွ
34
+သင္တို႔ node မ်ားကို ပိတ္ထားပါသည္</a></li>
35
+<li><a href="<page faq-abuse>#Bans">ကၽြႏ္ုပ္၏ ဆားဗစ္စ္မွ tor ကြန္ယက္ကို
36
+ပိတ္ဆို႔ထားခ်င္ပါသည္</a></li>
37
+<li><a href="<page faq-abuse>#TracingUsers">ကၽြႏ္ုပ္သည္ tor သံုးစဲြသူတစ္ေယာက္ကို
38
+မျဖစ္မေန လမ္းေၾကာင္းလိုက္ဖို႔လိုအပ္ေနပါသျဖင့္ ကူညီႏိုင္ပါသလား</a></li>
39
+<li><a href="<page faq-abuse>#RemoveContent"> .onion လိပ္စာထဲမွ ဖ်က္ထုတ္ခ်င္ေသာ
40
+အခ်က္အလက္တခ်ိဳ႕ရွိေနပါသည္</a></li>
41
+<li><a href="<page faq-abuse>#LegalQuestions">tor ကိုအလဲြသံုးစားလုပ္မႈမ်ားအတြက္
42
+တရားဝင္ေမးခြန္းမ်ားရွိေနပါသည္</a></li>
43
+</ul>
44
+</div>
45
+
46
+<!-- END SIDEBAR -->
47
+<hr /> <a id="WhatAboutCriminals"></a>
48
+<h3><a class="anchor" href="#WhatAboutCriminals">Tor ေၾကာင့္
49
+ရာဇဝတ္ျပစ္မႈမ်ားျပဳလုပ္ႏိုင္ျခင္းမရွိေစဘူးလား</a></h3>
50
+
51
+<p>ရာဇဝတ္ေကာင္ေတြကေတာ့ ရာဇဝတ္မႈမ်ားကို လုပ္ေနၾကတာပါပဲ။ သူတို႔က ဥပေဒကို
52
+ခ်ိဳးေဖာက္ခ်င္မွေတာ့ tor ရဲ႕လုံၿခံဳေရးထက္
53
+<em>ပိုေကာင္းတဲ့</em>လံုၿခံဳေရးေတြကိုလည္း ေဖာက္ဖ်က္ဖို႔
54
+နည္းလမ္းေပါင္းမ်ားစြာရွိေနမွာပါ။ ဆဲလ္ဖုန္းေတြကို ခိုးသံုးၿပီး
55
+ေျမာင္းထဲပစ္ခ်ခဲ့တာမ်ိဳးေတြ၊ ကိုရီးယား ဒါမွမဟုတ္ ဘရာဇီးလ္က ကြန္ပ်ဴတာေတြကို
56
+လွမ္းအသံုးျပဳၿပီး အလဲြသံုးစားလုပ္တာေတြ၊ spyware ေတြ virus ေတြသံုးၿပီး
57
+တကမာၻလံုးက သန္းနဲ႔ခ်ီတဲ့ ကြန္ပ်ဴတာေတြကို ထိန္းခ်ဳပ္တာမ်ိဳးေတြေပါ့။ </p>
58
+
59
+<p>tor သည္ ဥပေဒကို လိုက္နာလိုေသာ သာမန္ျပည္သူမ်ားကို အကာအကြယ္အေထာက္အပံ့ေပးရန္သာ
60
+ရည္ရြယ္ပါသည္။ ခုဆိုလွ်င္ ရာဇဝတ္ေကာင္ေတြမွာသာ
61
+သီးသန္႔ကိုယ္ပိုင္အခြင့္အေရးရွိသလိုျဖစ္ေနသည္။ အဲ့ဒါကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔
62
+ျပင္ဆင္ေျပာင္းလဲဖို႔လုိပါသည္။ </p>
63
+
64
+<p>အခ်ိဳ႕ေသာ အမည္ဝွက္သမားမ်ားကေတာ့ ေကာင္းတဲ့အရာေတြကို မေကာင္းမႈမွာ
65
+အသံုးခ်ျခင္းသည္ အေပးအယူတစ္ခုမွ်သာျဖစ္သည္ဟု ေျပာၾကပါသည္။ ရာဇဝတ္သမားမ်ားကေတာ့
66
+အမည္ဝွက္ၿပီး ဘယ္လိုေနရမလဲဆိုတဲ့ နည္းလမ္းေကာင္းေတြ အၿမဲရေန ရွိေနတတ္ၾကပါသည္။
67
+အျပစ္မဲ့ေသာ သံုးစဲြသူမ်ား၏ အမည္မ်ားကိုခိုးယူၿပီး သံုးစဲြၾကျခင္းက
68
+ပိုလြယ္ကူေသာနည္းလမ္းျဖစ္သည္။ သာမန္လူတစ္ဦးအေနျဖင့္ေတာ့ အြန္လိုင္းေပၚတြင္
69
+မည္သို႔မည္ပံု privacy ရွိေအာင္လုပ္ရမည္ဟု နည္းလမ္းေတြရွာေနဖို႔ အခ်ိန္ေရာ
70
+ေငြေၾကးပါ မလံုေလာက္ၾကပါ။ ဤအျဖစ္မ်ားကေတာ့ တကမာၻလံုးအတိုင္းတာအေနျဖင့္
71
+ျဖစ္ေနသည့္ ဆိုးဝါးမႈမ်ားျဖစ္ပါသည္။ </p>
72
+
73
+<p>ထို႔ေၾကာင့္ပင္ သီအိုရီအရတြက္ပါက ရာဇဝတ္ေကာင္ေတြလည္း tor ကိုသံုးႏိုင္ပါသည္။
74
+သို႔ေသာ္သူတို႔မွာက ပိုေကာင္းေသာ နည္းလမ္းမ်ား ရွိေနၾကပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ tor
75
+ကိုလူအမ်ားမသံုးေအာင္ တားျမစ္ရံုျဖင့္ မေကာင္းမႈမ်ားကို
76
+မလုပ္ေအာင္တားဆီးႏိုင္မည္ မဟုတ္ပါ။ တခ်ိန္တည္းမွာပင္ tor ေရာ အျခား
77
+သီးျခားလံုၿခံဳမႈကာကြယ္ေရးတိုင္းသည္ identity ခိုးယူမႈမ်ားကို တားဆီးၿပီး
78
+ရာဇဝတ္မႈအခ်ိဳ႕ကို ဟန္႔တားေပးႏိုင္ပါသည္။ </p>
79
+
80
+
81
+
82
+<!--
83
+<a id="Pervasive">
84
+</a>
85
+<h3><a class="anchor" href="#Pervasive">If the whole world starts using
86
+Tor, won't civilization collapse?</a></h3>
87
+-->
88
+<a id="DDoS"></a>
89
+<h3><a class="anchor" href="#DDoS">ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို ျငင္းဆိုျခင္းျဖင့္
90
+တိုက္ခိုက္ခံရလွ်င္ ဘယ္လုိလုပ္မလဲ</a></h3>
91
+
92
+<p>Distributed denial of service (DDoS) တိုက္ခိုက္မႈသည္ ပံုစံအားျဖင့္ေတာ့
93
+တိုက္ခိုက္လုိသူ၏ အင္တာနက္လမ္းေၾကာင္းကို က်ပ္ေတာက္ပိတ္ဆို႔ေစရန္
94
+ကြန္ပ်ဴတာအလံုးေပါင္း ေျမာက္မ်ားစြာဆီမွ အစားထိုးအခ်က္အလက္မ်ား
95
+စုၿပံဳပို႔ျခင္းျဖစ္သည္။ တိုက္ခိုက္လိုသူ၏ bandwidth ပမာဏကို
96
+ထိန္းခ်ဳပ္လိုျခင္းသည္ ရည္ရြယ္ခ်က္ျဖစ္သည့္အတြက္ UDP packet ေလးမ်ားကို
97
+ပို႔ေပးေလ့ရွိသည္။ </p>
98
+
99
+<p>သို႔ေသာ္ tor သည္ TCP လမ္းေၾကာင္းမ်ားကို IP packet တိုင္းမွ မဟုတ္ဘဲ
100
+မွန္ကန္ေသာပံုစံျဖင့္သာ ပို႔လႊတ္သည့္အတြက္ UDP packet မ်ားကို tor မွတဆင့္ပို႔၍
101
+မရပါ။ (SYN စုၿပံဳပို႔ျခင္းကဲ့သို႔ေသာ သီးျခားတိုက္ခိုက္မႈပံုစံလည္း သံုးမရပါ)။
102
+ထို႔ေၾကာင့္ ပံုမွန္ DDoS တိုက္ခိုက္မႈမ်ားသည္ tor တြင္ မျဖစ္ေပၚႏိုင္။ ျပင္ပ
103
+ဝဘ္ဆိုက္မ်ားမွ bandwidth ခ်ဲ႕ထြင္မႈမ်ားကိုလည္း tor က လက္မခံသျဖင့္
104
+ကိုယ္ၾကည့္ရႈလိုေသာ စာမ်က္ႏွာအတြက္ byte တစ္ခုခ်င္းစီ အလုပ္လုပ္ပါသည္။
105
+ထို႔ေၾကာင့္ အၾကမ္းအားျဖင့္ Tor ကိုမျဖတ္ဘဲႏွင့္ဆိုလွ်င္ DDoS
106
+တိုက္ခိုက္မႈမ်ားကို လံုေလာက္ေသာ bandwidth ျဖင့္ ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။ </p>
107
+
108
+<a id="WhatAboutSpammers"></a>
109
+<h3><a class="anchor" href="#WhatAboutSpammers">Spam ေတြကို ဘယ္လုိလုပ္မလဲ</a></h3>
110
+
111
+<p>ပထမဦးစြာ Tor ၏ မူလ exit ဥပေဒအရ အထြက္ port 25 (SMTP) လမ္းေၾကာင္းမ်ားကို
112
+ျငင္းပယ္ပါသည္။ ထုိ႔ေၾကာင့္ tor မွ spam mail မ်ား ပို႔လႊတ္ရန္ မျဖစ္ႏိုင္ပါ။
113
+ျဖစ္ႏိုင္သည္မွာ အခ်ိဳ႕ relay operator မ်ားက သူတို႔ တဦးခ်င္းစီ၏ exit node
114
+မ်ားတြင္ port 25 ကို ခြင့္ျပဳထားၿပီး ထို႔ေၾကာင့္ပင္ ကြန္ပ်ဴတာက spam mail
115
+အထြက္ကိုခြင့္ျပဳျခင္း ျဖစ္ပါလိမ့္မည္။ သို႔ေသာ္ တဦးခ်င္းအေနျဖင့္လည္း Tor
116
+ႏွင့္ မသက္ဆိုင္ဘဲ mail အစားထိုးဖြင့္ျခင္းကို ျပဳျပင္ႏိုင္ပါသည္။ Tor Relay
117
+တိုင္းက ေမးလ္ပို႔မႈစနစ္ကို ကန္႔သတ္သျဖင့္ Spam ျဖန္႔ျခင္းအတြက္ tor က
118
+အသံုးမဝင္ပါ။ </p>
119
+
120
+<p>mail ပို႔ျခင္းတစ္ခုထဲကို ေျပာလိုျခင္းမဟုတ္ပါ။ Spam ျဖန္႔သူမ်ားသည္ Tor ကို
121
+သူတို႔၏ SMTP ဆာဗာမွ HTTP proxy မ်ားသံုး၍ CGI script မ်ားကဲ့သို႔ေသာ mail
122
+မ်ားပို႔ရန္ အသံုးခ်ေကာင္းခ်ႏိုင္ပါသည္။ ထုိ႔ေနာက္ စစ္တပ္၏ spam ျဖန္႔ခ်ိမႈ
123
+botnets မ်ားကို ထိန္းခ်ဳပ္ၿပီး ဆက္သြယ္ႏိုင္လာႏိုင္ပါသည္။
124
+</p>
125
+
126
+<p>
127
+ေျပာရမည္မွာ မေကာင္းေသာ္လည္း Spam ျဖန္႔သူမ်ားသည္ Tor မပါဘဲလည္း
128
+ေကာင္းစြာအလုပ္လုပ္ႏိုင္ၾကပါသည္။ ထို႔ျပင္ spoofed UDP packets ကဲ့သို႔ေသာ
129
+သူတို႔၏ ထိုးထြင္းသိျမင္ႏိုင္လွသည့္ စက္ပစၥည္းအဆက္သြယ္မ်ားကို Tor ျဖင့္
130
+မကာကြယ္ႏိုင္ပါ။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ
131
+မွန္ကန္ေသာပို႔ေဆာင္မႈပံုစံအျဖစ္ျပဳလုပ္ထားသည့္ TCP ဆက္သြယ္မႈျဖစ္ေနသျဖင့္
132
+ျဖစ္ပါသည္။
133
+</p>
134
+
135
+<a id="ExitPolicies"></a>
136
+<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">Tor ၏ တည္ၿမဲဥပေဒသမ်ား
137
+မည္သို႔မည္ပံုအလုပ္လုပ္သလဲ</a></h3>
138
+
139
+<p>
140
+<a href="<page faq>#ExitPolicies">FAQ စာမ်က္ႏွာအသစ္ကိုၾကည့္ပါ</a>
141
+</p>
142
+
143
+<a id="HowMuchAbuse"></a>
144
+<h3><a class="anchor" href="#HowMuchAbuse">Tor သည္မၾကာခဏ အလဲြသံုးစားလုပ္ျခင္း
145
+ခံေနရလား</a></h3>
146
+
147
+<p>မၾကာခဏေတာ့မဟုတ္ပါ။ ဤကြန္ယက္ကို ၂၀၀၃ ခုႏွစ္ ေအာက္တိုဘာလကတည္းက
148
+စတင္သံုးစဲြခဲ့ၿပီး တိုင္ၾကားခ်က္အနည္ငယ္မွ်ကိုသာ ေျဖရွင္းခဲ့ရဖူးပါသည္။
149
+ကြန္ယက္ႀကီးေပၚရွိ အျခားေသာ လံုၿခံဳေရးကြန္ယက္မ်ားကဲ့သို႔ပင္ ကၽြႏ္ုပ္တို႔၏
150
+ရွယ္ယာမ်ားျဖင့္ ဆဲြေဆာင္ဖူးပါသည္။ Tor ၏ တည္ၿမဲဥပေဒသမ်ားက "willing to deal
151
+with exit abuse complaints," ႏွင့္ "willing to donate resources to the
152
+network" အခန္းက႑ကို ခဲြျခားေပးပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ tor သည္ အျခားေသာ
153
+အမည္ေဖ်ာက္ကြန္ယက္မ်ားထက္စာလွ်င္ ပို၍ အားသာေသာကြန္ယက္တစ္ခုျဖစ္ရန္
154
+ေမွ်ာ္လင့္မိပါသည္။ </p>
155
+
156
+<p>Tor တြင္ <a href="<page overview>">ေကာင္းစြာအသံုးခ်ျခင္းမ်ား</a>ရွိသျဖင့္
157
+လတ္တေလာတြင္ေတာ့ ညီမွ်ေသာအသံုးခ်မႈ အခ်ိဳးအစားရွိသည္ဟု ယံုၾကည္ပါသည္။ </p>
158
+
159
+<a id="TypicalAbuses"></a>
160
+<h3><a class="anchor" href="#TypicalAbuses">exit relay သံုးျခင္းျဖင့္
161
+ဘာအက်ိဳးေမွ်ာ္ကိုးရမလဲ</a></h3>
162
+
163
+<p>ပံုမွန္တည္ရွိေသာ ဥပေဒသမ်ားကဲ့သို႔ exit connection မ်ားကိုခြင့္ျပဳေပးေသာ Tor
164
+relay ကိုသံုးလွ်င္ အျခားသူမ်ားထံမွ တခုခုသိရဖို႔ လံုၿခံဳသည္ဟု ေျပာႏိုင္ပါသည္။
165
+တိုင္ၾကားခ်က္မ်ားသည္ အျခားပံုစံမ်ားျဖင့္လည္း လာႏိုင္ပါသည္။ ဥပမာ- </p>
166
+<ul>
167
+<li>တစ္ေယာက္ေယာက္က hotmail သံုးၿပီး ကုမၸဏီသို႔ ၾကံဳရာမွတ္စုတစ္ခုကိုပို႔မည္ဆိုပါက
168
+FBI က သင့္ထံကို ယဥ္ေက်းေသာ သတိေပးစာပို႔ေပးလာပါလိမ့္မည္။ သင္က tor relay
169
+သံုးေနလို႔ပါလို႔ ေျပာလိုက္ရံုျဖင့္ သူတို႔က ေကာင္းပါၿပီဟုဆိုကာ
170
+သင့္ကိုအလြတ္ေပးလိုက္ပါလိမ့္မည္။ [Port 80]</li>
171
+<li>တေယာက္ကေတာ့ tor ကိုသံုးၿပီး google အုပ္စုႏွင့္ Usenet ဆီသို႔ spam
172
+ေတြတင္ပို႔ကာ သင့္ကိုတားဆီးေကာင္းတားဆီးႏိုင္ပါသည္။ သင္က ကမာၻႀကီးကို
173
+ဖ်က္ဆီးေနပါၿပီဟုဆိုကာ သင့္ ISP ထဲကို ဆဲဆိုစာမ်ားပို႔လိမ့္မည္။ [Port 80]</li>
174
+<li>တျခားတစ္ေယာက္က IRC ကြန္ယက္ကိုခ်ိတ္ၿပီး သူ႔ကိုယ္သူ စိတ္အညစ္ခံလိမ့္မည္။ ထုိအခါ
175
+သင့္ ISP ထံသို႔ သင္မည္သို႔ညွိႏိႈင္းရမလဲဆိုတဲ့ သတိေပးစာလာၿပီး DDoSed
176
+ရသြားလိမ့္မည္။ [Port 6667]</li>
177
+<li>တခ်ိဳ႕ကေတာ့ tor ကို နာမည္ႀကီးမင္းသား၏ဇာတ္ကားမ်ားကို ေဒါင္းလုဒ္ခ်ဖို႔
178
+သံုးေကာင္းသံုးပါမည္။ ထိုအခါ ISP တြင္ DMCA သတိေပးစာလာပါမည္။ ISP က ဘာေၾကာင့္
179
+အခ်ိဳ႕ သတိေပးစာမ်ားကို လ်စ္လ်ဴရႈရေၾကာင္း ရွင္းျပထားသည့္ EFF ၏ <a href="<page
180
+eff/tor-dmca-response>">Tor DMCA တံု႔ျပန္မႈတန္းပလိတ္</a>မွာၾကည့္ပါ။
181
+[Arbitrary ports]</li>
182
+</ul>
183
+
184
+<p>သင့္ Tor relay IP ကို အခ်ိဳဳ႕ဆိုဒ္မ်ားႏွင့္ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားမွ
185
+ပိတ္ဆို႔ထားျခင္း ခံရေကာင္းခံရႏိုင္ပါသည္။ တည္ၿမဲဥပေဒသမ်ားကို tor က
186
+မလိုက္နာဘူးဟု တခ်ိဳ႕က ထင္ျမင္ေနေသာေၾကာင့္ျဖစ္ပါသည္။ (အကယ္၍ သင့္ဆီမွာ
187
+အျခားကိစၥမ်ားအတြက္မသံုးေသာ IP အပိုရွိပါက tor relay ကို ထို IP
188
+မွာအသံုးျပဳႏိုင္ပါသည္)။ ဥပမာ </p>
189
+
190
+<ul>
191
+<li>နာမည္မေဖာ္ေသာ လူရႈပ္တခ်ဳိ႕က ေႏွာင့္ယွက္ထားေသာကိစၥမ်ားေၾကာင့္
192
+ဝီကီပီးဒီးယားသည္ Tor relay IP မ်ားမွလာေရာက္ ေရးသားျခင္းကို
193
+လတ္တေလာပိတ္ဆို႔ထားပါသည္ (ဖတ္၍ေတာ့ရသည္)။ ေနာက္ဆံုးသတင္းမ်ားႏွင့္
194
+အတြင္းသတင္းမ်ားကို ေပးပို႔ေရးသားေနေသာ္လည္း
195
+နာမည္ေဖာ္ရမွာစိုးရိမ္သျဖင့္ေၾကာင့္လည္းေကာင္း (သူတို႔ ဝီကီပီးဒီးယားကို
196
+သံုးေနသည္ကို မသိေစခ်င္ေသာေၾကာင့္လည္းေကာင္း) အမည္ဝွက္ေရးသားေနၾကသူမ်ားကို
197
+ခြင့္ျပဳေပးေနျခင္းအား ထိန္းခ်ဳပ္မႈႏွင့္ပတ္သက္၍ ဝီကီႏွင့္ ကၽြႏု္ပ္တုိ႔
198
+ေဆြးေႏြးေျပာဆိုေနဆဲ ျဖစ္ပါသည္။ Slashdot လည္း ထို႔တူပင္ျဖစ္ပါသည္။</li>
199
+
200
+<li>SORBS ကလည္း Tor Relay IP အခ်ိဳ႕ကို နာမည္ပ်က္စာရင္းတြင္ထည့္ထားပါသည္။
201
+လတ္တေလာတြင္ သင့္ relay က တိက်ေသခ်ာေသာ IRC ကြန္ယက္ကို ခ်ိတ္ဆက္မႈမရွိမရွိ
202
+စံုစမ္းေနၿပီး spam ျဖန္႔ႏိုင္ေသာအေျခေနရွိသည္ဟု
203
+သူတုိ႔ေကာက္ခ်က္ဆဲြထားေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။ ေဆာ့ဖ္ဝဲအားလံုးသည္
204
+ထိုနည္းလမ္းအတိုင္းအလုပ္လုပ္တာ မဟုတ္ေၾကာင္း
205
+သူတို႔ကိုရွင္းျပဖို႔ႀကိဳးစားခဲ့ေသာ္လည္း ယခုလက္ေလွ်ာ့လိုက္ပါၿပီ။ ထို႔ေၾကာင့္
206
+SORBS မသံုးဖုိ႔သာ အႀကံေပးခ်င္ပါသည္။ <a
207
+href="http://paulgraham.com/spamhausblacklist.html">tor
208
+သံုးသူသူငယ္ခ်င္းမ်ားအား နာမည္ပ်က္စာရင္းမဝင္ေအာင္ ေရွာင္ရွားရန္
209
+သင္ေပးလိုက္ပါ</a>။</li>
210
+
211
+</ul>
212
+
213
+<a id="IrcBans"></a>
214
+<h3><a class="anchor" href="#IrcBans">ကၽြႏ္ုပ္သံုးခ်င္ေသာ ICR ကြန္ယက္က tor ကို
215
+ပိတ္ထားပါသည္</a></h3>
216
+
217
+<p>တခါတရံတြင္ လူရႈပ္မ်ားက IRC channel မ်ားကို သိရွိရန္ tor
218
+ကိုအသံုးခ်ေလ့ရွိပါသည္။ ဤအလဲြသံုးစားလုပ္မႈေၾကာင့္ ကြန္ယက္ထိန္းသိမ္းသူမ်ားက
219
+သူတို႔ကြန္ယက္ကို က်ဆင္းမသြားေစရန္ IP-specific ကို ယာယီပိတ္ထားသည္။ ("klines"
220
+in IRC lingo) </p>
221
+
222
+<p>ဤတံု႔ျပန္ခ်က္မ်ားက IRC၏ လံုၿခံဳေရးမ်ားမွာ အေျခခံက်သည္။ သူတို႔က IP
223
+လိပ္စာဟူသည္ သံုးသူႏွင့္တူတူပဲျဖစ္သျဖင့္ IP ကိုပိတ္ျခင္းအားျဖင့္
224
+လူကိုလည္းပိတ္ဆို႔ထားႏိုင္သည္ဟု ယူဆၾကသည္။ တကယ္တမ္းေတာ့ ထိုသုိ႔မဟုတ္ဘဲ
225
+မ်ားစြာေသာလမ္းေၾကာင္းတို႔သည္ ကြန္ယက္ႀကီးတစ္ေလွ်ာက္ရွိ proxy ညွိထားေသာ
226
+ကြန္ပ်ဴတာတို႔မွ ဆက္လက္အသံုးျပဳေနၾကဆဲျဖစ္သည္။ IRC ကြန္ယက္မ်ားသည္
227
+အမွတ္ငယ္မ်ားကိုပိတ္ဆို႔ျဖင္းျဖင့္ မႏိုင္ေသာစစ္ကို တိုက္ေနသလိုျဖစ္ေနသည္။
228
+တိုက္တလံုးစာ နာမည္ပ်က္စာရင္းမ်ားႏွင့္ counter-troll မ်ားကလည္း (antivirus
229
+ကဲ့သုိ႔မဟုတ္ဘဲ) လံုၿခံဳေရးစနစ္မ်ားကို တြန္းကန္ေနၾကသည္။ Tor ကြန္ယက္သည္လည္း
230
+ထိုထဲမွတခုျဖစ္ေနျခင္းျဖစ္သည္။ </p>
231
+
232
+<p>တနည္းဆိုလွ်င္ IRC server operator မ်ားဘက္မွၾကည့္လွ်င္ လံုၿခံဳမႈကို
233
+လံုခ်င္လံု မလံုခ်င္ေန သေဘာမ်ိဳးထား၍ မရေပ။ လမ္းေၾကာင္းမွားမ်ားႏွင့္
234
+အျခားလူမႈေရးတိုက္ခိုက္မႈမ်ားကို
235
+လွ်င္လွ်င္ျမန္ျမန္တံု႔ျပန္ေျဖရွင္းျခင္းအားျဖင့္ တိုက္ခိုက္သူမ်ားကို
236
+စိတ္ပ်က္အားေလ်ာ့သြားေစလိမ့္မည္။ အမ်ားအားျဖင့္ IRC ကြန္ယက္တစ္ခုမွ
237
+အခ်ိန္တစ္ခုအတြင္း IP လိပ္စာတစ္ခုသည္ လူတစ္ဦးႏွင့္ တူညီေနသည္။
238
+ခၽြင္းခ်က္မ်ားထဲမွ NAT ထြက္လမ္းေၾကာင္းသည္ အထူးခန္႔ခဲြထားေသာ
239
+လမ္းေၾကာင္းျဖစ္သည္။ open porxy မ်ားကို မသံုးရန္တားျမစ္ျခင္းသည္
240
+မျဖစ္ႏိုင္သျဖင့္ IRC သံုးစဲြသူ တစ္ဦးခ်င္းစီကို တားျမစ္ၿပီး သူ
241
+စိတ္ပ်က္အားေလ်ာ့ကာ ထြက္သြားခ်ိန္ထိလုပ္ေနႏိုင္ျခင္းသည္လည္း တနည္းအားျဖင့္
242
+အဟန္႔အတားျဖစ္ေစႏိုင္ပါလိမ့္မည္။ </p>
243
+
244
+<p>သို႔ေသာ္ တကယ့္အေျဖကေတာ့ ေကာင္းေသာသံုးစဲြမႈကိုျပဳသည့္ သံုးစဲြသူမ်ားအား
245
+ဝင္လာေစၿပီး မေကာင္းေသာသံုးစဲြသူမ်ားကို ထုတ္ပယ္ျခင္းလုပ္သည့္
246
+application-level auth ကို လုပ္ေဆာင္ျခင္းျဖစ္သည္။ ဒါကိုလုပ္ေဆာင္ဖုိ႔
247
+လူတစ္ေယာက္၏ ပိုင္ဆိုင္မႈကိုအေျခခံရလိမ့္မည္ (ဥပမာ သူတစ္ဦးသာသိေသာ password)။
248
+သူ ပို႔ေဆာင္ထားေသာ packet မ်ားမွာ အေျခမခံရပါ။ </p>
249
+
250
+<p>IRC ကြန္ယက္အကုန္လံုးကေတာ့ Tor node ေတြကို ပိတ္ထားတာမဟုတ္ပါဘူး။ တကယ္ေတာ့
251
+လူအနည္းငယ္ကသာ သူတို႔ရဲ႕ တကယ့္အခ်က္အလက္အစစ္အမွန္ကိုမျပဘဲ IRC
252
+ရဲ႕တရားဝင္အဆက္အသြယ္ရဖို႔ tor ကိုအသံုးျပဳၾကတာပါ။ IP သန္းေပါင္းမ်ားစြာၾကားထဲက
253
+သူတို႔ေတြအသံုးျပဳႏိုင္တဲ့ IP နည္းနည္းေလးထပ္ၿပီး ပိတ္ဆို႔ျခင္းဟာ
254
+ေကာင္းေသာရည္ရြယ္ခ်က္မ်ားနဲ႔Tor သံုးစဲြသူေတြကို ဆံုးရံႈးရတာနဲ႔စာရင္
255
+ထိုက္တန္ရဲ႕လားလို႔ IRC ကြန္ယက္တစ္ခုခ်င္းစီက ဆံုးျဖတ္ဖုိ႔လိုပါတယ္။ </p>
256
+
257
+<p>အကယ္၍ သင့္ကိုပိတ္ဆို႔ထားၿပီဆိုလွ်င္ network operator
258
+ေတြနဲ႔အရင္ေဆြးေႏြးၾကည့္ၿပီး ကိစၥေတြကိုရွင္းျပပါ။ tor ကြန္ယက္ေတြရွိတာကို
259
+သတိမျပဳမိတာျဖစ္ေကာင္းျဖစ္မယ္ သို႔မဟုတ္ သူတုိ႔ပိတ္ဆို႔တားျမစ္ေနတာဟာ tor node
260
+ေတြျဖစ္တယ္ဆိုတာကို သတိမျပဳမိတာလည္းျဖစ္မယ္။ ျပႆနာကိုရွင္းျပလိုက္မယ္ဆိုရင္
261
+သူတုိ႔ကို tor ကိုမပိတ္ဘဲ ပိုၿပီးလြတ္လပ္စြာ ေျပာဆိုႏိုင္တဲ့ ကြန္ယက္တစ္ခုဆီကို
262
+ေရႊ႔ေျပာင္းေပးရမလားလို႔ ဆံုးျဖတ္ေပးပါလိမ့္မယ္။ သူတို႔ကို irc.oftc.net ေပၚက
263
+#tor ဆီ ဖိတ္ေခၚလိုက္တာကလည္း ကၽြႏ္ုပ္တို႔ဟာ မေကာင္းတဲ့အဖ်က္သမားေတြ
264
+မဟုတ္ပါဘူးဆိုတာကို သိသြားေစပါလိမ့္မယ္။ </p>
265
+
266
+<p>Finally, if you become aware of an IRC network that seems to be blocking
267
+Tor, or a single Tor exit node, please put that information on <a
268
+href="<wiki>BlockingIrc">The Tor IRC block tracker</a> so that others can
269
+share.  At least one IRC network consults that page to unblock exit nodes
270
+that have been blocked inadvertently. </p>
271
+
272
+<a id="SMTPBans"></a>
273
+<h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">ကၽြႏ္ုပ္သံုးခ်င္ေသာ mail server မွ
274
+သင္တို႔ node မ်ားကို ပိတ္ထားပါသည္</a></h3>
275
+
276
+<p><a href="#WhatAboutSpammers">Tor သည္ spam ျဖန္႔ျခင္းအတြက္
277
+အသံုးမဝင္</a>ေသာ္လည္း အခ်ိဳ႕စိုးရိမ္မႈမ်ားေသာ နာမည္ပ်က္ေစာင့္ၾကည့္သူမ်ားက
278
+tor ကဲ့သို႔ေသာ ပြင့္လင္းကြန္ယက္တိုင္းသည္ အေႏွာင့္အယွက္မ်ားျဖစ္သည္ဟု
279
+ယူဆၾကပါသည္။ သူတို႔က တရားခံတိုင္းကို ဥပေဒ၊ ဝန္ေဆာင္မႈ၊ routing ကိစၥမ်ားျဖင့္
280
+ဆဲြထုတ္ရင္း ခိုင္မာေတာင့္တင္းေသာ network administrator ျဖစ္ေအာင္
281
+ႀကိဳးပမ္းၾကသည္။ </p>
282
+
283
+<p>အကယ္၍ သင့္ server admin က ထိုနာမည္ပ်က္စာရင္းမ်ားကို အသံုးျပဳၿပီး
284
+အဝင္ထြက္ေမးလ္မ်ားကို ဖယ္ရွားေနလွ်င္ သူတို႔ႏွင့္ tor အေၾကာင္း၊ tor
285
+၏တည္ၿမဲဥပေဒသမ်ားအေၾကာင္း ေဆြးေႏြးသင့္ပါသည္။ </p>
286
+
287
+<a id="Bans"></a>
288
+<h3><a class="anchor" href="#Bans">ကၽြႏ္ုပ္၏ဆားဗစ္မွ tor ကြန္ယက္ကို
289
+ပိတ္ဆို႔ထားခ်င္ပါသည္</a></h3>
290
+
291
+<p>ၾကားရတာစိတ္မေကာင္းပါဘူး။ တခ်ိဳ႕အေျခအေနအရ Internet service ေတြက
292
+အမည္မသိသံုးစဲြသူေတြကို ပိတ္ဆို႔ခ်င္တာ သဘာဝက်ပါတယ္။ သို႔ေသာ္
293
+အေျခအေနေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားမွာေတာ့ သံုးစဲြသူေတြကို
294
+စိတ္ခ်လက္ခ်ေပးသံုးထားတဲ့အခ်ိန္မွာပဲ ျပႆနာေတြကို ေျဖရွင္းႏိုင္တဲ့
295
+ပိုလြယ္ကူတဲ့နည္းလမ္းေတြရွိပါတယ္။</p>
296
+
297
+<p>ပထမဦးဆံုး application level အဆံုးအျဖတ္အရ တရားဝင္သံုးစဲြသူေတြနဲ႔
298
+လူရႈပ္ေတြကို ခဲြျခားရန္ နည္းလမ္းရွိသလားလို႔ သင့္ကိုယ္သင္ေမးပါ။ ဥပမာ- site
299
+ရဲ႕တိက်တဲ့ ပမာဏသိေကာင္းသိမယ္၊ ပို႔စ္တင္တာလိုမ်ိဳး
300
+ထူးျခားတဲ့အခြင့္လမ္းရွိမယ္၊ မွတ္ပံုတင္ထားတဲ့လူသာသံုးႏိုင္တာမ်ိဳးျဖစ္မယ္။
301
+ဒါဆို သင့္ service မွာ tor IP လိပ္စာနဲ႔ သူ႔ကိုသံုးစဲြသူေတြကိုပဲ တိက်တဲ့
302
+ေနရာမွာ ခ်ိတ္ဆက္မႈကို ခြင့္ျပဳေပးဖို႔ ေနာက္ဆံုးေပၚစာရင္းရႏိုင္ရန္ လြယ္ပါတယ္။
303
+ဒီနည္းလမ္းျဖင့္ သင့္ဆားဗစ္သြင္ျပင္ေတြကို မထိခိုက္ပဲပိတ္ဆို႔စရာမလိုတဲ့
304
+အလႊာေပါင္းစံုခ်ိတ္ဆက္မႈေတြကို ရရွိထားႏိုင္ပါတယ္။ </p>
305
+
306
+<p>ဥပမာအားျဖင့္ <a href="http://freenode.net/policy.shtml#tor">Freenode IRC
307
+ကြန္ယက္</a>မွာ ေႏွာင့္ယွက္ေနတဲ့လူတစ္စုက channel ေတြကိုခ်ိတ္ၿပီး
308
+ၾကားျဖတ္အသံုးျပဳေနတဲ့ ျပႆနာရွိေနတယ္။ ဒါေပမယ့္ tor node ကလာသမွ်
309
+သံုးစဲြသူေတြကို "anonymous users,"လို႔ နာမည္တပ္ၿပီး ေႏွာင့္ယွက္တဲ့အဖဲြ႔ထဲ
310
+ေရာထည့္လိုက္ရင္ သူတို႔ေတြက တျခား open porxy နဲ႔ bot ကြန္ယက္ေတြကိုသံုးၿပီး
311
+ျပန္ဝင္လာၾကမွာပါပဲ။ </p>
312
+
313
+<p>ဒုတိယအားျဖင့္ ရာေပါင္းေထာင္ေပါင္းမ်ားစြာေသာ tor သံုးသူေတြဟာ
314
+ေကာင္းေသာအခ်က္အလက္ေတြကို ရယူဖို႔ tor ကို ေန႔စဥ္အမွ်သံုးေနၾကပါတယ္။ ဥပမာ-
315
+ပံုမွန္လုပ္ေဆာင္မႈေတြကို လုပ္ေနခ်ိန္မွာ ေဒတာေတြလိုက္စုေနတဲ့
316
+ေၾကာ္ျငာကုမၸဏီေတြကို ဟန္႔တားဖို႔။ အခ်ဳိ႕ကေတာ့ tor ကိုသံုးတာက ေဒသတြင္း
317
+firewall ေတြကို ေက်ာ္ဖို႔ သူတုိ႔အေၾကာင္းျပခ်က္နဲ႔သူတို႔ပါ။ အခ်ိဳ႕ေတာ့
318
+ပံုမွန္လုပ္ေဆာင္မႈေတြအတြက္ သင့္ဆာဗာကို တရားဝင္လွမ္းခ်ိတ္ဆက္တာပါ။ tor
319
+ကြန္ယက္ကို ပိတ္ဆို႔လိုက္ျခင္းျဖင့္ ဒီလိုသံုးစဲြသူေတြ၊ ေနာက္ထပ္လာမယ့္
320
+တရားဝင္သံုးစဲြသူေတြကို ပိတ္ဆို႔မိသြားတာဟာ ထိုက္တန္ရဲ႕လားလို႔
321
+ဆံုးျဖတ္ဖုိ႔လိုပါလိမ့္မယ္။ (ေကာင္းမြန္ယဥ္ေက်းတဲ့ tor သံုးစဲြသူ
322
+ဘယ္ေလာက္မ်ားမ်ား သင့္ကြန္ယက္ကို ခ်ိတ္ဆက္ေနသလဲဆိုတာ
323
+တိုင္းတာထားခ်က္မရွိတဲ့အတြက္ မယဥ္ေက်းသူ ေပၚမလာအခ်င္း သင္သတိထားမိမွာ
324
+မဟုတ္ပါဘူး)။</p>
325
+
326
+<p>ဒီအခ်က္ေၾကာင့္ IP လိပ္စာေလးအနည္းငယ္ေနာက္မွာ စုစည္းထားတဲ့
327
+သံုးစဲြသူမ်ားစြာကေပးတဲ့ အျခားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားနဲ႔ ပတ္သက္လုိ႔
328
+ဘာလုပ္ရမလဲဆိုတာ သင့္ကိုယ္သင္ျပန္ေမးသင့္ပါတယ္။ ဒီလိုေထာက္ထားမႈေတြမွာေတာ့ tor
329
+ဟာလည္း AOL နဲ႔ဘာမွ ကြာျခားမႈမရွိပါဘူး။</p>
330
+
331
+<p>အဆံုးသတ္အားျဖင့္ Tor relay ေတြမွာ <a href="<page
332
+faq>#ExitPolicies">သီးျခားတည္ၿမဲဥပေဒသ</a>ရွိသည္ကို သတိျပဳပါ။ tor relay
333
+အမ်ားစုသည္ တည္ရွိေနၿမဲခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ားကို လက္မခံပါ။ လက္ခံသည့္တခ်ိဳ႕ကလည္း
334
+ဆားဗစ္မွ ခ်ိတ္ဆက္မႈကို ပယ္ခ်ၿပီးျဖစ္ပါလိမ့္မည္။ node
335
+မ်ားကိုပိတ္ဆို႔မည္ဆိုလွ်င္ တည္ၿမဲဥပေဒမ်ားကို တြက္ခ်က္ၿပီး
336
+ခ်ိတ္ဆက္မႈကိုခြင့္ျပဳေနသည့္ တစ္ခုကိုသာပိတ္ဆို႔သင့္ပါသည္။ ထု႔ိျပင္
337
+တည္ၿမဲဥပေဒမ်ားသည္ (ကြန္ယက္တြင္းရွိ node စာရင္းမ်ားသည္လည္း)
338
+ေျပာင္းလဲသြားတတ္သည္ကို သိထားပါ။ </p>
339
+
340
+<p>အကယ္၍ အသံုးျပဳခ်င္သည္ဆိုလွ်င္ ကၽြႏ္ုပ္တို႔က <a
341
+href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Tor exit
342
+relay စာရင္း</a> သို႔မဟုတ္ <a href="<page
343
+tordnsel/index>">သင္ေမးျမန္းႏိုင္ေသာ DNS-based စာရင္း</a>ကို
344
+ေထာက္ပံ့ေပးပါသည္။
345
+</p>
346
+
347
+<p>
348
+(အခ်ိဳ႕ system admin ေတြက အမ်ိဳးမ်ိဳးေသာ IP ေတြကို ပိတ္ထားၾကသည္မွာ
349
+တရားဝင္ဥပေဒေၾကာင့္လည္းေကာင္း
350
+အခ်ိဳ႕ေႏွာင့္ယွက္မႈမ်ားေၾကာင့္လည္းေကာင္းျဖစ္သည္။ သို႔ေသာ္ တခ်ိဳ႕ကေတာ့ Tor
351
+exit relay ေတြကို နာမည္ေကာင္းစာရင္းထည့္ဖို႔ ေတာင္းဆိုၾကသည္။
352
+အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ သူတုိ႔ system ေတြကို Tor သံုးၿပီးမွသာ
353
+ခ်ိတ္ဆက္ခြင့္ျပဳလိုေသာေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ ေအာက္ပါ script မ်ားသည္
354
+နာမည္ေကာင္းစာရင္းအတြက္ အသံုးဝင္ပါသည္။)
355
+</p>
356
+
357
+<a id="TracingUsers"></a>
358
+<h3><a class="anchor" href="#TracingUsers">ကၽြႏ္ုပ္သည္ tor သံုးစဲြသူတစ္ေယာက္ကို
359
+မျဖစ္မေန လမ္းေၾကာင္းလိုက္ဖို႔လိုအပ္ေနပါသျဖင့္ ကူညီႏိုင္ပါသလား</a></h3>
360
+
361
+<p>
362
+ tor တည္ေထာင္သူမ်ားမွာ tor သံုးစဲြသူကို လမ္းေၾကာင္းလိုက္ႏိုင္စြမ္းမရွိပါ။
363
+Tor ၏ အမည္ေဖ်ာက္လွ်ိဳ႕ဝွက္မႈေတြကို ခ်ိဳးေဖာက္မည့္ လူမ်ားရန္မွ
364
+ကာကြယ္ထားေသာစနစ္ေၾကာင့္ အျခားေသာကိစၥမ်ားကိုလည္း သိႏိုင္စြမ္းမရွိေတာ့ပါ။
365
+</p>
366
+
367
+<p>
368
+အခ်ိဳ႕အားေပးသူမ်ားကေတာ့ Tor ကို <a href="<page
369
+faq>#Backdoor">ဂယ္ေပါက္</a>ပါထည့္သြင္းၿပီး ျပန္လည္ေရးဆဲြဖို႔ အႀကံေပးၾကပါသည္။
370
+ထိုအေၾကာင္းႏွင့္ ပတ္သက္ၿပီး ျပႆနာ ၂ ခုရွိပါသည္။ ပထမတစ္ခုမွာ နည္းပညာပိုင္းအရ
371
+စနစ္မွာအားနည္းေနျခင္းေၾကာင့္လည္းေကာင္း၊ သံုးစဲြသူမ်ားႏွင့္
372
+ပင္မတစ္ခုထားခ်ိတ္ဆက္ျခင္းမွာ တိုက္ခိုက္လိုသူမ်ားအတြက္
373
+လမ္းေၾကာင္းေပးျခင္းျဖစ္သြားမည္စိုးေသာေၾကာင့္လည္းျဖစ္ပါသည္။ ထို႔ျပင္
374
+ဥပေဒအတိုင္းလႈပ္ရွားေသာ စက္ကိရိယာမ်ားက ႀကီးမားၿပီး မေျဖရွင္းႏိုင္ေသာ
375
+တာဝန္ႀကီးျဖစ္ေနျခင္းေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ ဒုတိယတစ္ခုမွ တိုက္ခိုက္သူမ်ားကို <a
376
+href="#WhatAboutCriminals">ဒီလိုနည္းလမ္းနဲ႔လည္း မဖမ္းမိႏိုင္ပါ</a>။ သူတို႔က
377
+ကိုယ္ေယာင္ေဖ်ာက္ရန္ အျခားေသာနည္းလမ္းမ်ား (သူမ်ားအခ်က္အလက္ခိုးယူသံုးျခင္း၊
378
+ကြန္ပ်ဴတာကိုလႊမ္းမိုးထိန္းခ်ဳပ္ျခင္း၊ point ေပါင္းမ်ားစြာ
379
+ခုန္သံုးျခင္း)စသည္တုိ႔ကို သံုးႏိုင္ျခင္းေၾကာင့္ျဖစ္သည္။
380
+</p>
381
+
382
+<p>
383
+သို႔ေသာ္ Tor က လံုၿခံဳေဘးကင္းသည္ဟု ဆိုလိုသည္မဟုတ္တာကို သတိျပဳပါ။
384
+သံသယရွိသူကို ေမးျမန္းျခင္း၊ ေစာင့္ၾကည့္ျခင္း၊ ကီးဘုတ္ရိုက္ျခင္း၊
385
+စာေရးနည္းကို စစ္ေဆးျခင္း၊ sting operation ႏွင့္ အျခားေသာ
386
+စံုစမ္းမႈမ်ားကဲ့သို႔ေသာ ရဲမ်ား၏လုပ္ထံုးလုပ္နည္းမ်ားက Tor ကိုမ်ားစြာ
387
+ခ်ဳပ္ကိုင္ႏိုင္ပါေသးသည္။
388
+</p>
389
+
390
+<a id="RemoveContent"></a>
391
+<h3><a class="anchor" href="#RemoveContent">.onion လိပ္စာထဲမွ ဖ်က္ထုတ္ခ်င္ေသာ
392
+အခ်က္အလက္တခ်ိဳ႕ရွိေနပါသည္</a></h3>
393
+<p>Tor စီမံကိန္းသည္ .onion လိပ္စာတစ္ခုကို host မလုပ္ပါ၊ မထိန္းခ်ဳပ္ပါ၊
394
+သံုးစဲြေနသူအားလည္း မသိႏိုင္ပါ။ .onion လိပ္စာသည္ <a href="<page
395
+hidden-services>">a hidden service</a>တစ္ခုျဖစ္ပါသည္။ နာမည္ေနာက္တြင္ .onion
396
+ပါေနျခင္းသည္ descriptor လုပ္ထားျခင္းျဖစ္သည္။ အင္တာနက္ေပၚရွိ မည္သည့္ tor
397
+relay ကမဆို ေပၚလာႏိုင္ေသာ နာမည္တစ္ခုကို သူကအလိုေလ်ာက္ေျပာင္းေပးပါသည္။ hidden
398
+service မ်ားသည္ သံုးစဲြသူေရာ ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူကိုပါ မည္သူ႔မွန္း
399
+မည္သည့္ေနရာကမွန္းမသိေအာင္ ကာကြယ္ေပးရန္ ေရးဆဲြထားျခင္းျဖစ္ပါသည္။  hidden
400
+service ကိုေရးဆဲြသည္ဆိုသည္မွာ သံုးစဲြသူႏွင့္သူ၏ .onion site တို႔ကို
401
+ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔ကိုယ္တိုင္ပင္ မသိေအာင္ ေရးျခင္းဟုဆိုလိုပါသည္။</p>
402
+<p>သို႔ေသာ္ hidden service က လံုၿခံဳေဘးကင္းသည္ဟု ဆိုလိုသည္မဟုတ္တာကို သတိျပဳပါ။
403
+သံသယရွိသူကို ေမးျမန္းျခင္း၊ ေစာင့္ၾကည့္ျခင္း၊ ကီးဘုတ္ရိုက္ျခင္း၊
404
+စာေရးနည္းကို စစ္ေဆးျခင္း၊ sting operation ႏွင့္ အျခားေသာ
405
+စံုစမ္းမႈမ်ားကဲ့သို႔ေသာ ရဲမ်ား၏လုပ္ထံုးလုပ္နည္းမ်ားက Tor ကိုမ်ားစြာ
406
+ခ်ဳပ္ကိုင္ႏိုင္ပါေသးသည္။</p>
407
+<p>ကေလးဓာတ္ပံုမ်ားအား မေတာ္တေလ်ာ္အသံုးျပဳျခင္းကဲ့သို႔ေသာ ကိစၥမ်ိဳးေတြ႔ရွိပါက
408
+National Center for Missing and Exploited Children ကို
409
+အေၾကာင္းၾကားခ်င္မွာျဖစ္ပါသည္။ <a
410
+href="http://www.missingkids.com/">http://www.missingkids.com/</a>ကိုပို႔ပါက
411
+ဓာတ္ပံုမ်ားကို စံုစမ္းစစ္ေဆးမွာျဖစ္ပါသည္။ သင္ပို႔ေသာ link ကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔
412
+ၾကားျဖတ္မၾကည့္ပါ။</p>
413
+
414
+<a id="LegalQuestions"></a>
415
+<h3><a class="anchor" href="#LegalQuestions">tor ကိုအလဲြသံုးစားလုပ္မႈမ်ားအတြက္
416
+တရားဝင္ေမးခြန္းမ်ားရွိေနပါသည္</a></h3>
417
+
418
+<p>ကၽြႏု္ပ္တုိ႔သည္ developer မ်ားသာျဖစ္ပါသျဖင့္
419
+ပညာရပ္ပိုင္းဆိုင္ရာေမးခြန္းမ်ားကိုသာ ေျဖၾကားႏိုင္ပါသည္။
420
+တရားဥပေဒဆိုင္ရာေမးခြန္းမ်ားႏွင့္ ကိစၥရပ္မ်ားကို ေျပာဆိုျခင္းမရွိပါ။ </p>
421
+
422
+<p><a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a>ကိုၾကည့္လိုက္ပါ။ EFF ကို
423
+တိုက္ရိုက္ဆက္သြယ္ၿပီး ေမးလိုေသာအေသးစိတ္ တရားေရးဆိုင္ရာေမးခြန္းမ်ားကို
424
+ေမးႏိုင္ပါသည္။ </p>
425
+
426
+  </div>
427
+
428
+
429
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1269,6 +1269,4 @@ faq-abuse>">Tor အလဲြသံုးမႈ မၾကာခဏေမးေလ
1269 1269
 အထြက္ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈအတြက္ အတြက္ မည္သို႕ တံု႕ျပန္ရပါမည္လဲ ?</a></h3>
1270 1270
 
1271 1271
 <p>
1272
-A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a
1273
-href="<wiki>TorAbuseTemplates">collected here</a>.
1274 1272
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,90 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision: 21641 $
8
+# Translation-Priority: 1-high
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor" CHARSET="UTF-8"
10
+<div class="main-column">
11
+
12
+<h1>Tor: Tor ကိုရွာျခင္း</h1>
13
+<hr />
14
+
15
+<p>
16
+တစ္ခါတစ္ရံတြင္ Tor Project Website ကို တိုက္ရိုက္ေရာက္ရန္ မျဖစ္ႏိုင္ပါ။
17
+အကယ္၍ သင့္ဧရိယာတြင္ ကၽြန္ေတာ္တို႔ရဲ႕ website ဟာ ပိတ္ဆို႔ခံထားရတယ္ဆိုလွ်င္
18
+နည္းလမ္းအခ်ိဳ႕ကို ရွာေဖြႏိုင္ျပီး ေနာက္ဆံုးထြက္ Tor ဗားရွင္းကို download
19
+ဆြဲပါ။ အကယ္၍ သင္အခု search engine ရဲ႕ cache ကေန ဖတ္ေနသည္ ျဖစ္ေစ၊
20
+ကၽြန္ေတာ္တို႔ website ကို တိုက္ရိုက္ၾကည့္ရႈ၍ ျဖစ္ေစ၊ သို႔မဟုတ္ အျခားေသာ
21
+နည္းလမ္းမ်ားျဖင့္ ျဖစ္ေစ ဤအၾကံျပဳခ်က္မ်ားဟာ အသံုးဝင္မယ္လို႔ ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ္။
22
+အကယ္၍ သင့္မွာ ယခု instructions မ်ားကို ဘယ္လိုတိုးတက္ေအာင္ ျပဳလုပ္မယ္ဆိုတဲ့
23
+အၾကံဉာဏ္ေတြ သင့္မွာ ရွိခဲ့လွ်င္ <a href="<page
24
+contact>">ကၽြန္ေတာ္တို႔ႏွင့္ဆက္သြယ္ပါ</a> ျပီးေတာ့ ကၽြန္ေတာ္တို႔လည္းသိပါရေစ။
25
+</p>
26
+
27
+<a id="WithTor"></a>
28
+<h2><a class="anchor" href="#WithTor">Fetching Tor with Tor: web browser ကို
29
+အသံုးျပဳျခင္း</a></h2>
30
+<hr />
31
+
32
+<p>
33
+အကယ္၍ Tor ကို run ႏွင့္ေနျပီးသား ဆိုလွ်င္ လက္ရွိ Tor ႏွင့္ အတူ Tor အသစ္ကို
34
+လံုျခံဳစိတ္ခ်စြာ download ဆြဲသင့္ပါသည္။ Tor မရွိေသးတဲ့ သင့္သူငယ္ခ်င္းအတြက္
35
+ဤသို႔ လုပ္ေပးသင့္ပါသည္။ <a href="<page download>">download စာမ်က္ႏွာ</a>မွ
36
+ျဖစ္ေစ သို႔မဟုတ္ Tor <a href="<page mirrors>">mirrors</a> မ်ားထဲက တစ္ခု
37
+ေပၚမွ download စာမ်က္ႏွာတြင္  ၎ form ကို ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။ မည္သည့္ download
38
+ဆြဲျပီးသား package မ်ား၏ <a href="<page verifying-signatures>">signature ကို
39
+အတည္ျပဳျခင္း</a>ကိုမဆို ေက်းဇူးျပဳ၍ ဂရုစိုက္ပါ။
40
+</p>
41
+
42
+<a id="Mirrors"></a>
43
+<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">ကၽြန္ေတာ္တို႔၏ သူငယ္ခ်င္းမ်ားဆီမွ
44
+အကူညီအနည္းငယ္ႏွင့္ : Mirrors မ်ားကို အသံုးျပဳျခင္း</a></h2>
45
+<hr />
46
+
47
+<p>
48
+Tor mirror သည္ website တစ္ခုျဖစ္ျပီး အဓိကဆိုက္၏ အတိအက် ကူးယူထားေသာ မိတၱဴ
49
+ပါဝင္သည္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔တြင္ <a href="<page mirrors>">mirrors ဒါဇင္လိုက္</a>
50
+လက္ရွိ ရွိပါသည္။ သင္ႏွစ္သက္ရာ search engine တြင္ "Tor mirrors"
51
+ဟုရွာေဖြျခင္းအားျဖင့္ စာရင္းမ်ားကို သင္ရွာေတြ႕ႏိုင္ပါသည္။
52
+</p>
53
+
54
+<p>
55
+mirror တစ္ခုခုကို အသံုးျပဳတဲ့ အခါမွာ Tor software ရွိ <a href="<page
56
+verifying-signatures>">cryptographic signatures ကိုအတည္ျပဳရန္</a>
57
+အလြန္အေရးၾကီးပါသည္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ အေနနဲ႔ signature မပါဘဲ remote mirrors
58
+ေပၚမွာ တင္ထားေသာ မည္သည့္ package ၏ လံုျခံဳေရး သို႔မဟုတ္ လံုျခံဳစိတ္ခ်ရမႈကို
59
+အာမ မခံႏုိင္ပါ။ ၎သည္ အသင့္အတင့္ လံုျခံဳ ပါသည္။ သို႔ေသာ္ တားျမစ္ခံထားရေသာ
60
+အသံုးျပဳသူမ်ား အေနႏွင့္ ျဖစ္ႏိုင္လွ်င္ signatures ကို စစ္ေဆးသင့္ပါသည္။
61
+</p>
62
+
63
+<a id="Mail"></a>
64
+<h2><a class="anchor" href="#Mail">Gmail မွတဆင့္ Tor ကိုရယူျခင္း: gettor</a></h2>
65
+<hr />
66
+
67
+<p>
68
+Tor မိတၱဴကို ရရွိရန္ အထူးေမးလ္ လိပ္စာ : '<tt>gettor AT torproject.org</tt>'
69
+ကို ေပးပို႔ႏိုင္ပါသည္။ ယခုလက္ရွိတြင္ မည္သူမဆို Tor မိတၱဴ ရရွိရန္
70
+ေမးလ္ပို႔လို႔ရပါတယ္။ အသံုးျပဳသူသည္ အီးေမးလ္ စာကိုယ္ထဲတြင္ 'help' ဟု
71
+ထည့္သြင္းျပီး ေတာင္းဆိုသည့္ ေမးလ္ ေပးပို႔ရပါမယ္။ ထို႔ေနာက္ လမ္းညႊန္ခ်က္ကို
72
+ျပန္ၾကားေပးမွာ ျဖစ္ပါတယ္။
73
+</p>
74
+
75
+<p>
76
+spam ေပးပို႔တဲ့သူေတြကို ေရွာင္ၾကဥ္ရန္အတြက္ <a
77
+href="http://www.dkim.org/">DKIM</a> အေထာက္ကူေပးတဲ့ အီးေမးလ္ဝန္ေဆာင္မႈ
78
+မ်ားမွ ေပးပို႔ေသာ အီးေမးလ္မ်ားကိုသာ ကၽြန္ေတာ္တို႔ ျပန္လည္ေျဖၾကားေပးပါတယ္။
79
+၎သည္ "From" line ထဲတြင္ အမွန္တကယ္ ေပးပို႔သူ၏ လိပ္စာကို အတည္ျပဳေပးႏိုင္ေသာ
80
+အီးေမးလ္ feature တစ္ခု ျဖစ္သည္။ ဥပမာ အားျဖင့္ Gmail သည္ အလုပ္လုပ္ႏိုင္ေသာ
81
+ေမးလ္ဝန္ေဆာင္မႈျဖစ္သည္။ အကယ္၍ DKIM မသံဳးေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမွ ေမးလ္ရလွ်င္
82
+အတိုခ်ံဳးရွင္းျပခ်က္ကို ေပးပို႔ေပးျပီး ထို႔ေနာက္တြင္ တစ္ရက္ ႏွစ္ရက္ထပ္
83
+ပိုၾကာေသာအခါ ၎ေမးလ္ကို လစ္လ်ဴရႈလိုက္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။
84
+</p>
85
+
86
+  </div>
87
+
88
+
89
+
90
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,209 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22179 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Google Summer of Code 2010" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: Google Summer of Code 2010</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>
17
+လြန္ခဲ့တဲ့ ၃ ႏွစ္အတြင္း၊ Tor လုပ္ငန္းမ်ားကို <a
18
+href="https://www.eff.org/">The Electronic Frontier Foundation</a>ႏွင့္
19
+ပူးေပါင္းေဆာင္ရြက္ခဲ့ၿပီး <a
20
+href="http://code.google.com/soc/2007/eff/about.html">Google Summer of Code
21
+2007</a>ႏွင့္ <a
22
+href="http://socghop.appspot.com/gsoc/org/home/google/gsoc2009/eff">2009</a>ကို
23
+ေအာင္ျမင္ေအာင္လုပ္ေဆာင္ႏိုင္ခဲ့ပါသည္။ ၂၀၀၇ မွ ၂၀၀၉ အတြင္း အခ်ိန္ျပည့္
24
+developer မ်ားအေနျဖင့္ စုစုေပါင္း ေက်ာင္းသား ၁၇ ေယာက္ရွိခဲ့သည္။ ယခု <a
25
+href="https://socghop.appspot.com/gsoc/org/show/google/gsoc2010/tor">Google
26
+Summer of Code 2010</a>မွ အသိမွတ္ျပဳ လက္ခံလိုက္ပါၿပီ!
27
+</p>
28
+
29
+<p>
30
+သင္၏ <a
31
+href="http://socghop.appspot.com/document/show/gsoc_program/google/gsoc2010/faqs#student_apply">ေလွ်ာက္လႊာ</a>အတြက္
32
+<a
33
+href="http://socghop.appspot.com/document/show/gsoc_program/google/gsoc2010/timeline">ေနာက္ဆံုးေန႔</a>က
34
+<b>April 9, 2010</b> ေဒသစံေတာ္ခ်ိန္ ၁၉း၀၀  နာရီျဖစ္ပါသည္။
35
+</p>
36
+
37
+<p>
38
+သင္သည္ လြတ္လပ္စြာလုပ္ကိုင္တတ္ၿပီး လႈပ္ရွားတက္ၾကြသူျဖစ္ရမည္။ IRC channel
39
+ႏွင့္ ေမးလ္စာရင္းမ်ားကို တည္ေထာင္မႈလုပ္ငန္းတြင္ စိတ္ပါဝင္စားသူျဖစ္ရမည္။
40
+ထို႔ျပင္ ဒီဇိုင္းအျပင္အဆင္မ်ားႏွင့္ပတ္သက္၍လည္း လုပ္ေဆာင္မႈရွိလုိသူျဖစ္ရမည္။
41
+ကိုယ္ပိုင္အခ်ိန္ကို စီမံႏိုင္သူျဖစ္ရမည္။ ထုိ႔ျပင္ အင္တာနက္မွ free software
42
+မ်ား လုပ္ေဆာင္မႈကိုလည္း ရင္းႏွီးကၽြမ္းဝင္ၿပီးသားလူျဖစ္ရမည္။
43
+</p>
44
+
45
+<p>
46
+Tor အတြက္အလုပ္လုပ္ရျခင္းသည္ ဆုလာဘ္တစ္ခုပမာ ျဖစ္ရျခင္းမွာ -
47
+</p>
48
+
49
+<ul>
50
+<li>အလုပ္ကိုသာ ၿပီးေျမာက္ပါက မည္သို႔လုပ္ေဆာင္သည္ကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔ ဝင္မစြက္ဖက္ဘဲ
51
+သင့္ကိုယ္ပိုင္အခ်ိန္မွာပဲ သင္ေနထိုင္ရာေနရာမွာပဲ လုပ္ႏိုင္သည္။ </li>
52
+<li>ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔က open source ျဖစ္သည့္ free software မ်ားသာေရးျဖင္းျဖစ္၍
53
+သင့္လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကို တရားေသခ်ဳပ္ကိုင္ သံုးစဲြမည္မဟုတ္ပါ။</li>
54
+<li>သင္သည္ ကမာၻ႔လက္ေရြးစင္ နာမည္ဝွက္ကၽြမ္းက်င္သူမ်ား၊ အေကာင္းဆံုးႏွင့္
55
+အခိုင္ခံ့ဆံုး နာမည္ဝွက္ကြန္ယက္ေတြကို တည္ေထာင္သူမ်ားႏွင့္ အလုပ္လုပ္ရမည္။ </li>
56
+<li>သင္လုပ္လိုက္ေသာ အလုပ္မ်ားသည္ ပညာရပ္ဆိုင္ရာ ထုတ္ေဝမႈမ်ားတြင္
57
+အေထာက္အပံ့ျဖစ္ႏိုင္ပါသည္။ Tor တည္ေထာင္မႈမ်ားမွ <a
58
+href="http://freehaven.net/anonbib/">အမည္လွ်ိဳ႕ဝွက္ျခင္းစနစ္</a>မ်ားတြင္
59
+ေမးခြန္းမ်ားႏွင့္ စိတ္ဝင္စားဖြယ္ျပႆနာမ်ားစြာကို ထုတ္ျပန္ထားပါသည္။</li>
60
+</ul>
61
+
62
+<a id="GettingInvolved"></a>
63
+<h2><a class="anchor" href="#GettingInvolved">ဘယ္လိုပါဝင္ရမလဲ</a></h2>
64
+
65
+<p>
66
+ပါဝင္ေဆာင္ရြက္ႏိုင္ရန္ အေကာင္းဆံုးနည္းလမ္းကေတာ့ ကၽြႏ္ုပ္တို႔
67
+မွတ္တမ္းမ်ားႏွင့္ အျခားစာမ်က္ႏွာမ်ားကိုဖတ္ျခင္းႏွင့္ "#tor" ႏွင့္ "#tor-dev"
68
+IRC ၂ ကိုလာနားေထာင္ရန္ျဖစ္သည္။ သင္စိတ္ဝင္စားေသာ လုပ္ငန္းႏွင့္ဆက္စပ္သမွ် tool
69
+အမ်ိဳးမ်ိဳးကို စမ္းသပ္ၾကည့္ပါ။ ထိုအခါတြင္ ေပၚလာေသာ ေမးခြန္းမ်ားကို <a
70
+href="<page documentation>#UpToSpeed">ျမန္ဆန္စြာလုပ္ေဆာင္ၾကည့္ပါ</a>
71
+</p>
72
+
73
+<p>
74
+Tor ႏွင့္အျခား သက္ဆိုင္ေသာလုပ္ငန္းမ်ားအတြက္ ပိုမိုတိုးတက္ေသာ
75
+ဖြံ႔ၿဖိဳးမႈမ်ားကို ရရွိရန္ Google ႏွင့္ Tor က ေႏြရာသီလုပ္ငန္းမ်ားတြင္ကဲ့သို႔
76
+ေက်ာင္းသားမ်ား ပါဝင္လာရန္ အလိုရွိပါသည္။ ဆိုလိုသည္မွာ တာဝန္သိစိတ္ရွိၿပီး
77
+စိတ္ဝင္တစား ဆက္လက္လုပ္ေဆာင္လိုသည့္ ေက်ာင္းသားမ်ားအတြက္ ဦးစားေပးမည္။ blog
78
+မ်ားမွလည္းေကာင္း ကၽြႏ္ုပ္တို႔ထံ ေမးလ္ပို႔၍ လည္းေကာင္း ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔
79
+အဖြဲ႔အစည္းအသိုင္းဝိုင္းအတြက္ အမ်ားျပည္သူဆိုင္ရာ ထူးျခားခ်က္သတင္းမ်ားကို
80
+ေက်ာင္းသားမ်ားအား ေရးေစခ်င္ပါသည္။ ဤအဖဲြ႔အစည္းႏွင့္ ေက်ာင္းသားမ်ားသည္
81
+အျပန္အလွန္အက်ိဳးျပဳၾကသည္ဟု ပိုမိုေသခ်ာေစလိုေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။
82
+</p>
83
+
84
+<p>
85
+လုပ္ငန္းမ်ားကို ေရြးခ်ယ္ဖို႔အတြက္ သင္သည္ သင့္အသိုင္းအဝိုင္းထဲတြင္ မည္မွ်
86
+နာမည္ေကာင္းရွိသည္၊ အလုပ္လုပ္ကိုင္ရာတြင္ မည္မွ် ကိုယ္စြမ္းစရွိသည္တို႔မွာလည္း
87
+သင္လက္ရွိလုပ္ေဆာင္ေနေသာ လုပ္ငန္းမ်ားကဲ့သို႔ပင္ အေရးႀကီးေသာ
88
+ေရြးခ်ယ္မႈျဖစ္ပါသည္။
89
+</p>
90
+
91
+<a id="Ideas"></a>
92
+<h2><a class="anchor" href="#Ideas">Ideas List</a></h2>
93
+
94
+<p>
95
+ဒီႏွစ္အတြက္ လုပ္ေဆာင္ရန္အႀကံ ၂ ခုရွိပါသည္။ တစ္ခုက <a href="<page
96
+volunteer>#Projects">Tor ကိုကူညီပံ့ပိုးတည္ေထာင္ရန္</a>စီမံကိန္းျဖစ္ၿပီး၊
97
+တစ္ခုကေတာ့ <a href="https://www.eff.org/gsoc2010">EFF's
98
+projects</a>ျဖစ္ပါသည္။
99
+</p>
100
+
101
+<p>
102
+အေကာင္းဆံုးအႀကံကေတာ့- က) မၾကာခင္မွာပဲ တကယ္ၿပီးရမယ္လုိ႔ သိတဲ့တစ္ခု
103
+(ဘယ္ဟာေတြကို အလ်င္လိုေနသလဲဆိုတာ wishlist မွာၾကည့္ႏိုင္ပါတယ္)- ခ)
104
+ပထမပိုင္းအဆင့္အနည္းငယ္ေတာ့ ၿပီးကိုၿပီးရမယ္ဆိုတဲ့ တစ္ခု။
105
+ေက်ာင္းသားေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားသည္ အဖြင့္အပိတ္ရွိတဲ့ သုေတသန
106
+ေခါင္းစဥ္ေတြကိုေရြးေလ့ရွိပါသည္။ သို႔ေသာ္ ပထမေႏြရာသီတပိုင္းလံုးတြင္
107
+ဘယ္ဟာကတကယ္ code လုပ္သင့္သလဲဆိုၿပီး စဥ္းစားလိုက္ေသာအခါ "ဟာ ဒါကေတာ့
108
+လုပ္ဖို႔မသင့္တဲ့ အႀကံပဲ"ဟု သိလာတတ္ပါသည္။ ထိုအခါ သင့္လုပ္ငန္းတင္ျပမႈက
109
+ရႈပ္ေထြးသြားပါေတာ့သည္။ ေႏြရာသီတစ္ခုထဲမွာ ဘယ္ေလာက္တကယ္လုပ္ႏိုင္သလဲ
110
+ေသခ်ာသိေအာင္လုပ္ပါ။ အလုပ္တစ္ခုလံုးကို စီမံခန္႔ခဲြႏိုင္သည့္
111
+အပိုင္းေလးေတြခဲြထုတ္လိုက္ပါ။ အေရးအႀကီးဆံုးမွာ သင္လုပ္ထားသမွ်
112
+ဘယ္ေလာက္အရာထင္သလဲ ဆိုတာျဖစ္ပါသည္။ အကယ္၍ အစီအစဥ္အတိုင္း
113
+အလုပ္အကုန္မၿပီးေသာ္လည္း ၿပီးသေလာက္ကေတာ့ အသံုးဝင္တာေတြပဲ ကၽြႏ္ုပ္တို႔က
114
+ျဖစ္ေစခ်င္ပါသည္။
115
+</p>
116
+
117
+<a id="Template"></a>
118
+<h2><a class="anchor" href="#Template">Application Template</a></h2>
119
+
120
+<p>
121
+သင့္ application မ်ားအတြက္ ေအာက္ပါတန္းပလိတ္မ်ားကိုသံုးပါ။
122
+သင့္လုပ္ငန္းတင္ျပခ်က္ႏွင့္ သင့္ကိုလည္း အကဲျဖတ္ႏိုင္ေအာင္
123
+စံုလင္ေသာသတင္းအခ်က္လက္မ်ား ေသခ်ာထည့္သြင္းေပးပါ။
124
+</p>
125
+
126
+<ol>
127
+
128
+<li>ဘယ္စီမံကိန္းမွာ သင္ဝင္ေရာက္လုပ္ကိုင္ခ်င္တာပါလဲ။ သင့္ကိုယ္ပိုင္စိတ္ကူးကို
129
+အေကာင္ထည္ေဖာ္ဖို႔ ကၽြႏ္ုပ္တို႔၏ idea list ကိုၾကည့္ပါ။
130
+သင့္လုပ္ငန္းတင္ျပခ်က္တြင္ သင္လုပ္ကိုင္မည့္အရာမ်ားႏွင့္ပတ္သက္၍ မည္သို႔
131
+ေျပာင္းလဲျပဳျပင္မည္ဆိုသည္တို႔ကို တိက်ျပည့္စံုစြာေဖာ္ျပရမည္။ သင့္တင္ျပခ်က္သည္
132
+စီမံကိန္းႀကီးကို ေထာက္ပံ့ေပးႏိုင္ၿပီး အဆံုးသတ္ေကာင္းစြာ လုပ္ေဆာင္မည္ဟု
133
+ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔အား ယံုၾကည္ေစရပါမည္။</li>
134
+
135
+<li>code နမူနာတစ္ခုျပပါ။ သင္လက္ရွိလုပ္ေနေသာ စီမံကိန္းမ်ားႏွင့္ပတ္သက္၍
136
+ေကာင္းမြန္ေသသပ္ေသာ တင္ျပခ်က္ျဖစ္ရပါမည္။</li>
137
+
138
+<li>The Tor Project / EFF ႏွင့္ ဘာေၾကာင့္အလုပ္လုပ္လိုသလဲဆိုသည္
139
+ေယဘူယ်အေၾကာင္းျပခ်က္ေပးပါ။</li>
140
+
141
+<li>free software ဖြ႔ံၿဖိဳးတည္ေဆာက္မႈကိစၥမ်ားတြင္ ရွိခဲ့သည့္
142
+အေတြ႔အႀကံဳမ်ားအေၾကာင္း ေျပာျပပါ။ တစ္ဦးထဲ စီမံကိန္းကို
143
+မည္သို႔လုပ္ခဲ့သည္ဆိုတာထက္ အျခားသူမ်ားႏွင့္ မည္သို႔မည္ပံု
144
+ပူးေပါင္းေဆာင္ရြက္ခဲ့သည္ဆိုသည္မ်ားကို ပိုမိုသိရွိလိုပါသည္။</li>
145
+
146
+<li>ေႏြရာသီတစ္ခုလံုး အခ်ိန္ျပည့္လုပ္သားအေနျဖင့္ စီမံကိန္းမွာ လုပ္မွာလား၊
147
+သို႔မဟုတ္ အျခားအလုပ္တစ္ခု/သင္တန္း စသည္ျဖင့္ လုပ္ေဆာင္စရာမ်ား ရွိေနေသးသလား။
148
+အခ်ိန္ျပည့္မလုပ္ႏိုင္ဘူးဆိုလွ်င္ ဘာေၾကာင့္ဆိုတာကို ေျပာျပေပးပါ။
149
+အျခားကိစၥဝိစၥမ်ား ရွိေနျခင္းေၾကာင့္ေတာ့ အလုပ္မပ်က္ေသာ္လည္း
150
+ရုတ္တရက္ျဖစ္ျခင္းမ်ိဳးေတာ့ အလိုမရွိေသာေၾကာင့္ အျခားေသာ (ဥပမာ
151
+စာေမးပဲြ)ကဲ့သို႔ ေနာက္ဆံုးေန႔ရက္ေသခ်ာေသာ ကိစၥမ်ားဆိုပါလွ်င္
152
+အခ်ိန္စာရင္းမ်ားကိုလည္း ေျပာျပေပးပါ။ </li>
153
+
154
+<li>သင့္စီမံကိန္းသည္ ေႏြရာသီကုန္ခ်ိန္မွာ ထပ္ၿပီးအားစိုက္လုပ္ရန္လိုသလား သို႔မဟုတ္
155
+ထိန္းသိမ္းရံုဘဲလား။ စီမံကိန္းကို ဆက္လုပ္ၿပီး အျခား
156
+ဆက္စပ္သည့္စီမံကိန္းမ်ားမွာလည္း ဆက္ကူညီရမည္ဆိုလွ်င္ ျဖစ္ႏိုင္မလား။</li>
157
+
158
+<li>သင့္လုပ္ငန္း တိုးတက္မႈမ်ား၊ ျပႆနာရပ္မ်ားႏွင့္ ေမးခြန္းမ်ားအတြက္
159
+လူမည္မွ်ေလာက္ကို အေကာင္းဆံုးခ်ဥ္းကပ္ႏိုင္မလဲ။ တနည္းအားျဖင့္ ဆိုရလွ်င္
160
+"manager" အျဖစ္ လမ္းညႊန္သူဘယ္ႏွေယာက္ေလာက္လိုမည္လဲ။</li>
161
+
162
+<li>သင္ဘယ္ေက်ာင္းမွာတက္ေနသလဲ။ ဘယ္အတန္းလဲ။ ဘယ္ ေမဂ်ာ/ဘဲြ႔/စိတ္ဝင္စားမႈ ရွိသလဲ။
163
+အကယ္၍ သုေတသနလုပ္ငန္းမ်ားမွာ လုပ္ေနသည္ဆိုလွ်င္ ဘယ္အဖဲြ႔ကလဲ။</li>
164
+
165
+<li>လိုအပ္သည့္ေမးခြန္းမ်ားေမးဖို႔ သင့္ကို ဘယ္လိုဆက္သြယ္ရမလဲ။ ပံုမွန္အားျဖင့္
166
+သင့္ အခ်က္အလက္အေသးစိတ္မ်ားကို google က ကၽြႏု္ပ္တုိ႔အား မေပးပါ။ ထို႔ေၾကာင့္
167
+သင့္ေလွ်ာက္လႊာထဲမွာ ထိုအခ်က္လက္မ်ားထည့္သြင္းရပါမည္။ သင့္ IRC နာမည္က ဘာလဲ။
168
+IRC တြင္ အျပန္အလွန္ ဆက္သြယ္ျခင္းက သင့္ကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔သိေစၿပီး
169
+ကၽြႏ္ုပ္တို႔အဖဲြ႔အစည္းအေၾကာင္းကိုလည္း သင္က သိသြားေစပါလိမ့္မည္။</li>
170
+
171
+<li>သင့္ စီမံကိန္းကို သေဘာက်လက္ခံေစဖို႔ အျခားဘာမ်ားထပ္ေျပာခ်င္ေသးသလဲ။</li>
172
+
173
+</ol>
174
+
175
+<p>
176
+ဒီႏွစ္အတြက္ လမ္းညႊန္သူ ၁၀ ဦးအထက္ေရြးခ်ယ္မွာျဖစ္ပါတယ္။ အမ်ားဆံုးကေတာ့ <a
177
+href="<page people>#Core">core Tor development အဖြဲ႔</a>မွျဖစ္ၿပီး <a
178
+href="http://www.eff.org/about/staff">EFF's staff</a>အနည္းငယ္လည္း
179
+ပါဝင္ပါမည္။ Tor ၏လုပ္ေဆာင္မႈရည္ရြယ္ခ်က္က စီမံကိန္းမ်ားကို
180
+အေထာက္အပံ့ေပးရန္ျဖစ္သည့္အတြက္ ႀကီးမားမ်ားျပားတဲ့ စီမံကိန္းေတြကို
181
+လိုက္ေလ်ာညီေထြျဖစ္ေအာင္ ႀကိဳးစားၾကပါမည္။ သင့္စိတ္ကူးထဲရွိ
182
+စီမံကိန္းအေၾကာင္းကို ေဆြးေႏြးရာတြင္ မည္သည့္လမ္းညႊန္သူကေတာ့
183
+သင့္ေတာ္မလဲဆိုတာကိုပါ စဥ္းစားၾကပါမည္။ ေက်ာင္းသားတစ္ဦးစီကို
184
+လမ္းညႊန္သူတစ္ဦးစီ တာဝန္ခ်ေပးရန္စီစဥ္ထားပါသည္။ လက္ေထာက္လမ္းညႊန္သူမ်ားကေတာ့
185
+အေမးအေျဖမ်ားအတြက္ တာဝန္ယူၿပီး Tor လုပ္ငန္းမ်ားႏွင့္ ပိုမိုေပါင္းစပ္ေစရန္
186
+ကူညီေပးပါမည္။
187
+</p>
188
+
189
+<p>
190
+စိတ္ဝင္စားသည္ဆုိလွ်င္ <a href="<page contact>">tor-assistants list</a>မွာ
191
+သင့္လုပ္ငန္းစီမံခ်က္မူၾကမ္းတင္လိုက္လွ်င္ ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔ အေၾကာင္းျပန္ေပးပါမည္။
192
+သို႔မဟုတ္ <a href="<page documentation>#MailingLists">or-talk mailing
193
+list</a>ထဲမွာ တခါထဲ အၾကံဥာဏ္မ်ားႏွင့္ ရည္ရြယ္ခ်က္မ်ားကိုလာေရးလိုက္ပါ။
194
+ေရြးခ်ယ္ခ်ိန္ကာလမွာေတာ့ တံု႔ျပန္မႈရွိပါေစ။ ကၽြႏ္ုပ္တို႔က သင့္ေလွ်ာက္လႊာကို
195
+စိတ္ဝင္စားလို႔ အခ်က္အလက္မ်ားအတြက္ ေမးခြန္းအခ်ိဳ႕ေမးေသာ္လည္း
196
+ျပန္ေျဖျခင္းမရွိသည္ကေတာ့ မေကာင္းပါ။
197
+</p>
198
+
199
+<p>
200
+ေလွ်ာက္လႊာမ်ားမ်ားရေလေလ Google က ေတာ္ေသာေက်ာင္းသားမ်ား ေပးေလျဖစ္ပါလိမ့္မည္။
201
+ထို႔ေၾကာင့္ ေႏြရာသီအတြက္ ဘာအစီအစဥ္မွ မရွိေသးဘူးဆိုလွ်င္ ကၽြႏ္ုပ္တို႔ႏွင့္
202
+လက္တဲြအလုပ္လုပ္ရင္း Tor ကိုပိုေကာင္းေအာင္ ႀကိဳးစားၾကဖို႔ တိုက္တြန္းပါရေစ။
203
+</p>
204
+
205
+</div>
206
+
207
+
208
+
209
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,165 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22995 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Protocol" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: Hidden Service Protocol</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>
17
+Tor က ဝဘ္ဆိုက္လႊင့္တင္ျခင္း၊ instant messaging server ေထာင္ျခင္းကဲ့သို႔ေသာ
18
+ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားစြာေပးျခင္းျဖင့္ သံုးစဲြသူမ်ားအား သူတို႔၏တည္ေနရာမ်ားကို
19
+ေဖ်ာက္ကြယ္ေပးေနပါသည္။ tor ၏ "rendezvous points,"ကိုသံုးျခင္းအားျဖင့္
20
+သံုးစဲြသူမ်ားက တစ္ဦးႏွင့္တစ္ဦး၏ အမွတ္လကၡဏာဘာမွမသိရဘဲ hidden service
21
+ႏွင့္ခ်ိတ္ဆက္ႏိုင္ပါသည္။ rendezvous protocol မ်ား မည္သို႔အလုပ္လုပ္ေၾကာင္း
22
+နည္းပညာပိုင္းအရ အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္မ်ားကို ဒီစာမ်က္ႏွာမွာ ေဖာ္ျပထားပါသည္။
23
+မည္ကဲ့သို႔ကို သိလိုပါက <a href="<page docs/tor-hidden-service>">configuring
24
+hidden services</a>စာမ်က္ႏွာတြင္ ၾကည့္ပါ။
25
+</p>
26
+
27
+<p>
28
+hidden service သည္ သံုးစဲြသူမ်ားက မဆက္သြယ္မွီမွာ သူ႔တည္ရွိမႈကို tor
29
+ကြန္ယက္ေပၚတြင္ေၾကာ္ျငာရန္လိုပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ သူက ႀကံဳရာ relay
30
+မ်ားကိုေရြးလိုက္ၿပီး circuit မ်ားကိုတည္ေဆာက္လိုက္ကာ
31
+<em>မိတ္ဆက္pointမ်ား</em>အျဖစ္ အမ်ားျမင္သာေသာ key ေတြခ်ျပလိုက္ပါသည္။
32
+ေအာက္ပါပံုရွိ အစိမ္းေရာင္ ခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ားသည္ တိုက္ရိုက္ခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ားမဟုတ္ဘဲ
33
+circuit မ်ားျဖစ္ပါသည္။ Tor circuit အျပည့္ကိုသံုးျခင္းျဖင့္ hidden server မွ
34
+IPလိပ္စာရွိေသာ မိတ္ဆက္point မ်ားႏွင့္ တဲြဖက္လုပ္ေဆာင္ဖို႔ ခဲယဥ္းပါသည္။
35
+မိတ္ဆက္ point မ်ားသည္ hidden service ၏ identity ကိုေဖာ္ျပေပးေနသျဖင့္ ၄င္း
36
+ဆာဗာ၏ တည္ေနရာ (IP လိပ္စာ)ကိုသိဖို႔ မလိုလားပါ။
37
+</p>
38
+
39
+# maybe add a speech bubble containing "PK" to Bob, because that's what
40
+# Bob tells to his introduction points
41
+<img alt="Tor hidden service step one" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" />
42
+
43
+
44
+
45
+<p>
46
+အဆင့္ ၂၊ hidden service မွ public key ႏွင့္ မိတ္ဆက္point တစ္ခုခ်င္းစီ၏
47
+အက်ဥ္းပါေသာ <em>hidden service descriptor</em>ကို စုေဝးပါသည္။ ထို႔ေနာက္ ထို
48
+descriptor ကို သူ႔တဦးထဲပိုင္ key ျဖင့္ျပၿပီး distributed hash table ဆီ
49
+upload တင္ေပးပါသည္။ ထို descriptor ကို သံုးစဲြသူက XYZ.onion ဟုရွာႏိုင္ပါသည္။
50
+XYZ သည္ စာလံုး ၁၆ လံုးပါနာမည္ျဖစ္ၿပီး service ၏ public key ဆီမွ သီးသန္႔
51
+ရရွိေပၚထြက္လာျခင္းျဖစ္သည္။ ထိုအဆင့္ၿပီးလွ်င္ hidden service ကို
52
+ထည့္သြင္းပါမည္။
53
+</p>
54
+
55
+<p>
56
+အလိုေလ်ာက္ေျပာင္းေပးေသာ service နာမည္ကိုသံုးဖို႔သည္ လက္ေတြ႔မျဖစ္ႏိုင္ဟု
57
+ထင္ရေသာ္လည္း အေရးႀကီးေသာအခ်က္ကိုေတာ့ ေထာက္ပံ့ေပးပါသည္။ မိတ္ဆက္point
58
+မ်ားအပါအဝင္အားလံုးသည္ ထုတ္ျပန္ထားေသာ သေကၤတျပ directory ျဖစ္ၿပီး သံုးစဲြသူက
59
+မွန္ကန္ေသာ hidden service သံုးေနသလားဆိုတာ သိႏိုင္ပါသည္။ <a
60
+href="https://zooko.com/distnames.html">Zooko's conjecture</a>မွာၾကည့္ပါ။
61
+လုပ္ပိုင္ခြင့္လဲႊေျပာင္းေပးျခင္း၊ လံုၿခံဳျခင္းႏွင့္
62
+လူအဓိပၸါယ္ျပည့္ဝျခင္းမ်ားအနက္ ၂ ခုကို သင္ရႏိုင္ပါသည္။ တေန႔ေန႔မွာေတာ့
63
+တစ္ဦးတစ္ေယာက္က hidden service နာမည္မ်ားအတြက္ <a
64
+href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">Petname</a>ဒီဇိုင္းကို
65
+ၿပီးေျမာက္ေစပါလိမ့္မည္။
66
+</p>
67
+
68
+# maybe replace "database" with "DHT"; further: how incorrect
69
+# is it to *not* add DB to the Tor cloud, now that begin dir cells are in
70
+# use?
71
+<img alt="Tor hidden service step two" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" />
72
+
73
+
74
+
75
+
76
+<p>
77
+အဆင့္ ၃၊ hidden service ကိုခ်ိတ္ဆက္ခ်င္ေသာ သံုးစဲြသူသည္ onion
78
+လိပ္စာမ်ားအေၾကာင္း အရင္ေလ့လာဖို႔ လိုပါမည္။ ထို႔ေနာက္ distributed hash table
79
+မွ descriptor ကိုေဒါင္းလုဒ္ခ်ၿပီး ကြန္ယက္တစ္ခုကို တည္ေထာင္ဖို႔လိုပါမည္။
80
+XYZ.onion အတြက္ descriptor ရွိလွ်င္ သံုးစဲြသူသည္ မိတ္ဆက္ point အစံုမ်ားႏွင့္
81
+အသံုးျပဳရန္ မွန္ကန္ေသာ public key ကိုသိႏိုင္ပါၿပီ။ (hidden service သည္
82
+offline သို႔မဟုတ္ ထြက္သြားတာၾကာၿပီျဖစ္ႏိုင္ပါသည္၊ သို႔မဟုတ္ onion လိပ္စာတြင္
83
+typo လည္းရွိႏိုင္ပါသည္)။ ထိုအခ်ိန္တြင္ သံုးစဲြသူသည္ ႀကံဳရာေရြးခ်ယ္ထားေသာ
84
+relay ထဲတြင္ circuit တစ္ခုကို ဖန္တီးၿပီး လွ်ိဳဳ႕ဝွက္ခ်က္တခုေပး၍
85
+<em>rendezvous point</em>တစ္ခုအျဖစ္ အသံုးျပဳဖို႔လုပ္ႏိုင္ပါသည္။
86
+</p>
87
+
88
+# maybe add "cookie" to speech bubble, separated from the surrounded
89
+# "IP1-3" and "PK"
90
+<img alt="Tor hidden service step three" src="$(IMGROOT)/THS-3.png" />
91
+
92
+
93
+
94
+<p>
95
+အဆင့္ ၄၊ descriptor ေတြ ရၿပီး rendezvous point ေတြလည္း အဆင္သင့္ျဖစ္ရန္
96
+သံုးစဲြသူက rendezvous point ရဲ႕လိပ္စာနဲ႔ လွ်ိဳဳ႕ဝွက္စကားလည္းပါတဲ့ (hidden
97
+service public key ကို encrypt လုပ္ထားတဲ့) <em>မိတ္ဆက္</em> message
98
+တည္ေဆာက္ရမွာပါ။ အဲ့ဒိ message ကို မိတ္ဆက္ point ေတြထဲက တစ္ခုဆီ ပို႔လိုက္ၿပီး
99
+hidden service ဆီ ေတာင္းခံစာေရာက္သြားပါမယ္။ ေနာက္တခါ tor circuit ေတြနဲ႔
100
+ဆက္သြယ္မႈျဖစ္ေပၚပါမယ္။ သံုးစဲြသူရဲ႕ IP လိပ္စာနဲ႔ေတာ့ ဘယ္သူမွ
101
+ပို႔လုိ႔မရပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္ သံုးစဲြသူက အမည္မသိဘဲ ဆက္ၿပီးျပေနမွာပါ။
102
+</p>
103
+
104
+<img alt="Tor hidden service step four" src="$(IMGROOT)/THS-4.png" />
105
+
106
+<p>
107
+အဆင့္ ၅၊ hidden service က သံုးစဲြသူပို႔လာတဲ့ message ကို decrypt လုပ္ေပးၿပီး
108
+rendezvous point လိပ္စာနဲ႔ သူ႔မွာရွိတဲ့ လွ်ိဳ႕ဝွက္ကုဒ္ကိုရွာေပးပါတယ္။
109
+ၿပီးေနာက္ circuit ကို rendezvous point အျဖစ္ဖန္တီးၿပီး လွ်ိဳ႕ဝွက္ကုဒ္ကိုလည္း
110
+rendezvous message နဲ႔အတူ ျပန္ပို႔ေပးပါတယ္။
111
+</p>
112
+
113
+<p>
114
+At this point it is of special importance that the hidden service sticks to
115
+the same set of <a
116
+href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry
117
+guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his
118
+own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of
119
+circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he
120
+learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was
121
+described by &Oslash;verlier and Syverson in their paper titled <a
122
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden
123
+Servers</a>.
124
+</p>
125
+
126
+# it should say "Bob connects to Alice's ..."
127
+<img alt="Tor hidden service step five" src="$(IMGROOT)/THS-5.png" />
128
+
129
+
130
+<p>
131
+ေနာက္ဆံုးအဆင့္တြင္ ဆံုရပ္ (rendezvous) point က သံုးစဲြသူသည္ ခ်ိတ္ဆက္မႈကို
132
+ေအာင္ျမင္စြာလုပ္ႏိုင္ေၾကာင္း အစီရင္ခံမည္။ ထို႔ေနာက္ သံုးစဲြသူေရာ hidden
133
+server ေရာ၏ circuit မ်ား ဆံုရပ္ point ဆီတြင္
134
+အခ်င္းခ်င္းအဆက္အသြယ္ျပဳႏိုင္ၾကပါၿပီ။ ဆံုရပ္ point သည္ သံုးစဲြသူဆီမွ service
135
+သို႔ ရိုးရွင္းစြာ relay (end-to-end encrypted)လုပ္ေပးသည္။ service မွ
136
+သံုးစဲြသူဆီသို႔လည္း ထို႔တူပင္။
137
+</p>
138
+
139
+<p>
140
+အစစ္အမွန္ျဖစ္ေသာ ဆက္သြယ္မႈအတြက္ introduction circuit ကို
141
+အသံုးမျပဳရျခင္းအေၾကာင္းတစ္ခုမွာ relay တစ္ခုခ်င္းဆီသည္ ေပးထားေသာ hidden
142
+service တြင္ ျမင္သာထင္ရွားမေနသင့္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ ထိုေၾကာင့္ပင္ ဆံုရပ္
143
+point သည္ hidden service ၏ identit ကို မစစ္ေဆးျခင္းျဖစ္သည္။
144
+</p>
145
+
146
+<p>
147
+အၾကမ္းဖ်င္းအားျဖင့္ သံုးစဲြသူႏွင့္ hidden service ၾကားရွိ ၿပီးျပည့္စံုေသာ
148
+ခ်ိတ္ဆက္မႈတြင္ relay ၆ ခုပါရွိသည္။ ၃ ခုသည္ သံုးစြဲသူက တတိယေျမာက္ဆံုရပ္ point
149
+ႏွင့္ေရြးခ်ယ္ျခင္းျဖစ္ၿပီး က်န္ ၃ ခုကို hidden service က ေရြးခ်ယ္ပါသည္။
150
+</p>
151
+
152
+<img alt="Tor hidden service step six" src="$(IMGROOT)/THS-6.png" />
153
+
154
+<p>
155
+hidden service portocol မ်ားအေၾကာင္း ဒီထက္ပို၍ အေသးစိတ္သိလိုပါက <a
156
+href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">Tor design paper</a> တြင္
157
+design description အေျခအျမစ္မ်ားကို ေတြ႔ႏိုင္ၿပီး <a
158
+href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">rendezvous specification</a>တြင္
159
+message fromat မ်ားကို ၾကည့္ႏိုင္သည္။
160
+</p>
161
+
162
+  </div>
163
+
164
+
165
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,117 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23209 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Tor: မည္သူမည္ဝါမသိႏုိင္ပဲ online ျဖစ္ျခင္း</h2>
17
+
18
+
19
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
20
+<div class="sidebar">
21
+<h3>အႏွစ္ခ်ဳပ္</h3>
22
+<p></p>
23
+<p><a href="<page overview>#overview">Tor ကို ဘာေၾကာင့္သံုး?</a></p>
24
+<p><a href="<page torusers>">Tor ကို ဘယ္သူေတြသံုး?</a></p>
25
+<p><a href="<page overview>#thesolution">Tor ဆိုတာ ဘာလဲ?</a></p>
26
+<div class="underline"></div>
27
+<div class="downloadbutton">
28
+<p><a href="<page easy-download>">Download Tor</a></p>
29
+</div>
30
+<div class="donatebutton">
31
+<p><a href="<page donate>">Tor ကိုေထာက္ပံ့ရန္ လွဴဒါန္းပါ!</a></p>
32
+</div>
33
+</div>
34
+
35
+
36
+<!-- END SIDEBAR -->
37
+<div class="underline"></div>
38
+
39
+<p>Tor သည္ ပုဂၢိဳလ္ေရး လြတ္လပ္မႈႏွင့္ ကိုယ္ေရးကိုယ္တာ အခ်က္အလက္မ်ားကို
40
+ကြန္ယက္မွ ေစာင့္ၾကည့္ျခင္းအား ဆန္႔က်င္ရာ၌ ကူညီေပးေသာ အခမဲ့ေဆာ့ဖ္ဝဲျဖစ္သည္။
41
+လွ်ိဳ႕ဝွက္ လုပ္ေဆာင္မႈမ်ားႏွင့္ ဆက္သြယ္မႈမ်ား အတြက္ လံုျခံဳေရးဆုိင္ရာ <a
42
+href="<page overview>">လမ္းေၾကာင္းခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာျခင္း</a></p>
43
+
44
+<p>Tor သည္ သင္၏ ဆက္သြယ္မႈမ်ား ပတ္လည္မွာ ကမၻာတစ္ဝွမ္းမွာရွိတဲ့ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းေတြက
45
+relays ျဖန္႔က်က္ထားေသာ ကြန္ယက္ေတြ run ျခင္းကို ကာကြယ္ေပးပါသည္ : ၎သည္
46
+သင္မည္သည့္ ဝက္ဘ္ဆိုက္ကို ၾကည့္ရႈေနတယ္ ဆိုတဲ့ သင့္အင္တာနက္ ဆက္သြယ္မႈကို
47
+တစ္စံုတစ္ေယာက္က ေစာင့္ၾကည့္ေနတာကို ကာကြယ္ေပးသည့္ အျပင္ သင္ဘယ္ေနရာကေန
48
+ၾကည့္ေနသည္ ဆိုတာကိုလဲ ကာကြယ္ေပးပါသည္။ Tor သည္ မ်ားစြာေသာ ရွိေနျပီးသား web
49
+browsers မ်ား အပါဝင္ applications မ်ား၊  ခ်က္တင္ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ား၊ remote
50
+ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ား ႏွင့္ အျခားေသာ TCP protocol အေျချပဳ applications မ်ားႏွင့္
51
+အလုပ္လုပ္ပါသည္။
52
+</p>
53
+
54
+<p> ကမၻာေပၚမွာ ရွိတဲ့ လူေပါင္းတစ္သိန္းေလာက္ဟာ မ်ားစြာေသာ အေၾကာင္းရင္းမ်ားေၾကာင့္
55
+Tor ကိုအသံုးျပဳၾကပါတယ္ : ဂ်ာနယ္လစ္ေတြ၊ ဘေလာ့ဂ္ဂါေတြ၊
56
+လူအခြင့္ေရးလႈပ္ရွားသူေတြ၊ ဥပေဒေရးရာဝန္ထမ္းေတြ၊ စစ္သားေတြ၊ အဖြဲ႕စည္းေတြ၊
57
+အစိုးရရဲ႕ ဖိႏွိပ္မႈကို ခံေနရတဲ့ ႏိုင္ငံသားေတြ ႏွင့္ ပံုမွန္ ႏိုင္ငံသားေတြ ဟာ
58
+Tor ကို အသံုးျပဳၾကပါတယ္။ <a href="<page torusers>">Tor
59
+ကိုဘယ္သူေတြသံုးသလဲ?</a>စာမ်က္ႏွာမွာ Tor အသံုးျပဳသူ အမ်ိဳးအစား နမူနာမ်ားကို
60
+ၾကည့္ရႈႏိုင္ပါတယ္။ <a href="<page
61
+overview>">ျခံဳငံုသံုးသပ္ျခင္းစာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ Tor ဘာလုပ္တယ္၊ ဘာေၾကာင့္
62
+မတူညီေသာ အသံုးျပဳသူေတြ အတြက္ အေရးၾကီးတယ္ဆိုတာ ၾကည့္ရႈႏုိင္ပါတယ္။
63
+</p>
64
+
65
+<p>Tor သည္ သင္၏ အင္တာနက္ေပၚက လုပ္ေဆာင္မႈအားလံုးကိုေတာ့ encrypt (ပံုစံဖ်က္)
66
+မေပးႏိုင္ပါ။ ထို႔ေၾကာင့္ <a href="<page download>#Warning">Tor က
67
+ဘာလုပ္ေပးတယ္ ဘာမလုပ္ေပးဘူး ဆိုတာကို နားလည္ထားသင့္ပါတယ္။</a></p>
68
+
69
+<p>
70
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
71
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
72
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
73
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
74
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
75
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
76
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
77
+
78
+<p>Tor သည္ သင္၏ အင္တာနက္လမ္းေၾကာင္းကို ေစာင့္ၾကည့္ေနျခင္းမွ ကာကြယ္ေပးျခင္းအား
79
+ခြင့္ျပဳသည့္ အက်ိဳးျမတ္မယူေသာ 501(c)(3) U.S တြင္ မွတ္ပံုတင္ထားပါသည္။
80
+</p>
81
+
82
+<a id="News"></a>
83
+<h2><a class="anchor" href="#News">သတင္း</a></h2>
84
+<div class="underline"></div>
85
+
86
+<ul>
87
+<li>16 September 2010: Tor announces <a href="<page
88
+press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in
89
+a Circumvention Tool</a>.</li>
90
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
91
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
92
+floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
93
+announcement</a> for the list of changes.</li>
94
+<li>၂၉ မတ္လ ၂၀၁၀: Tor ပံုႏွိပ္မႈမ်ားက Tor store အေၾကာင္း ေၾကျငာပါသည္။
95
+အေသးစိတ္အခ်က္အလက္မ်ားကို <a href="<page
96
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">ထုတ္ေဝျပီးသား</a>မ်ားတြင္
97
+ရရွိႏိုင္ပါသည္။</li>
98
+<li><b>ကၽြန္ေတာ္တို႔သည္ စပြန္ဆာအသစ္မ်ားႏွင့္ ရံပံုေငြအသစ္မ်ားကို တက္ၾကြစြာ
99
+ရွာေဖြေနပါသည္။</b> အကယ္၍ သင့္အဖြဲ႕အစည္း အေနႏွင့္ Tor ကြန္ယက္ကို
100
+ပိုမိုအသံုးဝင္ျပီး ျမန္ဆန္ေစရန္ အတြက္ ဆက္လက္ျပဳလုပ္ရန္ စိတ္ဝင္စားသည္
101
+ဆိုလွ်င္ <a href="<page contact>">ကၽြန္ေတာ္တို႔ကိုဆက္သြယ္ပါ</a> <a
102
+href="<page sponsors>">Tor စပြန္ဆာမ်ား</a>သည္ ပိုမိုထိေရာက္စြာ
103
+ေထာက္ပံ့ႏိုင္ျပီး (သူတို႔အလိုရွိလွ်င္) စပြန္ဆာေပးထားျခင္းအား
104
+ေဖာ္ျပေပးျခင္းအားျဖင့္ ပုဂၢိဳလ္ေရးဆိုင္ရာ ဂရုျပဳမႈကို လည္း ရရွိႏုိင္ျပီး
105
+ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ သုေတသနႏွင့္ ဖြံ႕ျဖိဳးတိုးတက္မႈ လုပ္ငန္းစဉ္မ်ားေပၚမွာလဲ
106
+ၾသဇာသက္ေရာက္မႈ ရွိႏိုင္ပါတယ္။ a href="<page donate>">ေက်းဇူးျပဳ၍
107
+လွဴဒါန္းေပးပါ</a></li>
108
+
109
+</ul>
110
+<p><a href="<page news>">သတင္းမ်ား</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
111
+press/index>">ထုတ္ေဝျပီးသားမ်ား</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
112
+tormedia>">Tor သတင္းမ်ား</a></p>
113
+  </div>
114
+
115
+
116
+
117
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,48 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21511 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mirrors" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: ထပ္ဆင့္ပြားမ်ား</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>
17
+ဤဆိုက္၏ တရားဝင္ URL သည္ <a
18
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>ျဖစ္ေသာ္လည္း
19
+အျခားေနရာမ်ားတြင္လည္း ထပ္ဆင့္ပြားဆိုက္မ်ားရွိပါေသးသည္။
20
+</p>
21
+
22
+<p>
23
+ထပ္ဆင့္ပြားမ်ားအသံုးျပဳခ်င္လွ်င္ <a href="<page
24
+running-a-mirror>">ထပ္ဆင့္ပြားအသံုးျပဳျခင္း ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား</a>ကိုဖတ္ပါ
25
+</p>
26
+
27
+<table class="mirrors">
28
+<tr>
29
+  <th>တိုင္းျပည္</th>
30
+  <th>အဖဲြ႔အစည္း</th>
31
+  <th>အေျခအေန</th>
32
+  <th>ftp</th>
33
+  <th>http dist/</th>
34
+  <th>http website</th>
35
+  <th>https dist/</th>
36
+  <th>https website</th>
37
+  <th>rsync dist/</th>
38
+  <th>rsync website</th>
39
+</tr>
40
+
41
+#include <mirrors-table.wmi>
42
+
43
+</table>
44
+
45
+  </div>
46
+
47
+
48
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -43,13 +43,16 @@ Tor သည္ လိုဏ္ေခါင္းေယာင္ကြန္ယက
43 43
 </p>
44 44
 
45 45
 <p>
46
-Individuals use Tor to keep websites from tracking them and their family
47
-members, or to connect to news sites, instant messaging services, or the
48
-like when these are blocked by their local Internet providers.  Tor's <a
49
-href="<page hidden-services>">hidden services</a> let users publish web
50
-sites and other services without needing to reveal the location of the
51
-site. Individuals also use Tor for socially sensitive communication: chat
52
-rooms and web forums for rape and abuse survivors, or people with illnesses.
46
+တစ္ဦးခ်င္းအေနျဖင့္ ေဒသခံ အင္တာနက္ ဝန္ေဆာင္ေပးသူမ်ားမွ ပိတ္ဆို႕ထားေသာ
47
+သတင္းဆုိက္မ်ား၊ သို႕မဟုတ္ ခ်က္ခ်င္းပို႕ သတင္းဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကဲ့သို႕ေသာ
48
+ဆုိက္မ်ားကုိ အသံုးျပဳႏိုင္ရန္ႏွင့္ ၎တို႕ႏွင့္ ၎တုိ႕၏ မိသားစုဝင္မ်ားကုိ
49
+ေျခရာခံျခင္းမွ ကာကြယ္ရန္ အသံုးျပဳၾကပါသည္။ Tor ၏ <a href="<page
50
+docs/tor-hidden-service>">ကြယ္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား</a>သည္
51
+အသံုးျပဳသူမ်ားကို ဆိုက္၏ တည္ေနရာကို မသိရွိေစဘဲ ဝက္ဆုိက္မ်ားႏွင့္ အျခား
52
+ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကုိ ထုတ္လႊင့္ေစႏုိင္ပါသည္။ တစ္ဦးခ်င္းအေနျဖင့္ Tor ကို
53
+အဓမၼက်င့္မႈႏွင့္ အလဲြသံုးမႈမွ ရွင္က်န္သူမ်ား သို႕မဟုတ္ ေရာဂါရေနသူမ်ားအတြက္
54
+စကားေျပာခန္းမ်ားႏွင့္ ဝက္ဖိုရမ္မ်ား ကဲ့သို႕ေသာ လူမႈေရးအရ အထိခိုက္မခံႏုိင္ေသာ
55
+ဆက္သြယ္မႈမ်ား အတြက္လည္း အသံုးျပဳၾကပါသည္။
53 56
 </p>
54 57
 
55 58
 <p>
... ...
@@ -0,0 +1,341 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23256 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: People" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: People</h2>
14
+<div class="underline"></div>
15
+
16
+
17
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
18
+<div class="sidebar-left">
19
+<h3>Sections</h3>
20
+<ul>
21
+<li><a href="<page people>#Core">Core Tor People</a></li>
22
+<li><a href="<page people>#Board">Board of Directors</a></li>
23
+<li><a href="<page people>#GSoC">Summer Students</a></li>
24
+<li><a href="<page people>#Translators">Translators</a></li>
25
+<li><a href="<page people>#Volunteers">Volunteers</a></li>
26
+<li><a href="<page people>#Past">Past Contributors</a></li>
27
+</ul>
28
+</div>
29
+
30
+
31
+<!-- END SIDEBAR -->
32
+<p>The Tor Project is a 501(c)(3) non-profit based in the United States. The
33
+official address of the organization is:
34
+</p>
35
+
36
+<address>
37
+The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081
38
+USA<br /><br />
39
+</address>
40
+
41
+<p>ဤအဖြဲ႔အစည္းတြင္ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းအမ်ားအျပားႏွင့္ ခန္႔ထားဝန္ထမ္း
42
+အနည္းငယ္ပါဝင္ပါသည္။ ေက်းဇူးျပဳ၍ကၽြႏု္ပ္တို႔တစ္ဦးခ်င္းစီကုိ Tor
43
+ႏွင့္ပတ္သက္သည့္ အခ်က္အလက္မ်ားအတြက္ မဆက္သြယ္ၾကပါရန္ ေမတၲာရပ္ခံပါသည္။ Tor
44
+ႏွင့္ပတ္သက္၍ ေမးခြန္းမ်ား၊ ျပႆနာမ်ားရွိပါက <a href="<page contact>">contact
45
+page</a> လိပ္စာကုိ ရွာေဖြေမးျမန္းၾကပါရန္ တိုက္တြန္းအပ္ပါသည္။</p>
46
+
47
+<div class="underline"></div>
48
+<a id="Core"></a>
49
+<h3><a class="anchor" href="#Core">Core Tor people:</a></h3>
50
+
51
+<dl>
52
+<dt>Carolyn Anhalt (Community and Translation Coordinator)</dt><dd>Tor community ၏ moderatorမ်ား ဘာသာျပန္သူမ်ား တိုးပြားေရးႏွင့္
53
+သက္ဆုိင္တာဝန္ရွိသည္။</dd>
54
+
55
+<dt>Jacob Appelbaum (Developer and Advocate)</dt><dd><a href="https://check.torproject.org/">Tor DNSEL</a>ဝက္ဘ္ဆိုဒ္ႏွင့္  <a
56
+href="http://exitlist.torproject.org/">site</a>တို႔ကို လုပ္ေဆာင္သည္။
57
+တည္ေဆာက္ဆဲ Tor မိုးေလဝသ ဝက္ဘ္ဆုိဒ္တြင္လည္း ပါဝင္သည္။</dd>
58
+
59
+<dt>Erinn Clark (Packaging and Build Automation)</dt><dd>Erinn သည္မ်ားသထက္မ်ားလာေသာ လိုအပ္ခ်က္ျဖစ္သည့္ အသံုးျပဳမႈလြယ္ကူေစေရးႏွင့္ OS
60
+ေပါင္းစံုတြင္ အသံုးျပဳႏိုင္ေစေရးကို စမ္းသပ္လုပ္ေဆာင္ေနသူျဖစ္ပါသည္။ Build
61
+system ကို automation ျပဳလုပ္ျခင္း၊ ကၽြႏု္ပ္တုိ႔အေထာက္အပံ့ျပဳသည့္ OS
62
+အားလံုးအတြက္ nightly build မ်ားကုိလည္း ထုတ္လုပ္ေနသူတစ္ဦးျဖစ္ပါသည္။</dd>
63
+
64
+<dt>Christopher Davis</dt><dd>Google Summer of Code 2009 တြင္ Polipo မွ Windows သို႔ porting
65
+လုပ္ခဲ့ၿပီးႏွင့္ libevent bufferevent code
66
+လုပ္ေဆာင္ရာတြင္လည္းကူညီခဲ့သူျဖစ္သည္။ ယခုအခါ Polipo ျပဳျပင္ထိန္းသိမ္းသူအျဖစ္
67
+လုပ္ကုိင္ေနသည္။</dd>
68
+
69
+<dt>Roger Dingledine (Project Leader; Director)</dt><dd>Tor ၏မူလ Developer ျဖစ္သည္။ ယခုမူ ဤproject တြင္ အားလံုးေသာ အခန္းက႑မ်ားတြင္
70
+ပါဝင္၍ အားလံုးေသာ အခန္းက႑မ်ားကုိ ႀကီးၾကပ္ေနသူျဖစ္၏။</dd>
71
+
72
+<dt>Matt Edman (Developer)</dt><dd>Windows ႏွင့္ OS X ႏွစ္ခုစလံုးတြင္ အလုပ္လုပ္ႏိုင္သည့္ Tor GUI ျဖစ္ေသာ <a
73
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> ၏ Lead Developer ျဖစ္ပါသည္။ </dd>
74
+
75
+<dt>Nathan Freitas</dt><dd><a href="<page docs/android>">Orbot</a> ဟူသည့္ Android Platform
76
+တြင္အလုပ္လုပ္ေသာ Tor အမ်ိဳးအစား၏ေနာက္ကြယ္မွ ေမာင္းႏွင္အားတစ္ခုျဖစ္ပါသည္။</dd>
77
+
78
+<dt>Christian Fromme (Developer)</dt><dd>Tor အတြက္ Python ႏွင့္ပတ္သက္သည့္ အရာအားလံုးကို လုပ္ေဆာင္သည္။ ထို႔အျပင္
79
+ကၽြႏု္ပ္တုိ႔အတြက္ get-tor email auto-responder ၊check.torproject.org ၊
80
+bridge db ၊ tor weather ၊ tor controller ၊ tor flow အစရွိသည့္ code မ်ားကို
81
+ပုိမိုေကာင္းမြန္လာေအာင္ ျပဳျပင္ေပးသည္။</dd>
82
+
83
+<dt>Melissa Gilroy (CFO and Internal Audit)</dt><dd>အက်ိဳးအျမတ္မယူသည့္လုပ္ငန္းမ်ားအတြက္ စာရင္းကုိင္ႏွင့္ စာရင္းစစ္ပညာတြင္
84
+ကၽြမ္းက်င္ပိုင္ႏိုင္သူတစ္ဦးျဖစ္ပါသည္။ Melissa သည္ Tor ၏ ဘ႑ာေရး၊ စာရင္းစစ္
85
+ႏွင့္ Tor ၏ ဘ႑ာေရးလုပ္ငန္းမ်ား ပံုမွန္လည္ပတ္ေနေစေရးတြင္
86
+ဦးေဆာင္ေနသူတစ္ဦးျဖစ္ပါသည္။</dd>
87
+
88
+<dt>Sebastian Hahn</dt><dd>2008 Google Summer of Code တြင္ networking application တစ္ခုအား Tor ကုိ
89
+အလိုအေလွ်ာက္ စစ္ေဆးေစျခင္းကုိ လုပ္ေဆာင္ခဲ့သည္။ 2009 Google Summer of Code
90
+တြင္ Thandy ကို BitTorrent ေထာက္ပံ့ေပးႏိုင္ေစေရး ေဆာင္ရြက္ခဲ့သည္။ မ်ားစြာ
91
+အကူအညီေပးေသာ သူတစ္ဦးျဖစ္ပါသည္။</dd>
92
+
93
+<dt>Robert Hogan</dt><dd>Developer for the <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a> Tor controller, a
94
+<a href="http://code.google.com/p/torora/">privacy-oriented Arora fork</a>,
95
+the <a href="http://code.google.com/p/torsocks/">torsocks scripts</a>, and
96
+other useful peripheral tools.</dd>
97
+
98
+<dt>Damian Johnson (Developer)</dt><dd>Develops arm (the anonymizing relay monitor), a command-line application for
99
+tracking the real-time status of Tor relays including information like the
100
+traffic volume, configuration, connections, message log, etc (<a
101
+href="http://www.atagar.com/arm/">project page</a>).</dd>
102
+
103
+<dt>Andrew Lewman (Executive Director; Director; <a href="<page
104
+press/index>">press contact</a>)</dt><dd>Tor Project, Inc. ၏ စီးပြားေရးဆိုင္ရာ လုပ္ငန္းမ်ားကို စီမံခန္႔ခြဲသည္။
105
+ဘ႑ာေရး၊ စည္းရံုးေရး၊ Project Management ႏွင့္
106
+အေထြေထြေထာက္ပ့ံေရးတုိ႔တြင္လည္းပါဝင္လုပ္ေဆာင္လွ်က္ရွိပါသည္။ Windows, OS X
107
+ႏွင့္ မ်ိဳးစံုေသာ Linux Distributions မ်ားအတြက္ General Package Hacker
108
+တစ္ဦးလည္းျဖစ္သည္။</dd>
109
+
110
+<dt>Karsten Loesing (Developer)</dt><dd>
111
+2007 Google Summer of Code တြင္ <a
112
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">distributing
113
+and securing the publishing and fetching of hidden service
114
+descriptors</a>အတြက္ လုပ္ေဆာင္ေပးခဲ့ပါသည္။ ယခုအခါ <a href="<page
115
+projects/hidserv>">making hidden services faster and more reliable</a> ႏွင့္
116
+<a href="http://metrics.torproject.org/">metrics</a>ပေရာဂ်က္မ်ားတြင္
117
+လုပ္ေဆာင္ေနပါသည္။</dd>
118
+
119
+<dt>Nick Mathewson (Chief architect; Director)</dt><dd>Tor ၏ မူလဒီဇိုင္နာသံုးဦးအနက္ တစ္ဦးျဖစ္သည္ကာ ဒီဇိုင္းႏွင့္ပတ္သက္သည့္
120
+အလုပ္မ်ားစြာကို လုပ္ေဆာင္သည္။ Roger အပါအဝင္ main developer ႏွစ္ဦးအနက္
121
+တစ္ဦးျဖစ္သည္။</dd>
122
+
123
+<dt>Steven Murdoch (Researcher and Developer)</dt><dd>ကိန္းဘရစ္ခ်္တကၠသိုလ္မွ သုေတသနသမားတစ္ဦးျဖစ္၍ လက္ရွိတြင္ Tor Project ၏
124
+လံုျခံဳေရးပုိင္း၊ လုပ္ေဆာင္ႏိုင္စြမ္းႏွင့္ အသံုးျပဳမႈလြယ္ကူေရး
125
+ပုိမိုေကာင္းမြန္လာေအာင္သုေတသနျပဳေနသူျဖစ္သည္။ <a href="<page
126
+torbrowser/index>">Tor Browser Bundle</a> ကိုဖန္တီးသူလည္း ျဖစ္သည္။</dd>
127
+
128
+<dt>Peter Palfrader</dt><dd>Debian package မ်ားကို စီမံခန္႔ခြဲသည္။ Directory authority မ်ားထဲမွ တစ္ခုကုိ
129
+လုပ္ကိုင္သည္။ ထို႔အျပင္ website မ်ား၊ wiki မ်ား ႏွင့္ အေထြေထြ
130
+လုပ္ငန္းေဆာင္တာမ်ားတြင္မ်ားစြာ ကူညီေပးေနသူျဖစ္ပါသည္။</dd>
131
+
132
+<dt>Mike Perry (Developer)</dt><dd>Tor network တစ္ေလွ်ာက္ လမ္းေၾကာင္းမ်ားတည္ေဆာက္ကာ ၎တို႔၏ အမ်ိဳးစံုေသာ
133
+ဂုဏ္သတၲိမ်ားႏွင့္ လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကုိ တိုင္းတာေပးသည့္ <a
134
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>ကုိေရးသားသူျဖစ္သည္။
135
+ထုိ႔ျပင္ <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> ကုိ
136
+ေနာက္ပိုင္းေရးသားသူလည္းျဖစ္သည္။</dd>
137
+
138
+<dt>Karen Reilly (Development Director)</dt><dd>ဘ႑ာေငြရွာေဖြေရး၊ စည္းရံုးေရးႏွင့္ အေထြေထြအေရာင္းျမွင့္တင္ေရး၊ Tor
139
+၏အေဝးေရာက္အစီအစဥ္မ်ားအတြက္ တာဝန္ရွိသူတစ္ဦးျဖစ္သည္။</dd>
140
+
141
+<dt>Runa A. Sandvik</dt><dd><a href="https://translation.torproject.org/">Tor Translation Portal</a>
142
+ကိုျပဳျပင္ထိန္းသိမ္းေရးႏွင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ website wml ဖိုင္မ်ားကိုpo
143
+ဖိုင္မ်ားသို႔ အျပန္အလွန္ အလုိအေလွ်ာက္ေျပာင္းေပးႏိုင္ေသာ <a
144
+href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index">Pootle</a>ကုိလည္း
145
+လုပ္ေဆာင္ေနပါသည္။</dd>
146
+
147
+<dt>Paul Syverson</dt><dd><a href="http://www.onion-router.net/">Onion Routing</a>ကိုတီထြင္သူျဖစ္သည္။
148
+Roger ႏွင့္ Nick တို႔ႏွင့္အတူ Tor ၏ မူလဒီဇို္င္နာျဖစ္ကာ မူလDesign,
149
+development and deployment of Tor ၏ ပေရာဂ်က္ ေခါင္းေဆာင္ျဖစ္သည္။
150
+ယခုလက္ရွိတြင္ သုေတသနႏွင့္ ဒီဇိုင္းပိုင္းတြင္ ကူညီလုပ္ကိုင္ေပးေနပါသည္။</dd>
151
+</dl>
152
+
153
+<div class="underline"></div>
154
+<a id="Board"></a>
155
+<h3><a class="anchor" href="#Board">The Tor Project Board of Directors:</a></h3>
156
+
157
+<dl>
158
+<dt>Meredith Hoban Dunn (Director)</dt><dd>စာရင္းစစ္ေကာ္မတီ၏ ဥကၠဌျဖစ္သည္။ စာရင္းစစ္ဝင္သည့္အခါ
159
+မွန္ကန္စြာေက်ာ္ျဖတ္ႏိုင္ေရး၊ ရံုးတြင္းအမွားမ်ားကို စစ္ေဆးေပးျခင္း၊
160
+ကၽြႏ္ု္ပ္တို႔ လုပ္ငန္းေဆာင္တာမ်ားနည္းလမ္းမက်သည့္အခါ
161
+လိုအပ္ခ်က္မ်ားကိုေျပာၾကားျခင္း စသည္တုိ႔ကုိ ေဆာင္ရြက္သည္။</dd>
162
+
163
+<dt>Ian Goldberg (Director)</dt><dd>ဝွက္စာေရးသားေဖာ္ထုတ္သူ၊ ကုိယ္ေရးလြတ္လပ္ခြင့္ဆုိင္ရာ ကၽြမ္းက်င္သူႏွင့္
164
+ပါေမာကၡ၊ <a href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">Off-the-Record
165
+Messaging</a>၏ဒီဇိုင္နာတစ္ဦးလည္းျဖစ္သည္။</dd>
166
+
167
+<dt>Xianghui (Isaac) Mao (Director)</dt><dd>တရုတ္ဘေလာ့ဂါႏွင့္ ကုိယ္ေရးလြတ္လပ္ခြင့္ဆုိင္ရာ လႈပ္ရွားသူျဖစ္သည္။
168
+သူ၏လႈပ္ရွားမႈမ်ားကုိ <a
169
+href="http://isaacmao.com/">သူ၏ဝက္ဘ္ဆုိဒ္</a>တြင္ေတြ႔ႏိုင္သည္။</dd>
170
+
171
+<dt>Frank Rieger (Director)</dt><dd><a href="http://www.gsmk.de/">GSMK Cryptophone</a> ၏ CTO ျဖစ္သည္။</dd>
172
+
173
+<dt>Wendy Seltzer (Director)</dt><dd>ေရွ႕ေန၊ Cyberlaw ပါေမာကၡ ႏွင့္ <a
174
+href="http://chillingeffects.org/">ChillingEffects.org</a>
175
+ကုိတည္ေထာင္သူျဖစ္သည္။</dd>
176
+
177
+<dt>Roger ႏွင့္အတူ Nick ႏွင့္ Andrew တို႔သည္လည္း ဒါရိုက္တာမ်ားစာရင္းတြင္
178
+ပါဝင္ၾကပါသည္။</dt>
179
+</dl>
180
+
181
+<div class="underline"></div>
182
+<a id="GSoC"></a>
183
+<h3><a class="anchor" href="#GSoC">Google Summer of Code 2010 ေက်ာင္းသားမ်ား</a></h3>
184
+
185
+<dl>
186
+<dt>Kevin Berry</dt><dd>ပုိေကာင္းေသာ ရႈပ္ေထြးသည့္ metric node မ်ားကုိေထာက္ပံ့သည့္ database
187
+စည္းမ်ဥ္းမ်ားႏွင့္ ပို၍ လႈပ္ရွားသက္ဝင္မႈရွိသည့္ website မ်ားအတြက္
188
+လုပ္ေဆာင္ေနသည္။ ႀကီးၾကပ္သူမွာ Karsten Loesing ျဖစ္ပါသည္။</dd>
189
+<dt>Harry Bock</dt><dd>TorDNSEL ကိုအစားထုိးႏိုင္ရန္ ဒီဇိုင္းျပဳလုပ္ထားေသာ TorBEL (Tor bulk exit
190
+list tracker) ဝန္ေဆာင္မႈတြင္ ပါဝင္လုပ္ေဆာင္ေနသည္။TorBEL သည္ Python
191
+ႏွင့္ေရးသားထားၿပီး torflow API ကိုအသံုးျပဳသည္။ Sebastian Hahn ကႀကီးၾကပ္သည္။</dd>
192
+<dt>Kory Kirk</dt><dd>Google Summer of Code 2009 တြင္ Torbutton
193
+ကိုပိုမိုက်ယ္ျပန္႔စြာလုပ္ေဆာင္ခဲ့သည္။ ယခုအခါ Java Tor Client မ်ားအတြက္hidden
194
+service မ်ားအလုပ္လုပ္ေစရန္ ေဆာင္ရြက္ေနသည္။ Bruce Leidl ကႀကီးၾကပ္သည္။</dd>
195
+<dt>John Schanck</dt><dd>Mike Perry ၏ႀကီးၾကပ္မႈျဖင့္ မွားယြင္းစြာ Configure ခ်ထားေသာ သို႔မဟုတ္
196
+အႏၲရာယ္ရွိေသာ exit node မ်ားကို အလိုအေလွ်ာက္သိရွိေစႏိုင္သည့္
197
+စနစ္ကိုပိုမိုေကာင္းမြန္ေစရန္ ေဆာင္ရြက္ေနသည္။</dd>
198
+</dl>
199
+
200
+<div class="underline"></div>
201
+<a id="Translators"></a>
202
+<h3><a class="anchor" href="#Translators">အဓိက ဘာသာျပန္ဆရာမ်ား</a></h3>
203
+
204
+<dl>
205
+<dt>Bogdan Drozdowski</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.pl">Polish</a>.</dd>
206
+<dt>Tiago Faria</dt><dd>ေပၚတူဂီ</dd>
207
+<dt>fredzupy</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.fr">ျပင္သစ္</a></dd>
208
+<dt>Jens Kubieziel ႏွင့္ Oliver Knapp</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.de">ဂ်ာမန္</a></dd>
209
+<dt>Pei Hanru ႏွင့္ bridgefish</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.zh-cn">Simplified
210
+Chinese</a>.</dd>
211
+<dt>Jan Reister</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.it">Iအီတာလွ်ံ</a></dd>
212
+<dt>ygrek</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.ru">ရုရွား</a></dd>
213
+</dl>
214
+
215
+<div class="underline"></div>
216
+<a id="Volunteers"></a>
217
+<h3><a class="anchor" href="#Volunteers">အျခား ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား</a></h3>
218
+
219
+<dl>
220
+<dt>Anonym</dt><dd>Incognito LiveCD ၏ ျပဳျပင္ထိန္းသိမ္းသူ</dd>
221
+<dt>Kevin Bankston</dt><dd><a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> ေရးသားရာတြင္ ကူညီေသာ
222
+ေရွ႕ေနတစ္ဦးျဖစ္ၿပီး Tor ႏွင့္ပတ္သက္ေသာတရားဝင္သည့္ ေမးခြန္းမ်ားကုိ
223
+ဖုန္းျဖင့္ မေမာတမ္းေျဖၾကားေပးေလ့ရွိသူျဖစ္ပါသည္။</dd>
224
+<dt>Marco Bonetti</dt><dd>iPhone အတြက္ MobileTor ကုိ အာရံုစိုက္လုပ္ေဆာင္ေနသူျဖစ္ပါသည္။</dd>
225
+<dt>Kasimir Gabert</dt><dd><a href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a> statistics page
226
+မ်ားကုိ ထိန္းသိမ္းျပဳျပင္ေနသူျဖစ္ပါသည္။</dd>
227
+<dt>Fabian Keil</dt><dd>ပင္မ Privoxy ၏ Developer မ်ားထဲတြင္ တစ္ဦးအပါအဝင္ျဖစ္ၿပီး Tor ၏
228
+ပရိသတ္တစ္ဦးလည္းျဖစ္သည္။ သူေၾကာင့္Tor ႏွင့္ Privoxy တို႔အတူတကြ
229
+ေကာင္းမြန္စြာလုပ္ေဆာင္ႏိုင္ေနျခင္းျဖစ္သည္။</dd>
230
+<dt>Bruce Leidl</dt><dd>Java ႏွင့္ေရးေသာ Tor Client ကိုလုပ္ေဆာင္ေနသူျဖစ္သည္။</dd>
231
+<dt>Julius Mittenzwei</dt><dd>ဂ်ာမနီရွိ CCC မွ ေရွ႕ေနတစ္ဦးျဖစ္သည္။ ဂ်ာမန္ Tor Community ႏွင့္ Tor
232
+တရားဝင္ေမးခြန္းမ်ား၊ အမႈကိစၥမ်ားကုိစီစဥ္ေဆာင္ရြက္သည္။</dd>
233
+<dt>Shava Nerad</dt><dd>ကၽြႏု္ပ္တုိ႔၏ Development Director ေဟာင္းတစ္ဦးျဖစ္သည္။ လူထုဆက္ဆံေရးႏွင့္
234
+community ဆက္ဆံေရးကိစၥမ်ားကိုလုပ္ကုိင္ေပးေနဆဲျဖစ္သည္။</dd>
235
+<dt>Linus Nordberg</dt><dd>Tor Network မ်ားကို တိုင္းတာရာတြင္ ေပ်ာ္ေမြ႕ေနသူျဖစ္ၿပီး
236
+စကင္ဒီေနးဗီးယားႏိုင္ငံမ်ားႏွင့္သက္ဆုိင္သည္မ်ားတြင္ ကူညီေပးသည္။</dd>
237
+<dt>Lasse ႏွင့္ Oslash;verlier</dt><dd>Tor ႏွင့္ပတ္သက္ေသာ တုိက္ခိုက္မႈမ်ား၊ ကာကြယ္ေရး ႏွင့္ ရင္းျမစ္စီမံခန္႔ခြဲမႈ၊
238
+အထူးသျဖင့္ hidden service မ်ားႏွင့္သက္ဆုိင္ေသာ သုေတသနစာတမ္းမ်ားကုိ
239
+ေရးသားေပးၾကပါသည္။</dd>
240
+<dt>Martin Peck</dt><dd>Windows  ရွိ Tor client မ်ားအတြက္ အတုအေယာင္ကြန္ျပဴတာ VM အေျခခံ Transparent
241
+Proxy ျဖင့္ခ်ဥ္းကပ္နည္းကုိ လုပ္ကိုင္ေနသည္။</dd>
242
+<dt>rovv (အမည္ဝွက္-- ကၽြႏု္ပ္တို႔ပင္ ထုိသူ၏အမည္မွန္ကိုမသိရ)</dt><dd>ထိုသူကဲ့သို႔ အမွားအယြင္းရွာေဖြ သတင္းပုိ႔သူမ်ိဳးကို ကၽြႏု္ပ္တုိ႔ တစ္ခါမွ
243
+မေတြ႕ဖူးေပ။ ေန႔တိုင္းမိုးလင္း မနက္စာစားၿပီးကတည္းက တေနကုန္ Tor source
244
+codeမ်ားကို ဖတ္ရႈေနပံုရသည္။</dd>
245
+<dt>tup (အမည္ဝွက္ ေနာက္တစ္ေယာက္)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a
246
+href="<wiki>TransparentProxy">transparent proxy</a>. Also maintains the <a
247
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd>
248
+<dt>Kyle Williams</dt><dd>JanusVM ဆိုသည့္ Torကို ပိုမိုတပ္ဆင္ အသံုးျပဳရလြယ္ကူေစေသာ VMWare အေျခခံ
249
+transparent Tor proxy ကို ေရးသားသူျဖစ္သည္။</dd>
250
+<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>Tor ကို မည္သည့္အခါ မည္သည့္အခ်ိန္တြင္  မည္သုိ႔မည္ပံုအသံုးျပဳရမည္ အစရွိသည့္<a
251
+href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019">စိတ္ဝင္စားဖြယ္ရာ </a> <a
252
+href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/">က်ဴတုိရီယယ္နည္းလမ္းမ်ား</a>ကိုေရးသားသူ
253
+ဘေလာ့ဂါတစ္ဦးျဖစ္သည္။ ကမာၻတစ္ဝွမ္းရွိ လႈပ္ရွားသူမ်ားအား Tor ႏွင့္ဆက္စပ္Tools
254
+မ်ားအသံုးျပဳပံုကုိသင္ၾကားေပးေနသူလည္းျဖစ္သည္။</dd>
255
+<dt>Tor ႏွင့္ပတ္သက္သည့္ <a href="http://freehaven.net/anonbib/">research
256
+papers</a> မ်ားေရးသားေနေသာ ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ Relay Operator အားလံုးႏွင့္
257
+အျခားသူမ်ားကုိ Tor အေၾကာင္းသင္ၾကားေပးေနသူအားလံုး...</dt>
258
+</dl>
259
+
260
+<div class="underline"></div>
261
+<a id="Past"></a>
262
+<h3><a class="anchor" href="#Past">Past thanks to:</a></h3>
263
+
264
+<dl>
265
+<dt>John Bashinski</dt><dd> initial rpm spec file တြင္ပါဝင္ခဲ့သည္။</dd>
266
+<dt>Domenik Bork</dt><dd> Google Summer of Code 2008 ၏အစိတ္အပုိင္းတစ္ခုျဖစ္ေသာ Hidden service မ်ားကုိ
267
+ျပဳျပင္ျပင္ဆင္ျခင္းႏွင့္ Vidalia userမ်ား အတည္ျပဳျခင္း(<a
268
+href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/hidden-services">svn</a>)
269
+ကိုေဆာင္ရြက္ခဲ့သည္။</dd>
270
+<dt>Benedikt Boss</dt><dd>Google Summer of Code 2007 အတြင္း Roger ၾကီးၾကပ္ေသာ Tor အတြက္ fuzzer <a
271
+href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a>ကိုလုပ္ေဆာင္ေပးခဲ့သည္။</dd>
272
+<dt>Ren Bucholz</dt><dd>ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ လွပေကာင္းမြန္ေသာ တံဆိပ္မ်ား၊ ပံုမ်ားကို ဖန္တီးေပးသည္။</dd>
273
+<dt>Fallon Chen</dt><dd> Worked on Improving Tor Path Selection (<a
274
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
275
+and <a
276
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">proposal
277
+151</a> as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
278
+<dt>Bram Cohen</dt><dd>Tor ၏အေစာပိုင္းကာလမ်ားအတြင္းက လုိင္းက်ပ္ေတာက္မႈထိန္းခ်ဳပ္ေရး
279
+ယႏၲရားဒီဇိုင္းျပဳလုပ္ရာတြင္ ကူညီခဲ့ပါသည္။</dd>
280
+<dt>Pat Double</dt><dd>Incognito LiveCD ဖန္တီးသူျဖစ္သည္။</dd>
281
+<dt>Geoff Goodell</dt><dd>Tor ကုိ ၎၏ overlay network အျဖစ္အသံုးျပဳေသာ a
282
+href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">Blossom project</a>
283
+ကိုစတင္ခဲ့သူျဖစ္သည္။Tor၏ control interface ကို ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲလြယ္ေသာ
284
+ပံုစံျဖစ္ေအာင္ တြန္းအားေပးရာတြင္ ကူညီခဲ့သည္။</dd>
285
+<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Working on Tor exit scanner improvements (<a
286
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>),
287
+originally started as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
288
+<dt>Christian Grothoff</dt><dd> ပုိမိုေကာင္းမြန္ေသာ daemon ျပဳလုပ္ေရးနည္းလမ္းတြင္ ပါဝင္ခဲ့သည္။</dd>
289
+<dt>Steven Hazel</dt><dd> "install လုပ္ျခင္း" မွန္ကန္ေစေရး လုပ္ေဆာင္ေပးခဲ့သည္။</dd>
290
+<dt>Justin Hipple</dt><dd>Vidalia ၏ Developer ေနာက္တစ္ဦးျဖစ္သည္။</dd>
291
+<dt>Jason Holt</dt><dd> လမ္းညႊန္ခ်က္မ်ားႏွင့္ လက္စြဲစာမ်က္ႏွာမ်ားအတြက္ ျပင္ဆင္ဖာေထးမႈမ်ားတြင္
292
+ပါဝင္ခဲ့သည္။</dd>
293
+<dt>Christian King</dt><dd> Google Summer of Code 2007 တြင္ Windows ေပၚတြင္ Tor ကုိတည္ျငိမ္စြာ relay
294
+လုပ္ေစရန္အတြက္ <a
295
+href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/README">buffer
296
+implementation for libevent</a> ကိုေရးသားရတြင္Nick ၏လမ္းညႊန္မႈျဖင့္
297
+လုပ္ေဆာင္ခဲ့သည္။</dd>
298
+<dt>Joe Kowalski</dt><dd>ယခင္က nighteffectေပၚတြင္ အလုပ္လုပ္ေသာ torstatus script ၏မူရင္းေရးသားသူႏွင့္
299
+ေထာက္ပံ့ေပးသူျဖစ္သည္။</dd>
300
+<dt>Adam Langley</dt><dd>ကၽြႏု္ပ္တုိ႔၏ ေကာင္းမြန္ေသာ eventdns code ပင္။</dd>
301
+<dt>Rebecca MacKinnon</dt><dd>Tor ၏ ဒါရုိက္တာေဟာင္းတစ္ဦးျဖစ္သည္။ <a
302
+href="http://www.globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a>
303
+ကိုပူးတြဲတည္ေထာင္သူတစ္ဦးလည္းျဖစ္သည္။</dd>
304
+<dt>Chris Palmer</dt><dd>EFF ကကၽြႏု္ပ္တုိ႔ကုိ ေထာက္ပ့ံေပးေနစဥ္က ကၽြႏု္ပ္တို႔ႏွင့္ EFF ကို
305
+ၾကားခံေပါင္းကူးဆက္သြယ္ေပးသူ ပညာရွင္တစ္ဦးျဖစ္သည္။ စည္းရံုးေရးႏွင့္  End-user
306
+docs မ်ားေရးသားရာတြင္ကူညီေပးခဲ့သည္။</dd>
307
+<dt>Matej Pfajfar</dt><dd>Tor ၏အေျခခံျဖစ္သည့္ မူရင္း Onion Routing Codeမ်ားေရးသားေပးသူျဖစ္သည္။
308
+သူ႔ေၾကာင့္ ကၽြႏ္ု္ပ္တို႔ ကႀကီးေရက မွစစရာမလိုခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။</dd>
309
+<dt>Johannes Renner</dt><dd>  2007 Google Summer of Code တြင္ <a
310
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a> ကုိ
311
+Tor network ၏ မ်ိဳးစံုေသာ ဝိေသသမ်ားကို တိုင္းတာေစရန္ ျပဳျပင္ျခင္းကို Mike
312
+Perry ၏ႀကီးၾကပ္မႈျဖင့္ လုပ္ေဆာင္ခဲ့သည္။</dd>
313
+<dt>Scott Squires</dt><dd><a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> ၏မူလဖန္တီးရွင္ျဖစ္သည္။</dd>
314
+<dt>Aaron Turner</dt><dd> tor.sh initscripts shell script ၏ ပထမဆံုးဗာရွင္တြင္ ပါဝင္ခဲ့သည္။</dd>
315
+<dt>Stephen Tyree</dt><dd> Google Summer of Code 2009 တြင္ <a href="<page
316
+vidalia/index>">Vidalia</a>အတြက္ Plugin API ကိုဖန္တီးခဲ့သည္။User
317
+မွျဖည့္စြက္ခ်က္မ်ားကုိ အသံုးျပဳ၍ Website အသံုးျပဳခြင့္ အေျခအေနကို စစ္ေဆးသည့္
318
+ပေရာဂ်က္ျဖစ္သည့္ HerdictWeb integrationကိုခြင့္ျပဳသည့္plugin တစ္ခုကို
319
+ဖန္တီးခဲ့သည္။</dd>
320
+<dt>Camilo Viecco</dt><dd> Google Summer of Code 2008 ၏အစိတ္အပုိင္းတစ္ခုအျဖစ္ Blossom ၏
321
+လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကုိ Vidalia တြင္လုပ္ေဆာင္ေစႏိုင္ရန္(<a
322
+href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/exit-country">svn</a>)
323
+ေဆာင္ရြက္ေပးခဲ့သည္။</dd>
324
+<dt>Fred von Lohmann</dt><dd>ဒါရိုက္တာအဖြဲ႔ဝင္တစ္ဦးအျဖစ္ ၂၀၀၆ ခုႏွစ္မွ ၂၀၀၉ ခုႏွစ္အထိ
325
+တာဝန္ထမ္းေဆာင္ခဲ့သည္။ သူ၏ကိုယ္ေရးရာဇဝင္ အျပည့္အစံုကို <a
326
+href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">EFF Staff
327
+Site</a> တြင္ေတြ႔ႏိုင္သည္။</dd>
328
+<dt>Christian Wilms</dt><dd> Worked on Performance Enhancing Measures for Tor Hidden Services (<a
329
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
330
+as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
331
+<dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> သည္ Boston
332
+တြင္ေနထုိင္သည့္ စာေရးဆရာမ၊ ဘေလာ့ဂါ ႏွင့္ လႈပ္ရွားသူတစ္ဦးျဖစ္သည္။ သူမသည္ Tor
333
+အသံုးျပဳျခင္းႏွင့္ လ်ိဳ႕ဝွက္ကြန္ယက္ဆက္သြယ္ျခင္းအေၾကာင္းကုိ<a
334
+href="http://www.knightpulse.org/blog/tor">KnightPulse</a>တြင္ေရးေလ့ရွိသည္။</dd>
335
+</dl>
336
+
337
+  </div>
338
+
339
+
340
+
341
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,204 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23272 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Research" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: Research</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>
17
+ကမာၻေပၚရိွလူမ်ားစြာတုိ႔သည္ Tor design ကိုမည္သို႔ တိုးတက္ေအာင္လုပ္ေဆာင္ရမလဲ၊
18
+Tor ကြန္ယက္အတြင္း ဘာေတြျဖစ္ေနလဲႏွင့္ အမည္မသိ system က တိုက္ခိုက္မႈမ်ားကို
19
+ဘယ္လိုကာကြယ္ရမလဲဆိုတာ သုေတသနလုပ္ေနၾကပါသည္။ ဤစာမ်က္ႏွာတြင္ Tor သုေတသနကို ပို၍
20
+ထိေရာက္ေစမည့္ အရင္းအျမစ္အခ်က္တခ်ိဳ႕ကို အက်ဥ္းခ်ဳပ္ေဖာ္ျပထားသည္။
21
+သုေတသနႏွင့္ပတ္သက္၍ ကၽြႏ္ုပ္တို႔ထံဆက္သြယ္ရန္ အေကာင္းဆံုးမွာ <a href="<page
22
+contact>">tor-assistants</a> စာရင္းျဖစ္ပါသည္။
23
+</p>
24
+
25
+<ul>
26
+
27
+<li>
28
+<b>Data.</b> <a href="http://metrics.torproject.org/data.html">Tor
29
+ကြန္ယက္အေၾကာင္းေလ့လာထားသည့္ အခ်က္အလက္မ်ားစုစည္းျခင္း</a>မ်ားကို
30
+လုပ္ေဆာင္လ်က္ရွိပါသည္။ ကြန္ယက္အတြင္း relay မ်ားႏွင့္
31
+သံုးစဲြသူဘယ္ေလာက္မ်ားမ်ားရွိသလဲ၊ မည္သည့္ လုပ္ေဆာင္မႈမ်ားရွိသလဲ၊
32
+ကြန္ယက္ဘယ္ေလာက္ျမန္သလဲ၊ ေပါင္းကူးခ်ိတ္ဆက္မႈကို သံုးစဲြသူဘယ္ေလာက္မ်ားမ်ား
33
+သံုးသလဲ၊ ကြန္ယက္မွာ မည္သည့္ traffic exit ရွိလဲ စသျဖင့္ျဖစ္သည္။
34
+အခ်က္အလက္မွတ္တမ္းအႀကီးစားမ်ားႏွင့္ <a
35
+href="http://metrics.torproject.org/graphs.html">useful statistics</a>မ်ား
36
+တိုးတက္ေျပာင္းလဲရန္ tool မ်ားကိုလည္း တည္ေဆာက္ထားပါသည္။ ဥပမာ <a
37
+href="https://gitweb.torproject.org//ernie.git?a=blob_plain;f=doc/manual.pdf">Ernie
38
+ဟုေခၚေသာ tool</a>ကို ေပးထားပါသည္။ သူက relay descriptor မ်ားကို local
39
+database ဆီကို ခဲြျခားစိတ္ျဖာဖို႔ သြင္းေပးသည္။ အျခားသိလိုေသာ
40
+အခ်က္အလက္မ်ားရွိလွ်င္လည္း ေျပာပါ။ <a
41
+href="http://metrics.torproject.org/papers/wecsr10.pdf">လံုၿခံဳစြာ</a>သိမ္းဆည္းႏိုင္ဖို႔
42
+ကူညီေပးပါမည္။
43
+</li>
44
+
45
+<li>
46
+<b>ခဲြျခားစိတ္ျဖာျခင္း</b> Tor ကို စစ္ေဆးျခင္း သို႔မဟုတ္ Tor
47
+ႏွင့္သက္ဆိုင္ေသာ ျပႆနာမ်ားကို ေျဖရွင္းေနသည္ဆိုပါက <i>_ေက်းဇူးျပဳၿပီး_</i>
48
+လုပ္ေဆာင္ေနမႈမ်ားကို ေစာႏိုင္သမွ်ေစာေစာ ေျပာျပထားပါ။ ယခုရက္မ်ားအတြင္း
49
+လက္ခံမႈအမွားမ်ားႏွင့္ ျပႆနာမ်ားကို မွားယြင္းေျဖရွင္းထားသည့္ conference paper
50
+submission မ်ားစြာကို ျပန္လည္သုံးသပ္ေနရပါသည္။ Tor protocol ႏွင့္ Tor
51
+ကြန္ယက္မ်ားသည္ moving target မ်ားျဖစ္သည့္အေလ်ာက္ ေနာက္ကြယ္မွ
52
+အေၾကာင္းအရာမ်ားကို နားမလည္ထားဘဲ ေလ့လာဆံုးျဖတ္လွ်င္
53
+မွားယြင္းေသာသုံးသပ္ခ်က္မ်ား ျဖစ္ေနပါလိမ့္မည္။ လက္ရွိအားျဖင့္
54
+အဖဲြ႔ေပါင္းမ်ားစြာတုိ႔သည္ parallel အေတြ႔အၾကံဳတုိ႔ကို
55
+အမွတ္တမဲ့အသံုးခ်ေနၾကပါသည္။ တခ်ိန္ထဲမွာပင္ ကၽြႏ္ုပ္တို႔သည္
56
+အသစ္ျဖစ္ေသာခ်ဥ္းကပ္မႈမ်ားကို တိုးခ်ဲ႕ဖို႔အၿမဲလုပ္ေဆာင္ေနပါသည္။
57
+သင္ဘာလုပ္ေနသလဲ၊ သင္ဘာေတြ ေတြ႔ရွိထားသလဲကို ေျပာျပလွ်င္ သင့္ရလဒ္မ်ားေကာင္းရန္
58
+အျခားမည္သည့္အရာမ်ားကို ေလ့လာႏိုင္ေသးသလဲဆိုတာ ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔ကေျပာျပႏိုင္ပါသည္။
59
+</li>
60
+
61
+<li>
62
+<b>Measurement and attack tools.</b> Tor အတြက္ တိုင္းတာျခင္း၊
63
+ခဲြျခမ္းစိတ္ျဖာျခင္း သို႔မဟုတ္ တိုက္ခိုက္မႈမ်ားအတြက္ သံုးႏိုင္ေသာ <a
64
+href="http://metrics.torproject.org/tools.html">repository</a>tool
65
+မ်ားကိုတည္ေဆာက္ထားသည္။ သုေတသနအဖဲြ႔မ်ားစြာသည္ တူညီေသာတိုင္းတာမႈမ်ားကို
66
+လိုအပ္ရင္းအဆံုးသတ္သြားသည္။ (ဥပမာ- Tor ဒီဇိုင္းမ်ားကို ေျပာင္းၿပီး
67
+တံု႔ျပန္မႈမ်ား တိုးတက္သလားဟု စစ္ေဆးရသည္)။ စံျပျဖစ္ရန္ tool
68
+အနည္းငယ္ႏွင့္ပတ္သက္၍ လူတိုင္းကို ကူညီရန္ႏွင့္
69
+ပိုၿပီးေကာင္းလာရန္ေမွ်ာ္လင့္ပါသည္။ ထို႔ျပင္ လူမ်ားထုတ္လႊတ္ေနေသာ Tor
70
+တိုက္ခိုက္မႈမ်ားရွိေနခ်ိန္တြင္ သူတို႔အသံုးျပဳေသာ code ကို
71
+စံုစမ္းကူးယူရန္ခက္ခဲပါသည္။ ထည့္ထားသင့္ေသာ tool အသစ္မ်ား၊ နဂိုရွိၿပီးသားကို
72
+ျပင္ဆင္ျဖည့္စြက္လိုျခင္းမ်ားရွိေနပါက ေျပာပါ။ ယခုအေျခအေနတြင္ ျပင္ဆင္မႈမ်ားေလ
73
+ေကာင္းေလျဖစ္ပါသည္။
74
+</li>
75
+
76
+<li>
77
+<b>တိုက္ခိုက္မႈမ်ားထက္ ကာကြယ္မႈမ်ားပိုလိုအပ္ပါသည္။</b> သုေတသနသမားအမ်ားစုသည္
78
+anonymity system တြင္ တိုက္ခိုက္ျခင္းသည္ လြယ္ကူၿပီးေပ်ာ္စရာေကာင္းသည္ဟု
79
+ေတြ႔ရွိၾကပါသည္။ ဤရလဒ္မ်ားကို ပိတ္ဆို႔တိုက္ခိုက္မႈမ်ားအား တိုးျမွင့္ရာတြင္
80
+ရရွိခဲ့သည္။ မည္သည့္အရာမ်ား မွားႏိုင္သည္ကုိ သိဖို႔ အေရးႀကီးပါသည္။ ထို႔ျပင္
81
+academia ၏ ဆဲြေဆာင္မႈမ်ားသည္ တိုက္ခိုက္မႈမ်ားအတြက္ ျပင္ဆင္ေရးဆဲြမႈတြင္
82
+ညွိႏိႈင္းမရေၾကာင္း သိရပါသည္။ သို႔ေသာ္ တိုက္ခိုက္မႈမ်ားကို မည္သို႔
83
+ဦးတည္ရာသတ္မွတ္မရလဲဆိုတာကို ပို၍အာရံုစူးစိုက္ႏိုင္လွ်င္ ပိုေကာင္းပါမည္။ Tor
84
+ကိုပိုမိုေကာင္းမြန္ေအာင္လုပ္ဖို႔ ဦးေႏွာက္စစ္ဆင္ေရးမ်ားအတြက္ ကူညီလိုပါသည္။
85
+Bonus အေနျဖင့္ သင့္စာတမ္းကို ပိုေကာင္းေသာ"countermeasures"က႑တြင္
86
+ထည့္သြင္းေပးပါမည္။
87
+</li>
88
+
89
+<li>
90
+<b>In-person help.</b> အကယ္၍ Tor သုေတသနလုပ္ငန္းမ်ားကို စိတ္ဝင္စားၿပီး၊ Tor
91
+ကြန္ယက္ႏွင့္ ဒီဇိုင္းမ်ား မည္သို႔အလုပ္လုပ္သည္ကိုလည္းေကာင္း၊ သင့္ေဒတာမ်ားကို
92
+ဘာသာျပန္ရာတြင္လည္းေကာင္း၊ သင့္စမ္းသပ္မႈမ်ားကို လုပ္ရာတြင္လည္းေကာင္း၊
93
+အကူအညီလိုပါက Tor သုေတသီမ်ားကို ကူညီဖို႔လႊတ္ေပးႏိုင္ပါသည္။ အခ်ိန္မ်ားစြာေတာ့
94
+မရွိေသာ္လည္း အသံုးဝင္ေသာ သုေတသနလုပ္ငန္းမ်ား ၿပီးစီးဖို႔က အေရးႀကီးပါသည္။
95
+ထို႔ေၾကာင့္ အသိသာေပးပါ။
96
+</li>
97
+
98
+</ul>
99
+
100
+<a id="Groups"></a>
101
+<h2><a class="anchor" href="#Groups">Research Groups</a></h2>
102
+
103
+<p>အျခားေသာ anonymity သုေတသနမ်ားကို စိတ္ဝင္စားပါသလား။ သုေတသနအဖဲ႔ြအခ်ိဳ႕ကို
104
+ၾကည့္လိုက္ပါ။</p>
105
+
106
+<ul>
107
+<li>Ian Goldberg ၏ ဝါတာလူးမွ <a href="http://crysp.uwaterloo.ca/">CrySP</a>
108
+အဖဲ႔ြ
109
+</li>
110
+<li><a href="http://www-users.cs.umn.edu/~hopper/">Nick Hopper</a>၏ UMN ရွိအဖဲြ႔
111
+</li>
112
+<li><a href="http://www.hatswitch.org/~nikita/">Nikita Borisov</a>၏ Illionis
113
+မွအဖဲြ႔
114
+</li>
115
+<li>Matt Wright's <a href="http://isec.uta.edu/">iSec</a> ၏ UTA မွအဖဲြ႔
116
+</li>
117
+</ul>
118
+
119
+<a id="Ideas"></a>
120
+<h2><a class="anchor" href="#Ideas">Research Ideas</a></h2>
121
+
122
+<p>
123
+anonymity သုေနသနမ်ားတြင္ စိတ္ဝင္စားပါက <a
124
+href="http://petsymposium.org/">Privacy Enhancing Technologies
125
+Symposium</a>တြင္ ၾကည့္ပါ။ ကမာၻေပၚရွိ anonymity သုေတသီတိုင္း ရွိေနပါမည္။
126
+၂၀၁၀ ညီလာခံကို ဇူလိုင္လတြင္ ဘာလင္၌က်င္းပပါမည္။ တက္ေရာက္လုိသည့္ လူမ်ားအတြက္
127
+ေထာက္ပံ့ေၾကးမ်ားရပါသည္။
128
+</p>
129
+
130
+<p>anonymity သုေတသနအတြက္ အရွိန္ျမွင့္တင္ရန္ <a
131
+href="http://freehaven.net/anonbib/">ဤစာတမ္းမ်ား</a>(အထူးသျဖင့္ box
132
+အတြင္းမွ)ကိုဖတ္ပါ။ </p>
133
+
134
+<p>ကာကြယ္မႈမ်ားကို စမ္းသပ္ဖို႔အတြက္ system ကိုတိုက္ခိုက္ရန္လူမ်ား လိုအပ္ပါသည္။
135
+နမူနာ project မ်ားမွာ-</p>
136
+
137
+<ul>
138
+
139
+<li>If we prevent the really loud users from using too much of the Tor network,
140
+how much can it help? We've instrumented Tor's entry relays so they can
141
+rate-limit connections from users, and we've instrumented the directory
142
+authorities so they can change the rate-limiting parameters globally across
143
+the network. Which parameter values improve performance for the Tor network
144
+as a whole? How should relays adapt their rate-limiting parameters based on
145
+their capacity and based on the network load they see, and what
146
+rate-limiting algorithms will work best? See the <a
147
+href="https://blog.torproject.org/blog/research-problem-adaptive-throttling-tor-clients-entry-guards">blog
148
+post</a> for details.
149
+</li>
150
+
151
+<li>Right now Tor clients are willing to reuse a given circuit for ten minutes
152
+after it's first used. The goal is to avoid loading down the network with
153
+too many circuit creations, yet to also avoid having clients use the same
154
+circuit for so long that the exit node can build a useful pseudonymous
155
+profile of them. Alas, ten minutes is probably way too long, especially if
156
+connections from multiple protocols (e.g. IM and web browsing) are put on
157
+the same circuit. If we keep fixed the overall number of circuit extends
158
+that the network needs to do, are there more efficient and/or safer ways for
159
+clients to allocate streams to circuits, or for clients to build preemptive
160
+circuits? Perhaps this research item needs to start with gathering some
161
+traces of what requests typical clients try to launch, so you have something
162
+realistic to try to optimize.
163
+</li>
164
+
165
+<li> "website fingerprinting attack" သည္ ေက်ာ္ၾကားေသာ website ၁၀၀ ကို
166
+ေဒါင္းလုဒ္ခ်ၿပီး တစ္ခုခ်င္းစီအတြက္  "signatures" အစုမ်ားလုပ္ထားပါသည္။
167
+ထို႔ေနာက္ Tor သုံးစဲြသူမ်ား၏ လမ္းေၾကာင္းကို စူးစမ္းေလ့လာလိုက္ပါသည္။ ေဒတာကို
168
+သူရသြားလွ်င္ သူဘယ္ဆိုက္ကို ၾကည့္ေနသလဲဆိုတာ
169
+အျမန္ဆံုးခ်ဥ္းကပ္ခန္႔မွန္းလိုက္ပါ။ ပထမဆံုး Tor Design ကို ဒီလိုတိုက္ခိုက္မႈက
170
+ဘယ္ေလာက္ ထိခိုက္ႏိုင္သလဲ။ အရင္ႀကံဳေတြ႔ထားေသာ တိုက္ခိုက္မႈအားလံုး၏ ျပႆနာမွာ
171
+wire ရွိ IP packet မ်ား၏ အခ်ိန္ကိုက္ အေရအတြက္ကို ၾကည့္ျခင္းေၾကာင့္ျဖစ္သည္။
172
+သို႔ေသာ္ OpenSSL's TLS မွတ္တမ္းမ်ားတြင္ Tor ၏ TCP pushback အသံုးျပဳျခင္းကို
173
+rate ကန္႔သတ္မႈအတြက္ ထည့္သြင္းထားသည္။ ဆိုလိုသည္မွာ IP packet
174
+တေလွ်ာက္စံုစမ္းျခင္းသည္ မမွန္ေသာရလဒ္မ်ားသာ ျဖစ္ေစသည္။
175
+မွန္ကန္ေသာခ်ဥ္းကပ္မႈပံုစံမွာ Tor ၏ OpenSSL အသံုးျပဳမႈကိုသိၿပီး TLS
176
+ေခါင္းစဥ္ေအာက္ရွိ မွတ္တမ္းမ်ားထဲတြင္ၾကည့္ကာ 512-byte cell ဘယ္ေလာက္မ်ားမ်ား
177
+ပို႔သည္/ရသည္ကို သိရန္ျဖစ္သည္။ ထို႔ေနာက္ ကာကြယ္မႈကို စတင္ပါ။ ဥပမာ- Tor ၏ cell
178
+ပမာဏကို 512 byte မွ 1024 byte ကိုေျပာင္းပစ္ႏိုင္သည္။ <a
179
+href="http://freehaven.net/anonbib/#timing-fc2004">defensive
180
+dropping</a>ကဲ့သို႔ေသာ employ padding နည္းစနစ္ကို သံုးႏိုင္သည္။ သို႔မဟုတ္ပါက
181
+traffic delay မ်ားထည့္ႏိုင္သည္။ အက်ိဳးသက္ေရာက္မႈမည္မွ်ရွိသလဲ၊
182
+ကိစၥတစ္ခုခ်င္းစီအတြက္ ကာကြယ္ရန္ (သင့္ေတာ္ေသာ နည္းစနစ္မ်ားသံုးထားေသာ)
183
+သံုးလို႔ရေသာနည္းလမ္းရွိသလားကို ၾကည့္ပါ။</li>
184
+
185
+
186
+
187
+<!--
188
+<li>
189
+
190
+Path selection algorithms, directory fetching schedules for Tor-on-mobile
191
+that are compatible anonymity-wise with our current approaches.
192
+</li>
193
+
194
+-->
195
+<li>ထပ္လာဦးမည့္အရာမ်ားရွိပါေသးသည္။ အျခားေခါင္းစဥ္မ်ားအတြက္ <a href="<page
196
+volunteer>#Research">volunteer</a>စာမ်က္ႏွာရွိ "Research" က႑တြင္လည္းၾကည့္ပါ။
197
+</li>
198
+
199
+</ul>
200
+
201
+  </div>
202
+
203
+
204
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,78 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22356 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Running a Mirror" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: ဆင့္ပြားမ်ား လုပ္ေဆာင္ျခင္း</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>Tor ဝဘ္ဆိုက္ကို ဆင့္ပြားေပးသည့္အတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါသည္။ ဆင့္ပြားမ်ားအားလံုးကို
17
+<a href="<page mirrors>">ဆင့္ပြားစာမ်က္ႏွာမ်ား</a>စာရင္းတြင္
18
+တရားဝင္ထုတ္ျပန္ထားပါသည္။ ထိန္းသိမ္းရန္ႏွင့္ ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲမႈမ်ားအတြက္
19
+နမူနာ command မ်ားႏွင့္ configuration မ်ားကို ေအာက္တြင္
20
+ထည့္သြင္းေပးထားပါသည္။ Tor ဝဘ္ဆိုက္ႏွင့္ ျဖန္႔ခ်ိမႈလမ္းညႊန္က 5.0 GB
21
+ေနရာလိုအပ္ပါသည္။</p>
22
+
23
+<p>
24
+တကမာၻလံုးကို မွ်ေဝရန္ ဆင့္ပြားသံုးခ်င္ပါက လိုအပ္သမွ်ကို ေဒါင္းလုဒ္ခ်ဖို႔ ဒီ
25
+command ေလးက လြယ္ကူစြာျပဳလုပ္ေပးပါလိမ့္မည္။ <br /> <br /> <tt> rsync -av
26
+--delete rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/ </tt>
27
+
28
+<p>
29
+အသံုးဝင္ေသာ ေနာက္ဆံုးထြက္ ဆင့္ပြားမ်ားရွိသည္ကို ေသခ်ာရန္ သင့္ဆင့္ပြားက
30
+ေအာက္ပါအခ်က္မ်ားကို လိုက္နာရဲ႕လားစစ္ၾကည့္ပါ။ <br/><br/> Updates သည္ ၆
31
+နာရီထက္<b>မနည္းပါ</b>၊ သို႔ေသာ္ တနာရီတခါေတာ့ update မျဖစ္ပါ။ <br/><br/> dist
32
+directory ၏ "Directory Index / Indexes" (Index viewing) ကိုခြင့္ျပဳထားသည္။
33
+<br/><br/> "Multiviews" သို႔မဟုတ္ ေဒသခံဘာသာစကား
34
+ညွိႏိႈင္းမႈကိုခြင့္ျပဳထားသည္။<br/><br/> သင့္ဆာဗာမွ
35
+အုပ္ခ်ဳပ္မႈပိုင္းဆိုင္ရာသို႔ ဆက္သြယ္ႏိုင္ေသာ email ရွိသည္။ <br/><br/>
36
+ေအာက္ပါတို႔ကို subscribe လုပ္ရန္ ဆင့္ပြားအသံုးျပဳသူ operator မ်ားကို
37
+အထူးမွာၾကားထားသည္။ <A
38
+href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">tor-ဆင့္ပြားမ်ား ေမးလ္စာရင္း</A> ဆင့္ပြားစာရင္းေတာင္းခံမႈတိုင္းသည္ (ADD, CHANGE, DELETE, any other
39
+requests/notifications)သို႔ သြားသင့္သည္။ နည္းပညာပိုင္းဆိုင္ရာ အေထာက္အကူျပဳ
40
+ဆင့္ပြားမႈ လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကိုလည္း ဤေနရာမ်ားတြင္ေတြ႔ႏိုင္သည္။<br/><br/>
41
+
42
+</p>
43
+<br /><br />
44
+<p>
45
+ဆင့္ပြားတစ္ခုကို ၆ နာရီတိုင္းတစ္ခါ update လုပ္ေပးသည္ cronjob နမူနာမွာ
46
+ဤကဲ့သို႔ျဖစ္သည္ <tt>
47
+<pre>
48
+# m h  dom mon dow   command
49
+
50
+0 */6 * * * rsync -aq --delete rsync://rsync.torproject.org/tor/ /var/www/mirrors/torproject.org
51
+</pre>
52
+</tt>
53
+</p>
54
+<br/>Apache သံုးေသာ ဆင့္ပြား operator မ်ားအတြက္ နမူနာ virtual host
55
+configuration ဖိုင္ကို တီထြင္ေပးထားပါသည္ <tt>
56
+<pre>
57
+&lt;VirtualHost 0.1.2.3:80&gt;
58
+        ServerAdmin youremail@example.com<br/>
59
+        ServerName  0.1.2.3<br/>
60
+</pre>
61
+</tt> <br/> <br/>သင့္ဆင့္ပြားစာမ်က္ႏွာက update ေတြရတာ ေသခ်ာပါေစ (ဤအတြက္
62
+အလိုေလ်ာက္ျပဳလုပ္ေပးေသာ '<tt>cron</tt>' ကိုသံုးရန္ အႀကံျပဳလိုပါသည္)။
63
+ကၽြႏ္ုပ္တို႔ဝဘ္ဆိုက္တြင္ source code ႏွင့္ binary ထုတ္လႊင့္မႈမ်ားသည္ မၾကာခဏ
64
+ေျပာင္းလဲေလ့ရွိပါသည္။ update ေျပာင္းလဲမႈႏႈန္းကို ၆ နာရီသတ္မွတ္ထားပါ။
65
+ေနရာအႏွံ႔မွ tor သံုးစဲြသူမ်ားက သင့္ကို ေက်းဇူးတင္ပါလိမ့္မည္။
66
+</p>
67
+<br/>	
68
+<p>
69
+ဆင့္ပြားအသံုးျပဳသူျဖစ္ပါက subscribe လုပ္ထားပါ
70
+<A href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">tor-ဆင့္ပြားမ်ား ေမးလ္စာရင္း</A>သင့္ကိုယ္သင္လည္း အဲ့ဒီမွာမိတ္ဆက္ထားပါ။ သင့္ကို ဆင့္ပြားစာရင္းထဲတြင္
71
+ထည့္ထားပါမည္။ ဆင့္ပြားကူညီေထာက္ပံ့မႈႏွင့္ configuration ကိစၥမ်ားအတြက္
72
+အကူအညီမ်ားကိုလည္း ထိုေနရာမွာ ေတြ႔ႏိုင္ပါသည္။
73
+</p>
74
+
75
+  </div>
76
+
77
+
78
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,90 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22827 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsors" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor : ကူညီပံ့ပိုးသူမ်ား</h2>
14
+<div class="underline"></div>
15
+<p>
16
+Tor Project ၏ <a href="<page torusers>">သံုးစဲြသူအမ်ိဳးအစားမ်ား</a>ဆိုသည္မွာ
17
+ရံပံုေငြအတြက္ ရရွိထားေသာ ရင္းျမစ္အမ်ိဳးအစားမ်ားကိုဆိုလိုပါသည္။
18
+ထို႔ထက္ပို၍လည္း ခ်ဲ႕ထြင္သြားပါမည္။ ကူညီပံ့ပိုးေပးေသာစပြန္ဆာမ်ားကို
19
+ရံပံုေငြစာရင္းအရ အဆင့္မ်ားခဲြျခားသတ္မွတ္ထားသည္မွာ -
20
+</p>
21
+
22
+<h3><i>Magnoliophyta</i> (over $1 million)</h3>
23
+	<ul>
24
+		<li>An anonymous North American NGO (2008-2010)</li>
25
+	</ul>
26
+
27
+<h3><i>Liliopsida</i> (up to $750k)</h3>
28
+	<ul>
29
+		<li><a href="http://www.bbg.gov/">Broadcasting Board of Governors</a>
30
+(2006-2010)</li>
31
+	</ul>
32
+
33
+<h3><i>Asparagales</i> (up to $500k)</h3>
34
+	<ul>
35
+		<li>An anonymous European NGO (2006-2008)</li>
36
+        <li><a href="http://www.nsf.gov/">National Science Foundation</a></li>
37
+	</ul>
38
+
39
+<h3><i>Alliaceae</i> (up to $200k)</h3>
40
+	<ul>
41
+		<li>သင္ေရာပဲလား</li>
42
+	</ul>
43
+
44
+<h3><i>Allium</i> (up to $100k)</h3>
45
+	<ul>
46
+		<li><a href="http://www.nlnet.nl/">NLnet Foundation</a> (2008-2009)</li>
47
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">Naval Research Laboratory</a>
48
+(2006-2010)</li>
49
+		<li>An anonymous North American ISP (2009-2010)</li>
50
+	</ul>
51
+
52
+<h3><i>Allium cepa</i> (up to $50k)</h3>
53
+	<ul>
54
+		<li><a href="<page donate>">သင့္လိုပဲ တဦးခ်င္းလွဴဒါန္းသူ ၅၀၀ ေက်ာ္</a>
55
+(2006-2010)</li>
56
+		<li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008-2009)</li>
57
+		<li><a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code</a> (2007-2009)</li>
58
+		<li><a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> (2007)</li>
59
+		<li><a href="http://www.torfox.org/">Torfox</a> (2009)</li>
60
+        <li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009-2010)</li>
61
+  </ul>
62
+
63
+<h3>ယခင္ကူညီပံ့ပိုးသူမ်ား</h3>
64
+<p>ယခင္ကူညီပံ့ပိုးသူမ်ားထံမွ pre-501(c)(3)ကို ဆက္လက္ေထာက္ပံ့ခြင့္ရခဲ့သျဖင့္
65
+ဝမ္းသာမိပါသည္။ Tor Project သည္ ရည္မွန္းခ်က္ပန္းတိုင္ထိေရာက္ေအာင္
66
+တိုးတက္ျဖစ္ေပၚလ်က္ရွိပါသည္။</p>
67
+	<ul>
68
+		<li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a>
69
+(2004-2005)</li>
70
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA and ONR via Naval Research
71
+Laboratory</a> (2001-2006)</li>
72
+		<li><a href="http://www.cyber-ta.org/">Cyber-TA project</a> (2006-2008)</li>
73
+		<li>Bell Security Solutions Inc (2006)</li>
74
+		<li><a href="http://www.omidyar.net/">Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li>
75
+		<li><a
76
+href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/">NSF
77
+via Rice University</a> (2006-2007)</li>
78
+	</ul>
79
+<p>Tor ကို ယခုအေျခအေနထိေရာက္ေအာင္ ကူညီေပးလာၾကေသာ အဖဲြ႔စည္းတိုင္းႏွင့္
80
+လူတုိင္းကိုေက်းဇူးတင္ပါသည္။ ေငြေၾကးအျမတ္အစြန္းမရွိဘဲ coding ေရးျခင္းမ်ား၊
81
+စမ္းသပ္ျခင္းမ်ား၊ ပညာေပးျခင္းမ်ား၊ သုေတသနလုပ္ငန္းမ်ား၊ tor ကြန္ယက္ကို
82
+အဓိကလုပ္ေဆာင္ေပးေနေသာ relay မ်ားအတြက္ ကူညီေပးခဲ့ေသာ
83
+တဦးခ်င္းေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ားကိုလည္း ေက်းဇူးအထူးတင္ပါသည္။
84
+</p>
85
+
86
+</div>
87
+
88
+
89
+
90
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,1073 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23008 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Media Appearances of The Tor Project" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h1>Media Appearances</h1>
14
+
15
+<h2>Interviews &amp; Appearances</h2>
16
+
17
+<p> ပင္မသတင္းဌာနႀကီးမ်ားျဖစ္သည့္ the New York Times, Forbes ႏွင့္ the CBS
18
+Evening News မ်ားသည္ Tor Project အဖဲြ႔ဝင္မ်ားထံမွ anonymity,privacy ႏွင့္
19
+အင္တာနက္ ဆင္ဆာကိစၥမ်ားႏွင့္ပတ္သက္၍ ကိုးကားေျပာဆုိၾကသည္။ ဥပမာအားျဖင့္- </p>
20
+
21
+<table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0">
22
+<thead style="background-color: #e5e5e5;">
23
+<tr>
24
+<th width="10%">ေန႔စဲြ</th>
25
+<th width="15%">ထုတ္ေဝျခင္း</th>
26
+<th>ေခါင္းစဥ္</th>
27
+</tr>
28
+</thead>
29
+
30
+<tr>
31
+<td>၂၀၁၀ မတ္လ ၁၁ ရက္</td>
32
+<td>ABC Australia</td>
33
+<td><a
34
+href="http://www.abc.net.au/rn/futuretense/stories/2010/2837736.htm">Future
35
+Tense: The Deep Web</a></td>
36
+</tr>
37
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
38
+<td>၂၀၀၉ ဇူလိုင္လ ၂ ရက္</td>
39
+<td>NED/CIMA</td>
40
+<td><a href="http://cima.ned.org/events/new-media-in-iran.html">The Role of New
41
+Media in the Iranian Elections</a></td>
42
+</tr>
43
+<tr>
44
+<td>၂၀၀၉ ေအပရယ္လ ၆ ရက္</td>
45
+<td>Al Jazeera</td>
46
+<td><a href="http://www.youtube.com/watch?v=vuatxUN2cUQ">Global Village Voices
47
+showcases Tor</a></td>
48
+</tr>
49
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
50
+<td>၂၀၀၉ မတ္လ ၁၂ ရက္</td>
51
+<td>BBC World Service</td>
52
+<td><a
53
+href="http://bbcworldservicetrust.wordpress.com/2009/03/12/12-march-world-day-against-cyber-censorship/">Steven
54
+J Murdoch ကို Tor ႏွင့္ဆင္ဆာကိစၥမ်ားအတြက္ အင္တာဗ်ဴးသည္။</a></td>
55
+</tr>
56
+<tr>
57
+<td>2009 Feb 13</td>
58
+<td>Hearsay Culture</td>
59
+<td><a href="http://www.hearsayculture.com/?p=307">Hearsay Culture Radio
60
+Interview/Podcast</a></td>
61
+</tr>
62
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
63
+<td>2008 Dec 29</td>
64
+<td>nu.nl</td>
65
+<td><a
66
+href="http://www.nu.nl/internet/1891289/anoniem-browsen-voor-gsm-in-de-maak.html">Anoniem
67
+browsen voor gsm in de maak</a></td>
68
+</tr>
69
+<tr>
70
+<td>2006 Apr 11</td>
71
+<td>PBS Frontline</td>
72
+<td><a
73
+href="http://pbs.gen.in/wgbh/pages/frontline/tankman/internet/tech.html">Chipping
74
+Away at China's Great Firewall</a></td>
75
+</tr>
76
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
77
+<td>2006 Feb 28</td>
78
+<td>PC World</td>
79
+<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,124891-page,1/article.html">
80
+Outsmarting the Online Privacy Snoops</a></td>
81
+</tr>
82
+<tr>
83
+<td>2006 Feb 27</td>
84
+<td>Forbes</td>
85
+<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html"> Cracks In
86
+the Wall</a>။ Tor ကို အစိုးရခ်ဳပ္ထိန္းထားေသာ ဆင္ဆာကိစၥမ်ားကို
87
+ေရွာင္ေျပးရာတြင္ အသံုးျပဳေနျခင္းအတြက္ ေဆြးေႏြးမႈ။ </td>
88
+</tr>
89
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
90
+<td>2006 Feb 20</td>
91
+<td>The Boston Globe</td>
92
+<td><a
93
+href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html">အင္တာနက္ေပၚရွိ
94
+ဆင္ဆာကိစၥမ်ားကိုတုိက္ခိုက္ျခင္း</a></td>
95
+</tr>
96
+<tr>
97
+<td>2006 Feb 15</td>
98
+<td>CBS Evening News</td>
99
+<td><a
100
+href="http://www.cbsnews.com/stories/2006/02/15/eveningnews/main1321785.shtml?source=search_story">
101
+Cracking The 'Great Firewall Of China'</a>.  Roger Dingledine သည္ Tor
102
+အေၾကာင္းေဆြးေႏြးရန္ ၁း၀၄ နာရီတြင္ ဗီဒီယိုရွိဳးတြင္ပါဝင္လာသည္။</td>
103
+</tr>
104
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
105
+<td>2006 Feb 15</td>
106
+<td>CNBC - Closing Bell</td>
107
+<td>Roger Dingledine သည္ ညေန ၄း၂၅ တြင္ တီဗီတြင္ပါသည္။ (လင့္ခ္မရွိ)</td>
108
+</tr>
109
+<tr>
110
+<td>2006 Jan 27</td>
111
+<td>Fox News/eWeek</td>
112
+<td><a href="http://www.foxnews.com/story/0,2933,183005,00.html"> Web
113
+Anonymizers မ်ား ရုတ္တရက္ေက်ာ္ၾကားလာသည္</a></td>
114
+</tr>
115
+<tr>
116
+<td>2006 Jan 25</td>
117
+<td>New York Times</td>
118
+<td><a
119
+href="http://www.nytimes.com/2006/01/25/technology/techspecial2/25privacy.html?_r=1&amp;oref=slogin">မည္သူမည္ဝါမွန္း
120
+မေဖာ္ျပေသာ လူမ်ားအတြက္ လံုၿခံဳေရး</a></td>
121
+</tr>
122
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
123
+<td>2005 Aug 6</td>
124
+<td>New Scientist</td>
125
+<td><a
126
+href="http://www.eurekalert.org/pub_releases/2005-08/ns-wwa080305.php">ညစ္ညမ္းဝက္ဆိုက္မ်ားဘာေၾကာင့္လိုတာလဲ</a></td>
127
+</tr>
128
+</table>
129
+
130
+<br/>
131
+
132
+<h2>Articles</h2>
133
+
134
+<p> Tor ကို တကမာၻလံုးက တြင္က်ယ္စြာအသံုးျပဳေနၾကသျဖင့္ မၾကာခဏ
135
+သတင္းမ်ားတြင္ေဖာ္ျပခံရေလ့ရွိပါသည္။ စာရင္းသည္မျပည့္စံုေသာ္လည္း Tor
136
+နဲ႔ပက္သတ္သမွ် ေက်ာ္ၾကားေသာ သတင္းမ်ားကိုေတာ့ ေဖာ္ျပေပးႏိုင္ပါသည္။  </p>
137
+
138
+<table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0">
139
+<thead style="background-color: #e5e5e5;">
140
+<tr>
141
+<th width="10%">ေန႔စဲြ</th>
142
+<th width="15%">ထုတ္ေဝျခင္း</th>
143
+<th>ေခါင္းစဥ္</th>
144
+</tr>
145
+</thead>
146
+
147
+<tr>
148
+<td>2010 August 01</td>
149
+<td>PC Format - Poland</td>
150
+<td><a
151
+href="http://www.pcformat.pl/index.php/artykul/aid/1236/t/google-facebook-nas-szpieguj-jak-chroni-prywatno-w-sieci">Google
152
+ႏွင့္ Facebook က ကၽြႏ္ုပ္တို႔ကို လွ်ိဳ႕ဝွက္ေထာက္လွမ္းေနၿပီ</a></td>
153
+</tr>
154
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
155
+<td>2010 July 14</td>
156
+<td>China Rights Forum</td>
157
+<td><a href="http://www.hrichina.org/public/contents/category?cid=175033">China
158
+Rights Forum, No. 2 - “China’s Internet”: Staking Digital Ground</a></td>
159
+</tr>
160
+<tr>
161
+<td>2010 May 25</td>
162
+<td>The Australian</td>
163
+<td><a
164
+href="http://www.theaustralian.com.au/australian-it/call-to-join-tor-network-to-fight-censorship/story-e6frgakx-1225870756466">
165
+Tor ကို ဆင္ဆာမ်ားအားတိုက္ခိုက္ရန္ ပါဝင္ဖို႔ဖိတ္ေခၚျခင္း</a></td>
166
+</tr>
167
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
168
+<td>2010 Mar 17</td>
169
+<td>PC World Poland</td>
170
+<td><a href="http://www.idg.pl/news/356993/Anonimowosc.w.Sieci.html">Anonymity
171
+in the Web</a></td>
172
+</tr>
173
+<tr>
174
+<td>2010 Mar 09</td>
175
+<td>PC Pro UK</td>
176
+<td><a
177
+href="http://www.pcpro.co.uk/features/356254/the-dark-side-of-the-web">web ၏
178
+အဆိုးဘက္</a></td>
179
+</tr>
180
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
181
+<td>2009 Dec 29</td>
182
+<td>Times Online</td>
183
+<td><a
184
+href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/middle_east/article6969958.ece">အီရန္အစိုးရ
185
+က်ဆံုးခ်ိန္တြင္ YouTube ေတာ္လွန္ေရးဟု သိရွိသတ္မွတ္ၾကပါသည္</a></td>
186
+</tr>
187
+<tr>
188
+<td>2009 Oct 15</td>
189
+<td>Technology Review</td>
190
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/23736/?a=f">China Cracks Down
191
+on Tor Anonymity Network</a></td>
192
+</tr>
193
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
194
+<td>2009 Sep 30</td>
195
+<td>BusinessWeek</td>
196
+<td><a
197
+href="http://www.businessweek.com/globalbiz/content/sep2009/gb20090930_620354.htm">China's
198
+Online Censors Work Overtime</a></td>
199
+</tr>
200
+<tr>
201
+<td>2009 Aug 19</td>
202
+<td>Reuters</td>
203
+<td><a
204
+href="http://www.reuters.com/article/internetNews/idUSTRE57I4IE20090819?pageNumber=1&amp;virtualBrandChannel=0&amp;sp=true">လူ႔အခြင့္ေရးလႈပ္ရွားသူမ်ားကို
205
+web tool မ်ားက ကူညီကာကြယ္ေပးသည္</a></td>
206
+</tr>
207
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
208
+<td>2009 Aug 10</td>
209
+<td>Technology Review</td>
210
+<td><a
211
+href="http://www.technologyreview.com/blog/editors/23958/?nlid=2255">အင္တာနက္တြင္
212
+anonymmity ကိုမည္သို႔တည္ေဆာက္ရမလဲ</a></td>
213
+</tr>
214
+<tr>
215
+<td>2009 Jul 26</td>
216
+<td>Washington Times</td>
217
+<td><a
218
+href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jul/26/senate-help-iran-dodge-internet-censorship/">Senate
219
+OKs funds to thwart Iran Web censors</a></td>
220
+</tr>
221
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
222
+<td>2009 Jul 26</td>
223
+<td>Boston Globe</td>
224
+<td><a
225
+href="http://www.boston.com/news/nation/washington/articles/2009/07/26/us_to_increase_funding_for_hackivists_aiding_iranians/">US
226
+set to hike aid aimed at Iranians</a></td>
227
+</tr>
228
+<tr>
229
+<td>2009 Jul 24</td>
230
+<td>Associated Press</td>
231
+<td><a
232
+href="http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hTf-p6Iy3sWHK8BRR58npGosLC3AD99L01QO0">အီရန္အခြင့္ေရးလႈပ္ရွားသူမ်ားက
233
+အင္တာနက္တြင္ အပ်က္စီးကိုေရွာင္ရွားဖို႔ ႀကိဳးစားၾကသည္</a></td>
234
+</tr>
235
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
236
+<td>2009 Jul 08</td>
237
+<td>Tehran Bureau</td>
238
+<td><a
239
+href="http://tehranbureau.com/geeks-globe-rally-iranians-online/">ကမာၻအဝွမ္းရွိ
240
+geek မ်ားက အြန္လိုင္းရွိ အီရန္မ်ားကိုကူညီၾကသည္</a></td>
241
+</tr>
242
+<tr>
243
+<td>2009 Jun 26</td>
244
+<td>Washington Times</td>
245
+<td><a
246
+href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jun/26/protesters-use-navy-technology-to-avoid-censorship/?feat=home_headlines">Iranian
247
+protesters avoid censorship with Navy technology</a></td>
248
+</tr>
249
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
250
+<td>2009 Jun 29</td>
251
+<td>EFF</td>
252
+<td><a
253
+href="http://www.eff.org/deeplinks/2009/06/help-protesters-iran-run-tor-relays-bridges">Tor
254
+bridge သို႔မဟုတ္ Tor Relay ကိုသံုးၿပီး အီရန္မွ တိုက္ခိုက္သူမ်ားကိုကူညီၾက</a></td>
255
+</tr>
256
+<tr>
257
+<td>2009 Jun 24</td>
258
+<td>Daily Finance</td>
259
+<td><a
260
+href="http://www.dailyfinance.com/2009/06/24/nokia-and-siemens-in-iran-controversy/">Nokia
261
+and Siemens in Iran controversy</a></td>
262
+</tr>
263
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
264
+<td>2009 Jun 18</td>
265
+<td>Wall Street Journal</td>
266
+<td><a
267
+href="http://blogs.wsj.com/digits/2009/06/18/iranians-using-tor-to-anonymize-web-use/">Iranians
268
+Using Tor to Anonymize Web Use</a></td>
269
+</tr>
270
+<tr>
271
+<td>2009 Jun 19</td>
272
+<td>O'Reilly Radar</td>
273
+<td><a
274
+href="http://radar.oreilly.com/2009/06/tor-and-the-legality-of-runnin.html">အီရန္မွ
275
+tor သံုးစဲြသူအေရအတြက္သည္ အံ့ၾသစရာတိုးပြာလာခဲ့သည္- Tor project ႏွင့္ EFF
276
+အင္တာဗ်ဴး</a></td>
277
+</tr>
278
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
279
+<td>2009 Jun 18</td>
280
+<td>Deutsche Welle</td>
281
+<td><a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4400882,00.html">အင္တာနက္
282
+proxy မ်ားက အီရန္မ်ားႏွင့္ အျခားသူမ်ားကို ပိတ္ဆို႔ဝက္ဆိုက္မ်ားကို
283
+ေက်ာ္၍ခ်ိတ္ဆက္ေပးသည္</a></td>
284
+</tr>
285
+<tr>
286
+<td>2009 Jun 18</td>
287
+<td>Technology Review</td>
288
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/22893/">The Web vs. the
289
+Republic of Iran</a></td>
290
+</tr>
291
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
292
+<td>2009 Jun 17</td>
293
+<td>CNet News</td>
294
+<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13578_3-10267287-38.html">Net
295
+ဆင္ဆာမ်ားကိုေက်ာ္ျဖတ္ရန္နည္းလမ္းမ်ားကို အီရန္မ်ားႀကိဳးစားေနၾကသည္</a></td>
296
+</tr>
297
+<tr>
298
+<td>2009 Jun 17</td>
299
+<td>ComputerWorld</td>
300
+<td><a
301
+href="http://www.computerworld.com/action/article.do?command=viewArticleBasic&amp;articleId=9134471&amp;intsrc=news_ts_head">Iran's
302
+leaders fight Internet; Internet wins (so far)</a></td>
303
+</tr>
304
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
305
+<td>2009 May 29</td>
306
+<td>Le Monde</td>
307
+<td><a
308
+href="http://www.lemonde.fr/actualite-medias/article/2009/05/29/les-censeurs-du-net_1199993_3236.html">Les
309
+censeurs du Net</a></td>
310
+</tr>
311
+<tr>
312
+<td>2009 May 15</td>
313
+<td>Mass High Tech</td>
314
+<td><a
315
+href="http://www.masshightech.com/stories/2009/05/11/newscolumn2-Tor-tackles-Net-privacy-game-makers-flock-to-Hub.html">Tor
316
+tackles Net privacy</a></td>
317
+</tr>
318
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
319
+<td>2009 May 01</td>
320
+<td>New York Times</td>
321
+<td><a
322
+href="http://www.nytimes.com/2009/05/01/technology/01filter.html">Iranians
323
+and Others Outwit Net Censors</a></td>
324
+</tr>
325
+<tr>
326
+<td>2009 Apr 23</td>
327
+<td>Technology Review</td>
328
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/computing/22427/?a=f">Dissent Made
329
+Safer: အင္တာနက္ေပၚမွ လြတ္လပ္စြာေျပာဆိုခြင့္ကို anonymity technology က
330
+မည္မွ်အထိ ထိန္းသိမ္းေပးႏိုင္သလဲ</a></td>
331
+</tr>
332
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
333
+<td>2009 Apr 22</td>
334
+<td>Le Monde</td>
335
+<td><a
336
+href="http://bugbrother.blog.lemonde.fr/2009/04/22/comment-contourner-la-cybersurveillance/">How
337
+to circumvent cybersurveillance</a></td>
338
+</tr>
339
+<tr>
340
+<td>၂၀၀၉ ေအပရယ္လ ၆ ရက္</td>
341
+<td>Reader's Digest</td>
342
+<td><a
343
+href="http://www.rd.com/advice-and-know-how/how-to-hide-anything/article122219.html">အရာရာတိုင္းကို
344
+ဘယ္လိုဖံုးကြယ္မလဲ</a></td>
345
+</tr>
346
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
347
+<td>2009 Mar 18</td>
348
+<td>Marie Claire</td>
349
+<td><a
350
+href="http://www.marieclaire.com/career-money/career-coach/manage-online--web-image">သင့္
351
+ဝက္ေျခရာမ်ားကို ဘယ္လိုစီမံမလဲ</a></td>
352
+</tr>
353
+<tr>
354
+<td>2009 Mar 13</td>
355
+<td>Wall Street Journal</td>
356
+<td><a href="http://online.wsj.com/article/SB123567809587886053.html">The
357
+Kindness of Strangers</a></td>
358
+</tr>
359
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
360
+<td>2009 Mar 03</td>
361
+<td>Orf Austria</td>
362
+<td><a href="http://futurezone.orf.at/stories/1503028/">WIRTSCHAFTSKAMMER
363
+column</a></td>
364
+</tr>
365
+<tr>
366
+<td>2009 Feb 18</td>
367
+<td>Bangkok Post</td>
368
+<td><a
369
+href="http://www.bangkokpost.com/tech/technews/11872/the-old-fake-404-not-found-routine">The
370
+old fake "404 not found" လမ္းေၾကာင္း</a></td>
371
+</tr>
372
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
373
+<td>2008 Dec 14</td>
374
+<td>PC Magazine: Middle &amp; Near East</td>
375
+<td><a href="http://www.pcmag-mideast.com/FeatureDetail.aspx?ID=1039">သင့္
376
+အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးအတြက္ ဘယ္လိုျပင္ဆင္မလဲ</a></td>
377
+</tr>
378
+<tr>
379
+<td>2008 Aug 21</td>
380
+<td>CNN</td>
381
+<td><a
382
+href="http://www.cnn.com/2008/TECH/08/21/internet.filtering/index.html">Experts:
383
+Internet filtering and censorship rife</a></td>
384
+</tr>
385
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
386
+<td>2008 Aug 22</td>
387
+<td>The Sydney Morning Herald</td>
388
+<td><a
389
+href="http://www.smh.com.au/news/web/the-china-syndrome/2008/08/20/1218911800889.html">The
390
+China Syndrome</a></td>
391
+</tr>
392
+<tr>
393
+<td>2008 Aug 20</td>
394
+<td>Scientific American</td>
395
+<td><a
396
+href="http://www.sciam.com/article.cfm?id=cryptography-how-to-keep-your-secrets-safe">Cryptography:
397
+သင့္လွ်ိဳ႕ဝွက္ခ်က္မ်ားကို ဘယ္လိုလံုၿခံဳေအာင္လုပ္မလဲ</a></td>
398
+</tr>
399
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
400
+<td>2008 Aug 05</td>
401
+<td>Guardian UK</td>
402
+<td><a
403
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2008/aug/05/china.censorship">Vaulting
404
+the great firewall</a></td>
405
+</tr>
406
+<tr>
407
+<td>2008 Aug 10</td>
408
+<td>Tech Radar UK</td>
409
+<td><a
410
+href="http://www.techradar.com/news/internet/web/freedom-stick-highlights-chinese-net-censorship-449233">Freedom
411
+Stick highlights Chinese 'net censorship: USB drive promises anonymous
412
+surfing for the paranoid</a>
413
+</td>
414
+</tr>
415
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
416
+<td>2008 Aug 07</td>
417
+<td>Spiegel</td>
418
+<td><a href="http://www.spiegel.de/netzwelt/tech/0,1518,570421,00.html">Tricks
419
+gegen Zensur und Überwachung</a>
420
+</td>
421
+</tr>
422
+<tr>
423
+<td>2008 Aug 07</td>
424
+<td>PC World</td>
425
+<td><a
426
+href="http://www.pcworld.com/article/149399-3/15_great_free_privacy_downloads.html">15
427
+Great, Free Privacy Downloads</a>.  Tor ကေတာ့ နံပါတ္ ၁ ပါပဲ။
428
+</td>
429
+</tr>
430
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
431
+<td>2008 Aug 07</td>
432
+<td>The Guardian UK</td>
433
+<td><a
434
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/2008/aug/07/censorship.hacking">Chaos
435
+aims to crack China's wall</a>
436
+</td>
437
+</tr>
438
+<tr>
439
+<td>2008 Aug 07</td>
440
+<td>The Register UK</td>
441
+<td><a
442
+href="http://www.theregister.co.uk/2008/08/07/torbrowser_olympics/">ဂ်ာမန္
443
+ဟက္ကာမ်ားက တရုတ္၏အခိုင္မာဆံုးေသာ အတားအဆီးကိုျဖတ္၍ ေဖာက္ထြင္းသည္</a>
444
+</td>
445
+</tr>
446
+<tr>
447
+<td>2008 May 24</td>
448
+<td>Groupo Estado</td>
449
+<td><a
450
+href="http://blog.estadao.com.br/blog/cruz/?title=cfp08_navegacao_anonima_na_rede&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1&amp;cat=525">Interview
451
+at Computers, Freedom, and Privacy 2008 Conference</a>
452
+</td>
453
+</tr>
454
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
455
+<td>2008 Mar 12</td>
456
+<td>SearchSecurity.com</td>
457
+<td><a
458
+href="http://searchsecurity.techtarget.com/news/article/0,289142,sid14_gci1305120,00.html">
459
+tor ကြန္ယက္ 'bridges' က အပိတ္အဆို႔မ်ားကို ေရွာင္ရွားသည္</a>။ Tor ကြန္ယက္ကို
460
+သံုးစဲြရန္ စစ္ထုတ္ျခင္းႏွင့္ ပိတ္ဆို႔ျခင္းျပဳလုပ္ထားေသာ Tor
461
+၏အဂၤါရပ္အသစ္မ်ားကို ကာကြယ္ေပးသည္။
462
+</td>
463
+</tr>
464
+<tr>
465
+<td>2008 Feb 14</td>
466
+<td>Wired: Compiler Blog</td>
467
+<td><a href="http://blog.wired.com/monkeybites/2008/02/how-to-set-up-a.html">
468
+How To: အမည္မသိ browsing ကို စကၠန္႔ ၃၀ အတြင္းဘယ္လုိအသံုးျပဳမလဲ</a>
469
+</td>
470
+</tr>
471
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
472
+<td>2008 Feb 01</td>
473
+<td>PC World</td>
474
+<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html">
475
+Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a> A report on <a
476
+href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/">
477
+Steven Murdoch's recent PhD thesis</a>. Steven <a
478
+href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B">
479
+responds on the Tor Blog</a>.</td>
480
+</tr>
481
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
482
+<td>2007 Sep 21</td>
483
+<td>Wired HowTo Blog</td>
484
+<td><a
485
+href="http://howto.wired.com/wiredhowtos/index.cgi?page_name=be_a_whistle_blower;action=display;category=Work">Whistleblower
486
+ျဖစ္လာရန္</a>။ အမည္ဝွက္လိုေသာ whistleblower မ်ားအတြက္
487
+ထူးျခားေသာညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား။
488
+</td>
489
+</tr>
490
+
491
+<tr>
492
+<td>2007 Sep 16</td>
493
+<td>Cnet</td>
494
+<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13739_3-9779225-46.html"> Tor anonymity
495
+server admin အဖမ္းခံရသည္</a>။ ဂ်ာမနီမွ Tor exit node ေအာ္ပေရတာသည္
496
+ဖမ္းဆီးခံရၿပီးေနာက္ ရဲမ်ား၏အမွားေၾကာင့္ဟုသိကာ ျပန္လႊတ္ေပးခဲ့သည္။ သို႔ေသာ္ <a
497
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070917-tor-node-operator-after-run-in-with-police-i-cant-do-this-any-more.html">operator
498
+ကို node မ်ားျပန္ပိတ္ရန္</a>ေျပာဆိုခဲ့သည္။  အကယ္၍သင္သာ tor ralay မ်ားတြင္
499
+တာဝန္ယူရလွ်င္ ထုိကိစၥမ်ိဳးအတြက္ မည္သို႔ေျဖရွင္းမလဲဆိုသည့္အေၾကာင္းမ်ားကို <a
500
+href="<page faq-abuse>"> Abuse FAQ for Tor Relay Operators</a>ႏွင့္ <a
501
+href="<page eff/tor-legal-faq>"> Legal FAQ for Tor Relay
502
+Operators</a>မ်ားတြင္ ေဖာ္ျပထားသည္။
503
+  </td>
504
+</tr>
505
+
506
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
507
+<td>2007 Sep 10</td>
508
+<td>Wired</td>
509
+<td> <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2007/09/embassy_hacks">
510
+Rogue Nodes Turn Tor Anonymizer Into Eavesdropper's Paradise</a><br/>
511
+ဆီြဒင္လူမ်ိဳး ကြန္ပ်ဴတာလံုၿခံဳေရးဆိုင္ရာ အတိုင္ပင္ခံ Dan Egerstad က သူ
512
+သံုးေနေသာ Tor exit node လမ္းေၾကာင္းမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ေနၿပီး unencrypted
513
+account ႏွင့္ password အခ်က္အလက္မ်ားကို ထုတ္ျပန္လိုက္သည္။ Tor
514
+၏တည္ေဆာက္မႈျပႆနာမ်ား သို႔မဟုတ္ လံုၿခံဳေရးအားနည္းခ်က္မ်ားအေၾကာင္း
515
+ေဖာ္ျပထားျခင္းေတာ့မဟုတ္ပါ။ Tor က နာမည္ဝွက္ျခင္းမ်ားကို ကူညီေသာ္လည္း exit
516
+node မွထြက္သမွ်ကို encrypt လုပ္ေပးျခင္းမဟုတ္ပါ။ <a
517
+href="http://www.theinquirer.net/en/inquirer/news/2007/09/10/tor-network-exposes-sensitive-information">
518
+The Inquirer</a>, <a
519
+href="http://www.infoworld.com/article/07/09/10/Security-researcher-intercepts-embassy-passwords_1.html?APPLICATION%20SECURITY">
520
+InfoWorld</a>, <a
521
+href="http://www.smh.com.au/articles/2007/11/12/1194766589522.html?page=fullpage#contentSwap2">
522
+The Sydney Morning Herald</a>, <a
523
+href="http://www.securityfocus.com/news/11486"> Security Focus</a>, <a
524
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070910-security-expert-used-tor-to-collect-government-e-mail-passwords.html">
525
+ars technica</a>ႏွင့္ အျခားေနရာမ်ားစြာတြင္လည္းၾကည့္ႏိုင္သည္။ Mr. Egerstad က
526
+သူ၏ tor exit node မ်ားမွ သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားရသည္ဟု မေဖာ္ျပခင္ကတည္းက ၂၀၀၇
527
+ၾသဂုတ္လ ၃၁ တြင္ <a
528
+href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/08/embassy-e-mail-.html"> Wired
529
+Blog</a>၌ အေစာဆံုး တင္ျပထားသည္။ အဆံုးတြင္ Mr. Egerstad သည္<a
530
+href="http://www.theregister.co.uk/2007/11/15/tor_hacker_arrest/"> The
531
+Register</a>, <a
532
+href="http://www.smh.com.au/news/security/police-swoop-on-hacker-of-the-year/2007/11/15/1194766821481.html?page=fullpage#contentSwap1">
533
+The Sydney Morning Herald</a>, <a
534
+href="http://blogs.zdnet.com/Berlind/?p=900"> ZDNet</a>, and <a
535
+href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/11/swedish-researc.html"> Wired
536
+Blog</a> တုိ႔ေၾကာင့္ အဖမ္းခံရသည္။
537
+</td>
538
+</tr>
539
+
540
+<tr>
541
+<td>2007 Jul 27</td>
542
+<td>Wired Blog</td>
543
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/07/cyber-jihadists.html">
544
+Cyber Jihadists Embrace Tor</a><br/> Tor အသံုးျပဳျခင္းအတြက္ အာေရဗ်ဘာသာျဖင့္
545
+ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားကို တင္ထားေသာ<a
546
+href="http://ddanchev.blogspot.com/2007/07/cyber-jihadists-and-tor.html">
547
+blog</a>ကိုညႊန္ျပသည္။ ေဆာင္းပါးေအာက္နားရွိ Shava Nerad ၏
548
+ျပန္ၾကားခ်က္ကိုဖတ္ပါ။ 
549
+</td>
550
+</tr>
551
+
552
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
553
+<td>2007 Jun 22</td>
554
+<td>Bangkok Post</td>
555
+<td> <a
556
+href="http://www.asiamedia.ucla.edu/article-southeastasia.asp?parentid=72388">
557
+ဆင္ဆာျပႆနာမ်ား</a>။ ထိုင္းႏိုင္ငံတြင္ ဆင္ဆာကိစၥကိုေရွာင္လႊဲရန္ "လူတိုင္း"
558
+Tor ကိုသံုးသည္ဟုလည္း ေျပာၾကသည္။
559
+</td>
560
+</tr>
561
+
562
+<tr>
563
+<td>2007 Mar 15</td>
564
+<td>World Changing</td>
565
+<td><a href="http://www.worldchanging.com/archives/006309.html">
566
+ေျပာဆိုခြင့္မလြတ္လပ္ခ်ိန္တြင္ blog ေရးပါ။</a><br/>former Tor Executive
567
+Director ျဖစ္ေသာ Shava Nerad ၏ <a
568
+href="http://2007.sxsw.com/interactive/programming/panels/?action=show&amp;id=IAP060124">
569
+SXSW panel</a>တြင္ေျပာထားေသာ Tor က blogger မ်ားကို မည္သို႔ကူညီသည္ဟူသည့္
570
+စကားကိုကိုးကားသည္။ 
571
+</td>
572
+</tr>
573
+
574
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
575
+<td><a href="http://www.worldchanging.com/archives/006309.html">
576
+ေျပာဆိုခြင့္မလြတ္လပ္ခ်ိန္တြင္ blog ေရးပါ။</a><br/>former Tor Executive
577
+Director ျဖစ္ေသာ Shava Nerad ၏ <a
578
+href="http://2007.sxsw.com/interactive/programming/panels/?action=show&amp;id=IAP060124">
579
+SXSW panel</a>တြင္ေျပာထားေသာ Tor က blogger မ်ားကို မည္သို႔ကူညီသည္ဟူသည့္
580
+စကားကိုကိုးကားသည္။ </td>
581
+<td>Security Focus</td>
582
+<td><a href="http://www.securityfocus.com/news/11447/1"> Tor hack က
583
+ရာဝဝတ္မႈမ်ားကို ဖမ္းဆီးဖို႔ရည္ရြယ္သည္</a>။ "Torment" ဟုေခၚေသာ toolset မွ
584
+exit node မ်ားကိုေစာင့္ၾကည့္ၿပီး သတင္းေပးပို႔ခ်က္အရ Tor Project သည္
585
+ဤခ်ဥ္းကပ္မႈက ဘာေၾကာင့္မေကာင္းသလဲဆိုတာ တံု႔ျပန္ပံုေဆာင္သည္။
586
+</td>
587
+</tr>
588
+
589
+<tr>
590
+<td>2007 Feb 1</td>
591
+<td>Dr Dobb's</td>
592
+<td><a href="http://www.ddj.com/security/197002414"> Tor Project က
593
+အမည္မသိရင္းျမစ္မ်ားကို ကာကြယ္သည္။</a> Tor မိတ္ဆက္တြင္ နည္းပညာပိုင္းႏွင့္
594
+သမိုင္းအခ်က္အလက္မ်ားပါဝင္သည္။
595
+</td>
596
+</tr>
597
+
598
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
599
+<td>2006 Oct 19</td>
600
+<td>Wired Threat Level</td>
601
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2006/10/the_onion_route.html"> The
602
+Onion Router (TOR) is Leaky (Leeky)</a>။ သင့္အမည္ဝွက္အသံုးျပဳရန္ core Tor
603
+code ကိုျဖည့္စြက္ဖို႔ Privoxy ကို ဘာေၾကာင့္လိုအပ္သလဲ ရွင္းျပပါ။ Vidalia
604
+bundle ကို သင္သံုးလွ်င္ Proxy ကို အလိုေလ်ာက္သြင္းေပးၿပီး configure
605
+လုပ္ေပးပါသည္။ သို႔ေသာ္ ဘာေၾကာင့္လိုအပ္သလဲေတာ့ နားမလည္ပါ။
606
+</td>
607
+</tr>
608
+
609
+<tr>
610
+<td>2006 Aug 18</td>
611
+<td>NPR</td>
612
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456">
613
+Online လံုၿခံဳေရးအတြက္ ကာကြယ္ရန္ နည္းလမ္းမ်ား</a>. EFF ၏ Kevin Bankston က
614
+NPR အင္တာဗ်ဴးတြင္ Tor သံုးဖို႔တိုက္တြန္းသြားပါသည္။ Tor
615
+၏သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားသည္ program တြင္ ၈း၁၅ တြင္ပါဝင္လာသည္။
616
+</td>
617
+</tr>
618
+
619
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
620
+<td>2006 Jul 5</td>
621
+<td>MSNBC</td>
622
+<td><a
623
+href="http://www.msnbc.msn.com/id/13718446/page/2/">နည္းပညာအဆင့္ျမင့္မားခ်ိန္တြင္
624
+လြတ္လပ္မႈအတြက္ခုခံျခင္း</a>။ Tor ကို သူ၏ significant nonlitigation project
625
+တစ္ခုအျဖစ္ EFF ရံပံုေငြက ေဖာ္ျပသည္။
626
+</td>
627
+</tr>
628
+
629
+<tr>
630
+  <td>
631
+    2006 Feb 15
632
+  </td>
633
+  <td>
634
+    Network Secure</td>
635
+    <td><a
636
+href="http://www.network-secure.de/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=3909">
637
+Tor: Anonymisierungswerkzeug entwickelt</a> (German)<br/>
638
+  </td>
639
+</tr>
640
+
641
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
642
+  <td>
643
+    2006 Feb 13
644
+  </td>
645
+  <td>
646
+    Wall Street Journal</td>
647
+<td>    <a href="http://online.wsj.com/article/SB113979965346572150.html"> Chinese
648
+Censors Of Internet Face 'Hacktivists' in U.S.</a><br/>
649
+ေဆာင္းပါးအျပည့္အစံုကို <a
650
+href="http://yaleglobal.yale.edu/display.article?id=6981">ဒီမွာ</a>ဖတ္ပါ။
651
+  </td>
652
+</tr>
653
+
654
+<tr>
655
+  <td>
656
+    2006 Jan 31
657
+  </td>
658
+  <td>
659
+    Technology Review</td>
660
+<td>    <a href="http://www.technologyreview.com/Infotech/16216/page2/"> Google Eye
661
+ကိုေရွာင္ရွားျခင္း</a></br>
662
+  </td>
663
+</tr>
664
+
665
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
666
+  <td>
667
+    2006 Jan 29
668
+  </td>
669
+  <td>
670
+    New York Times</td>
671
+<td>    <a href="http://www.nytimes.com/2006/01/29/weekinreview/29basic.html"> How
672
+to Outwit the World's Internet Censors</a><br/>
673
+  </td>
674
+</tr>
675
+
676
+<tr>
677
+  <td>
678
+    2006 Jan 23
679
+  </td>
680
+  <td>
681
+    NPR Talk of the Nation</td>
682
+<td>    <a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456">
683
+Search Engines ႏွင့္ web ေပၚရွိ လံုၿခံဳမႈအခြင့္အေရး</a><br/> <a
684
+href="http://xeni.net/">Xeni Jardin</a>က Tor ကို ၃၃း၃၀ တြင္ညႊန္းဆိုထားပါသည္။
685
+  </td>
686
+</tr>
687
+
688
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
689
+  <td>
690
+    2006 Feb 15
691
+  </td>
692
+  <td>
693
+    Punto Informatico</td>
694
+<td>    <a href="http://punto-informatico.it/p.aspx?i=1430903"> TOR c'è</a>
695
+(Italian)<br/>
696
+  </td>
697
+</tr>
698
+
699
+<tr>
700
+  <td>
701
+    2006 Jan 20
702
+  </td>
703
+  <td>
704
+    Wired</td>
705
+<td>    <a
706
+href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/2006/01/70051?currentPage=2">
707
+How to Foil Search Engine Snoops</a><br/>
708
+  </td>
709
+</tr>
710
+
711
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
712
+  <td>
713
+    2006 Jan 20
714
+  </td>
715
+  <td>
716
+    NPR</td>
717
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5165854">
718
+Google Records Subpoena Raises Privacy Fears</a><br/>
719
+  </td>
720
+</tr>
721
+
722
+<tr>
723
+  <td>
724
+    2005 Sep 30
725
+  </td>
726
+  <td>
727
+    Viva o Linux</td>
728
+   <td> <a href="http://www.vivaolinux.com.br/artigos/verArtigo.php?codigo=2759">
729
+TOR: A Internet sem rastreabilidade</a> (Portuguese)<br/>
730
+  </td>
731
+</tr>
732
+
733
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
734
+  <td>
735
+    2005 Jul 12
736
+  </td>
737
+  <td>
738
+    IEEE Computer Society ၏ ကိုယ္ေရးကိုယ္တာလံုၿခံဳေရးအတြက္ နည္းပညာေကာ္မတီ</td>
739
+<td>    <a
740
+href="http://www.ieee-security.org/Cipher/Newsbriefs/2005/071805.html#TOR">
741
+Onion routing application Tor makes PCWorld's top 100</a><br/>
742
+  </td>
743
+</tr>
744
+
745
+<tr>
746
+  <td>
747
+    2005 Jun 22
748
+  </td>
749
+  <td>
750
+    The Unofficial Apple Blog</td>
751
+<td>    <a href="http://www.tuaw.com/2005/06/22/privacy-watch-tor/"> Privacy Watch:
752
+Tor</a><br/>
753
+  </td>
754
+</tr>
755
+
756
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
757
+  <td>
758
+    2005 Jun 10
759
+  </td>
760
+  <td>
761
+    The New Zealand Herald</td>
762
+<td>    <a
763
+href="http://www.nzherald.co.nz/section/story.cfm?c_id=5&amp;objectid=10329896">
764
+China's internet censorship stranglehold can't last</a><br/>
765
+  </td>
766
+</tr>
767
+
768
+<tr>
769
+  <td>
770
+    2005 Jun 8
771
+  </td>
772
+  <td>
773
+    American Public Radio</td>
774
+<td>    <a href="http://www.publicradio.org/columns/futuretense/2005/06/08.shtml">
775
+"Tor" ဟုေခၚေသာ အင္တာနက္လုံၿခံဳေရး tool</a><br/>
776
+  </td>
777
+</tr>
778
+
779
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
780
+  <td>
781
+    2005 Jun 1
782
+  </td>
783
+  <td>
784
+    PC World</td>
785
+<td>    <a href="http://www.pcworld.com/article/id,120763-page,4/article.html"> The
786
+100 Best Products of 2005</a><br/> Tor က အဆင့္ ၄၀ ျဖစ္သည္။
787
+  </td>
788
+</tr>
789
+
790
+<tr>
791
+  <td>
792
+    2005 Jun 1
793
+  </td>
794
+  <td>
795
+    Linux Weekly News</td>
796
+<td>    <a href="http://lwn.net/Articles/138242/"> A Look at The Onion Router
797
+(Tor)</a><br/>
798
+  </td>
799
+</tr>
800
+
801
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
802
+  <td>
803
+    2005 May 22
804
+  </td>
805
+  <td>
806
+    Slashdot</td>
807
+<td>    <a href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=05/05/22/0113244"> Tor
808
+Anonymity Network Reaches 100 Verified Nodes</a><br/>
809
+  </td>
810
+</tr>
811
+
812
+<tr>
813
+  <td>
814
+    2005 May 20
815
+  </td>
816
+  <td>
817
+    Security.uz</td>
818
+<td>    <a href="http://security.uz/news/default.asp?id=10541"> Tor - мощный
819
+анонимайзер для всех ОС</a> (Russian)<br/>
820
+  </td>
821
+</tr>
822
+
823
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
824
+  <td>
825
+    2005 May 19
826
+  </td>
827
+  <td>
828
+    WebPlanet</td>
829
+<td>    <a href="http://webplanet.ru/news/security/2005/5/19/tor.html"> Tor:
830
+распределенная система анонимного серфинга</a> (Russian)<br/>
831
+  </td>
832
+</tr>
833
+
834
+<tr>
835
+  <td>
836
+    2005 May 17
837
+  </td>
838
+  <td>
839
+    Wired</td>
840
+<td>    <a
841
+href="http://www.wired.com/politics/security/news/2005/05/67542?currentPage=all">
842
+Tor Torches Online Tracking</a><br/> <a
843
+href="http://wiredvision.jp/archives/200505/2005051904.html">Japanese</a>ျဖင့္လည္းရသည္။
844
+  </td>
845
+</tr>
846
+
847
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
848
+  <td>
849
+    2005 May 17
850
+  </td>
851
+  <td>
852
+    XBiz</td>
853
+<td>    <a href="http://xbiz.com/news/8761"> Navy Project Allows Anonymous
854
+Browsing</a><br/>
855
+  </td>
856
+</tr>
857
+
858
+<tr>
859
+  <td>
860
+    2005 Apr 13
861
+  </td>
862
+  <td>
863
+    Heise online</td>
864
+<td>    <a href="http://www.heise.de/newsticker/meldung/58506"> CFP: Vom kafkaesken
865
+Schwinden der Anonymität</a> (German)<br/>
866
+  </td>
867
+</tr>
868
+
869
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
870
+  <td>
871
+    2005 Apr 5
872
+  </td>
873
+  <td>
874
+    Libero</td>
875
+<td>    <a href="http://magazine.libero.it/internetlife/scienzaeweb/ne208.phtml">
876
+Anonimato on line, ecco Tor</a> (Italian)<br/>
877
+  </td>
878
+</tr>
879
+
880
+<tr>
881
+  <td>
882
+    2005 Jan 4
883
+  </td>
884
+  <td>
885
+    Internetnews</td>
886
+<td>    <a href="http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3454521"> EFF
887
+Throws Support to 'Anonymous' Internet Project</a><br/>
888
+  </td>
889
+</tr>
890
+
891
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
892
+  <td>
893
+    2005 Mar 31
894
+  </td>
895
+  <td>
896
+    Linux.com</td>
897
+<td>    <a href="http://www.linux.com/articles/43713?tid=19&amp;tid=78">Tor ျဖင့္
898
+သင့္အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးကို ကာကြယ္ၾကပါ</a><br/>
899
+  </td>
900
+</tr>
901
+
902
+<tr>
903
+  <td>
904
+    2004 Dec 27
905
+  </td>
906
+  <td>
907
+    BoingBoing</td>
908
+<td>    <a href="http://www.boingboing.net/2004/12/27/eff-helping-produce-.html">
909
+EFF helping produce anonymizing software</a><br/>
910
+  </td>
911
+</tr>
912
+
913
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
914
+  <td>
915
+    2004 Dec 25
916
+  </td>
917
+  <td>
918
+    Kansas City infozine</td>
919
+<td>    <a href="http://www.infozine.com/news/stories/op/storiesView/sid/4933/"> EFF
920
+Joins Forces with Tor Software Project</a><br/>
921
+  </td>
922
+</tr>
923
+
924
+<tr>
925
+  <td>
926
+    2004 Dec 23
927
+  </td>
928
+  <td>
929
+    golem.de</td>
930
+<td>    <a href="http://www.golem.de/0412/35340.html"> EFF unterstützt Anonymisierer
931
+Tor</a> (German)<br/>
932
+  </td>
933
+</tr>
934
+
935
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
936
+  <td>
937
+    2004 Dec 23
938
+  </td>
939
+  <td>
940
+    SuicideGirls</td>
941
+<td>    <a href="http://suicidegirls.com/news/technology/6150/"> Routing အသစ္မွ
942
+software က အမည္မသိအင္တာနက္အသံုးျပဳသူမ်ားကို ခြင့္ျပဳေပးေနသည္</a><br/>
943
+  </td>
944
+</tr>
945
+
946
+<tr>
947
+  <td>
948
+    2004 Dec 18
949
+  </td>
950
+  <td>
951
+    P2Pnet</td>
952
+<td>    <a href="http://p2pnet.net/story/3357"> EFF to sponsor Tor</a><br/>
953
+  </td>
954
+</tr>
955
+
956
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
957
+  <td>
958
+    2004 Dec 22
959
+  </td>
960
+  <td>
961
+    Slashdot</td>
962
+<td>    <a
963
+href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=04/12/22/2031229&amp;tid=95&amp;tid=158&amp;tid=153&amp;tid=17">
964
+EFF Promotes Freenet-like System Tor</a><br/>
965
+  </td>
966
+</tr>
967
+
968
+<tr>
969
+  <td>
970
+    2004 Nov 16
971
+  </td>
972
+  <td>
973
+    AlterNet</td>
974
+<td>    <a href="http://www.alternet.org/columnists/story/20523/"> Heavy
975
+Traffic</a><br/>
976
+  </td>
977
+</tr>
978
+
979
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
980
+  <td>
981
+    2004 Aug 30
982
+  </td>
983
+  <td>
984
+    Newsweek</td>
985
+<td>    Technology: Instant Security (no link)<br/>
986
+  </td>
987
+</tr>
988
+
989
+<tr>
990
+  <td>
991
+    2004 Aug 16
992
+  </td>
993
+  <td>
994
+    Eweek</td>
995
+<td>    <a
996
+href="http://www.eweek.com/c/a/Security/Dont-Fear-Internet-Anonymity-Tools/">အင္တာနက္
997
+Anonymity tool မ်ားကို မေၾကာက္ပါနဲ႔</a><br/>
998
+  </td>
999
+</tr>
1000
+
1001
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
1002
+  <td>
1003
+    2004 Aug 6
1004
+  </td>
1005
+  <td>
1006
+    HCC magazine</td>
1007
+<td>    <a href="http://www.hcc.nl/eCache/DEF/21/083.html"> Anoniem surfen met hulp
1008
+van marine VS</a> (Dutch)<br/>
1009
+  </td>
1010
+</tr>
1011
+
1012
+<tr>
1013
+  <td>
1014
+    2004 Aug 6
1015
+  </td>
1016
+  <td>
1017
+    Golem</td>
1018
+<td>    <a href="http://www.golem.de/0408/32835.html"> Tor: Anonymisierer nutzt
1019
+Onion-Routing</a><br/>
1020
+  </td>
1021
+</tr>
1022
+
1023
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
1024
+  <td>
1025
+    2004 Aug 5
1026
+  </td>
1027
+  <td>
1028
+    Network World Security</td>
1029
+<td>    <a href="http://www.networkworld.com/details/7088.html"> Onion
1030
+routing</a><br/>
1031
+  </td>
1032
+</tr>
1033
+
1034
+<tr>
1035
+  <td>
1036
+    2004 May 8
1037
+  </td>
1038
+  <td>
1039
+    Wired</td>
1040
+<td>    <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2004/08/64464"> Onion
1041
+Routing Averts Prying Eyes</a><br/> Also in <a
1042
+href="http://hotwired.goo.ne.jp/news/news/technology/story/20040806301.html">Japanese</a>.
1043
+  </td>
1044
+</tr>
1045
+
1046
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
1047
+  <td>
1048
+    2004 Mar 8
1049
+  </td>
1050
+  <td>
1051
+    CNET Japan blog</td>
1052
+<td>    <a
1053
+href="http://japan.cnet.com/blog/umeda/2004/03/08/entry_post_126/">ဟက္ကာမ်ားႏွင့္
1054
+မလံုၿခံဳျခင္းမ်ားကို လြမ္းဆြတ္ျခင္း</a> (Japanese)<br/>
1055
+  </td>
1056
+</tr>
1057
+
1058
+<tr>
1059
+  <td>
1060
+    1999 Apr 13
1061
+  </td>
1062
+  <td>
1063
+    Wired</td>
1064
+<td>    <a href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/1999/04/19091">
1065
+အမည္ေဖ်ာက္အင္တာနက္အသံုးျပဳမလား</a><br/>
1066
+  </td>
1067
+</tr>
1068
+
1069
+</table>
1070
+
1071
+</div>
1072
+
1073
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,455 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22261 $
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Who uses Tor?" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>ကနဦး</h2>
14
+
15
+
16
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
17
+<div class="sidebar-left">
18
+<h3>Tor ကို ဘယ္သူေတြအသံုးျပဳသလဲ?</h3>
19
+<ul>
20
+<li><a href="<page torusers>#normalusers">ပံုမွန္လူေတြက Tor ကိုအသံုးျပဳသည္</a></li>
21
+<li><a href="<page torusers>#military">စစ္ဘက္ဆိုင္ရာမ်ားက Torကို
22
+အသံုးျပဳသည္။</a></li>
23
+<li><a href="<page torusers>#journalist">ဂ်ာနယ္လစ္ေတြႏွင့္ ၎တို႔ပရိသတ္မ်ားက Tor
24
+ကိုအသံုးျပဳသည္။</a></li>
25
+<li><a href="<page torusers>#lawenforcement">ဥပေဒေရးရာ အရာရွိမ်ားက Tor ကို
26
+အသံုးျပဳသည္။</a></li>
27
+<li><a href="<page torusers>#activists">လႈပ္ရွားသူမ်ာႏွင့္ အစိုးရလုပ္ရပ္မ်ားကို
28
+ေထာက္ျပေျပာဆိုသူမ်ားက Tor ကို အသံုးျပဳသည္။</a></li>
29
+<li><a href="<page torusers>#spotlight">High &amp; low profile ျပဳလုပ္ထားေသာ
30
+လူမ်ားက Tor ကို အသံုးျပဳသည္။</a></li>
31
+<li><a href="<page torusers>#executives">စီးပြားေရး အလုပ္အမႈေဆာင္မ်ားက Tor
32
+ကိုအသံုးျပဳသည္။</a></li>
33
+<li><a href="<page torusers>#bloggers">ဘေလာ့ဂ္ကာေတြက Tor ကိုအသံုးျပဳသည္။</a></li>
34
+<li><a href="<page torusers>#itprofessionals">IT Professionals မ်ားက Tor ကို
35
+အသံုးျပဳသည္။</a></li>
36
+</ul>
37
+</div>
38
+
39
+
40
+<!-- END SIDEBAR -->
41
+<hr />
42
+<p>
43
+Tor ကို မူလက တတိယမ်ိဳးဆက္ <a href="http://www.onion-router.net/">Naval
44
+Research Laboratory ၏ onion routing project</a>အျဖစ္ ဒီဇိုင္းထုတ္ျခင္း၊
45
+အေကာင္ထည္ေဖာ္ျခင္း၊ ျဖန္႔က်က္ ခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။  ၎သည္ အေမရိကန္ ေရတပ္၏
46
+စိတ္ကူးစိတ္သန္းျဖစ္ျပီး အစိုးရ၏ ဆက္သြယ္ခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ားကို ကာကြယ္ရန္ အတြက္
47
+ျဖစ္သည္။ ယေန႔တြင္ေတာ့ စစ္ဘက္ဆိုင္ရာတြင္ က်ယ္ျပန္႔ေသာ ကိစၥရပ္မ်ားတြင္
48
+အသံုးျပဳျပီး ဂ်ာနယ္လစ္မ်ား၊ ဥပေဒအရာရွိမ်ား၊ လႈပ္ရွားသူမ်ား ႏွင့္
49
+အျခားသူမ်ားက အသံုးျပဳေနၾကပါျပီ။ အခ်ိဳ႕ေသာ အထူးျပဳအသံုးျပဳမႈမ်ား ရွိၾကသည္။
50
+</p>
51
+
52
+<a name="normalusers"></a>
53
+<h2><a class="anchor" href="#normalusers">သာမန္လူေတြက Tor ကိုအသံုးျပဳသည္။</a></h2>
54
+<hr />
55
+<ul>
56
+<li><strong>၎တို႔သည္ မသမာေသာ ေစ်းကြက္ရွာေဖြသူေတြႏွင့္ ID သူခိုးေတြဆီက ၎တို႔၏
57
+ပုဂၢိဳလ္ေရးဆိုင္ရာအခ်က္အလက္မ်ားကို ကာကြယ္သည္။</strong>Internet Service
58
+Providers (ISPs) သည္ ေစ်းကြက္ရွာေဖြသူ သို႔မဟုတ္ ၎အတြက္ ေပးေခ်လိုေသာ
59
+တစ္စံုတစ္ေယာက္ ကို  <a
60
+href="http://seekingalpha.com/article/29449-compete-ceo-isps-sell-clickstreams-for-5-a-month">သင့္အင္တာနက္
61
+browsing မွတ္တမ္းမ်ားကို ေရာင္းလိုက္သည္။</a> ISP မ်ားက အမည္ဝွက္ထားတဲ့
62
+အခ်က္အလက္ေတြဟာ ကိုယ္ေရး ကိုယ္တာ ID အခ်က္အလက္မ်ားကို ေထာက္ကူမေပးႏိုင္ပါ
63
+ဟုေျပာေသာ္လည္း <a
64
+href="http://www.wired.com/politics/security/news/2006/08/71579?currentPage=all">၎သည္
65
+မွားယြင္းပါသည္။</a> သင္သြားလည္ပတ္တဲ့ ဆိုက္မွန္သမွ်၏ မွတ္တမ္းအျပည့္အစံု၊
66
+သင္ရွာေဖြလိုက္တဲ့ text တိုင္း၊ ျဖစ္ႏိုင္ေျခရွိေသာ userid ႏွင့္ password
67
+အခ်က္အလက္ေတြေတာင္မွ ၎အခ်က္အလက္ အစိတ္အပိုင္းအျဖစ္ ရွိေနပါေသးတယ္။ သင့္ ISP
68
+အျပင္၊ ဝက္ဘ္ဆိုက္မ်ား  (<a
69
+href="http://www.google.com/privacy_faq.html">ႏွင့္ search engines</a>)
70
+မ်ားတြင္ တူညီေသာ သို႔မဟုတ္ မ်ားစြာေသာ အခ်က္အလက္မ်ား ပါဝင္တဲ့ ၎တို႔ကိုယ္ပိုင္
71
+log မ်ားရွိသည္။ 
72
+</li>
73
+<li><strong>တာဝန္မယူေသာအဖြဲ႕အစည္းမ်ားဆီမွ ၎တို႔၏ ဆက္သြယ္မႈမ်ားကို
74
+ကာကြယ္ေပးသည္။</strong>အင္တာနက္ေပၚတြင္ Tor သည္ ၎တို႔၏ ပုဂၢိဳလ္ေရး
75
+အခ်က္အလက္မ်ား ႏွင့္ ကိုယ္ပိုင္အခ်က္အလက္မ်ား ခ်ိဳးေဖာက္ခံေနရျခင္း
76
+အေၾကာင္းႏွင့္ ပတ္သက္၍ လူထုကို အၾကံျပဳေနပါသည္။ <a
77
+href="http://www.securityfocus.com/news/11048">ေပ်ာက္ဆံုးသြားေသာ backup tape
78
+မ်ား</a>ဆီမွ <a
79
+href="http://www.nytimes.com/2006/08/09/technology/09aol.html?ex=1312776000&amp;en=f6f61949c6da4d38&amp;ei=5090">သုေတသနျပဳသူမ်ားအား
80
+အခ်က္လက္ေပးပစ္လိုက္ျခင္း</a>ဆီသို႔ ၊ သင့္အခ်က္အလက္မ်ားသည္ တစ္ခါတစ္ရံ
81
+ေကာင္းစြာ မကာကြယ္ထားလွ်င္ သင့္အေနႏွင့္ ၎ကို လံုျခံဳစြာ ထိန္းသိမ္းထား ရမည္။
82
+</li>
83
+<li><strong>သူတို႔သည္အြန္လိုင္းတြင္ သူတို႔ကေလးမ်ားအား ကာကြယ္ေပးသည္။</strong>
84
+သင့္ကေလးမ်ားအား အြန္လိုင္းတြင္ ပုဂၢိဳလ္ေရးအခ်က္အလက္မ်ားကို ေဖာ္ျပရန္
85
+မသင့္ဘူးဆိုတာ ေျပာျပခဲ့ျပီးျဖစ္ပါသည္။ သို႔ေသာ္ သူတို႔ ၏ IP လိပ္စာကို
86
+ဝွက္မထားပဲ သူတို႔ တည္ေနရာကို ေဝမွ်ခ်င္ ေဝမွ်ပါလိမ့္မည္။ IP လိပ္စာမ်ားသည္ <a
87
+href="http://whatismyipaddress.com/">ျမိဳ႕ေျမပံု သို႔မဟုတ္
88
+လမ္းတည္ေနရာမ်ားကိုေတာင္ လံုးေစ့ပတ္ေစ့ သိရွိႏိုင္သည္။</a> သင္ဘယ္လို အင္တာနက္
89
+ခ်ိတ္ဆက္အသံုးျပဳေနတယ္ ဆိုတဲ့အေၾကာင္း <a
90
+href="http://whatsmyip.org/more/">အျခားအခ်က္အလက္မ်ားကို
91
+ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုႏိုင္သည္။</a>အေမရိကန္ႏိုင္ငံတြင္ အစိုးရသည္ ၎ေျမပံုကို ပို၍
92
+အေသးစိတ္ ဆြဲရန္ တြန္းအားေပးေနသည္။
93
+</li>
94
+<li><strong>၎တို႔သည္ အထိမခံေသာ က႑မ်ားကို သုေတသနျပဳသည္။</strong>
95
+အြန္လိုင္းေပၚတြင္ အခ်က္အလက္ အလွ်ံပယ္ရွိသည္။ သို႔ေသာ္လည္း သင့္ႏိုင္ငံတြင္
96
+AIDS ၏ အခ်က္အလက္မ်ားကို ရယူျခင္း၊ ေမြးဖြားမႈႏႈန္းကို ထိန္းခ်ဳပ္ျခင္း <a
97
+href="http://www.cbsnews.com/stories/2002/12/03/tech/main531567.shtml">တိဘက္ယဉ္ေက်းမႈ</a>
98
+သို႔မဟုတ္ ကမၻာ့ ဘာသာေရးမ်ား သည္ national firewall ေနာက္ကြယ္တြင္ ရွိသည္။
99
+</li>
100
+</ul>
101
+
102
+<a name="military"></a>
103
+<h2><a class="anchor" href="#military">စစ္ဘက္ဆိုင္ရာမ်ားသည္ Tor ကို
104
+အသံုးျပဳၾကသည္။</a></h2>
105
+<hr />
106
+<ul>
107
+
108
+<li>
109
+<strong>Field Agents:</strong> ေတာ္လွန္ပုန္ကန္မႈမ်ားအတြက္ အင္တာနက္
110
+လမ္းေၾကာင္းမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ရန္၊ ဟိုတယ္အားလံုးႏွင့္ စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ
111
+ဆာဗာမ်ားကို  ခ်ိတ္ဆက္ေနမႈမ်ားမွ အျခားတည္ေနရာမ်ားကို စူးစမ္းရွာေဖြႏိုင္ရန္
112
+မခဲယဉ္းေပ။ စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ ေအးဂ်င့္မ်ားသည္  Torက ၎တို႔ လည္ပတ္ေနသည့္
113
+ဆိုက္မ်ားကို ဖံုးကြယ္ရန္ အေဝးဆီမွ အသံုးျပဳျခင္းအား စစ္မ်က္ႏွာျဖန္႔က်က္သည္။
114
+ရုပ္ဝတၳဳဆိုင္ရာ ပ်က္စီးဆံုးရႈံးမႈမ်ားမွ ကိုယ္တုိင္ ကာကြယ္သကဲ့သို႔
115
+စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ စိတ္ဝင္စားမႈမ်ား ႏွင့္ operation မ်ားအား ကာကြယ္သည္။
116
+</li>
117
+
118
+<li>DARPA အားျဖင့္ အင္တာနက္ကို ပံုစံျပဳလုပ္ထားသည့္အခါ ၎ကနဦး ရည္ရြယ္ခ်က္သည္
119
+ေဒသႏၱရ ဆႏၵျပသည့္ ကိစၥမ်ားတြင္ အားေကာင္းေသာ ဆက္သြယ္မႈမ်ား ျဖန္႔ျဖဴးရာ၌
120
+ကူညီပံ့ပိုးေပးရန္ျဖစ္သည္။ ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္ အခ်ိဳ႕ေသာ function မ်ားသည္
121
+ထိန္းခ်ဳပ္မႈဆိုက္မ်ားႏွင့္ command ကဲ့သို႔ ဗဟိုခ်ဳပ္ကိုင္မႈျပဳလုပ္ရန္
122
+လိုအပ္သည္။ အြန္လိုင္းသို႔ ေရာက္ရွိႏိုင္ေသာ ဆာဗာတစ္ခုခု၏ ပထဝီဆိုင္ရာ
123
+တည္ေနရာကို ထုတ္ေဖာ္ေျပာရန္မွာ အင္တာနက္ protocol မ်ား၏ သဘာဝျဖစ္သည္။ Tor ၏
124
+ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ အစြမ္းသည္ စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ အမိန္႔မ်ားကို ခြင့္ျပဳျပီး
125
+စူးစမ္းရွာေဖြျခင္းႏွင့္ ဖ်က္ခ်ျခင္းမွ ရုပ္ဝတၳဳဆိုင္ရာ လံုျခံဳေရးကို
126
+ထိန္းခ်ဳပ္ေပးႏိုင္သည္။
127
+</li>
128
+<li><strong>Intelligence gathering:</strong>စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ အမႈထမ္းမ်ားသည္
129
+electronic အရင္းျမစ္မ်ားကို run ရန္၊ ေတာ္လွန္ပုန္ကန္မႈမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ရန္
130
+အသံုးျပဳဖို႔ လိုအပ္သည္။ ၎တို႔သည္ ေစာင့္ၾကည့္ေလ့လာျခင္းကို ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုကာ
131
+စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ လိပ္စာကို မွတ္တမ္းတင္ထားမည့္ ေတာ္လွန္ပုန္ကန္ေသာ
132
+ဝက္ဆိုက္မ်ားေပၚက webserver logs ကို အလိုမရွိၾကေပ။ 
133
+</li>
134
+</ul>
135
+
136
+<a name="journalist"></a>
137
+<h2><a class="anchor" href="#journalist">ဂ်ာနယ္လစ္မ်ားႏွင့္
138
+၎တို႔စာဖတ္ပရိသတ္မ်ားသည္ Tor ကို အသံုးျပဳၾကသည္။</a></h2>
139
+<hr />
140
+<ul>
141
+<li><strong><a href="http://www.rsf.org/">နယ္စည္းမျခား
142
+သတင္းေထာက္မ်ား</a></strong>သည္ ေျဖာင့္မတ္၍ အင္တာနက္ေၾကာင့္
143
+အက်ဉ္းက်ခံေနသူမ်ား ႏွင့္ အက်ဉ္းခ်ခံထားရျခင္း သို႔မဟုတ္
144
+အႏၱရာယ္ျပဳျခင္းခံေနရေသာ တစ္ကမၻာလံုးရွိ ဂ်ာနယ္လစ္မ်ားကို ေျခရာခံသည္။ ၎တို႔သည္
145
+ဂ်ာနယ္လစ္မ်ား၊ သတင္းရင္းျမစ္မ်ား၊ ဘေလာ့ဂ္ကာမ်ား ႏွင့္
146
+ေစာင့္ၾကည့္ခံေနရသူမ်ားက Tor ကို ၎တို႔ ပုဂၢိဳလ္ေရးလံုျခံဳမႈအတြက္ အသံုးျပဳရန္
147
+အၾကံျပဳသည္။
148
+</li>
149
+<li><strong>The US <a href="http://www.ibb.gov/">International Broadcasting
150
+Bureau</a></strong> (Voice of America/Radio Free Europe/Radio Free Asia) သည္
151
+လြတ္လပ္ေသာ မီဒီယာမ်ားကို ရယူရန္ လံုျခံဳမႈမရွိေသာ ႏိုင္ငံမ်ားရွိ အင္တာနက္
152
+အသံုးျပဳသူမ်ားကို ကူညီရန္ Tor ဖြံ႔ျဖိဳးတိုးတက္မႈမ်ား၌ ကူညီေထာက္ပံ့ေပးသည္။
153
+Tor သည္ ႏိုင္ငံဆိုင္ရာ firewall မ်ား ေနာက္ကြယ္ရွိ ပုဂၢိဳလ္ေရး
154
+အခြင့္အလမ္းမ်ား သို႔မဟုတ္ ဖိႏွိပ္ခ်ဳပ္ခ်ယ္ေသာ အစိုးရ၏
155
+ေစာင့္ၾကည့္ခံရျခင္းေအာက္တြင္ ဒီမိုကေရစီ၊ စီးပြားေရးႏွင့္ ဘာသာေရး အပါအဝင္
156
+အျငင္းပြားဖြယ္ က႑မ်ားမွ တစ္ကမၻာလံုးဆိုင္ရာ အျမင္က်ယ္မႈမ်ား ရရွိရန္
157
+ထိန္းသိမ္းေစာင့္ေရွာက္ေပးသည္။
158
+</li>
159
+<li><strong>တရုတ္ျပည္မွ Citizen journalist မ်ား</strong>သည္ လူ႔အဖြဲ႕စည္း
160
+ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးႏွင့္ ႏိုင္ငံေရး ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲရန္ ၾကိဳးပမ္းခ်က္မ်ားကို
161
+ေရးသားရန္ Tor ကို အသံုးျပဳၾကသည္။
162
+</li>
163
+<li><a href="http://www.rsf.org/rubrique.php3?id_rubrique=554">Internet black
164
+holes</a></strong>ထဲရွိ ႏိုင္ငံသားမ်ားႏွင့္ ဂ်ာနယ္လစ္မ်ားသည္ ႏိုင္ငံ၏
165
+ဝါဒျဖန္႔ခ်ီေရးႏွင့္ မတူညီေသာ ရႈေထာင့္မ်ားကို သုေတသန ျပဳလုပ္ရန္ Tor ကို
166
+အသံုးျပဳသည္။ ႏိုင္ငံက ထိန္းခ်ဳပ္မထားေသာ မီဒီယာမ်ားႏွင့္ ဇာတ္လမ္းမ်ား ၊
167
+အသိဉာဏ္ဆိုင္ရာ ကိစၥရပ္မ်ား၏ ပုဂၢိဳလ္ေရးအက်ိဳးဆက္မ်ားကို ေရွာင္ၾကဉ္ရန္
168
+ျဖစ္သည္။ 
169
+</li>
170
+</ul>
171
+
172
+<a name="journalist"></a>
173
+<h2><a class="anchor" href="#lawenforcement">ဥပေဒေရးရာ အရာရွိမ်ားသည္ Tor
174
+ကိုအသံုးျပဳၾကသည္။</a></h2>
175
+<hr />
176
+<ul>
177
+<li><strong>Online surveillance:</strong> Tor သည္ ေမးခြန္းေမးႏိုင္ေသာ ဝက္ဘ္ဆိုက္
178
+ႏွင့္ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို ရယူရန္ တရားဝင္ခြင့္ျပဳထားသည္။ အကယ္၍ တရားမဝင္
179
+ေလာင္းကစား ဆိုက္၏ system administrator သည္ usage log မ်ားထဲရွိ ဥပေဒေရးရာ
180
+အဖြဲ႕အစည္းမ်ား သို႔မဟုတ္ အစိုးရ ၏ IP လိပ္စာမ်ားဆီမွ ခ်ိတ္ဆက္မႈ အစံုအလင္ကို
181
+ၾကည့္လွ်င္ စံုစမ္းစစ္ေဆးမႈမ်ားကို ေႏွာင့္ေႏွးေစသည္။ 
182
+</li>
183
+<li><strong>Sting operations:</strong>အြန္လိုင္းတြင္ လွ်ိဳ႕ဝွက္စြာလုပ္ကိုင္ရေသာ
184
+လုပ္ေဆာင္မႈမ်ား၌ အမည္ဝွက္ျခင္းသည္ ဥပေဒအရာရွိမ်ားအား ေထာက္လွမ္းရန္
185
+ခြင့္ျပဳသည္။ အကယ္၍ ဖံုးကြယ္မထားေသာ ရဲလိပ္စာမ်ားဆီမွ IP
186
+ႏႈန္းမ်ားပါဝင္ေသာခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ား ရွိခဲ့လွ်င္ လွ်ိဳ႕ဝွက္စြာလုပ္ကိုင္ရေသာ
187
+အရာရွိမ်ား၏ ယံုၾကည္စိတ္ခ်ရမႈသည္ ဘယ္ေလာက္ေကာင္းသလဲဆိုတာ ဂရုမျပဳပဲ
188
+ရွိလိမ့္မည္။
189
+</li>
190
+<li><strong>အမွန္တကယ္ အမည္ဝွက္ျခင္း အခ်က္အလက္လိုင္းမ်ား:</strong> အြန္လိုင္း
191
+အမည္ဝွက္ အသံုးျပဳျခင္း အခ်က္သည္ ထင္ရွားျပီး အမည္ဝွက္ျခင္း ေဆာ့ဖ္ဝဲမရွိပဲ
192
+အနည္းငယ္အသံုးဝင္ပါသည္။  ရႈပ္ေထြးေသာ အရင္းျမစ္မ်ားသည္ အၾကံျပဳခ်က္မ်ားကို
193
+မတြဲဘဲ အမည္ သို႔မဟုတ္ အီးေမးလ္လိပ္စာ ကို နားလည္ႏိုင္သည္။ ဆာဗာ log မ်ားသည္
194
+၎တို႔ကို အလ်င္အျမန္ ခြဲျခားႏိုင္သည္။ ၎ရလဒ္အရ အမည္ဝွက္ျခင္းကို အားမေပးေသာ
195
+အၾကံျပဳခ်က္လိုင္း ဝက္ဘ္ဆိုက္သည္ ၎တို႔အၾကံျပဳခ်က္မ်ား၏ အရင္းျမစ္ကို
196
+ကန္႔သတ္ထားသည္။
197
+</li>
198
+</ul>
199
+
200
+<a name="activists"></a>
201
+<h2><a class="anchor" href="#activists">လႈပ္ရွားသူမ်ား ႏွင့္
202
+ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုသူမ်ားသည္ Tor ကို အသံုးျပဳၾကသည္။</a></h2>
203
+<hr />
204
+<ul>
205
+<li><strong>အႏၱရာယ္ရွိေသာ ဇံုမ်ားတြင္ အမည္ဝွက္ျဖင့္ report တင္ရန္
206
+လူ႔အခြင့္အေရးလႈပ္ရွားသူမ်ားက Tor ကို အသံုးျပဳသည္။</strong> ႏိုင္ငံတကာတြင္
207
+အလုပ္သမားအခြင့္အေရးလႈပ္ရွားမ်ားသည္ Tor ကို အသံုးျပဳျပီး online ႏွင့္ offline
208
+အမည္ဝွက္ျဖင့္ အသံုးျပဳျခင္းသည္ အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာလူ႔အခြင့္အေရး ေၾကျငာစာတမ္းကို
209
+သေဘာတူညီျခင္း ျဖစ္သည္။ ၎တို႔သည္ ဥပေဒႏွင့္ ျဖစ္ေနရင္ေတာင္ လံုျခံဳသည္ဟု
210
+မဆိုလိုႏိုင္ေပ။ Tor သည္ ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆို အသံမ်ားထြက္ေပၚေနတုန္းမွာ
211
+ရပ္တန္႔ျခင္းကို ေရွာင္ၾကဉ္ရန္ ေထာက္ကူေပးပါသည္။
212
+</li>
213
+<li>အေမရိကတြင္ အုပ္စုမ်ားသည္ Friends Service Committee ႏွင့္
214
+ပတ္ဝန္းက်င္ဆိုင္ရာအဖြဲ႕မ်ားသည္ <a
215
+href="http://www.afsc.org/news/2005/government-spying.htm">ေစာင့္ၾကည့္ေလ့လာမႈေအာက္တြင္</a>ေရာက္ရွိျခင္းသည္
216
+အၾကမ္းဖက္သမားမ်ား ရန္မွ ကာကြယ္ရန္ ဥပေဒက ကာကြယ္ေပးထားျခင္း ျဖစ္သည္။
217
+မ်ားစြာေသာ ျငိမ္းခ်မ္းေရး သမားမ်ားသည္ တရားဝင္လႈပ္ရွားမႈအတြင္း Tor တြင္ relay
218
+ကိုေျပာင္းလဲရန္မွာ အေျခခံ ကိုယ္ပိုင္အခြင့္အေရးျဖစ္သည္။
219
+</li>
220
+<li><strong><a
221
+href="http://hrw.org/doc/?t=internet">လူ႕အခြင့္အေရးေစာင့္ၾကည့္ေလ့လာျခင္း</a></strong>သည္
222
+၎ report တြင္ Tor ကို အၾကံျပဳထားသည္။<a
223
+href="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/"> တရုတ္အင္တာနက္
224
+ပိတ္ဆို႔ျခင္းတြင္ ပူးေပါင္းပါဝင္မႈ</a>ကို Tor project ေခါင္းေဆာင္ျဖစ္ေသာ
225
+Roger Dingledine ႏွင့္ အင္တာဗ်ဴးတြင္ ေလ့လာပါ။ ၎တို႔သည္ Tor က႑ထဲတြင္  <a
226
+href="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/3.htm#_Toc142395820">&ldquo;
227
+ၾကီးမားေသာ တရုတ္ firewall&rdquo;</a>ကို ဘယ္လိုခြဲထုတ္ရမည္ ဆိုသည္ကို cover
228
+ျဖစ္ေစသည္။ &ldquo;လံုျခံဳစိတ္ခ်ရေသာ browsing and ဆက္သြယ္မႈမ်ား&rdquo; အတြက္
229
+လူ႔အခြင့္ေရးလႈပ္ရွားသူမ်ား Tor ကိုျဖတ္၍ အသံုးျပဳရန္ အၾကံဳျပပါသည္။
230
+</li>
231
+<li> ေစတနာ့ဝန္ထမ္း မ်ားသည္ <strong>အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာ လြတ္ျငိမ္းခ်မ္းသာခြင့္<a
232
+href="http://irrepressible.info/">corporate responsibility
233
+campaign</a></strong>ကို ကူညီရန္ Tor က အၾကံျပဳထားျပီးျဖစ္သည္။ ၎တို႔၏
234
+တရုတ္အင္တာနက္ ကိစၥရပ္မ်ားတြင္ <a
235
+href="http://irrepressible.info/static/pdf/FOE-in-china-2006-lores.pdf">report
236
+အျပည့္အစံု</a> ကို လည္းၾကည့္ရႈႏိုင္ပါသည္။
237
+</li>
238
+<li><a href="http://www.globalvoicesonline.org">Global Voices</a>သည္ အထူးသျဖင့္
239
+၎<a
240
+href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/">ဝက္ဘ္ဆိုက္</a>ကို
241
+ျဖတ္၍ <strong>အမည္ဝွက္ျဖင့္ blogging</strong>လုပ္ျခင္းအတြက္ Tor ကို
242
+သံုးရန္အၾကံဳျပဳသည္။ 
243
+</li>
244
+<li>အေမရိကန္တြင္ တရားရံုးခ်ဳပ္သည္ အစိုးရ၏လွ်ိဳ႕ဝွက္ခ်က္မ်ားကို
245
+ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုသူမ်ားအား တရားဝင္ကာကြယ္ထားမႈကို ဖယ္ထုတ္လိုက္သည္။ သို႔ေသာ္
246
+ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုသူေတြဟာ  အစိုးရကို ပြင့္လင္းမႈရွိေအာင္ လုပ္ဖို႔အတြက္ Tor ကို
247
+တရားစြဲျခင္းမခံရပဲ အသံုးျပဳႏုိင္သည္။
248
+</li>
249
+<li>ကၽြႏု္ပ္တို႔အတြက္ အလုပ္လုပ္ေနေသာ သူ၏ အက်ိဳးအျမတ္မယူေသာ အာဖရိက report
250
+မ်ားတြင္ လူထုက်န္းမာေရး အလုပ္လုပ္ေနသူမ်ား၏<strong>မ်ားစြာေသာ
251
+ပ်က္စီးဆံုးရံႈးမ်ားကို cover ျဖစ္ရန္ ၁၀% ဘတ္ဂ်က္
252
+တင္ျပမႈမ်ားတြင္</strong>အမ်ားအားျဖင့္ လာဘ္ေပးလာဘ္ယူကိစၥရပ္မ်ား ပါဝင္ေနသည္။
253
+ရာခိုင္ႏႈန္းမ်ား တျဖည္းျဖည္းတက္လာေသာအခါ ၎တို႔သည္ ေငြေရးေၾကးေရး ကိစၥမ်ားကို
254
+မေျဖရွင္းႏိုင္ရံုမက complain မ်ားကိုလဲ မေျဖရွင္းႏိုင္ေတာ့ေပ။ ၎အခ်က္သည္
255
+အႏၱရာယ္မ်ားေသာ အခ်က္ျဖစ္လာသည္။ သူတို႔အလုပ္ကို ဆက္လက္လုပ္ႏိုင္ရန္
256
+<strong>အစိုးရ၏ ေႏွာင့္ယွက္မႈမ်ားကို ေထာက္ျပေျပာဆိုသည့္အခါ လံုျခံဳမႈရွိေစရန္
257
+Tor ကိုအသံုးျပဳသည္။</strong>
258
+</li>
259
+<li>လတ္တေလာ ညီလာခံ၌ Tor ဝန္ထမ္းမ်ားက အေရွ႕အေမရိကန္မွ လာေသာ အမ်ိဳးသမီးကို
260
+အမွတ္မထင္ေတြ႕ခဲ့ပါသည္။ သူမသည္ ျမိဳ႕၏ စီးပြားေရးႏွင့္ အစိုးရကိစၥရပ္မ်ားကို
261
+လႊမ္းမိုးေနေသာ <strong>ကုမၸဏီအလ်င္အျမန္ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးကိစၥ</strong> ကို
262
+အမည္ဝွက္ျဖင့္ ဘေလာ့ဂ္ေရးသားရန္ ၾကိဳးစားခဲ့သူျဖစ္သည္။သူမသည္
263
+<strong>ထိခိုက္နစ္နာ ပ်က္စီး ဆံုးရႈံးေစမႈမ်ားအား</strong>
264
+စုစည္းေပးျခင္းျဖစ္သည္။
265
+</li>
266
+<li>အေရွ႕အာရွတြင္ အခ်ိဳ႕ေသာ အလုပ္သမား အဖြဲ႕စည္းမ်ားသည္ အမည္ဝွက္ျခင္းအားျဖင့္
267
+<strong>မတရားခိုင္းေစေသာ စက္ရံုအလုပ္ရံုမ်ား၏ အခ်က္အလက္မ်ား</strong> ကို
268
+local အလုပ္သမားအဖြဲ႕စည္း သိေစရန္ အသံုးျပဳၾကသည္။
269
+</li>
270
+<li>
271
+Tor သည္ လႈပ္ရွားတက္ၾကြသူမ်ား က အစိုးရကို သို႔မဟုတ္ အဖြဲ႕အစည္း
272
+ေႏွာင့္ေႏွးေအာင္ ဆင္ဆာျဖတ္ေတာက္မႈမ်ားအား ေရွာင္ၾကဉ္ရန္ ကူညီေပးသည္။
273
+တစ္ခါတုန္းက ကေနဒါဝန္ထမ္းမ်ားက ကုမၸဏီကို ဆႏၵျပရန္ရွိသည္ကို <a
274
+href="http://www.cbc.ca/canada/story/2005/07/24/telus-sites050724.html">ကေနဒါ
275
+ISP သည္ ျပည္ေထာင္စုဝက္ဘ္ဆိုက္ကို ပိတ္ဆို႔ထားျခင္း</a>အား ၎တို႔အား
276
+ၾကည့္ရႈႏုိင္ေအာင္ Tor က ကူညီေပးခဲ့သည္။
277
+</li>
278
+</ul>
279
+
280
+<a name="spotlight"></a>
281
+<h2><a class="anchor" href="#spotlight">High &amp; low profile ျပဳလုပ္ထားေသာ
282
+လူမ်ားသည္ Tor ကို အသံုးျပဳသည္။</a></h2>
283
+<hr />
284
+<ul>
285
+<li>အြန္လိုင္းတြင္ အျမဲတမ္း ပုဂၢိဳလ္ေရးဘဝမွ သင့္ပိတ္ဆို႔ခံရျခင္းကို
286
+မီးေမာင္းထိုးျပေနသလား? New England ျပည္နယ္မွ ဥပေဒျပဳေရး ေရွ႕ေန သည္
287
+အမည္ဝွက္ျဖင့္ blog ကို ထိန္းသိမ္းထားသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ သူ၏ ဥပေဒေရးရာ
288
+ဂုဏ္ရွိန္တြင္ အမ်ိဳးမ်ိဳးကြဲျပားေသာ အမႈသည္မ်ားႏွင့္ <strong>သူ၏
289
+ႏိုင္ငံေရးယံုၾကည္ခ်က္ေတြဟာ တစ္ခုႏွင့္တစ္ခု ဆန္႔က်င္ေန၍ ျဖစ္သည္။</strong>
290
+သူဂရုစိုက္တဲ့ အေၾကာင္းအရာေတြရဲ႕ ကိစၥရပ္မ်ား ေပၚတြင္ တိတ္ဆိတ္စြာ က်န္ေနတာကို
291
+သူအလိုမရွိပါဘူး။ Tor က သူ႔ရဲ႕ ခံစားခ်က္ကို လံုျခံဳေအာင္ သူ၏
292
+အမ်ားျပည္သူအျမင္တြင္ သူ႔ရဲ႕အျမင္သည္ သူ႔အေပၚအက်ိဳးသက္ေရာက္မႈမရွိပဲ
293
+ေဖာ္ျပႏိုင္ေအာင္ ကူညီေပးသည္။ 
294
+</li>
295
+<li>ဆင္းရဲႏြမ္းပါးသည့္ အေျခအေနတြင္ ေနထိုင္ေနရေသာ လူမ်ားသည္ မၾကာခဏ
296
+လူမႈပတ္ဝန္းက်င္တြင္ အျပည့္အဝ ပူးေပါင္းမပါဝင္ၾကေပ။ စိတ္မဝင္စားျခင္း
297
+လ်စ္လွ်ဴရႈျခင္းမ်ား မဟုတ္ေပမယ့္ ေၾကာက္ရြံ႕ျခင္းေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ အကယ္၍
298
+တစ္စံုတစ္ခု သင့္သူေဌးထံသို႔ ေရးလိုက္လွ်င္ သင္အလုပ္ျပဳတ္မွာလား? အကယ္၍ social
299
+worker က system ၏ သင့္ထင္ျမင္ယူဆခ်က္ကို ဖတ္ခဲ့လွ်င္ သင့္ကို မတူကြဲျပားစြာ
300
+ဆက္ဆံမွာလား? အမည္ဝွက္ျခင္းသည္ အသံမဲ့ျခင္း အသံကို ေပးသည္။ ၎ကို ေထာက္ခံရန္
301
+လက္ရွိ <strong>Tor တြင္ ဖြင့္ထားေသာ Americorps/VISTA အေနအထား</strong>သည္
302
+ေစာင့္ဆိုင္းေနဆဲျဖစ္သည္။ အစိုးရခြင့္ျပဳခ်က္သည္ အခ်ိန္တိုင္း
303
+ေစတနာ့ဝန္ထမ္းေတြကို အခ်ိန္ျပည့္ ေထာက္ပံ့ေၾကးေပးကာ သင္ရိုးညႊန္းတမ္းကို
304
+ဖန္တီးရန္ <strong>ဝင္ေငြနည္းေသာ လူဦးေရမ်ား ႏိုင္ငံသားဆိုင္ရာ ကတိသစၥာမ်ားအား
305
+လံုျခံဳစိတ္ခ်ရေအာင္ မည္သို႔ အမည္ဝွက္ အသံုးျပဳရမည္ဆိုသည့္ ေဖာ္ျပပါ။</strong>
306
+ထို႔ေၾကာင့္ မၾကာခဏဆိုသလို ဆင္းရဲသူမ်ားသည္ ႏိုင္ငံသားဆိုင္ရာ
307
+ကတိကသစၥာမ်ားအတြက္ အြန္လိုင္းကို ရယူအသံုးျပဳျခင္း မရွိၾကေပ။ ၎တို႔
308
+ကိုယ္ပိုင္စိတ္ဝင္စားမႈမ်ားမွာပဲ ျပဳမူလုပ္ေဆာင္ပါတယ္။ ကၽြႏု္ပ္တို႔၏
309
+အဆိုၾကမ္းသည္ (ပုဂၢိဳလ္ေရးဆိုင္ရာ ေျပာဆိုခ်က္မ်ား ႏွင့္ ပံုျပင္ဆန္ေသာ
310
+အခ်က္အလက္မ်ားေပၚတြင္ မူတည္သည္။) ထံုးစံအတိုင္း&ldquo; အျမဲတမ္း မွတ္တမ္းတင္ကာ
311
+အင္တာနက္တြင္ ေျပာဆိုျခင္းမွ အားနည္းခ်က္မ်ားကို ထိန္းသိမ္းေပးထားသည္။
312
+ကၽြႏု္ပ္တို႔ ဘယ္လို အြန္လိုင္းကို လံုျခံဳမႈပိုမိုရွိေစရန္ ဘယ္လို
313
+ဆက္ႏြယ္မႈျပဳလုပ္ထားတယ္ ဆိုတာကို အမ်ားျပည္သူေတြကို ျပသႏိုင္ဖို႔
314
+ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ္။ ႏွစ္ကုန္တြင္ ႏိုင္ငံသားဆိုင္ရာ ကတိကဝတ္မ်ားသည္ မည္သို႔
315
+online ျဖစ္သည္။ မည္သို႔ offline ျဖစ္တယ္ဆိုတာ ေျပာင္းလဲထားျခင္းကို
316
+တြက္ခ်က္သည္။ ဆက္လက္ျပီး ေနာင္အနာဂတ္တြင္ လူေတြ ဘယ္လို ျမင္မလဲ။
317
+</li>
318
+</ul>
319
+
320
+<a name="executives"></a>
321
+<h2><a class="anchor" href="#executives">စီးပြားေရး executive မ်ားသည္ Tor
322
+ကိုအသံုးျပဳသည္။</a></h2>
323
+<hr />
324
+<ul>
325
+<li><strong>လံုျခံဳေရးဆိုင္ရာ အခ်က္အလက္ခြဲ clearinghouses:</strong>
326
+အင္တာနက္တိုက္ခိုက္မႈမ်ားတြင္ အခ်က္အလက္မ်ား၏ လံုျခံဳေရးဆိုင္ရာ clearinghouse
327
+၌ ဘ႑ာေရးဆိုင္ရာ တကၠသိုလ္မ်ားကို ပူးေပါင္းပါဝင္ရန္ ေျပာပါ။ အတိုင္ပင္ခံကဲ့သို႔
328
+အဖြဲ႕ဝင္မ်ားက အခြဲမ်ားမွ ဗဟိုအုပ္စုမ်ားဆီသို႔ တင္ျပရန္ လိုအပ္သည္။
329
+ဆက္ႏြယ္ေနသည့္တိုက္ခိုက္မႈမ်ားသည္ တန္းတူပံုစံမ်ား ကို
330
+ရွာေဖြေတြ႕ရွိရန္ျဖစ္ျပီး အသိေပးခ်က္အျဖစ္ ပို႔လိုက္သည္။ သို႔ေသာ္ အကယ္၍
331
+St. Louis ရွိ သတ္မွတ္ထားေသာ ဘဏ္ သည္ အခြဲတစ္ခုျဖစ္လွ်င္ ၎တို႔သည္
332
+တိုက္ခိုက္သူမ်ားက ဝင္လာေနသည့္ လမ္းေၾကာင္းမ်ား အခ်က္အလက္မ်ား လာရာ ေနရာကို
333
+ေစာင့္ၾကည့္ျခင္းအား အလိုမရွိၾကေပ။ ထို႔ေၾကာင့္ packet တိုင္းကို encrypt
334
+လုပ္ထားသည္။ IP လိပ္စာသည္ ခ်ံဳ႕ထားေသာ system ၏ တည္ေနရာကို ေပၚလြင္ေစသည္။
335
+</li>
336
+<li><strong>သင္၏ ေစ်းကြက္ျပဳလုပ္မႈ အျဖစ္ ယွဥ္ျပိဳင္ပြဲကို
337
+ၾကည့္ျခင္း:</strong>အကယ္၍ သင္သည္ ယွဉ္ျပိဳင္သူ၏ ေစ်းႏႈန္းကို စစ္ေဆးဖို႔
338
+ၾကိဳးစားလွ်င္ ၎တို႔ဝက္ဘ္ဆိုက္ေပၚတြင္ မည္သည့္အခ်က္အလက္ ကိုမွ ေတြ႕ရွိမွာ
339
+မဟုတ္ပဲ လွည့္စားထားေသာ အခ်က္အလက္မ်ားကို သာေတြ႕ရွိမွာ ျဖစ္ပါတယ္။
340
+အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ ၎တို႔၏ web server သည္ ယွဉ္ျပိဳင္သူမ်ားဆီမွ ခ်ိတ္ဆက္မႈကို
341
+သိရွိေစရန္ key လုပ္ထား၍ ျဖစ္သည္။ သင့္ဝန္ထမ္းဆီသို႔ အခ်က္အလက္အမွားမ်ား
342
+ပ်ံ႕ႏွံ႔ျခင္းအား ပိတ္ဆို႔ပါ။ Tor သည္ အမ်ားျပည္သူေတြ ၾကည့္ႏိုင္သကဲ့သို႔
343
+စီးပြားေရးလုပ္ငန္းကိုလဲ ၎တို႔၏ က႑မ်ားအား ၾကည့္ႏိုင္ရန္ ခြင့္ျပဳထားသည္။
344
+</li>
345
+<li><strong>မဟာဗ်ဴဟာမ်ားကို လွ်ိဳ႕ဝွက္စြာ ထိန္းသိမ္းေပးျခင္း:</strong>
346
+ရင္းႏွီးျမွဳပ္ႏွံမႈဘဏ္မ်ားသည္ စက္ရံုဆိုင္ရာ ေစာင့္ၾကည့္သူမ်ားက မည္သည့္
347
+၎တို႔၏ ဆန္းစစ္ခ်က္မ်ား ဝက္ဘ္ဆိုက္ကို ေစာင့္ၾကည့္ေနသလဲဆုိတာကို
348
+သိပ္အလိုမရွိၾကေပ။ လမ္းေၾကာင္းဆိုင္ရာ ပံုစံမ်ား၏ အေရးၾကီးေသာ မဟာဗ်ဴဟာ ႏွင့္
349
+အခ်က္အလက္ တစ္ခုခ်င္းစီကို ေစာင့္ၾကည့္ျခင္း မ်ားကို စီးပြားေရးကမၻာ၏ နယ္ပယ္
350
+အေတာ္မ်ားမ်ားတြင္ က်ယ္ျပန္႔စြာ အသိမွတ္ ျပဳရန္ စတင္သည္။
351
+</li>
352
+<li><strong>ပြင့္လင္းျမင္သာမႈ:</strong> တာဝန္မယူႏိုင္ေသာ၊ မတင္ျပႏိုင္ေသာ
353
+corporate လႈပ္ေဆာင္မႈမ်ားတြင္ အဆံုးအျဖတ္မေပးႏိုင္ေသာ ေဒၚလာသန္းႏွင့္ခ်ီ
354
+စီးပြားေရးလုပ္ငန္းမ်ားရွိေသာအခါ အခြင့္အာဏာရွိ၍ စြမ္းေဆာင္မႈရွိကာ မွန္ကန္တဲ့
355
+ဘ႑ာစိုးမ်ားသည္ ဝန္ထမ္းအင္အား တစ္ခုလံုးကို ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆို လိုၾကသည္။ Tor က
356
+အတြင္းေရး ပြင့္လင္းမႈမ်ားကို ေထာက္ျပေျပာဆိုမႈမျပဳခင္ အေျခအေန အထိ
357
+ပံ့ပိုးေပးသည္။
358
+</li>
359
+</ul>
360
+
361
+<a name="bloggers"></a>
362
+<h2><a class="anchor" href="#bloggers">ဘေလာ့ဂ္ကာေတြ Tor ကို အသံုးျပဳသည္။</a></h2>
363
+<hr />
364
+<ul>
365
+<li><a
366
+href="http://online.wsj.com/public/article/SB112541909221726743-Kl4kLxv0wSbjqrkXg_DieY3c8lg_20050930.html">တရားစြဲတာ</a>
367
+သို႔မဟုတ္ <a
368
+href="http://www.usatoday.com/money/workplace/2005-06-14-worker-blogs-usat_x.htm">အလုပ္ျဖဳတ္တာ</a>ခံရေသာ
369
+ဘေလာ့ဂ္ကာေတြ အေၾကာင္း ၎တို႔ ဘေလာ့ဂ္ေပၚမွာ အြန္လိုင္း
370
+တရားဥပေဒေရးရာကိစၥရပ္မ်ား အေၾကာင္းကို ကၽြႏု္ပ္တို႔ မၾကာခဏ ၾကားေနရပါသည္။</li>
371
+<li><a href="http://www.eff.org/issues/bloggers/legal">ဘေလာ့ဂ္ကာမ်ား အတြက္ EFF
372
+တရားဝင္ လမ္းညႊန္</a>ကို ကၽြႏု္ပ္တို႔ အၾကံျပဳပါသည္။</li>
373
+<li>Global Voices သည္<a
374
+href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/">Wordpress
375
+ႏွင့္ Tor ႏွင့္အတူ အမည္ဝွက္ျဖင့္ blogging လုပ္ျခင္း လမ္းညႊန္</a>ကို
376
+ထိန္းသိမ္းေပးသည္။</li>
377
+</ul>
378
+
379
+<a name="itprofessionals"></a>
380
+<h2><a class="anchor" href="#itprofessionals">IT Professional ေတြဟာ Tor ကို
381
+အသံုးျပဳသည္။</a></h2>
382
+<hr />
383
+<ul>
384
+<li>Tor သည္ IP အေျခခံသည့္ firewall စည္းမ်ဉ္းမ်ား ကို အတည္ျပဳသည္။ firewall သည္
385
+အခ်ိဳ႕IP လိပ္စာမ်ား သို႔မဟုတ္ ႏႈန္းမ်ားကိုသာ ခြင့္ျပဳေသာ မူဝါဒအခ်ိဳ႕ရွိသည္။
386
+Tor သည္ ကုမၸဏီျပင္ပမွာ သတ္မွတ္ပိုင္းျခားေပးထားေသာ IP နံပါတ္က IP ကို block
387
+လုပ္ရန္ အသံုးျပဳျခင္းအားျဖင့္ ဤသို႔ျပင္ဆင္မႈမ်ားကို အတည္ျပဳႏိုင္သည္။</li>
388
+<li>ကၽြမ္းက်င္သူ၏ လုပ္ေဆာင္မ်ား အတြက္ Tor သည္ ၎ကိုယ္ပိုင္ လံုျခံဳေရးစနစ္ကို
389
+ျဖတ္သန္းအသံုးျပဳသည္: ၎ျဖစ္စဉ္ေၾကာင့္ ဝန္ထမ္းမ်ားသည္ အင္တာနက္ေပၚမွ
390
+ၾကည့္ရႈႏိုင္ျခင္းႏွင့္ စပ္လ်ဉ္း၍ ကုမၸဏီမ်ားက တင္းက်ပ္ေသာ မူဝါဒမ်ား
391
+ထားရွိသည္။ ျဖစ္ႏိုင္ေသာ ခ်ိဳးေဖာက္မႈ ကို log က ျပန္လည္ သံုးသပ္ႏိုင္သည္။ Tor
392
+သည္ လံုျခံဳေရးစနစ္မ်ား အစုေဝးထဲသို႔ ထည့္သြင္းျခင္း မရွိပဲႏွင့္
393
+အခ်က္အလက္မ်ားကို အတည္ျပဳႏိုင္သည္။</li>
394
+<li>ျဖဳတ္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို Tor ျပန္လည္ ခ်ိတ္ဆက္ရန္: ကြန္ယက္အင္ဂ်င္နီယာက
395
+စစ္ေဆးျခင္း၏ အစိတ္ပိုင္းအျဖစ္ အပိုစက္ပစၥည္းႏွင့္ အသံုးျပဳသူ အေကာင့္မ်ား
396
+မလိုအပ္ပဲ Tor ကို အေဝးကေန ဝန္ေဆာင္မႈသို႔ ခ်ိတ္ဆက္ အသံုးျပဳႏိုင္ပါသည္။ </li>
397
+<li>အင္တာနက္ အရင္းျမစ္ကို ရယူရန္ : အိုင္တီဝန္ထမ္းေတြ ႏွင့္ ပံုမွန္ ဝန္ထမ္းေတြ
398
+အတြက္ လက္ခံႏိုင္ေသာ မူဝါဒကို အသံုးျပဳျခင္းသည္ အမ်ားအားျဖင့္
399
+ကြဲျပားျခားနားသည္။ Tor သည္ စံ လံုျခံဳေရး မူဝါဒမ်ားကို ခ်န္ထားပစ္ခဲ့ျပီး
400
+ထိန္းခ်ဳပ္မထားေသာ အင္တာနက္ကို ခ်ိတ္ဆက္ျခင္းအား ခြင့္ျပဳႏိုင္သည္။</li>
401
+<li>Tor ISP ကြန္ယက္ ပတ္လည္တြင္ အလုပ္လုပ္သည္ : တစ္ခါတစ္ရံ ISP သည္ routing
402
+သို႔မဟုတ္ DNS ျပႆနာ မ်ားရွိလွ်င္ တကယ္ ISP က အလုပ္မလုပ္ဘူးဆိုလွ်င္ Tor သည္
403
+အင္တာနက္ အရင္းျမစ္မ်ားကို ျပဳလုပ္ႏိုင္သည္။ ၎သည္ အေရးမပါေသာ အခက္အခဲအေျခအေန
404
+ကိုျဖစ္ေပၚေစႏိုင္ပါသည္။ </li>
405
+</ul>
406
+
407
+<p>
408
+ေက်းဇူးျပဳ၍ သင္၏ အျဖစ္အပ်က္အျပည့္စံုကို ကၽြႏု္ပ္တို႔ထံ ေပးပို႔ပါ။ ၎တို႔သည္
409
+အလြန္အေရးၾကီးပါသည္။ အဘယ့္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ Tor က အမည္ဝွက္ျခင္းကို
410
+အေထာက္ကူေပးေသာ ေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ ၎သည္ <a href="<page faq-abuse>"> Tor ၏
411
+မလိုခ်င္ေသာ effect မ်ား</a> အေၾကာင္း ထင္ေၾကးမ်ား ျဖစ္သည္။  ၎
412
+ျပည့္စံုသြားတဲ့အခါ မည္သူမွ သတိထား မထားမိေပ။ လူေတြႏွင့္ အဖြဲ႕အစည္းေတြဟာ
413
+အမည္ဝွက္စြာ ေနထိုင္ျပီး တန္ျပန္ ထုတ္လုပ္မႈ ျပဳလုပ္ႏိုင္သည္ဆိုသည့္
414
+အေၾကာင္းအရာမ်ား ကိုေဖာ္ျပျခင္းသည္ အသံုးျပဳသူေတြအတြက္ ေကာင္းပါသည္။ သို႔ေသာ္
415
+ကၽြႏု္ပ္တို႔အတြက္ သိပ္မေကာင္းပါ။ ဥပမာအားျဖင့္ ေန႔စဉ္ေန႔တိုင္း သူ႔အလုပ္အတြက္
416
+Tor ကို အသံုးျပဳေနသည္ဟု ရွင္းျပေသာ FBI အရာရွိႏွင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႔
417
+ေျပာဆိုျပီးျဖစ္သည္။ &mdash; သို႔ေသာ္ သူက သူ႔နာမည္အရင္း သို႔မဟုတ္
418
+အေသးစိတ္အခ်က္အလက္မ်ားကို မေျပာရန္ ေတာင္းဆိုသည္။</p>
419
+
420
+<p> အျခားနည္းပညာမ်ားလိုပဲ ခဲတံမ်ားမွ cellphone မ်ားဆီသို႔ အမည္ဝွက္ျဖင့္
421
+ေကာင္းျခင္း ၊ ဆိုးျခင္း ႏွစ္မ်ိဳးစလံုးမွာ အသံုးျပဳႏိုင္ပါသည္။
422
+အမည္ဝွက္ျခင္းအေပၚမွာ အေလးအနက္ေဆြးေႏြးျငင္းခံုမႈအခ်ိဳ႕ကို (<a
423
+href="http://www.wired.com/politics/security/commentary/securitymatters/2006/01/70000">pro</a>,
424
+<a href="http://www.edge.org/q2006/q06_4.html#kelly">con</a> ႏွင့္ <a
425
+href="http://web.mit.edu/gtmarx/www/anon.html">academic</a> တို႔မွာ
426
+ၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။) Tor project သည္ အမည္ဝွက္ျခင္းကို တစ္ခ်ိဳ႕အခ်ိန္ေတြမွာ
427
+ေကာင္းေသာ အၾကံဉာဏ္ျဖင့္ ျပဳလုပ္ျခင္း မဟုတ္ဟု ယံုၾကည္သည္။ ၎သည္ လြတ္လပ္၍
428
+function စံုလင္ေသာ ဝန္းက်င္တစ္ခု အတြက္ လိုအပ္ခ်က္ျဖစ္သည္။ <a
429
+href="http://www.eff.org/issues/anonymity">EFF သည္</a> ေကာင္းမြန္ေသာ
430
+ျခံဳငံုသံုးသပ္ျခင္းကို အမည္ဝွက္ျခင္းအားျဖင့္ အေမရိကန္တြင္
431
+ဘယ္ေလာက္အေရးပါတယ္ဆိုသည္ကို ထိန္းသိမ္းေပးသည္။ အမည္ဝွက္ျခင္းသည္ အေမရိကန္
432
+တရားရံုးမ်ားက အေျခခံအေရးၾကီးေသာ အခြင့္အေရးအျဖစ္ အသိမွတ္ျပဳသည္။ အစိုးရသည္
433
+အမည္ဝွက္ျခင္းကို မ်ားစြာေသာ ကိစၥရပ္မ်ားတြင္ ၎တို႔ကိုယ္တိုင္ အခြင့္အာဏာ
434
+ေပးထားသည္ : <a
435
+href="https://www.crimeline.co.za/default.asp">ရဲမႈခင္းကိစၥမ်ား</a>, <a
436
+href="http://www.texasbar.com/Content/ContentGroups/Public_Information1/Legal_Resources_Consumer_Information/Family_Law1/Adoption_Options.htm#sect2">ေမြးစားေသာ
437
+ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား</a>, <a
438
+href="http://writ.news.findlaw.com/aronson/20020827.html">ရဲအရာရွိမ်ား၏  ID
439
+မ်ား</a> စသည့္ကိစၥရပ္မ်ားတြင္ ျဖစ္သည္။ လက္ရွိ အမည္ဝွက္ျခင္း
440
+ေဆြးေႏြးျငင္းခံုမႈကို အပိုင္းပိုင္း ခြဲျခား ႏိုင္ပါသည္။ ၎သည္ ရႈပ္ေထြးမႈမ်ား
441
+ေနာက္ကြယ္တြင္ ရွိေနေသးေသာ အလြန္ၾကီးမားေသာ issue တစ္ခုျဖစ္သည္။ ၎အခ်က္အလက္မ်ား
442
+ေတြ႕ရွိႏိုင္ေသာ အျခားေနရာမ်ား အမ်ားအျပားရွိေနေသးသည္။ Tor အတြက္
443
+ျဖစ္ႏိုင္ေျခရွိေသာ ေႏွာင့္ယွက္မႈမ်ားကို <a href="<page faq-abuse>">Tor
444
+abuse</a>စာမ်က္ႏွာ တြင္ ေဖာ္ျပထားသည္။ သို႔ေသာ္ လံုေလာက္မႈဆိုတာ အကယ္၍ သင္က
445
+system ကို abuse လုပ္ခ်င္ရင္ သင့္ရည္ရြယ္ခ်က္ နီးပါး ရွာေဖြ ရလိမ့္မည္
446
+ျဖစ္သည္။ (ဥပမာ Tor relay မ်ား၏ အမ်ားစုသည္ အမည္မသိေသာ အီးေမးလ္မ်ားမွ spam
447
+ေပးပို႔ျခင္းကို ကာကြယ္ရန္ SMTP ကို support မလုပ္ပါ။ သို႔မဟုတ္ <a
448
+href="http://www.schneier.com/blog/archives/2005/12/computer_crime_1.html">Four
449
+Horsemen of the Information Apocalypse</a> ျဖစ္လွ်င္ သင့္တြင္ Tor ထက္
450
+ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ option မ်ားရွိသည္။ Tor ၏ အလားအလာရွိေသာ
451
+ေႏွာင့္ယွက္မႈမ်ားကို မည္သို႔ေၾကာင့္ မဖယ္ထုတ္ပစ္သနည္း။ ၎စာမ်က္ႏွာတြင္
452
+အလြန္ေရးၾကီးေသာ အမည္ဝွက္ျခင္း နည္းလမ္းမ်ားကို ယေန႔ အြန္လိုင္းတြင္
453
+အသံုးျပဳျခင္းအား ေဖာ္ျပထားသည္။</p>
454
+</div>
455
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,86 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision: 22690 $
8
+# Translation-Priority: 3-low
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Trademark FAQ" CHARSET="UTF-8"
10
+<div class="main-column">
11
+
12
+
13
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
14
+<h1>Tor အမွတ္တံဆိပ္အေၾကာင္း လတ္တေလာေမးခြန္းမ်ား</h1>
15
+<hr /> <a id="usage"></a>
16
+<h2>Tor အမည္ကို ဘယ္လိုသံုးႏိုင္ပါသလဲ</h2>
17
+<p>tor project မွ စိတ္အားထက္သန္ေသာ တည္ေထာင္သူမ်ားက သံုးစဲြသူမ်ားအား Tor
18
+ဟူသည္မွာ ကိုယ္ေရာင္ေဖ်ာက္ေဆာ့ဖ္ဝဲႏွင့္ ဝန္ေဆာင္မႈလုပ္ငန္းဟု
19
+အထင္မမွားေစလိုၾကပါ။ အကယ္၍ open-source ျဖစ္ၿပီး စီးပြားေရးအရ ေရာင္းသည့္
20
+ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ိဳးကို ထုတ္လုပ္ခ်င္တာမဟုတ္ဘူးဆိုလွ်င္ သို႔မဟုတ္ Tor Project ၏
21
+ကုတ္မ်ားႏွင့္ ဆက္ႏြယ္မႈမရွိဘူးဆိုလွ်င္ သင့္လုပ္ငန္းမ်ားမွာ Tor အမည္ကို
22
+တစိတ္တပိုင္းသံုးႏိုင္ပါသည္။ သင့္လုပ္ငန္းမ်ားကို tor က
23
+ကူညီေထာက္ပံ့ျခင္းမဟုတ္ပါ ဟူေသာ မွတ္ခ်က္ႏွင့္ သံုးစဲြသူမ်ားက tor ၏
24
+မူလရင္းျမစ္ေနရာကို သိရွိႏိုင္ရန္ <a
25
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>ဟူေသာ
26
+တရားဝင္ tor ဝဘ္စာမ်က္ႏွာကိုေတာ့ ထည့္ညႊန္းေပးပါ။ ဥပမာ "ဤ လုပ္ငန္းသည္ Tor
27
+ႏွင့္ ဆက္ႏြယ္မွီခိုမႈမရွိဘဲ လုပ္ကိုင္ေနျခင္းျဖစ္သည္။ tor ၏
28
+ကိုယ္ေရာင္ေဖ်ာက္ျခင္းေဆာ့ဖ္ဝဲမွ အရည္အေသြးမ်ား၊ အသံုးျပဳမႈမ်ားႏွင့္
29
+အျခားမည္သည္တုိ႔မွ ဆက္စပ္ျခင္းမရွိပါ"</p>
30
+
31
+<a id="onionlogo"></a>
32
+<h2>Tor ၏ ၾကက္သြန္နီတံဆိပ္ေလးကို သံုးႏိုင္ပါသလား</h2>
33
+<p>Tor ေဆာ့ဖ္ဝဲကို စီးပြားေရးအတြက္ သံုးျခင္းမဟုတ္လွ်င္ tor ၏
34
+ၾကက္သြန္နီပံုတံဆိပ္ကို သံုးႏိုင္ပါသည္။ (ပံုတစ္ခုအေနျဖင့္သာ ဆိုလိုပါသည္၊
35
+ကုန္ပစၥည္း၏ တံဆိပ္အေနျဖင့္မဟုတ္ပါ)။ တံဆိပ္၏ အေရာင္ႏွင့္ဒီဇိုင္းမ်ားကို
36
+ေျပာင္းလဲျခင္းမလုပ္ရပါ။ အျခားျဖည့္စြက္မႈမ်ားလုပ္ႏိုင္ပါသည္
37
+(ဥပမာ.ၾကက္သြန္အလႊာမ်ားထည့္သြင္းျခင္း)။ ဆိုလိုသည္မွာ လူအမ်ားက တံဆိပ္တူဟု
38
+အထင္မွားေစျခင္းမရွိေအာင္ ျပဳလုပ္ရပါမည္။ အေျခခံစည္းမ်ဥ္းမ်ားအရဆိုလွ်င္ Tor
39
+တံဆိပ္ကို စာမ်က္ႏွာေပၚတြင္ ထင္ရွားစြာ ေဖာ္ျပထားျခင္းမရွိရပါ။</p>
40
+
41
+<a id="combining"></a>
42
+<h2>Tor ဆိုသည့္စကားလံုးကို ကၽြႏ္ုပ္၏ ကုန္ပစၥည္းနာမည္တစိတ္တပိုင္း သို႔မဟုတ္
43
+ဒိုမိန္းနာမည္အျဖစ္  သံုးႏိုင္ပါသလား</h2>
44
+<p>မလုပ္ဖို႔ တားျဖစ္လိုပါသည္။ <i>သင့္</i>ကုန္ပစၥည္း သို႔မဟုတ္ ဝန္ေဆာင္မႈႏွင့္
45
+အမွန္တကယ္သင့္ေတာ္သည့္ နာမည္ကိုသာ အသံုးျပဳပါ။ ကၽြႏ္ုပ္တို႔၏ ရည္ရြယ္ရင္းမွာ
46
+သင့္ကုန္ပစၥည္း သို႔မဟုတ္ လုပ္ငန္းကို tor က ကူညီေထာက္ပံ့ေနသည္ဟု လူအမ်ားကို
47
+အထင္မမွားေစလိုျခင္းျဖစ္ပါသည္။ Tor တံဆိပ္ႏွင့္ ဆက္ႏြယ္ေနေသာ
48
+တံဆိပ္အမည္ကိုဖန္တီးပါက အထင္မွားေစႏိုင္ပါလိမ့္မည္။</p>
49
+
50
+<a id="enforcing"></a>
51
+<h2>tor သည္ ကုန္ပစၥည္းတံဆိပ္ဥပေဒသကို ေစာင့္ထိန္းသည့္သေဘာလား</h2>
52
+<p>Tor Project သည္ အမည္ေဖ်ာက္ေဆာ့ဖ္ဝဲႏွင့္ ကြန္ယက္ကို တိုးခ်ဲ႕ရန္လုပ္ေဆာင္ေနေသာ
53
+အက်ိဳးျမတ္မငဲ့ေသာ အဖဲြ႔အစည္းျဖစ္ပါသည္။ အမွတ္တံဆိပ္ဥပေဒသ
54
+ကိုင္စဲြသူမ်ားမဟုတ္ေသာ္လည္း tor ကိုလူအမ်ား အမွတ္သားျပဳ သိရွိႏိုင္ရန္
55
+တံဆိပ္ကိုထားပါသည္။ အမွတ္တံဆိပ္ဥပေဒမ်ားက tor ၏ တံဆိပ္သည္
56
+အမည္ေဖ်ာက္ေဆာ့ဖ္ဝဲႏွင့္ ကြန္ယက္ကို တိုးခ်ဲ႕ရန္လုပ္ေဆာင္ေနေသာ
57
+ဝန္ေဆာင္မႈလုပ္ငန္းမွ အသံုးျပဳသည္ဟု သတ္မွတ္ေပးထားႏိုင္သည္။ တံဆိပ္ရွိမွသာ
58
+သံုးစဲြသူမ်ားက မည္သည့္ ေဆာ့ဖ္ဝဲကို သူတို႔အသံုးျပဳေနသလဲ သိရွိႏိုင္မည္ျဖစ္သည္။
59
+ထုိအခါမွသာ အားနည္းခ်က္ အားသာခ်က္မ်ားကိုလည္း ေထာက္ျပႏိုင္ပါမည္။ tor သည္
60
+ေဆာ့ဖ္ဝဲအစုမ်ားႏွင့္ onion-routing နာမည္ေဖ်ာက္ proxy ကြန္ယက္မ်ားေၾကာင့္
61
+လူသိမ်ားလာျခင္းျဖစ္ပါသည္။ ထို႔အတူ အြန္လိုင္းစာရြက္စာတမ္းမ်ားသိမ္းျခင္း၊
62
+နာမည္ေဖ်ာက္ကာကြယ္ျခင္း ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားႏွင့္ အသံုးျပဳေနေသာ ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ား၏
63
+အေျခအေနမ်ားကိုလည္း ေဖာ္ျပေပးေနပါသည္။ နည္းပညာမ်ားကို လြတ္လပ္စြာ
64
+ျဖန္႔ျဖဴးေနျခင္းျဖစ္ေသာ္လည္း မွန္ကန္စြာျဖန္႔ျဖဴးရန္ေတာ့လိုအပ္ပါသည္။ </p>
65
+
66
+<a id="commercial"></a>
67
+<h2>Tor ကိုအေျခခံၿပီး open source မဟုတ္သည့္ စီးပြားေရးထုတ္ကုန္တခု
68
+လုပ္မည္ဆိုလွ်င္ ရမလား</h2>
69
+<p>ကၽြႏု္ပ္တို႔ႏွင့္ဆက္သြယ္ၿပီး ေဆြးေႏြးပါ</p>
70
+
71
+<a id="licensee"></a>
72
+<h2>Tor အမွတ္တံဆိပ္အတြက္ တရားဝင္လိုင္စင္ရွိထားပါသလား</h2>
73
+<p>ရွိပါတယ္။ open source ျဖစ္ၿပီး စီးပြားေရးလုပ္ငန္းမ်ားအတြက္မဟုတ္သည့္ tor
74
+အမွတ္တံဆိပ္လိုင္စင္မ်ားကေတာ့</p>
75
+<ul>
76
+<li><a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a></li>
77
+<li><a href="http://portabletor.sourceforge.net/">Portable Tor</a></li>
78
+<li><a href="http://torstatus.kgprog.com/">Kprog Tor Status</a></li>
79
+<li><a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a></li>
80
+<li><a href="http://www.anonymityanywhere.com/tork/">TorK</a></li>
81
+</ul>
82
+
83
+</div>
84
+
85
+
86
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,168 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23009 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Translation Overview" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h1>Tor: Translation Overview</h1>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>
17
+Tor bundle မ်ားတြင္ ဘာသာျပန္ရန္လိုအပ္သည့္ ကဲြျပားေသာ programမ်ား ပါဝင္ပါသည္။
18
+အေရးႀကီးသည့္အလိုက္ စီစဥ္လိုက္လွ်င္ a href="<page
19
+vidalia/index>">Vidalia</a>, <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>,
20
+and <a href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a>ျဖစ္သည္။
21
+ေအာက္ပါက႑ကိုဖတ္ၿပီး ကူညီပါ။ အကူအညီလိုလွ်င္ ေမးရန္အားမနာပါႏွင့္။
22
+</p>
23
+
24
+<a id="TTP"></a> <a id="TTPVidalia"></a>
25
+<h2><a class="anchor" href="#TTP">Tor Translation Portal အသံုးျပဳျခင္း</a></h2>
26
+<hr />
27
+
28
+<p>
29
+<a href="https://translation.torproject.org/">Tor Translation Portal</a>သည္
30
+သံုးစဲြသူကို သူတုိ႔ web browser ကိုသုံး၍ ပါဝင္ဘာသာျပန္ႏိုင္ရန္
31
+ခြင့္ျပဳေသာဝက္ဆိုက္ျဖစ္သည္။ project တစ္ခုခ်င္းစီမွ "strings" ဟုေခၚေသာ
32
+စာတန္းတိုင္း စာပိုဒ္တိုင္းကို စာရင္းသြင္းေပးသည္။ စိတ္ဝင္စားသူတိုင္းကိုလည္း
33
+စာတစ္ေၾကာင္းခ်င္း တစ္ပိုဒ္ခ်င္းစီကို ႏိုင္သေလာက္ဘာသာျပန္ရန္ခြင့္ျပဳသည္။
34
+</p>
35
+
36
+<p>
37
+ဘာသာျပန္မႈအေျခအေနတိုင္းကို သက္ဆိုင္ရာ projcect စာမ်က္ႏွာတစ္ခုခ်င္းတြင္သြား၍
38
+ၾကည့္ႏိုင္သည္။ ေအာက္ပါ status မ်ားသည္ ဘာသာျပန္အသစ္ထပ္ျဖည့္တိုင္း တၿပိဳင္နက္
39
+Update လုပ္ေပးသည္။ <a
40
+href="https://translation.torproject.org/projects/vidalia/">Vidalia</a>, <a
41
+href="https://translation.torproject.org/projects/torbutton/">Torbutton</a>,
42
+and <a
43
+href="https://translation.torproject.org/projects/torcheck/">TorCheck</a>
44
+</p>
45
+
46
+<p>
47
+To get started using our translation website, you need to sign up for an
48
+account. Visit the <a
49
+href="https://translation.torproject.org/accounts/register/">account
50
+registration page</a> to get started. Be sure to enter a proper email
51
+address and a strong password. After you fill in the form and use the
52
+'Register Account' button, you should see some text indicating that things
53
+worked out: 
54
+</p>
55
+<pre>
56
+account တည္ေဆာက္ၿပီးပါၿပီ။ Login အေသးစိတ္မ်ားႏွင့္ activation code ကိုေမးလ္ပို႔ေပးပါမည္။ 
57
+activation စာမ်က္ႏွာတြင္ activation code ကိုရိုက္သြင္းပါ။ 
58
+</pre>
59
+
60
+<p>
61
+ဤစာတန္းေပၚၿပီးမၾကာခင္တြင္ သင္ေပးထားေသာ ေမးလ္လိပ္စာအတိုင္း ပို႔ေပးပါမည္။
62
+အီးေမးလ္သည္ ေအာက္ပါပံုစံအတိုင္း ျဖစ္ပါလိမ့္မည္။
63
+</p><pre>
64
+A Pootle account has been created for you using this email address.
65
+Your activation code is:
66
+36074ec543c1fa23ceeaf8e187dfa43e
67
+This message is sent to verify that the email address is in fact correct. If
68
+you did not want to register an account, you may simply ignore the message.
69
+Your user name is: example_user
70
+Your password is: example_user
71
+Your registered email address is: username@example.com
72
+</pre>
73
+
74
+<p>
75
+အီးေမးလ္ရသည္ႏွင့္ <a
76
+href="https://translation.torproject.org/activate.html">activation
77
+page</a>တြင္ သင့္ account ကို activate လုပ္ဖုိ႔လိုပါသည္။ သင့္ username ႏွင့္
78
+activation code ကို ေဖာင္ထဲတြင္ျဖည့္ၿပီး  "Activate Account" button ျဖင့္
79
+submit လုပ္ပါ။ ေအာက္ပါအတိုင္း ေရးထားေသာ စာကိုရပါလိမ့္မည္။
80
+</p><pre>
81
+login Page ဝင္ျခင္း...
82
+သင့္ account အသံုးျပဳ၍ရပါၿပီ။ login ကိုဝင္ပါ...
83
+</pre>
84
+
85
+<p>
86
+သင့္ account အသစ္ကို login ဝင္ေသာအခါ <a
87
+href="https://translation.torproject.org/home/options.html">options
88
+page</a>တြင္ သင္ လိုလားေသာအေျခခံဘာသာစကားမ်ားကို configure
89
+လုပ္ရန္ေပးပါလိမ့္မည္။ အနည္းဆံုးေတာ့ user interface ဘာသာစကားကို
90
+ေရြးခ်ယ္ခ်င္မည္ျဖစ္သျဖင့္ project မ်ားထဲမွ ဘာသာျပန္ဖို႔
91
+စိတ္ဝင္စားတာကိုေရြးပါ။ ျပန္ဆိုလိုေသာ ဘာသာစကားကိုလည္းေရြးပါ။ ၿပီးေသာအခါ "Save
92
+Changes" button ျဖင့္ ေျပာင္းလဲမႈမ်ားကိုၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။
93
+</p>
94
+
95
+<p>
96
+ဘာသာျပန္ဖုိ႔ အသင့္ျဖစ္ပါၿပီ
97
+</p>
98
+
99
+<p>
100
+<a
101
+href="https://translation.torproject.org/projects/vidalia/">Vidalia</a>ကဲ့သုိ႔ေသာ
102
+projcet မ်ားကိုေရြးႏိုင္သည္။ ယခုလက္ရွိျပန္ဆိုထားၿပီးသား ဘာသာစကားမ်ားႏွင့္
103
+တိုးတက္ေျပာင္းလဲမႈမ်ားကို သပ္ရပ္တိက်ေသာစာရင္းအျဖစ္ ျမင္ႏိုင္ပါသည္။
104
+ေပးထားေသာနမူနာမ်ားတြင္ <a
105
+href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/">German</a>ဘာသာစကားကိုေရြးလိုက္သည္။
106
+ေနာက္တမ်က္ႏွာက file "<a
107
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po?translate=1&amp;view=1'>vidalia_de.po</a>"အတြက္
108
+အခ်က္အလက္မ်ားကိုျပလိမ့္မည္။ ထိုဖိုင္သည္ Vidalia အတြက္
109
+ဂ်ာမန္ဘာသာသို႔ျပန္ဆိုထားၿပီးေသာ string မ်ားျဖစ္သည္။  'vidalia_de.po' row
110
+အေပၚရွိ "<a
111
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1'>Show
112
+Editing Functions</a>"ကိုႏွိပ္ၾကည့္ပါ။ ထို႔ေနာက္ "<a
113
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/translate.html?fuzzy=1&amp;editing=1&amp;blank=1'>Quick
114
+Translate</a>" link ကိုႏွိပ္ပါ။ လက္ရွိစီမံကိန္းအတြက္ ဘာသာမျပန္ရေသးေသာ string
115
+မ်ားဆီေရာက္သြားပါလိမ့္မည္။
116
+</p>
117
+
118
+<p>
119
+ျဖစ္ႏိုင္လွ်င္ string ကိုဘာသာျပန္ၿပီးပါက 'Submit' button ကိုႏွိပ္ပါ။
120
+မေသခ်ာေသးပါက 'Suggest' ကိုႏွိပ္ပါ။ ေသခ်ာရွင္းလင္းရန္ လိုအပ္ေနေသးသည္ဟု
121
+သင္ထင္ေသာ ဘာသာျပန္မ်ားရွိေနပါက မွတ္ခ်က္မ်ားထားခဲ့ဖို႔ ဝန္မေလးပါႏွင့္။
122
+</p>
123
+
124
+<p>
125
+When you're finished, you need to commit your changes. Return to the page
126
+with the <a
127
+href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1">Editing
128
+Functions</a>, and click on the "<a
129
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&amp;docommit=1&amp;commitfile=vidalia_de.po'>Commit</a>"
130
+link. This will commit your changes into the <a
131
+href="https://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/trunk/src/vidalia/i18n">Translation
132
+subversion module</a> in the specific area as specified by your choices of
133
+language and project (Vidalia and German, for this example).
134
+</p>
135
+
136
+<p>
137
+လုပ္စရာေတာ့ ဒါအကုန္ပါပဲ။ အဆင့္မ်ားအကုန္ လုပ္ၿပီးတာေသခ်ာပါေစ။ ထို႔ေနာက္
138
+Torbutton ႏွင့္ Torcheck ကိုလည္း ကူညီပါဦး။
139
+</p>
140
+
141
+<p>
142
+သင့္ဘာသာစကားက ေရြးခ်ယ္မႈစာရင္းထဲမပါေသးဘူးဆိုလွ်င္ ျဖည့္ၿပီးထည့္ေပးႏိုင္ဖို႔
143
+<tt>tor-translation AT torproject.org</tt>ကို ေမးလ္ပို႔လိုက္ပါ။
144
+</p>
145
+
146
+<p>
147
+web browser မပါဘဲ ဘာသာျပန္လိုေသာ သံုးစဲြသူအခ်ိဳ႕အတြက္ .po file မ်ားကို
148
+တိုက္ရိုက္ေဒါင္းလုဒ္ဆဲြႏိုင္ပါသည္။  "<a
149
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1'>Show
150
+Editing Functions</a>" link ကိုႏွိပ္ၿပီးလွ်င္ ထိုေရြးခ်ယ္မႈကိုေပးပါလိမ့္မည္။
151
+"<a href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po">PO
152
+file</a>"ကို ေဒါင္းလုဒ္ဆဲြဖုိ႔ လင့္ခ္ေတြ႔ပါလိမ့္မည္။ ဤေရြးခ်ယ္မႈက
153
+သင္အလုပ္လုပ္လုိေသာ ပံုစံႏွင့္ကိုက္ညီပါက လုပ္သာလုပ္ပါ။ <a
154
+href="http://www.poedit.net/">Poedit</a>ဟု ေခၚေသာ program တစ္ခုက
155
+သင့္အလုပ္မ်ားလြယ္ကူဖို႔ ကူညီႏိုင္ပါလိမ့္မည္။ အထူးသျဖင့္ text editor
156
+မ်ားႏွင့္ အလုပ္မျဖစ္ေသာ ဘာသာျပန္ဆိုမႈမ်ားအတြက္ျဖစ္သည္။ Poedit
157
+သံုးသည္ဆိုလွ်င္ preferences ထဲရွိ .mo file မ်ားေပါင္းစည္းမႈကို disable
158
+လုပ္ထားရပါမည္ (File -&gt; Preferences -&gt; Editor -&gt; Behavior, uncheck
159
+"Automatically compile .mo file on save")။ .po file မ်ားကို ဘာသာျပန္ၿပီးပါက
160
+အေပၚဘက္ညာေထာင့္ရွိ "upload file" သံုးၿပီး ဖိုင္ကိုေရြး၊ 'uplode file' button
161
+ကိုႏွိပ္၍ လြယ္ကူစြာ uplode တင္ႏိုင္ပါသည္။
162
+</p>
163
+
164
+  </div>
165
+
166
+
167
+
168
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,57 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22972 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Website Translation Guidelines" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor Website ဘာသာျပန္လမ္းညႊန္ခ်က္မ်ား</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>
17
+Tor website ႏွင့္ အခ်က္အလက္မ်ားကို တျခားဘာသာဆီ
18
+ျပန္ဆိုခ်င္တယ္ဆိုလတယ္ဆိုလွ်င္၊ ကၽြမ္းက်င္သေလာက္ လုပ္ႏိုင္ဖို႔
19
+လမ္းညႊန္ခ်က္တခ်ိဳ႕ ရွိပါတယ္။
20
+</p>
21
+
22
+<p>
23
+အျခားေသာ tor စီမံကိန္းနဲ႔ စပ္ဆက္တဲ့ အခ်က္အလက္ေတြကို ဘာသာျပန္ခ်င္လွ်င္
24
+ဘာသာျပန္အတြက္ဘာေတြ လိုသလဲသိဖို႔ <a href="<page
25
+translation-overview>">ဘာသာျပန္သံုးသပ္ခ်က္</a>ကို ၾကည့္ပါ။ အခက္အခဲရွိလွ်င္
26
+<tt>tor-translation AT torproject.org</tt>ဆီကို အီးေမးလ္ပို႔ဆက္သြယ္ေပးပါ။
27
+</p>
28
+
29
+<p>
30
+စာမ်က္ႏွာအမ်ားႀကီးကို သင့္ကိုယ္ပိုင္ဘာသာဆီ မျပန္ဆိုႏိုင္ဘူးေပမယ့္
31
+စာမ်က္ႏွာအနည္းငယ္ကလည္း အသံုးဝင္ပါတယ္။ တမ်က္ႏွာခ်င္းစီကေန
32
+တလံုးခ်င္းဘာသာျပန္ေနတာထက္ တခုလံုးကို ၿခံဳငံုမိေအာင္ဘာသာျပန္တာက
33
+ပိုေကာင္းပါမယ္။ ဒါမွ သင့္ကိုယ္ပိုင္ဘာသာစကားအတြက္လည္း အဓိပၸါယ္ေပၚမွာပါ။</p>
34
+
35
+<ol>
36
+<li><a href="<page overview>">သံုးသပ္ခ်က္စာမ်က္ႏွာ</a>က ပံုအခ်ိဳ႕အတြက္လည္း
37
+ဘာသာျပန္လိုခ်င္ပါတယ္။ ပံုထဲကစာေလးေတြပဲ ပို႔ေပးလိုက္လည္းျဖစ္ပါတယ္။
38
+ပံုအသစ္ျပန္လုပ္ဖို႔ကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔ တာဝန္ထားပါ။</li>
39
+
40
+<li>စာမ်က္ႏွာအခ်ိဳ႕ဘာသာျပန္ၿပီးရင္ <a href="<page contact>">contact
41
+page</a>မွာရွိတဲ့ <tt>tor-translation</tt>ဆီေမးလ္ပို႔ေပးပါ။
42
+(တည္ရွိၿမဲစာမ်က္ႏွာေတြမွာ အေျပာင္းအလဲလုပ္ထားတယ္ဆိုရင္ ျဖစ္ႏိုင္မယ္ဆိုရင္ေတာ့
43
+patch file ေတြကိုေျပာင္းဖုိ႔ မတူကြဲျပားတဲ့ tool ကိုသံုးေပးထားပါ)။ အကယ္၍
44
+ဆက္ၿပီးေစာင့္ၾကည့္ ထိန္းသိမ္းေပးေနဖို႔ အစီအစဥ္ရွိရင္ အသိေပးပါ။ SVN account
45
+ကိုေပးၿပီး တိုက္ရိုက္ျပင္ဆင္ ထိန္းခ်ဳပ္ႏိုင္ဖုိ႔ ဝမ္းေျမာက္စြာလုပ္ေပးပါ့မယ္။</li>
46
+</ol>
47
+
48
+<p>Tor နဲ႔သက္ဆိုင္တဲ့ အျခားစီမံကိန္းေတြမွာလည္း ဘာသာျပန္သမားေတြလိုေနပါတယ္။ <a
49
+href="<page translation-overview>">အျခားေသာအသံုးဝင္တဲ့ သက္ဆိုင္ရာ software
50
+ေတြဘာသာျပန္ျခင္း</a> အတြက္ ကၽြႏု္ပ္တို႔ရဲ႕ translation portal မွာၾကည့္ေပးပါ။
51
+</p>
52
+
53
+  </div>
54
+
55
+
56
+
57
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,212 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22418 $
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Verifying Signatures" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Packages မ်ားအတြက္ ေသခ်ာေသာ signatures ဘယ္လိုလုပ္မလဲ။</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p><a href="<page download>">ကြ်န္ပ္တို႔၏ download page</a> ေပၚက File ေတြသည္
17
+package နံတူညီေနျပီး extension ".asc" ျဖစ္ေနေပလိမ့္မည္။ ထုိ .asc ဖိုင္ေတြသည္
18
+GPG signatures မ်ားျဖစ္သည္။ ထိုနည္းအားျဖင့္ သင့္အား တိက်စြာ Download
19
+လုပ္ယူျပီး ရရွိေစနုိင္ ဖို႔ ရည္ရြယ္ထားျခင္းျဖစ္ပါသည္။ ဥပမာ အေနျဖင့္
20
+vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe က vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe.asc
21
+ပံုျဖင့္ တူညီသည္။</p>
22
+
23
+<p>ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ GPG keys သင့္တြင္ရွိရန္လိုအပ္သည္: အကယ္၍ GPG key ကို
24
+မသိဘူးဆိုလွ်င္ ၎ကို signed လုပ္ထားသည့္ ကၽြႏု္ပ္တို႔ တကယ္ဟုတ္သည္ဆိုသည္မွာ
25
+မေသခ်ာေပ။ ကၽြႏု္ပ္တို႔အသံုးျပဳေသာ သေကၤတ key မ်ားမွာ:</p>
26
+<ul>
27
+<li>Roger's (0x28988BF5) typically signs the source code file.</li>
28
+<li>Nick's (0x165733EA, or its subkey 0x8D29319A).</li>
29
+<li>Andrew ( 0x31B0974B) က windows ႏွင့္ Mac အတြက္ Signs ထိုးခဲ႔သည္။</li>
30
+<li>Peter's (0x94C09C7F, or its subkey 0xAFA44BDD).</li>
31
+<li>Matt's (0x5FA14861).</li>
32
+<li>Jacob's (0xE012B42D).</li>
33
+<li> Erinn က (0x63FEE659) ႏွင့္ (0xF1F5C9B5) Linux Packages အတြက္
34
+လက္မွတ္ထိုးခဲ့သည္။</li>
35
+<li>Mike's (0xDDC6C0AD) signs the Torbutton xpi.</li>
36
+</ul>
37
+
38
+<h3>အဆင့္ သုည : GnuPG ကို သြင္းယူျခင္း</h3>
39
+<hr />
40
+<p>သင့္အေနျဖင့္ GnuPG ကိုမသြင္းယူမွီ တိက်ေသာ signature ျဖစ္ေနဖို႔လိုအပ္ပါသည္။</p>
41
+
42
+<ul>
43
+<li>Linux: အတြက္ <a
44
+href="http://www.gnupg.org/download/">http://www.gnupg.org/download/</a>
45
+သုိ႔မပာုတ္ package management system သြင္းယူျခင္းအတြက္ <i>gnupg</i>
46
+ၾကည္႔ရူနိုင္ပါသည္။ ။</li>
47
+<li>Windows: အတြက္ <a
48
+href="http://www.gnupg.org/download/">http://www.gnupg.org/download/</a>
49
+မွာၾကည္႔ရူနိုင္ျပီး "version compiled for MS-Windows" under "Binaries" မွာလဲ
50
+ရွာေဖြနိုင္သည္။</li>
51
+<li>Mac: အတြက္ <a
52
+href="http://macgpg.sourceforge.net/">http://macgpg.sourceforge.net/</a>
53
+မွာၾကည္႔ရူနိုင္ပါသည္။</li>
54
+</ul>
55
+
56
+<h3>အဆင့္ တစ္: Keys မ်ားထည္႔သြင္းျခင္း</h3>
57
+<hr />
58
+<p>ေနာက္တဆင့္အေနျဖင့္ key ကို ထည္႕သြင္းျခင္း။ GnuPG မွ directly
59
+ျပီးျပည္႔စံုဖို႕ အတြက္ သင့္အေနျဖင့္ မွန္ကန္ေသာ Key
60
+ကိုထည္႔ဖို႔လိုအပ္ပါလိမ့္မည္။ဥပမာ အေနျဖင့္ သင္ Download လုပ္ျပီးေသာ Windows
61
+Packaged ဆိုလွ်င္ Andrew key ကို ထည္႔သြင္းဖို႔ လိုအပ္သည္။</p>
62
+
63
+<p><b>Windows:</b></p>
64
+<p>Windows အတြက္ GnuPG သည္ command line tool ျဖစ္သည္။ <i>cmd.exe</i>ကို
65
+အသံုးျပဳရန္ လိုအပ္လာလိမ့္မည္။ သင့္ PATH ပတ္ဝန္းက်င္၏ တန္ဖိုးကို
66
+သင္တည္းျဖတ္ထားတယ္ ဆိုေသာ္ျငားလည္း Windows သည္ လမ္းေၾကာင္းအျပည့္စံုမွ GnuPG
67
+ပရိုဂရမ္သို႔ ေျပာျပရန္ လိုအပ္ပါသည္။ အကယ္၍ မူရင္းတန္ဖိုးမ်ားႏွင့္ GnuPG ကို
68
+install လုပ္ခဲ့လွ်င္ path သည္ ဤကဲ့သို႔ ျဖစ္သင့္သည္: <i>C:\Program
69
+Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe</i></p>
70
+
71
+<p>key 0x28988BF5 ကုိထည္႔သြင္းဖုိ႕ <i>cmd.exe</i> ကို စတင္ျပီး ရုိက္ပါ</p>
72
+
73
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --recv-keys 0x28988BF5</pre>
74
+
75
+<p><b>Mac and Linux</b></p>
76
+<p>Mac ပဲျဖစ္ျဖစ္ Linux ပဲျဖစ္ျဖစ္ သင္ run ေနသည္ဆိုလွ်င္ GnuPG ကို run ရန္
77
+terminal ကို အသံုးျပဳဖို႔လိုအပ္ပါသည္။ Mac အသံုးျပဳသူမ်ားသည္ "Applications"
78
+ေအာက္တြင္ terminal ကိုရွာႏိုင္သည္။ အကယ္၍ Gnome ကိုသံုးျပိး Linux ကို run
79
+လွ်င္ terminal သည္ "Applications menu" ႏွင့္ "Accessories"ေအာက္တြင္
80
+ရွိသင့္သည္။ KDE အသံုးျပဳသူမ်ားသည္  "Menu" ႏွင့္ "System" ေအာက္တြင္ terminal
81
+ကိုရွာေတြ႕ႏိုင္ပါသည္။</p>
82
+
83
+<p>Tor သည္ key 0x28988BF5 ကို သြင္းျပီး terminal ႏွင့္ အမ်ိဳးအစားကို စတင္ပါ:</p>
84
+
85
+<pre>gpg --recv-keys 0x28988BF5</pre>
86
+
87
+<h3>ဒုတိယ အဆင့္: Fingerprints ကို စီစစ္ျခင္း</h3>
88
+<hr />
89
+<p>Key အားထည္႔သြင္းျပီးတဲ႔ေနာက္ သင့္အေနျဖင့္ Fingerprint ေသခ်ာမႈကို စီစစ္ဖုိ႔
90
+လို္အပ္ပါလိမ့္မည္။</p>
91
+
92
+<p><b>Windows:</b></p>
93
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --fingerprint (insert keyid here)</pre>
94
+
95
+<p><b>Mac and Linux</b></p>
96
+<pre>gpg --fingerprint (insert keyid here)</pre>
97
+
98
+Fingerprints အတြက္ Key ျဖစ္ေစရမွာက
99
+
100
+<pre>
101
+pub   1024D/28988BF5 2000-02-27
102
+      Key fingerprint = B117 2656 DFF9 83C3 042B  C699 EB5A 896A 2898 8BF5
103
+uid                  Roger Dingledine &lt;arma@mit.edu&gt;
104
+
105
+pub   3072R/165733EA 2004-07-03
106
+      Key fingerprint = B35B F85B F194 89D0 4E28  C33C 2119 4EBB 1657 33EA
107
+uid                  Nick Mathewson &lt;nickm@alum.mit.edu&gt;
108
+uid                  Nick Mathewson &lt;nickm@wangafu.net&gt;
109
+uid                  Nick Mathewson &lt;nickm@freehaven.net&gt;
110
+
111
+pub  1024D/31B0974B 2003-07-17
112
+     Key fingerprint = 0295 9AA7 190A B9E9 027E  0736 3B9D 093F 31B0 974B
113
+uid                  Andrew Lewman (phobos) &lt;phobos@rootme.org&gt;
114
+uid                  Andrew Lewman &lt;andrew@lewman.com&gt;
115
+uid                  Andrew Lewman &lt;andrew@torproject.org&gt;
116
+sub   4096g/B77F95F7 2003-07-17
117
+
118
+pub   1024D/94C09C7F 1999-11-10
119
+      Key fingerprint = 5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F
120
+uid                  Peter Palfrader
121
+uid                  Peter Palfrader &lt;peter@palfrader.org&gt;
122
+uid                  Peter Palfrader &lt;weasel@debian.org&gt;
123
+
124
+pub   1024D/5FA14861 2005-08-17
125
+      Key fingerprint = 9467 294A 9985 3C9C 65CB  141D AF7E 0E43 5FA1 4861
126
+uid                  Matt Edman &lt;edmanm@rpi.edu&gt;
127
+uid                  Matt Edman &lt;Matt_Edman@baylor.edu&gt;
128
+uid                  Matt Edman &lt;edmanm2@cs.rpi.edu&gt;
129
+sub   4096g/EA654E59 2005-08-17
130
+
131
+pub   1024D/9D0FACE4 2008-03-11 [expires: 2010-10-07]
132
+      Key fingerprint = 12E4 04FF D3C9 31F9 3405  2D06 B884 1A91 9D0F ACE4
133
+uid                  Jacob Appelbaum &lt;jacob@appelbaum.net&gt;
134
+sub   4096R/F8D04B59 2010-03-11 [expires: 2010-10-07]
135
+
136
+pub   2048R/63FEE659 2003-10-16
137
+      Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630  F2DB 416F 0610 63FE E659
138
+uid                  Erinn Clark &lt;erinn@torproject.org&gt;
139
+uid                  Erinn Clark &lt;erinn@debian.org&gt;
140
+uid                  Erinn Clark &lt;erinn@double-helix.org&gt;
141
+sub   2048R/EB399FD7 2003-10-16
142
+
143
+pub   1024D/F1F5C9B5 2010-02-03
144
+      Key fingerprint = C2E3 4CFC 13C6 2BD9 2C75  79B5 6B8A AEB1 F1F5 C9B5
145
+uid                  Erinn Clark &lt;erinn@torproject.org&gt;
146
+sub   1024g/7828F26A 2010-02-03
147
+
148
+pub   1024D/DDC6C0AD 2006-07-26
149
+      Key fingerprint = BECD 90ED D1EE 8736 7980  ECF8 1B0C A30C DDC6 C0AD
150
+uid                  Mike Perry &lt;mikeperry@fscked.org&gt;
151
+uid                  Mike Perry &lt;mikepery@fscked.org&gt;
152
+sub   4096g/AF0A91D7 2006-07-26
153
+
154
+</pre>
155
+
156
+<h3>အဆင့္သံုး : Download package မ်ားေသခ်ာေအာင္ စီစစ္ျခင္း</h3>
157
+<hr />
158
+<p> သင္ download လုပ္ေသာ Package မ်ား၏ signature မ်ားေသခ်ာေအာင္စီစစ္ရန္ နွင့္
159
+".asc" ကို ေဒါင္းပါ။</p>
160
+
161
+<p>ေအာက္ေဖာ္ျပပါ ဥပမာမ်ားတြင္ Alice သည္ Windows အတြက္ package မ်ားကို download
162
+ဆြဲခ်သည္။ package တစ္ခုခ်င္းစီ၏ signature ကို Mac OS X ႏွင့္ Linux တို႔ကလည္း
163
+အတည္ျပဳေပးၾကသည္။ ဖိုင္ေတြအားလံုးကို desktop ေပၚတြင္ သိမ္းထားပါသည္။</p>
164
+
165
+<p><b>Windows:</b></p>
166
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --verify C:\Users\Alice\Desktop\vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe.asc C:\Users\Alice\Desktop\vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe</pre>
167
+
168
+<p><b>Mac:</b></p>
169
+<pre>gpg --verify /Users/Alice/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg.asc /Users/Alice/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg</pre>
170
+
171
+<p><b>Linux</b></p>
172
+<pre>gpg --verify /home/Alice/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz.asc /home/Alice/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz</pre>
173
+
174
+<p>ေသခ်ာမႈကို စစ္ေဆးျပီးေနာက္ GnuPG က "Good signature" သုိ႔မပာုတ္ "BAD
175
+signature" အျဖစ္တစ္ခုခု ျပန္လာေျပာပါလိမ့္မည္။ ထို output တစ္ခုခု
176
+ျဖစ္ေနပါလိမ့္မည္။</p>
177
+
178
+<pre>
179
+gpg: Signature made Tue 16 Mar 2010 05:55:17 AM CET using DSA key ID 28988BF5
180
+gpg: Good signature from "Roger Dingledine &lt;arma@mit.edu&gt;"
181
+gpg: WARNING: This key is not certified with a trusted signature!
182
+gpg:          There is no indication that the signature belongs to the owner.
183
+Primary key fingerprint: B117 2656 DFF9 83C3 042B  C699 EB5A 896A 2898 8BF5
184
+</pre>
185
+
186
+<p>
187
+သတိေပးခ်က္ျဖစ္ျပီး ယံုၾကည္ရေသာအညႊန္းကို ၎လူပုဂၢိဳလ္သို႔ သတ္မွတ္မထား၍
188
+ျဖစ္သည္။ ဆိုလိုသည္မွာ GnuPG verify လုပ္ျပီးျဖစ္ျပီး key သည္ ၎ signature
189
+ကိုျပဳလုပ္သည္။ သို႔ေသာ္ အကယ္၍ ဤ key သည္ developer က မပိုင္ဆိုင္လွ်င္
190
+ဆံုးျဖတ္ခ်က္ခ်ရန္မွာ သင့္အေပၚတြင္မူတည္သည္။ အေကာင္းဆံုးနည္းလမ္းကေတာ့
191
+လူကိုယ္တိုင္ developer ကို ေတြ႕ျပီး key fingerprint မ်ားကို လဲလွယ္ပါ။
192
+</p>
193
+
194
+<p>ကိုးကားအတြက္ ၎သည္ <em>BAD</em> verification ဥပမာ ျဖစ္သည္။ ဆိုလိုသည္မွာ
195
+signature ႏွင့္ ဖိုင္အညႊန္းသည္ လံုးဝ မကိုက္ညီ၍ ျဖစ္သည္။ ၎ကိစၥရပ္တြင္
196
+ဖိုင္အညႊန္းမ်ားကို သင္လံုးဝ မယံုၾကည္သင့္ေပ:</p>
197
+
198
+<pre>
199
+gpg: Signature made Tue 20 Apr 2010 12:22:32 PM CEST using DSA key ID 28988BF5
200
+gpg: BAD signature from "Roger Dingledine &lt;arma@mit.edu&gt;"
201
+</pre>
202
+
203
+<p>Debian ေပၚမွာ Tor run ေနတယ္ဆိုလွ်င္<a href="<page docs/debian>#packages">key
204
+မ်ားကို apt သို႔ ထည့္သြင္းျခင္း</a>လမ္းညႊန္ကို ဖတ္သင့္သည္။</p>
205
+
206
+<p>GPG အေၾကာင္း ပိုမိုေလ့လာလိုလွ်င္<a
207
+href="http://www.gnupg.org/documentation/">http://www.gnupg.org/documentation/</a>တြင္ၾကည့္ပါ။</p>
208
+
209
+</div>
210
+
211
+
212
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -58,8 +58,8 @@ auch keinen. Versuchen Sie es einfach und wenn Sie Probleme haben, sprechen
58 58
 Sie uns an.
59 59
 </p>
60 60
 
61
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  You
62
-can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
61
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges.
62
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
63 63
 Freedom4Internet</a> or download it <a
64 64
 href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
65 65
 Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
... ...
@@ -254,13 +254,13 @@ helfen, Cookies zu sichern die du nicht verlieren willst.
254 254
 </li>
255 255
 
256 256
 <li>
257
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
258
-between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
259
-<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your
260
-traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are
261
-communicating sensitive information, you should use as much care as you
262
-would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other end-to-end
263
-encryption and authentication.
257
+Tor anonymisiert die Herkunft deiner Daten und verschlüsselt alles zwischen
258
+dir und dem Tor-Netzwerk sowie alles im Tor-Netzwerk, aber <a
259
+href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor"> es kann nicht die Daten
260
+zwischen dem Tor-Netzwerk und dem endgültigen Ziel verschlüsseln.</a> Wenn
261
+du sensible Informationen verschickst, solltest du genauso viel Sorgfalt wie
262
+im normalen "bösen" Internet verwenden &mdash; benutze HTTPS oder andere
263
+End-To-End Verschlüsselung und Authentifizierung.
264 264
 </li>
265 265
 
266 266
 <li>
... ...
@@ -272,6 +272,17 @@ einer vertrauenswürdigen Seite. Du solltest sehr vorsichtig sein, wenn du
272 272
 Programme oder Dokumente über Tor runtergeladen hast und deren Integrität
273 273
 nicht überprüfen kannst.
274 274
 </li>
275
+
276
+<li>
277
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect
278
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that
279
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using
280
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting
281
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here
282
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a
283
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it
284
+will be that you are one of them.
285
+</li>
275 286
 </ol>
276 287
 
277 288
 <br />
... ...
@@ -64,13 +64,15 @@ Internetaktivität verschlüsselt. Du solltest verstehen, <a href="<page
64 64
 download>#Warning">was Tor für dich macht und was es nicht macht</a>.</p>
65 65
 
66 66
 <p>
67
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
68
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
69
-hard to set up as you might think, and can significantly <a
70
-href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
71
-running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
72
-many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
73
-the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
67
+Die Sicherheit von Tor verbessert sich, je mehr die Nutzerbasis wächst und
68
+je mehr Freiwillige bereit sind, <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Server
69
+zu betreiben</a>. (Es ist gar nicht so schwer einen einzurichten und für
70
+einige <a href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity">Angriffe kannst du deine eigene
71
+Anonymität dadurch noch weiter erhöhen</a>.) Falls du keinen Server
72
+betreiben willst, können wir auch <a href="<page volunteer>">Hilfe bei
73
+anderen Aspekten des Projektes</a> gebrauchen. Außerdem benötigen wir Geld,
74
+um das Netzwerk schneller und leichter benutzbar zu machen, ohne die
75
+Sicherheit einzuschränken.</p>
74 76
 
75 77
 <p>Tor ist eine nach 501(c)(3) registrierte Non-Profit-Organisation (US-Recht),
76 78
 deren Aufgabe es ist, deinen Internetverkehr vor Analysen zu schützen. Bitte
... ...
@@ -85,10 +87,11 @@ unterstütze uns durch eine <a href="<page donate>">Spende</a>!
85 87
 <li>16 September 2010: Tor announces <a href="<page
86 88
 press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in
87 89
 a Circumvention Tool</a>.</li>
88
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
89
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
90
-floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
91
-announcement</a> for the list of changes.</li>
90
+<li>02. Mai 2010: Tor 0.2.1.26 wurde als neue stabile Version
91
+veröffentlicht. Sie behebt weitere OpenSSL Kompatibilitätsprobleme und
92
+erlaubt es Relays sich gegen zu viele Verbindungen zu wehren. Lies die <a
93
+href="<blog>tor-02126-stable-released">Veröffentlichung</a> für weitere
94
+Informationen.</li>
92 95
 <li>29. März 2010: Tor und Printfection kündigen den Tor Store an. Lesen Sie die
93 96
 <a href="<page
94 97
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">Pressemitteilung</a> für weitere
... ...
@@ -0,0 +1,59 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22995 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: T-Shirt für die Mitarbeit</h2>
14
+</a>
15
+
16
+<p>Du kannst für die Mitarbeit am Tor-Projekt ein schönes T-Shirt
17
+bekommen. Insgesamt existieren drei Wege zur Mitarbeit:</p>
18
+
19
+<ol>
20
+<li>eine große (mehr als 65$ bzw. 50€) <a href="<page donate>">Spende</a> an das
21
+Tor-Projekt.</li>
22
+<li>Betreibe ein schnelles <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor-Relay</a>. Es
23
+muss mindestens zwei Monate in Betrieb sein. Das Relay muss entweder den
24
+Port 80 (HTTP) freigeschalten sowie 100&nbsp;KB/s Traffic weiterleiten oder,
25
+falls der Server kein Ausgang ist, mindestens 500&nbsp;KB/s Daten
26
+weiterleiten.</li>
27
+<li>Hilf <a href="<page volunteer>">mit anderen Mitteln aus.</a> <a href="<page
28
+translation>">Betreue eine Übersetzung der Webseite</a>. Schreib ein gutes
29
+<a href="<wiki>SupportPrograms">Programm zur Unterstützung und bringe viele
30
+Leute dazu, es zu nutzen.</a>. Betreibe Forschung an Tor und Anonymität,
31
+behebe <a href="https://bugs.torproject.org/">einige unserer Fehler</a> oder
32
+werde ein Botschafter für Tor.
33
+</li>
34
+</ol>
35
+
36
+<p>
37
+Wenn du dich qualifizierst, sende eine E-Mail an donations at torproject dot
38
+net mit einer kurzen Beschreibung. Schreibe deine gewünschte Farbe, eine
39
+Größe für das T-Shirt (S/M/L/XL/XXL) sowie eine zweite Größe, falls die
40
+erste nicht lieferbar ist und eine Lieferadresse in die E-Mail.
41
+</p>
42
+
43
+<p>
44
+Du kannst zwischem klassischen Schwarz und unserem freundlichen hellgrün
45
+wählen. Du kannst auch einen Blick auf die T-Shirts <a
46
+href="<wiki>TorShirt">in Aktion</a> &mdash; füge dein Foto mit hinzu.
47
+</p>
48
+
49
+<div style="text-align: center">
50
+<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
51
+/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
52
+src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
53
+</div>
54
+
55
+  </div>
56
+
57
+
58
+
59
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -22,10 +22,11 @@
22 22
 docs/tor-doc-relay>">ضبط إعدادات التحويلة</a>.</b>
23 23
 </p>
24 24
 
25
-<p>قام Freedom House بإخراج فيديو حول كيفية تنصيب تور.  يمكنك أن تراه على <a
26
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">كيف
27
-يمكنك أن تنصب تور في ويندوز</a>.  إن كنت تعرف بوجود فيديو أفضل أو فيديو تمت
28
-ترجمته إلى لغتك يرجى أن تقوم بإخبارنا!</p>
25
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to install Tor.  You can view
26
+it at <a
27
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
28
+install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
29
+your language? Let us know!</p>
29 30
 
30 31
 <div class="center">
31 32
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
... ...
@@ -0,0 +1,156 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21979 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: N900 Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<a id="Maemo"></a>
16
+<h2><a class="anchor" href="#Maemo">Tor ကို Maemo တြင္ထည္႔သြင္းျခင္း</a></h2>
17
+<br />
18
+<p>
19
+အကယ္၍သင့္ Maemo Device သည္  <a href="#N900">N900</a> မပာုတ္ခဲ႔လွ်င္ ၊ <a
20
+href="http://maemo.org/packages/view/tor/">Maemo website</a>ကိုသြား၍ Tor
21
+package ကို ထည္႔သြင္းဖုိ႔ ကၽြႏု္ပ္တို႔ အၾကံျပဳပါရေစ။ ထို packages ကို  Tor
22
+Project က မထုတ္လုပ္ပါ။ ထို Packages မ်ားမွာ Maemo အဖြဲ႔အစည္း ရဲ႕
23
+ထိန္းသိမ္းမူေအာက္တြင္ပဲ တည္ရွိပါသည္။
24
+</p>
25
+
26
+<a id="N900"></a>
27
+<h2><a class="anchor" href="#N900">Tor ကို N900 တြင္ ထည္႔သြင္းျခင္း</a></h2>
28
+<br />
29
+<p>
30
+<a href="https://garage.maemo.org/projects/tor-status">စမ္းသပ္ေလ႔လာေနေသာ Tor
31
+controller</a> နွင္႔ Nokia N900 ဖံုးအတြက္ Tor Packge ၏ ညြန္ၾကားခ်က္မ်ား ကို
32
+လုပ္ေဆာင္ျခင္းက သင္႔ကို Install ျပဳလုပ္ရာတြင္ အေထာက္ကူျပဳပါလိမ္႔မယ္။လက္တေလာ
33
+အေျခအေနတြင္ စမ္းသပ္ထားျခင္းမရွိေသးေသာေၾကာင္႔ Browser တြင္ Torbutton
34
+ပါ၀င္ျခင္းမရွိျခင္းနဲ႔အတူ အလြန္ျမင္႔မ်ားေသာ လံုျခံဳေရးကိုလဲ
35
+ေပးနိုင္မည္မဟုတ္ေသးပါ။
36
+</p>
37
+
38
+<p>
39
+Applation Manager ကုိဖြင္႔ပါ <br /> <a href="../img/N900/1_app_menu.png">
40
+<img border="0" alt="N900 application menu"
41
+src="../img/N900/1_app_menu-small.png"/> </a>
42
+</p>
43
+
44
+<p>
45
+Aplication Manger ေပၚတြင္ရွိေသာ Menu နိုပ္ပါ  <br /> <a
46
+href="../img/N900/2_app_manager.png"> <img border="0" alt="N900 application
47
+manager" src="../img/N900/2_app_manager-small.png"/> </a>
48
+</p>
49
+
50
+<p>
51
+'Application catalogs' ကိုေရြးပါ။ <br /> <a
52
+href="../img/N900/3_app_managermenu.png"> <img border="0" alt="N900
53
+application catalogs" src="../img/N900/3_app_managermenu-small.png"/> </a>
54
+</p>
55
+
56
+<p>
57
+'New' ကိုနိပ္ျပီး Meaemo extra-devel ကို enable လုပ္ပါ။<br />
58
+<small>သတိျပဳရန္မွာ: စမ္းသပ္ျခင္းမရွိေသာ packages မ်ားသိမ္းဆည္းထားတာ
59
+ပါ၀င္တဲ႔အတြက္ သင္၏ deviceသည္ လုပ္ေဆာင္ေနစဥ္အတြင္း မၾကာခဏ
60
+ရပ္တန္႔သြားနိုင္ပါသည္။<br /> အျပည္႔အစံုကို <a
61
+href="http://wiki.maemo.org/Extras-devel">Extras-devel</a> တြင္ၾကည္႔ပါ။ Tor
62
+ကို ထည္႔သြားျပီးေနာက္ သင္သည္ disable extras-devel ကို disable
63
+လုပ္ထားဖို႔လိုအပ္ပါမည္ သုိ႔မပာုတ္ပါက စြန္႔စားမႈႀကီးမားပါလိမ့္မည္</small> <br
64
+/> <a href="../img/N900/4_catalog_list.png"> <img border="0" alt="N900
65
+catalog list" src="../img/N900/4_catalog_list-small.png"/> </a>
66
+</p>
67
+
68
+<p>
69
+Catolog Addition Screen မွ ေျဖာ္ျပခ်က္အတိုင္း လုပ္ေဆာင္ပါ။
70
+<p>
71
+<pre>
72
+Catalog name:    Extras devel
73
+Web address:    http://repository.maemo.org/extras-devel/
74
+Distribution:        fremantle
75
+Components:    free non-free
76
+</pre>
77
+</p>
78
+<br />'Disabled'  ကို အမွတ္မလုပ္ထားေစရန္ ဂရုျပဳျပီး 'Save' ကိုနိပ္၍ package
79
+list ေတြ updateလုပ္ေနတာကိုေစာင္႔ပါ<br /> <a
80
+href="../img/N900/5_new_catalog.png"> <img border="0" alt="N900 new catalog"
81
+src="../img/N900/5_new_catalog-small.png"/> </a>
82
+</p>
83
+
84
+<p>
85
+App Manger မွ Download ကို နိုပ္ ပါ။ <br /> <a
86
+href="../img/N900/6_app_manager.png"> <img border="0" alt="N900 app manager"
87
+src="../img/N900/6_app_manager-small.png"/> </a>
88
+</p>
89
+
90
+<p>
91
+Network Category ကိုေရြးပါ ( သုိ႔မပာုတ္ Tor ကိုရွာပါ) <br /> <a
92
+href="../img/N900/7_app_categories.png"> <img border="0" alt="N900
93
+application categories" src="../img/N900/7_app_categories-small.png"/> </a>
94
+</p>
95
+
96
+<p>
97
+'Tor Status Area Applet'ကို ေရြးပါ။<br /> <a
98
+href="../img/N900/8_app_list.png"> <img border="0" alt="N900 application
99
+list" src="../img/N900/8_app_list-small.png"/> </a>
100
+</p>
101
+
102
+<p>
103
+စည္းကမ္းခ်က္မ်ားကို သေဘာတူလွ်င္ 'Continue' ကိုဆက္ နိပ္ ပါ။<br /> <a
104
+href="../img/N900/9_disclaimer.png"> <img border="0" alt="N900 disclaimer"
105
+src="../img/N900/9_disclaimer-small.png"/> </a>
106
+</p>
107
+
108
+<p>
109
+ထည္႔သြင္းျခင္း ျပီးဆံုးသြားျပီးေနာက္ extras-devel ကို disable ေပးျပီး Device
110
+ကို Reboot လုပ္ပါ။<br /> <a href="../img/N900/10_success.png"> <img
111
+border="0" alt="N900 success" src="../img/N900/10_success-small.png"/> </a>
112
+</p>
113
+
114
+<p>
115
+N900ကို ျပန္လည္ reboot လုပ္ျပီးေနာက္ , Menu ကိုဖြင္႔ပါ <br /> <a
116
+href="../img/N900/11_after_rebooting.png"> <img border="0" alt="N900 status
117
+menu post-reboot" src="../img/N900/11_after_rebooting-small.png"/> </a>
118
+</p>
119
+
120
+<p>
121
+List မွာ 'The Onion Router' ကိုေရြးရန္<br /> <a
122
+href="../img/N900/12_status_menu.png"> <img border="0" alt="N900 status menu
123
+selection" src="../img/N900/12_status_menu-small.png"/> </a>
124
+</p>
125
+
126
+<p>
127
+Onion Routing ကို ခြင့္ျပဳျပီး Save လုပ္ပါ <br /> <a
128
+href="../img/N900/13_enable_tor.png"> <img border="0" alt="N900 enabling
129
+Tor" src="../img/N900/13_enable_tor-small.png"/> </a>
130
+</p>
131
+
132
+<p>
133
+Tor <br /> <a href="../img/N900/14_check_tor.png"> <img border="0" alt="N900
134
+check Tor" src="../img/N900/14_check_tor-small.png"/> </a>ကုိျဖတ္သန္းသြားရာ
135
+browser routing traffic ကိုေသခ်ာေစရန္ <a
136
+href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a>ကိုသြားရန္။
137
+</p>
138
+
139
+<p>
140
+သတိျပဳရမည္မွာ ဒါသည္ ေနာက္ဆံုးေပၚ Tor Version ကို ေပးေကာင္းေပးလိမ္႔မည္
141
+မပာုတ္ေပ။ ထို႔ျပင္ N900တြင္ လဲ Torbutton မပါ၀င္ပါ။ ဆိုလိုရင္းမွာ ေက်ာ္ခြ
142
+ၾကည္႔ရူဖို႔အတြက္ အသံုး၀င္ေသာ္လည္း အမည္၀ွက္ထားရန္လိုအပ္သည္႔ web browser
143
+ၾကီးမ်ားအတြက္ မသင္႔ေတာ္ပါ။
144
+</p>
145
+
146
+<hr />
147
+
148
+<p>ဤစာရြက္စာတမ္းႏွင့္ပတ္သတ္၍ အၾကံေပးလိုပါက ကၽြႏု္ပ္တို႔ကို <a href="<page
149
+contact>">ဆက္သြယ္လိုက္ပါ</a>. ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။</p>
150
+
151
+  </div>
152
+<!-- #main -->
153
+</div>
154
+
155
+
156
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -18,8 +18,9 @@ Debian sid ၊ Debian testing</a></h2>
18 18
 <br />
19 19
 
20 20
 <p>
21
-If you're using Debian stable (lenny), unstable (sid), or testing (squeeze),
22
-just run<br /> <tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt> as root.
21
+အကယ္၍ သင္သည္ Debian stable (lenny), unstable (sid), သုိ႔မပာုတ္ စမ္းသပ္ျခင္း
22
+(squeeze) မ်ား အသံုးျပဳမယ္ဆိုရင္ root အျဖစ္ <br /> <tt>apt-get install tor
23
+tor-geoipdb</tt> ကို run ေပးရပါမည္။
23 24
 </p>
24 25
 
25 26
 <p>
... ...
@@ -48,28 +49,36 @@ software တည္ျငိမ္မွဳမရွိျပီး လံုျ
48 49
 
49 50
 <p>
50 51
 You'll need to set up our package repository before you can fetch
51
-Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. If you're
52
-using Ubuntu 10.04 it's "lucid", 9.10 is "karmic", 9.04 is "jaunty", 8.10 is
53
-"intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's "etch",
54
-and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
55
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
52
+Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. Here's a
53
+quick mapping:
54
+<ul>
55
+<li> Ubuntu 10.04 or Trisquel 4.0 is "lucid"</li>
56
+<li> Ubuntu 9.10 or Trisquel 3.5 is "karmic"</li>
57
+<li> Ubuntu 9.04 is "jaunty"</li>
58
+<li> Ubuntu 8.10 is "intrepid"</li>
59
+<li> Ubuntu 8.04 is "hardy"</li> 
60
+<li> Debian Etch is "etch"</li>
61
+<li> Debian Lenny is "lenny"</li>
62
+</ul>
63
+
64
+Then add this line to your <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
56 65
 <pre>
57 66
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
58 67
 </pre>
59
-where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid,
60
-lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of
61
-&lt;DISTRIBUTION&gt;.
68
+သင္၏ codename မ်ားျဖစ္ေသာ (ဥပမာ ၊ (etch, lenny, sid, lucid, karmic, jaunty,
69
+intrepid, hardy သုိ႔မပာုတ္ အလားတူတခုခု) ၏  ျဖန္႔ေ၀ေပးေသာ ေနရာ သည္
70
+&lt;DISTRIBUTION&gt;ျဖစ္သည္။
62 71
 </p>
63 72
 
64 73
 <p>
65
-Then add the gpg key used to sign the packages by running the following
66
-commands at your command prompt:
74
+Packages မ်ား ကို sign ခ်ရန္အတြက္ gpg key မ်ားကို ထည္႔သြင္းရန္ ေအာက္ပါ
75
+commad မ်ားသံုး၍ command prompt မ်ားကို လုပ္ေဆာင္ပါရန္ ။
67 76
 <pre>
68 77
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
69 78
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
70 79
 </pre>
71
-Now refresh your sources and install Tor by running the following commands
72
-(as root) at your command prompt:
80
+သင္၏ မူလကုဒ္မ်ားကို refresh လုပ္ၿပီး သင့္ command prompt ထဲတြင္ (root
81
+အေနျဖင့္) ေအာက္ပါ commad မ်ားသံုး၍ Tor ကို run လိုက္ပါ။
73 82
 <pre>
74 83
 apt-get update
75 84
 apt-get install tor tor-geoipdb
... ...
@@ -82,11 +91,12 @@ docs/tor-doc-unix>#polipo">အဆင့္(၂)</a> သို႔ထပ္သြ
82 91
 </p>
83 92
 
84 93
 <p style="font-size: small">
85
-The DNS name <code>deb.torproject.org</code> is actually a set of
86
-independent servers in a DNS round robin configuration.  If you for some
87
-reason cannot access it you might try to use the name of one of its part
88
-instead.  Try <code>deb-master.torproject.org</code>,
89
-<code>mirror.netcologne.de</code> or <code>tor.mirror.youam.de</code>.
94
+Robin Confguration မွ DNS မ်ားတြင္ <code>deb.torproject.org</code>သည္
95
+Independent Servers အစုအေ၀းတခုျဖစ္သည္။  အကယ္၍ သင္သည္ အေၾကာင္းျပခ်က္
96
+တခ်ိဳ႔နွင္႔အတူ ခြင္႔ျပဳခ်က္ မရ ေကာင္းမရ လိမ္႔မည္ ထိုအခါတြင္
97
+<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code>
98
+သုိ႔မပာုတ္<code>tor.mirror.youam.de</code> တုိ႔ နွင္႔  part insted တခုနွင္႔
99
+အသံုးျပဳျကိုးစားပါ။
90 100
 </p>
91 101
 
92 102
 <hr /> <a id="development"></a>
... ...
@@ -102,12 +112,13 @@ branch ကို Debian or Ubuntu တြင္အသံုးျပဳျခင
102 112
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
103 113
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
104 114
 </pre>
105
-where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid, lucid,
106
-karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of &lt;DISTRIBUTION&gt;.
115
+သင္၏ distro မ်ားျဖစ္ေသာ(ဥပမာ ၊ (etch, lenny, sid, lucid, karmic, jaunty,
116
+intrepid, hardy သုိ႔မပာုတ္ အလားတူတခုခု)ကို ေနာက္တၾကိမ္ျပန္ျပီး
117
+&lt;DISTRIBUTION&gt; ေနရာတြင္ အစားထိုးပါ။ 
107 118
 </p>
108 119
 
109 120
 <p>
110
-Then run the following commands at your command prompt:
121
+ထိုေနာက္ ေအာက္ပါ command prompt မ်ားကို Run ေပးပါ။
111 122
 <pre>
112 123
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
113 124
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
... ...
@@ -0,0 +1,81 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23032 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: CentOS/Fedora/OpenSUSE Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<a id="rpms"></a>
16
+<h2><a class="anchor" href="#rpms">Tor packages for rpm-based linux
17
+distributions.</a></h2>
18
+<br />
19
+
20
+<p>နဂိုမူလသိမ္းထားေသာေနရာမွ package မ်ားကိုမသံုးပါႏွင့္။ out of date
21
+ျဖစ္ေနသျဖင့္ မတည္ၿငိမ္ျခင္းမ်ားႏွင့္ လံုၿခံဳေရးဆိုင္ရာ ျပင္ဆင္ခ်က္မ်ားကို
22
+ရႏိုင္မည္မဟုတ္ပါ။
23
+</p>
24
+
25
+<p>
26
+Tor ကိုမရယူခင္မွာ package သိမ္းဆည္းမႈမ်ားကို ေနရာခ်ထားရန္လိုပါသည္။ yum
27
+ကဲ့သို႔ေသာ /etc/yum.repos.d/ ဖိုင္မ်ားကို torproject.repo တြင္
28
+ဖန္တီးလိုက္ပါ။ ထိုဖိုင္မ်ားကို ေအာက္ပါအတိုင္း ျပင္ဆင္ပါ။
29
+<pre>[torproject]
30
+name=Tor and Vidalia
31
+enabled=1
32
+autorefresh=0
33
+baseurl=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/DISTRIBUTION/
34
+type=rpm-md
35
+gpgcheck=1
36
+gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org
37
+</pre>
38
+
39
+If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute
40
+DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, fc13,
41
+suse</p>
42
+
43
+<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these:
44
+centos4-experimental, centos5-experimental, fc11-experimental,
45
+fc12-experimental, fc13-experimental, suse-experimental</p>
46
+
47
+<p>To install tor as root, type "yum install tor" or use your favorite package
48
+manager.</p>
49
+
50
+<p> Tor အလုပ္လုပ္ေနပါျပီ။ "Tor on Linux/Unix" ထည့္သြင္းျခင္း၏ <a href="<page
51
+docs/tor-doc-unix>#polipo">အဆင့္(၂)</a> သို႔ထပ္သြားပါရန္။</p>
52
+
53
+<p style="font-size: small">
54
+Robin Confguration မွ DNS မ်ားတြင္ <code>deb.torproject.org</code>သည္
55
+Independent Servers အစုအေ၀းတခုျဖစ္သည္။  အကယ္၍ သင္သည္ အေၾကာင္းျပခ်က္
56
+တခ်ိဳ႔နွင္႔အတူ ခြင္႔ျပဳခ်က္ မရ ေကာင္းမရ လိမ္႔မည္ ထိုအခါတြင္
57
+<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code>
58
+သုိ႔မပာုတ္<code>tor.mirror.youam.de</code> တုိ႔ နွင္႔  part insted တခုနွင္႔
59
+အသံုးျပဳျကိုးစားပါ။
60
+</p>
61
+
62
+<hr /> <hr /> <a id="source"></a>
63
+<h2><a class="anchor" href="#source">Building from source</a></h2>
64
+<br />
65
+
66
+<p>
67
+မူလရင္းျမစ္ကို တည္ေဆာက္လိုပါလွ်င္ <a
68
+href="<gitblob>doc/tor-rpm-creation.txt">rpm တည္ေဆာက္ျခင္း
69
+ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား</a>ကိုဖတ္ပါ။
70
+</p>
71
+
72
+<hr />
73
+
74
+<p>ဤစာရြက္စာတမ္းႏွင့္ပတ္သတ္၍ အၾကံေပးလိုပါက ကၽြႏု္ပ္တို႔ကို <a href="<page
75
+contact>">ဆက္သြယ္လိုက္ပါ</a>. ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။</p>
76
+
77
+  </div>
78
+<!-- #main -->
79
+</div>
80
+
81
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -30,16 +30,16 @@ href="<page docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ ျ
30 30
 <br />
31 31
 
32 32
 <p>
33
-The install for Macintosh OS X bundles <a href="<page index>">Tor</a>, <a
34
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (a graphical interface for Tor), <a
35
-href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, and <a
36
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (a web
37
-proxy)  into one package, with the four applications pre-configured to work
38
-together.  Download either the <a
39
-href="../<package-osx-bundle-stable>">stable</a> or the <a
40
-href="../<package-osx-bundle-alpha>">experimental</a> version of the OS X
41
-bundle for Intel, or look for more options on the <a href="<page
42
-download>">download page</a>.
33
+Macintosh OS X အစုအေဝးကုိ ထည့္သြင္းရန္ <a href="<page index>">Tor</a>, <a
34
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (Tor အတြက္ GUI တစ္ခု)၊ <a
35
+href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> ႏွင့္ <a
36
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (web
37
+ပေရာ့စီ တစ္ခု) တို႕ကုိတို႕ကုိ အတူတကြ အလုပ္လုပ္ႏိုင္ရန္ ၾကိဳတင္ျပင္ဆင္ထားေသာ
38
+စုစည္းမႈတစ္ခုထဲတြင္ ထည့္သြင္းထားပါသည္။ OS X အစုအေဝး၏ <a
39
+href="../<package-osx-bundle-stable>">တည္ျငိမ္ေသာ</a> သို႕မဟုတ္ <a
40
+href="../<package-osx-bundle-alpha>">စမ္းသပ္ဆဲျဖစ္ေသာ</a>မူကုိ Download
41
+လုပ္ပါ။ သို႕မဟုတ္ <a href="<page download>">download
42
+စာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ပိုမိုေရြးခ်ယ္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။
43 43
 </p>
44 44
 
45 45
 <p>dmg ကုိ ေဒါင္းလုဒ္လုပ္၍ ျပီးသည္ႏွင့္ ကလစ္ႏွစ္ခ်က္ႏိွပ္၍ စတင္ပါ။ Finder တြင္
... ...
@@ -170,7 +170,8 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
170 170
 ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a> လမ္းညႊန္တြင္ ပိုမို ဖတ္ရႈပါ။</p>
171 171
 
172 172
 <hr /> <a id="uninstall"></a>
173
-<h2><a class="anchor" href="#uninstall">How To Uninstall Tor and Polipo</a></h2>
173
+<h2><a class="anchor" href="#uninstall">Tor ႏွင့္ Privoxy ကုိ ဘယ္လို
174
+ဖယ္ထုတ္မလဲ</a></h2>
174 175
 <br />
175 176
 
176 177
 <p>ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝး သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ ဖယ္ရွားရန္ နည္းလမ္းႏွစ္ခု ရွိပါသည္။ Finder
... ...
@@ -0,0 +1,323 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22144 $
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Relay Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<h1>Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</h1>
16
+
17
+
18
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
19
+<div class="sidebar-left">
20
+<h3>ျပင္ဆင္မႈ အဆင့္မ်ား</h3>
21
+<ol>
22
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#install">Download &amp;
23
+ထည့္သြင္းျခင္း</a></li>
24
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#setup">ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a></li>
25
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#check">စစ္ေဆးျခင္း &amp; အတည္ျပဳျခင္း</a></li>
26
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#after">ေနာက္ဆံုး အဆင့္</a></li>
27
+</ol>
28
+</div>
29
+
30
+
31
+<!-- END SIDEBAR -->
32
+<hr />
33
+
34
+<p>
35
+Tor ကြန္ယက္မွာ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား၏ လိႈင္းအက်ယ္ လႉဒါန္းမႈေပၚတြင္
36
+အမီွျပဳထားပါသည္။ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူပိုမိုလာေလ Tor ကြန္ယက္မွာ ပိုမိုျမန္ဆန္လာေလ
37
+ျဖစ္ပါသည္။ အကယ္၍ သင့္တြင္ တစ္စကၠန္႕ ၂၀ ကီလိုဘိုက္ႏႈန္း အနည္းဆံုး ရွိပါက သင့္
38
+Tor ကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္၍ Tor ကို ကူညီပါ။ ကၽြႏု္ပ္တို႕တြင္
39
+Tor ကုိ ပိုမိုျမန္ဆန္ေစရန္ႏွင့္ အဆင္ေျပလြယ္ကူေစရန္ <a href="<page
40
+faq>#RelayFlexible">လိႈင္းအက်ယ္အတြက္ ႏႈန္း ကန္႕သတ္ျခင္း၊ တလဲြအသံုးျပဳမႈအတြက္
41
+ေဝဖန္မႈမ်ားကုိ တုန္႕ျပန္ရန္ အထြက္ မူဝါဒမ်ားႏွင့္ ေျပာင္းလဲႏိုင္ေသာ
42
+အိုင္ပီလိပ္စာမ်ားအတြက္ ေထာက္ပံ့မႈ</a> တို႕ပါဝင္ေသာ အဂၤါရပ္မ်ား
43
+ထည့္သြင္းထားပါသည္။
44
+</p>
45
+
46
+<p>သင္ Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္းကို <a
47
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">မ်ားျပားစံုလင္ေသာ</a>လုပ္ေဆာင္မႈ
48
+စနစ္မ်ားတြင္ လုပ္ေဆာင္ႏိုင္ပါသည္။ Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္းမ်ားသည္ Linux၊ OS X
49
+Tiger သို႕မဟုတ္ ေနာက္ပိုင္း OS မ်ား၊ FreeBSD 5.x+ ႏွင့္ Windows Server 2003
50
+သို႕မဟုတ္ ေနာက္ပိုင္း OS မ်ားတြင္ အေကာင္းဆံုး လုပ္ေဆာင္ပါသည္။
51
+</p>
52
+
53
+<hr /> <a id="zero"></a> <a id="install"></a>
54
+<h2><a class="anchor" href="#install">အဆင့္ တစ္: ေဒါင္းလုဒ္ျပဳလုပ္၍ Tor ကုိ
55
+ထည့္သြင္းပါ</a></h2>
56
+<br />
57
+
58
+<p>မစတင္မီတြင္ Tor ဖြင့္ထား၍ အလုပ္လုပ္ေနေၾကာင္း ေသခ်ာေအာင္ ျပဳလုပ္ရန္
59
+လိုအပ္ပါသည္။
60
+</p>
61
+
62
+<p>ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ <a href="<page easy-download>">ေဒါင္းလုဒ္ စာမ်က္ႏွာ</a> ႏွင့္
63
+"ထည့္သြင္းမႈအစုအေဝး" ကုိ သင့္ OS အတြက္ ထည့္သြင္းပါ။
64
+</p>
65
+
66
+<p>ထိုအရာက အဆင္ေျပလွ်င္ Tor ကုိ အသံုးျပဳသူအျဖစ္ ခဏအသံုးျပဳျပီး
67
+အမွန္တကယ္အလုပ္လုပ္ေၾကာင္း ေသခ်ာေအာင္ ျပဳလုပ္ပါ။</p>
68
+
69
+<hr /> <a id="setup"></a>
70
+<h2><a class="anchor" href="#setup">အဆင့္ ႏွစ္: ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္
71
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ပါ။</a></h2>
72
+<br />
73
+<ol>
74
+<li>သင့္ အခ်ိန္နာရီႏွင့္ အခ်ိန္ေဒသမ်ား မွန္ကန္စြာသတ္မွတ္ထားေၾကာင္း စစ္ေဆးပါ။
75
+ျဖစ္ႏိုင္လွ်င္ သင့္ နာရီကုိ <a
76
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol">အခ်ိန္ဆာဗာမ်ား</a>
77
+ႏွင့္ တေျပးညီျဖစ္ေစရန္ ခ်ိန္ညိႇယူပါ။
78
+</li>
79
+
80
+<li><strong>Tor ကုိ Vidalia Graphic Interface ႏွင့္
81
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</strong>:
82
+<ol>
83
+
84
+<li>
85
+	<dt>သင့္ task bar ေပၚရွိ Vidalia icon ေပၚတြင္ ညာဘက္ကလစ္ႏွိပ္ပါ။
86
+<tt>ထိန္းခ်ဳပ္မႈ</tt> ကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။</dt>
87
+	<dd><img alt="vidalia right click menu"
88
+src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
89
+</li>
90
+
91
+<li><tt>ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ ျပင္ဆင္ထည့္သြင္းျခင္း</tt> ကုိ ကလစ္ႏွိပ္ပါ။</li>
92
+
93
+<li>
94
+	<dt><tt>Tor ကြန္ယက္အတြက္ ထပ္ဆင့္လႊင့္ ပို႕လႊတ္မႈမ်ား</tt> ေရြးခ်ယ္ပါ။ အမ်ားသံုး
95
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ(အၾကံျပဳေထာက္ခံပါသည္)ျဖစ္လိုပါလွ်င္ သို႕မဟုတ္ ေရြးခ်ယ္လိုလွ်င္
96
+		<tt>ဆင္ဆာျဖတ္ခံ၍ အသံုးျပဳေနသူမ်ားကုိ Tor ကြန္ယက္သို႕ ေရာက္ရွိႏုိင္ရန္
97
+ကူညီပါ</tt> အကယ္၍ သင္ အင္တာနက္ကို ဆင္ဆာျဖတ္ထားေသာ ႏုိင္ငံမ်ားမွ
98
+အသံုးျပဳသူမ်ားအတြက္ <a href="<page faq>#RelayOrBridge">ေပါင္းကူးသူ</a>
99
+ျဖစ္လိုပါသလား။</dt>
100
+<dd><img alt="vidalia basic settings"
101
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd>
102
+</li>
103
+
104
+<li>သင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈအတြက္ အမည္တစ္ခု ထည့္သြင္းပါ။ ျပီးလွ်င္
105
+ဆက္သြယ္ရန္အခ်က္အလက္မ်ားကုိ ျပႆနာမ်ားႏွင့္ပတ္သတ္၍ ဆက္သြယ္ရန္ ထည့္သြင္းပါ။</li>
106
+
107
+<li><tt>port လက္ဆင့္ကမ္းျခင္းကို အလိုအေလ်ာက္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ရန္
108
+ၾကိဳးပမ္းျခင္း</tt> ကုိ ကလစ္လုပ္၍ ထားခဲ့ပါ။ <tt>test</tt> ကုိ ႏွိပ္၍
109
+အလုပ္လုပ္ျခင္း ရွိ မရွိ စစ္ေဆးပါ။ အလုပ္လုပ္လွ်င္ ေအာင္ျမင္ပါျပီ။
110
+မေအာင္ျမင္လွ်င္ ေအာက္ပါ နံပါတ္သံုးကုိ ၾကည့္ပါ။</li>
111
+
112
+<li><dt><tt>လိႈင္းအက်ယ္ ကန္႕သတ္ခ်က္မ်ာ</tt>tab ကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။ သင္ကဲ့သို႕ Tor
113
+အသံုးျပဳသူမ်ားအတြက္ လိႈင္းအက်ယ္ မည္မွ် ေပးႏုိင္သည္ကို ေရြးခ်ယ္ပါ။</dt>
114
+<dd><img alt="vidalia bandwidth limits"
115
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd>
116
+</li> 
117
+
118
+<li><dt><tt>အထြက္မူဝါဒမ်ား</tt>tab ကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။  အျခား အသံုးျပဳသူမ်ားမွ သင့္
119
+ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈကို အသံုးျပဳ၍  ဤဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကုိ အသံုးျပဳေစလိုလွ်င္
120
+မည္သည့္အရာမွ် ေျပာင္းလဲရန္ မလိုအပ္ပါ။ <a href="<page faq>#ExitPolicies">သင့္
121
+ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈမွ ေရာက္ရွိျခင္း</a> ကုိ ခြင့္မျပဳလိုလွ်င္ ကလစ္လုပ္ထားျခင္းမွ
122
+ျဖဳတ္လိုက္ပါ။ အထြက္မဟုတ္ေသာ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္လိုပါက ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား
123
+အားလံုးကို ကလစ္လုပ္ထားျခင္းမွ ျဖဳတ္လိုက္ပါ။</dt>
124
+<dd><img alt="vidalia exit policies"
125
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd>
126
+</li>
127
+
128
+<li><tt>လက္ခံပါသည္</tt>ခလုပ္ကုိ ကလစ္ႏွိပ္ပါ။ ေအာက္ပါ အဆင့္သံုးကုိ ၾကည့္ရႈ၍
129
+ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္းမွာ မွန္ကန္စြာ အလုပ္လုပ္ေၾကာင္း အတည္ျပဳပါ။</li>
130
+</ol>
131
+
132
+<br /> <strong>ကုိယ္တုိင္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</strong>:
133
+<ul>
134
+<li>သင္႔ရဲ႕<a
135
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">
136
+torrc ဖိုင္ထဲမွ</a> bottom ကို Edit လုပ္ေသာ အပုိင္း ။  အကယ္၍
137
+အမ်ားနဲ႔သက္ဆိုင္ေသာ အစားထိုးျခင္း ( အၾကံျပဳေထာက္ခံျခင္း ) ျပဳလုပ္လိုလွ်င္,
138
+ေသခ်ာေသာ အနက္ဖြင္႔ ORPort နွင္႔  <a href="<page faq>#ExitPolicies">Exit
139
+policy</a> မွာ ရွာေဖြရန္; ေနာက္တနည္းအားျဖင္႔္ <a href="<page
140
+faq>#RelayOrBridge">bridge</a>, သက္ဆိုင္ရာ နိုင္ငံအလိုက္ internet
141
+အသံုးျပဳေသာ user မ်ားအေနျဖင္႔ ေျပာင္းလြဲလိုလွ်င္ <a href="<page
142
+bridges>#RunningABridge">these lines</a> ကုိအသံုးျပဳရန္.
143
+</li>
144
+
145
+</ul></li>
146
+
147
+<li>အကယ္၍သင္သည္ Firewall အသံုးျပဳလွ်င္, ports အကုန္လံုးအား ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲရန္
148
+သင္႔ရဲ႕ Firewall အားဖြင႔္ျပီး  Incoming connection ၏ ( ORport,Plus DirPort
149
+မ်ားကို enabled ေပးရပါမည္). အကယ္၍မ်ား သင္သည္ Hardware Firewall
150
+မ်ားျဖစ္ေသာ(Linksys box , Cablemodem, etc) အသံုးျပဳေနလွ်င္ သင္႔အေနနဲ႔ <a
151
+href="http://portforward.com/">portforward.com</a> ျပဳလုပ္ရပါမည္။ အလားတူ
152
+သင္႔အေနနွင္႔ <em>outgoing</em> connection အားလံုးကိုလဲ allow လုပ္ေပးရပါမည္။
153
+ထိုကဲ႔သုိ႔ ေျပာင္းလြဲျခင္းျဖင္႔ အျခားေသာ Tor
154
+ေျပာင္းလြဲျခင္းအျဖစ္ေရာက္ရွိပါမည္။
155
+</li>
156
+
157
+<li>သင္၏ေျပာင္းလြဲျခင္းအတြက္ Restart ျပဳလုပ္ပါ။ အကယ္၍ မပာုတ္လွ်င္ <a
158
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">logs
159
+any warnings</a>, address them.
160
+</li>
161
+
162
+<li>ေမးလ္စာရင္းမ်ားထဲတြင္ <a
163
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a>ကို subscribe
164
+လုပ္ထားပါ။ volume အလြန္နိမ့္ေသာ္လည္း အသစ္ထြက္သမွ် ျဖန္႔ခ်ိမႈတိုင္းကို
165
+သတင္းေပးပါလိမ့္မည္။ <a href="<page documentation>#MailingLists">ပိုျမင့္ေသာ
166
+Tor lists</a>ကိုလည္း subscribe လုပ္ထားခ်င္မည္ထင္ပါသည္။
167
+</li>
168
+
169
+</ol>
170
+
171
+<hr /> <a id="check"></a>
172
+<h2><a class="anchor" href="#check">အဆင္႔ သံုး : အလုပ္လုပ္ေဆာင္ရန္
173
+စစ္ေဆးျခင္း</a></h2>
174
+<br />
175
+
176
+<p>သင္၏အစားထိုးထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ ကြန္ယက္ႏွင့္ခ်ိတ္ဆက္ၿပီးပါက
177
+သင္ခ်ိတ္ဆက္လိုက္ေသာ port သည္ ျပင္ပႏွင့္ဆက္သြယ္မႈ ရ၊မရကို
178
+ဆံုးျဖတ္ေပးပါလိမ့္မည္။ ဤအဆင့္ကေတာ့ ျမန္ေလ့ရွိပါသည္။ သို႔ေသာ္ မိနစ္ ၂၀
179
+ခန္႔လည္းၾကာႏိုင္ပါသည္။ <a
180
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">log
181
+entry</a>မွာ <tt>ORport ႏွင့္ျပင္ပဆက္သြယ္မႈ ရွိမရွိ ကိုယ္တိုင္စမ္းသပ္ျခင္း၊
182
+ေကာင္း</tt>ဟု ျပေနသလားကိုၾကည့္ပါ။ ထိုစာသားကိုမေတြ႔လွ်င္
183
+သင့္ထပ္ဆင့္အစားထိုးလႊင့္ထုတ္မႈ ျပင္ပႏွင့္ ခ်ိတ္ဆက္မရေနပါ။ ထိုအခါ သင့္
184
+firewall မ်ားက IP ႏွင့္ Port မ်ား အလုပ္လုပ္ရဲ႕လားဟု ျပန္စစ္ပါ။
185
+</p>
186
+
187
+<p>ခ်ိတ္ဆက္မႈရသြားၿပီဆိုပါက "server descriptor"ကို directory မ်ားထဲသို႔ upload
188
+လုပ္ေပးပါလိမ့္မည္။ ထိုအခါမွသာ သံုးစဲြသူမ်ားက သင့္အစားထိုးထုတ္လႊင့္မႈသည္
189
+မည္သည့္ address,port,keys မ်ားကိုသံုးေနသည္ကို သိႏိုင္မည္။ <a
190
+href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus">နက္ေဝ့ါခ္
191
+status မ်ားထဲမွ တစ္ခုကို တဆင့္ခ်င္းသံုးစဲြျခင္း</a>လည္း ျပဳလုပ္ႏိုင္ၿပီး
192
+သင္ျပခ်င္ေသာ နာမည္ဝွက္ကိုလည္း ရွိေနတာေသခ်ာသလားလို႔ ရွာေဖြႏိုင္ပါသည္။ Fresh
193
+directory ျဖစ္ဖို႔ အခ်ိန္လံုေလာက္ေစရန္ ၁ နာရီခန္႔ေတာ့ ေစာင့္ေပးရပါမည္။</p>
194
+
195
+<hr /> <a id="after"></a>
196
+<h2><a class="anchor" href="#after">အဆင္႔ေလး : စတင္အလုပ္လုပ္ျခင္း</a></h2>
197
+<br />
198
+
199
+<p>
200
+ေအာက္ေဖာ္ျပပါအဆင့္မ်ားကိုလည္း အသံုးျပဳႏိုင္ပါသည္။
201
+</p>
202
+
203
+<p>
204
+၆. သင့္ relay ကို လုံျခံဳေရးမည္သို႔ တိုးျမင္႔မည္ကို သိရွိရန္ <a
205
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">operational
206
+လံုျခံဳေရးအေၾကာင္း</a>ကိုဖတ္ပါ ။
207
+</p>
208
+
209
+<p>
210
+၇. အစားထုိးမႈတစ္ခုထပ္ပို၍ လုပ္ခ်င္ပါကလည္း ရပါသည္။ သို႔ေသာ္ သင္၏
211
+အစားထိုးထုတ္လႊင့္မႈဖိုင္တိုင္းမွ <a
212
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">the
213
+MyFamily option</a>ကို ျပင္ဆင္ေပးပါ။
214
+</p>
215
+
216
+<p>
217
+၈. ံႀကိမ္ႏႈန္းမ်ားေရြးခ်ယ္ကန္႔သတ္ဖို႔ ဆံုးျဖတ္ပါ။ က်ပ္ေတာက္ျခင္း၊
218
+ျပြတ္သိပ္ျခင္းမ်ားမျဖစ္ေအာင္ Cable modem, DSL ႏွင့္ အျခားေသာ အခ်ိဳးမညီသည့္
219
+bandwidth မ်ားရွိေနသည့္ သံုးစဲြသူမ်ား (ဥပမာ- download က upload
220
+ထက္မ်ားေနျခင္း) မ်ားကို bandwidth ေလွ်ာ့ခ်ကန္႔သတ္သင့္ပါသည္။ အေသးစိတ္ကို <a
221
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ႀကိမ္ႏႈန္းကန္႔သတ္ျခင္း
222
+FAQ entry</a>မွာ ၾကည့္ပါ။
223
+</p>
224
+
225
+<p>
226
+၉. သင္၏ tor relay လွ်ိဳ႕ဝွက္ကုတ္ကို back up လုပ္ထားပါ ( သင့္ Data Directory
227
+ထဲရွိ "keys/secret_id_key" တြင္သိမ္းပါ)။ အဲ့ဒါသည္ သင္၏ အစားထိုးမႈ
228
+"identity," ျဖစ္ၿပီး ေသခ်ာစြာသိမ္းမွသာ တျခားသူက မသိႏိုင္ဘဲ သင္မည္သည့္ relay
229
+လမ္းေၾကာင္းကို သံုးေနသလဲမသိႏိုင္ေတာ့မွာျဖစ္သည္။ တခုခုမွားယြင္းခဲ့လွ်င္ <a
230
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeRelay">သင့္
231
+Tor relay ကို ေရႊ႕ေျပာင္းသိမ္းဆည္း</a>ရန္ လိုအပ္လာမည္ျဖစ္သည့္
232
+အေရးပါသည့္ဖိုင္ ျဖစ္သည္။
233
+</p>
234
+
235
+<p>
236
+
237
+၁၀. သင့္ ဒိုမိန္း၏ name server ကို ထိန္းခ်ဳပ္လွ်င္ သင့္ DNS host name ကို
238
+'anonymous-relay', 'proxy','tor-proxy' စသျဖင့္ ျပန္ေျပာင္းေပးပါသည္။
239
+ထို႔ေၾကာင့္ အျခားသူမ်ားက သူတို႔စာမ်က္ႏွာမ်ားတြင္ ဤလိပ္စာမ်ားကိုျမင္ေသာအခါ
240
+မည္သို႔အသံုးျပဳေနသည္ကို လ်င္ျမန္စြာနားလည္ႏိုင္ပါလိမ့္မည္။ သင္သည္ exit node
241
+ျဖင့္ အသံုးျပဳေနပါက vhost ေပၚတြင္ <a
242
+href="<gitblob>contrib/tor-exit-notice.html">Tor exit
243
+notice</a>ကိုထည့္သြင္းျခင္းက သင့္နာမည္ႏွင့္ ISP ကို ဟန္႔တားျခင္းမွ
244
+ကာကြယ္ေပးလိမ့္မည္။
245
+
246
+</p>
247
+
248
+<p>
249
+သင့္ကြန္ပ်ဴတာက webserver မသံုးထားဘူးဆိုလွ်င္ သင့္ ORPort ကို 443၊ DirPort
250
+ကို 80 သို႔ ေျပာင္းေပးပါသည္။ ထိုေျပာင္းလဲေပးမႈေၾကာင့္ ဝဘ္စာမ်က္ႏွာမ်ားကိုသာ
251
+ၾကည့္ခြင့္ေပးေသာ firewall ေၾကာင့္ အခက္ခဲျဖစ္ေနရသည့္ Tor
252
+အသံုးျပဳသူေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားကို Tor Relay ရရွိေစႏိုင္ပါသည္။ Win32 ျပင္ဆင္မႈက
253
+ORPort ႏွင့္ DirPort ကို torrc ဆီသို႔ အလြယ္တကူေျပာင္းေပးၿပီး tor
254
+ကိုျပန္လည္စတင္ေပးပါသည္။ OS X ႏွင့္ Unix ျပင္ဆင္မႈမ်ားကေတာ့ root
255
+လုပ္ေဆာင္မႈမရွိသျဖင့္ port မ်ားကို တိုက္ရိုက္မစုစည္းေပးပါ။ ထို႔ေၾကာင့္ <a
256
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">
257
+port forwarding</a>ကဲ့သို႔ေသာ လုပ္ေဆာင္မႈမ်ားကိုျပဳလုပ္ရပါမည္။ ထိုမွသာ Tor
258
+Relay ဆီကို ခ်ိတ္ဆက္ရႏိုင္ပါမည္။ ယခုသံုးေနေသာ port သည္ 80/443 ဆိုလွ်င္
259
+22,11, 143 မ်ားကိုလည္း အသံုးျပဳႏိုင္ပါေသးသည္။
260
+</p>
261
+
262
+<p>
263
+၁၂. သင့္ Tor relay က IP လိပ္စာတစ္ခုထဲတြင္ အမ်ားသံုး webserver ကဲ့သို႔ေသာ
264
+အျခားေသာဝန္ေဆာင္မႈကိုလည္း ေပးေနပါက ထိုwebserver ကိုခ်ိတ္ဆက္ေနေသာ connection
265
+မ်ားကို local host မွလည္းခြင့္ျပဳေၾကာင္းေသခ်ာပါေစ။ သင္၏ Tor relay သည္ <a
266
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">webserver
267
+ကိုလွမ္းခ်ိတ္ရန္ စိတ္အခ်ရဆံုး</a>ျဖစ္ေၾကာင္း သံုးစဲြသူမ်ားက
268
+ရွာေဖြေတြ႔ရိွေစဖို႔ ထိုခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ားကို ခြင့္ျပဳေပးရပါမည္။ အကယ္၍
269
+ထိုခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ိဳးကို ခြင့္မျပဳလိုပါလွ်င္ exit policy ထဲတြင္ အေသးစိတ္တိက်စြာ
270
+တားျမစ္ထားဖုိ႔လိုပါမည္။
271
+</p>
272
+
273
+<p>
274
+၁၃. (Unix အတြက္သာ). Relay သံုးရန္ သံုးစဲြသူသီးျခားသတ္မွတ္ထားပါ။ OS X အစု
275
+သို႔မဟုတ္ deb, rpm တုိ႔ကို သြင္းသည္ဆိုလွ်င္ ထိုအဆင့္ကို
276
+အလိုေလ်ာက္ျပဳလုပ္ေပးၿပီးျဖစ္ပါမည္။ သို႔မဟုတ္ ကိုယ္တိုင္လည္းလုပ္၍ရပါသည္။ (Tor
277
+relay သည္ root အေနျဖင့္ သံုးရန္မလိုပါ၊ root အသံုးမျပဳျခင္းအတြက္
278
+က်င့္သားရေစပါသည္။ tor သံုးစဲြသူအေနျဖင့္ အသံုးျပဳျခင္းက သံုးစဲြသူနာမည္ကို
279
+ေျခရာခံမိေစေသာ identd ႏွင့္ အျခားဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို ေရွာင္ရွားေပးပါသည္။
280
+ထိုအေၾကာင္းကို သံသယရွိပါက  <a
281
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">Tor
282
+ကို chroot jail ထဲထည့္ရန္</a>လက္မေႏွးပါႏွင့္။
283
+</p>
284
+
285
+<p>
286
+၁၄. (Unix အတြက္သာ) အလုပ္လုပ္ေနေသာသင့္စနစ္မ်ားက 1024 တြင္ ဖြင့္ထားေသာဖိုင္
287
+descriptor အေရအတြက္မည္မွ်ရွိမည္ကို ကန္႔သတ္ထားႏိုင္သည္။ အကယ္၍ ျမန္ဆန္ေသာ exit
288
+node ကိုသံုးေနမည္ဆိုပါက ဤအေရအတြက္ျဖင့္ မေလာက္ပါ။ Linux တြင္မူ သင့္
289
+/etc/security/limits.conf ဖိုင္ထဲသို႔ "toruser hard nofile 8192"
290
+စာတန္းကိုထည့္ေပးရမည္ (tor ၏လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကို သံုးစဲြသူကိုယ္တိုင္က
291
+လုပ္ေဆာင္ေနခ်ိန္တြင္) ၿပီးေနာက္ အစုလိုက္ install လုပ္ထားသည္ဆိုပါက tor
292
+ကိုအစမွျပန္၍ ဖြင့္ေပးရမည္။ (ကိုယ္တိုင္သြင္းယူထားပါက ထြက္ၿပီးမွ ျပန္ဝင္ပါ)
293
+</p>
294
+
295
+<p>
296
+၁၅. Installer သုိ႔မပာုတ္ အခ်ိဳ႕ package မ်ားမွ တဆင္႔ Tor ကို သြင္းပါက ၊
297
+အလိုအေလွ်ာက္ Boot ကေန ေသခ်ာေပါက္စတင္ပါလိမ္႔မည္။  မူရင္းဖိုင္မွ Install
298
+လုပ္လွ်င္ conrib/tor.sh နွင္႔ contrib/torctl မွ initscripts ကို
299
+ရွာေတြ႔ပါမည္။ 
300
+</p>
301
+
302
+<p>
303
+Tor လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကို ေျပာင္းလဲၿပီးေနာက္တြင္ သင့္ အစားထိုးဆင့္ပြားမႈမ်ား
304
+မွန္ကန္စြာအလုပ္လုပ္ျခင္းရွိမရွိကို ေသခ်ာစြာစစ္ေဆးပါ။ "ContactInfo" ကိုလည္း
305
+torrc အျဖစ္ထားၿပီးေၾကာင္းေသခ်ာပါေစ။ ထိုအခါမွသာ တစံုတခုမွားယြင္းျခင္းႏွင့္
306
+upgrade လုပ္ျခင္းမ်ားအတြက္ သင့္ကို ဆက္သြယ္၍ ရႏိုင္မည္ျဖစ္ပါသည္။ ျပႆနာတစံုတခု
307
+သို႔မဟုတ္ ေမးစရာရွိပါက <a href="<page
308
+documentation>#Support">အေထာက္ကူ</a>က႑တြင္လည္းေကာင္း tor-ops စာရင္းရွိ <a
309
+href="<page contact>">ဆက္သြယ္ရန္</a> တြင္လည္းေကာင္းၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။ Tor
310
+ကြန္ယက္ကို ပိုမိုတိုးတက္ရန္ကူညီမႈအတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါသည္။
311
+</p>
312
+
313
+<hr />
314
+
315
+<p>ဒီ Document နွင္႔ပက္သက္ေသာ သင္၏အၾကံျပဳခ်က္မ်ားကို ထည္႔သြင္းလိုလွ်င္ <a
316
+href="<page contact>">ပုိ႔ေပးပါ</a>. ေက်းဇူးတင္ပါသည္။</p>
317
+
318
+  </div>
319
+<!-- #main -->
320
+</div>
321
+
322
+
323
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,209 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21798 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Linux/BSD/Unix Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<h1>Linux/BSD/Unix ကလိုင္းရန္႔ေပၚတြင္ <a href="<page index>">Tor</a>
16
+အားထည္႔သြင္းရန္ ။</h1>
17
+<br />
18
+
19
+<p>
20
+<b>Tor ကလိုင္းရန္႔ကို run ရန္အတြက္ အထက္ပါ ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားကို
21
+သတိျပဳရန္လိုအပ္ပါသည္။ အကယ္၍ အျခားနက္၀က္မွ Traffic ေတြကို
22
+အစားထိုးသံုးဆြဲလိုလွ်င္ <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configuring a
23
+relay</a> ညႊန္ၾကားခ်က္အား ဖတ္ရူပါ</b>
24
+</p>
25
+
26
+<hr /> <a id="installing"></a>
27
+<h2><a class="anchor" href="#installing\>အဆင္႔တစ္: Tor အားေဒါင္းလုပ္ခ်၍ Install
28
+ျပဳလုပ္ပါ</a></h2>
29
+<br />
30
+
31
+<p>
32
+ေနာက္ဆံုး ထြက္ရွိေသာ Tor အား <a href="<page download-unix>">download</a>တြင္
33
+ေတြ႔ရွိနိုင္သည္။ Debian, Red Hat, Gentoo , *BSD နွင္႔ အလားတူ မ်ားအတြက္လဲ
34
+Packages မ်ားရွိပါသည္။ အကယ္၍ သင္သည္ Ubuntu အသံုးျပဳပါက default packages အား
35
+အသံုးမျပဳပဲ <a href="<page docs/debian>#ubuntu">our deb repository</a> ကို
36
+အသံုးျပဳပါ။
37
+</p>
38
+
39
+<p>မူလအရင္းအျမစ္ (source ) အား သင္သည္သြင္းယူလိုပါက ပထမဦးစြာ <a
40
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>ကို
41
+သြင္းယူျခင္းႏွင့္ Openssl ႏွင္႔ zlib ( devel Packages ထဲမွာ ပါ၀င္ေသာ )
42
+ရွိဖို႔ လိုအပ္ပါလိမ္႔မယ္။ ထိုေနာက္ <br /> <tt>tar xzf
43
+tor-<version-stable>.tar.gz; cd tor-<version-stable></tt><br />
44
+<tt>./configure &amp;&amp; make</tt><br /> ကို သြင္းယူရပါမည္။ Tor
45
+ကုိသြင္းယူရာတြင္ <tt>src/or/tor</tt>, သုိ႔မပာုတ္ <tt>make install</tt> (
46
+root အျဖစ္ မျဖစ္မျဖစ္မေနလိုအပ္ပါက)  /usr/local/ ေအာက္သို႔
47
+<tt>tor</tt>သြင္းယူရမွာျဖစ္ပါသည္။
48
+</p>
49
+
50
+<p>Tor အတြက္ သံုးစြဲသူမွ ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲျခင္းကေတာ႔
51
+မူလအတိုင္း(default)ျဖစ္တာေကာင္းပါသည္။ ဒါကလဲ အခ်ိဳ႕လူေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားက
52
+ေျပာင္းလြဲျခင္း ( setting ) မ်ားကို အလုပ္ရူပ္ခံမျပဳျပင္ေျပင္းလြဲျခင္း
53
+မျပဳလုပ္ခ်င္သျဖင့္ ရွိရင္းစြဲ ( Default configurtion file )
54
+ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲျခင္း ဖိုင္မ်ားကိုသာ အသံုး ျပဳထားျခင္းျဖစ္ပါသည္။ Tor ကို
55
+ယခုအခါ Install ျပဳလုပ္ေနပါျပီ ။
56
+</p>
57
+
58
+<hr /> <a id="privoxy"></a> <a id="polipo"></a>
59
+<h2><a class="anchor" href="#polipo">အဆင္႔ ၂: Web Browsing သုိ႔ Polipo
60
+သြင္းယူျခင္း</a></h2>
61
+<br />
62
+
63
+<p>Tor ကို သြင္းယူျပီးေနာက္ သင့္အေနနဲ႔ applications ကို
64
+ျပင္ဆင္ဖို႔လိုအပ္ပါဦးမည္။
65
+</p>
66
+
67
+<p>
68
+ပထမအဆင့္အေနျဖင့္ သင့္ web browsing အတြက္ျပင္ဆင္ရပါမည္။
69
+သင္စိတ္ႀကိဳက္သိမ္းထားေသာ ေနရာမွ <a
70
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>ကို
71
+သြင္းလိုက္ပါ။ Polipo သည္ http pipelining ကိုေကာင္းစြာလုပ္ေဆာင္ေသာ cache
72
+လုပ္သည့္ web proxy တစ္ခုျဖစ္ပါသည္။ ထိုေၾကာင့္ Tor ႏွင့္
73
+အကိုက္အညီဆံုးျဖစ္ပါသည္။ Polipo ႏွင့္ Tor အားတြဲသံုးမည္ဆိုပါလွ်င္ အနည္းဆံုး
74
+Polipo 1.0.4 ကိုရယူဖို႔ေတာ့ပါသည္ ထိုအေစာပိုင္းက ထြက္ရွိေသာ versions
75
+မ်ားကေတာ႔ SOCKS မွာသာ အေထာက္အကူျပဳပါသည္။ သင့္အေနျဖင့္ privoxy  ကို uninstall
76
+လုပ္သင့္ေသာ အခ်ိန္မ်ားကေတာ့  (ဥပမာ။ apt-get remove privoxy or yum remove
77
+privoxy), ထိုအခါမွသာ သူတို႔ conflict မျဖစ္က်မွာျဖစ္ပါသည္။
78
+</p>
79
+
80
+<p>Polipo ကို သင္သြင္းေနခ်ိန္အတြင္း ( Package မွာ တဆင့္ သို႔မပာုတ္ Socrce
81
+တဆင့္) သြင္းယူေနခ်ိန္တြင္ <b>Tor အသံုးျပဳရန္အတြက္ Polipo ကို
82
+ေျပာင္းလြဲမႈမ်ားျပဳလုပ္ရပါမည္။</b><a
83
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/polipo.conf">Polipo
84
+configuration for Tor</a> မွတဆင့္ ကြ်နု္ပ္တို႕ လမ္းညႊန္ခ်က္မ်ား နဲ႔အတူ
85
+သင္လက္ရွိအသံုးျပဳေနေသာ Polipo Config file (e.g. /etc/polipo/config or
86
+~/.polipo) မွာ ပါ၀င္ေသာ ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲျခင္းမ်ားကို လဲ ဖတ္ရူနိုင္ပါသည္။
87
+Polipo ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲျခင္းလုပ္ေဆာင္ျပီးလွ်င္လဲ သင့္အေနျဖင့္ Polipo
88
+ေျပာင္းလြဲမႈ သက္ေရာက္ေအာင္ Polipo အား Restart ခ်ဖို႔ လုိအပ္ပါမည္။ <br />
89
+ဥပမာအားျဖင့္ <tt>/etc/init.d/polipo restart</tt>
90
+</p>
91
+
92
+<p><a
93
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/PrivoxyConfig">ရိုးရွင္းေသာ
94
+Privoxy configuration</a> နဲ႔အတူ Privoxy ကိုလဲ အသံုးျပဳနိုင္ပါသည္။ သို႔ေသာ္
95
+ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲျခင္း ျပဳလုပ္မယ္ဆိုလွ်င္ေတာ့ Prot နံပါတ္ 8118 နဲ႔ အသံုးျပဳ
96
+ပါ။ သင့္အေနနဲ႔ သိထားရမည္မွာ Polipo နဲ႔ Privoxy နဲ႔ေတာ႔ တခ်ိန္ထဲမွာ
97
+တျပိဳင္နက္ အသံုးမျပဳနိုင္ပါ ။ </p>
98
+
99
+<hr /> <a id="using"></a>
100
+<h2><a class="anchor" href="#using">အဆင့္ သံုး : Tor အသံုးျပဳရန္ သင္၏
101
+application ကို ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲျခင္း</a></h2>
102
+<br />
103
+
104
+<p>Tor ႏွင့္ Polipo ကို သြင္းယူျပီးတဲ့ေနာက္ Application မ်ားကိုေတာ့
105
+ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲျခင္း ျပဳလုပ္ဖုိ႕ေတာ့ လုိအပ္ပါသည္။ ပထမဆံုးအေနျဖင့္ web
106
+browsing ျပဳလုပ္ပါ။</p>
107
+
108
+<p>သင္အေနနဲ႔ Tor ပါ၀င္ေသာ Fireox နွင္႔ Torbutton ကိုတြဲျပီး အသံုးျပဳ ပါက
109
+ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာလံုျခံဳေရးကို ရရွိပါမည္။ အလြယ္တကူပင္ <a
110
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton plugin</a> မွာ
111
+firefox plugin ကုိသြင္းယူႏိုင္ျပီး Firefox ကို သြင္းယူျပီးပါက restart
112
+ခ်ယံုျဖင့္ အဆင္သင္႔အားလံုးအသံုးျပဳနိုင္ပါသည္။
113
+</p>
114
+
115
+<img alt="Torbutton plugin for Firefox"
116
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"> <br />
117
+
118
+<p>
119
+သင့္အေနျဖင့္ Firefox ကို အျခားေသာ စက္မွာ သြင္းယူမယ္ဆိုလွ်င္ a
120
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">အျခားစက္တခုမွ
121
+FAQ ေအာက္မွ  Tor ကိုသြင္းယူျခင္း</a> ကိုၾကည္႔ပါ။
122
+</p>
123
+
124
+<p> Torify ရဲ႕ အျခားေသာ application မ်ားကလဲ HTTP proxies ကို ေထာက္ခံပါသည္။
125
+Polipo ကလဲ ( localhost Port 8118) နဲ႔ အသံုးျပဳသည္။ SOCKS (for instant
126
+messaging, Jabber, IRC, etc) မ်ားမွာ အသံုးျပဳရန္အတြက္ သင္ရဲ႕ Tor application
127
+ကို (localhost port 9050)ေျပာင္းလြဲေပးရပါမည္။  သုိ႔ေသာ္လဲ<a
128
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">this
129
+FAQ entry</a> ကုိ ရူပ္ေထြးမႈမ်ား မျဖစ္ေပၚေအာင္  ၾကည္႔ရူဖို႔လုိအပ္ပါမည္။
130
+Application မ်ား အသံုး၀င္ျခင္း က SOCKS နွင့္ HTTP မျဖစ္ေပၚလာပါက <a
131
+href="http://tsocks.sourceforge.net/">tsocks</a> ႏွင့္ <a
132
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO#socat">socat</a>
133
+မွာ သြားေရာက္ေလ့လာပါ။
134
+</p>
135
+
136
+<p>အျခား Applications အတြက္ Torify နည္းလမ္းမ်ားသိရွိလိုပါက<a
137
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify
138
+ျပဳလုပ္နည္း</a> ကိုသြားၾကည္႔ပါ။
139
+</p>
140
+
141
+<hr /> <a id="verify"></a>
142
+<h2><a class="anchor" href="#verify">အဆင့္ ေလး: အလုပ္လုပ္ေဆာင္ဖို႔အတြက္
143
+ျပန္လည္စစ္ေဆးပါ</a></h2>
144
+<br />
145
+
146
+<p>
147
+<!--PO4ASHARPBEGIN<a href="http://ipchicken.com/">
148
+this site</a>PO4ASHARPEND-->
149
+#to see what IP address it thinks you're using.
150
+ေနာက္တဆင္႔အေနျဖင္႔ Tor ကို browser နဲ႔တြဲသံုးေသာ အခါတြင္ သင္႔ IP Address ကို
151
+လွ်ိဳ႕၀ွက္ထားျပီးသား ျဖစ္ပါေစ။ <a href="https://check.torproject.org/">the
152
+Tor detector</a>ကို ႏိုပ္ျပီး သင္ Tor ကိုသံုးမသံုး ၾကည္႔ပါ။ (အကယ္၍ ဒီ site က
153
+down ေနလွ်င္  <a
154
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">this
155
+FAQ entry</a> မွာသြားေရာက္ျပီး Tor စမ္းသပ္မႈအတြက္ အၾကံဥာဏ္မ်ားရယူပါ ။)
156
+</p>
157
+
158
+<p>သင့္မွာ Personal Firewall ျဖင့္ သင့္ကြန္ျပဴတာ ကို Connection ကန္႔သတ္မူ႕ မ်ား
159
+(SELinux on Fedora Core 4 လိုမ်ိဳး ပါ၀င္သည္။) ရွိေသာ္လဲ သင့္အေနျဖင့္
160
+ဆက္သြယ္နိုင္သည္။  သင့္အေနျဖင့္ Polipo ( local Prot 8118 ) ႏွင့္ Tor (local
161
+prot 9050 ) ကေန ကြန္နက္ရွင္ရရွိဖို႔ ခြင့္ျပဳေနတာ ေသခ်ာ ပါေစ။ အကယ္၍ သင္၏
162
+Firewall က Outgoing Connection မ်ားကုိ ပိတ္ဆို႔ထားသည္ဆိုပါက အနည္းဆံုး
163
+အေနျဖင့္ TCP ports 80 ႏွင့္ 443 ျဖင့္အသံုးျပဳနိုင္ပါမည္<a
164
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">FAQ
165
+entry</a> ကိုၾကည္႔ပါ ။ SELinux config မ်ားက Tor နွင့္ Privoxy ေကာင္းမြန္စြာ
166
+run နိုင္ျခင္းကို ခြင့္မျပဳဘူးဆိုပါက ဖိုင္အသစ္အေနျဖင့္ booleans.local ကို
167
+directory အေနျဖင့္ /etc/selinux/targeted မွာသြားတည္ေဆာက္ပါ။ထိုေနာက္ ဖုိင္မွာ
168
+Edit အေနျဖင့္ "allow_ypbind=1" သြားထည္႔ပါ။ လုပ္ေဆာင္မႈ မ်ားအားလံုး ကို
169
+သက္ေရာက္မႈ ျဖစ္ေပၚေစရန္ သင့္ စက္ကို Restart လုပ္ဖုိ႕ လိုအပ္ပါသည္။
170
+</p>
171
+
172
+<p>အကယ္၍ အလုပ္မျဖစ္ပါက <a
173
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">this
174
+FAQ entry</a> မွာသြားၾကည္႔ျခင္းျဖင့္ အၾကံေကာင္းမ်ားရရွိနိုင္ပါလိမ္႔မည္။</p>
175
+
176
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
177
+<h2><a class="anchor" href="#relay">အဆင္႔ ၅။ relay အားျပင္ဆင္မူ</a></h2>
178
+<br />
179
+
180
+<p>Tor Network အေနျဖင့္ volunteer မ်ားမွမွ်ေဝေသာ Bandwidth မ်ားေပၚတြင္
181
+မူတည္သည္။ Relays မ်ားလုပ္ေပးေသာ လူမ်ားေလေလ tor network အေနျဖင့္
182
+ျမန္ဆန္ေလျဖစ္သည္။ သင့္ထံတြင္ 20 kbps(upload/download) အတြက္မွ်ေဝေပးႏိုင္ပါက
183
+tor relay တစ္ခုေထာင္ေပးျခင္းျဖင့္ကူညီႏိုင္ပါသည္။ Tor အား လြယ္ကူျမန္ဆန္ ႏွင့္
184
+အဆင္ေျပစြာသံုးႏိုင္ရန္အတြက္ကၽြႏု္ပ္တို႔အေနျဖင့္ features မ်ားစြာရွိပါသည္။
185
+ဥပမာ- Bandwidth မ်ားအား limit  လုပ္ႏုိင္ျခင္း၊ abuse complaints
186
+မ်ားေျဖရွင္းႏိုင္ရန္ exit policy မ်ားထားရွိေပးျခင္း ႏွင့္ dynamic IP address
187
+မ်ားအသံုးျပဳႏိုင္ျခင္းတို႔ျဖစ္သည္။</p>
188
+
189
+<p>အင္တာနက္ေပၚရွိ မတူညီေသာ ေနရာအႏံွ႔အျပားမွ relay မ်ား ရေနျခင္းသည္ tor
190
+သံုးစဲြသူမ်ားအား လံုၿခံဳေစျခင္းျဖစ္ပါသည္။ Remote site မ်ားက လာခ်ိတ္ဆက္ေသာ
191
+ကြန္ယက္သည္ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ လာသလား သို႔မဟုတ္ အျခား relay မ်ားမွလာသလား
192
+မသိႏိုင္ျခင္းက <a
193
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">သင့္ကိုလည္း
194
+ပိုမိုလွ်ိဳ႕ဝွက္မႈကိုရႏိုင္ပါသည္</a>။</p>
195
+
196
+<p><a href="<page docs/tor-doc-relay>">relay ျပင္ဆင္မူ႕</a> လမ္းညြန္အား
197
+ဖတ္ရူရန္။</p>
198
+
199
+<hr />
200
+
201
+<p>အကယ္၍ ဒီ Document တြင္ ပိုမိုေကာင္မြန္ေအာင္ အၾကံျပဳလိုလွ်င္ ကၽြနု္ပ္တို႔ ဆီ
202
+<a href="<page contact>">ပို႔ေပးပါ</a>. ။ ေက်းဇူးတင္ပါသည္။ </p>
203
+
204
+  </div>
205
+<!-- #main -->
206
+</div>
207
+
208
+
209
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,59 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21511 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Configuring your browser to use Tor" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<h1><a href="<page index>">Tor</a>ကိုအသံုးျပဳရန္ သင္၏ browser
16
+တြင္ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲျခင္းျပဳပါ။</h1>
17
+<br />
18
+
19
+<p>အကယ္၍ သင္သည္ Firefox ကို အသံုးျပဳေနလွ်င္ ေတာ႔ pageကို ေျပာင္းလြဲရန္
20
+မလိုအပ္ပါ။ အလြယ္တကူ <a
21
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton plugin</a>မွ
22
+သြင္းယူျပီး Firefox ကို restart ခ်လိုက္ျခင္းျဖင္႔ အကုန္ရရွိနိုင္ပါသည္။
23
+</p>
24
+
25
+<img alt="Torbutton plugin for Firefox"
26
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br />
27
+
28
+<p>အကယ္၍မပာုတ္ခဲ႔လွ်င္ သင္ကိုယ္တိုင္ Browser ၏ Proxy setting
29
+ကိုေျပာင္းလြဲေပးဖို႔ လိုအပ္ပါလိမ္႔မည္။ <br/>Mozilla Firefox ဆိုလွ်င္ Windows
30
+ေအာက္မွ Tools - Options - General - Connection Settings. <br/>OS X မွ
31
+Firefox ဆိုလွ်င္- Preferences - General - Connection Settings.  <br/>Linux
32
+မွ Firefox ဆိုလွ်င္ Edit - Preferences - Advanced - Proxies.  <br/>Opera
33
+Tools ျဖစ္ပါက - Preferences(Advanced) - Network - Proxy servers.
34
+<br/>IEသည္ အကန္႔အသတ္အနည္းအက်ဥ္းသာခြင္႔ျပဳထားေသာေၾကာင္႔  IE ကိုအသံုးျပဳရန္
35
+အၾကံမျပဳလိုပါ သံုးခဲ႔လွ်င္ေတာ့ Tools - Internet Options - Connections - LAN
36
+Settings - Check Proxy Server - Advanced.</p>
37
+
38
+<img alt="Proxy settings in Firefox"
39
+src="../img/screenshot-win32-firefox-proxies.jpg" />
40
+
41
+<p>
42
+Polipo ၏ အေပၚဆံုး Protocols ၄ခုတြင္ "localhost" နွင္႔ "8118"
43
+ကိုထည္႔သြင္းသင္႔သည္။ ( Polipo သည္ FTP နွင္႔ Gopher ကို ေထာက္ပံေပးေပ <a
44
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy">မည္သို႔ဆိုေစ
45
+ျပဳလုပ္ရပါမည္</a>.) အလားတူ Socks proxy မွာ Tor ကိုညႊန္ျပမူျဖစ္ေအာင္
46
+("localhost", "9050", and socks5)  နွင္႔ ေဘးဖက္ရွိ ပထမဆံုးေသာ protocols
47
+၄ခုတြင္ ထည္႔သြင္းရပါမည္။ ထိုေနာက္ "OK" နိုပ္ပါ။</p>
48
+
49
+<hr />
50
+
51
+<p>ဤစာရြက္စာတမ္းႏွင့္ပတ္သတ္၍ အၾကံေပးလိုပါက ကၽြႏု္ပ္တို႔ကို <a href="<page
52
+contact>">ဆက္သြယ္လိုက္ပါ</a>. ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။</p>
53
+
54
+  </div>
55
+<!-- #main -->
56
+</div>
57
+
58
+
59
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -26,8 +26,8 @@ docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ ျပင္ဆ
26 26
 ဖတ္႐ႈပါ။</b>
27 27
 </p>
28 28
 
29
-<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor.  You can view it
30
-at <a
29
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to install Tor.  You can view
30
+it at <a
31 31
 href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
32 32
 install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
33 33
 your language? Let us know!</p>
... ...
@@ -0,0 +1,285 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22314 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<h1><a href="<page index>">Tor</a>အတြက္ သိုဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ မ်ားကို
16
+ျပင္ဆင္ျခင္း</h1>
17
+<hr />
18
+
19
+<p>Tor သည္ client မ်ားႏွင့္ relay မ်ားကို ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားအား
20
+ကမ္းလွမ္းရန္ ခြင့္ျပဳသည္။ သင္၏ IP လိပ္စာကို ၎ အသံုးျပဳသူမ်ားသို႔
21
+ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုျခင္း မျပဳပဲ web server ၊ SSH server စသည္တို႔ကို
22
+ကမ္းလွမ္းႏိုင္ပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ မည္သည့္ အမ်ားဆိုင္ရာ လိပ္စာကိုမွ
23
+သင္အသံုးမျပဳျခင္းေၾကာင့္ ျဖစ္ျပီး သင့္ firewall ေနာက္ကြယ္မွ ဝွက္ထားေသာ
24
+ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို run ႏိုင္ေသာေၾကာင့္ျဖစ္သည္။
25
+</p>
26
+
27
+<p>အကယ္၍ Tor install လုပ္ျပီးလွ်င္ <a
28
+href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ
29
+ဥပမာ</a>ကို သြားေရာက္ၾကည့္ရႈျခင္းအားျဖင့္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား၏
30
+ျပဳမူပံုကို ၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။
31
+</p>
32
+
33
+<p>မည္သို႔လုပ္ရမည္ သည္ သင့္ကိုယ္ပိုင္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ ဝက္ဘ္ဆိုက္ကို
34
+မည္သို႔ set up ျပဳလုပ္ရမည္ ဆိုေသာ အဆင့္မ်ားကို ေဖာ္ျပသည္။ ဝွက္ထားေသာ
35
+ဝန္ေဆာင္မႈ protocol မ်ား မည္သို႔အလုပ္လုပ္သည္ ဆိုေသာ နည္းပညာ အေသးစိတ္အတြက္ <a
36
+href="<page hidden-services>">ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ protocol</a>စာမ်က္ႏွာကို
37
+ၾကည့္ပါ။
38
+</p>
39
+
40
+<hr /> <a id="zero"></a>
41
+<h2><a class="anchor" href="#zero">အဆင့္ သုည: Tor အလုပ္လုပ္ျခင္း</a></h2>
42
+<br />
43
+
44
+<p>မစတင္ခင္မွာ ေသခ်ာေအာင္ လုပ္ဖို႔ လိုအပ္သည္:</p>
45
+<ol>
46
+<li>Tor တက္လာျပီး run ေနသည္။</li>
47
+<li>သင္တကယ္ မွန္ကန္စြာ set up လုပ္ထားသည္။</li>
48
+</ol>
49
+
50
+
51
+<p>Windows users မ်ားအေနျဖင္႔ ျပဳလုပ္သင္႔ေသာ <a href="<page
52
+docs/tor-doc-windows>">Windows တြင္ ဘယ္လိုျပဳလုပ္နည္း</a> ၊ OS X users
53
+မ်ားအေနျဖင္႔<a href="<page docs/tor-doc-osx>">OS X တြင္ျပဳလုပ္နည္း</a> ႏွင္႔
54
+Linux/BSD/Unix users မ်ားအတြက္ <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Unix
55
+တြင္အသံုျပဳနည္း</a>.
56
+</p>
57
+
58
+<p>သင္ Tor ကို တစ္ၾကိမ္ install လုပ္ျပီး ျပင္ဆင္ျပီးတာႏွင့္ <a
59
+href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ
60
+ဥပမာ</a>တြင္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား၏ ျပဳမူေဆာင္ရြက္ပံုကို
61
+ၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။ သို႔မဟုတ္ <a
62
+href="http://gaddbiwdftapglkq.onion/">Wikileaks ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ</a>။
63
+ပံုမွန္အားျဖင့္ load လုပ္ရန္ စကၠန္႔ ၁၀ မွ ၆၀ အထိ ၾကာပါတယ္။ (သို႔မဟုတ္ ၎သည္
64
+လက္ရွိအခ်ိန္တြင္ မေရာက္ရွိႏိုင္ ျဖစ္ေနသလားဆိုတာ ဆံုးျဖတ္ပါ)။ ရုတ္တရက္
65
+က်သြားလွ်င္ သင္၏ browser က pop up အသိေပးခ်က္ "www.duskgytldkxiuqc6.onion
66
+ကိုမေတြ႕ပါ၊ ေက်းဇူးျပဳ၍ အမည္ကို စစ္ေဆးျပီး ျပန္လည္ၾကိဳးစား ၾကည့္ပါ" ျဖင့္
67
+Tor ကို မွန္ကန္စြာ မျပင္ဆင္ထားဘူးဆိုတာ ေျပာျပပါလိမ့္မည္။ အခ်ိဳ႕ေသာ
68
+အကူညီအတြက္ <a
69
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">the
70
+it-doesn't-work FAQ entry</a>ကို ၾကည့္ပါ။
71
+</p>
72
+
73
+<hr /> <a id="one"></a>
74
+<h2><a class="anchor" href="#one">အဆင္႔တစ္:  local web server ထည္႔သြင္းျခင္း</a></h2>
75
+<br />
76
+
77
+<p>web server ကို local မွာ set up ျပဳလုပ္ဖို႔ လိုအပ္ပါသည္။ web server ကို set
78
+up ျပဳလုုပ္ျခင္းဟာ လွည္စားႏိုင္ပါတယ္။ ထို႔ေၾကာင့္ အေျခခံအနည္းငယ္ကို
79
+သြားႏိုင္ပါသည္။ အကယ္၍ ပိုမိုျပဳလုပ္လိုလွ်င္ သင့္ကို ကူညီႏိုင္မည့္
80
+သူငယ္ခ်င္းကို ရွာပါ။ သင့္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ အတြက္ web server ကို
81
+အသစ္ခြဲျခားျပီး install လုပ္ရန္ ကၽြႏု္ပ္တို႔ အၾကံျပဳပါသည္။ တစ္ခုကို install
82
+လုပ္ျပီးသားဆိုလွ်င္ တကယ့္ ဝက္ဘ္ဆိုက္အတြက္ သင္အသံုးျပဳရလိမ့္မည္။ (သို႔မဟုတ္
83
+ေနာက္မွ အသံုးျပဳလွ်င္လည္း ရသည္။) 
84
+</p>
85
+
86
+<p>အကယ္၍ Unix သို႔မဟုတ္ OS X ေပၚမွာဆိုရင္ command-line ေတြႏွင့္
87
+သင္ရင္းႏွီးကၽြမ္းဝင္ေနလွ်င္ <a
88
+href="http://www.acme.com/software/thttpd/">thttpd</a>ကို install သြင္းဖို႔
89
+အေကာင္းဆံုး နည္းလမ္းျဖစ္သည္။ ေနာက္ဆံုးထြက္ tarball ကို ရယူပါ။ tar
90
+ျပန္ျဖည္ပါ။ (၎သည္ ကိုယ္ပိုင္ လမ္းေၾကာင္းကို ဖန္တီးပါလိမ့္မည္)။ run ပါ<kbd>./
91
+ျပင္ဆင္ပါ&amp;&amp; ျပဳလုပ္ပါ။</kbd> <kbd>mkdir hidserv; cd hidserv</kbd>
92
+ႏွင့္<kbd>../thttpd -p 5222 -h localhost ကို run ပါ။</kbd> ၎သည္ သင့္ကို
93
+prompt ျပန္ျပလိမ့္မည္။ ယခု သင္သည္ port 5222 ေပၚတြင္ webserver ကို run
94
+ေနပါသည္။ ဖိုင္မ်ားကို ဝွက္ထားေသာ လမ္းေၾကာင္းထဲတြင္ ဝန္ေဆာင္ရန္
95
+ထည့္သြင္းႏိုင္ပါသည္။
96
+</p>
97
+
98
+<p>သင္ဟာ Windows ေပၚမွာဆိုလွ်င္ <a
99
+href="http://savant.sourceforge.net/">Savant</a> သို႔မဟုတ္ <a
100
+href="http://httpd.apache.org/">Apache</a> ကိုေရြးပါ။ ၎တစ္ခုတည္းကိုပဲ
101
+localhost ကို ေပါင္းစည္းတာ ျဖစ္ပါေစ။ မည္သည့္ port ကို သင္ နားေထာင္ေနတယ္ဆိုတာ
102
+သတိမူသင့္ပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ ေအာက္ေဖာ္ျပပါကို အသံုးျပဳမွာ
103
+ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။
104
+</p>
105
+
106
+<p>(web server သီးသန္႔ localhost တြင္ ေပါင္းထည့္ရျခင္း၏ အေၾကာင္းရင္းမွာ public
107
+အားျဖင့္ မရယူႏိုင္ေစရန္ ျဖစ္သည္။ အကယ္၍ လူေတြက ၎ကို တိုက္ရိုက္ရယူႏိုင္လွ်င္
108
+သင္၏ ကြန္ျပဴတာသည္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈအား ခြင့္ျပဳသည္ဟု ၎တို႔က
109
+အတည္ျပဳႏိုင္လိမ့္မည္။)
110
+</p>
111
+
112
+<p>web server set up ကို သင္ရလွ်င္ ၎အလုပ္လုပ္သလားဆိုတာ ေသခ်ာပါေစ။ သင္၏ browser
113
+ကိုဖြင့္ျပီး အထက္တြင္ port 5222 ရယူထားရာ ေနရာျဖစ္ေသာ<a
114
+href="http://localhost:5222/">http://localhost:5222/</a> ကိုသြားပါ။
115
+ထို႔ေနာက္ အဓိက html directory ထဲတြင္ ထည့္သြင္းၾကည့္ပါ။ ဆိုက္ကို
116
+သင္ၾကည့္တဲ့အခါ ၎ေဖာ္ျပသလား ဆိုတာ ေသခ်ာပါေစ။
117
+</p>
118
+
119
+<hr /> <a id="two"></a>
120
+<h2><a class="anchor" href="#two">အဆင့္ႏွစ္ : သင္၏ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို
121
+ျပင္ဆင္ပါ</a></h2>
122
+<br />
123
+
124
+<p>ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ ကို သင္၏ local web server သို႔ ညႊန္းရန္ ျပင္ဆင္ဖို႔
125
+လိုအပ္ပါသည္။
126
+</p>
127
+
128
+<p>သင္ႏွစ္သက္ရာ text editor ထဲတြင္ torrc ဖိုင္ကို ဖြင့္ပါ။ (ဘာဆိုလိုတယ္ ဆိုတာ
129
+သိေအာင္ <a
130
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">the
131
+torrc FAQ entry</a> ကိုၾကည့္ပါ။)</p>
132
+
133
+<pre>
134
+\############### ၎ က႑သည္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား၏ တည္ေနရာ အတြက္ျဖစ္သည္။ ###
135
+</pre>
136
+
137
+<p>
138
+၎  ဖိုင္ က႑တြင္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို တစ္ခုခ်င္းစီ ကိုယ္စားျပဳေသာ
139
+လိုင္းအုပ္စုမ်ား ပါဝင္သည္။ ယခုလက္ရွိတြင္ # ႏွင့္စေသာ လိုင္းမ်ား
140
+မွတ္ခ်က္ထြက္ေပၚ ျပီးေနာက္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားသည္ disable ျဖစ္သြားသည္။
141
+လိုင္းအုပ္စု တစ္ခုခ်င္းစီတြင္ <var>HiddenServiceDir</var> လိုင္းပါဝင္ျပီး
142
+တစ္ခုထက္ပိုေသာ <var>HiddenServicePort</var> လိုင္းမ်ား ပါဝင္သည္ : </p>
143
+<ul>
144
+<li><var>HiddenServiceDir</var>သည္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို Tor သိမ္းထားသည့္
145
+လမ္းေၾကာင္းျဖစ္သည္။ ပံုမွန္အားျဖင့္ Tor သည္ onion URL ကိုေျပာျပမည့္
146
+<var>hostname</var> ဖိုင္ကို ဖန္တီး ေပးလိမ့္မည္။ ၎ directory ထဲသို႔ အျခား
147
+မည္သည့္ ဖိုင္မ်ားကိုမွ ထပ္ေပါင္းမထည့္ပါႏွင့္။ ၎သည္ thttpd ကို set up
148
+လုပ္တဲ့အခါ သင္ဖန္တီးထားေသာ ဝွက္ထားသည့္ လမ္းေၾကာင္းကဲ့သို႔ ၊ သင္၏
149
+လွ်ိဳ႕ဝွက္အခ်က္အလက္မ်ား ပါဝင္ေသာ HiddenServiceDirကဲ့သို႔ တူညီေသာ လမ္းေၾကာင္း
150
+မဟုတ္ပါ။</li>
151
+<li><var>HiddenServicePort</var>သည္ virtual port တစ္ခုကို သတ္မွတ္ေစပါသည္။ (၎သည္
152
+မည္သည့္ port ႏွင့္ လူမ်ားက ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို ရယူေနသည္၊ မည္သည္ကို
153
+အသံုးျပဳေနသည္ဆိုသည္ကို စဉ္းစားလိမ့္မည္။) ဆက္သြယ္မႈမ်ားအား ျပန္ညႊန္းရန္ IP
154
+လိပ္စာႏွင့္ portကို ၎ virtual port အျဖစ္ သတ္မွတ္ေစပါသည္။</li>
155
+</ul>
156
+
157
+<p>ေအာက္ပါ လိုင္းကို သင္၏ torrc သို႔ ေပါင္းထည့္ပါ :
158
+</p>
159
+
160
+<pre>
161
+HiddenServiceDir /Library/Tor/var/lib/tor/hidden_service/
162
+HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222
163
+</pre>
164
+
165
+<p><var>HiddenServiceDir</var>လိုင္းကို ျပင္ခ်င္လွ်င္ Tor ကို run ႏုိင္ျပီး
166
+အသံုးျပဳသူေတြ read လုပ္ႏိုင္/write လုပ္ႏိုင္ေသာ အမွန္တကယ္ လမ္းေၾကာင္းကိုသာ
167
+ညႊန္းပါ။ အကယ္၍ သင္ OS X Tor package ကိုသံုးေနတယ္ဆိုလွ်င္ အထက္ပါ လိုင္းသည္
168
+အလုပ္လုပ္သင့္သည္။ Unix ေပၚမွာ ဆိုလွ်င္ "/home/username/hidden_service/"
169
+ကိုၾကိဳးစားၾကည့္ပါ။ "username" ေနရာမွာ သင့္ကိုယ္ပို္င username ကို ျဖည့္ပါ။
170
+Windows ေပၚမွာ ဆိုလွ်င္ သင္ေရြးခ်ယ္ရမွာက:</p>
171
+<pre>
172
+HiddenServiceDir C:\Documents and Settings\username\Application Data\hidden_service\\
173
+HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222
174
+</pre>
175
+
176
+<p>torrc ကို ယခုသိမ္းပါ။ သင္၏ Tor ကိုပိတ္ပါ။ ထို႔ေနာက္ ျပန္လည္စတင္ပါလိမ့္မည္။
177
+</p>
178
+
179
+<p>အကယ္၍ Tor ျပန္လည္ စတင္လွ်င္ ေကာင္းပါသည္။ တစ္နည္းအားျဖင့္ တစ္စံုတစ္ခု
180
+မွားယြင္းေန၍ ျဖစ္သည္။ သဲလြန္စအတြက္ သင္၏ logfile မ်ားကို အရင္ၾကည့္ပါ။ အျခား
181
+သတိေပးခ်က္မ်ား သို႔မဟုတ္ အမွားအယြင္း အသိေပးခ်က္မ်ားကို ေဖာ္ျပေပးလိမ့္မည္။
182
+၎သည္ ဘာမွားသြားတယ္ဆိုတဲ့ အၾကံဉာဏ္ကို ေပးသင့္ပါသည္။ ပံုမွန္အားျဖင့္ ၎တို႔သည္
183
+torrc ထဲရွိ typos သို႔မဟုတ္ လမ္းေၾကာင္းခြင့္ျပဳခ်က္ အမွားျဖစ္သည္။ အကယ္၍ သင္၏
184
+log ဖိုင္ကို မည္သို႔ enable လုပ္ရမည္ သို႔မဟုတ္ ဘယ္လိုရွာေဖြရမည္ကို မသိလွ်င္
185
+<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">the
186
+logging FAQ entry</a>ကိုၾကည့္ပါ။
187
+</p>
188
+
189
+<p>Tor စတင္လိုက္တာနဲ႔ သင္သတ္မွတ္ထားေသာ<var>HiddenServiceDir</var>အလိုအေလ်ာက္
190
+ဖန္တီးေပးလိမ့္မည္ ျဖစ္သည္။ ဖိုင္ ႏွစ္ခု ဖန္တီး လိမ့္မည္။</p>
191
+
192
+<dl>
193
+<dt><var>private_key</var></dt>
194
+<dd>ပထမဦးစြာ Tor သည္ သင္၏ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈအတြက္ public/private
195
+ကီးအစံုလိုက္ အသစ္ကို ထုတ္ေပးမည္ ျဖစ္သည္။ ၎သည္ "private_key" ဟုေခၚေသာ
196
+ဖိုင္ထဲသို႔ ေရးသားမည္ ျဖစ္သည္။ ၎ key ကို တစ္ျခားသူမ်ားကို မေပးပါႏွင့္။ အကယ္၍
197
+သင္ေပးခဲ့လွ်င္ သင္၏ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို သိရွိသြားလိမ့္မည္။</dd>
198
+<dt><var>hostname</var></dt>
199
+<dd>တစ္ျခား Tor ဖိုင္ဖန္တီးတာကို "hostname" ဟုေခၚသည္။ ၎တြင္ သင့္ public key
200
+အက်ဉ္းခ်ဳပ္ ပါဝင္ပါသည္။ ၎သည္ <tt>duskgytldkxiuqc6.onion</tt> ႏွင့္ ဆင္တူသည္။
201
+သင့္ဝန္ေဆာင္မႈအတြက္ အမ်ားႏွင့္သက္ဆိုင္ေသာ နာမည္ ျဖစ္ျပီး အျခားသူမ်ားကို
202
+ေျပာျပႏိုင္သည္။ ဝက္ဘ္ဆိုက္တြင္ တင္ႏိုင္သည္။ သင့္ bussiness ကဒ္တြင္
203
+ထည့္ႏိုင္သည္။ စသည္ျဖင့္ ၎အား သင့္စိတ္တိုင္းက် ေဖာ္ျပႏိုင္သည္။</dd>
204
+</dl>
205
+
206
+<p>သင္မဟုတ္ပဲ တစ္ျခားသူက Tor ကို run ေနလွ်င္ ၎ဖိုင္ကို ျမင္ရရန္ သင္သည္ root
207
+ျဖစ္ရန္ လိုအပ္သည္။ ဥပမာ OS X, Debian, or Red Hat</p>
208
+
209
+<p>Tor ကုိ ျပန္လည္ စတင္ျပီးျဖစ္ပါတယ္။ Tor ကြန္ယက္ထဲမွ မိတ္ဆက္ points မ်ားကို
210
+ရယူေနသျဖင့္ အလုပ္မ်ားေနပါတယ္။  <em>ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္အား ေဖာ္ျပခ်က္</em>
211
+ဝန္ေဆာင္မႈ၏ public key အျပည့္စံုႏွင့္အတူ မိတ္ဆက္ပြိဳင့္မ်ား စာရင္းကို
212
+သတ္မွတ္ထားျပီးသား ျဖစ္သည္။ directory ဆာဗာမ်ား ထဲကို ၎ ေဖာ္ျပခ်က္ အား
213
+အမည္ဝွက္ျဖင့္ ေဖာ္ျပသည္။ အျခားသူမ်ားသည္ သင္၏ ဝန္ေဆာင္မႈကို
214
+ရယူရန္ၾကိဳးစားတဲ့အခါ ၎တို႔က အမည္ဝွက္ျဖင့္ သင့္ directory server မ်ားထဲမွ
215
+ရယူလိမ့္မည္ ျဖစ္သည္။ 
216
+</p>
217
+
218
+<p>၎ကိုယခုၾကိဳးၾကည့္ပါ: hostname အညႊန္းဖိုင္ကို သင့္ web browser ထဲသို႔
219
+ကူးထည့္ပါ။ အကယ္၍ အလုပ္လုပ္သည္ဆိုလွ်င္ အဆင့္တစ္မွာ set up လုပ္ခဲ့သလို html
220
+စာမ်က္ႏွာ တစ္ခုကို ရရွိမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ အကယ္၍ အလုပ္မလုပ္ဘူးဆိုလွ်င္
221
+အခ်ိဳ႕ေသာသဲလြန္စအတြက္ log ေတြထဲမွာ ရွာၾကည့္ပါ။ ၎အလုပ္လုပ္သည္ အထိ
222
+ဆက္လုပ္ေနပါ။
223
+</p>
224
+
225
+<hr /> <a id="three"></a>
226
+<h2><a class="anchor" href="#three">အဆင့္ သံုး: ပိုမိုအဆင့္ျမင့္ေသာ
227
+အၾကံျပဳခ်က္မ်ား</a></h2>
228
+<br />
229
+
230
+<p>သင့္ဝန္ေဆာင္မႈ ရရွိႏိုင္ျခင္းကို အခ်ိန္ၾကာၾကာထိန္းထားခ်င္ရင္ တစ္ေနရာရာမွာ
231
+<var>private_key</var> ဖိုင္ ေကာ္ပီကို backup လုပ္ထားရပါမယ္။
232
+</p>
233
+
234
+<p>အထက္ေဖာ္ျပပါ Apache ကို အၾကံျပဳျခင္းအား ေရွာင္ၾကဉ္သည္။ (က)အသံုးျပဳသူေတြဟာ
235
+၎တို႔ကြန္ျပဴတာေပၚရွိ web server အတြက္ run ထားျပီး ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။
236
+(ခ) ၎တို႔သည္ သင္၏ IP လိပ္စာကို ေဖာ္ျပဖို႔ ေနရာအမ်ားအျပားရွိျပီး
237
+ၾကီးမားေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ ဥပမာ 404 စာမ်က္ႏွာမ်ား။ function
238
+အစံုအသံုးျပဳလိုေသာ သူမ်ားအတြက္ Apache သည္ မွန္ကန္ေသာ အေျဖတစ္ခု ျဖစ္လိမ့္မည္။
239
+ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို သင္အသံုးျပဳေနတဲ့အခ်ိန္မွာ တစ္ျခားသူတစ္ေယာက္ေယာက္က
240
+သင့္ Apache ကို lock လုပ္ပစ္လိုက္ ႏိုင္သလား။ Savant တြင္လည္း ၎ျပႆနာရွိသည္။
241
+</p>
242
+
243
+<p>ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ တစ္ခုအတြက္ virtual port မ်ိဳးစံုကို ေရွ႕ဆက္ခ်င္တယ္
244
+ဆိုလွ်င္ <var>HiddenServicePort</var> လိုင္းမ်ားကို ေပါင္းထည့္ပါ။ အကယ္၍
245
+တူညီေသာ Tor client ဆီမွ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ိဳးစံု run ခ်င္တယ္ဆိုလွ်င္
246
+အျခားတစ္ခုကုိ ေပါင္းထည့္ပါ။ <var>HiddenServiceDir</var>
247
+line. ေအာက္ေဖာ္ျပပါအတိုင္း<var>HiddenServicePort</var> လိုင္းမ်ားသည္
248
+ဤ<var>HiddenServiceDir</var> လိုင္းကို ရည္ညႊန္းသည္။
249
+အျခား<var>HiddenServiceDir</var> လိုင္းတစ္ခုကို မေပါင္းထည့္ခင္အထိတိုင္ေအာင္:
250
+</p>
251
+
252
+<pre>
253
+HiddenServiceDir /usr/local/etc/tor/hidden_service/
254
+HiddenServicePort 80 127.0.0.1:8080
255
+
256
+HiddenServiceDir /usr/local/etc/tor/other_hidden_service/
257
+HiddenServicePort 6667 127.0.0.1:6667
258
+HiddenServicePort 22 127.0.0.1:22
259
+</pre>
260
+
261
+<p>အခ်ိဳ႕ေသာ အမည္ဝွက္ ရမည့္ ကိစၥရပ္မ်ားသည္ သင့္စိတ္ထဲတြင္သာ သိမ္းထားသင့္သည္:
262
+</p>
263
+<ul>
264
+<li>အထက္တြင္ ညႊန္းဆိုထားသကဲ့သို႔ပင္ သင္၏ ဝက္ဘ္ဆာဗာက သင့္အေၾကာင္း
265
+သတင္းအခ်က္လက္မ်ား ၊ သင့္ကြန္ျပဴတာ သို႔မဟုတ္ သင့္ေနရာကို ေဖာ္ျပျခင္းကို
266
+ဂရုစိုက္ပါ။ ဥပမာအားျဖင့္ စာဖတ္သူေတြဟာ thttpd သို႔မဟုတ္ Apache ဆိုတာကို
267
+ဆံုးျဖတ္ ႏိုင္ပါသည္။ သင့္ operating system အေၾကာင္း ေလ့လာပါ။</li>
268
+<li>အကယ္၍ သင့္ကြန္ျပဴတာသည္ အခ်ိန္တိုင္း online မျဖစ္လွ်င္ သိုဝွက္ထားေသာ
269
+ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားသည္လည္း အလုပ္လုပ္ မည္ မဟုတ္ေပ။ ၎အခ်က္အလက္မ်ားကို
270
+ေစာင့္ၾကည့္ေလ့လာပါ။</li>
271
+
272
+<!-- increased risks over time -->
273
+</ul>
274
+
275
+<hr />
276
+
277
+<p>ဤစာရြက္စာတမ္းကို တိုးတက္ေအာင္ အၾကံဉာဏ္ေပးလိုလွ်င္ <a href="<page
278
+contact>">ကၽြႏု္ပ္တို႔အား ေပးပို႔ပါ</a> ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။</p>
279
+
280
+  </div>
281
+<!-- #main -->
282
+</div>
283
+
284
+
285
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,117 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision$
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Vidalia: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="center">
12
-
13
-<div class="main-column">
14
-
15
-<a id="debian"></a> <a id="packages"></a>
16
-<h2><a class="anchor" href="#debian">Το Vidalia σε Ubuntu ή Debian</a></h2>
17
-<br />
18
-
19
-<p>
20
-<b>Μην χρησιμοποιείτε τα πακέτα universe του Ubuntu.</b> Δεν συντηρούνται
21
-και είναι παρωχημένα. Αυτό σημαίνει ότι δεν θα έχετε ενημερώσεις βελτίωσης
22
-της σταθερότητας και της ασφάλειας.
23
-</p>
24
-
25
-<p>
26
-You'll need to set up our package repository before you can fetch
27
-Vidalia. First, you need to figure out the name of your distribution. If
28
-you're using Ubuntu 9.10 or 10.04, it's "karmic", while 9.04 is "jaunty",
29
-8.10 is "intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's
30
-"etch", and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
31
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
32
-<pre>
33
-deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
34
-</pre>
35
-στην οποία πρέπει να θέσετε τις παραπάνω λέξεις (etch, lenny, sid, karmic,
36
-jaunty, intrepid, hardy) στην θέση της λέξης &lt;DISTRIBUTION&gt;.
37
-</p>
38
-
39
-<p>
40
-Προσθέστε μετά το κλειδί gpg που χρησιμοποιείται για την υπογραφή των
41
-πακέτων, εκτελώντας τις ακόλουθες εντολές σε ένα τερματικό:
42
-<pre>
43
-gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
44
-gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
45
-</pre>
46
-Ανανεώστε τις πηγές λογισμικού και εγκαταστήστε το Vidalia εκτελώντας τις
47
-ακόλουθες εντολές στην γραμμή εντολής:
48
-<pre>
49
-apt-get update
50
-apt-get install vidalia 
51
-</pre>
52
-</p>
53
-
54
-<p>
55
-Το Vidalia εγκαταστάθηκε και εκτελείται. Πηγαίνετε στο <a href="<page
56
-docs/tor-doc-unix>#polipo">δεύτερο βήμα</a> των οδηγιών "Το Vidalia σε
57
-Linux/Unix".
58
-</p>
59
-
60
-<p style="font-size: small">
61
-Το όνομα DNS <code>deb.torproject.org</code> είναι ένα σύνολο ανεξάρτητων
62
-διακομιστών με ρύθμιση για Round Robin DNS. Αν για κάποιον λόγο δεν έχετε
63
-πρόσβαση σε αυτό, μπορείτε αντ' αυτού να χρησιμοποιήσετε το όνομα ενός
64
-τμήματός του. Δοκιμάστε τα <code>deb-master.torproject.org</code>,
65
-<code>mirror.netcologne.de</code> ή <code>vidalia.mirror.youam.de</code>.
66
-</p>
67
-
68
-<hr /> <a id="source"></a>
69
-<h2><a class="anchor" href="#source">Εγκατάσταση από τον πηγαίο κώδικα</a></h2>
70
-<br />
71
-
72
-<p>
73
-Αν θέλετε να φτιάξετε τα δικά σας αρχεία deb από τον πηγαίο κώδικα, πρέπει
74
-πρώτα να προσθέσετε την κατάλληλη γραμμή <tt>deb-src</tt> στο αρχείο
75
-<tt>sources.list</tt>.
76
-<pre>
77
-deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
78
-</pre>
79
-Πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε τα απαραίτητα πακέτα που βοηθούν στην
80
-κατασκευή των αρχείων deb και τα πακέτα που χρειάζονται για την δημιουργία
81
-των πακέτων deb για το Vidalia:
82
-<pre>
83
-apt-get install build-essential fakeroot devscripts qt4-dev-tools qt4-designer libqt4-dev g++ cmake
84
-apt-get build-dep vidalia
85
-</pre>
86
-Έπειτα μπορείτε να δημιουργήσετε τα αρχεία deb για το Vidalia στον κατάλογο
87
-~/debian-packages:
88
-<pre>
89
-mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages
90
-apt-get source vidalia
91
-cd vidalia-*
92
-debuild -rfakeroot -uc -us
93
-cd ..
94
-</pre>
95
-Τώρα μπορείτε να εγκαταστήσετε τα νέα πακέτα:
96
-<pre>
97
-sudo dpkg -i vidalia_*.deb
98
-</pre>
99
-</p>
100
-
101
-<p>
102
-Το Vidalia εγκαταστάθηκε και εκτελείται. Πηγαίνετε στο <a href="<page
103
-docs/tor-doc-unix>#polipo">δεύτερο βήμα</a> των οδηγιών "Το Vidalia σε
104
-Linux/Unix".
105
-</p>
106
-
107
-<hr />
108
-
109
-<p>Αν έχετε προτάσεις για την βελτίωση του παρόντος εγγράφου, παρακαλούμε <a
110
-href="<page contact>">να τις υποβάλετε</a>. Ευχαριστούμε!</p>
111
-
112
-  </div>
113
-<!-- #main -->
114
-</div>
115
-
116
-
117
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,182 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision$
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="center">
12
-
13
-<div class="main-column">
14
-
15
-<a id="debian"></a>
16
-<h2><a class="anchor" href="#debian">Επιλογή πρώτη: Το Tor σε Debian lenny,
17
-Debian sid ή Debian testing</a></h2>
18
-<br />
19
-
20
-<p>
21
-Αν χρησιμοποιείτε σταθερό, υπό ανάπτυξη ή δοκιμαστικό Debian εκτελέστε ως
22
-χρήστης root <br /> <tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt>.
23
-</p>
24
-
25
-<p>
26
-Σημειώστε ότι η διαδικασία αυτή δεν παρέχει πάντοτε την τελευταία σταθερή
27
-έκδοση, αλλά θα λαμβάνετε σημαντικές ενημερώσεις ασφαλείας. Για να
28
-βεβαιωθείτε ότι έχετε την πιο πρόσφατη σταθερή έκδοση του Tor, δείτε την
29
-δεύτερη επιλογή πιο κάτω.
30
-</p>
31
-
32
-<p>
33
-Το Tor είναι τώρα εγκατεστημένο και εκτελείται. Πηγαίνετε στο <a href="<page
34
-docs/tor-doc-unix>#polipo">δεύτερο βήμα</a> των οδηγιών "Το Tor σε
35
-Linux/Unix".
36
-</p>
37
-
38
-<hr /> <a id="ubuntu"></a> <a id="packages"></a>
39
-<h2><a class="anchor" href="#ubuntu">Δεύτερη επιλογή: Tο Tor σε Ubuntu ή
40
-Debian</a></h2>
41
-<br />
42
-
43
-<p>
44
-<b>Μην χρησιμοποιείτε τα πακέτα του Ubuntu universe.</b> Δεν συντηρούνται
45
-και είναι παρωχημένα. Αυτό σημαίνει ότι δεν θα παραλαμβάνετε ενημερώσεις
46
-σταθερότητας και ασφάλειας.
47
-</p>
48
-
49
-<p>
50
-You'll need to set up our package repository before you can fetch
51
-Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. If you're
52
-using Ubuntu 10.04 it's "lucid", 9.10 is "karmic", 9.04 is "jaunty", 8.10 is
53
-"intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's "etch",
54
-and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
55
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
56
-<pre>
57
-deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
58
-</pre>
59
-where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid,
60
-lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of
61
-&lt;DISTRIBUTION&gt;.
62
-</p>
63
-
64
-<p>
65
-Μετά προσθέστε το κλειδί gpg με το οποίο υπογράφονται τα πακέτα εκτελώντας
66
-την ακόλουθη εντολή στην γραμμή εντολής:
67
-<pre>
68
-gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
69
-gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
70
-</pre>
71
-Now refresh your sources and install Tor by running the following commands
72
-(as root) at your command prompt:
73
-<pre>
74
-apt-get update
75
-apt-get install tor tor-geoipdb
76
-</pre>
77
-</p>
78
-
79
-<p>
80
-Το Tor είναι τώρα εγκατεστημένο και εκτελείται. Πηγαίνετε στο <a href="<page
81
-docs/tor-doc-unix>#polipo">δεύτερο βήμα</a> των οδηγιών "Το Tor σε
82
-Linux/Unix".
83
-</p>
84
-
85
-<p style="font-size: small">
86
-Το όνομα DNS <code>deb.torproject.org</code> είναι απλώς ένα σύνολο
87
-ανεξάρτητων διακομιστών ρυθμισμένο ως DNS round robin. Αν για κάποιον λόγο
88
-δεν έχετε πρόσβαση σε αυτό, δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε κάποιο από τα μέρη
89
-του. Δοκιμάστε <code>deb-master.torproject.org</code>,
90
-<code>mirror.netcologne.de</code> ή <code>tor.mirror.youam.de</code>.
91
-</p>
92
-
93
-<hr /> <a id="development"></a>
94
-<h2><a class="anchor" href="#development">Τρίτη επιλογή: Χρήση του κλάδου
95
-ανάπτυξης του Tor σε Debian ή Ubuntu</a></h2>
96
-<br />
97
-
98
-<p>Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον <a href="<page download>#packagediff">κλάδο
99
-ανάπτυξης</a> του Tor (με περισσότερα χαρακτηριστικά και περισσότερα
100
-σφάλματα), πρέπει να προσθέσετε κάποιες διαφορετικές γραμμές στο αρχείο
101
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br\>
102
-<pre>
103
-deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
104
-deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
105
-</pre>
106
-where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid, lucid,
107
-karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of &lt;DISTRIBUTION&gt;.
108
-</p>
109
-
110
-<p>
111
-Μετά εκτελέστε την ακόλουθη εντολή από την γραμμή εντολής:
112
-<pre>
113
-gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
114
-gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
115
-apt-get update
116
-apt-get install tor tor-geoipdb
117
-</pre>
118
-</p>
119
-
120
-<p>
121
-Το Tor είναι τώρα εγκατεστημένο και εκτελείται. Πηγαίνετε στο <a href="<page
122
-docs/tor-doc-unix>#polipo">δεύτερο βήμα</a> των οδηγιών "Το Tor σε
123
-Linux/Unix".
124
-</p>
125
-
126
-<hr /> <a id="source"></a>
127
-<h2><a class="anchor" href="#source">Εγκατάσταση από τον πηγαίο κώδικα</a></h2>
128
-<br />
129
-
130
-<p>
131
-Εάν θέλετε να δημιουργήσετε τα δικά σας αρχεία deb από τον πηγαίο κώδικα,
132
-πρώτα πρέπει να προσθέσετε μια κατάλληλη γραμμή <tt>deb-src</tt> στο αρχείο
133
-<tt>sources.list</tt>.
134
-<pre>
135
-# For the stable version.
136
-# For the unstable version.
137
-
138
-deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
139
-
140
-
141
-deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
142
-deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
143
-</pre>
144
-Πρέπει, επίσης, να εγκαταστήσετε τα αναγκαία πακέτα για την δημιουργία των
145
-δικών σας αρχείων deb και τα πακέτα που χρειάζονται για την δημιουργία του
146
-Tor:
147
-<pre>
148
-apt-get install build-essential fakeroot devscripts
149
-apt-get build-dep tor
150
-</pre>
151
-Έπειτα μπορείτε να δημιουργήσετε τα αρχεία deb για το Tor στον κατάλογο
152
-~/debian-packages:
153
-<pre>
154
-mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages
155
-apt-get source tor
156
-cd tor-*
157
-debuild -rfakeroot -uc -us
158
-cd ..
159
-</pre>
160
-Μπορείτε, τώρα, να εγκαταστήσετε τα νέα πακέτα:
161
-<pre>
162
-sudo dpkg -i tor_*.deb
163
-</pre>
164
-</p>
165
-
166
-<p>
167
-Το Tor είναι τώρα εγκατεστημένο και εκτελείται. Πηγαίνετε στο <a href="<page
168
-docs/tor-doc-unix>#polipo">δεύτερο βήμα</a> των οδηγιών "Το Tor σε
169
-Linux/Unix".
170
-</p>
171
-
172
-<hr />
173
-
174
-<p>Αν έχετε προτάσεις για την βελτίωση του παρόντος εγγράφου, παρακαλούμε να
175
-μας τις href="<page contact>">στείλετε</a>. Ευχαριστούμε!</p>
176
-
177
-  </div>
178
-<!-- #main -->
179
-</div>
180
-
181
-
182
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -23,11 +23,11 @@ Microsoft Windows (2000, XP, Vista, 7 και Server Edition).  Αν θέλετε
23 23
 docs/tor-doc-relay>">Ρύθμιση ενός ενδιάμεσου</a>.</b>
24 24
 </p>
25 25
 
26
-<p>Η Freedom House έχει δημιουργήσει ένα βίντεο για τον τρόπο εγκατάσταση του
27
-Tor.  Μπορείτε να το δείτε στην διεύθυνση <a
28
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">Πώς να
29
-εγκαταστήσω το Tor σε Windows</a>.  Γνωρίζετε κάποι καλύτερο βίντεο;
30
-Ενημερώστε μας!</p>
26
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to install Tor.  You can view
27
+it at <a
28
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
29
+install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
30
+your language? Let us know!</p>
31 31
 
32 32
 <div class="center">
33 33
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
... ...
@@ -1,115 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision$
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Vidalia: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="center">
12
-
13
-<div class="main-column">
14
-
15
-<a id="debian"></a> <a id="packages"></a>
16
-<h2><a class="anchor" href="#debian">Vidalia en Ubuntu o Debian</a></h2>
17
-<br />
18
-
19
-<p>
20
-<b>No utilizar los paquetes en el universo de Ubuntu.</ b> Son Unmaintained
21
-y fuera de fecha. Eso significa que se le falta estabilidad y parches de
22
-seguridad.
23
-</p>
24
-
25
-<p>
26
-Tendrá que configurar nuestro repositorio de paquetes antes de que usted
27
-puede traer Vidalia. En primer lugar, es necesario averiguar el nombre de su
28
-distribución. Si estás usando Ubuntu 9.10, que es "karma", mientras que 9,04
29
-es "alegre", el 8,10 es "intrépido", y 8.04 es "resistente". Si estás usando
30
-Debian Etch, es "etch", y Debian Lenny es "Lenny". A continuación, añada
31
-esta línea a su <tt>/etc/apt/<sources.list</tt> archivo:<br />
32
-<pre>
33
-deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
34
-</pre>
35
-en la que sustituir la palabra por encima de (etch, lenny, sid, kármica,
36
-alegre, intrépido, fuerte) en lugar de &lt;DISTRIBUCIÓN&gt;
37
-</p>
38
-
39
-<p>
40
-Luego agregar la clave GPG utiliza para firmar los paquetes ejecutando los
41
-siguientes comandos en el símbolo del sistema:
42
-<pre>
43
-gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
44
-gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
45
-</pre>
46
-Ahora actualiza sus fuentes e instalar Vidalia ejecutando los siguientes
47
-comandos en el símbolo del sistema:
48
-<pre>
49
-apt-get update
50
-apt-get install vidalia 
51
-</pre>
52
-</p>
53
-
54
-<p>
55
-Ahora Vidalia está instalado y funcionando. Pasa a la <a href="<page
56
-docs/tor-doc-unix>#polipo">paso dos</a> de la "Vidalia en Linux/Unix"
57
-instrucciones.
58
-</p>
59
-
60
-<p style="font-size: small">
61
-El nombre DNS <code>deb.torproject.org</code> es en realidad un conjunto de
62
-servidores independientes en un petirrojo ronda de configuración de DNS. Si
63
-por alguna razón no pueden acceder a él puede intentar utilizar el nombre de
64
-uno de su parte en su lugar. Intentar
65
-<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code> o
66
-<code>vidalia.mirror.youam.de</code>.
67
-</p>
68
-
69
-<hr /> <a id="source"></a>
70
-<h2><a class="anchor" href="#source">Edificio de la fuente</a></h2>
71
-<br />
72
-
73
-<p>
74
-Si desea construir su propia debs de la fuente, primero debe agregar una
75
-línea adecuada <tt>deb-src</ tt> para <tt>sources.list</tt>.
76
-<pre>
77
-deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUCIÓN&gt; main
78
-</pre>
79
-También es necesario instalar los paquetes necesarios para construir su
80
-propia Debs y los paquetes necesarios para construir Vidalia:
81
-<pre>
82
-apt-get install build-essential fakeroot devscripts qt4-dev-tools qt4-designer libqt4-dev g++ cmake
83
-apt-get build-dep vidalia
84
-</pre>
85
-Entonces usted puede construir en Vidalia ~/debian-packages:
86
-<pre>
87
-mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages
88
-apt-get source vidalia
89
-cd vidalia-*
90
-debuild -rfakeroot -uc -us
91
-cd ..
92
-</pre>
93
-Ahora usted puede instalar el nuevo paquete:
94
-<pre>
95
-sudo dpkg -i vidalia_*.deb
96
-</pre>
97
-</p>
98
-
99
-<p>
100
-Ahora Vidalia está instalado y funcionando. Pasa a la <a href="<page
101
-docs/tor-doc-unix>#polipo">paso dos</a> de la "Vidalia en Linux/Unix"
102
-instrucciones.
103
-</p>
104
-
105
-<hr />
106
-
107
-<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a href="<page
108
-contact>">envíanoslas</a>. Gracias!</p>
109
-
110
-  </div>
111
-<!-- #main -->
112
-</div>
113
-
114
-
115
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,188 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23278 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<a id="debian"></a>
16
+<h2><a class="anchor" href="#debian">Opción uno: Tor en lenny de Debian, Debian
17
+sid, o pruebas de Debian</a></h2>
18
+<br />
19
+
20
+<p>
21
+Si estás usando Debian estable (lenny), inestable (sid), o ensayos
22
+(squeeze), tan sólo ejecute<br /> <tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt>
23
+como root.
24
+</p>
25
+
26
+<p>
27
+Tenga en cuenta que esto no siempre puede darle la última versión estable de
28
+Tor, pero recibirá correcciones importantes de seguridad. Para asegurarse de
29
+que se está ejecutando la última versión estable de Tor, vea la opción de
30
+dos por debajo.
31
+</p>
32
+
33
+<p>
34
+Ahora Tor está instalado y funcionando. Pasar a la <a href="<page
35
+docs/tor-doc-unix>#polipo">el paso dos</a> de la "Tor en Linux/Unix"
36
+instrucciones.
37
+</p>
38
+
39
+<hr /> <a id="ubuntu"></a> <a id="packages"></a>
40
+<h2><a class="anchor" href="#ubuntu">Opción dos: Tor en Ubuntu o Debian</a></h2>
41
+<br />
42
+
43
+<p>
44
+<b>No utilizar los paquetes de Ubuntu en el universo.</b> Ellos son sin
45
+mantenimiento y fuera de fecha. Eso significa que usted será la estabilidad
46
+de faltantes y parches de seguridad.
47
+</p>
48
+
49
+<p>
50
+You'll need to set up our package repository before you can fetch
51
+Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. Here's a
52
+quick mapping:
53
+<ul>
54
+<li> Ubuntu 10.04 or Trisquel 4.0 is "lucid"</li>
55
+<li> Ubuntu 9.10 or Trisquel 3.5 is "karmic"</li>
56
+<li> Ubuntu 9.04 is "jaunty"</li>
57
+<li> Ubuntu 8.10 is "intrepid"</li>
58
+<li> Ubuntu 8.04 is "hardy"</li> 
59
+<li> Debian Etch is "etch"</li>
60
+<li> Debian Lenny is "lenny"</li>
61
+</ul>
62
+
63
+Then add this line to your <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
64
+<pre>
65
+deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
66
+</pre>
67
+donde pones el nombre en clave de su distribución (es decir, etch, lenny,
68
+sid, lúcido, kármica, alegre, intrépido, fuerte o lo que sea) en lugar de
69
+&lt;DISTRIBUTION&gt;.
70
+</p>
71
+
72
+<p>
73
+Luego agregar la clave GPG para firmar los paquetes ejecutando los
74
+siguientes comandos en el símbolo del sistema:
75
+<pre>
76
+gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
77
+gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
78
+</pre>
79
+Ahora a cargar las fuentes e instalar Tor ejecutando los siguientes comandos
80
+(como root) en el símbolo del sistema
81
+<pre>
82
+apt-get update
83
+apt-get install tor tor-geoipdb
84
+</pre>
85
+</p>
86
+
87
+<p>
88
+Ahora Tor está instalado y funcionando. Pasar a la <a href="<page
89
+docs/tor-doc-unix>#polipo">el paso dos</a> de la "Tor en Linux/Unix"
90
+instrucciones.
91
+</p>
92
+
93
+<p style="font-size: small">
94
+El nombre DNS <code>deb.torproject.org</code> es en realidad un conjunto de
95
+servidores independientes en una configuración de turnos de DNS. Si por
96
+alguna razón no pueden acceder a él puede probar a utilizar el nombre de uno
97
+de su parte en su lugar. Trate <code>deb-master.torproject.org</code>,
98
+<code>mirror.netcologne.de</code> or <code>tor.mirror.youam.de</code>.
99
+</p>
100
+
101
+<hr /> <a id="development"></a>
102
+<h2><a class="anchor" href="#development">Tercera opción: El uso de la rama de
103
+desarrollo de Tor en Debian o Ubuntu</a></h2>
104
+<br />
105
+
106
+<p>Si desea utilizar el <a href="<page download>#packagediff">development
107
+branch</a> de Tor en su lugar (más funciones y más errores), es necesario
108
+agregar un conjunto diferente de líneas a su <tt>/etc/apt/sources.list</tt>
109
+file:<br />
110
+<pre>
111
+deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
112
+deb http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
113
+</pre>
114
+donde de nuevo sustituir el nombre de su distribución (etch, lenny, sid,
115
+lúcido, kármica, alegre, intrépido, fuerte) en lugar de
116
+&lt;DISTRIBUTION&gt;.
117
+</p>
118
+
119
+<p>
120
+A continuación, ejecute los siguientes comandos en el símbolo del sistema:
121
+<pre>
122
+gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
123
+gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
124
+apt-get update
125
+apt-get install tor tor-geoipdb
126
+</pre>
127
+</p>
128
+
129
+<p>
130
+Ahora Tor está instalado y funcionando. Pasar a la <a href="<page
131
+docs/tor-doc-unix>#polipo">el paso dos</a> de la "Tor en Linux/Unix"
132
+instrucciones.
133
+</p>
134
+
135
+<hr /> <a id="source"></a>
136
+<h2><a class="anchor" href="#source">Building from source</a></h2>
137
+<br />
138
+
139
+<p>
140
+Si usted quiere construir su propia debs de la fuente primero debe agregar
141
+una adecuada <tt>deb-src</tt> la línea a <tt>sources.list</tt>.
142
+<pre>
143
+# For the stable version.
144
+# For the unstable version.
145
+
146
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
147
+
148
+
149
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
150
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
151
+</pre>
152
+También es necesario instalar los paquetes necesarios para construir su
153
+propia debs y los paquetes necesarios para construir Tor:
154
+<pre>
155
+apt-get install build-essential fakeroot devscripts
156
+apt-get build-dep tor
157
+</pre>
158
+Entonces usted puede construir en Tor ~/debian-packages:
159
+<pre>
160
+mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages
161
+apt-get source tor
162
+cd tor-*
163
+debuild -rfakeroot -uc -us
164
+cd ..
165
+</pre>
166
+Ahora usted puede instalar el nuevo paquete:
167
+<pre>
168
+sudo dpkg -i tor_*.deb
169
+</pre>
170
+</p>
171
+
172
+<p>
173
+Ahora Tor está instalado y funcionando. Pasar a la <a href="<page
174
+docs/tor-doc-unix>#polipo">el paso dos</a> de la "Tor en Linux/Unix"
175
+instrucciones.
176
+</p>
177
+
178
+<hr />
179
+
180
+<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a href="<page
181
+contact>">send them to us</a>. Gracias!</p>
182
+
183
+  </div>
184
+<!-- #main -->
185
+</div>
186
+
187
+
188
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,80 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23032 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: CentOS/Fedora/OpenSUSE Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<a id="rpms"></a>
16
+<h2><a class="anchor" href="#rpms">Tor paquetes para las distribuciones Linux
17
+basadas en rpm.</a></h2>
18
+<br />
19
+
20
+<p>No utilizar los paquetes en los repositorios de origen. Son con frecuencia
21
+fuera de fecha. Eso significa que usted será la estabilidad de faltantes y
22
+parches de seguridad.
23
+</p>
24
+
25
+<p>
26
+Tendrá que crear nuestro repositorio de paquetes antes de que usted puede
27
+obtener Tor. Suponiendo yum, en/etc/yum.repos.d/ , cree un archivo llamado
28
+torproject.repo. Editar este archivo con la siguiente información:
29
+<pre>[torproject]
30
+name=Tor and Vidalia
31
+enabled=1
32
+autorefresh=0
33
+baseurl=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/DISTRIBUTION/
34
+type=rpm-md
35
+gpgcheck=1
36
+gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org
37
+</pre>
38
+
39
+Si desea realizar el seguimiento de la versión estable de Tor, que debe
40
+sustituir DISTRIBUTION con uno de los siguientes: centos4, centos5, fc11,
41
+fc12, fc13, suse</p>
42
+
43
+<p>Para realizar el seguimiento de liberaciones experimentales, DISTRIBUTION
44
+sustituir con uno de estos: centos4-experimental, centos5-experimental,
45
+fc11-experimental, fc12-experimental, fc13-experimental, suse-experimental</p>
46
+
47
+<p>Para instalar Tor como root, escriba "yum install tor" o usar el gestor de
48
+paquetes favorito.</p>
49
+
50
+<p> Ahora Tor está instalado y funcionando. Pasar a la<a href="<page
51
+docs/tor-doc-unix>#polipo">step two</a> de la "Tor en Linux/Unix"
52
+instrucciones.</p>
53
+
54
+<p style="font-size: small">
55
+El nombre DNS <code>deb.torproject.org</code> es en realidad un conjunto de
56
+servidores independientes en una configuración de turnos de DNS. Si por
57
+alguna razón no pueden acceder a él puede probar a utilizar el nombre de uno
58
+de su parte en su lugar. Pruebe <code>deb-master.torproject.org</code>,
59
+<code>mirror.netcologne.de</code> or <code>tor.mirror.youam.de</code>.
60
+</p>
61
+
62
+<hr /> <hr /> <a id="source"></a>
63
+<h2><a class="anchor" href="#source">Building from source</a></h2>
64
+<br />
65
+
66
+<p>
67
+Si desea construir desde el código fuente, por favor, seguir el <a
68
+href="<gitblob>doc/tor-rpm-creation.txt">rpm creation instructions</a>.
69
+</p>
70
+
71
+<hr />
72
+
73
+<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a href = "<page
74
+contact>">envíanoslas</a>. Gracias!</p>
75
+
76
+  </div>
77
+<!-- #main -->
78
+</div>
79
+
80
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -157,7 +157,7 @@ otros.</p>
157 157
 repetidor</a>.</p>
158 158
 
159 159
 <hr /> <a id="uninstall"></a>
160
-<h2><a class="anchor" href="#uninstall">How To Uninstall Tor and Polipo</a></h2>
160
+<h2><a class="anchor" href="#uninstall">Cómo desinstalar Tor y Polipo</a></h2>
161 161
 <br />
162 162
 
163 163
 <p>Hay dos maneras para desinstalar el paquete de su computadora, utilizando
... ...
@@ -0,0 +1,196 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21798 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Linux/BSD/Unix Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<h1>Ejecución de la <a href="<page index>">Tor</a> cliente en Linux/BSD/Unix</h1>
16
+<br />
17
+
18
+<p>
19
+<b>Tenga en cuenta que estas son las instrucciones de instalación para
20
+ejecutar un cliente Tor. Si quiere retransmitir tráfico para otros y ayudar
21
+a crecer la red (por favor), lee la guía <a href="<page
22
+docs/tor-doc-relay>">Configuración de un relé</a></b>
23
+</p>
24
+
25
+<hr /> <a id="installing"></a>
26
+<h2><a class="anchor" href="#installing">Primer Paso: Descargar e instalar
27
+Tor</a></h2>
28
+<br />
29
+
30
+<p>
31
+La última versión de Tor se encuentra en la página<a href="<page
32
+download-unix>">descarga</a>. Tenemos paquetes para Debian, Red Hat, Gentoo,
33
+* BSD, etc allí también. Si estás usando Ubuntu, no use los paquetes por
34
+defecto: usar<a href="<page docs/debian>#ubuntu">nuestro repositorio deb</a>
35
+en lugar.
36
+</p>
37
+
38
+<p>Si vas a compilar desde las fuentes, primero instala <a
39
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>, y asegúrese de
40
+tener openssl y zlib (incluyendo los - paquetes de desarrollo si se
41
+aplica). A continuación, ejecute: <br /> <tt>tar xzf
42
+tor-<version-stable>.tar.gz; cd tor-<version-stable></tt><br />
43
+<tt>./configure &amp;&amp; make</tt><br /> Ahora se puede ejecutar tor como
44
+<tt>src/or/tor</tt>, o puede ejecutar <tt>make install</tt> (como root si es
45
+necesario) para instalarlo en /usr/local/, y entonces usted puede comenzar
46
+simplemente ejecutando <tt>tor</tt>.
47
+</p>
48
+
49
+<p>Tor viene configurado como cliente por defecto. Utiliza un integrado en el
50
+archivo de configuración por defecto, y la mayoría de la gente no tendrá que
51
+cambiar cualquiera de las opciones. Tor está ya instalado.
52
+</p>
53
+
54
+<hr /> <a id="privoxy"></a> <a id="polipo"></a>
55
+<h2><a class="anchor" href="#polipo">Paso Dos: Instalar Privoxy para la
56
+navegación web</a></h2>
57
+<br />
58
+
59
+<p>Tras instalar Tor, necesita configurar sus aplicaciones para usarlo.
60
+</p>
61
+
62
+<p>
63
+El primer paso es configurar la navegación web. Comience por instalar <a
64
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> desde su
65
+favorito repositorio. Privoxy es un proxy web que hace el almacenamiento en
66
+caché HTTP pipelining bien, así que es muy apropiada para las latencias de
67
+Tor. Asegúrese de obtener por lo menos Privoxy 1.0.4, ya que las versiones
68
+anteriores carecen de los CALCETINES apoyo necesario utilizar Privoxy con
69
+Tor. Usted debe desinstalar privoxy en este momento (por ejemplo, apt-get
70
+remove privoxy o yum remove privoxy), para que no entren en conflicto.
71
+</p>
72
+
73
+<p>Una vez que haya instalado Privoxy (o bien desde paquete o desde fuentes),
74
+<b> necesitará configurar Privoxy para usar Tor </ b>. ¡Apúntese a nuestro
75
+<a
76
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/polipo.conf">Polipo
77
+de configuración de Tor</a> y lo puso en el lugar de su actual polipo
78
+archivo de configuración (por ejemplo, /etc/polipo/config o
79
+~/.polipo). Tendrá que reiniciar Privoxy para que los cambios surtan
80
+efecto. Por ejemplo:<br /> <tt>/etc/init.d/polipo restart</tt>
81
+</p>
82
+
83
+<p>Si lo prefiere, puede en lugar de utilizar Privoxy con <a
84
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/PrivoxyConfig">este
85
+ejemplo de configuración de Privoxy</a>. Pero desde los archivos de
86
+configuración tanto utilizan el puerto 8118, no debe trabajar en tanto
87
+Privoxy y Privoxy al mismo tiempo.</p>
88
+
89
+<hr /> <a id="using"></a>
90
+<h2><a class="anchor" href="#using">Paso Tres: Configurar tus aplicaciones para
91
+que usen Tor</a></h2>
92
+<br />
93
+
94
+<p>Tras instalar Tor y Privoxy, necesita configurar sus aplicaciones para
95
+usarlos. El primer paso es configurar la navegación web.</p>
96
+
97
+<p>Usted debe usar Tor con Firefox y Torbutton, para mejor
98
+seguridad. Simplemente instale el <a
99
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Plugin Torbutton</a>,
100
+reinicie Firefox, y ya está todo listo:
101
+</p>
102
+
103
+<img alt="Torbutton plugin for Firefox"
104
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"> <br />
105
+
106
+<p>
107
+Si planea usar Firefox en un ordenador distinto del de Tor, vea la <a
108
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">
109
+Preguntas más frecuentes de entrada para ejecutar Tor en un ordenador
110
+diferente</a>.
111
+</p>
112
+
113
+<p>Para usar con TOR otras aplicaciones que soportan proxies HTTP, simplemente
114
+dirigirlas a Privoxy (eso significa localhost puerto 8118). Para usar SOCKS
115
+directamente (para mensajería instantánea, Jabber, IRC, etc), puede apuntar
116
+su aplicación directamente a Tor (localhost puerto 9050), pero ver <a
117
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">esta
118
+FAQ</a> por qué esto puede ser peligroso. Para aplicaciones que no soportan
119
+ni SOCKS ni HTTP, echar un vistazo a <a
120
+href="http://tsocks.sourceforge.net/">tsocks</a> o <a
121
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO#socat">socat</a>.
122
+</p>
123
+
124
+<p>Para obtener información sobre cómo usar con TOR otras aplicaciones, echa un
125
+vistazo a la <a
126
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify
127
+HOWTO</a>.
128
+</p>
129
+
130
+<hr /> <a id="verify"></a>
131
+<h2><a class="anchor" href="#verify">Paso cuatro: Asegúrese de que funciona</a></h2>
132
+<br />
133
+
134
+<p>
135
+<!--PO4ASHARPBEGIN<a href="http://ipchicken.com/">
136
+this site</a>PO4ASHARPEND-->
137
+#to see what IP address it thinks you're using.
138
+A continuación, debería intentar usar tu explorador con Tor y asegurarse de
139
+que su dirección IP está siendo anonimizada. Haga clic en <a
140
+href="https://check.torproject.org/">el detector de Tor</a>  y compruebe si
141
+cree que usas Tor o no.     (Si este sitio no responde, visite <<a
142
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">esta
143
+FAQ</a> para más sugerencias sobre cómo comprobar su Tor.)
144
+</p>
145
+
146
+<p>Si usted tiene un cortafuegos personal que limita la capacidad de su
147
+ordenador para conectarse a sí misma (esto incluye también SELinux en Fedora
148
+Core 4), asegúrese de permitir conexiones de aplicaciones locales a Privoxy
149
+(puerto local 8118) y Tor (puerto local 9050) . Si tu cortafuegos bloquea
150
+conexiones salientes, abra un agujero para que pueda conectarse al menos a
151
+los puertos TCP 80 y 443, y luego ver <a
152
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">estaFAQ</a>
153
+Si su fichero de configuración SELinux no permite a tor oa privoxy
154
+ejecutarse correctamente, cree un archivo llamado booleans.local en el
155
+directorio/etc/selinux/targeted. Editar este archivo en tu editor de texto
156
+favorito e inserte "allow_ypbind=1". Reinicie su máquina para que este
157
+cambio surta efecto.
158
+</p>
159
+
160
+<p>Si aún no funciona, visita <a
161
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">estaFAQ</a>
162
+para seguir consejos.</p>
163
+
164
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
165
+<h2><a class="anchor" href="#relay">Paso Cinco: Configurarlo como repetidor</a></h2>
166
+<br />
167
+
168
+<p>La red Tor se apoya en voluntarios que donen ancho de banda. Cuanta más
169
+gente ejecute repetidores, más rápida será la red Tor. Si usted tiene por lo
170
+menos 20 kilobytes / s en ambos sentidos, por favor ayuda a Tor configurando
171
+su Tor para que sea repetidor también. Tenemos muchas características que
172
+hacen que los repetidores Tor fáciles y convenientes, incluyendo limitación
173
+del ancho de banda, políticas de salida para que pueda limitar su exposición
174
+a quejas de abuso, y soporte para IP dinámicas.</p>
175
+
176
+<p>Tener repetidores en muchos sitios diferentes de Internet es lo que hace a
177
+los usuarios de Tor seguros. <a
178
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">También
179
+puede obtener más anonimato</a>, haciendo que sitios remotos no puedan saber
180
+si las conexiones se originaron en su ordenador o fueron reenviadas desde
181
+otros.</p>
182
+
183
+<p>Lea más en nuestra guía <<a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configuración
184
+de un relé</a>.</p>
185
+
186
+<hr />
187
+
188
+<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a href="<page
189
+contact>">envíanoslas</a>.. Gracias!</p>
190
+
191
+  </div>
192
+<!-- #main -->
193
+</div>
194
+
195
+
196
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -24,11 +24,11 @@ Servidor). Si quieres gestionar tráfico para otros y ayudar a crecer la red
24 24
 docs/tor-doc-relay>">Configuración de un relé."</a></b> 
25 25
 </p>
26 26
 
27
-<p>Freedom House ha producido un vídeo sobre cómo instalar Tor.  También se
28
-puede ver en <a
29
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">Cómo
30
-instalar Tor en Windows</a>. Conoce un vídeo mejor, o uno traducido a su
31
-idioma? Let us know!</p>
27
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to install Tor.  You can view
28
+it at <a
29
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
30
+install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
31
+your language? Let us know!</p>
32 32
 
33 33
 <div class="center">
34 34
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
... ...
@@ -0,0 +1,272 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22314 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<h1>Configurar Servicios Ocultos para <a href="<page index>">Tor</a></h1>
16
+<hr />
17
+
18
+<p>Tor permite a los clientes ya los repetidores que ofrezcan servicios
19
+ocultos. Es decir, usted puede ofrecer un servidor web, servidor SSH, etc,
20
+sin revelar su dirección IP para sus usuarios. De hecho, debido a que no se
21
+usa ninguna dirección pública, puede ejecutar un servicio oculto desde
22
+detrás de su firewall.
23
+</p>
24
+
25
+<p>Si tiene Tor instalado, puede ver los servicios ocultos en acción visitando
26
+<a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">nuestro ejemplo de servicio
27
+oculto</a>.
28
+</p>
29
+
30
+<p>Esta guía describe los pasos para la creación de su propio sitio web de
31
+servicio oculto. Para los detalles técnicos de cómo funciona el protocolo de
32
+servicio oculto, consulte nuestra <a href="<page hidden-services>">protocolo
33
+de servicio oculto</a> page.
34
+</p>
35
+
36
+<hr /> <a id="zero"></a>
37
+<h2><a class="anchor" href="#zero">Paso Cero: Hacer que Tor trabajo</a></h2>
38
+<br />
39
+
40
+<p>Antes de empezar, es necesario asegurarse de que:</p>
41
+<ol>
42
+<li>Tor está activo y en funcionamiento,</li>
43
+<li>Lo has configurado correctamente.</li>
44
+</ol>
45
+
46
+
47
+<p>Los usuarios de Windows deberían seguir el <a href="<page
48
+docs/tor-doc-windows>">Windows howto</a>, los usuarios de OS X deberían
49
+seguir el <a href="<page docs/tor-doc-osx>">OS X howto</a>, y Linux/BSD/Unix
50
+deberían seguir el <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Unix howto</a>.
51
+</p>
52
+
53
+<p>Una vez que tenga Tor instalado y configurado, usted puede ver los servicios
54
+ocultos en acción siguiendo este enlace <a
55
+href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">nuestro ejemplo de servicio oculto</a>
56
+o <a href="http://gaddbiwdftapglkq.onion/">Wikileaks ocultos servicio</a>.
57
+Es típicamente 10-60 segundos en cargarse (o decidir que es acceder por el
58
+momento). Si falla inmediatamente y tu navegador muestra una alerta diciendo
59
+que "www.duskgytldkxiuqc6.onion no se encuentran, por favor, compruebe el
60
+nombre y vuelva a intentarlo", entonces usted no ha configurado Tor
61
+correctamente; ver <a
62
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">la
63
+que-no-funcionan de la FAQ de entrada</a> para ayuda.ListenRead phonetically
64
+</p>
65
+
66
+<hr /> <a id="one"></a>
67
+<h2><a class="anchor" href="#one">Paso Uno: Instalar un servidor web
68
+localmente</a></h2>
69
+<br />
70
+
71
+<p>En primer lugar, es necesario configurar un servidor web
72
+localmente. Configuración de un servidor web puede ser complicado, así que
73
+sólo va a ir más de algunos conceptos básicos aquí. Si te quedas atascado o
74
+quieres hacer más, encontrar un amigo que le pueda ayudar. Le recomendamos
75
+que instale un nuevo servidor web separado para su servicio oculto, ya que
76
+incluso si ya tiene uno instalado, es posible que la use (o quiere usarlo
77
+más tarde) para un sitio web real.
78
+</p>
79
+
80
+<p>Si está en Unix u OS X y está cómodo con la línea de comandos, con mucho, el
81
+mejor camino a seguir es la instalación de <a
82
+href="http://www.acme.com/software/thttpd/">thttpd</a>. Coja el último
83
+fichero tar, descomprímalo (creará su propio directorio), y ejecutar
84
+<kbd>./configure &amp;&amp; make</kbd>. Luego <kbd>mkdir hidserv; cd
85
+hidserv</kbd>, y ejecutar <kbd>../thttpd -p 5222 -h localhost</kbd>. Se le
86
+devolverá a su sistema, y ahora se está ejecutando un servidor web en el
87
+puerto 5222. Puede poner ficheros para servir en el directorio hidserv.
88
+</p>
89
+
90
+<p>Si estás en Windows, podría elegir <a
91
+href="http://savant.sourceforge.net/">Savant</a> o <a
92
+href="http://httpd.apache.org/">Apache</a>, y asegúrese de configurarlo para
93
+que escuche sólo a localhost. También debería averiguar en que puerto está
94
+escuchando, porque lo utilizará más adelante.
95
+</p>
96
+
97
+<p>(La razón de que el servidor web sólo escuche a localhost es para asegurarse
98
+de que no es accesible públicamente. Si la gente pudiera conectarse a él
99
+directamente, podrían confirmar que su equipo es el que ofrece el servicio
100
+oculto.)
101
+</p>
102
+
103
+<p>Una vez que tenga su servidor web configurado, asegúrese de que funciona:
104
+abra su navegador y vaya a <a
105
+href="http://localhost:5222/">http://localhost:5222/</a>, donde 5222 es el
106
+puerto que eligió antes. Intente poner un archivo en el directorio html
107
+principal, y asegúrese de que aparece cuando accede al sitio.
108
+</p>
109
+
110
+<hr /> <a id="two"></a>
111
+<h2><a class="anchor" href="#two">Paso Dos: Configure su servicio oculto</a></h2>
112
+<br />
113
+
114
+<p>Después, usted necesita configurar su servicio oculto para que apunte a su
115
+servidor web local.
116
+</p>
117
+
118
+<p>Primero, abra su fichero torrc en su editor de texto favorito. (Véase el <a
119
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">el
120
+torrc FAQ entrada</a> para aprender lo que esto significa.) Vaya a la
121
+sección del medio y busque la línea</p>
122
+
123
+<pre>
124
+\############### Esta sección es sólo para los servicios ocultos en la localización ###
125
+</pre>
126
+
127
+<p>
128
+Esta sección del fichero consiste en grupos de líneas, cada una
129
+representando un servicio oculto. Ahora mismo están todas comentadas (las
130
+líneas comienzan con #), servicios para discapacitados están ocultos. Cada
131
+grupo de líneas consiste en una <var>HiddenServiceDir</var> línea, y uno o
132
+más <var>HiddenServicePort</var> líneas:</p>
133
+<ul>
134
+<li><var>HiddenServiceDir</var> es un directorio donde Tor almacenará
135
+información acerca de ese servicio oculto. En particular, Tor creará un
136
+fichero aquí de nombre <var>hostname</var> que le dirá la URL onion. No es
137
+necesario añadir los archivos a este directorio. Asegúrese de que este no es
138
+el mismo directorio que el directorio hidserv que ha creado al instalar
139
+thttpd, como su HiddenServiceDir contiene información secreta!</li>
140
+<li><var>HiddenServicePort</var> le permite especificar un puerto virtual (es
141
+decir, lo que la gente puerto de acceso al servicio oculto creerán que están
142
+usando) y una dirección IP y puerto para redireccionar conexiones a este
143
+puerto virtual.</li>
144
+</ul>
145
+
146
+<p>Añadir las siguientes líneas a su torrc:
147
+</p>
148
+
149
+<pre>
150
+HiddenServiceDir /Library/Tor/var/lib/tor/hidden_service/
151
+HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222
152
+</pre>
153
+
154
+<p>Vas a querer cambiar el <var>HiddenServiceDir</var> línea, para que apunte a
155
+un directorio real que sea legible / escribible por el usuario que ejecutará
156
+Tor. La línea anterior debería funcionar si está usando el paquete Tor para
157
+OS X. En Unix, pruebe "/home/username/hidden_service/" y complete su nombre
158
+de usuario en lugar de "username". En Windows puede escoger:</p>
159
+<pre>
160
+HiddenServiceDir C:\Documents and Settings\username\Application Data\hidden_service\\
161
+HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222
162
+</pre>
163
+
164
+<p>Ahora grabe el torrc, apague su Tor, e inícielo de nuevo.
165
+</p>
166
+
167
+<p>Si Tor se inicia de nuevo, genial. De lo contrario, algo está mal. Primer
168
+vistazo a su archivos de registro en busca de pistas. Se imprimirá algunas
169
+advertencias o mensajes de error. Eso te dará una idea de lo que salió
170
+mal. Por lo general hay erratas en los permisos de directorio torrc o no
171
+(ver <a
172
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">el
173
+registro de entrada FAQ</a>si no seguro de cómo activar o encontrar su
174
+archivo de registro.)
175
+</p>
176
+
177
+<p>Cuando Tor arranque, automáticamente creará el <var>HiddenServiceDir</var>
178
+que especificó (si es necesario), y creará dos ficheros allí.</p>
179
+
180
+<dl>
181
+<dt><var>private_key</var></dt>
182
+<dd>Primero, Tor generará un nuevo par de claves pública privada para su
183
+servicio oculto. Está escrito en un archivo llamado "private_key". No
184
+comparta esta clave con otros - si lo hace será capaz de hacerse pasar por
185
+su servicio oculto.</dd>
186
+<dt><var>hostname</var></dt>
187
+<dd>El otro fichero que Tor creará se llama "hostname". Este contiene un breve
188
+resumen de su llave pública - parecerá algo como
189
+<tt>duskgytldkxiuqc6.onion</tt>. Este es el nombre público de su servicio, y
190
+puede decírselo a la gente, publicarlo en sitios web, ponerlo en tarjetas de
191
+visita, etc</dd>
192
+</dl>
193
+
194
+<p>Si Tor se ejecuta como un usuario diferente de usted, por ejemplo en OS X,
195
+Debian, o Red Hat, puede que necesite hacerse root para poder ver estos
196
+archivos.</p>
197
+
198
+<p>Ahora que ha reiniciado Tor, está ocupado eligiendo puntos de introducción
199
+en la red Tor, y generando <em>hidden service descriptor</em>. Esta es una
200
+lista firmada de puntos de introducción junto con la llave pública completa
201
+del servicio. Publica anónimamente este descriptor a los servidores de
202
+directorio, y otra gente lo obtiene anónimamente de los servidores de
203
+directorio cuando intentan acceder a su servicio.
204
+</p>
205
+
206
+<p>Pruébalo: pegar el contenido del fichero hostname en tu navegador web. Si
207
+funciona, obtendrá la página html que configuró en el paso uno. Si no
208
+funciona, mire en sus logs buscando sugerencias, y siga jugando con él hasta
209
+que funcione.
210
+</p>
211
+
212
+<hr /> <a id="three"></a>
213
+<h2><a class="anchor" href="#three">Paso Tres: Consejos más avanzados</a></h2>
214
+<br />
215
+
216
+<p>Si usted planea mantener su servicio disponible durante largo tiempo, es
217
+posible que desee hacer una copia de seguridad del <var>private_key</var>
218
+archivo en alguna parte.
219
+</p>
220
+
221
+<p>Hemos evitado recomendar Apache antes, a) porque mucha gente podría estar ya
222
+ejecutándolo para su servidor web público en su ordenador, yb) porque es
223
+grande y tiene muchos sitios donde podría revelar su dirección IP u otra
224
+información de identificación, por ejemplo en 404 páginas. Para la gente que
225
+necesita más funcionalidad, sin embargo, Apache puede ser la respuesta
226
+correcta. ¿Puede alguien nos hace una lista de formas de bloquear el Apache
227
+cuando se está usando como un servicio oculto? Savant probablemente también
228
+tenga esos problemas también.
229
+</p>
230
+
231
+<p>Si quiere redireccionar múltiples puertos virtuales para un mismo servicio
232
+oculto, simplemente añada más <var>HiddenServicePort</var> líneas. Si quiere
233
+ejecutar múltiples servicios ocultos desde el mismo cliente Tor, simplemente
234
+añada otra <var>HiddenServiceDir</var> línea. Todos los siguientes
235
+<var>HiddenServicePort</var> líneas se refieren a este
236
+<var>HiddenServiceDir</var> línea, hasta que añada otra
237
+<var>HiddenServiceDir </var> línea:
238
+</p>
239
+
240
+<pre>
241
+HiddenServiceDir /usr/local/etc/tor/hidden_service/
242
+HiddenServicePort 80 127.0.0.1:8080
243
+
244
+HiddenServiceDir /usr/local/etc/tor/other_hidden_service/
245
+HiddenServicePort 6667 127.0.0.1:6667
246
+HiddenServicePort 22 127.0.0.1:22
247
+</pre>
248
+
249
+<p>Hay algunos problemas de anonimato que debería tener en cuenta también:
250
+</p>
251
+<ul>
252
+<li>Como se mencionó antes, tenga cuidado de dejar que su servidor web revele
253
+información de identificación sobre usted, su equipo o su ubicación. Por
254
+ejemplo, los lectores pueden probablemente determinar si es thttpd o Apache,
255
+y aprender algo acerca de su sistema operativo.</li>
256
+<li>Si el equipo no está conectado todo el tiempo, su servicio oculto tampoco lo
257
+estará. Esta fuga de información a un adversario observador.</li>
258
+
259
+<!-- increased risks over time -->
260
+</ul>
261
+
262
+<hr />
263
+
264
+<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a href="<page
265
+contact>">envíanoslas</a>. Gracias!</p>
266
+
267
+  </div>
268
+<!-- #main -->
269
+</div>
270
+
271
+
272
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,119 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision$
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Vidalia: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="center">
12
-
13
-<div class="main-column">
14
-
15
-<a id="debian"></a> <a id="packages"></a>
16
-<h2><a class="anchor" href="#debian">Vidalia sur Ubuntu ou Debian</a></h2>
17
-<br />
18
-
19
-<p>
20
-<b>N'utilisez pas les paquets du dépôt Ubuntu universe.</b> Ils ne sont pas
21
-maintenus et sont périmés. En les utilisant, vous passez à côté de
22
-nombreuses corrections de failles de sécurité et vous manquerez de
23
-stabilité.
24
-</p>
25
-
26
-<p>
27
-En revanche, vous devez utiliser notre dépôt de paquets avant d'installer
28
-Vidalia. D'abord, vous devez prendre connaissance du nom de votre
29
-distribution. Si vous utilisez Ubuntu 9.10, son nom est "karmic" alors que
30
-la version 9.04 s'appelle "jaunty", la 8.10 "intrepid" et la 8.04
31
-"hardy". Si vous utilisez Debian Etch, le nom du dépôt est "etch"; "lenny"
32
-pour Debian Lenny. Ajoutez ensuite cette ligne à votre fichier
33
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
34
-<pre>
35
-deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
36
-</pre>
37
-substituez le mot approprié (etch, lenny, sid, karmic, jaunty, intrepid,
38
-hardy) à la place de &lt;DISTRIBUTION&gt;.
39
-</p>
40
-
41
-<p>
42
-Ensuite, ajoutez la clef gpg utilisée pour signer les paquets en lançant les
43
-commandes suivantes sur votre shell:
44
-<pre>
45
-gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
46
-gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
47
-</pre>
48
-Rafraîchissez ensuite vos sources et installez Vidalia en lançant les
49
-commandes suivantes dans voter shell:
50
-<pre>
51
-apt-get update
52
-apt-get install vidalia 
53
-</pre>
54
-</p>
55
-
56
-<p>
57
-Maintenant, Vidalia est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page
58
-docs/tor-doc-unix>#polipo">la deuxième étape</a> des instructions "Vidalia
59
-sur Linux/Unix".
60
-</p>
61
-
62
-<p style="font-size: small">
63
-Le nom DNS <code>deb.torproject.org</code> est en fait un jeu de serveurs
64
-indépendants conservés dans une base de données DNS tournante.  Si pour une
65
-raison quelconque, vous ne pouvez y accéder, vous pouvez utiliser l'un des
66
-noms spécifiques à la place. Essayez avec
67
-<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code> ou
68
-<code>vidalia.mirror.youam.de</code>.
69
-</p>
70
-
71
-<hr /> <a id="source"></a>
72
-<h2><a class="anchor" href="#source">Construire à partir des sources</a></h2>
73
-<br />
74
-
75
-<p>
76
-Si vous désirez construire vos propres paquets deb à partir des sources,
77
-vous devez ajouter la bonne configuration <tt>deb-src</tt> à votre fichier
78
-<tt>sources.list</tt>.
79
-<pre>
80
-deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
81
-</pre>
82
-Vous aurez également besoin d'installer les paquets nécéssaires à la
83
-construction des paquets debian et des paquets de Vidalia.
84
-<pre>
85
-apt-get install build-essential fakeroot devscripts qt4-dev-tools qt4-designer libqt4-dev g++ cmake
86
-apt-get build-dep vidalia
87
-</pre>
88
-Ensuite, vous pouvez lancer la construction de Vidalia dans
89
-~/debian-packages!
90
-<pre>
91
-mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages
92
-apt-get source vidalia
93
-cd vidalia-*
94
-debuild -rfakeroot -uc -us
95
-cd ..
96
-</pre>
97
-Maintenant, vous pouvez installer le nouveau paquet:
98
-<pre>
99
-sudo dpkg -i vidalia_*.deb
100
-</pre>
101
-</p>
102
-
103
-<p>
104
-Maintenant, Vidalia est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page
105
-docs/tor-doc-unix>#polipo">la deuxième étape</a> des instructions "Vidalia
106
-sur Linux/Unix".
107
-</p>
108
-
109
-<hr />
110
-
111
-<p>Si vous avez des suggestions pour améliorer le contenu de ce document, merci
112
-<a href="<page contact>">de nous les faire parvenir</a>. Merci !</p>
113
-
114
-  </div>
115
-<!-- #main -->
116
-</div>
117
-
118
-
119
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -47,13 +47,20 @@ et de correction de failles de sécurité.
47 47
 </p>
48 48
 
49 49
 <p>
50
-Vous aurez besoin d'utiliser notre dépôt de paquets avant de récupérer
51
-Tor. Vous aurez d'abord besoin de connaître le nom de votre distribution. Si
52
-vous utilisez Ubuntu 10.04, il s'agit de "lucid" alors que pour la 9.10,
53
-c'est "karmic", 9.04 c'est "jaunty", 8.10 c'est "intrepid" et la 8.04 c'est
54
-"hardy". Si vous utilisez Debian Etch, c'est "etch", et Debian Lenny c'est
55
-"lenny". Ajoutez ensuite cette ligne à votre fichier
56
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt> :<br />
50
+You'll need to set up our package repository before you can fetch
51
+Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. Here's a
52
+quick mapping:
53
+<ul>
54
+<li> Ubuntu 10.04 or Trisquel 4.0 is "lucid"</li>
55
+<li> Ubuntu 9.10 or Trisquel 3.5 is "karmic"</li>
56
+<li> Ubuntu 9.04 is "jaunty"</li>
57
+<li> Ubuntu 8.10 is "intrepid"</li>
58
+<li> Ubuntu 8.04 is "hardy"</li> 
59
+<li> Debian Etch is "etch"</li>
60
+<li> Debian Lenny is "lenny"</li>
61
+</ul>
62
+
63
+Then add this line to your <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
57 64
 <pre>
58 65
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
59 66
 </pre>
... ...
@@ -24,11 +24,11 @@ voulez installer un relais Tor pour faire grandir le réseau (n'hésitez pas
24 24
 serveur</a>.</b>
25 25
 </p>
26 26
 
27
-<p>Freedom House a produit une vidéo qui montre comment installer Tor.  Vous
28
-pouvez la regarder sur <a
27
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to install Tor.  You can view
28
+it at <a
29 29
 href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
30
-install Tor on Windows</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou une
31
-traduite dans votre lague ? Dites-le nous !</p>
30
+install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
31
+your language? Let us know!</p>
32 32
 
33 33
 <div class="center">
34 34
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
... ...
@@ -47,12 +47,20 @@ fixes di sicurezza.
47 47
 </p>
48 48
 
49 49
 <p>
50
-È necessario impostare i repository prima di poter scaricare
51
-Tor. Innanzitutto è necessario sapere il nome della tua distribuzione: se
52
-stai usando Ubuntu 10.04 il nome è "lucid", per la 9.10 è "karmic", 9,04 è
53
-"jaunty", 8.10 è "intrepid" e 8.04 è "hardy". Se invece stai usando Debian
54
-Etch è "etch" e per Debian Lenny is "lenny". Aggiungi questa riga nel tuo
55
-file <tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
50
+You'll need to set up our package repository before you can fetch
51
+Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. Here's a
52
+quick mapping:
53
+<ul>
54
+<li> Ubuntu 10.04 or Trisquel 4.0 is "lucid"</li>
55
+<li> Ubuntu 9.10 or Trisquel 3.5 is "karmic"</li>
56
+<li> Ubuntu 9.04 is "jaunty"</li>
57
+<li> Ubuntu 8.10 is "intrepid"</li>
58
+<li> Ubuntu 8.04 is "hardy"</li> 
59
+<li> Debian Etch is "etch"</li>
60
+<li> Debian Lenny is "lenny"</li>
61
+</ul>
62
+
63
+Then add this line to your <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
56 64
 <pre>
57 65
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
58 66
 </pre>
... ...
@@ -1,114 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision$
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Vidalia: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="center">
12
-
13
-<div class="main-column">
14
-
15
-<a id="debian"></a> <a id="packages"></a>
16
-<h2><a class="anchor" href="#debian">Vidalia na Ubuntu lub Debianie</a></h2>
17
-<br />
18
-
19
-<p>
20
-<b>Nie używajcie paczek ze wszechświata Ubuntu.</b> Nikt się nimi nie
21
-zajmuje i są przestarzałe. To oznacza, że będziecie pozbawieni poprawek
22
-stabilności i bezpieczeństwa.
23
-</p>
24
-
25
-<p>
26
-Musicie skonfigurować nasze repozytorium z paczkami, zanim będziecie mogli
27
-pobrać Vidalię. Najpierw musicie poznać nazwę swojej dystrybucji. Jeśli
28
-używacie Ubuntu 9.10 lub 10.04, jest to "karmic", podczas gdy 9.04 to
29
-"jaunty", 8.10 to "intrepid", a 8.04 to "hardy". Jeśli używacie Debiana
30
-Etch, nazwa to "etch", a Debian Lenny to "lenny". Potem dodajcie tę linię do
31
-swojego pliku <tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
32
-<pre>
33
-deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
34
-</pre>
35
-w której wstawicie powyższą nazwę (etch, lenny, sid, karmic, jaunty,
36
-intrepid, hardy) w miejsce &lt;DISTRIBUTION&gt;.
37
-</p>
38
-
39
-<p>
40
-Potem dodajcie klucz gpg wykorzystywany do podpisywania paczek, wykonując
41
-następujące komendy w linii poleceń:
42
-<pre>
43
-gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
44
-gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
45
-</pre>
46
-Teraz odświeżcie swoje źródła i zainstalujcie Vidalię, wykonując następujące
47
-komendy w linii poleceń:
48
-<pre>
49
-apt-get update
50
-apt-get install vidalia 
51
-</pre>
52
-</p>
53
-
54
-<p>
55
-Teraz Vidalia jest zainstalowana i działa. Przejdźcie do <a href="<page
56
-docs/tor-doc-unix>#polipo">kroku drugiego</a> w instrukcji "Vidalia na
57
-Linux/Unix".
58
-</p>
59
-
60
-<p style="font-size: small">
61
-Nazwa DNS <code>deb.torproject.org</code> jest w rzeczywistości zestawem
62
-niezależnych serwerów skonfigurowanych w okrężnej struktuzre DNS. Jeśli z
63
-jakiegoś powodu nie macie do niego dostępu, możecie spróbować nazwy jednej z
64
-jej części. Wypróbujcie <code>deb-master.torproject.org</code>,
65
-<code>mirror.netcologne.de</code> lub <code>tor.mirror.youam.de</code>.
66
-</p>
67
-
68
-<hr /> <a id="source"></a>
69
-<h2><a class="anchor" href="#source">Kompilacja ze źródeł</a></h2>
70
-<br />
71
-
72
-<p>
73
-Jeśli chcecie kompilować własne deby ze źródeł, musicie najpierw dodać
74
-odpowiednią linię <tt>deb-src</tt> do <tt>sources.list</tt>.
75
-<pre>
76
-deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
77
-</pre>
78
-Musicie też zainstalować niezbędne pakiety, by budować własne deby i pakiety
79
-nezbędne do kompilacji Vidalii:
80
-<pre>
81
-apt-get install build-essential fakeroot devscripts qt4-dev-tools qt4-designer libqt4-dev g++ cmake
82
-apt-get build-dep vidalia
83
-</pre>
84
-Wtedy możecie skompilować Vidalię w ~/debian-packages:
85
-<pre>
86
-mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages
87
-apt-get source vidalia
88
-cd vidalia-*
89
-debuild -rfakeroot -uc -us
90
-cd ..
91
-</pre>
92
-Teraz możecie zainstalować nową paczkę:
93
-<pre>
94
-sudo dpkg -i vidalia_*.deb
95
-</pre>
96
-</p>
97
-
98
-<p>
99
-Teraz Vidalia jest zainstalowana i działa. Przejdźcie do <a href="<page
100
-docs/tor-doc-unix>#polipo">kroku drugiego</a> w instrukcji "Vidalia na
101
-Linux/Unix".
102
-</p>
103
-
104
-<hr />
105
-
106
-<p>Jeśli macie pomysły na ulepszenie tej strony, prosimy <a href="<page
107
-contact>">je do nas wysłać</a>. Dziękujemy!</p>
108
-
109
-  </div>
110
-<!-- #main -->
111
-</div>
112
-
113
-
114
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -46,12 +46,20 @@ stabilności i bezpieczeństwa.
46 46
 </p>
47 47
 
48 48
 <p>
49
-Musicie skonfigurować nasze repozytorium z paczkami, zanim będziecie mogli
50
-pobrać Vidalię. Najpierw musicie poznać nazwę swojej dystrybucji. Jeśli
51
-używacie Ubuntu 10.04, jest to "lucid", 9.10 to "karmic", 9.04 to "jaunty",
52
-8.10 to "intrepid", a 8.04 to "hardy". Jeśli używacie Debiana Etch, nazwa to
53
-"etch", a Debian Lenny to "lenny". Potem dodajcie tę linię do swojego pliku
54
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
49
+You'll need to set up our package repository before you can fetch
50
+Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. Here's a
51
+quick mapping:
52
+<ul>
53
+<li> Ubuntu 10.04 or Trisquel 4.0 is "lucid"</li>
54
+<li> Ubuntu 9.10 or Trisquel 3.5 is "karmic"</li>
55
+<li> Ubuntu 9.04 is "jaunty"</li>
56
+<li> Ubuntu 8.10 is "intrepid"</li>
57
+<li> Ubuntu 8.04 is "hardy"</li> 
58
+<li> Debian Etch is "etch"</li>
59
+<li> Debian Lenny is "lenny"</li>
60
+</ul>
61
+
62
+Then add this line to your <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
55 63
 <pre>
56 64
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
57 65
 </pre>
... ...
@@ -23,11 +23,11 @@ href="<page docs/tor-doc-relay>">Konfigurowaniu przekaźnika sieci
23 23
 Tor</a>.</b>
24 24
 </p>
25 25
 
26
-<p>Freedom House wyprodukował film o tym, jak zainstalować Tora.  Możecie
27
-zobaczyć ten film pod adresem: <a
28
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">Jak
29
-zainstalować Tora na Windows</a>. Znasz lepszy film lub taki, który jest
30
-przetłumaczony na Twój język? Daj nam znać!</p>
26
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to install Tor.  You can view
27
+it at <a
28
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
29
+install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
30
+your language? Let us know!</p>
31 31
 
32 32
 <div class="center">
33 33
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
... ...
@@ -1,111 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision$
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Vidalia: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="center">
12
-
13
-<div class="main-column">
14
-
15
-<a id="debian"></a> <a id="packages"></a>
16
-<h2><a class="anchor" href="#debian">Vidalia на Ubuntu или Debian</a></h2>
17
-<br />
18
-
19
-<p>
20
-<b>Не используйте пакеты из репозитория Ubuntu.</b> Они не поддерживаются и
21
-являются устаревшими. Вы не сможете получать важные обновления компонентов и
22
-критические обновления.
23
-</p>
24
-
25
-<p>
26
-Перед загрузкой Vidalia требуется настроить репозиторий Tor. Сначала
27
-выясните название своего дистрибутива. Если у вас Ubuntu 9.10 или 10.04, то
28
-это "karmic", 9.04 - это "jaunty", 8.10 - "intrepid", а 8.04 - "hardy". Если
29
-у Вас Debian Etch - это "etch", и Debian Lenny - это "lenny". Добавьте
30
-следующую строку в файл <tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
31
-<pre>
32
-deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА&gt; main
33
-</pre>
34
-где Вы подставляете имя дистрибутива (etch, lenny, sid, karmic, jaunty,
35
-intrepid, hardy) вместо строки &lt;ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА&gt;.
36
-</p>
37
-
38
-<p>
39
-Добавьте gpg-ключ, используемый для подписи пакетов, с помощью команд
40
-<pre>
41
-gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
42
-gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
43
-</pre>
44
-Теперь обновите источники и установите Vidalia с помощью команд
45
-<pre>
46
-apt-get update
47
-apt-get install vidalia 
48
-</pre>
49
-</p>
50
-
51
-<p>
52
-Теперь Vidalia установлена и запущена. Ознакомьтесь со <a href="<page
53
-docs/tor-doc-unix>#polipo">следующим шагом</a> руководства "Vidalia на
54
-Linux/Unix".
55
-</p>
56
-
57
-<p style="font-size: small">
58
-DNS-запись <code>deb.torproject.org</code> ссылается на множество
59
-независимых серверов. Если у Вас не получается получить доступ к серверам с
60
-использованием этого имени, вы моете попробовать одно из следующих имён:
61
-<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code>
62
-или <code>vidalia.mirror.youam.de</code>.
63
-</p>
64
-
65
-<hr /> <a id="source"></a>
66
-<h2><a class="anchor" href="#source">Сборка из исходных кодов</a></h2>
67
-<br />
68
-
69
-<p>
70
-Если Вы хотите собрать свой пакет из исходных кодов, Вам потребуется
71
-добавить запись <tt>deb-src</tt> в файл <tt>sources.list</tt>.
72
-<pre>
73
-deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА&gt; main
74
-</pre>
75
-Вам также потребуется установить пакеты, необходимые для сборки собственных
76
-пакетов, а также пакеты, необходимые для сборки Vidalia:
77
-<pre>
78
-apt-get install build-essential fakeroot devscripts qt4-dev-tools qt4-designer libqt4-dev g++ cmake
79
-apt-get build-dep vidalia
80
-</pre>
81
-Теперь Вы можете собрать Vidalia в ~/debian-packages:
82
-<pre>
83
-mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages
84
-apt-get source vidalia
85
-cd vidalia-*
86
-debuild -rfakeroot -uc -us
87
-cd ..
88
-</pre>
89
-Теперь Вы можете установить созданный пакет: 
90
-<pre>
91
-sudo dpkg -i vidalia_*.deb
92
-</pre>
93
-</p>
94
-
95
-<p>
96
-Теперь Vidalia установлена и запущена. Ознакомьтесь со <a href="<page
97
-docs/tor-doc-unix>#polipo">следующим шагом</a> руководства "Vidalia на
98
-Linux/Unix".
99
-</p>
100
-
101
-<hr />
102
-
103
-<p>Если у Вас есть предложения по улучшению этого документа, пожалуйста, <a
104
-href="<page contact>">ознакомьте нас с ними</a>. Спасибо!</p>
105
-
106
-  </div>
107
-<!-- #main -->
108
-</div>
109
-
110
-
111
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -19,7 +19,7 @@
19 19
 
20 20
 <p>
21 21
 Если у вас Debian lenny, sid или squeeze, просто запустите <br />
22
-<tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt> из корня.
22
+<tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt>с правами пользователя root.
23 23
 </p>
24 24
 
25 25
 <p>
... ...
@@ -45,11 +45,20 @@ Linux/Unix".
45 45
 </p>
46 46
 
47 47
 <p>
48
-Чтобы скачать Tor, сначала потребуется настроить наш репозиторий. Для начала
49
-выясните название своего дистрибутива. Если вы используете Ubuntu 10.04, это
50
-"lucid", 9.10 - "karmic", 9.04 - "jaunty", 8.10 - "intrepid", а если 8.04 -
51
-"hardy". Если вы используете Debian Etch, это «etch», а Debian Lenny -
52
-«lenny». Добавьте эту строку в файл <tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
48
+You'll need to set up our package repository before you can fetch
49
+Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. Here's a
50
+quick mapping:
51
+<ul>
52
+<li> Ubuntu 10.04 or Trisquel 4.0 is "lucid"</li>
53
+<li> Ubuntu 9.10 or Trisquel 3.5 is "karmic"</li>
54
+<li> Ubuntu 9.04 is "jaunty"</li>
55
+<li> Ubuntu 8.10 is "intrepid"</li>
56
+<li> Ubuntu 8.04 is "hardy"</li> 
57
+<li> Debian Etch is "etch"</li>
58
+<li> Debian Lenny is "lenny"</li>
59
+</ul>
60
+
61
+Then add this line to your <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
53 62
 <pre>
54 63
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
55 64
 </pre>
... ...
@@ -66,7 +75,7 @@ gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
66 75
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
67 76
 </pre>
68 77
 Сейчас обновите источники и установите Tor путем запуска нижеперечисленных
69
-команд из корня:
78
+команд с правами пользователя root:
70 79
 <pre>
71 80
 apt-get update
72 81
 apt-get install tor tor-geoipdb
... ...
@@ -81,8 +90,8 @@ Linux/Unix".
81 90
 
82 91
 <p style="font-size: small">
83 92
 Адрес <code>deb.torproject.org</code> ссылается на множество независимых
84
-серверов. Если у вас не получается получить доступ к серверам с
85
-использованием этого имени, вы моете попробовать одно из следующих имён:
93
+серверов.Если вы по каким-то причинам не можете получить доступ к серверам с
94
+использованием этого имени, вы можете попробовать одно из следующих имён:
86 95
 <code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code>
87 96
 или <code>tor.mirror.youam.de</code>.
88 97
 </p>
... ...
@@ -24,11 +24,11 @@ XP, Vista, 7 и на серверных системах).  Если вы хот
24 24
 руководство <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Настройка узла</a>.</b>
25 25
 </p>
26 26
 
27
-<p>Организация Freedom House (Дом Свободы) создала видео ролик, рассказывающий
28
-о том, как установить Tor. Вы можете просмотреть его здесь: <a
29
-href="http://tinyvid.tv/show/3lejztnthk2tm">TinyVid: Установка Tor под ОС
30
-Windows (на английском языке)</a>. Вам известно о наличии более наглядного
31
-ролика или о переведенной на ваш язык версии? Сообщите нам!</p>
27
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to install Tor.  You can view
28
+it at <a
29
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
30
+install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
31
+your language? Let us know!</p>
32 32
 
33 33
 <div class="center">
34 34
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
... ...
@@ -25,12 +25,11 @@ Vista, 7 та на серверних системах). Якщо ви хоче
25 25
 a>. </ B>
26 26
 </p>
27 27
 
28
-<p>Перевод: русский > украинскийПоказать латиницейОрганізація Freedom House
29
-(Дім Свободи) створила відео ролик, що розповідає про те, як встановити
30
-Tor. Ви можете переглянути його тут: <a
31
-href="http://tinyvid.tv/show/3lejztnthk2tm"> TinyVid: Установка Tor під ОС
32
-Windows (англійською мовою) </ a>. Вам відомо про наявність більш наочного
33
-ролика або про перекладеної на свою мову версії? Повідомте нам!</p>
28
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to install Tor.  You can view
29
+it at <a
30
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
31
+install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
32
+your language? Let us know!</p>
34 33
 
35 34
 <div class="center">
36 35
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
... ...
@@ -21,8 +21,8 @@
21 21
 docs/tor-doc-relay>">配置一个中继</a> 指导。</b>
22 22
 </p>
23 23
 
24
-<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor.  You can view it
25
-at <a
24
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to install Tor.  You can view
25
+it at <a
26 26
 href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
27 27
 install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
28 28
 your language? Let us know!</p>
... ...
@@ -37,16 +37,16 @@ intentar usar primero a Tor sin puentes, ya que esto podría funcionar.
37 37
 </p>
38 38
 
39 39
 <p>
40
-Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
41
-reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
42
-Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
43
-is having problems connecting. You should also read <a
44
-href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
45
-problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
46
-that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
47
-you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
48
-using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
49
-your platform</a>.
40
+Fíjese que también es posible que Tor no sea funcional por otros motivos. La
41
+última versión de <a href="<page torbrowser/index>">El Paquete del Navegador
42
+Tor</a> sobre Windows trata de darle los mejores indicios acerca de por qué
43
+Tor está teniendo problemas para conectarse. Debe leer también <a
44
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">las Preguntas
45
+Más Frecuentes acerca de problemas con la ejecución correcta del Tor</a>
46
+cuando tenga dificultades en esto. Si piensa que la dificultad consiste
47
+evidentemente en el bloqueo, o simplemente le gustaría probar porque no está
48
+seguro de tener suerte, léalo. Asegúrese de estar usando el <a href="<page
49
+download>#Dev">último paquete 0.2.1.x o el 0.2.2.x para su plataforma</a>.
50 50
 </p>
51 51
 
52 52
 <p>
... ...
@@ -58,8 +58,8 @@ use. Si no cree que necesite configurar un proxy para su conexión a
58 58
 Internet, probablemente sea así. Pruebe, y si tiene problemas, pida ayuda.
59 59
 </p>
60 60
 
61
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  You
62
-can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
61
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges.
62
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
63 63
 Freedom4Internet</a> or download it <a
64 64
 href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
65 65
 Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
... ...
@@ -155,9 +155,9 @@ Si quiere ayudarlo y no puede ejecutar un <a href="<page
155 155
 docs/tor-doc-relay>">repetidor normal de Tor</a>, debe ejecutar un repetidor
156 156
 de puente. Puede configurarlo de cualquier manera:
157 157
 <ul>
158
-<li> manually <a
159
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
160
-file</a> to be just these four lines:<br />
158
+<li> editar manualmente <a
159
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">el archivo
160
+torrc</a> que sólo estas cuatro líneas:<br />
161 161
 <pre><code>
162 162
 SocksPort 0
163 163
 ORPort 443
... ...
@@ -170,10 +170,11 @@ page" /></li>
170 170
 </ul>
171 171
 </p>
172 172
 
173
-<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
174
-startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
175
-href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
176
-forwarding</a>.
173
+<p>Si recibe "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" ("No se pudo
174
+conectar con 0.0.0.0:443: Permiso denegado"), necesitará tomar un ORPort más
175
+alto (por ejemplo 8080) o ejecutar <a
176
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">algún envío más
177
+complejo de puerto</a>.
177 178
 </p>
178 179
 
179 180
 <p>
... ...
@@ -65,13 +65,15 @@ href="<page download>#Warning">entender que es lo que puede hacer y no hacer
65 65
 Tor para usted.</p>
66 66
 
67 67
 <p>
68
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
69
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
70
-hard to set up as you might think, and can significantly <a
71
-href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
72
-running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
73
-many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
74
-the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
68
+La seguridad de Tor se ve mejorada a medida que crece su base de usuarios y
69
+aumenta el número de voluntarios que <a href="<page
70
+docs/tor-doc-relay>">ejecuta repetidores</a>. (No es tan difícil de
71
+configurar como podría pensar, y puede <a
72
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity">mejorar de forma significativa su propia
73
+seguridad contra algunos ataques</a>.) Si ejecutar un repetidor no es lo
74
+suyo, necesitamos <a href="<page volunteer>">ayuda con muchos otros aspectos
75
+del proyecto</a>, y necesitamos fondos para continuar haciendo la red Tor
76
+más rápida y fácil de usar manteniendo una buena seguridad.</p>
75 77
 
76 78
 <p>Tor es una organización sin animo de lucro 501(c)(3) en Estados Unidos cuya
77 79
 misión es proteger su tráfico de Internet para evitar análisis. Por favor
... ...
@@ -86,10 +88,11 @@ haz <a href="<page donate>">una donación deducible de impuestos.
86 88
 <li>16 September 2010: Tor announces <a href="<page
87 89
 press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in
88 90
 a Circumvention Tool</a>.</li>
89
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
90
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
91
-floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
92
-announcement</a> for the list of changes.</li>
91
+<li>02 de mayo 2010: Tor 0.2.1.26 marcado como estable. Soluciona problemas de
92
+compatibilidad aún más OpenSSL y relés permite defenderse de las
93
+inundaciones de conexión. Lea el <a
94
+href="<blog>tor-02126-stable-released">anuncio</a> con las actualizaciones y
95
+cambios.</li>
93 96
 <li>29 de Marzo de 2010: Tor y Printfection anuncian la tienda Tor.  Más
94 97
 detalles disponible en: <a href="<page
95 98
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">comunicado de prensa</a>.</li>
... ...
@@ -56,8 +56,8 @@ konfigureerima vaheserveri oma Interneti ühenduse jaoks, siis sa
56 56
 tõenäoliselt ei pea. Proovi ning kui sul tekib probleeme, küsi meilt abi.
57 57
 </p>
58 58
 
59
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  You
60
-can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
59
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges.
60
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
61 61
 Freedom4Internet</a> or download it <a
62 62
 href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
63 63
 Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
... ...
@@ -263,6 +263,17 @@ väljundrelee võib saata sulle vale dokumendi või isegi kaasapandud Java
263 263
 avades dokumente ja rakendusi, mille sa tõmbad läbi Tori &mdash;
264 264
 verifitseeri terviklikkus.
265 265
 </li>
266
+
267
+<li>
268
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect
269
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that
270
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using
271
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting
272
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here
273
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a
274
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it
275
+will be that you are one of them.
276
+</li>
266 277
 </ol>
267 278
 
268 279
 <br />
... ...
@@ -5,7 +5,7 @@
5 5
 
6 6
 
7 7
 ## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22995 $
8
+# Revision: $Revision: 23375 $
9 9
 # Translation-Priority: 1-high
10 10
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
11 11
 <div class="main-column">
... ...
@@ -60,11 +60,11 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">پ
60 60
 داشتيد، از ما كمك بخواهيد.
61 61
 </p>
62 62
 
63
-<p>خانه آزادي ويديوي براي نحوه بارگذاري و استفاده از تر را ساخته است شما مي
64
-توانيد آنرا از <a
65
-href="http://www.youtube.com/thetorproject">اينجا</a>ببينيد يا آنرا بارگذاري
66
-كنيد<a href="http://www.youtube.com/thetorproject">اينجا</a>ويدئو بهتري
67
-ميشناسيد؟ يا اين ويدئو را به زبان خود ترجمه كرده ايد ؟به ما خبر دهيد!</p>
63
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges.
64
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
65
+Freedom4Internet</a> or download it <a
66
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
67
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
68 68
 
69 69
 <p>
70 70
 در اين لحظه،‌ شما قادر هستيد يك پل را با مراجعه به <span dir="ltr"><a
... ...
@@ -0,0 +1,275 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23277 $
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+Torفعال
14
+<h2>Torفعال</h2>
15
+<ul>
16
+<li>نصب Tor روی ویندوز 32</li>
17
+<li>نصب Tor روی Mac و OS X</li>
18
+<li>نصب Tor روی Linux/BSD/Unix</li>
19
+<li>نصب کلیدTor برای Tor</li>
20
+<li>پیکربندی یک بازپخش Tor</li>
21
+<li>پیکربندی یک سرویس مخفی Tor</li>
22
+</ul>
23
+
24
+پشتیبانی / برای تشدید سرعت
25
+<h2>تشدید سرعت در پیشینه و حال و آینده Tor </h2>
26
+
27
+<ol>
28
+<li>
29
+اول، <a href="<page overview>">overview page</a>(صفحه نظارت) را بخوانید تا
30
+با کار Tor و کاربرد آن و کسانی که از آن استفاده می کنند مختصر آشنایی پیدا
31
+کنید. 
32
+</li>
33
+
34
+<li>
35
+بسته ی Tor را نصب و آزمایش کنید. مطمئن شوید که اول Firefox را نصب کرده، و
36
+حتمن لیست "هشدار"ها را بخوانید تا بدانید چه کارهایی ممکن است ندانسته انجام
37
+دهید که به استتار هویت (گمنامی) شما آسیب بزند. 
38
+</li>
39
+
40
+<li>
41
+لیست "سوالهای رایج" ما انواع گوناگون سرفصل را پوشش می دهد، از جمله سوال های
42
+مربوط به راه اندازی کاربر یا بازپخش، نگرانی های مربوط به استتار هویت، یا چرا
43
+ما Tor را به صورت دیگری نساختیم، و غیره. لیست جداگانه ای مربوط به "سوالات
44
+رایج در مورد سوء استفاده" هست که به پرسش های معمول از طرف یا برای عاملان
45
+بازپخش جواب می دهد. "سوال های رایج در موارد حقوقی Tor" توسط حقوقدانان EFF
46
+نوشته شده تا شما را با مسایل حقوقی طرح شده در رابطه با پروژه Tor در امریکا
47
+مختصر آشنا کند. 
48
+</li>
49
+
50
+<li>راهنمای Tor تمام سوالاتی را که شما ممکن است در <a
51
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc file</a>
52
+وارد کنید را پوشش داده است. ما همچنین یک راهنما برای مدل گسترش Tor ارائه
53
+داده ایم. </li>
54
+
55
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
56
+and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
57
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
58
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first
59
+and then tell us as much information about it as you can in <a
60
+href="https://bugs.torproject.org/">our bugtracker</a>.  (If your bug is
61
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in
62
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can
63
+also be useful.
64
+</li>
65
+
66
+<li>
67
+We try to keep <a href="<blog>">our blog</a> updated every week with the
68
+latest news.
69
+</li>
70
+
71
+<li>
72
+Download and watch Roger's overview talk from What The Hack (<a
73
+href="http://media.torproject.org/video/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>,
74
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides</a>, <a
75
+href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstract</a>).
76
+This talk was given in July 2005, back when we were funded by EFF and back
77
+when the network was quite small, but it still provides good background on
78
+how Tor works and what it's for.
79
+</li>
80
+
81
+<li>
82
+ در این جا<a href="#DesignDoc">Design Documents</a> مدارک طرح ما را مرور
83
+کنید. توجه کنید که ما فضاهای RFC-style ارائه داده ایم که دقیقن توضیح می دهد
84
+Tor چگونه ساخته شده است. 
85
+</li>
86
+
87
+<li>
88
+There's a skeletal <a
89
+href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">list of items we'd like
90
+to tackle in the future</a>. Alas, many of those items need to be fleshed
91
+out more before they'll make sense to people who aren't Tor developers, but
92
+you can still get a general sense of what issues need to be resolved next.
93
+</li>
94
+
95
+<li>
96
+Download and watch Nick's "Technical changes since 2004" talk from Defcon in
97
+July 2007 (<a
98
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>,
99
+<a
100
+href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>),
101
+Roger's "blocking-resistance and circumvention" talk from 23C3 in December
102
+2006 (<a
103
+href="http://media.torproject.org/video/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>,
104
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>, <a
105
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>,
106
+<a
107
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">design
108
+paper</a>), and Roger's "Current events in 2007" talk from 24C3 in December
109
+2007 (<a
110
+href="http://media.torproject.org/video/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>,
111
+<a
112
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/presentations/slides-24c3.pdf">slides</a>,
113
+<a
114
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>).
115
+We also have the What The Hack tutorial on hidden services (<a
116
+href="http://media.torproject.org/video/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>,
117
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>).
118
+</li>
119
+
120
+<li>
121
+See Mike's "Securing the Tor network" talk from Defcon in July 2007 (<a
122
+href="http://media.torproject.org/video/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>,
123
+<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>).
124
+It describes common ways to attack networks like Tor and how we try to
125
+defend against them, and it introduces the <a
126
+href="https://gitweb.torproject.org/torflow.git/blob_plain/HEAD:/README">Torflow</a>
127
+script collection.
128
+</li>
129
+
130
+<li>
131
+در مورد <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt"> و مراحل پروژه
132
+Tor برای تغییر دیزاین بیاموزید و نگاهی به <a
133
+href="<gittree>doc/spec/proposals"> پروژه های موجود بیندازید. 
134
+</li>
135
+
136
+<li>
137
+Our <a href="<wiki>wiki/projects">project list</a> starts with a timeline
138
+for external promises &mdash; things <a href="<page sponsors>">our
139
+sponsors</a> have paid to see done. It also lists many other tasks and
140
+topics we'd like to tackle next.
141
+</li>
142
+
143
+<li>
144
+Through funding from the National Science Foundation, we maintain analysis,
145
+statistics, and provide the raw data of the Tor network from 2004 to today
146
+at <a href="https://metrics.torproject.org/">The Tor Metrics</a> site.
147
+</li>
148
+
149
+<li>
150
+هنگامی که تشدید سرعت می کنید(سرعت نرم افزاررا با تغییرات فنی در نرم افزار
151
+افزایش می دهید)، کار به شکل غیرمنتظره ای سریع انجام میشود. The <a
152
+href="#MailingLists">or-dev mailing list</a> جایی است که گفتگوهای دشوار آنجا
153
+صورت می گیرد، و کانال #tor IRC جایی است که گفتگوهای سهل تر آنجا اتفاق می
154
+افتد.
155
+</li>
156
+
157
+</ol>
158
+
159
+<a id="ملینگ لیست ها"></a>
160
+<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">اطلاعات میلینگ لیست</a></h2>
161
+<ul>
162
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce mailing list</a>
163
+لیستی با حجم پایین است که منابع جدید و موارد حساس امنیتی به روز شده آنجا
164
+اعلام می شود. همچنین، در آنجا، <a
165
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS
166
+feed</a> of or-announce at <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>. هست.</li>
167
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk list</a> جایی است که
168
+بسیاری از گفتگو و تبادل نظرها اتفاق میافتد، و نیز جایی که ما اطلاعات و نمونه
169
+های عرضه-نشده و نمونه های تایید شده برای عرضه را ارسال می کنیم. </li>
170
+<li>tor-relays list</a><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/"> در بازپخش
171
+های Tor جایی است که تبادل نظر در مورد فعال کردن، پیکربندی، و اداره بازپخش
172
+انجام می گیرد. اگر در حال حاضر بازپخش فعال دارید، و یا تصمیم به این کار
173
+دارید، این لیست به درد شما می خورد. </li>
174
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-dev list</a> جایی است که فقط
175
+گسترش دهنده ها در آن پیام می گذارند و ترافیک پایین دارد. </li>
176
+<li>لیستی برای <a href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">mirror
177
+operators</a> عامل های آینه برای برای آینه های جدید وبسایت، و پشتیبانی آینه
178
+های فعلی وبسایت. </li>
179
+<li>لیستی برای <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">svn and git
180
+commits</a> ممکن است برای گسترش دهنده ها جالب باشد. </li>
181
+<li>لیستی اتومات که برای <a href="http://archives.seul.org/tor/bugs/">bug
182
+reports from trac</a>  کاربران و گسترش دهنده های ممکن است جالب باشد. </li>
183
+</ul>
184
+
185
+<a id="فایل دیزاین"></a>
186
+<h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">فایل ها دیزاین</a></h2>
187
+<ul>
188
+<li><b>design document</b> (انتشارات Usenix Security 2004). دلایل و تحلیل های
189
+امنیتی ما در مورد دیزاین Tor مطرح میکند. <a
190
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a>
191
+and <a
192
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.html">HTML</a>
193
+versions available. - نمونه های در دسترس.</li>
194
+<li>متن پی آمد ما در مورد چالش های استتارپایین، (هنوز در مرحله پیشنویس) جزئیات
195
+تجربیات اخیر و مسیر برنامه های آینده را نشان می دهد:<a
196
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/challenges.pdf">PDF
197
+draft</a>.</li>
198
+<li>متن ما در WEIS 2006 &mdash: گمنامی همنشین دوست دارد: قابلیت استفاده و
199
+تاثیرات بر شبکه  &mdash توضح می دهد که چرا قابلیت استفاده در گمنام ماندن
200
+سرویس ها برای امنیت آنها اهمیت دارد:<a
201
+href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>.</li>
202
+<li>دیزاین اولیه ما که طوری تنظیم شده بود که کار فایروالهای بزرگ را در جلوگیری
203
+از دسترسی به شبکه Tor دشوار کنند، در "دیزاین ممانعت-مقاومت سرویس گمنامی
204
+(استتار) توضیح داده شده:<a
205
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">PDF
206
+draft</a> and <a
207
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">HTML
208
+draft</a>.  Want to <a href="<page volunteer>#Coding">help us build it</a>?</li>
209
+<li>"مشخصات" سعی دارد به گسترش دهنده ها اطلاعات کافی برای ساخت مدل همساز Tor
210
+ارائه کند:
211
+<ul>
212
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/tor-spec.txt">مشخصات اصلی تُر</a></li>
213
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">مشخصات دایرکتوری سرویس دهنده مدل 3
214
+تُر </a> (and older <a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v1.txt">version
215
+1</a> and <a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v2.txt">version 2</a> مشخصات
216
+دایرکتوری)</li>
217
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">مشخصات پروتکل کنترل تُر</a></li>
218
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">مشخصات محل ملاقات تُر</a></li>
219
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/path-spec.txt">مشخصات گزینه مسیر تُر</a></li>
220
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/address-spec.txt">نام های ویژه در هاست های
221
+تُر</a></li>
222
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/socks-extensions.txt">پشتیبانی و الحاقات اس او سی
223
+کی اس شبکه تُرs</a></li>
224
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">چگونه مدل تُر کار را شماره
225
+گذاری می کند</a></li>
226
+<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">پیشنویسهای ناتمام مشخصات تازه و
227
+تغییرات پیشنهادی</a></li>
228
+</ul></li>
229
+
230
+</ul>
231
+
232
+<a id="لینکهای جالب"></a>
233
+<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">لینکهای جالب</a></h2>
234
+<ul>
235
+<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">تُر ویکی</a> تعداد
236
+زیادی راهنمایی های مفید از کاربران تُر را در دسترس گذاشته. ببینید!</li>
237
+<li><a href="<wiki>SupportPrograms">لیستی از برنامه های پشتیبان که ممکن است
238
+بخواهید در رابطه با تُر استفاده کنید</a>.</li>
239
+<li>ردیاب تُر -  ردیاب تُر دیگر - حدس بزنید ایا در حال استفاده از تُر هستید یا
240
+نه.</li>
241
+<li>یکی از صفحه های وضعیت Tor نظیر <a
242
+href="http://torstatus.blutmagie.de/">blutmagie's</a> و یا <a
243
+href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">kgprog's</a> و یا or
244
+Xenobite's <a href="https://torstat.xenobite.euTor node status</a> page/">
245
+را چک کنید. بیاد داشته باشید که این گونه لیست ها ممکن است به اندازه لیستی که
246
+کاربر Tor شما استفاده میکند دقیق نباشد زیرا کاربر شما اطلاعات خود را از
247
+دایرکتوری خود برداشت می کند و در محل مورد آزمایش قرار می دهد.</li>
248
+<li>این صفحه ها را <a
249
+href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">these
250
+papers</a> را بخوانید (بخصوص آنها که داخل باکس هستند) تا سیستم گفتگوی گمنام
251
+را افزایش سرعت بدهید.</li>
252
+</ul>
253
+
254
+<a id="گسترش دهنده ها"></a>
255
+<h2><a class="anchor" href="#Developers">برای گسترش دهنده ها</a></h2>
256
+  Browse the Tor <b>مخزن اصلی</b>:
257
+  <ul>
258
+    <li>مستقیمن مخزن اصلی کد را مرور کنید</li>
259
+    <li>دسترسی به Git و SVN 
260
+      <ul>
261
+        <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>
262
+        <li>شاخه گسترش <kbd>مستر</kbd> است. شاخه های نگهداشت از این
263
+قرارند:<kbd>maint-0.2.0</kbd> and <kbd>maint-0.2.1</kbd>.</li>
264
+        <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li>
265
+      </ul>
266
+    </li>
267
+    <li><a
268
+href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">
269
+دستورالعمل های پایه برای استفاده از Git برای بهبود نرم افزار Tor.</li>
270
+  </ul>
271
+
272
+  </div>
273
+
274
+
275
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -5,7 +5,7 @@
5 5
 
6 6
 
7 7
 ## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22995 $
8
+# Revision: $Revision: 23239 $
9 9
 # Translation-Priority: 1-high
10 10
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11 11
 <div class="main-column">
... ...
@@ -253,7 +253,7 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdropper
253 253
 ترافيك بين شما و مقصد نهايي را رمزنگاري كند</a>. اگر شما اطلاعات حساسي را رد
254 254
 و بدل مي‌كنيد، بايد بيشتر مواظب باشيد درست مانند وقتي كه به صورت معمولي به
255 255
 اينترنت متصل مي‌شويد &mdash; از متدهاي رمزنگاري مانند <span
256
-dir="ltr">HTTPS</span> يا متدهاي ديگر رمزنگاري و تشخيص هويت نهايي استفاده
256
+dir='ltr">HTTPS</span> يا متدهاي ديگر رمزنگاري و تشخيص هويت نهايي استفاده
257 257
 كنيد.
258 258
 </li>
259 259
 
... ...
@@ -266,6 +266,17 @@ dir="ltr">HTTPS</span> يا متدهاي ديگر رمزنگاري و تشخيص
266 266
 برنامه‌هايي كه از طريق تُر بارگذاري كرده ايد مطمئن نشده‌ايد، آنها را باز
267 267
 نكرده يا اجرا نكنيد.
268 268
 </li>
269
+
270
+<li>
271
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect
272
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that
273
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using
274
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting
275
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here
276
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a
277
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it
278
+will be that you are one of them.
279
+</li>
269 280
 </ol>
270 281
 
271 282
 <br />
... ...
@@ -314,7 +325,7 @@ mirrors>">ليست ديگر سايتهاي همسان با سايت تُر</a> 
314 325
 براي مشاهده ليستي از آنچه كه در هر نگارش پايدار تغيير يافته است مي‌توانيد
315 326
 سري به <a href="<gitblobstable>ReleaseNotes">يادداشت نگارشها</a>
316 327
 بزنيد. همچنين براي مشاهده ليست تغييرات در هر دو نگارشهاي پايدار و
317
-توسعه‌يافته، <a href="<gitblob>ChangeLog">سابقه تغييرات</a> را ببينيد.
328
+توسعه‌يافته، <"<a href="<gitblob>ChangeLog">سابقه تغييرات</a> را ببينيد.
318 329
 </p>
319 330
 </div>
320 331
 <div class="underline"></div>
... ...
@@ -82,7 +82,7 @@ href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">گو
82 82
 
83 83
 <div class="underline"></div>
84 84
 <div class="nb">
85
-<p>علاقمند به<a href="<page overview>"> به بررسي بيشتر و كلي در مورد تر
85
+<p>علاقمند به<a href="<page overview># به بررسي بيشتر و كلي در مورد تر
86 86
 هستيد؟</a>؟</p>
87 87
 </div>
88 88
 
... ...
@@ -37,18 +37,18 @@
37 37
 <hr />
38 38
 
39 39
 <p>
40
-A Tor mirror is a website that contains an exact copy of our main site.  We
41
-have <a href="<page mirrors>">several dozen mirrors</a> currently, and you
42
-can find the list by searching for "Tor mirrors" on your favorite search
43
-engine.
40
+يك لينك كمكي تُر در واقع يك وبسايت است كه  نسخه اصلي تُر در  وبسايت اصلي
41
+دارا را ميباشد.ما بيشمار لينك كمكي از تُر را در <a href="<صفحه ي لينكهاي
42
+كمكي>" داريم،و شما ميتوانيد با جستجوي عبارت "Tor mirrors"در يك موتور
43
+جوستجوگر(گوگل)آنها را بيابيد.
44 44
 </p>
45 45
 
46 46
 <p>
47
-It is very important to <a href="<page verifying-signatures>">verify the
48
-cryptographic signatures</a> on the Tor software when using any mirror. We
49
-cannot ensure the safety or security of any package hosted on remote mirrors
50
-without a signature. It's probably safe, but a cautious user should check
51
-signatures when possible.
47
+بسیار مهم است که <a href="<page verifying-signatures>">verify the
48
+cryptographic signatures</a> در نرم افزار Tor در مواجه با انعکاس-دهنده
49
+ها(آینه ها) ،تعیین اعتبار شود. بدون امضا، ما نمی توانیم امنیت هیچ بسته ای را
50
+روی انعکاس دهنده ها(آینه ها) تامین کنیم. هر چند به احتمال زیاد امن است اما
51
+یک کاربر محتاط بهتر است امضا را تا جایی که امکان دارد چک کند. 
52 52
 </p>
53 53
 
54 54
 <a id="Mail"></a>
... ...
@@ -0,0 +1,102 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23209 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Tor: گمنامی آنلاين</h2>
17
+
18
+
19
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
20
+<div class="sidebar">
21
+<h3>خلاصه</h3>
22
+<p></p>
23
+<p><a href="<page overview>#overview">چرا تِر؟</a></p>
24
+<p><a href="<page torusers>">چه كساني از تُر استفاده مي كنند؟</a></p>
25
+<p><a href="<page overview>#thesolution">تُر چيست؟</a></p>
26
+<div class="underline"></div>
27
+<div class="downloadbutton">
28
+<p><a href="<page easy-download>">دانلود تُر</a></p>
29
+</div>
30
+<div class="donatebutton">
31
+<p><a href="<page donate>">كمك مالي براي پشتيباني از تُر!</a></p>
32
+</div>
33
+</div>
34
+
35
+
36
+<!-- END SIDEBAR -->
37
+<div class="underline"></div>
38
+
39
+<p>تُر يك نرم افزار رايگان وشبكه باز است كه به شما كمك مي كند در برابر حملات
40
+اينترنتي كه آزادي بيان و حريم خصوصي شما را تهديد ميكند يا به روابط اقتصادي و
41
+اجتماعي شما تحت نام<a href="<page overview>">آناليز ترافيك
42
+اينترنتي</a>. نفوذ ميكند،امن بمانيد.</p>
43
+
44
+<p>تُر بوسيله شبكه اي قوي از بازپخش ها در سراسر جهان كه توسط داوطلبان راه
45
+انداخته شده از شما محافظت مي كند:جلوگيري از اين كه كسي به مشاهده فعاليت هاي
46
+اينترتي شما كند كه شما چه وبسايت هايي بازديد مي كنيد،و جلوگيري از فهميدن
47
+مكان شما توسط وبسايتها.تُر با بسياري از نرم افزار هاي شما كار مي كند ،مشتمل
48
+بر مرورگرها،مسنجرها،ريموت كنترل ها و هرچيزي كه تحت پروتكل TCP اينترنت باشد.
49
+</p>
50
+
51
+<p> هزاران هزار نفر از مردم جهان براي فعاليتهاي مختلفي از تُر استفاده مي
52
+كنند:روزنامه نگاران و  وبلاگ نويسان،فعالان حقوق بشر،سربازان،مأموران اجرای
53
+قانون،شركت ها،شهروندان از رژيم های سرکوبگر و حتي شهروندان عادي.براي مثال
54
+صفحه  <a href="<page torusers>">چه كساني از تُر استفاده مي كنند؟</a>را
55
+ببينيد.
56
+</p>
57
+
58
+<p>هر چند،تُر به صورت جادويي تمام فعاليت هاي اينترنتي شما را پهنان نميكند.شما
59
+بايد بدانيد كه تُر چه كارهايي ميتواند و چه كارهايي نمي تواند<a href="<page
60
+download>#Warning">.</p>
61
+
62
+<p>
63
+امنيت تُر برپايه بيشتر شدن كاربران و داوطلبان كه باز پخش اجرا ميكنند بال
64
+ميرود.<a href="<page docs/tor-doc-relay>">يه بازپخش اجرا كنيد.</a></p>
65
+
66
+<p>Tor is a registered 501(c)(3) U.S. non-profit whose mission is to allow you
67
+to protect your Internet traffic from analysis. Please make a <a href="<page
68
+donate>">tax-deductible donation.</a>
69
+</p>
70
+
71
+<a id="خبر"></a>
72
+<h2><a class="anchor" href="#News">خبر</a></h2>
73
+<div class="underline"></div>
74
+
75
+<ul>
76
+<li>16 September 2010: Tor announces <a href="<page
77
+press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in
78
+a Circumvention Tool</a>.</li>
79
+<li>02 مي2010: نسخه 0.2.1.26 نهايي تُر منتشر شد.بيشتر مشكلات اوپنsslرفع شد
80
+وكساني كه بازپخش اجرا ميكنند در اين نسخه مي توانند در برابر سيل اتصالات دفاع
81
+كنند.براي اطلاعات بيشتر صفحه را <a
82
+href="<blog>tor-02126-stable-released">full announcement</a>  بخوانيد</li>
83
+<li>29 مارچ 2010:تُر وفروشگاه Printfection روابط تجاري برقرار مي كنند.اطلاعات
84
+بيشتر را در <a href="<page press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press
85
+release</a>.بخوانيد</li>
86
+<li>ما به طور فعال به دنبال اسپانسر و بودجه هستیم. اگر سازمان شما به حفظ شبکه
87
+Tor و قابل استفاده و سریع بودن این سیستم دارد لطفن با ما تماس بگیرید<a
88
+href="<page contact>">contact us</a>.  <a href="<page sponsors>">Sponsors of
89
+Tor</a> و همچنین، از امکانات توجه فردی، حمایت بهتر، تبلیغات (اگر تمایل داشته
90
+باشند) استفاده کنید و بر مسیر پروژه ی تحقیقاتی ما و گسترش آن تاثیر مثبت
91
+بگذارید. <a href="<page donate>">Please donate.</a> لطفن از کمک مالی دریغ
92
+نکنید. </li>
93
+
94
+</ul>
95
+<p><a href="<page news>">More news</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
96
+press/index>">Press Releases</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page tormedia>">Tor
97
+in the News</a></p>
98
+  </div>
99
+
100
+
101
+
102
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -264,6 +264,17 @@ tai jopa sulautetun Java sovelluksen naamioituna luotettavaksi
264 264
 domainiksi. Ole huolellinen kun avaat dokumentteja tai sovelluksia joita
265 265
 lataat Tor verkon kautta, ellet ole ensin varmistanut niiden eheyttä.
266 266
 </li>
267
+
268
+<li>
269
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect
270
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that
271
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using
272
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting
273
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here
274
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a
275
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it
276
+will be that you are one of them.
277
+</li>
267 278
 </ol>
268 279
 
269 280
 <br />
... ...
@@ -63,13 +63,11 @@ le configurer et si vous  avez des problèmes, n'hésitez pas à nous demander
63 63
 de l'aide.
64 64
 </p>
65 65
 
66
-<p>Freedom House a produit une vidéo sur comment récupérer et utiliser les
67
-passerelles Tor.  Vous pouvez la visionner sur <a
68
-href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a> ou
69
-la télécharger <a
70
-href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directement</a>.
71
-Si vous connaissez une meilleure vidéo ou une traduite dans votre langue,
72
-mercie de nous le faire savoir.</p>
66
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges.
67
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
68
+Freedom4Internet</a> or download it <a
69
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
70
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
73 71
 
74 72
 <p>
75 73
 Pour le moment, vous pouvez accéder à une passerelle en visitant <a
... ...
@@ -57,33 +57,30 @@ href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc</a>. Nous
57 57
 fournissons également un <a href="<page tor-manual-dev>">manuel pour la
58 58
 version de développement de Tor</a>.</li>
59 59
 
60
-<li>Si vous avez des questions, nous avons un canal IRC (pour les utilisateurs,
61
-les opérateurs de relais et les développeurs) <a
62
-href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor sur irc.oftc.net</a>. Si vous rencontrez
63
-un problème, en particulier un problème de stabilité, lisez "<a
64
-href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">comment rapporter un bug Tor</a>" en
65
-premier et fournissez-nous le maximum d'information sur ce problème, selon
66
-vos possibilités, sur <a href="https://bugs.torproject.org/tor">notre
67
-système de suivi de bogues</a>. (Si votre bug concerne Polipo, votre
68
-navigateur, ou d'autres applications, merci de ne pas le rentrer dans notre
69
-système de suivi de bogues.) La <a href="#MailingLists">liste de diffusion
70
-or-talk</a> peut également être utile. 
60
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
61
+and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
62
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
63
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first
64
+and then tell us as much information about it as you can in <a
65
+href="https://bugs.torproject.org/">our bugtracker</a>.  (If your bug is
66
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in
67
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can
68
+also be useful.
71 69
 </li>
72 70
 
73 71
 <li>
74
-<a href="<blog>">Tor a maintenant un blog</a>. Nous essayons de le garder à
75
-jour toutes les une à deux semaines avec les dernières nouvelles.
72
+We try to keep <a href="<blog>">our blog</a> updated every week with the
73
+latest news.
76 74
 </li>
77 75
 
78 76
 <li>
79
-Téléchargez et visionnez les présentations au « What The Hack » (<a
80
-href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">vidéo</a>,
81
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">diapositives</a>, <a
82
-href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">résumé</a>).
83
-Cette présentation a eu lieu en juillet 2005, à l'époque où nous étions
84
-financé par l'EFF et où le réseau était encore assez petit, mais il continue
85
-à offrir une bonne compréhension de la manière dont Tor fonctionne et à quoi
86
-il sert. 
77
+Download and watch Roger's overview talk from What The Hack (<a
78
+href="http://media.torproject.org/video/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>,
79
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides</a>, <a
80
+href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstract</a>).
81
+This talk was given in July 2005, back when we were funded by EFF and back
82
+when the network was quite small, but it still provides good background on
83
+how Tor works and what it's for.
87 84
 </li>
88 85
 
89 86
 <li>
... ...
@@ -93,47 +90,46 @@ RFC pour préciser exactement comment Tor est conçu.
93 90
 </li>
94 91
 
95 92
 <li>
96
-Il existe une <a
97
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">liste
98
-très réduite d'éléments que nous souhaiterions aborder dans le
99
-futur</a>. Hélas, beaucoup de ces points devraient être approfondis avant
100
-qu'ils puissent avoir un sens pour des nons dévelopeurs Tor, mais vous
101
-pouvez tout de même avoir une idée des questions à résoudre prochainement.
93
+There's a skeletal <a
94
+href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">list of items we'd like
95
+to tackle in the future</a>. Alas, many of those items need to be fleshed
96
+out more before they'll make sense to people who aren't Tor developers, but
97
+you can still get a general sense of what issues need to be resolved next.
102 98
 </li>
103 99
 
104 100
 <li>
105
-Téléchargez et regardez les présentations de Nick sur les « Changements
106
-Techniques depuis 2004 » à la Defcon de juillet 2007 (<a
107
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">vidéo</a>,
101
+Download and watch Nick's "Technical changes since 2004" talk from Defcon in
102
+July 2007 (<a
103
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>,
108 104
 <a
109
-href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">diaporama</a>),
110
-La présentation de Roger « Résistance au blocage et contournement » au 23C3
111
-de décembre 2006 (<a
112
-href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">vidéo</a>,
113
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">diaporama</a>, <a
114
-href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">résumé</a>,
105
+href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>),
106
+Roger's "blocking-resistance and circumvention" talk from 23C3 in December
107
+2006 (<a
108
+href="http://media.torproject.org/video/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>,
109
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>, <a
110
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>,
115 111
 <a
116
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">document
117
-de spécifications</a>), et la présentation des « Évènements courant en 2007
118
-» de Roger au 24C3 en décembre 2007 (<a
119
-href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">vidéo</a>,
120
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">diaporama</a>, <a
121
-href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">résumé</a>).
122
-Nous avons également le tutoriel « What The Hack » sur les services cachés
123
-(<a href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">vidéo</a>,
124
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">diaporama</a>).
112
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">design
113
+paper</a>), and Roger's "Current events in 2007" talk from 24C3 in December
114
+2007 (<a
115
+href="http://media.torproject.org/video/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>,
116
+<a
117
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/presentations/slides-24c3.pdf">slides</a>,
118
+<a
119
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>).
120
+We also have the What The Hack tutorial on hidden services (<a
121
+href="http://media.torproject.org/video/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>,
122
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>).
125 123
 </li>
126 124
 
127 125
 <li>
128
-Regardez la conférence « Sécuriser le réseau Tor » de Mike au Defcon en
129
-Juillet 2007 (<a
130
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">vidéo</a>,
131
-<a
132
-href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">diapositives</a>).
133
-Il décrit plusieurs manières d'attaquer les réseaux comme Tor et comment
134
-nous pouvons essayer de nous défendre contre celles-ci, et il introduit la
135
-collection de scripts <a
136
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>. 
126
+See Mike's "Securing the Tor network" talk from Defcon in July 2007 (<a
127
+href="http://media.torproject.org/video/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>,
128
+<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>).
129
+It describes common ways to attack networks like Tor and how we try to
130
+defend against them, and it introduces the <a
131
+href="https://gitweb.torproject.org/torflow.git/blob_plain/HEAD:/README">Torflow</a>
132
+script collection.
137 133
 </li>
138 134
 
139 135
 <li>
... ...
@@ -143,11 +139,16 @@ Tor proposés à la modifications de nos spécifications</a>, et consultez les
143 139
 </li>
144 140
 
145 141
 <li>
146
-Notre <a href="<gitblob>doc/TODO">fichier TODO de développeur</a> commence
147
-par un calendrier de promesses &mdash; choses que <a href="<page
148
-sponsors>">nos sponsors</a> ont payé pour voir achevées. Elle liste
149
-également d'autres tâches et thèmes que nous aimerions attaquer
150
-prochainement. 
142
+Our <a href="<wiki>wiki/projects">project list</a> starts with a timeline
143
+for external promises &mdash; things <a href="<page sponsors>">our
144
+sponsors</a> have paid to see done. It also lists many other tasks and
145
+topics we'd like to tackle next.
146
+</li>
147
+
148
+<li>
149
+Through funding from the National Science Foundation, we maintain analysis,
150
+statistics, and provide the raw data of the Tor network from 2004 to today
151
+at <a href="https://metrics.torproject.org/">The Tor Metrics</a> site.
151 152
 </li>
152 153
 
153 154
 <li>
... ...
@@ -273,6 +273,17 @@ confiance.  Faites bien attention lorsque vous ouvrez des documents et des
273 273
 applications télé-chargées à travers Tor, à moins de vérifier leur
274 274
 intégrité.
275 275
 </li>
276
+
277
+<li>
278
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect
279
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that
280
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using
281
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting
282
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here
283
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a
284
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it
285
+will be that you are one of them.
286
+</li>
276 287
 </ol>
277 288
 
278 289
 <br />
... ...
@@ -1223,6 +1223,4 @@ abusive</a> pour trouver la réponse à cette question et aux autres.
1223 1223
 propros de mon noeud de sortie ?</a></h3>
1224 1224
 
1225 1225
 <p>
1226
-A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a
1227
-href="<wiki>TorAbuseTemplates">collected here</a>.
1228 1226
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -89,10 +89,15 @@ permettant de réaliser automatiquement des tests pour Tor et durant le
89 89
 Google Summer of Code 2009 sur l'extension de Thandy pour y inclure le
90 90
 support de BitTorrent. Nous aide énormément.</dd>
91 91
 
92
-<dt>Damian Johnson</dt><dd>A réalisé une application en ligne de commande pour superviser les relais
93
-Tor, en fournissant des informations en temps réel tels que la configuration
94
-générale, la bande passante consommée, les messages de log, etc... (<a
95
-href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/README">code</a>).</dd>
92
+<dt>Robert Hogan</dt><dd>Developer for the <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a> Tor controller, a
93
+<a href="http://code.google.com/p/torora/">privacy-oriented Arora fork</a>,
94
+the <a href="http://code.google.com/p/torsocks/">torsocks scripts</a>, and
95
+other useful peripheral tools.</dd>
96
+
97
+<dt>Damian Johnson (Developer)</dt><dd>Develops arm (the anonymizing relay monitor), a command-line application for
98
+tracking the real-time status of Tor relays including information like the
99
+traffic volume, configuration, connections, message log, etc (<a
100
+href="http://www.atagar.com/arm/">project page</a>).</dd>
96 101
 
97 102
 <dt>Andrew Lewman (Directeur exécutif; Directeur; <a href="<page
98 103
 press/index>">contact presse</a>)</dt><dd>Gère les opérations financières de Tor Project Inc.  Joue des rôles dans le
... ...
@@ -212,7 +217,6 @@ question juridique au sujet de Tor.</dd>
212 217
 <dt>Marco Bonetti</dt><dd>Concentre ses efforts sur MobileTor pour l'iPhone.</dd>
213 218
 <dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Maintient la page de statistiques <a
214 219
 href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a>.</dd>
215
-<dt>Robert Hogan</dt><dd>Développeur pour le controleur Tor <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd>
216 220
 <dt>Fabian Keil</dt><dd>L'un des principaux développeurs de Privoxy, et également un fan de Tor. Il
217 221
 est la raison pour laquelle Tor et Privoxy continuent de bien fonctionner
218 222
 ensemble.</dd>
... ...
@@ -142,6 +142,32 @@ défenses, etc...  Voici quelques exemples de projets:</p>
142 142
 
143 143
 <ul>
144 144
 
145
+<li>If we prevent the really loud users from using too much of the Tor network,
146
+how much can it help? We've instrumented Tor's entry relays so they can
147
+rate-limit connections from users, and we've instrumented the directory
148
+authorities so they can change the rate-limiting parameters globally across
149
+the network. Which parameter values improve performance for the Tor network
150
+as a whole? How should relays adapt their rate-limiting parameters based on
151
+their capacity and based on the network load they see, and what
152
+rate-limiting algorithms will work best? See the <a
153
+href="https://blog.torproject.org/blog/research-problem-adaptive-throttling-tor-clients-entry-guards">blog
154
+post</a> for details.
155
+</li>
156
+
157
+<li>Right now Tor clients are willing to reuse a given circuit for ten minutes
158
+after it's first used. The goal is to avoid loading down the network with
159
+too many circuit creations, yet to also avoid having clients use the same
160
+circuit for so long that the exit node can build a useful pseudonymous
161
+profile of them. Alas, ten minutes is probably way too long, especially if
162
+connections from multiple protocols (e.g. IM and web browsing) are put on
163
+the same circuit. If we keep fixed the overall number of circuit extends
164
+that the network needs to do, are there more efficient and/or safer ways for
165
+clients to allocate streams to circuits, or for clients to build preemptive
166
+circuits? Perhaps this research item needs to start with gathering some
167
+traces of what requests typical clients try to launch, so you have something
168
+realistic to try to optimize.
169
+</li>
170
+
145 171
 <li>L'attaque par "empreinte de sites web": prenez une liste d'une centaine de
146 172
 sites web populaires, téléchargez leurs pages et créez des jeux de
147 173
 "signature" pour chacun d'entre eux. Observez alors le traffic d'un client
... ...
@@ -170,9 +196,6 @@ Path selection algorithms, directory fetching schedules for Tor-on-mobile
170 196
 that are compatible anonymity-wise with our current approaches.
171 197
 </li>
172 198
 
173
-<li>
174
-Figure out how bad 10 minutes is for maxcircuitdirtiness.
175
-</li>
176 199
 -->
177 200
 <li>D'autres sujets bientôt. Consultez également la section « Recherche » de la
178 201
 page <a href="<page volunteer>#Research">Contribuer</a>.
... ...
@@ -813,21 +813,6 @@ Torbutton par leur rotation de UserAgents; les sites webs malicieux qui
813 813
 n'attaque qu'un seul type de navigateur web; la réponse à la question un
814 814
 impact la réponse à la question deux.
815 815
 </li>
816
-<li>Actuellement, les clients Tor réutilisent un circuit donné pendant les dix
817
-minutes qui suivent sa première utilisation. L'objectif est d'éviter de
818
-surcharger le réseau avec des opérations de circuits étendus et également
819
-pour éviter que les clients utilisent le même circuit pendant trop longtemps
820
-ce qui permettrait au noeud de sortie de les profiler. Hélas, dix minutes
821
-est une période de temps sans doute trop longue, spécialement si des
822
-connexions vers des protocoles différents (ex messagerie instantanée et
823
-navigation internet) utilisent le même circuit. Si nous continuons à fixer
824
-le nombre global de la taille des circuits que le réseau a besoin d'établir,
825
-existe-t-il de meilleurs et/ou de plus sûrs moyens pour les clients
826
-d'affecter des flux aux circuits ou bien pour que les clients construisent
827
-des circuits préemptifs ? Peut-être que cet élément de recherche doit
828
-commencer par récupérer des traces sur les connexions typiques que les
829
-clients initient afin de disposer de données réalistes ?
830
-</li>
831 816
 <li>De combien de passerelles avez-vous besoin pour maintenir un bon niveau
832 817
 d'accessibilité ? Nous devrions mesurer le contenu de nos passerelles. Si ce
833 818
 contenu est bien fourni, existe-t-il des moyens de faire en sorte que les
... ...
@@ -57,13 +57,11 @@ allora probabilmente non ne hai necessità. Prova per vedere se funziona e
57 57
 chiedici pure aiuto.
58 58
 </p>
59 59
 
60
-<p>Freedom House ha realizzato un video che spiega come ottenere e usare i
61
-bridge Tor: è possibile vederlo su <a
62
-href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a>
63
-oppure scaricarlo <a
64
-href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">direttamente</a>.
65
-Se conosci un altro video migliore oppure uno tradotto nella tua lingua
66
-faccelo sapere!</p>
60
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges.
61
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
62
+Freedom4Internet</a> or download it <a
63
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
64
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
67 65
 
68 66
 <p>
69 67
 Al momento puoi ottenere l'indirizzo di un bridge visitando la pagina <a
... ...
@@ -5,7 +5,7 @@
5 5
 
6 6
 
7 7
 ## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23033 $
8
+# Revision: $Revision: 23277 $
9 9
 # Translation-Priority: 2-medium
10 10
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
11 11
 <div class="main-column">
... ...
@@ -57,30 +57,30 @@ href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">file torrc</a>;
57 57
 viene pubblicata anche <a href="<page tor-manual-dev>">il manuale per le
58 58
 versione di sviluppo di Tor</a>.</li>
59 59
 
60
-<li>Se hai domande esiste un canale IRC (per utenti, operatori di nodo e
61
-sviluppatori) <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor su irc.oftc.net</a>. Se
62
-devi segnalare un bug, in special modo un bug che provoca un crash leggi
63
-prima <a href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">come riportare un bug di
64
-Tor</a> e poi forniscici quante più informazioni possibili nel nostro <a
65
-href="https://bugs.torproject.org/tor">bugtracker</a>: se il bug riguarda
66
-invece Polipo, il browser o qualche altro programma non inserirlo nel
67
-bugtracker. Anche la <a href="#MailingLists">mailing list or-talk</a> può
68
-risultare utile.
60
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
61
+and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
62
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
63
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first
64
+and then tell us as much information about it as you can in <a
65
+href="https://bugs.torproject.org/">our bugtracker</a>.  (If your bug is
66
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in
67
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can
68
+also be useful.
69 69
 </li>
70 70
 
71 71
 <li>
72
-<a href="<blog>">Tor ha anche un blog adesso</a>. Proveremo a mantenerlo
73
-aggiornato ogni settimana o ogni due con le ultime notizie.
72
+We try to keep <a href="<blog>">our blog</a> updated every week with the
73
+latest news.
74 74
 </li>
75 75
 
76 76
 <li>
77
-Scarica e guarda il discorso di Roger da What the Hack (<a
78
-href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>,
79
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slide</a>, <a
80
-href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">riassunto</a>).
81
-Questo discorso è stato tenuto nel 2005 quando il progetto era finanziato da
82
-EFF e quando la rete era ancora di dimensioni ridotte ma offre lo stesso una
83
-buona base di come funziona Tor e a cosa serve.
77
+Download and watch Roger's overview talk from What The Hack (<a
78
+href="http://media.torproject.org/video/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>,
79
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides</a>, <a
80
+href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstract</a>).
81
+This talk was given in July 2005, back when we were funded by EFF and back
82
+when the network was quite small, but it still provides good background on
83
+how Tor works and what it's for.
84 84
 </li>
85 85
 
86 86
 <li>
... ...
@@ -90,46 +90,46 @@ scritto.
90 90
 </li>
91 91
 
92 92
 <li>
93
-C'è una bozza <a
94
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">della
95
-lista di ciò che vorremmo implementare in futuro</a>: anche molte di queste
96
-caratteristiche devono essere definite meglio prima che possano essere
97
-significative per i non sviluppatori questa lista può dare un senso generale
98
-dei problemi che devono essere risolti in breve.
93
+There's a skeletal <a
94
+href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">list of items we'd like
95
+to tackle in the future</a>. Alas, many of those items need to be fleshed
96
+out more before they'll make sense to people who aren't Tor developers, but
97
+you can still get a general sense of what issues need to be resolved next.
99 98
 </li>
100 99
 
101 100
 <li>
102
-Scarica e guarda il discorso di Nick "Technical change since 2004" tenuto al
103
-Defcon nel luglio 2007 (<a
101
+Download and watch Nick's "Technical changes since 2004" talk from Defcon in
102
+July 2007 (<a
104 103
 href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>,
105 104
 <a
106
-href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slide</a>),
107
-il discorso di Roger "blocking-resistance and circumvention" tenuto al 23C3
108
-nel December 2006 (<a
109
-href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>,
110
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slide</a>, <a
111
-href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">riassunto</a>,
105
+href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>),
106
+Roger's "blocking-resistance and circumvention" talk from 23C3 in December
107
+2006 (<a
108
+href="http://media.torproject.org/video/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>,
109
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>, <a
110
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>,
112 111
 <a
113 112
 href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">design
114
-paper</a>), e il discorso di Roger's "Current events in 2007" tenuto al 24C3
115
-nel December 2007 (<a
116
-href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>,
117
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">slide</a>, <a
118
-href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">riassunto</a>).
119
-Viene pubblicato anche il tutorial di What The Hack tutorial sugli hidden
120
-service (<a
121
-href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>, <a
122
-href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>).
113
+paper</a>), and Roger's "Current events in 2007" talk from 24C3 in December
114
+2007 (<a
115
+href="http://media.torproject.org/video/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>,
116
+<a
117
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/presentations/slides-24c3.pdf">slides</a>,
118
+<a
119
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>).
120
+We also have the What The Hack tutorial on hidden services (<a
121
+href="http://media.torproject.org/video/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>,
122
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>).
123 123
 </li>
124 124
 
125 125
 <li>
126
-Leggi il discorso di Mike "Securing the Tor network" tenuto al Defcon nel
127
-luglio 2007 (<a
128
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>,
129
-<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slide</a>)
130
-dove vengono descritti attacchi comuni alle reti di tipo simile a Tor e le
131
-tecniche di difesa adottate ed introduce la collezione di script <a
132
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>.
126
+See Mike's "Securing the Tor network" talk from Defcon in July 2007 (<a
127
+href="http://media.torproject.org/video/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>,
128
+<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>).
129
+It describes common ways to attack networks like Tor and how we try to
130
+defend against them, and it introduces the <a
131
+href="https://gitweb.torproject.org/torflow.git/blob_plain/HEAD:/README">Torflow</a>
132
+script collection.
133 133
 </li>
134 134
 
135 135
 <li>
... ...
@@ -139,11 +139,16 @@ href="<gittree>doc/spec/proposals">proposte esistenti</a>.
139 139
 </li>
140 140
 
141 141
 <li>
142
-Il nostro <a href="<gitblob>doc/TODO">file TODO per sviluppatori</a> inizia
143
-con una timeline per le promesse esterne &mdash; caratteristiche che <a
144
-href="<page sponsors>">i nostri sponsor</a> hanno pagato perché vengano
145
-realizzate; inoltre contiene una lista di altri compiti e caratteristiche
146
-che vorremmo affrontare.
142
+Our <a href="<wiki>wiki/projects">project list</a> starts with a timeline
143
+for external promises &mdash; things <a href="<page sponsors>">our
144
+sponsors</a> have paid to see done. It also lists many other tasks and
145
+topics we'd like to tackle next.
146
+</li>
147
+
148
+<li>
149
+Through funding from the National Science Foundation, we maintain analysis,
150
+statistics, and provide the raw data of the Tor network from 2004 to today
151
+at <a href="https://metrics.torproject.org/">The Tor Metrics</a> site.
147 152
 </li>
148 153
 
149 154
 <li>
... ...
@@ -249,7 +254,7 @@ Xenobite. Attenzione però che queste liste potrebbero essere meno accurate
249 254
 di quelle in uso dal tuo client perché questo scarica le informazioni delle
250 255
 directory e le esamina in locale.</li>
251 256
 <li>Leggi <a
252
-href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">questi
257
+href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">questi
253 258
 documenti</a> (specialmente quelli nel riquadro) per cominciare ad entrare
254 259
 nel campo dei sistemi di comunicazione anonimi.</li>
255 260
 </ul>
... ...
@@ -5,7 +5,7 @@
5 5
 
6 6
 
7 7
 ## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22995 $
8
+# Revision: $Revision: 23239 $
9 9
 # Translation-Priority: 1-high
10 10
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11 11
 <div class="main-column">
... ...
@@ -266,6 +266,17 @@ Java che appare come un dominio di tua fiducia per cui è necessario prestare
266 266
 attenzione aprendo documenti o programmi scaricati attraverso Tor
267 267
 controllandone l'integrità.
268 268
 </li>
269
+
270
+<li>
271
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect
272
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that
273
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using
274
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting
275
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here
276
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a
277
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it
278
+will be that you are one of them.
279
+</li>
269 280
 </ol>
270 281
 
271 282
 <br />
... ...
@@ -0,0 +1,89 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22827 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsors" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: Sponsor</h2>
14
+<div class="underline"></div>
15
+<p>
16
+La <a href="<page torusers>">diversità di utenti</a> che utilizzano Tor
17
+indica che abbiamo una diversità delle fonti dei finanziamenti &mdash; e
18
+siamo ansiosi di diversificarle ulteriormente! I nostri sponsorizzatori sono
19
+suddivisi in livelli sulla base del finanziamento complessivo ricevuto:
20
+</p>
21
+
22
+<h3><i>Magnoliophyta</i> (oltre $1 milione)</h3>
23
+	<ul>
24
+		<li>Un'anonima ONG nordamericana (2008-2010)</li>
25
+	</ul>
26
+
27
+<h3><i>Liliopsida</i> (fino a $750k)</h3>
28
+	<ul>
29
+		<li><a href="http://www.bbg.gov/">Broadcasting Board of Governors</a>
30
+(2006-2010)</li>
31
+	</ul>
32
+
33
+<h3><i>Asparagales</i> (fino a $500k)</h3>
34
+	<ul>
35
+		<li>Un'anonima ONG europea (2006-2008)</li>
36
+        <li><a href="http://www.nsf.gov/">National Science Foundation</a></li>
37
+	</ul>
38
+
39
+<h3><i>Alliaceae</i> (fino a $200k)</h3>
40
+	<ul>
41
+		<li>Tu?</li>
42
+	</ul>
43
+
44
+<h3><i>Allium</i> (fino a $100k)</h3>
45
+	<ul>
46
+		<li><a href="http://www.nlnet.nl/">NLnet Foundation</a> (2008-2009)</li>
47
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">Naval Research Laboratory</a>
48
+(2006-2010)</li>
49
+		<li>Un'anonimo ISP nordamericano (2009-2010)</li>
50
+	</ul>
51
+
52
+<h3><i>Allium cepa</i> (fino a $50k)</h3>
53
+	<ul>
54
+		<li><a href="<page donate>">Più di 500 donazioni individuali da persone come
55
+te</a> (2006-2010)</li>
56
+		<li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008-2009)</li>
57
+		<li><a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code</a> (2007-2009)</li>
58
+		<li><a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> (2007)</li>
59
+		<li><a href="http://www.torfox.org/">Torfox</a> (2009)</li>
60
+        <li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009-2010)</li>
61
+  </ul>
62
+
63
+<h3>Sponsor passati</h3>
64
+<p>Apprezziamo molto il sostegno fornito dai nostri sponsor passati nel
65
+mantenere pre-501(c)(3) progetto Tor progredendo attraverso i nostri
66
+ambiziosi obiettivi:</p>
67
+	<ul>
68
+		<li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a>
69
+(2004-2005)</li>
70
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA and ONR via Naval Research
71
+Laboratory</a> (2001-2006)</li>
72
+		<li><a href="http://www.cyber-ta.org/">Cyber-TA project</a> (2006-2008)</li>
73
+		<li>Bell Security Solutions Inc (2006)</li>
74
+		<li><a href="http://www.omidyar.net/">Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li>
75
+		<li><a
76
+href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/">NSF
77
+via Rice University</a> (2006-2007)</li>
78
+	</ul>
79
+<p>Grazie a tutte le persone e gruppo che hanno reso possibile Tor fino ad ora
80
+e grazie specialmente ai singoli volontari che hanno dato un contributo non
81
+finanziario: codifica, testing, documentazioni, formazione, ricerca e
82
+gestione dei relay che compongono la rete Tor.
83
+</p>
84
+
85
+</div>
86
+
87
+
88
+
89
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -245,13 +245,13 @@ cookies te beschermen die u niet wilt verliezen.
245 245
 </li>
246 246
 
247 247
 <li>
248
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
249
-between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
250
-<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your
251
-traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are
252
-communicating sensitive information, you should use as much care as you
253
-would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other end-to-end
254
-encryption and authentication.
248
+Tor anonimiseert de oorsprong van uw dataverkeer, en het versleuteld alles
249
+tussen u en het Tor netwerk en alles in het Tor netwerk, maar <a
250
+href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">het kan niet uw data
251
+tussen het Tor netwerk en de uiteindelijke bestemming versleutelen</a>. Als
252
+u gevoelige informatie communiceert, zou u net zo goed moeten opletten als
253
+op het normale enge internet &mdash; gebruik HTTPS of andere
254
+bron-tot-ontvanger versleuteling en authenticatie.
255 255
 </li>
256 256
 
257 257
 <li>
... ...
@@ -263,6 +263,17 @@ onder domeinen die u vertrouwt. Ben voorzichtig met het openen van
263 263
 documenten en applicaties die u download met Tor, tenzij u de integriteit
264 264
 geverifiëerd heeft.
265 265
 </li>
266
+
267
+<li>
268
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect
269
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that
270
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using
271
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting
272
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here
273
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a
274
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it
275
+will be that you are one of them.
276
+</li>
266 277
 </ol>
267 278
 
268 279
 <br />
... ...
@@ -59,8 +59,8 @@ tilkoblet en proxy for å få tilgang til internett, så trenger du nok ikke
59 59
 det. Gi det et forsøk, og hvis du har problemer, spør om hjelp.
60 60
 </p>
61 61
 
62
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  You
63
-can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
62
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges.
63
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
64 64
 Freedom4Internet</a> or download it <a
65 65
 href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
66 66
 Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
... ...
@@ -1,274 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision$
9
-# Translation-Priority: 2-medium
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<a id="RunningTor"></a>
14
-<h2><a class="anchor" href="#RunningTor">Kjøre Tor</a></h2>
15
-<ul>
16
-<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Installere Tor på Win32</a></li>
17
-<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Installere Tor på Mac OS X</a></li>
18
-<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Installere Tor på Linux/BSD/Unix</a></li>
19
-<li><a href="<page torbutton/index>">Installere Torbutton for Tor</a></li>
20
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Konfigurere en Tor-relè</a></li>
21
-<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Konfigurere en skjult tjeneste med
22
-Tor</a></li>
23
-</ul>
24
-
25
-<a id="Support"></a> <a id="UpToSpeed"></a>
26
-<h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Kjapp gjennomgang av Tor sin fortid,
27
-fremtid og nåværende</a></h2>
28
-
29
-<ol>
30
-<li>
31
-Først les <a href="<page overview>">oversiktssiden</a> for å lære generelt
32
-om hvordan Tor fungerer, hva formålet er og hvem som bruker det.
33
-</li>
34
-
35
-<li>
36
-<a href="<page download>">Installer Tor-pakken</a> for å teste det ut. Vær
37
-sikker på at du har Firefox installert først, og vær sikker på å les <a
38
-href="<page download>#Warning">om advarslene</a> som kan ødelegge
39
-anonymiteten din.
40
-</li>
41
-
42
-<li>
43
-Our <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> covers all sorts of topics, including
44
-questions about setting up a client or relay, concerns about anonymity
45
-attacks, why we didn't build Tor in other ways, etc.  There's a separate <a
46
-href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to answer common questions from or for
47
-relay operators.  The <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a>
48
-is written by EFF lawyers, and aims to give you an overview of some of the
49
-legal issues that arise from the Tor project in the US.
50
-</li>
51
-
52
-<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries
53
-you can put in your <a
54
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc
55
-file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the
56
-development version of Tor</a>.</li>
57
-
58
-<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
59
-and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
60
-irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
61
-href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first
62
-and then tell us as much information about it as you can in <a
63
-href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>.  (If your bug is
64
-with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in
65
-our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can
66
-also be useful.
67
-</li>
68
-
69
-<li>
70
-<a href="<blog>">Tor has a blog now</a>.  We try to keep it updated every
71
-week or two with the latest news.
72
-</li>
73
-
74
-<li>
75
-Last ned og se Roger sin frem oversiktstale fra What The Hack (<a
76
-href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>,
77
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">lysbilder</a>, <a
78
-href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstrakt</a>).
79
-Denne talen ble gitt i Juli 2005 når vi ble sponset av EFF og når vårt
80
-nettverk fortsatt var nokså lite, men den gir fortsatt god innsikt i hvordan
81
-Tor fungerer og hva det er godt for.
82
-</li>
83
-
84
-<li>
85
-Se gjennom våre <a href="#DesignDoc">designdokumenter</a>. Legg også merke
86
-til at vi har RFC-stylet spesifikasjoner som kan fortelle deg nøyaktig
87
-hvordan Tor er bygget.
88
-</li>
89
-
90
-<li>
91
-Det finnes en <a
92
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">hel
93
-liste over ting vil takle i fremtiden</a>. Desverre må mange av de tingene
94
-få konsistens før de gir mening til folk som ikke er Tor-utviklere, men du
95
-kan fortsatt få en liten idè om hvilke ting som vil bli løst i nærmeste
96
-fremtid.
97
-</li>
98
-
99
-<li>
100
-Last ned og se Nick sin "Technical changes since 2004" tale fra Defcon i
101
-juli 2007 (<a
102
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>,
103
-<a
104
-href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">lysbilder</a>),
105
-Roger sin "blocking-resistance and circumvention" tale fra 23C3 i desember
106
-2006 (<a
107
-href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>,
108
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">lysbilder</a>, <a
109
-href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstrakt</a>,
110
-<a
111
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">designpapirer</a>,
112
-og Roger sin "Current events in 2007" tale fra 24C3 fra desember 2007 (<a
113
-href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>,
114
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">lysbilder</a>, <a
115
-href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstrakt</a>).
116
-Vi har også en What The Hack innføring om skjulte tjenester (<a
117
-href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>, <a
118
-href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">lysbilder</a>).
119
-</li>
120
-
121
-<li>
122
-Se Mike sin "Securing the Tor network" tale fra Defcon i juli 2007 (<a
123
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>,
124
-<a
125
-href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">lysbilder</a>).
126
-Den forklarer vanlige måter å angripe nettverk som Tor og viser hvordan vi
127
-prøver å forsvare oss mot dem, og introduserer <a
128
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>-samlingen
129
-av script.
130
-</li>
131
-
132
-<li>
133
-Les mer om <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">Tor sin
134
-forslagsprosess for endringer av vårt design</a>, og se over <a
135
-href="<gittree>doc/spec/proposals">eksisterende forslag</a>.
136
-</li>
137
-
138
-<li>
139
-Vår <a href="<gitblob>doc/TODO">utvikler TODO-fil</a> starter med et tidsrom
140
-for eksterne ønsker; ting som <a href="<page sponsors>">våre sponsorer</a>
141
-har betalt for å se gjort. Den lister også opp mange andre oppgaver og tema
142
-vi ønsker å takle etterpå.
143
-</li>
144
-
145
-<li>
146
-Når du så er oppdatert på alt, vil ting begynne å forandre seg overraskende
147
-fort. Vi har <a href="#MailingLists">or-dev mailing liste</a> hvor relativt
148
-komplekse diskusjoner skjer, og #tor sin IRC-kanal hvor mindre komplekse
149
-diskusjoner skjer.
150
-</li>
151
-
152
-</ol>
153
-
154
-<a id="MailingLists"></a>
155
-<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Informasjon om maillistene</a></h2>
156
-<ul>
157
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce mailing
158
-liste</a> er en mailing liste med primæroppgave å annonsere nye utgivelser
159
-og kritiske sikkerhetsoppdateringer. Alle burde være på denne listen. Det er
160
-også en <a
161
-href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS-feed</a>
162
-av or-announce hos <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>.</li>
163
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk listen</a> er hvor en
164
-god del diskusjoner skjer, og hvor vi sender ut beskjer om nye ustabile
165
-versjoner og kandidater til utgivelse i stabile versjoner.</li>
166
-<li><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">tor-relays listen</a> er hvor
167
-diskusjoner om å kjøre, konfigurere og håndtere din Tor-relé foregår. Hvis
168
-du kjører en relé eller vurderer å gjøre det så er dette listen for deg.</li>
169
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-dev listen</a> er kun for
170
-utviklere og har lite trafikk.</li>
171
-<li>En liste av <a href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">nettside
172
-operatører (de som kjører kopier av denne)</a> for nye nettside operatører,
173
-og støttede <a href="<page mirrors>">nåværende nettside kopier</a>.</li>
174
-<li>En liste over <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">svn og git
175
-innlegg</a> kan være interessant for utviklere.</li>
176
-<li>An automated list for <a href="http://archives.seul.org/tor/bugs/">bug
177
-reports from trac</a> may be interesting for users and developers.</li>
178
-</ul>
179
-
180
-<a id="DesignDoc"></a>
181
-<h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Designdokumenter</a></h2>
182
-<ul>
183
-<li><b>designdokumentet</a> (publisert på Usenix Security 2004) utgir våre
184
-rettferdiggjøringer og sikkerhetsanalyser av Tor-designet: <a
185
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a>
186
-og <a
187
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.html">HTML</a>
188
-versjoner er tilgjengelig.</li>
189
-<li>Vår oppfølgende om <b>utfordringer vedrørende lav-latens anonymitet</b>
190
-(fortsatt i form av et utkast) detaljerer mer nylige erfaringer og
191
-retninger: <a
192
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/challenges.pdf">PDF-utkast</a>.</li>
193
-<li>Vårt dokument hos WEIS 2006;  <b>Anonymitet elsker selskap: Brukbarhet og
194
-nettverkseffekt</b>; forklarer hvorfor brukbarheten i anonymitetsystemer
195
-betyr mye for deres sikkerhet: <a
196
-href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>.</li>
197
-<li>Vårt forberedende design for å gjøre det vanskeligere for store brannmurer å
198
-hindre tilgang til Tor-nettverket er beskrevet i <b>design av det
199
-blokkeringsavstøtende anonymitetsystem</b>: <a
200
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">PDF-utkast</a>
201
-og <a
202
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">HTML-utkast</a>.
203
-Vil du <a href="<page volunteer>#Coding">hjelpe oss med å bygge det</a>?</li>
204
-<li><b>Spesifikasjonene</b> sikter på å gi utviklere nok informasjon til å bygge
205
-en kompatibel versjon av Tor:
206
-<ul>
207
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/tor-spec.txt">Tor sine hovedspesifikasjoner</a></li>
208
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">Tor version 3 katalogserver
209
-spesifikasjoner</a> (og eldre <a
210
-href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v1.txt">version 1</a> og <a
211
-href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v2.txt">version 2</a> katalog
212
-spesifikasjoner)</li>
213
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">Tor kontrollprotokoll sine
214
-spesifikasjoner</a></li>
215
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">Tor spesifikasjoner for
216
-samlepunkt</a></li>
217
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/path-spec.txt">Tor sine spesifikasjoner for
218
-stivalg</a></li>
219
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/address-spec.txt">Spesielle vertsnavn i Tor</a></li>
220
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/socks-extensions.txt">Tor sin SOCKS støtte og
221
-utvidelser</a></li>
222
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Hvordan Tor numererer
223
-versjonene</a></li>
224
-<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">In-progress drafts of new
225
-specifications and proposed changes</a></li>
226
-</ul></li>
227
-
228
-</ul>
229
-
230
-<a id="NeatLinks"></a>
231
-<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Fine lenker</a></h2>
232
-<ul>
233
-<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor wiki</a> provides
234
-a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li>
235
-<li><a href="<wiki>SupportPrograms">A list of supporting programs you might want
236
-to use in association with Tor</a>.</li>
237
-<li><a href="https://check.torproject.org/">Tor detector</a> eller <a
238
-href="http://torcheck.xenobite.eu/">den andre Tor detector</a> prøver å
239
-gjette om du bruker Tor eller ikke.</li>
240
-<li>Sjekk ut en av Tor statussidene, som a
241
-href="http://torstatus.blutmagie.de/">blutmagie</a>, <a
242
-href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">kgprog</a> eller Xenobite
243
-sin <a href="https://torstat.xenobite.eu/">Tor node status</a> sider. Husk
244
-at disse listene er ikke nødvendigvis like nøyaktig som det din Tor klient
245
-bruker fordi din client henter sin egen kataloginformasjon og undersøker det
246
-lokalt.</li>
247
-<li>Les <a
248
-href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">disse
249
-dokumentene</a> (spesielt de i boksene) for å bli oppdatert med det som
250
-skjer i verden av anonyme kommunikasjonsystemer.</li>
251
-</ul>
252
-
253
-<a id="Developers"></a>
254
-<h2><a class="anchor" href="#Developers">For utviklere</a></h2>
255
-  Bla gjennom Tor <b>kildekodemagasin</b>:
256
-  <ul>
257
-    <li><a href="<gitrepo>">Bla hierarkisk i magasinets kildekode direkte</a></li>
258
-    <li>Tilgang til Git og SVN:
259
-      <ul>
260
-        <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>
261
-        <li>Utviklingsdelen er <kbd>master</kbd>. Den aktive vedlikeholdsdelene er
262
-<kbd>maint-0.2.0</kbd> og <kbd>maint-0.2.1</kbd>.</li>
263
-        <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li>
264
-      </ul>
265
-    </li>
266
-    <li><a
267
-href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">Basic
268
-instructions for using Git to contribute to Tor software.</a></li>
269
-  </ul>
270
-
271
-  </div>
272
-
273
-
274
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -262,6 +262,17 @@ feilkonfigurerte eller ondsinnede Tor-noder kan sende deg til feil plass,
262 262
 eller til og med sende deg til innebygde Java applets som er forkledd som
263 263
 domener du tror du kan stole på.   
264 264
 </li>
265
+
266
+<li>
267
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect
268
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that
269
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using
270
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting
271
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here
272
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a
273
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it
274
+will be that you are one of them.
275
+</li>
265 276
 </ol>
266 277
 
267 278
 <br />
... ...
@@ -58,13 +58,11 @@ serwera pośredniczącego do swojego połączenia, to pewnie nie
58 58
 musisz. Spróbuj, a w razie problemów poproś nas o pomoc.
59 59
 </p>
60 60
 
61
-<p>Freedom House wyprodukował film o tym, jak pobrać i używać mostków
62
-Tora. Możesz go zobaczyć na <a
63
-href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a>
64
-lub pobrać go <a
65
-href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">bezpośrednio</a>.
66
-Znasz lepszy film, lub taki, który jest przetłumaczony na Twój język? Daj
67
-nam znać!</p>
61
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges.
62
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
63
+Freedom4Internet</a> or download it <a
64
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
65
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
68 66
 
69 67
 <p>
70 68
 W chwili obecnej, możesz dostać mostek, odwiedzając <a
... ...
@@ -56,31 +56,30 @@ href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">pliku
56 56
 torrc</a>. Mamy też <a href="<page tor-manual-dev>">podręcznik do wersji
57 57
 rozwojowej Tora</a>.</li>
58 58
 
59
-<li>Jsli masz pytania, mamy kanał IRC Tora (dla użytkowników, operatorów
60
-przekaźników sieci i deweloperów): <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor na
61
-irc.oftc.net</a>.  Jeśli znalazłeś błąd, zwłaszcza prowadzący do zamknięcia
62
-programu, najpierw przeczytaj <a href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">jak
63
-zgłaszać błędy Tora</a>, a potem podaj nam jak najwięcej informacji o tym
64
-błędzie w systemie <a href="https://bugs.torproject.org/tor">bugtracker</a>
65
-(system śledzenia błędów).  (Jeśli twój błąd jest w Polipo, przeglądarce,
66
-lub jakiejkolwiek innej aplikacji, proszę nie umieszczać go w naszym
67
-systemie.)  <a href="#MailingLists">Lista mailingowa or-talk</a> też może
68
-się przydać.
59
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
60
+and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
61
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
62
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first
63
+and then tell us as much information about it as you can in <a
64
+href="https://bugs.torproject.org/">our bugtracker</a>.  (If your bug is
65
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in
66
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can
67
+also be useful.
69 68
 </li>
70 69
 
71 70
 <li>
72
-<a href="<blog>">Tor ma już bloga</a>.  Próbujemy go uaktualniać najnowszymi
73
-wiadomościami raz na tydzień czy dwa.
71
+We try to keep <a href="<blog>">our blog</a> updated every week with the
72
+latest news.
74 73
 </li>
75 74
 
76 75
 <li>
77
-Pobierz i obejrzyj przemówienie Rogera z konferencji What The Hack (<a
78
-href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">wideo</a>,
79
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slajdy</a>, <a
80
-href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you"
81
->abstrakt</a>). Przemówienie to miało miejsce w lipcu 2005, gdy byliśmy
82
-sponsorowani przez EFF, a sieć była mała, lecz ciągle daje ono dobre
83
-podstawy na temat tego, jak działa Tor i do czego służy.
76
+Download and watch Roger's overview talk from What The Hack (<a
77
+href="http://media.torproject.org/video/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>,
78
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides</a>, <a
79
+href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstract</a>).
80
+This talk was given in July 2005, back when we were funded by EFF and back
81
+when the network was quite small, but it still provides good background on
82
+how Tor works and what it's for.
84 83
 </li>
85 84
 
86 85
 <li>
... ...
@@ -90,46 +89,46 @@ jest zbudowany.
90 89
 </li>
91 90
 
92 91
 <li>
93
-Jest szkielet <a
94
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">listy
95
-rzeczy, za które chcielibyśmy się zabrać w przyszłości</a>. Wiele z tych
96
-elementów będzie musiało zostać bardziej rozwiniętych, zanim będą mieć jakiś
97
-sens dla ludzi nie będącymi deweloperami Tora, ale i tak możesz zobaczyć
98
-ogólny sens spraw, które wkrótce powinny być załatwione.
92
+There's a skeletal <a
93
+href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">list of items we'd like
94
+to tackle in the future</a>. Alas, many of those items need to be fleshed
95
+out more before they'll make sense to people who aren't Tor developers, but
96
+you can still get a general sense of what issues need to be resolved next.
99 97
 </li>
100 98
 
101 99
 <li>
102
-Pobierz i obejrzyj przemówienie Nicka "Wyzwania techniczne od roku 2004" z
103
-konferencji Defcon w lipcu 2007 (<a
104
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4"
105
->wideo</a>, <a
106
-href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slajdy</a>),
107
-przemówienie "przeciwdziałanie i unikanie blokowania" Rogera z 23C3 w
108
-grudniu 2006 (<a
109
-href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">wideo</a>,
110
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slajdy</a>, <a
111
-href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstrakt</a>,
100
+Download and watch Nick's "Technical changes since 2004" talk from Defcon in
101
+July 2007 (<a
102
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>,
112 103
 <a
113
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">dokument
114
-projektowy</a>), lub przemówienie "Bieżące wydarzenia w roku 2007" Rogera z
115
-24C3 w grudniu 2007 (<a
116
-href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">wideo</a>,
117
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">slajdy</a>, <a
118
-href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstrakt</a>).
119
-Mamy także tutorial z What The Hack na temat usług ukrytych (<a
120
-href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">wideo</a>, <a
121
-href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slajdy</a>).
104
+href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>),
105
+Roger's "blocking-resistance and circumvention" talk from 23C3 in December
106
+2006 (<a
107
+href="http://media.torproject.org/video/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>,
108
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>, <a
109
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>,
110
+<a
111
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">design
112
+paper</a>), and Roger's "Current events in 2007" talk from 24C3 in December
113
+2007 (<a
114
+href="http://media.torproject.org/video/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>,
115
+<a
116
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/presentations/slides-24c3.pdf">slides</a>,
117
+<a
118
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>).
119
+We also have the What The Hack tutorial on hidden services (<a
120
+href="http://media.torproject.org/video/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>,
121
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>).
122 122
 </li>
123 123
 
124 124
 <li>
125
-Obejrzyj przemówienie "Securing the Tor network" ("Zabezpieczanie sieci
126
-Tora")  Mike'a z Defcon w lipcu 2007 (<a
127
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">wideo</a>,
128
-<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slajdy</a>).
129
-Opisuje ono powszechne sposoby na ataki na sieci takie jak Tor oraz to, w
130
-jaki sposób próbujemy się przed nimi bronić, jak również przedstawia zestaw
131
-skryptów <a
132
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>.
125
+See Mike's "Securing the Tor network" talk from Defcon in July 2007 (<a
126
+href="http://media.torproject.org/video/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>,
127
+<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>).
128
+It describes common ways to attack networks like Tor and how we try to
129
+defend against them, and it introduces the <a
130
+href="https://gitweb.torproject.org/torflow.git/blob_plain/HEAD:/README">Torflow</a>
131
+script collection.
133 132
 </li>
134 133
 
135 134
 <li>
... ...
@@ -139,10 +138,16 @@ href="<gittree>doc/spec/proposals/">bieżące propozycje</a>.
139 138
 </li>
140 139
 
141 140
 <li>
142
-Nasz <a href="<gitblob>doc/TODO">plik do-zrobienia dla deweloperów</a>
143
-zaczyna się od terminów obietnic zewnętrznych &mdash; spraw, za których
144
-zrobienie zapłacili <a href="<page sponsors>">nasi sponsorzy</a>. Zawiera
145
-też wiele innych zadań i tematów, za które powinniśmy się potem zabrać.
141
+Our <a href="<wiki>wiki/projects">project list</a> starts with a timeline
142
+for external promises &mdash; things <a href="<page sponsors>">our
143
+sponsors</a> have paid to see done. It also lists many other tasks and
144
+topics we'd like to tackle next.
145
+</li>
146
+
147
+<li>
148
+Through funding from the National Science Foundation, we maintain analysis,
149
+statistics, and provide the raw data of the Tor network from 2004 to today
150
+at <a href="https://metrics.torproject.org/">The Tor Metrics</a> site.
146 151
 </li>
147 152
 
148 153
 <li>
... ...
@@ -269,6 +269,17 @@ stronę lub nawet wysłać ci aplety Java wyglądające jak pochodzące z
269 269
 zaufanych domen. Bądź ostrożny/a przy otwieraniu dokumentów lub aplikacji
270 270
 pobranych przez Tora, chyba że sprawdziłeś/aś ich integralność.
271 271
 </li>
272
+
273
+<li>
274
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect
275
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that
276
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using
277
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting
278
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here
279
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a
280
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it
281
+will be that you are one of them.
282
+</li>
272 283
 </ol>
273 284
 
274 285
 <br />
... ...
@@ -1174,6 +1174,4 @@ faq-abuse>">FAQ o nadużyciach Tora</a>.
1174 1174
 Internetu o moim przekaźniku wyjściowym?</a></h3>
1175 1175
 
1176 1176
 <p>
1177
-A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a
1178
-href="<wiki>TorAbuseTemplates">collected here</a>.
1179 1177
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -85,10 +85,15 @@ finansowych Tora.</dd>
85 85
 automatycznych testów Tora, a w czasie Google Summer of Code 2009 nad
86 86
 rozszerzeniem Thandy o obsługę BitTorrent. Ogólnie dużo pomaga.</dd>
87 87
 
88
-<dt>Damian Johnson</dt><dd>Buduje aplikację opartą o linię poleceń, która monitorowałaby przekaźniki
89
-sieci Tor, dostarczając w czasie rzeczywistym informacje o statusie, takie
90
-jak bieżąca konfiguracja, zużycie łącza, logi wiadomości itp. (<a
91
-href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/readme.txt">kod</a>).</dd>
88
+<dt>Robert Hogan</dt><dd>Developer for the <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a> Tor controller, a
89
+<a href="http://code.google.com/p/torora/">privacy-oriented Arora fork</a>,
90
+the <a href="http://code.google.com/p/torsocks/">torsocks scripts</a>, and
91
+other useful peripheral tools.</dd>
92
+
93
+<dt>Damian Johnson (Developer)</dt><dd>Develops arm (the anonymizing relay monitor), a command-line application for
94
+tracking the real-time status of Tor relays including information like the
95
+traffic volume, configuration, connections, message log, etc (<a
96
+href="http://www.atagar.com/arm/">project page</a>).</dd>
92 97
 
93 98
 <dt>Andrew Lewman (Dyrektor Wykonawczy; Dyrektor; <a href="<page
94 99
 press/index>">kontakt prasowy</a>)</dt><dd>Zarządza biznesowymi operacjami Projektu Tor.Zajmuje się finansami,
... ...
@@ -202,7 +207,6 @@ pytanie na temat Tora.</dd>
202 207
 <dt>Marco Bonetti</dt><dd>Skupia się na MobileTor dla iPhone.</dd>
203 208
 <dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Utrzymuje strony <a href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a> ze
204 209
 statystykami.</dd>
205
-<dt>Robert Hogan</dt><dd>Deweloper kontrolera Tora <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd>
206 210
 <dt>Fabian Keil</dt><dd>Jeden z deweloperów Privoxy i fan Tora. To dzięki niemu Tor i Privoxy nadal
207 211
 działają dobrze razem.</dd>
208 212
 <dt>Bruce Leidl</dt><dd>Pracuje nad klientem Tora w Javie.</dd>
... ...
@@ -130,6 +130,32 @@ przykładowych projektów:</p>
130 130
 
131 131
 <ul>
132 132
 
133
+<li>If we prevent the really loud users from using too much of the Tor network,
134
+how much can it help? We've instrumented Tor's entry relays so they can
135
+rate-limit connections from users, and we've instrumented the directory
136
+authorities so they can change the rate-limiting parameters globally across
137
+the network. Which parameter values improve performance for the Tor network
138
+as a whole? How should relays adapt their rate-limiting parameters based on
139
+their capacity and based on the network load they see, and what
140
+rate-limiting algorithms will work best? See the <a
141
+href="https://blog.torproject.org/blog/research-problem-adaptive-throttling-tor-clients-entry-guards">blog
142
+post</a> for details.
143
+</li>
144
+
145
+<li>Right now Tor clients are willing to reuse a given circuit for ten minutes
146
+after it's first used. The goal is to avoid loading down the network with
147
+too many circuit creations, yet to also avoid having clients use the same
148
+circuit for so long that the exit node can build a useful pseudonymous
149
+profile of them. Alas, ten minutes is probably way too long, especially if
150
+connections from multiple protocols (e.g. IM and web browsing) are put on
151
+the same circuit. If we keep fixed the overall number of circuit extends
152
+that the network needs to do, are there more efficient and/or safer ways for
153
+clients to allocate streams to circuits, or for clients to build preemptive
154
+circuits? Perhaps this research item needs to start with gathering some
155
+traces of what requests typical clients try to launch, so you have something
156
+realistic to try to optimize.
157
+</li>
158
+
133 159
 <li>"Atak na odciski palców stron WWW" (website fingerprinting attack): sporządź
134 160
 listę kilkuset popularnych stron WWW, ściągnij ich strony i zrób listę
135 161
 "podpisów" dla każdej z nich. Potem obserwuj ruch sieciowy klienta Tora. Jak
... ...
@@ -158,9 +184,6 @@ Path selection algorithms, directory fetching schedules for Tor-on-mobile
158 184
 that are compatible anonymity-wise with our current approaches.
159 185
 </li>
160 186
 
161
-<li>
162
-Figure out how bad 10 minutes is for maxcircuitdirtiness.
163
-</li>
164 187
 -->
165 188
 <li>Więcej wkrótce. Zobaczcie też dział "Badania" ("Research") na stronie <a
166 189
 href="<page volunteer>#Research">wolontariuszy</a>, by poznać inne tematy.
... ...
@@ -780,20 +780,6 @@ Tora poprzez ich zmieniające się nagłówki UserAgent, złe strony atakujące
780 780
 tylko określone przeglądarki; oraz to, czy odpowiedź na pytanie 1 wpływa na
781 781
 tę odpowiedź.
782 782
 </li>
783
-<li>W chwili obecnej klienci Tora mogą używać tego samego obwodu w ciągu
784
-dziesięciu minut od jego pierwszego użycia. Celem tego jest uniknięcie
785
-przeładowania sieci zbyt wielką liczbą operacji przedłużania obwodów,
786
-równocześnie unikając używania obwodu tak długo, że węzeł wyjściowy mógłby
787
-stworzyć przydatny profil pseudonimowy użytkownika. Dziesięć minut to jednak
788
-prawdopodobnie znacznie za dużo, zwłaszcza gdy przez ten sam obwód
789
-prowadzone sa połączenia różnych protokołów (np. IM i przeglądanie
790
-sieci). Jeśli nie zmienimy całkowitej liczby obwodów, które należy
791
-utrzymywać, to czy będą jakieś wydajniejsze lub bezpieczniejsze metody
792
-alokcaji strumieni do obwodów, lub do tworzenia wywłaszczających obwodów?
793
-Być może ten temat badań powinien być rozpoczęty poprzez zebranie śladów,
794
-jakie połączenia typowy użytkownik otwiera, by mieć coś realistycznego do
795
-optymalizacji.
796
-</li>
797 783
 <li>Ile przekaźników mostkowych potrzeba, by utrzymać osiągalność? Powinniśmy
798 784
 zmierzyć zajętość w naszych mostkach. Jeśli jest duża, czy są jakieś sposoby
799 785
 na zwiększenie szans użytkowników mostków na pozostanie połączonymi?
... ...
@@ -0,0 +1,99 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22077 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="THE TOR PROJECT ANNOUNCES THREE-YEAR DEVELOPMENT ROADMAP" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>ျမန္ျမန္ဆန္ဆန္ ထုတ္လုပ္ႏိုင္ရန္အတြက္</h2>
17
+
18
+<h2><strong>TOR PROJECTသည္ THREE-YEAR DEVELOPMENT ROADMAP
19
+ကိုေၾကျငာထုတ္လုပ္ခဲ့သည္။</strong></h2>
20
+
21
+<p><strong>DEDHAM, MA</strong> - The Tor Project ရဲ႕ <a
22
+href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">three year development
23
+roadmap</a>က  အထူး အာရံုထားျပီး ထုတ္လုပ္ခဲ႔ေသာ  anti-censorship tools and
24
+services ေတြပာာ အင္တာနက္ေပၚတြင္ လြပ္လပ္စြာ အသံုးျပဳေရး ႏွင့္ အတားအစီးမ်ားကို
25
+ေက်ာ္ျဖတ္နိုင္ေရးအတြက္  ပိုမိုဦးတည္ထားပါသည္။</p>
26
+
27
+<p>Tor ၏ ကိရိယာမ်ားႏွင့္နည္းပညာမ်ားကို ေထာင္ေပါင္းမ်ားစြာေသာလူမ်ားက သူတို့ ၏
28
+Online ေဆာင္ရြက္မႈမ်ားကို လြပ္လပ္စြာ အသံုးျပဳရန္ သို႔မပာုတ္
29
+လံုျခံဳစြာကာကြယ္ရန္ အသံုးျပဳေနျပီျဖစ္ပါသည္။ ထုိအသံုးျပဳသူမ်ားတြင္
30
+ဂ်ာနယ္သမားမ်ား ႏွင့္ ေ၀ဖန္ေရးသမားမ်ား ႏွင့္ဆက္စပ္လ်က္ရွိေသာ
31
+ႏိုင္ငံေရးပါတီအဖြဲ႔မ်ား အပါအ၀င္ျဖစ္သည္။ ဥပေဒအတည္ျပဳ ရံုးအလုပ္သမားမ်ားပင္
32
+အတင္းအဓမၼခိုင္းေစမႈ ႏွင့္ လိမ္လည္အဂတိလိုက္စားမႈ ႏွင့္ အတူ မ်ားကဲ ့သို
33
+့စိတ္ပူပန္စရာမ်ားကို Chat Room တြင္ ခ်က္အလက္မ်ားတင္ပို႔ ခ်င္ေသာလူမ်ားအတြက္
34
+Internet sting လုပ္ငန္းစဥ္တြင္ ေဆာင္ရြက္ေပးျခင္းျဖင့္ Torႏွင္အတူ လွ်ိဳ
35
+့၀ွက္စြာ  ရွိေနသည္။</p>
36
+
37
+<p>Tor ၏မူလပန္းတိုင္ျဖစ္သည့္ မိမိအတြက္အင္တာနက္ေပၚတြင္ လွ်ိဳ ့၀ွက္မႈမ်ားကို
38
+ေဆာင္ရြက္နိုင္ခဲ့ျခင္းေၾကာင့္ ကမၻာတစ္၀ွမ္းတြင္ရွိေသာ လူအမ်ားစုသည္
39
+အင္တာနက္ကိုလြတ္လပ္စြာ အသံုးျပဳခြင့္ရရွိေစရန္ Tor ကို ပိုမိုအသံုးျပဳလာၾကသည္။
40
+အတားအဆီးမ်ားျဖင့္ ပိတ္ဆို႔ ထားေသာႏိုင္ငံမ်ားတြင္ Tor ၏ခြင့္ျပဳမႈျဖင့္
41
+တားဆီးပိတ္ဆို႔မႈမ်ား ကို ဆန့္က်င္ႏိုင္ရန္ ကိရိယာတစ္ခုအျဖစ္<a
42
+href="http://www.hrw.org/">Human Right Watch </a> ႏွင့္  <a
43
+href="http://globalvoicesonline.org/">Global Voices Online </a> တို႕သည္ Tor
44
+ကိုေထာက္ခံလာၾကသည္။Tor ရဲ႕ အဓိကဦးတည္ခ်က္သည္အင္တာနက္ေပၚတြင္ လြပ္လပ္စြာ
45
+အသံုးျပဳေရး ႏွင့္ အတားအစီးမ်ားကို ေက်ာ္ျဖတ္နိုင္ေရးအတြက္တို ့ကို
46
+အေျခခံတည္ေဆာက္ထားသည္။</p>
47
+
48
+<p>\အကယ္၍ သင္သည္ ၾကည္႔ေနေသာ Sites မ်ား ကိုမျမင္ရျခင္း ဆိုတာက သင့္၏ အင္တာနက္
49
+Provider က မျမင္ေစခ်င္ေသာ Sites မ်ားအား သင္ၾကည္႔ရူ႕လို႔မရေအာင္
50
+ရည္ရြယ္လုပ္ေဆာင္ျခင္းပဲျဖစ္သည္။"  "ဒီ Roadmap အသစ္သည္
51
+အျပိဳင္္အဆိုင္အခက္အခဲမ်ား မွာေတာင္ တားဆီးပိတ္ပင္ခံရေသာ လူစုအတြက္ Tor
52
+ကုိထုတ္လုပ္ႏိုင္ေစဖို႔ ကြ်န္ပ္တို႔အား ေစခိုင္းေနခဲ့ပါသည္။၃ႏွစ္တာ စုေစာင္းရ
53
+ေငြ ရလာေသာအခါ ကြ်န္ပ္တို႕သည္ ပိုမိုၾကီးမားေသာျပသနာမ်ားကို ယခင္ကထက္
54
+ပိုမိုကိုင္တယ္ေျဖရွင္းလာႏိုင္ပါသည္။ Tor ကိုအသံုးျပဳသူတိုင္း အလြယ္တကူ Tor ကို
55
+အသံုးျပဳႏိုင္ေစဖုိ႕ အတြက္ ပိုမိုအာရံုစိုက္ ဦးတည္ေစပါသည္။"  ဟု Tor Project
56
+ေခါင္းေဆာင္ Roger Dingledine ကေျပာၾကားခဲ့သည္။</p>
57
+
58
+<p>Tor သည္ <a href="https://www.torproject.org/sponsors">current
59
+sponsors</a>အစိုးရ ရုပ္သံထုတ္လႊင့္မွဳ ဌာနမ်ား၊ NLNet အဖဲြ ့အစည္း၊
60
+ရာေပါင္းမ်ားစြာေသာ တစ္ဦးျခင္းအလွဴရွင္မ်ားကဲ့သို ့အပို အေထာက္အပံမ်ားကိုလဲ
61
+ၾကိဳဆိုပါသည္။ရွိႏွင့္ျပီးေသာ ေငြပမာဏ သည္ Roadmap စတင္မႈတြင္ လံုေလာက္ေနစဥ္
62
+အပိုေငြ $2.1 သန္းေက်ာ္ဟာ ေနာက္သံုးႏွစ္ေက်ာ္ Roadmap ကို အသံုးျပဳႏိုင္ေသာ
63
+ကိရိယာအျဖစ္ ျဖစ္ေစပါလိမ့္မည္။</p>
64
+
65
+<h2>TOR PROJECT အေျကာင္း</h2>
66
+
67
+<p>Dedham, MA အေျခစိုက္ Tor project သည္  free and open-source software မ်ားကို
68
+ေန႔စဥ္ online မွ Internet အသံုးျပဳသူမ်ားထံသို႔ေပးပို ့ထုတ္လုပ္ႏိုင္ခဲ့သည္။
69
+Tor ကို ၂၀၁၀ ခုႏွစ္တြင္ U.S. Naval Research Lab
70
+၏ပူးေပါင္းေဆာက္ရြက္ျခင္းျဖင့္ ေမြးထုတ္ေပးႏိုင္ခဲ့ျပီး ၂၀၀၆ ခုႏွစ္ တြင္
71
+U.S(c)(3) non-profit ၏ ရံုးသံုးလက္စြဲတစ္ခုျဖစ္လာခဲ့သည္။ ယခုအခါ Tor project
72
+သည္ တစ္ဦးျခင္းမ်ားျဖင့္လည္းေကာင္း၊ကမၻာ့အဖြဲ့အစည္းမ်ားက လည္းေကာင္း၊
73
+ဥပေဒအတည္ျပဳ ကုိယ္စားလွယ္မ်ား ႏွင့္ ကမၻာ့စီးပြားေရးမ်ားတြင္  သံုးစြဲသူမ်ား၏
74
+online လွ်ိဳ ့၀ွက္စြာ သံုးစြဲနိုင္ေစဖို႕ အတြက္ ကူညီေပးေနပါသည္။</p>
75
+
76
+<p>ျဖည္႔စြက္ထည္႔သြင္းထားေသာ  Tor software နဲ႔ Tor Network ေတြက
77
+ဖြံျဖိဳးဆဲႏိုင္ငံမ်ားအတြက္ ပိုမိုသက္ေရာက္ေစရန္ ျဖည္႔စြက္
78
+ထည္႔သြင္းထားပါသည္။ထို႔ျပင္ Tor project သည္ သုေသတန လူစုအဖြဲ႕အစည္းကို သူတို႔၏
79
+ထုတ္လုပ္မႈစြမ္းအား ႏွင့္ လွ်ိဳ၀ွက္ Tor software
80
+မ်ားကိုထိန္းသိမ္းေစျခင္းအျပင္ network တခုကိုမည့္သို ့တည္ေဆာက္မည္ မည့္သို
81
+့တိုင္းတာမည္၊ မည့္သို ့လုံျခံဳေစမည္တို့ ကို နားလည္စြာ ဦးေဆာင္ႏိုင္ရန္
82
+ကူညီေပးႏိုင္ျပန္သည္။Tor ထုတ္လုပ္သူ ပညာရွင္မ်ားက ႏွစ္စဥ္ security
83
+အထူးညီလာခံဆုေပးပြဲအခမ္းအနားတြင္ သုေသတနစာရြက္မ်ားထုတ္လုပ္ေပးျပီး
84
+Secuirtyအထူးျပဳညီလာခံပြဲတိုင္းတြင္ Tor ႏွင့္ပတ္သတ္ေသာ
85
+စာရြက္မ်ားအပါအ၀င္ထုတ္လုပ္ေပးခဲ့သည္။</p>
86
+
87
+<p>"Oninion အမွတ္တံဆိပ္"\ ႏွင့္ \Tor" စာအမွတ္အသားတို႔သည္ Tor Project ,Inc ၏
88
+အမွတ္မ်ားအျဖစ္ မွတ္ပံုတင္ေလွ်ာက္ထားျပီးသားမ်ားျဖစ္ၾကသည္။</p>
89
+
90
+<p>ဆက္သြယ္ရန္ - Andrew Lweman</p>
91
+<p>တယ္လီဖုန္း +၁-၇၈၁-၄၂၄-၉၈၇၇</p>
92
+<p>Email: execdir@torproject.org</p>
93
+<p><a href="https://www.torproject.org/">Website: Tor Project</a></p>
94
+<div align=center>###</div>
95
+
96
+</div>
97
+
98
+
99
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,99 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22077 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="TOR PROJECT LAUNCHES PERFORMANCE ROADMAP AND CAMPAIGN" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>ျမန္ျမန္ဆန္ဆန္ ထုတ္လုပ္ႏိုင္ရန္အတြက္</h2>
17
+
18
+<h2><strong>TOR PROJECT သည္ PERFORMANCE ROADMAP AND CAMPAIGN
19
+ကိုေျကျငာခဲ့သည္။</strong></h2>
20
+
21
+<p><strong>DEDHAM, MA</strong> Tor Project သည္ <a
22
+href="/press/presskit/2009-03-11-performance.pdf">a roadmap </a> ကို
23
+ေနာက္လာမည့္ႏွစ္တြင္ လူထုေဆာင္ရြက္ခ်က္မ်ား ပိုမိုတိုးတက္္လာေအာင္
24
+ထုတ္လုပ္ခဲ့သည္။ရွိႏွင့္ျပီးေသာ စုေစာင္းေငြႏွင့္ ေနာက္ ၁၂ လ
25
+ေက်ာ္တြက္လိုအပ္ေနေသာ ၁ သန္း ခန္ ့သည္ ေအာင္ျမင္မွဳကို ေသခ်ာေစပါသည္။ထို
26
+Comapaign သည္ မျကာမီထုတ္လုပ္ျပီးျဖစ္ေနေသာ <a href="<page
27
+press/2008-12-19-roadmap-press-release>">၃ ႏွစ္ Year Development
28
+Roadmap</a>. ကို တိုက္ရိုက္အေျဖထြက္ေစပါသည္။roadmap သည္ Tor network ၏
29
+စြမ္းေဆာင္မွဳ တိုးတက္လာေစရန္ တြက္ ေျဖရွင္းေပးေနေသာ ေျမာက္မ်ားစြာေသာ source
30
+မ်ားကို သုေတသန ႏွင့္ လုပ္ေဆာင္မွဳ ခြဲျခားလုပ္ကိုင္သည္။Tor network ၏
31
+အသံုးျပဳသူ လူထုမွ ေတာင္းဆိုစာမ်ားသည္ ရွိျပီးသားခိုင္မာေသာ
32
+လွ်ဳိ၀ွက္စြာေဆာင္ရြက္ေနစဥ္ စြမ္းေဆာင္ရည္ျမင့္မားေစသည္။</p>
33
+
34
+<p>Tor ကို သံုးစြဲသူမ်ားအတြက္ တိုးတတ္ေရးရဖုိ႔သာ အေျခခံထားတည္ေဆာင္ထားျပီး Tor
35
+Network စြမ္းေဆာင္ရည္ ျမင့္ျမားမႈအက်ိဳးအျမတ္ခံစားရဖုိ႔ျဖစ္ပါသည္။ လြန္ခဲ႔ေသာ
36
+ႏွစ္အနည္းအငယ္ က Tor ကိုယ္ပိုင္ ေငြေၾကး စုေစာင္းမႈမ်ားက (
37
+ဖြံျဖိဳးတိုးတတ္ေရးသက္ေရာက္ရန္အတြက္ ) ခုခံပိတ္ဆို႕ထားမႈမ်ား နွင့္
38
+အသံုး၀င္နိုင္ေရးအတြက္  အဓိကဦးတည္ထားသည္။ portable self-containged Window
39
+bundle ျဖင့္ကြ်န္ေတာ္တို ့ေလွ်ာက္လွမ္းခဲ့ျခင္းသည္ ခြင့္ျပဳမွဳျဖင့္
40
+ထိန္းခ်ဳပ္ေနရေသာ ကိရိယာမ်ားကို အလဲထိုးယွဥ္ျပိဳင္ အႏိုင္ရခဲ့ ျပီး Vidalia,
41
+Torbutton ႏွင္ ့Thandy ကဲ့သို ့အေထာက့္အပံ application ကိုေကာင္းမြန္စြာ
42
+ထုတ္လုပ္ႏိုင္လာခဲ႔သည္။ထို႔ျပင္  relays မ်ားကို ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ Rate
43
+Limitingမ်ား ထည္႔သြင္းျခင္းနွင့္ uPnP ထာက္ပံမူ႔နွင့္ အတူ လြယ္ကူေသာ Graphical
44
+Interfce နွင့္အတူ သံုးစြဲသူမ်ားအတြက္  လြယ္ကူအဆင္ေျပစြာ အသံုးျပဳနိုင္ရန္
45
+ျပဳလုပ္ထားပါသည္။ ဖြံျဖိဳးတိုးတတ္ရး အတြက္ သက္ေရာက္ေသာေနရာအသီးအသီးရွိ
46
+အသင္းအဖြဲ႕မ်ားျဖင့္ သက္ဆိုင္ရာဘာသာျပန္မႈမ်ားနဲ႔ အတူ Tor သံုးစြဲသူ မ်ားမွ
47
+တစ္ဦးစကား တစ္ဦးၾကားရင္းျဖစ္ေစ ျပန္႕ပြားလာေစသည္။ အားလံုးက ေအာင္ျမင္မႈအတြက္
48
+အကူအညီေပးခဲ႔ျခင္းျဖစ္ျပီး Tor network က သံုးစြဲသူမ်ားျပားလာမႈအေပၚ
49
+အေျခခံျခင္းျဖစ္သည္။</p>
50
+
51
+<p>Tor ၏ ကိရိယာမ်ားႏွင့္နည္းပညာမ်ားသည္ ေထာင္ေပါင္းမ်ားစြာေသာလူမ်ားက သူတို႕၏
52
+Online ေဆာင္ရြက္မႈမ်ားကို ကာကြယ္ရန္ အသံုးျပဳေနျပီျဖစ္သည္။
53
+ထုိအသံုးျပဳသူမ်ားသည္ ဂ်ာနယ္သမားမ်ား ႏွင့္ ေ၀ဖန္ေရး သမား
54
+ႏွင့္ဆက္စပ္လ်က္ရွိေသာ ႏိုင္ငံေရးပါတီအဖြဲ႕မ်ားမွ အလုပ္သမားမ်ား
55
+အပါအ၀က္ျဖစ္သည္။ဥပေဒအတည္ျပဳ ရံုးအလုပ္သမားမ်ားပင္္ အတင္းအဓမၼက်င့္ခိုင္းေစ့မႈ
56
+ႏွင့္ လိမ္လည္အဂတိလိုက္စားမွဳမ်ားကဲ ့သို ့စိတ္ပူပန္စရာမ်ားကို Chat Room တြင္
57
+အခ်က္အလက္မ်ားတင္ပို ့ခ်င္ေသာလူမ်ားအတြက္ Internet sting လုပ္ငန္းစဥ္တြင္
58
+ေဆာင္ရြက္ေပးျခင္းျဖင့္ Torႏွင္အတူ လွ်ိဳ ့၀ွက္စြာ  ရွိေနသည္။</p>
59
+
60
+<p>Tor သည္ <a href="<page sponsors>">current sponsors</a>အစိုးရ
61
+ရုပ္သံထုတ္လႊင့္မွဳ ဌာနမ်ား၊ NLNet အဖဲြ ့အစည္း၊ ရာေပါင္းမ်ားစြာေသာ
62
+တစ္ဦးျခင္းအလွဴရွင္မ်ားကဲ့သို ့အပို အေထာက္အပံမ်ားကိုလဲ
63
+ျကိဳဆိုပါသည္။။။ရွိႏွင့္ျပီးေသာ ေငြပမာဏ သည္ Roadmap စတင္မွဳတြင္ လံုေလာက္ေနစဥ္
64
+အပိုေငြ $2.1 သန္းေက်ာ္ဟာ ေနာက္သံုးႏွစ္ေက်ာ္ Roadmap ကို အသံုးျပဳႏိုင္ေသာ
65
+ကိ၇ိယာအျဖစ္ ျဖစ္ေစလိမ့္မည္။</p>
66
+
67
+<h2>TOR PROJECT အေျကာင္း</h2>
68
+
69
+<p>Dedham, MA အေျခစိုက္ Tor project သည္  လွ်ိဳ ့၀ွက္စြာ ေန့စဥ္ online မွ
70
+Internet အသံုးျပဳသူမ်ားေပးပို ့ေနသည့္ free and open-source software မ်ားကို
71
+ထုတ္လုပ္ႏိုင္ခဲ့သည္။ Tor ကို ၂၀၁၀ ခုႏွစ္တြင္ U.S. Naval Research Lab
72
+၏ပူးေပါင္းေဆာက္ရြက္ျခင္းျဖင့္ ေမြးထုတ္ေပးႏိုင္ခဲ့ျပီး ၂၀၀၆ ခုႏွစ္ တြင္
73
+U.S(c)(3) non-profit ၏ ရံုးသံုးလက္စြဲတစ္ခုျဖစ္လာခဲ့သည္။ ယခုအခါ Tor project
74
+သည္ တစ္ဥိးျခင္းမ်ားျဖင့္လည္းေကာင္း၊ကမၻာ့အဖြဲ့အစည္းမ်ားက လည္းေကာင္း၊
75
+ဥပေဒအတည္ျပဳ ကုိယ္စားလွယ္မ်ား ႏွင့္ ကမၻာ့စီးပြားေ၇းမ်ားတြင္  သူတိ
76
+ု့၏onlineလွ်ိဳ ့၀ွက္စြာ ေဆာက္ရြက္မွဳကိုကာကြယ္ႏိုင္ရန္ကူညီေပးသည္။</p>
77
+
78
+<p>သူတို့ ၏ ထုတ္လုပ္မွဳစြမ္းအား ႏွင့္ လွ်ိဳ၀ွက္ Tor software
79
+မ်ားကိုထိန္းသိမ္းေစျခင္းအျပင္ Tor project သည္ သုေသတန လူစုအဖြဲ့
80
+့အစည္းကိုnetwork တခုကိုမည့္သို ့တည္ေဆာက္မည္ မည့္သို ့တိုင္းတာမည္ မည့္သို
81
+့လုံျခံဳေစမည္တို့ ကို နားလည္စြာ ဦးေဆာင္ႏိုင္ရန္ ကူညီေပးႏိုင္ျပန္သည္။Tor
82
+ထုတ္လုပ္သူ ပညာရွင္မ်ားက ႏွစ္စဥ္ security အထူးညီလာခံဆုေပးပြဲအခမ္းအနားတြင္
83
+သုေသတနစာရြက္မ်ားထုတ္လုပ္ေပးျပီး Secuirtyအထူးျပဳညီလာခံပြဲတိုင္းတြင္ Tor
84
+ႏွင့္ပတ္သတ္ေသာ စာရြက္မ်ားအပါအ၀င္ထုတ္လုပ္ေပးခဲ့သည္။.Tor သည္ အခ်ိန္ ့ျပည္
85
+၀န္ထမ္း ၈ေယာက္ရွိေသာ porject-funded အဖြဲ ့အစည္းျဖစ္သည္။</p>
86
+
87
+<p>"Oninion အမွတ္တံဆိပ္"\ ႏွင့္ \Tor" စာအမွတ္အသားတို့ သည္ Tor Project ,Inc ၏
88
+အမွတ္မ်ားအျဖစ္ ေလွ်ာက္ထားျပီးျဖစ္သည္။</p>
89
+
90
+<p>ဆက္သြယ္ရန္ - Andrew Lweman</p>
91
+<p>တယ္လီဖုန္း +၁-၇၈၁-၄၂၄-၉၈၇၇</p>
92
+<p>Email: execdir@torproject.org</p>
93
+<p><a href="https://www.torproject.org/">Website: Tor Project</a></p>
94
+<div align=center>###</div>
95
+
96
+</div>
97
+
98
+
99
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,100 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22100 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="TOR PROJECT AND PRINTFECTION ANNOUNCE THE TOR STORE" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>ျမန္ျမန္ဆန္ဆန္ထုတ္လုပ္ႏိုင္ရန္အတြက္</h2>
17
+
18
+<h2><strong>TOR PROJECT AND PRINTFECTION သည္THE TOR STORE
19
+ကိုေျကျငာထုတ္လုပ္ခဲ့သည္။</strong></h2>
20
+
21
+<p><strong>WALPOLE, MA</strong>The Tor Project and Printfection သည္ <a
22
+href="http://printfection.com/torprojectstore"> The Tor Store</a>
23
+ကိုသင့္၏Tor Fan လုပ္အပ္မွဳမ်ားတြက္ ထုတ္လုပ္ေပးခဲ့သည္။Tor Store သည္
24
+ေယာက်ား္၀တ္ မိန္းမ၀တ္ တီရွပ္အကၤ်ီမ်ား ၊ ေသာက္သံုးခြက္မ်ား ႏွင့္
25
+ေခြ်းထြက္ရွပ္အကၤ်ီ မ်ားကို လူတိုင္းအျကိဳက္ techno-onion  တံဆိပ္ျဖင့္
26
+ခ်ဳပ္လုပ္ျပီး ေပးႏိုင္ခဲ့သည္။လူထုမ်ား၏ အျကံေပးစာမ်ားကလဲ
27
+ထုတ္ကုန္ေရြးခ်ယ္မွဳကို ပံုစံသြင္းသြင္းေစသည္။ ပထမဆံုး Store တြင္ Tor-logo
28
+ပစၥည္းမ်ားတြက္ ျဖစ္ႏိုင္ေသာ ေတာင္းဆိုစာအမ်ားစုမွ တခ်ဳိ ့ပါ၀င္သည္။</p>
29
+
30
+<p> <blockquote>"Tor Project သည္ Printfection ရဲ ့ေတာင္းခံစာတြင္ သံုးဆြဲသူတို႕၏လိုအပ္မွဳကို
31
+ျဖည့္ဆည္းေပးေသာ နည္းပညာ ကို သူတို ့၏ေထာက္ပံ့သူတို ့ႏွင္ ့ကိုက္ညီေအာင္
32
+ျမင့္တင္ေပးသည့္အျပင္online လွ်ိဳ  ့၀ွက္မွဳကို
33
+ကာကြယ္ရန္အပိုျပန္လည္ရရွိေငြထုတ္ေပးသည္။"
34
+</blockquote>
35
+ -- Casey Shorr, CEO of Printfection</p>
36
+
37
+<p>Tor ၏ ကိရိယာမ်ားႏွင့္နည္းပညာမ်ားကို ေထာင္ေပါင္းမ်ားစြာေသာလူမ်ားက သူတို့ ၏
38
+Online ေဆာင္ရြက္မႈမ်ားကို လြပ္လပ္စြာ အသံုးျပဳရန္ သို႔မပာုတ္
39
+လံုျခံဳစြာကာကြယ္ရန္ အသံုးျပဳေနျပီျဖစ္ပါသည္။ ထုိအသံုးျပဳသူမ်ားတြင္
40
+ဂ်ာနယ္သမားမ်ား ႏွင့္ ေ၀ဖန္ေရးသမားမ်ား ႏွင့္ဆက္စပ္လ်က္ရွိေသာ
41
+ႏိုင္ငံေရးပါတီအဖြဲ႔မ်ား အပါအ၀င္ျဖစ္သည္။ ဥပေဒအတည္ျပဳ ရံုးအလုပ္သမားမ်ားပင္
42
+အတင္းအဓမၼခိုင္းေစမႈ ႏွင့္ လိမ္လည္အဂတိလိုက္စားမႈ ႏွင့္ အတူ မ်ားကဲ ့သို
43
+့စိတ္ပူပန္စရာမ်ားကို Chat Room တြင္ ခ်က္အလက္မ်ားတင္ပို႔ ခ်င္ေသာလူမ်ားအတြက္
44
+Internet sting လုပ္ငန္းစဥ္တြင္ ေဆာင္ရြက္ေပးျခင္းျဖင့္ Torႏွင္အတူ လွ်ိဳ
45
+့၀ွက္စြာ  ရွိေနသည္။</p>
46
+
47
+<p>Tor မွ မိမိတို့ ပစၥည္းမ်ားကို ၀ယ္ယူအားေပးေနေသာ သင့္၏ အေထာက္အပံ့ႏွင့္
48
+ကြ်ႏ္ုပ္တို႔ Donate Page မွ<a href="<page donate>လွဴဒါန္းမႈ</a> နဲ႔အတူ
49
+ေထာင္ေပါင္းမ်ားစြာေသာ တစ္ဦးျခင္းအေနျဖင့္ လွဴဒါန္းမည္႔အလွဴရွင္မ်ားကိုလဲ
50
+ျကိုဆိုလွ်က္ရွိပါသည္။  </p>
51
+
52
+<h2>Tor Project အေၾကာင္း</h2>
53
+
54
+<p>Walpole, MA အေျခစိုက္ Tor project သည္  free and open-source software မ်ားကို
55
+ေန႔စဥ္ online မွ Internet အသံုးျပဳသူမ်ားထံသို႔ေပးပို ့ထုတ္လုပ္ႏိုင္ခဲ့သည္။
56
+Tor ကို ၂၀၁၀ ခုႏွစ္တြင္ U.S. Naval Research Lab
57
+၏ပူးေပါင္းေဆာက္ရြက္ျခင္းျဖင့္ ေမြးထုတ္ေပးႏိုင္ခဲ့ျပီး ၂၀၀၆ ခုႏွစ္ တြင္
58
+U.S(c)(3) non-profit ၏ ရံုးသံုးလက္စြဲတစ္ခုျဖစ္လာခဲ့သည္။ ယခုအခါ Tor project
59
+သည္ တစ္ဦးျခင္းမ်ားျဖင့္လည္းေကာင္း၊ကမၻာ့အဖြဲ့အစည္းမ်ားက လည္းေကာင္း၊
60
+ဥပေဒအတည္ျပဳ ကုိယ္စားလွယ္မ်ား ႏွင့္ ကမၻာ့စီးပြားေရးမ်ားတြင္  သံုးစြဲသူမ်ား၏
61
+online လွ်ိဳ ့၀ွက္စြာ သံုးစြဲနိုင္ေစဖို႕ အတြက္ ကူညီေပးေနပါသည္။</p>
62
+
63
+<p>ျဖည္႔စြက္ထည္႔သြင္းထားေသာ  Tor software နဲ႔ Tor Network ေတြက
64
+ဖြံျဖိဳးဆဲႏိုင္ငံမ်ားအတြက္ ပိုမိုသက္ေရာက္ေစရန္ ျဖည္႔စြက္
65
+ထည္႔သြင္းထားပါသည္။ထို႔ျပင္ Tor project သည္ သုေသတန လူစုအဖြဲ႕အစည္းကို သူတို႔၏
66
+ထုတ္လုပ္မႈစြမ္းအား ႏွင့္ လွ်ိဳ၀ွက္ Tor software
67
+မ်ားကိုထိန္းသိမ္းေစျခင္းအျပင္ network တခုကိုမည့္သို ့တည္ေဆာက္မည္ မည့္သို
68
+့တိုင္းတာမည္၊ မည့္သို ့လုံျခံဳေစမည္တို့ ကို နားလည္စြာ ဦးေဆာင္ႏိုင္ရန္
69
+ကူညီေပးႏိုင္ျပန္သည္။Tor ထုတ္လုပ္သူ ပညာရွင္မ်ားက ႏွစ္စဥ္ security
70
+အထူးညီလာခံဆုေပးပြဲအခမ္းအနားတြင္ သုေသတနစာရြက္မ်ားထုတ္လုပ္ေပးျပီး
71
+Secuirtyအထူးျပဳညီလာခံပြဲတိုင္းတြင္ Tor ႏွင့္ပတ္သတ္ေသာ
72
+စာရြက္မ်ားအပါအ၀င္ထုတ္လုပ္ေပးခဲ့သည္။Tor အဖြဲ႔အစည္းမွ အခ်ိန္ျပည္႔  ၈ ေယာက္မွ
73
+အခ်ိန္ျပည္႔တာ၀န္ယူေဆာင္ရြက္လွ်က္ရွိပါသည္။</p>
74
+
75
+<h2>PRINTFECTION အေျကာင္း</h2>
76
+
77
+<p>Printfection သည္ ကုန္သည္တို့၏ ဆႏၵကိုျဖည့္ဆည္းျခင္း all-in-one ကို
78
+ဦးစီးဦးေဆာင္ လုပ္ေပးသည္။ ေသာင္းေပါင္းမ်ားစြာေသာ စီးပြားေရးလုပ္ငန္းမ်ားသည္
79
+ကြ်ႏု္ပ္တို့၏ နည္းပညာႏွင့္ ေဆာင္ရြက္မွဳတို ့ကို
80
+သူတို့၏ကုန္သြယ္မွဳအားေကာင္းလာရန္ အသံုးျပဳျကသည္။ ကြ်န္ပ္တို့သည္ အဖြဲ
81
+့အစည္းမ်ားစြာတြက္ အရြယ္အစားစံုေသာ T-ရွပ္မ်ား၊ ေသာက္သံုးခြက္မ်ား ၊
82
+အသံုးျပဳခြက္မ်ား ႏွင္ ့ Online တြင္တျခားေရာင္းအားေကာင္းေစေသာ
83
+ကုန္ပစၥည္းမ်ားကို အလြယ္အတူလုပ္ေဆာင္ေပးသည္။.၂၀၀၄ ခုႏွစ္တြင့္စတင္ျပီး
84
+Printfection ယခုအခါ ႏိုင္ငံ၏ ေဒသ ၃ ခု၌ ၂၀၀၀၀ ေက်ာ္ရွိ ခုမွ Online မွာရွိေသာ
85
+ကုန္ပစၥည္းမ်ားကို ျဖည့္ဆည္းရန္ လက္ခံေပးေနသည္။ရံုးးခန္းသည္ Denver ၊ Colorado
86
+တြင္အေျခစိုက္ထားသည္။ အေသးစိပ္ပိုမိုသိလိုပါက www.Printfection.com.</p>
87
+
88
+<p>"Oninion အမွတ္တံဆိပ္"\ ႏွင့္ \Tor" စာအမွတ္အသားတို႔သည္ Tor Project ,Inc ၏
89
+အမွတ္မ်ားအျဖစ္ မွတ္ပံုတင္ေလွ်ာက္ထားျပီးသားမ်ားျဖစ္ၾကသည္။</p>
90
+
91
+<p>Contact: Andrew Lewman</p>
92
+<p>Tel: +1-781-424-9877</p>
93
+<p>Tel: +1-781-424-9877</p>
94
+<p><a href="https://www.torproject.org/">Website: Tor Project</a></p>
95
+<div align=center><a href="https://www.torproject.org/">Website: Tor Project</a></div>
96
+
97
+</div>
98
+
99
+
100
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,66 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23204 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Press Page"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Tor Press ႏွင့္ Media အခ်က္အလက္</h2>
17
+<div class="underline"></div>
18
+
19
+
20
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
21
+<div class="sidebar">
22
+<h3>Press အဆက္အသြယ္</h3>
23
+<address>
24
+Andrew Lewman execdir@torproject.org +1-781-352-0568
25
+</address>
26
+</div>
27
+
28
+
29
+<!-- END SIDEBAR -->
30
+<h3>ထုတ္ေ၀ခဲ႔သည္႔ ကာလမ်ား</h3>
31
+<ul>
32
+<li>16 September 2010.  Tor announces an article discussing <a href="<page
33
+press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in
34
+a Circumvention Tool</a>.</li>
35
+<li>မတ္လ ၂၅ ရက္ ၂၀၁၀ခုႏွစ္ တြင္ Tor <a href="<page
36
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">The Tor Store</a> ကို
37
+စတင္ျဖန္ျဖဴးခဲ့သည္။</li>
38
+<li>မတ္လ ၁၂ ရက္ ၂၀၀၉ ခုႏွစ္တြင္ ထုတ္လုပ္ေ၀ခဲ႔ေသာ Tor သည္ <a href="<page
39
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">performance roadmap</a>
40
+ျဖစ္လာေရးအတြက္ ဦးေဆာင္ခဲ႔သည္။</li>
41
+<li>ဒီဇင္ဘာ ၁၉ ရက္ ၂၀၀၈ ခုႏွစ္တြင္  Tor သည္ <a href="<page
42
+press/2008-12-19-roadmap-press-release>">development roadmap</a>ကို ၃ ႏွစ္
43
+ေၾကျငာလုပ္ေဆာင္ခဲ့သည္။</li>
44
+</ul>
45
+<br />
46
+<div class="nb">
47
+<h3>Tor ကို အလြယ္တကူျမန္ဆန္စြာ နားလည္ေစနိုင္ေသာ Link မ်ား</h3>
48
+<ol>
49
+<li>Tor သည္ <a href="<page faq>#Torisdifferent">တျခား Proxy Solutions မ်ားႏွင့္
50
+ဘယ္လိုျခားနားေနသလဲ</a>?</li>
51
+<li><a
52
+href="/press/presskit/2009-General-Online-Anonymity-with-Tor.pdf">အဘယ္ေၾကာင္႔
53
+Online ေပၚတြင္  သီးသန္ ့ျဖစ္တည္ျခင္း ႏွင့္ အမည္ လွ်ိဳ၀ွက္ျခင္း
54
+ျဖစ္ေနရသလဲ</a>?</li>
55
+<li><a href="/press/presskit/2009-General-Background-on-Tor-Project-Inc.pdf">Tor
56
+Project, Inc ကို ဘယ္သူေတြဖန္တီးတာလဲ</a>?</li>
57
+<li><a
58
+href="https://blog.torproject.org/blog/circumvention-and-anonymity">အဘယ့္ေၾကာင့္
59
+အမည္လွ်ိဳ၀ွက္ျခင္းသည္ Circumvention အတြက္အေရးပါေနရတာလဲ?</a>.</li>
60
+</ol>
61
+</div>
62
+</div>
63
+
64
+
65
+
66
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,63 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23204 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Press Page"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Informazioni su Tor per la stampa e i media</h2>
17
+<div class="underline"></div>
18
+
19
+
20
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
21
+<div class="sidebar">
22
+<h3>Contatto stampa</h3>
23
+<address>
24
+Andrew Lewman execdir@torproject.org +1-781-352-0568
25
+</address>
26
+</div>
27
+
28
+
29
+<!-- END SIDEBAR -->
30
+<h3>Comunicati stampa</h3>
31
+<ul>
32
+<li>16 September 2010.  Tor announces an article discussing <a href="<page
33
+press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in
34
+a Circumvention Tool</a>.</li>
35
+<li>25 Marzo 2010. Tor e Printfection lanciano <a href="<page
36
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">il negozio Tor</a>.</li>
37
+<li>12 Marzo 2009. Tor lancia una campagna e una <a href="<page
38
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">roadmap delle
39
+prestazioni</a>.</li>
40
+<li>19 Dicembre 2008. Tor annuncia la <a href="<page
41
+press/2008-12-19-roadmap-press-release>">roadmap di sviluppo</a> dei
42
+prossimi 3 anni.</li>
43
+</ul>
44
+<br />
45
+<div class="nb">
46
+<h3>Collegamenti rapidi per comprendere meglio Tor</h3>
47
+<ol>
48
+<li>Perchè Tor è <a href="<page faq>#Torisdifferent">diverso rispetto alle altre
49
+soluzioni proxy</a>?</li>
50
+<li><a href="/press/presskit/2009-General-Online-Anonymity-with-Tor.pdf">Perchè
51
+la privacy e l'anonimato online</a>?</li>
52
+<li><a href="/press/presskit/2009-General-Background-on-Tor-Project-Inc.pdf">Chi
53
+è il Tor Project, Inc.</a>?</li>
54
+<li><a
55
+href="https://blog.torproject.org/blog/circumvention-and-anonymity">Perchè
56
+l'anonimato per eludere</a>.</li>
57
+</ol>
58
+</div>
59
+</div>
60
+
61
+
62
+
63
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,85 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21511 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Google Project: Secure Upgrade of Tor" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Google Project: Tor ၏ လံုျခံဳေသာ Upgrade</h2>
17
+
18
+<hr />
19
+
20
+<p>
21
+
22
+
23
+</p>
24
+
25
+<p>
26
+ဒီပေရာဂ်က္ကို သေဘာထားၾကီးစြာ <a href="http://www.google.com">Google</a>မွ
27
+ေငြေၾကးေထာက္ပံ့ခဲ့ပါသည္။
28
+</p>
29
+
30
+<a id="Timetable"></a>
31
+<h2><a class="anchor" href="#Timetable">အခ်ိန္ဇယား</a></h2>
32
+<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
33
+
34
+
35
+<!-- <thead>
36
+
37
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
38
+<th>Deliverable</th>
39
+<th>Due Date</th>
40
+</tr>
41
+</thead> -->
42
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
43
+  <td>
44
+    <b>Milestone 1:</b> Vidalia အေနျဖင့္ Tor ကို upgrade
45
+လုပ္ရမည့္အခ်ိန္ကိုသိျပီး ကိုယ္ႏွင့္အသင့္ေတာ္ဆံုး version ႏွင့္ဘယ္ေနရာတြင္
46
+ရွာရမလည္းဆိုတာကိုေဖာ္ျပေပးသည္။<br /> 
47
+  </td>
48
+  <td>
49
+    November ၁၅ရက္ ၊ ၂၀၀၈ခုႏွစ္
50
+  </td>
51
+</tr>
52
+
53
+<tr>
54
+  <td>
55
+    <b>Milestone 2:</b>Vidalia အေနျဖင့္ Tor website မွ Tor version
56
+မ်ားကိုယူႏိုင္ျပီး signature မ်ားကိုလည္းစစ္ေဆးႏိုင္သည္။<br /> <small><em>Tor
57
+မွတိုက္ရိုက္ သို႔မဟုတ္ mirror update protocol (proposal 127) မွတဆင့္ update
58
+လုပ္ႏိုင္သည္။ Package signature မ်ားကိုအသံုးမျပဳခင္
59
+ေသခ်ာစစ္ေဆးပါ။</em></small>
60
+  </td>
61
+  <td>
62
+    November ၁၅ရက္ ၊ ၂၀၀၈ခုႏွစ္
63
+  </td>
64
+</tr>
65
+
66
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
67
+  <td>
68
+    <b>Milestone 3:</b> Vidalia မွာ သံုးစြဲသူအား upgrade ျပဳလုပ္ရန္
69
+အေၾကာင္းၾကားေသာ  အသြင္အျပင္ ပါရွိျပီး upgrade လုပ္ရာတြင္ ကူညီေပးပါသည္။ <br
70
+/> <small><em>သံုးစြဲသူကို သူ၏ အဓိက Tor version မွ အျခား တခုဆီသို႔
71
+ေျပာင္းေရြ႕ဖို႔ ခြင့္ျပဳေသာ အသြင္အျပင္ပါေသာ update ကိုေပးသည္။
72
+  </td>
73
+  <td>
74
+    November ၁၅ရက္ ၊ ၂၀၀၈ခုႏွစ္
75
+  </td>
76
+</tr>
77
+</table>
78
+
79
+<br/>
80
+
81
+</div>
82
+
83
+
84
+
85
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,426 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22515 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="NLnet Project: Speed Up Tor Hidden Services" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>NLnet Project - Tor Hidden Services ျမန္ႏႈန္းျမွင့္တင္ျခင္း</h2>
17
+<hr />
18
+
19
+<p>
20
+Tor Hidden Services က အသံုးျပဳသူမ်ားကို websites မ်ားကဲ့သို႔ အမည္မေဖၚဘဲ
21
+လွ်ိဳ႔ဝွက္ေသာ သတင္းအခ်က္အလက္မ်ား services ကို  ထည့္သြင္းအသံုးျပဳရန္
22
+ခြင့္ျပဳသည္။ ယင္းကို Tor network မွသာ ရယူသံုးစြဲႏိုင္ျပီး services တြင္
23
+အလုပ္လုပ္ေနေသာ သံုးစြဲသူ၏ ကိုယ္ေရးရာဇဝင္ အခ်က္အလက္မ်ားကို ကာကြယ္ေပးထားသည္။
24
+Tor Hidden Service ၏ အလြန္႔အလြန္ အေရးပါေသာ ကန္႔သတ္ခ်က္မ်ားမွာ  Hidden
25
+Service ကို network အတြင္း မွတ္ပံုတင္ျပီးသည္အထိ ၾကာေသာ အခ်ိန္ႏွင့္
26
+အသံုးျပဳသူ ရယူသံုးစြဲႏိုင္ေသာအခါ ဆက္သြယ္မႈ အေျခခိုင္သည္အထိ ၾကာေသာ
27
+အခ်ိန္ျဖစ္ပါသည္။ ပံုစံထုတ္လုပ္ထားေသာ အေၾကာင္းအရာကို မူလ Tor protocol ထဲတြင္
28
+ထည့္သြင္းထားေသာေၾကာင့္ အသစ္ Hidden Service အတြက္ connection သည္
29
+မိနစ္အနည္းငယ္ ၾကာႏိုင္ပါသည္။ ယင္းက အသံုးျပဳသူ အမ်ားစုကို connection
30
+ဆက္သြယ္မရမွီအခ်ိ္န္အတြင္း လက္ေလ်ာ့သြားေစႏိုင္ပါသည္။ Tor Hidden Services ကို
31
+တိုက္ရုိက္ အသံုးျပဳသူ - အသံုးျပဳသူ ဆက္သြယ္သတင္းပို႔ျခင္း (ဥပမာ -
32
+သတင္းအခ်က္အလက္ေပးပို႔ျခင္း)အတြက္ အသံုးျပဳျခင္းသည္ Hidden Service circuit
33
+setup ၏ ၾကာျမင့္ေသာ သတင္းအခ်က္အလက္ ရွာေဖြေပးပို႔မႈေၾကာင့္ မျဖစ္ႏိုင္ေလာက္ပါ။
34
+</p>
35
+
36
+<p>
37
+ဤပေရာဂ်က္က Tor Hidden Services ကို အသံုးျပဳသူႏွင့္ Hidden Service ၾကား Tor
38
+circuits ထည့္သြင္းတပ္ဆင္ျခင္း နည္းလမ္းမ်ား ႏွင့္ Hidden Service က Tor
39
+network ကို မွတ္ပံုတင္ေသာ နည္းလမ္းမ်ားကို တိုးတက္ေစျခင္းျဖင့္
40
+ျမန္ႏႈန္းျမွင့္တင္ရန္ ရည္ရြယ္ပါသည္။ ပထမအဆင့္အနျဖင့္ lab setups တြင္ တိက်ေသာ
41
+ကြန္ပ်ဳတာခ်ိဳ႔ယြင္းခ်က္ကို ရွာေသာ Hidden Services ၏ လုပ္ေဆာင္ပံု ႏွင့္
42
+လက္ရွိအေျခအေနက ဆိုးဝါးေသာ အခ်ိန္သတ္မွတ္ျခင္း၏ အက်ိဳးသက္ေရာက္မႈ အေျခအျမစ္ကို
43
+ရွာရန္  စီမံခန္႔ခြဲေပးပါသည္။ ယင္း ခ်ိဳ႔ယြင္းခ်က္မ်ားကို အေျခခံ၍
44
+အမွန္ကန္ဆံုးအေျခအေနအတြက္ ဗ်ဴဟာမ်ားကို ပံုစံထုတ္လုပ္ျပီး သြယ္ဝိုက္ေသာအားျဖင့္
45
+ပါဝင္ပတ္သက္ေနေသာ မလိုခ်င္သည့္  Tor network ၏ လံုျခံဳမႈႏွင့္
46
+အမည္လွ်ိဳ့ဝွက္ျခင္းတို႔ကို သက္ေသျပႏိုင္သည္။ အလြန္႔အလြန္ အမွန္ကန္ဆံုးအေျခအေနက
47
+အသံုးျပဳသူအတြက္ သိသာထင္ရွားေသာ တိုးတက္မႈကို ရရွိေအာင္ အေကာင္အထည္ေဖၚေပးပါမည္။
48
+တိက်မွန္ကန္ေသာ ေအာင္ျမင္မႈ metrics သည္ ခ်ိဳ႔ယြင္းခ်က္ကိုရွာေသာ အဆင့္မွာပင္
49
+တိုးတက္လာပါလိမ့္မည္။ အခ်ိန္ ေပ်က္ဆံုးသြားျပီး တိုးတက္မႈမ်ား လက္ေတြ႔က်လာပါက
50
+ယင္းသည္ ပိုမိုထင္သာလာပါလိမ့္မည္။ ေနာက္ဆံုး အဆံုးစြန္ထိ ရည္ရြယ္ခ်က္မွာ Hidden
51
+Services ၏ protocol ေျပာင္းလဲျခင္းကို အသင့္ျဖစ္ေအာင္ ထုတ္လုပ္
52
+ရရွိႏိုင္ျခင္းႏွင့္ 12 လေအာက္ အခ်ိန္သတ္မွတ္ခ်ိန္အတြင္း Tor
53
+အသံုုးျပဳသူမ်ားအတြက္ တိုးတတ္မႈ ရရွိေစရန္ ျဖစ္သည္။
54
+</p>
55
+
56
+<p>
57
+ဒီပေရာဂ်က္ကို သေဘာထားၾကီးစြာျဖင့္ ေငြေၾကးေထာက္ပံ့ေပးေသာ -
58
+</p>
59
+
60
+<p>
61
+<a href="http://www.nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html"> <img
62
+src="$(IMGROOT)/nlnet-160x60.png" alt="The NLnet foundation" /></a>
63
+</p>
64
+
65
+<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
66
+<thead>
67
+<tr>
68
+<th><big>Project</big></th>
69
+<th><big>Due Date</big></th>
70
+</tr>
71
+</thead>
72
+
73
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
74
+  <td>
75
+    <b>Deliverable A:</b> ပိုင္းျခားစိတ္ျဖာျခင္း၊ တိုင္းတာျခင္း ႏွင့္ and
76
+ျပသနာမ်ားကို အလြယ္တကူ နားလည္ေစရန္ ရွင္းလင္းျခင္း<br /> <small><em>Tor Hidden
77
+Services သည္ လြန္ခဲ့ေသာ ႏွစ္က ထပ္မံတိုးတက္ျခင္း မရွိခဲ့ေသာေၾကာင့္ ျပသနာမ်ား၏
78
+အခ်ိဳ႔ေသာ က႑မ်ားကို ရွာေဖြေျဖရွင္းႏိုင္ျခင္း မရွိခဲ့ပါ။ ရွာေဖြေပးပို႔ရန္
79
+အခ်ိန္ႏွင့္ အခ်ိန္ကုန္ျခင္းမ်ား၏ တိက်ေသာ အရင္းအျမစ္ကို ေဖၚထုတ္သတ္မွတ္ရန္
80
+ပိုမိုေလးနက္ေသာ အေၾကာင္းျပခ်က္မ်ားအတြက္ က်ယ္ျပန္႔ေသာ
81
+ပိုင္းျခားစိတ္ျဖာျခင္းကို စီမံခန္႔ခြဲရန္ လိုအပ္သည္။ Deliverable A ကို အလုပ္
82
+၏ တစ္လတစ္ၾကိမ္ခန္႔ လိုအပ္ပါသည္။ ပိုင္းျခားစိတ္ျဖာျခင္း ရလဒ္မ်ားက Deliverable
83
+B တြင္ ပါေသာ ပံုစံထုတ္လုပ္မႈ ဆံုးျဖတ္ျခင္းကို
84
+လႊမ္းမိုးအက်ိဳးသက္ေရာက္ေစမည္ျဖစ္သည္။</em></small>
85
+  </td>
86
+  <td>
87
+    ဇြန္လ ၁၅ရက္ ၊ ၂၀၀၈
88
+  </td>
89
+</tr>
90
+
91
+<tr>
92
+  <td>
93
+    <b>Deliverable B:</b>ပံုစံ ႏွင့္ လိုအပ္ေသာ ေျပာင္းလဲမႈမ်ား၏ တန္ဖိုးခြဲျခား
94
+သတ္မွတ္ျခင္း<br /> <small><em> Tor Hidden Services ေျပာင္းလဲမႈမ်ားက protocol
95
+၏ အဓိက လုပ္ငန္းတာဝန္ကို အက်ိဳးသက္ေရာက္ေစပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ လံုျခံဳမႈ ႏွင့္
96
+အမည္လွ်ိဳ့ဝွက္ျခင္းတြင္ ျဖစ္ႏိုင္ေခ်ရွိေသာ သြယ္ဝွက္ အက်ိဳးဆက္မ်ားကို သတိထား၍
97
+တန္ဖိုးခြဲျခား သတ္မွတ္ျခင္းလိုအပ္ပါသည္။ ႏွစ္လဟူေသာ အခ်ိန္ကာလကို က်ယ္ျပန္႔၍
98
+တန္းတူျဖစ္ေသာ ျပန္လည္ဆန္းစစ္ျခင္းမ်ား ပါဝင္သည့္  ပံုစံႏွင့္ တန္ဖိုးခြဲျခား
99
+သတ္မွတ္ျခင္း အဆင့္အတြက္ အစီအစဥ္ ေရးဆြဲထားပါသည္။</em></small>
100
+  </td>
101
+  <td>
102
+    ၾသဂုတ္လ ၁၅ရက္ ၂၀၀၈
103
+  </td>
104
+</tr>
105
+
106
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
107
+  <td>
108
+    <b>Deliverable C:</b> ျပီးစီးေအာင္ျမင္ေအာင္ ေဆာင္ရြက္ျခင္း<br />
109
+<small><em>ပံုစံထုတ္လုပ္ျပီးေနာက္ တန္ဖိုးခြဲျခား သတ္မွတ္ျခင္း ႏွင့္
110
+တန္းတူျဖစ္ေသာ ျပန္လည္ဆန္းစစ္ျခင္း ျပဳျပင္မြမ္းမံျခင္းတို႔ သည္
111
+ျပီးစီးေအာင္ျမင္ရမည္ျဖစ္ျပီး လက္ရွိ Tor code base ႏွင့္္ ေပါင္းစပ္ႏိုင္ရမည္
112
+ျဖစ္သည္။ လိုအပ္ေသာ အေျပာင္းအလဲမ်ား၏ အမွန္တကယ္ ျပီးစီးေအာင္ျမင္ျခင္းသည္
113
+ႏွစ္လနီးပါမွ် အခ်ိန္ ယူႏိုင္ပါသည္။</em></small>
114
+  </td>
115
+  <td>
116
+    ေအာက္တိုဘာ ၁၅ရက္ ၂၀၀၈
117
+  </td>
118
+</tr>
119
+
120
+<tr>
121
+  <td>
122
+    <b>Deliverable D:</b>  ျပီးစီးေအာင္ျမင္ေအာင္ ေဆာင္ရြက္ျခင္း ႏွင့္
123
+ထုတ္ခြင့္ရေသာ အေျခအေနအထိ ေျပာင္းလဲျခင္း၏ စမ္းသပ္ခ်က္<br /> <small><em>
124
+ျပဳျပင္မြမ္းမံျခင္းသည္ Tor network ၏ လံုျခံဳမႈ ႏွင့္
125
+အမည္လွ်ိဳ့ဝွက္ျခင္းအတြက္ အလြန္ အေရးၾကီးျပီး က်ယ္ျပန္႔ေသာ
126
+စမ္းသပ္ခ်က္မ်ားႏွင့္ စမ္းသပ္ခန္းတြင္ ပရိုဂရမ္၏ အျပစ္မ်ားကို
127
+ရွာေဖြျပင္ဆင္ျခင္းႏွင့္ လက္ေတြ႔ အေျခအနမ်ား လိုအပ္ပါသည္။ သံုးလဟူေသာ
128
+အခ်ိန္ကာလာသည္ စမ္းသပ္ျခင္းႏွင့္ ရွာေဖြေဖၚထုတ္ျခင္း စီမံကိ္န္းအတြက္ ျဖစ္သည္။
129
+ယင္းတြင္ သက္ဆိုင္ရာ ေဆာင္ရြက္သူမ်ားသည္ အခ်ိန္ကာလ၏ သံုးပံု တစ္ပံုကို
130
+စမ္းသပ္ျခင္းအတြက္ လံု႔လစိုက္ထုတ္ရမည္ ျဖစ္ျပီး စမ္းသပ္ျခင္းအဆင့္၏
131
+တစ္စိတ္တစ္ပိုင္းသည္ public beta ကာလာအပိုင္းအျခား
132
+ျဖစ္ပါလိမ့္မည္။</em></small>
133
+  </td>
134
+  <td>
135
+    ဇြန္န၀ါရီလ ၁၅ရက္ ၂၀၀၉
136
+  </td>
137
+</tr>
138
+
139
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
140
+  <td>
141
+    <b>Deliverable E:</b>ပထမဆံုးအၾကိမ္ ထုတ္ေဝေရာင္းခ်ျခင္း<br /> <small><em>Tor
142
+server network အမွန္တကယ္ ပထမဆံုးအၾကိမ္ ထုတ္ေဝေရာင္းခ်ျခင္းကို ပံုမွန္ Tor
143
+ထုတ္လုပ္ျခင္း အစီအစဥ္ႏွင့္ sync စီမံခန္႔ခြဲပါလိမ့္မည္။ ဤ အစီအစဥ္သည္ ျပင္ပ
144
+အခ်က္အလက္ မ်ားစြာအေပၚ မူတည္ေနေသာေၾကာင့္ အျခားေသာ တစ္ခ်ိန္ထဲ ထုတ္ေသာ software
145
+စီမံကိန္းမ်ား အတိုင္း အမွန္တကယ္ ထုတ္ေဝေရာင္းခ်ျခင္းႏွင့္
146
+ထုတ္ေဝေရာင္းခ်ျခင္းကို အသိအမွတ္ျပဳသည္အထိ ၾကာခ်ိ္န္ႏွင့္ Tor server operators
147
+အမ်ားစု ထည့္သြင္းသံုးစြဲခ်ိန္မ်ားသည္ အမ်ိဳးမ်ိဳးျဖစ္ႏိုင္ပါသည္။
148
+အေတြ႔အၾကံဳအားျဖင့္ သံုးလမွ ေလးလအထိ ေမွ်ာ္လင့္ပါသည္။</em></small>
149
+  </td>
150
+  <td>
151
+    ေမလ ၁၅ရက္ ၂၀၀၉
152
+  </td>
153
+</tr>
154
+</table>
155
+
156
+<br /> <a id="Reports"></a>
157
+<h2><a class="anchor" href="#Reports">လစဥ္ အစီရင္ခံစာမ်ား</a></h2>
158
+<p>
159
+လစဥ္ အစီရင္ခံစာ စုစုေပါင္း ရွစ္ေစာင္ရွိျပီး ပထမဆံုး အၾကိမ္အျဖစ္ ဇြန္လ 15ရက္
160
+၊ 2008 တြင္ ေပးပို႔အစီရင္ခံမည္ျဖစ္ျပီး ျပီးစီးေအာင္ျမင္ေအာင္
161
+ေဆာင္ရြက္ျခင္းႏွင့္ စမ္းသပ္ျခင္း တို႔ကို ဇန္နဝါရီလ 15ရက္ ၊ 2009 တြင္
162
+ျပီးျပည္႔စံုျခင္းႏွင့္အတူ ျပီးဆံုးမည္ ျဖစ္သည္။
163
+</p>
164
+
165
+<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
166
+<thead>
167
+<tr>
168
+<th><big>Month,</big></th>
169
+<th><big>အစီရင္ခံစာ</big></th>
170
+</tr>
171
+</thead>
172
+
173
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
174
+  <td>
175
+    <a id="Jun08"></a> <a class="anchor" href="#Jun08">ဇြန္ 08</a>
176
+  </td>
177
+  <td>
178
+    <small><em> မူလ ပန္းတိုင္ျဖစ္ေသာ ျပသနာမ်ားကို ခြဲျခားစိတ္ျဖာျခင္းေၾကာင့္ Tor
179
+Hidden Services အခ်ိန္ၾကန္႔ၾကာ ေႏွာင့္ေႏွးမႈမ်ား ျပီးေျမာက္သြားျပီ ျဖစ္သည္။
180
+ဤခြဲျခားစိတ္ျဖာျခင္း၏ အစိတ္အပိုင္းသည္ ေႏွာင့္ေႏွးျခင္းကို
181
+တိုင္းတာျခင္းျဖစ္ျပီး ယင္းကို အသံုးျပဳသူမ်ား ထည့္သြင္း အသံုးျပဳစဥ္ သို႔မဟုတ္
182
+hidden service ရယူသံုးစြဲခ်ိ္န္တြင္ ၾကံဳေတြ႔ရမည္ ျဖစ္သည္။ ထို႔အျပင္ 2008
183
+ခုႏွစ္ ဧျပီလမွ တိုင္းတာျခင္း အခ်က္အလက္မ်ားသည္ hidden service ကို connection
184
+တည္ေဆာက္ရာ၌အတြင္းပိုင္း အဆင့္ခြဲမ်ားကို ေဖါက္ခြဲရန္ အားတစ္ခုျဖစ္ေစခဲ့သည္။
185
+ဤခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာျခင္း ရလဒ္မ်ားကို စာမ်က္ႏွာ 22 ရြက္ပါေသာ <a
186
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/perfanalysis-2008-06-15.pdf">အစီရင္ခံစာ</a>ျဖင့္
187
+ယင္းကို Tor အတြက္ အမ်ားသံုး <a
188
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00019.html">developer
189
+ေမးလ္ပို႔ႏိုင္ေသာ စာရင္း</a>တြင္ ေဖၚျပထားသည္။</em></small> <br/><small><em>
190
+ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာျခင္းမ်ားကို bugs အနည္းငယ္တြင္လည္း ေဖၚျပထားျပီး ယင္းတို႔သည္
191
+ေႏွာင့္ေႏွးျခင္း အစိတ္အပိုင္းအတြက္ hidden service ကို အသံုးျပဳသူမ်ား
192
+ရယူသံုးစြဲႏိုင္ရန္ ျပဳလုပ္ျခင္းအားျဖင့္ သက္ဆိုင္ပါသည္။ bugs အခ်ိဳ႔သည္
193
+ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာျခင္း အဆင့္ခြဲမ်ားတြင္ တိုက္ခိုက္ျပီး က်န္ bugs မ်ားကလည္း
194
+မၾကာမွီ တိုက္ခိုက္လာႏိုင္ပါသည္။ တန္ဖိုးခြဲျခား သတ္မွတ္ျခင္းသည္ Tor service
195
+performance အတြက္ မ်ားစြာေသာ ျဖစ္ႏိုင္ေခ်ရွိသည့္ ေအာင္ျမင္မႈကို ခ်ည္းကပ္ရာ
196
+လမ္းေၾကာင္းအျဖစ္ ယူေဆာင္ေပးပါသည္။ ယင္း အခ်ိဳ႔ သေဘာသဘာဝမ်ားသည္ ခ်က္ခ်င္း
197
+သက္ေရာက္ေစႏိုင္ေသာ္လည္း အခ်ိဳ႔အတြက္မူ ပိုမိုေလးနက္ေသာ
198
+ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာျခင္းမ်ားႏွင့္ အသစ္ တိုင္းတာမႈမ်ား လိုအပ္ပါသည္။
199
+ေနာက္ဆံုးတြင္ေတာ့ ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာျခင္း လမ္းစဥ္တြင္ ကြ်ႏ္ုပ္တို႔
200
+ရွာေဖြေတြ႔ရွိခဲ့သည္မွာ hidden services ႏွင့္ တိုက္ရိုက္မသက္ဆိုင္ေသာ Tor ကို
201
+နက္ရႈိင္းစြာ ေျပာင္းလဲရန္ လိုအပ္သည့္ အခ်ိဳ႔ တိုးတက္ျခင္းမ်ားျဖစ္သည္။
202
+ဤေျပာင္းလဲျခင္းမ်ားက ယခုစီမံကိန္း၏ time frame ကိုေတာ့ ေအာင္ျမင္ေအာင္
203
+ဖန္တီးႏိုင္စြမ္းရွိမည္ မဟုတ္ပါ။ </em></small>
204
+  </td>
205
+</tr>
206
+
207
+<tr>
208
+  <td>
209
+    <a id="Jul08"></a> <a class="anchor" href="#Jul08">ဇူလိုင္ 08</a>
210
+  </td>
211
+  <td>
212
+    <small><em>ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာျခင္းတြင္ ေတြ႔ခဲ့ေသာ bugs အားလံုးကို ျပင္ဆင္ျပီး
213
+ျဖစ္ပါသည္။ ယင္းတြင္ ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာသည့္ အေတာအတြင္း မူလ ပါရွိျပီးျဖစ္ေသာ bugs
214
+2 ခုႏွင့္ လြန္ခဲ့ေသာ ရက္ေပါင္း 30 အတြင္း ေရာက္ရွိလာေသာ ေနာက္ထပ္ 4 ခု
215
+ျဖစ္သည္။
216
+  </td>
217
+</tr>
218
+
219
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
220
+  <td>
221
+    <a id="Aug08"></a> <a class="anchor" href="#Aug08">ၾသဂုတ္ 08</a>
222
+  </td>
223
+  <td>
224
+    <small><em>လြန္ခဲ့ေသာ ရက္ေပါင္း ၃၀ မွစ၍ အသံုးျပဳမည္ဟု အဆိုျပဳထားေသာ
225
+ဒီဇိုင္းမ်ားအေၾကာင္းေဆြးေႏြး ျပင္ဆင္ျခင္းမ်ားျပဳလုပ္ခဲ့ၾကပါသည္။
226
+၄င္းတို႔အထဲမွ ၄ ခုကို အနည္းငယ္ ျပင္ဆင္မွဳမ်ားျပဳလုပ္ရံုျဖင့္
227
+အသံုးျပဳႏိုင္မည္ျဖစ္ျပီး ေဆာ့ဝဲတစ္ခုမွာ software မဟုတ္ပဲ bug
228
+အေနျဖင့္တည္ရွိေနသည္။ က်န္ေသာ ၂ ခုမွာ လံုျခံေရးအားနည္းျခင္း၊ performance
229
+မေကာင္းျခင္းမ်ားေၾကာင့္ ပယ္လိုက္ရပါသည္။</em></small> <br/><small><em> July
230
+15 ရက္ထုတ္ျပန္ခ်က္အရ ေဆာ့ဝဲဒီဇိုင္းေဆြးေႏြးခ်က္မ်ားအားလံုး
231
+ႏွင့္ေရွ႕ဆက္လုပ္ရမည့္ လုပ္ငန္းစဥ္မ်ားအားလံုးကို
232
+အေခ်ာသတ္ႏိုင္ျပီျဖစ္ျပီျဖစ္ပါသည္။ Bug တစ္ခုအားရွင္းျခင္း၊ ေဆာ့ဝဲ ၄ ခုအား
233
+ျပင္ဆင္ျခင္း စသည္တို႔ျဖစ္သည္။ ျပင္ဆင္ျခင္းလုပ္ငန္းမ်ား ျပီးဆံုးပါကလည္း
234
+၄င္းေဆာ့ဝဲမ်ားအား စမ္းသပ္အသံုးျပဳရန္လိုအပ္ပါေသးသည္။ <a
235
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/design-2008-08-15.pdf">အစီရင္ခံစာ</a>
236
+တစ္ေစာင္အား <a
237
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Aug-2008/msg00025.html">developer မ်ား
238
+mailing list </a>.</em></small> သို႔ upload တင္ထားျပီးျဖစ္ပါသည္။
239
+  </td>
240
+</tr>
241
+
242
+<tr>
243
+  <td>
244
+    <a id="Sep08"></a> <a class="anchor" href="#Sep08">စက္တင္ဘာ 08</a>
245
+  </td>
246
+  <td>
247
+    <small><em>Software မ်ားျပင္ဆင္ျခင္း ပထမအပိုင္းတြင္ hidden services
248
+မ်ားႏွင့္သတ္ဆိုင္ေသာ bug ႏွစ္ခုအားေျဖရွင္းေပးႏိုင္ခဲ့သည္။ <a
249
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767"> ပထမ bug</a> ကို
250
+design အဆင့္တြင္ေတြ႕ရျပီး ၄င္း bug သည္ hidden service မ်ား
251
+အလုပ္လုပ္ေနခ်ိန္တြင္ ထူးျခားေသာ ကြန္နက္ရွင္ျပတ္ေတာက္မွဳကိုျဖစ္ေစသည္။ <a
252
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">ဒုတိယ bug</a> ကို
253
+ျပင္ဆင္မွဳျပဳလုပ္ေနခ်ိန္တြင္ ေတြ႔ျပီး ၄င္းသည္ hidden service
254
+အားခ်ိတ္ဆက္မွဳျပဳရာတြင္ ျပတ္ေတာက္မွဳမ်ားကိုျဖစ္ေပၚေစသည္။ ထို bug 2
255
+ခုကိုျပင္ဆင္မွဳမ်ားျပဳလုပ္ျပီး ေနာက္ထြက္မည့္ unstable version
256
+တြင္ထည့္သြင္းေပးသြားမည္ျဖစ္ျပီး stable version မ်ားတြင္ပါ ဆက္လက္
257
+ထည့္သြင္းသြားမည္ျဖစ္ပါသည္။ </em></small> <br/><small><em> ျပင္ဆင္မွဳ ၄
258
+ခုစလံုးအား <a
259
+href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/hidserv-design-changes/">experimental
260
+branch</a> အျဖစ္ထားရွိပါသည္။ ေဆာ့ဝဲ stable version ထုတ္ရန္မွာ
261
+ကၽြႏ္ုပ္တို႔ရည္ရြယ္ထားသည့္ goal ျဖစ္ျပီး  မထုတ္ခင္ စမ္းသတ္မွဳသေဘာျဖင့္ ၄ ပတ္
262
+developer မ်ားမွ tests မ်ားျပဳလုပ္မည္ျဖစ္ပါသည္။</em></small>
263
+  </td>
264
+</tr>
265
+
266
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
267
+  <td>
268
+    <a id="Oct08"></a> <a class="anchor" href="#Oct08">ေအာက္တိုဘာ 08</a>
269
+  </td>
270
+  <td>
271
+    <small><em> ျပင္ဆင္မွဳျပဳလုပ္ျခင္းမ်ားအား အဆံုးသတ္ႏိုင္ျပီျဖစ္ပါသည္။
272
+လြန္ခဲ့ေသာ ရက္ ၃၀ အတြင္းေတြ႔ရေသာ bugfixes ျပင္ဆင္မွဳမ်ားအား  developer
273
+version <a
274
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Oct-2008/msg00093.html">0.2.1.6-alpha</a>
275
+တြင္ရယူႏိုင္ပါသည္။ ဒီဇိုင္းျပင္ဆင္မွဳပိုင္း၌ ေတြ႔ရေသာ ျပင္ဆင္မွဳ ၄ ခုအား <a
276
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/155-four-hidden-service-improvements.txt">proposal
277
+155</a> တြင္ေတြ႔ႏိုင္ျပီး အသစ္ျပင္ဆင္ထားေသာ ဒီဇိုင္း ၃ ခုအား development
278
+codebase တြင္ထည္႕ထားျပီး ေနာင္ထြက္မည့္ development version တြင္
279
+ထည့္သြင္းသြားမည္ျဖစ္ပါသည္။ ပထမ ဒီဇိုင္းျပင္ဆင္မွဳ ၂ ခု သည ္hidden service
280
+သို႔ခ်ိတ္ဆက္မွဳၾကာခ်ိန္ကို စကၠန္႕ ၆၀ မွ ၃၀ သို႔ ေျပာင္းလဲေပးလိုက္ျပီး
281
+စတုတၳျပင္ဆင္မွဳမွာ ေတာ့အသံုးသိပ္မဝင္ပါ။ ယခုလက္ရွိအခ်ိန္အထိ bugfixes ႏွင့္
282
+ဒီဇိုင္းအသစ္မ်ားမရွိေသးဘဲ ရွိလာပါက ေနာင္လာမည့္အသစ္ျပင္ဆင္မွဳမ်ားတြင္
283
+ထည့္သြင္းသြားမည္ျဖစ္ပါသည္။ </em></small>
284
+  </td>
285
+</tr>
286
+
287
+<tr>
288
+  <td>
289
+    <a id="Nov08"></a> <a class="anchor" href="#Nov08">ႏိုဝင္ဘာ 08</a>
290
+  </td>
291
+  <td>
292
+    <small><em> ေနာက္ဆံုးျပင္ဆင္မွဳမ်ားျပဳလုပ္ရာတြင္ ျပီးစီးခဲ့ေသာ
293
+တိုးတတ္မွဳမ်ားအား Tor version 0.2.1.7-alpha တြင္ထည့္သြင္းျပီးျဖစ္ပါသည္။
294
+အသံုးျပဳသူမ်ားအေနျဖင့္ Tor homepage တြင္ ၄င္း version အား
295
+ေဒါင္းလုပ္ခ်ျပီးအသံုးျပဳႏိုင္ပါသည္။ ေနာက္ထပ္ bugfixes (<a
296
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767">1</a>, <a
297
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">2</a>) ႏွစ္ခုအား
298
+ေနာင္တြင္အသစ္ထြက္မည့္ version 0.2.0.32 တြင္ထည့္သြင္း သြားမည္ျဖစ္ပါသည္။
299
+</em></small> <br/> <small><em> ျပင္ဆင္မွဳမ်ားျပဳလုပ္ခဲ့သည့္ ရက္ေပါင္း ၃၁
300
+ရက္အတြင္း tor software အတြက္ improvement မ်ားျပဳလုပ္ျခင္းသည္
301
+ထိေရာက္မွဳရွိမရွိစစ္ေဆးရန္လည္း ရည္ရြယ္ပါသည္။ စစ္ေဆးျခင္းမ်ားကို ႏိုဝင္ဘာ ၆
302
+ႏွင့္ ၇ ရက္ေန႔မ်ားတြင္ ျပဳလုပ္ခဲ့ပါသည္။ ကံဆိုးစြာျဖင့္ ထိုအခ်ိန္တြင္ tor
303
+network အတြင္း <a
304
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Nov-2008/msg00053.html"> ျပသနာျဖစ္ေန၍
305
+orperators  အမ်ားစု မိမိတို႔ relays မ်ား </a>ပိတ္ပစ္လိုက္ရပါသည္။
306
+ဒုတိယအၾကိမ္စစ္ေဆးမွဳအား ၁၃ ႏွင့္ ၁၄ ရက္ေန႔တြင္ ျပဳလုပ္ခဲ့ပါသည္။ ေဒတာမ်ားအား
307
+<a
308
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/perfdata-2008-11-13.tar.gz">ဤေနရာတြင္
309
+</a> (40 MB) ရယူႏိုင္ပါသည္။ စစ္ေဆးမွဳမ်ား၏ ရလဒ္အရ ပထမဆံုးအၾကိမ္ hidden
310
+services မ်ားအား စစ္ေဆးေသာ june 2008 ထက္ပင္ overall network performance
311
+က်ဆင္းေနသည္ကိုေတြ႔ရသည္။ စမ္းသတ္စစ္ေဆးမွဳအသစ္မ်ားအား ဒီဇင္ဘာတြင္
312
+ထပ္မံျပဳလုပ္မည္ျဖစ္ပါသည္။
313
+  </td>
314
+</tr>
315
+
316
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
317
+  <td>
318
+    <a id="Dec08"></a> <a class="anchor" href="#Dec08">ဒီဇင္ဘာ 08</a>
319
+  </td>
320
+  <td>
321
+    <small><em>ၿပီးခဲ့ေသာရက္ ၃၀ တြင္ ယခင္ hidden service တိုင္းတာခ်က္မ်ားတြင္
322
+ေပၚေပါက္ေနေသာ bug မ်ားကို ျပင္ဆင္ခဲ့ရသည္။ ပထမ <a
323
+href="http://archives.seul.org/or/cvs/Nov-2008/msg00100.html">bugfix</a>သည္
324
+ျဖစ္ႏိုင္ေသာ တိုင္းတာခ်က္အမွားမ်ားကို ျဖစ္ေစသည့္
325
+အစိတ္ပိုင္းအမွားမ်ားကိုျပင္ဆင္ေပးသည္။ အျခား a
326
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">bug</a>မ်ားသည္
327
+bootstrapping လုုပ္ရာတြင္ေႏွာင့္ေႏွးေစႏိုင္သည္။ အလြန္ေႏွးေသာ directory
328
+authorities သည္ bootstrapping သံုးသူမ်ားကို စိတ္ပ်က္သြားေစၿပီး တျခား
329
+authority မ်ားကိုသံုးစဲြေစသည္။ ရလဒ္အေနျဖင့္ အေႏွးဆံုး directory authorities
330
+၂ ခုသည္ သူတုိ႔ node မ်ားကို bandwidth ပိုေပးၿပီး ရိုက္ခတ္မႈမ်ားကို
331
+ေလ်ာ့ပါးေစသည္။ တတိယ <a
332
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/874">bug</a> သည္
333
+hidden service လုပ္ေဆာင္ခ်က္တိုးတက္မႈမ်ားကို ႏိုဝင္ဘာလတြင္ မိတ္ဆက္ေပးခဲ့သည္။
334
+ရိုက္ခတ္မႈကေတာ့ hidden service ကိုလုပ္ေဆာင္ေပးေနေသာ Tor configuration
335
+ဝန္ေဆာင္မႈကို ရပ္တန္႔သြားႏိုင္သည္။ ထပ္၍ ထို bug ကို ေဖာ္ထုတ္လုိုက္ၿပီး Tor က
336
+သူ႔ introduction point မ်ားကို ျပန္တည္ေဆာက္လိုက္ၿပီး hidden service မ်ားကို
337
+တည္ၿငိမ္ေအာင္ relode လုပ္ေပးသည္။ ေနာက္ထြက္မည့္ 0.2.1.9-alpha version တြင္
338
+ထို bug ကိုျပင္ဆင္ၿပီးထည့္သြင္းေပးထားပါမည္။</em></small> <br/> <small><em>
339
+bug မ်ားကိုျပင္ဆင္ျခင္းကလဲြ၍ တိုင္းတာစစ္ေဆးခ်က္အသစ္မ်ားကို ဒီဇင္ဘာ ၈ ႏွင့္
340
+၁၀ ရက္ၾကားတြင္လုပ္ေဆာင္ပါသည္။  စီမံကိန္းအစတြင္ လုပ္ေသာ hidden service
341
+လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားႏွင့္ယွဥ္လွ်င္ ေနာက္ဆံုးစစ္ေဆးခ်က္ျဖစ္ႏိုင္သည္။ ေဒတာမ်ားကို
342
+တြက္ခ်က္ထားျခင္းေၾကာင့္ ဤအခ်က္တြင္ တိုးတက္မႈအေၾကာင္း
343
+ထုတ္ျပန္ဖုိ႔အခက္ေတြ႔ေစပါသည္။ သို႔ေသာ္ <a
344
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/prelimreport-2008-12-15.pdf">preliminary
345
+evaluation</a>သည္ ဝန္ေဆာင္မႈ ထုတ္ျပန္ျခင္းတိုးတက္မႈကို ညႊန္ျပေနပါသည္။ Tor
346
+သံုးစဲြသူ၏ bootstrapping ကိုျမန္ဆန္စြာလုပ္ေဆာင္ျခင္းႏွင့္ ႏိုဝင္ဘာအတြင္း
347
+ထည့္သြင္းထားသည့္ လုပ္ေဆာင္မႈတိုးတက္ခ်က္မ်ား၏ ရလဒ္ျဖစ္ပါသည္။
348
+ဆန္႔က်င္ဘက္အေနျဖင့္ hidden service မ်ားကိုတည္ေထာင္ခ်ိတ္ဆက္ျခင္းရလဒ္မ်ားသည္
349
+ေသခ်ာမႈနည္းေနပါသည္။ ႏိုဝင္ဘာလအတြင္း ျဖည့္စြက္ထားေသာ တိုးတက္မႈမ်ားသည္
350
+လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားအေပၚ ေကာင္းေသာအက်ိဳးသက္ေရာက္ေသာ္လည္း substeps exhibit
351
+မ်ားတြင္ ဆိုးက်ိဳးမ်ားျဖစ္ေနပါသည္။ ဥပမာတစ္ခုမွာ hidden service
352
+ကိုဆက္သြယ္ရန္အတြက္ descriptor မ်ားကို ရယူျခင္းျဖစ္သည္။
353
+ျဖစ္ႏုိင္စရာေျဖရွင္းခ်က္မွာ စက္တင္ဘာလအတြင္း ရုတ္ခ်ည္းတုိးတက္လာေသာ hidden
354
+service directory nodes အေရအတြက္၏ စြမ္းေဆာင္ရည္အေပၚ အႏႈတ္လကၡဏာေဆာင္
355
+အက်ဳိးသက္ေရာက္မႈရွိခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။ အလုပ္၏ေနာက္ဆုံး ၃၁ ရက္မ်ားသည္ အဆုိပါ
356
+အခ်က္အလက္မ်ားကို အေသးစိတ္ တြက္ခ်က္ရန္ႏွင့္ ပေရာဂ်က္၏ ေအာင္ျမင္ျဖစ္ထြန္းမႈ
357
+ေနာက္ဆုံး ဆုံးျဖတ္ခ်က္ခ်ရန္ ျဖစ္လိမ့္မည္။</em></small>
358
+  </td>
359
+</tr>
360
+
361
+<tr>
362
+  <td>
363
+    <a id="Jan09"></a> <a class="anchor" href="#Jan09">ဇန္နဝါရီ 09</a>
364
+  </td>
365
+  <td>
366
+    <small><em>စမ္းသပ္မႈမ်ားျပဳလုပ္ျခင္းျဖင့္ အဆင့္ဆင့္ တိုးတတ္လာေစသည္။
367
+စမ္းသပ္ျခင္းေတြက္ Public Beta ဗားရွင္းကို ေျပာင္းလြဲတိုးတတ္ျဖစ္ေပၚေသာအဆင့္
368
+ႏွင့္ 0.2.1.x-alpha series မွ Hidden services အျဖစ္သို႔ ေျပာင္းလြဲနိုင္သည္။
369
+Bublic Beta ရဲ႕ တိုးတတ္ေျပာင္းလြဲေသာရလဒ္ေတြက identifed bugs အတြဲမ်ားကို
370
+Fixed လုပ္နိုင္ျပီျဖစ္ပါသည္။</em></small> <br/> <small><em>အျခား Part
371
+တခုျဖစ္ေသာ measurement ရဲ႕ ဒုတိယ အဆင့္ စမ္းသပ္မႈ အျဖစ္ ဒီဇင္ဘာလတြင္
372
+ျပဳလုပ္နိုင္ခဲ႔သည္။ measurements နွင့္<a
373
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/comparison-2009-01-15.pdf">ႏိွဳင္းယွဥ္ျပျခင္း</a>
374
+ကို June နွင့္ December တြင္ ေျပာငး္လြဲမႈရဲ႕ အက်ိဳးသက္ေရာက္မႈမ်ားကို
375
+ျပသခဲ႔ပါသည္။ ၂နာရီ ၁၂မိနစ္ ၅၈စကၠန္႔ရဲ႕ ထက္၀က္ခန္႔သာ Service Publication က
376
+အခ်ိန္ယူခဲ႔သည္။ဒါေတြကလဲ တိုးတတ္ေကာင္းမြန္လာေစရန္အတြက္
377
+ရည္ရြယ္ထားျခင္းျဖစ္ပါသည္။ ထိုတိုးတတ္မႈမ်ားေၾကာင့္ ေနာင္တခ်ိန္တြင္
378
+တည္ျငိမ္မႈျဖစ္လာေစဖို႔ ၾကာအခ်ိန္အား စကၠန္႔၃၀ေအာက္သုိ႔ ေလွ်ာ့ခ် နိုင္လာသည္။
379
+မည္သုိ႔ပင္ဆိုေစကာမႈ Connection ျဖစ္ေပၚလာေရး အတြက္ အခ်ိန္ယူတည္ေဆာက္နုိင္ဖို႔
380
+ခန္႔မွန္းေျခ ၅၆စကၠန္႔ ခန္႔ hidden server နွင့္ Hidden service ရရွိဖို႔အတြက္
381
+ၾကားတြင္ တည္ျငိမ္တဲ႔ ကြန္နက္ရွင္ ရရွိဖုိ႔ေတာ့
382
+ၾကာမည္ျဖစ္ပါသည္။အဓိကအေၾကာင္းျပခ်က္ကေတာ့ Switch မွ ဗပာုိနွင့္ Hidden service
383
+directory ထိန္းခ်ဴပ္မႈၾကားက တိုးတတ္ေကာင္းမြန္ျခင္းျပဳလုပ္ျခင္း
384
+လြဲေခ်ာ္လို႔ျဖစ္ပါသည္။ ဒါကလဲ Hidden Service Directory မွ
385
+ျဖန္႔ျဖဴးျခင္းတုိင္မွီ မေမွ်ာ္လင့္ ေသာ ဆိုးရြားေသာ ရလဒ္ေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။
386
+ေနာက္ လုပ္ရမဲ႔ အစီအစဥ္မ်ားတြင္ေတာ့ အဓိကအားျဖင့္ Downloads ကိုထည္႔ hidden
387
+service directory မွ ျဖန္႔ျဖဴးဖို႔ အဓိကထားစီစဥ္ေနပါသည္။ ဥပမာအားျဖင့္
388
+ေတာင္းဆိုမႈအျပိဳင္ေတြအတြက္ ။</em></small> <br/> <small><em>လစဥ္ update
389
+အေျခအေန မ်ားရဲ႕ အစီစဥ္ခံစာကို ေကာက္ခ်က္ခ်ခဲ႔သည္။ ထြက္ရွိလာေသာ 0.2.1.x series
390
+အတြင္းပါ၀င္ဖို႔ the hidden service အသြင္အျပင္တိုးတတ္လာေရးအတြက္ ေနာက္ေနာင္
391
+အပတ္စဥ္ လစဥ္မ်ားတြင္ ေနရာယူ သြားမွာျဖစ္ပါသည္။</em></small>
392
+  </td>
393
+</tr>
394
+</table>
395
+
396
+<!-- Do we want a people section? If so, would it make sense to write what
397
+these people will be doing? And what exactly are these people going to
398
+do? :)
399
+<a id="People">
400
+</a>
401
+<h2><a class="anchor" href="#People">People</a></h2>
402
+<ul>
403
+<li><a href="<page people>#Core">Karsten Loesing</a></li>
404
+<li><a href="<page people>#Core">Steven Murdoch</a></li>
405
+</ul>
406
+-->
407
+<br /> <a id="Links"></a>
408
+<h2><a class="anchor" href="#Links">Links</a></h2>
409
+<ul>
410
+<li>Karsten Loesing ၊ Wermer Sandmann ၊ Christian Wilms ႏွင့္ Guido Wirtz တို႔
411
+ေရးသားေသာ သုေသသန စာမ်က္ႏွာတြင္ <b>Performance တိုင္းတာျခင္းမ်ား ႏွင့္ Tor
412
+Hidden Services ၏ ကိန္းဂဏာန္းအခ်က္အလက္မ်ား</b> (<a
413
+href="http://www.uni-bamberg.de/fileadmin/uni/fakultaeten/wiai_lehrstuehle/praktische_informatik/Dateien/Publikationen/loesing2008performance.pdf">PDF</a>)ပါဝင္သည္။
414
+In the Proceedings of the 2008 International Symposium on Applications and
415
+the Internet (SAINT), Turku, Finland, July 2008.</li>
416
+
417
+
418
+
419
+<!-- In the future, put links to proposal, preliminary results, etc. here -->
420
+</ul>
421
+
422
+</div>
423
+
424
+
425
+
426
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,87 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21511 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Google Project: Secure Upgrade of Tor" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Progetto Google: Aggiornamento sicuro di Tor</h2>
17
+
18
+<hr />
19
+
20
+<p>
21
+
22
+
23
+</p>
24
+
25
+<p>
26
+Questo progetto è generosamente finanziato da <a
27
+href="http://www.google.com">Google</a>.
28
+</p>
29
+
30
+<a id="Programma"></a>
31
+<h2><a class="anchor" href="#Programma">Programma</a></h2>
32
+<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
33
+
34
+
35
+<!-- <thead>
36
+
37
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
38
+<th>Deliverable</th>
39
+<th>Due Date</th>
40
+</tr>
41
+</thead> -->
42
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
43
+  <td>
44
+    <b>Milestone 1:</b> Vidalia recognizes when Tor needs to upgrade, and learns
45
+the most suitable new version and where to find it.<br /> <small><em>Looking
46
+at the majority-signed network status consensus to decide when to update and
47
+to what version (Tor already lists what versions are considered safe, in
48
+each network status document)</em></small>
49
+  </td>
50
+  <td>
51
+    15 Novembre 2008
52
+  </td>
53
+</tr>
54
+
55
+<tr>
56
+  <td>
57
+    <b>Milestone 2:</b>Vidalia can fetch a new version of Tor from the Tor
58
+website and check its signature.<br /> <small><em>Update either via Tor or
59
+via the directory mirror update protocol (proposal 127) when possible, for
60
+additional privacy.  Check package signatures to ensure package
61
+validity.</em></small>
62
+  </td>
63
+  <td>
64
+    15 Novembre 2008
65
+  </td>
66
+</tr>
67
+
68
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
69
+  <td>
70
+    <b>Step 3:</b> Vidalia ha un'interfaccia per notificare all'utente riguardo
71
+gli aggiornamenti e aiutarlo nell'aggiornamento.<br /> <small><em>Offre
72
+all'utente un'interfaccia per gli aggiornamenti includendo la possibilità di
73
+migrare da una versione principale a una successiva.</em></small>
74
+  </td>
75
+  <td>
76
+    15 Novembre 2008
77
+  </td>
78
+</tr>
79
+</table>
80
+
81
+<br />
82
+
83
+</div>
84
+
85
+
86
+
87
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -65,11 +65,11 @@ Vidalia, контроллер Tor. Если ваше Интернет соеди
65 65
 если возникнут вопросы, попросите нас о помощи.
66 66
 </p>
67 67
 
68
-<p>Работники Freedom House создали видео ролик о том, как использовать мосты
69
-Tor. Вы можете посмотреть его <a
70
-href="http://www.youtube.com/thetorproject">здесь</a> или скачать <a
71
-href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">здесь</a>.
72
-Вам известно о другом видео или переведенном на ваш язык? Сообщите нам!</p>
68
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges.
69
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
70
+Freedom4Internet</a> or download it <a
71
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
72
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
73 73
 
74 74
 <p>
75 75
 В настоящее время вы можете найти мост, открыв страницу <a
... ...
@@ -60,30 +60,30 @@ href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupp
60 60
 torrc</a>. Также доступно <a href="<page tor-manual-dev>">Руководство по
61 61
 разрабатываемой в данное время версии Tor</a>.</li>
62 62
 
63
-<li>Если у вас есть вопросы, у нас есть IRC канал (для пользователей, операторов
64
-узлов, и разработчиков) <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor на
65
-irc.oftc.net</a>. Если вы нашли баг, особенно фатальный, прочитайте <a
66
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">как
67
-сообщать о багах Tor</a> сначала, а потом выложите максимум информации об
68
-этом баге на <a href="https://bugs.torproject.org/tor">багтрекер</a>. (Если
69
-баг касается Privoxy, вашего браузера, или любого другого приложения,
70
-пожалуйста не сообщайте о нём на багтрекере.). <a
71
-href="#MailingLists">Список рассылки or-talk</a> также может пригодиться. 
63
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
64
+and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
65
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
66
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first
67
+and then tell us as much information about it as you can in <a
68
+href="https://bugs.torproject.org/">our bugtracker</a>.  (If your bug is
69
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in
70
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can
71
+also be useful.
72 72
 </li>
73 73
 
74 74
 <li>
75
-<a href="https://blog.torproject.org/">Блог проекта Tor</a>. Мы стараемся
76
-публиковать свежие новости раз в одну, две недели. 
75
+We try to keep <a href="<blog>">our blog</a> updated every week with the
76
+latest news.
77 77
 </li>
78 78
 
79 79
 <li>
80
-Скачайте и просмотрите обзорный доклад Роджера с What The Hack (<a
81
-href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">видео</a>,
82
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">слайды</a>, <a
83
-href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">аннотация</a>).
84
-Этот доклад был сделан в июле 2005-го, когда нас ещё спонсировал EFF и сеть
85
-была достаточно маленькой, но он всё ещё даёт неплохое представление о том,
86
-как работает Tor и для чего он нужен.
80
+Download and watch Roger's overview talk from What The Hack (<a
81
+href="http://media.torproject.org/video/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>,
82
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides</a>, <a
83
+href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstract</a>).
84
+This talk was given in July 2005, back when we were funded by EFF and back
85
+when the network was quite small, but it still provides good background on
86
+how Tor works and what it's for.
87 87
 </li>
88 88
 
89 89
 <li>
... ...
@@ -93,46 +93,46 @@ href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_Unit
93 93
 </li>
94 94
 
95 95
 <li>
96
-Существует набросок <a
97
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">списка
98
-вопросов, которые мы бы хотели затронуть в будущем</a>. К сожалению, многие
99
-из этих вопросов требуют более подробного описания чтобы, быть понятными
100
-кому-либо кроме разработчиков Tor. Но тем не менее, вы можете получить
101
-поверхностное представление о том, какие вопросы должны быть решены в
102
-будущем.
96
+There's a skeletal <a
97
+href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">list of items we'd like
98
+to tackle in the future</a>. Alas, many of those items need to be fleshed
99
+out more before they'll make sense to people who aren't Tor developers, but
100
+you can still get a general sense of what issues need to be resolved next.
103 101
 </li>
104 102
 
105 103
 <li>
106
-Скачайте и посмотрите доклад Ника с Defcon, сделанный в июле 2007-го о
107
-"Технических переменах, произошедших с 2004 года"(<a
108
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">видео</a>,
104
+Download and watch Nick's "Technical changes since 2004" talk from Defcon in
105
+July 2007 (<a
106
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>,
109 107
 <a
110
-href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">слайды</a>),доклад
111
-Роджера "противостояние блокированию и обход цензуры" с 23C3, сделанный в
112
-декабре 2006-го (<a
113
-href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">видео</a>,<a
114
-href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">слайды</a>,<a
115
-href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">аннотация</a>,
108
+href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>),
109
+Roger's "blocking-resistance and circumvention" talk from 23C3 in December
110
+2006 (<a
111
+href="http://media.torproject.org/video/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>,
112
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>, <a
113
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>,
116 114
 <a
117
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">дизайн
118
-устойчивой к блокированию системы анонимности</a>), и доклад Роджера о
119
-"Текущих мероприятиях в 2007" с 24C3, сделанный в декабре 2007 года (<a
120
-href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">видео</a>,
121
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">слайды</a>, <a
122
-href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">аннотация</a>).
123
-У нас также есть учебный материал по скрытым сервисам Tor от What The Hack
124
-(<a href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">видео</a>,
125
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">слайды</a>).
115
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">design
116
+paper</a>), and Roger's "Current events in 2007" talk from 24C3 in December
117
+2007 (<a
118
+href="http://media.torproject.org/video/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>,
119
+<a
120
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/presentations/slides-24c3.pdf">slides</a>,
121
+<a
122
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>).
123
+We also have the What The Hack tutorial on hidden services (<a
124
+href="http://media.torproject.org/video/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>,
125
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>).
126 126
 </li>
127 127
 
128 128
 <li>
129
-Посмотрите доклад Майка "Обеспечивая безопасность сети Tor", сделанный на
130
-Defcon в июле 2007-го(<a
131
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">видео</a>,<a
132
-href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">слайды</a>).В
133
-нём описываются наиболее распространённые атаки на сети подобные Tor и наши
134
-попытки защиты от этих атак, а также демонстрируется набор скриптов<a
135
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>.
129
+See Mike's "Securing the Tor network" talk from Defcon in July 2007 (<a
130
+href="http://media.torproject.org/video/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>,
131
+<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>).
132
+It describes common ways to attack networks like Tor and how we try to
133
+defend against them, and it introduces the <a
134
+href="https://gitweb.torproject.org/torflow.git/blob_plain/HEAD:/README">Torflow</a>
135
+script collection.
136 136
 </li>
137 137
 
138 138
 <li>
... ...
@@ -142,10 +142,16 @@ href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>.
142 142
 </li>
143 143
 
144 144
 <li>
145
-Наш файл <a href="<svnsandbox>doc/TODO">TODO для разработчиков</a>
146
-начинается со сроков выполнения обещаний, тех за которые <a href="<page
147
-sponsors>">наши спонсоры</a> платят деньги. Там также перечислено множество
148
-других задач и тем, с которыми мы хотели бы разобраться.
145
+Our <a href="<wiki>wiki/projects">project list</a> starts with a timeline
146
+for external promises &mdash; things <a href="<page sponsors>">our
147
+sponsors</a> have paid to see done. It also lists many other tasks and
148
+topics we'd like to tackle next.
149
+</li>
150
+
151
+<li>
152
+Through funding from the National Science Foundation, we maintain analysis,
153
+statistics, and provide the raw data of the Tor network from 2004 to today
154
+at <a href="https://metrics.torproject.org/">The Tor Metrics</a> site.
149 155
 </li>
150 156
 
151 157
 <li>
... ...
@@ -275,6 +275,17 @@ Tor могут перенаправить вас на ложную страни
275 275
 доверяете. Будьте внимательны, открывая документы или приложения, которые вы
276 276
 скачиваете через Tor, если только вы не проверили все до последнего.
277 277
 </li>
278
+
279
+<li>
280
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect
281
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that
282
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using
283
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting
284
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here
285
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a
286
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it
287
+will be that you are one of them.
288
+</li>
278 289
 </ol>
279 290
 
280 291
 <br />
... ...
@@ -1254,6 +1254,4 @@ incentives</a>.
1254 1254
 Интернет провайдера по поводу моего выводного ретранслятора?</a></h3>
1255 1255
 
1256 1256
 <p>
1257
-A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a
1258
-href="<wiki>TorAbuseTemplates">collected here</a>.
1259 1257
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -88,10 +88,15 @@ docs/android>">Orbot</a>.</dd>
88 88
 для включения в него поддержки BitTorrent во время Google Summer of Code
89 89
 2009. В общем, он оказывает значительную помощь.</dd>
90 90
 
91
-<dt>Дамиан Джонсон</dt><dd>Создает приложение командной строки для мониторинга ретрансляторов Tor,
92
-предоставляющее информацию о текущем статусе, в частности, текущей
93
-конфигурации, использовании полосы пропускания, лога сообщений и т.д. (<a
94
-href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/README">код</a>).</dd>
91
+<dt>Роберт Хоган</dt><dd>Developer for the <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a> Tor controller, a
92
+<a href="http://code.google.com/p/torora/">privacy-oriented Arora fork</a>,
93
+the <a href="http://code.google.com/p/torsocks/">torsocks scripts</a>, and
94
+other useful peripheral tools.</dd>
95
+
96
+<dt>Damian Johnson (Developer)</dt><dd>Develops arm (the anonymizing relay monitor), a command-line application for
97
+tracking the real-time status of Tor relays including information like the
98
+traffic volume, configuration, connections, message log, etc (<a
99
+href="http://www.atagar.com/arm/">project page</a>).</dd>
95 100
 
96 101
 <dt>Эндрю Льюман (Исполнительный Директор; Директор; <a href="<page
97 102
 press/index>">контакт с прессой</a>)</dt><dd>Управляет деловыми операциями Проекта Tor. Занимается финансами,
... ...
@@ -215,7 +220,6 @@ Java. Наставник - Брюс Лейдл.</dd>
215 220
 <dt>Марко Бонетти</dt><dd>Работает над MobileTor для iPhone.</dd>
216 221
 <dt>Казимир Гэберт</dt><dd>Обеспечивает работу страниц статистики <a
217 222
 href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a>.</dd>
218
-<dt>Роберт Хоган</dt><dd>Разработчик контролера Tor <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd>
219 223
 <dt>Фабиан Кейл</dt><dd>Один из основных разработчиков Privoxy, а также большой поклонник Tor. Он
220 224
 является причиной, по которой Tor и Privoxy прекрасно работают вместе.</dd>
221 225
 <dt>Брюс Лейдл</dt><dd>Работает над клиентом Tor в Java.</dd>
... ...
@@ -5,7 +5,7 @@
5 5
 
6 6
 
7 7
 ## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22381 $
8
+# Revision: $Revision: 23272 $
9 9
 # Translation-Priority: 4-optional
10 10
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Research" CHARSET="UTF-8"
11 11
 <div class="main-column">
... ...
@@ -142,6 +142,32 @@ href="http://freehaven.net/anonbib/">этими документами</a>.</p>
142 142
 
143 143
 <ul>
144 144
 
145
+<li>If we prevent the really loud users from using too much of the Tor network,
146
+how much can it help? We've instrumented Tor's entry relays so they can
147
+rate-limit connections from users, and we've instrumented the directory
148
+authorities so they can change the rate-limiting parameters globally across
149
+the network. Which parameter values improve performance for the Tor network
150
+as a whole? How should relays adapt their rate-limiting parameters based on
151
+their capacity and based on the network load they see, and what
152
+rate-limiting algorithms will work best? See the <a
153
+href="https://blog.torproject.org/blog/research-problem-adaptive-throttling-tor-clients-entry-guards">blog
154
+post</a> for details.
155
+</li>
156
+
157
+<li>Right now Tor clients are willing to reuse a given circuit for ten minutes
158
+after it's first used. The goal is to avoid loading down the network with
159
+too many circuit creations, yet to also avoid having clients use the same
160
+circuit for so long that the exit node can build a useful pseudonymous
161
+profile of them. Alas, ten minutes is probably way too long, especially if
162
+connections from multiple protocols (e.g. IM and web browsing) are put on
163
+the same circuit. If we keep fixed the overall number of circuit extends
164
+that the network needs to do, are there more efficient and/or safer ways for
165
+clients to allocate streams to circuits, or for clients to build preemptive
166
+circuits? Perhaps this research item needs to start with gathering some
167
+traces of what requests typical clients try to launch, so you have something
168
+realistic to try to optimize.
169
+</li>
170
+
145 171
 <li>"Атака снятия отпечатков пальцев с веб-сайта": сделайте список нескольких
146 172
 сотен популярных веб-сайтов, скачайте их страницы, и составьте набор
147 173
 "подписей" для каждого сайта. Затем отслеживайте трафик пользователя
... ...
@@ -172,9 +198,6 @@ Path selection algorithms, directory fetching schedules for Tor-on-mobile
172 198
 that are compatible anonymity-wise with our current approaches.
173 199
 </li>
174 200
 
175
-<li>
176
-Figure out how bad 10 minutes is for maxcircuitdirtiness.
177
-</li>
178 201
 -->
179 202
 <li>В ближайшее время появится больше. Ознакомьтесь с разделом "Исследования"
180 203
 страницы <a href="<page volunteer>#Research">волонтеров</a> для получения
... ...
@@ -5,7 +5,7 @@
5 5
 
6 6
 
7 7
 ## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23009 $
8
+# Revision: $Revision: 23271 $
9 9
 # Translation-Priority: 4-optional
10 10
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Volunteer" CHARSET="UTF-8"
11 11
 <div class="main-column">
... ...
@@ -837,22 +837,6 @@ UserAgent, а не останавливаться на использовани
837 837
 определенный тип браузеров; и влияют ли ответы на первый вопрос на ответ ко
838 838
 второму вопросу.
839 839
 </li>
840
-<li>В настоящее время клиенты Tor хотят повторно использовать определенный канал
841
-в течение 10 минут после первого использования. Цель – избегание загрузки
842
-сети с излишне большим количеством операций расширения канала, но в то же
843
-время важно не допустить длительного использования клиентами одного и того
844
-же канала, чтобы выводные узлы не могли создать их достаточно содержательный
845
-псевдонимный профиль. Увы, 10 минут это слишком длинный промежуток времени,
846
-тем более, если подключения через множество протоколов (например, Интернет
847
-пейджер и веб браузер) проходят через один и тот же канал. Если мы установим
848
-общее число расширений канала, которые необходимы для успешной работы сети
849
-Tor, есть ли более эффективные и/или безопасные пути распределения клиентами
850
-потоков по каналам, или создания клиентами простых/примитивных каналов?
851
-Возможно, предмет этого исследования должен начаться сбором некоторых
852
-примеров того, какие подключения пользователи, как правило, пытаются
853
-запускать, чтобы был реальный материал для исследования того, что должно
854
-быть оптимизировано.
855
-</li>
856 840
 <li>Сколько ретрансляторов типа «мост» вам нужно знать, чтобы обеспечить доступ?
857 841
 Мы должны измерить нагрузку на наши «мосты». Если нагрузка слишком высока,
858 842
 есть ли пути стимулирования пользователей, предоставляющих ретрансляторы
... ...
@@ -0,0 +1,46 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21511 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle: Details" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>حزمة متصفح تور: التفاصيل</h2>
17
+<hr>
18
+
19
+<h3 id="contents">محتويات الحزمة</h3>
20
+
21
+<ul>
22
+<li>فيداليا <version-torbrowser-vidalia></li>
23
+<li>تور <version-torbrowser-tor> (مع <version-torbrowser-tor-components>)</li>
24
+<li>FirefoxPortable <version-torbrowser-firefox> (يحتوي فيرفكس
25
+<version-torbrowser-firefox> وزر تور <version-torbrowser-torbutton>)</li>
26
+<li>بولبو <version-torbrowser-polipo></li>
27
+<li>بدجن <version-torbrowser-pidgin> و OTR <version-torbrowser-otr> (فقط في حزمة
28
+متصفح تور ومراسله الفوري)</li>
29
+</ul>
30
+
31
+<h3 id="build">بناء الحزمة</h3>
32
+
33
+<p>لإعادة بناء الحزمة، نزّل <a
34
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">توزيعة
35
+المصدر</a> (<a
36
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">التوقيع</a>).
37
+راجع <a
38
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/README">README</a>
39
+لسجل التغييرات ولشرح تقسيم الأدلة. يمكن أن تجد معلومات عن البناء في <a
40
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>.</p>
41
+
42
+</div>
43
+
44
+
45
+
46
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,523 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23375 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>حزمة متصفح تور</h2>
17
+<hr/>
18
+
19
+<p>يحميك <strong>تور</strong> عبر تمرير اتصالاتك عبر شبكة مُوزّعة من تحويلات
20
+يُشغلها متطوعون في شتى أنحاء العالم وهو يمنع من يراقب اتصالك بالإنترنت من
21
+معرفة المواقع التي تزورها ويمنع مواقع الوب التي تزوها من معرفة مكانك الحقيقي
22
+ويسمح لك بالاتصال بالمواقع المحجوبة.</p>
23
+
24
+<p>The <strong>Tor Browser Bundle</strong> lets you use Tor on Windows, Linux,
25
+or Mac OS X without needing to install any software.  It can run off a USB
26
+flash drive, comes with a pre-configured web browser and is self-contained.
27
+The <strong>Tor IM Browser Bundle</strong> additionally allows instant
28
+messaging and chat over Tor.  If you would prefer to use your existing web
29
+browser, install Tor permanently, or if you don't use Windows, see the other
30
+ways to <a href="<page download>">download Tor</a>.</p>
31
+
32
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to find and use the Tor Browser
33
+Bundle.  If you don't see a video below, view it at <a
34
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube </a>.  Know of a better
35
+video or one translated into your language? Let us know!</p>
36
+
37
+<div class="center">
38
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
39
+</div>
40
+
41
+<a id="Download"></a>
42
+<h3><a class="anchor" href="#Download">نزل حزمة متصفح تور أو حزمة متصفح تور
43
+ومراسله الفوري</a></h3>
44
+
45
+<p>نزل ملف اللغة التي تفضلها لتبدأ في استخدام حزمة متصفح تور أو حزمة متصفح تور
46
+ومراسله الفوري.</p>
47
+
48
+<p>إذا كان اتصالك بالإنترنت متقطعًا فلربما من الأسهل تنزيل نسخة الحزمة <a
49
+href="<page torbrowser/split>">المُجزّأة</a> إلى أجزاء صغيرة.</p>
50
+
51
+<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">حزمة متصفح تور لويندوز مع فيرفكس (النسخة <version-torbrowserbundle>، 16 م.ب)</p>
52
+
53
+<ul>
54
+
55
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">English
56
+(en-US)</a> (<a
57
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
58
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
59
+
60
+<li><a
61
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
62
+(ar)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe.asc"
63
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
64
+
65
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe">Deutsch
66
+(de)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc"
67
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
68
+
69
+<li><a
70
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
71
+(es-ES)</a> (<a
72
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
73
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
74
+
75
+<li><a
76
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
77
+(fa)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe.asc"
78
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
79
+
80
+<li><a
81
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
82
+(fr)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc"
83
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
84
+
85
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Italiano
86
+(it)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc"
87
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
88
+
89
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands
90
+(nl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc"
91
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
92
+
93
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polish (pl)</a>
94
+(<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc"
95
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
96
+
97
+<li><a
98
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
99
+(pt-PT)</a> (<a
100
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
101
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
102
+
103
+<li><a
104
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
105
+(ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc"
106
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
107
+
108
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
109
+(vi)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe.asc"
110
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
111
+
112
+<li><a
113
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
114
+(zh-CN)</a> (<a
115
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
116
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
117
+
118
+</ul>
119
+
120
+<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">حزمة متصفح تور ومراسله الفوري لويندوز مع فيرفكس وبدجن (version
121
+<version-torimbrowserbundle>، 25 م.ب)</p>
122
+
123
+<ul>
124
+
125
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">English
126
+(en-US)</a> (<a
127
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
128
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
129
+
130
+<li><a
131
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
132
+(ar)</a> (<a
133
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe.asc"
134
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
135
+
136
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Deutsch
137
+(de)</a> (<a
138
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc"
139
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
140
+
141
+<li><a
142
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
143
+(es-ES)</a> (<a
144
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
145
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
146
+
147
+<li><a
148
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
149
+(fa)</a> (<a
150
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe.asc"
151
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
152
+
153
+<li><a
154
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
155
+(fr)</a> (<a
156
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc"
157
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
158
+
159
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Italiano
160
+(it)</a> (<a
161
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc"
162
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
163
+
164
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands
165
+(nl)</a> (<a
166
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc"
167
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
168
+
169
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polish
170
+(pl)</a> (<a
171
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe.asc"
172
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
173
+
174
+<li><a
175
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
176
+(pt-PT)</a> (<a
177
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
178
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
179
+
180
+<li><a
181
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
182
+(ru)</a> (<a
183
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc"
184
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
185
+
186
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
187
+(vi)</a> (<a
188
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe.asc"
189
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
190
+
191
+<li><a
192
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
193
+(zh-CN)</a> (<a
194
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
195
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
196
+
197
+</ul>
198
+
199
+<p id="Download-torbrowserbundlelinux" style="font-size: 120%; margin: 5mm">تجريبية: حزمة متصفح تور للينكس مع فيرفكس (النسخة
200
+<version-torbrowserbundlelinux>، 22 م.ب)</p>
201
+
202
+<ul>
203
+<li>English (en-US): <a
204
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">i386</a>
205
+(<a
206
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
207
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a
208
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">x86_64</a>
209
+(<a
210
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
211
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
212
+
213
+<li>&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar): <a
214
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">i386</a>
215
+(<a
216
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
217
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a
218
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">x86_64</a>
219
+(<a
220
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
221
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
222
+
223
+<li>Deutsch (de): <a
224
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">i386</a>
225
+(<a
226
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
227
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a
228
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">x86_64</a>
229
+(<a
230
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
231
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
232
+
233
+<li>&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES): <a
234
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">i386</a>
235
+(<a
236
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
237
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a
238
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">x86_64</a>
239
+(<a
240
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
241
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
242
+
243
+<li>&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa): <a
244
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">i386</a>
245
+(<a
246
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
247
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a
248
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">x86_64</a>
249
+(<a
250
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
251
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
252
+
253
+<li>&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr): <a
254
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">i386</a>
255
+(<a
256
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
257
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a
258
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">x86_64</a>
259
+(<a
260
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
261
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
262
+
263
+<li>Italiano (it): <a
264
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">i386</a>
265
+(<a
266
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
267
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a
268
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">x86_64</a>
269
+(<a
270
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
271
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
272
+
273
+<li>Nederlands (nl): <a
274
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">i386</a>
275
+(<a
276
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
277
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a
278
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">x86_64</a>
279
+(<a
280
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
281
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
282
+
283
+<li>Polish (pl): <a
284
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">i386</a>
285
+(<a
286
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
287
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a
288
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">x86_64</a>
289
+(<a
290
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
291
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
292
+
293
+<li>&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
294
+(pt-PT): <a
295
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">i386</a>
296
+(<a
297
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
298
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a
299
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">x86_64</a>
300
+(<a
301
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
302
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
303
+
304
+<li>&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru): <a
305
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">i386</a>
306
+(<a
307
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
308
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a
309
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">x86_64</a>
310
+(<a
311
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
312
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
313
+
314
+<li>&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN): <a
315
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">i386</a>
316
+(<a
317
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
318
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a
319
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">x86_64</a>
320
+(<a
321
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
322
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
323
+
324
+</ul>
325
+
326
+<p id="Download-torbrowserbundleosx" style="font-size: 120%; margin: 5mm">BETA: Tor Browser Bundle for i386 Mac OS X with Firefox/Namoroka
327
+(custom-built Firefox) (version <version-torbrowserbundleosx>, 26 MB)</p>
328
+
329
+<ul>
330
+<li><a
331
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-en-US.zip">English
332
+(en-US)</a> (<a
333
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-en-US.zip.asc"
334
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
335
+
336
+<li><a
337
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ar.zip">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
338
+(ar)</a> (<a
339
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ar.zip.asc"
340
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
341
+
342
+<li><a
343
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-de.zip">Deutsch
344
+(de)</a> (<a
345
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-de.zip.asc"
346
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
347
+
348
+<li><a
349
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-es-ES.zip">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
350
+(es-ES)</a> (<a
351
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-es-ES.zip.asc"
352
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
353
+
354
+<li><a
355
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fa.zip">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
356
+(fa) </a> (<a
357
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fa.zip.asc"
358
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
359
+
360
+<li><a
361
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fr.zip">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
362
+(fr)</a> (<a
363
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fr.zip.asc"
364
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
365
+
366
+<li><a
367
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-it.zip">Italiano
368
+(it)</a> (<a
369
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-it.zip.asc"
370
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
371
+
372
+<li><a
373
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-nl.zip">Nederlands
374
+(nl)</a> (<a
375
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-nl.zip.asc"
376
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
377
+
378
+<li><a
379
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pl.zip">Polish
380
+(pl)</a> (<a
381
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pl.zip.asc"
382
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
383
+
384
+<li><a
385
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pt-PT.zip">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
386
+(pt-PT)</a> (<a
387
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pt-PT.zip.asc"
388
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
389
+
390
+<li><a
391
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ru.zip">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
392
+(ru)</a> (<a
393
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ru.zip.asc"
394
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
395
+
396
+<li><a
397
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-zh-CN.zip">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
398
+(zh-CN)</a> (<a
399
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-zh-CN.zip.asc"
400
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
401
+
402
+</ul>
403
+
404
+
405
+
406
+<p>راجع تعليمات <a href="<page verifying-signatures>">التحقق من تواقيع
407
+الحزم</a> لتتأكد من أن الملفات التي نزّلتها هي التي أردنا أن تحصل
408
+عليها. لاحظ أيضًا أن نسخة فيرفكس الموجودة في حزمنا <a
409
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">مُعدّلة</a>
410
+عن <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">نسخة فيرفكس المبدئية</a>؛ نعمل
411
+حاليًا مع موزيلا لنرى إن كانت تريد أن نغير الاسم ليكون ذلك أوضح.
412
+</p>
413
+
414
+<a id="Linux"></a>
415
+<h3><a class="anchor" href="#Linux">تعليمات لينكس</a></h3>
416
+<p>نزل الملف الملائم للمعمارية التي تستخدمها واحفظه في مكان ما وشّغل: <br />
417
+tar -xvzf
418
+tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-LANG.tar.gz (مع
419
+استبدال LANG باللغة الموجودة في اسم الملف)، ثم انقر الدليل مزودجًا أو
420
+استخدام الأمر cd لتصل إليه ثم شغّل سكربت
421
+<strong>start-tor-browser</strong>. سوف يبدأ السكربت فيداليا ويفتح فيرفكس
422
+عندما يتصل بشبكة تور.</p>
423
+
424
+<a id="Mac OS X"></a>
425
+<h3><a class="anchor" href="#Linux">Mac OS X instructions</a></h3>
426
+<p>Download the file above, save it somewhere, then click on it. Mac OS X will
427
+automatically unarchive it and you will have a TorBrowser application in
428
+your chosen language (for example, TorBrowser_en-US.app). Click the file to
429
+launch Vidalia.  Once Vidalia connects to Tor, it will launch Firefox.</p>
430
+
431
+<a id="Extraction"></a>
432
+<h3><a class="anchor" href="#Extraction">الاستخراج</a></h3>
433
+
434
+<p>نزّل الملف أعلاه واحفظه في مكان ما ثم انقره مزدوجًا. انقر الزر
435
+<strong>"..."</strong> (1) واختر المكان الذي تريد فيه حفظ الحزمة وانقر
436
+<strong>OK</strong> (2). يجب أن يتوفر 50 م.ب فارغًا  في المكان الذي
437
+تحتاره. إذا أردت إبقاء الحزمة على الحاسوب فإننا ننصح بحفظها على سطح
438
+المكتب. إذا أردت أن تنقلها إلى حاسوب آخر أو أن تقلل الآثار التي تتركها خلفك
439
+فاحفظها في قرص USB.</p>
440
+
441
+<p>انقر <strong>Extract</strong> (3) لتبدأ الاستخراج. قد يستغرق الأمر بضع دقائق
442
+إلى أن يكتمل.</p>
443
+
444
+<p><img src="img/screenshot1.png" alt="لقطة شاشة للاستخراج" /></p>
445
+
446
+<a id="Usage"></a>
447
+<h3><a class="anchor" href="#Usage">الاستخدام</a></h3>
448
+
449
+<p>افتح المجلد <strong>Tor Browser</strong> في الموقع الذي اخترت حفظ الحزمة فيه
450
+عندما يكتمل الاستخراج.</p>
451
+
452
+<p>انقر تطبيق <strong>Start Tor Browser</strong> (4) مزدوجًا (يمكن أن يكون اسمه
453
+<strong>Start Tor Browser.exe</strong> على بعض الأنظمة.)</p>
454
+
455
+<p>سوف تظهر نافذة فيداليا بعد ذلك بفترة وجيزة.</p>
456
+
457
+<p><img src="img/screenshot2.png" alt="لقطة شاشة لبدء تشغيل الحزمة" /></p>
458
+
459
+<p>سوف يُفتح فيرفكس تقائيًا عندما يجهز تور وسترسل الصفحات التي تتصفحها عبر نسخة
460
+فيرفكس المُضمّنة خلال تور أما المتصفحات الأخرى مثل Internet Explorer فلن
461
+تتأثر. تأكد من وجود رسالة <span style="color: #0a0">"تور مُفعّل"</span> (5)
462
+قبل أن تبدأ في الاستخدام ولا تشغل فيرفكس أثناء تشغيل حزمة متصفح تور وأغلق
463
+فيرفكس إن كام مفتوحًا قبل البدء لتتجنب الخلط بين نسخ فيرفكس.</p>
464
+
465
+<p>إذا ثبّت حزمة متصفح تور ومراسله الفوري، فسيُفتح عميل المراسلة الفورية بدجن
466
+تلقائيًا أيضًا.</p>
467
+
468
+<p>أغلق كل نوافذ فيرفكس المفتوحة عندما تنتهي من التصفح بنقر <img
469
+src="img/close-button.png" alt="زر الإغلاق (&times;)" /> (6). سوف تحذف قائمة
470
+صفحات الوب التي زرتها وأي كعكات ثُبّتت لحماية خصوصيتك.</p>
471
+
472
+<p><img src="img/screenshot3a.png" alt="لقطة شاشة لفيرفكس" /></p>
473
+
474
+<p>سوف يُغلق فيداليا وتور تلقائيًا في حزمة متصفح تور أما في حزمة متصفح تور
475
+ومراسله الفوري فعليك إغلاق بدجن بالنقر أيقونته (7) يمينًا واختيار أنهِ (8).</p>
476
+
477
+<p><img src="img/screenshot3b.png" alt="لقطة شاشة لبدجن" /></p>
478
+
479
+<p>أعد نفس خطوات <a href="#Usage">"الاستخدام"</a> إذا أردت استخدام حزمة متصفح
480
+تور أو حزمة متصفح تور ومراسله الفوري مرة أخرى.</p>
481
+
482
+<p>تذكر أن تور يُعمّي مصدر بيانتك ويعمي كل شي داخل شبكة تور لكنه <a
483
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">لا
484
+يعمي بيانتك بين شبكة تور ومقصدها النهائي</a>. يجب أن تتبع نفس وسائل الحماية
485
+المستخدمة في الإنترنت العادية المخيفة إذا كنت تجري اتصالات حساسة استخدام
486
+HTTPS أو غيرها من وسائل التعمية والاستيثاق بين الطرفين.
487
+</p>
488
+
489
+<a id="Feedback"></a>
490
+<h3><a class="anchor" href="#Feedback">التعليقات والاقتراحات</a></h3>
491
+
492
+<p>حزمة متصفح تور لا تزال قيد التطوير وهي لم تكتمل بعد. لمناقشة التحسينات
493
+وإرسال الملاحظات، من فضلك استخدام قائمة <a
494
+href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a> البريدية.</p>
495
+
496
+<a id="More"></a>
497
+<h3><a class="anchor" href="#More">مزيد من المعلومات</a></h3>
498
+
499
+<p><strong>ما هو تور ولماذا أحتاجه؟</strong> لتعلم المزيد عن تور زُر <a
500
+href="<page index>">موقع مشروع تور</a>.</p>
501
+
502
+<p><strong>ما هي حزمة متصفح ويندوز؟</strong> تحتوي تور وفيداليا وبولبو وفيرفكس
503
+وزر تور (<a href="<page torbrowser/details>#contents">تعلم المزيد</a>).</p>
504
+
505
+<p><strong>ماذا تختوي حزمة متصفح تور ومراسله الفوري؟</strong> تختوي تور
506
+وفيداليا وبولبو وفيرفكس وزر تور وبدجن و OTR (<a href="<page
507
+torbrowser/details>#contents">تعلم المزيد</a>).</p>
508
+
509
+<p><strong>كيف أجهز حزمة خاصة لي؟</strong> اقرأ <a href="<page
510
+torbrowser/details>#build">تعليمات البناء</a> لمعلومات عن تنزيل الكود
511
+المصدري وكيفية بناء الحزمة بنفسك.</p>
512
+
513
+<p>حزمة متصفح تور مبنية جزئيًا على <a
514
+href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable">نسخة موزيلا
515
+فيرفكس المحمولة</a> و<a
516
+href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable">نسخة بدجن
517
+المحمولة</a> من <a href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a>.</p>
518
+
519
+</div>
520
+
521
+
522
+
523
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,163 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22082 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle (split edition)" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>حزمة متصفح تور (النسخة المجزأة)</h2>
17
+<hr>
18
+
19
+<h3><a class="anchor" href="#Download">نزل حزمة متصفح تور أو حزمة متصفح تور
20
+ومراسله الفوري</a></h3>
21
+
22
+<p>يمكنك تنزيل <a href="<page torbrowser/index>">نسخة الملف الواحد</a> من حزمة
23
+متصفح تور إذا كان اتصالك بالإنترنت ثابتًا، أما إذا لم يكن كذلك، فاتبع
24
+تعليمات هذه الصفحة لتنزيل وتثبيت نسخة الملفات المجزأة.</p>
25
+
26
+<p>Choose the language you would like, and whether you also need the Pidgin
27
+instant messaging client, then click on the link corresponding to your
28
+choice. Download all the files shown in the folder (the single file ending
29
+in <code>.exe</code> and all the files ending in <code>.rar</code>). The
30
+files in <code>signatures</code> allow you to check that you've downloaded
31
+the file we intended you to get. See our instructions on <a href="<page
32
+verifying-signatures>">how to verify package signatures</a>.</p>
33
+
34
+<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">حزمة متصفح تور لويندوز مع فيرفكس (النسخة <version-torbrowserbundle>، النسخة
35
+المجزأة، المجموع 15 م.ب)</p>
36
+
37
+<ul>
38
+
39
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US_split">English
40
+(en-US)</a></li>
41
+
42
+<li><a
43
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
44
+(ar)</a></li>
45
+
46
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de_split">Deutsch
47
+(de)</a></li>
48
+
49
+<li><a
50
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
51
+(es-ES)</a></li>
52
+
53
+<li><a
54
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
55
+(fa)</a></li>
56
+
57
+<li><a
58
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
59
+(fr)</a></li>
60
+
61
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it_split">Italiano
62
+(it)</a></li>
63
+
64
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl_split">Nederlands
65
+(nl)</a></li>
66
+
67
+<li><a
68
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
69
+(pt-PT)</a></li>
70
+
71
+<li><a
72
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru_split">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
73
+(ru)</a></li>
74
+
75
+<li><a
76
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
77
+(zh-CN)</a></li>
78
+
79
+</ul>
80
+
81
+<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">حزمة متصفح تور ومراسله الفوري لويندوز مع فيرفكس وبدجن (النسخة
82
+<version-torimbrowserbundle>، النسخة المجزأة، المجموع 24 م.ب)</p>
83
+
84
+<ul>
85
+
86
+<li><a
87
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US_split">English
88
+(en-US)</a></li>
89
+
90
+<li><a
91
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
92
+(ar)</a></li>
93
+
94
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de_split">Deutsch
95
+(de)</a></li>
96
+
97
+<li><a
98
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
99
+(es-ES)</a></li>
100
+
101
+<li><a
102
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
103
+(fa)</a></li>
104
+
105
+<li><a
106
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
107
+(fr)</a></li>
108
+
109
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it_split">Italiano
110
+(it)</a></li>
111
+
112
+<li><a
113
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl_split">Nederlands
114
+(nl)</a></li>
115
+
116
+<li><a
117
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
118
+(pt-PT)</a></li>
119
+
120
+<li><a
121
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru_split">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
122
+(ru)</a></li>
123
+
124
+<li><a
125
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
126
+(zh-CN)</a></li>
127
+
128
+</ul>
129
+
130
+
131
+<p> لاحظ أن نسخة فيرفكس الموجودة في حزمنا <a
132
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">مُعدّلة</a>
133
+عن <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">نسخة فيرفكس المبدئية</a>؛ نعمل
134
+حاليًا مع موزيلا لنرى إن كانت تريد أن نغير الاسم ليكون ذلك أوضح.
135
+</p>
136
+
137
+<a id="Extraction"></a>
138
+<h3><a class="anchor" href="#Extraction">الاستخراج</a></h3>
139
+
140
+<p>امقر مزوجًا على الملف الذي له أيقونة الصندوق (1) بعد تنزيل جميع الملفات
141
+أعلاه.</p>
142
+
143
+<p><img src="img/split-screenshot1.png" alt="لقطة شاشة لبدء عملية الاستخراج" /></p>
144
+
145
+<p>انقر الزر <strong>"Browse..."</strong> (2) واختر المكان الذي تريد فيه حفظ
146
+الحزمة وانقر  <strong>OK</strong> (3). يجب أن يتوفر 50 م.ب فارغًا  في المكان
147
+الذي تحتاره. إذا أردت إبقاء الحزمة على الحاسوب فإننا ننصح بحفظها على سطح
148
+المكتب. إذا أردت أن تنقلها إلى حاسوب آخر أو أن تقلل الآثار التي تتركها خلفك
149
+فاحفظها في قرص USB.</p>
150
+
151
+<p>انقر <strong>Install</strong> (4) لتبدأ الاستخراج. قد يستغرق الأمر بضع دقائق
152
+إلى أن يكتمل.</p>
153
+
154
+<p><img src="img/split-screenshot2.png" alt="لقطة شاشة للاستخراج" /></p>
155
+
156
+<p>بعد اكتمال الاستخراج راجع <a href="<page torbrowser/index>#Usage">تعليمات
157
+الاستخدام</a> لمعلومات عن كيفية استخدام تور.</p>
158
+
159
+</div>
160
+
161
+
162
+
163
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,48 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21511 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle: Details" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Tor Browser စုစည္းမႈ : အေသးစိတ္အခ်က္အလက္မ်ား</h2>
17
+<hr>
18
+
19
+<h3 id="contents">စုစည္းမႈ တြင္ ပါဝင္သည့္ အေၾကာင္းအရာမ်ား</h3>
20
+
21
+<ul>
22
+<li>Vidalia <version-torbrowser-vidalia></li>
23
+<li>Tor <version-torbrowser-tor> (<version-torbrowser-tor-components> ႏွင့္အတူ)</li>
24
+<li>FirefoxPortable <version-torbrowser-firefox> (Firefox
25
+<version-torbrowser-firefox> ႏွင့္ Torbutton
26
+<version-torbrowser-torbutton>တို႔ ပါဝင္သည္။)</li>
27
+<li>Polipo <version-torbrowser-polipo></li>
28
+<li>Pidgin <version-torbrowser-pidgin> ႏွင့္ OTR <version-torbrowser-otr> (Tor
29
+IM Browser စုစည္းမႈ တြင္သာ)</li>
30
+</ul>
31
+
32
+<h3 id="build">Bundle ကို တည္ေဆာက္ျခင္း</h3>
33
+
34
+<p>Bundleကို ထပ္မံတည္ေဆာက္လိုပါက <a
35
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">source
36
+distribution</a> (<a
37
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">signature</a>)
38
+ကို download လုပ္ပါ။ အဆင္အျပင္ ႏွင့္ changelog မ်ားအတြက္ လမ္းညႊန္ကို <a
39
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/README">README</a>
40
+တြင္ ၾကည့္ပါ။ တည္ေဆာက္မႈအတြက္ ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားကို <a
41
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>
42
+တြင္ ေတြ႔ႏိုင္ပါသည္။</p>
43
+
44
+</div>
45
+
46
+
47
+
48
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,556 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23375 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Tor Browser စုစည္းမႈ</h2>
17
+<hr/>
18
+
19
+<p>Tor software သည္ တစ္ကမာၻအ၀န္း၊ Tor relays မ်ားအတြက္ ပါဝင္ကူညီေနေသာ
20
+volunteers မ်ားမွတဆင့္ ကိုယ္အသံုးျပဳေနေသာ ဆက္ေၾကာင္းမ်ားအား လႊဲျခင္းအားျဖင့္
21
+ကာကြယ္ေပးထားပါသည္။ တစ္စံုတစ္ေယာက္က သင္ ဝင္ေရာက္ခဲ့ေသာ sites မ်ားမွတဆင့္
22
+သင့္၏ internet connection ကို ၾကည္႔ျခင္းမွ လည္းေကာင္း၊ သင့္၏ physical
23
+location မွတဆင့္ သင္ဝင္ေရာက္ခဲ့ေသာ sites မ်ားကို ၾကညျ္႔ခင္းမွ လည္းေကာင္း
24
+တားဆီးေပးထားသည္။ ထို႔အျပင္ ပိတ္ထားေသာ sites မ်ားကိုလည္း Tor ျဖင့္
25
+ဝင္ေရာက္ႏိုင္ပါသည္။ </p>
26
+
27
+<p>The <strong>Tor Browser Bundle</strong> lets you use Tor on Windows, Linux,
28
+or Mac OS X without needing to install any software.  It can run off a USB
29
+flash drive, comes with a pre-configured web browser and is self-contained.
30
+The <strong>Tor IM Browser Bundle</strong> additionally allows instant
31
+messaging and chat over Tor.  If you would prefer to use your existing web
32
+browser, install Tor permanently, or if you don't use Windows, see the other
33
+ways to <a href="<page download>">download Tor</a>.</p>
34
+
35
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to find and use the Tor Browser
36
+Bundle.  If you don't see a video below, view it at <a
37
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube </a>.  Know of a better
38
+video or one translated into your language? Let us know!</p>
39
+
40
+<div class="center">
41
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
42
+</div>
43
+
44
+<a id="Download"></a>
45
+<h3><a class="anchor" href="#Download">Tor Browser စုစည္းမႈ ႏွင့္ Tor IM Browser
46
+စုစည္းမႈတို႔ကို download လုပ္ပါ။</a></h3>
47
+
48
+<p>Tor Browser စုစည္းမႈ သုိ႔မဟုတ္ IM Browser စုစည္းမႈကို စတင္ရန္
49
+ၾကိဳက္ႏွစ္သက္ရာ ဘာသာကို ေရြးခ်ယ္၍ download လုပ္ပါ။ ယင္းကို အဆင္ေျပလြယ္ကူေသာ
50
+ၾကိဳက္ႏွစ္သက္ရာေနရာတြင္ သိမ္းထားႏိုင္ပါသည္။ ဥပမာ Desktop သို႔မဟုတ္ USB flash
51
+drive.</p>
52
+
53
+<p>အကယ္၍ စိတ္မခ်ရေသာ connection ျဖစ္ပါက <a href="<page
54
+torbrowser/split>">အုပ္စုခြဲျခင္း</a> အားျဖင့္ ပိုမိုေသးငယ္ေသာ
55
+အစိတ္အပိုင္းေလးမ်ားကို လြယ္ကူစြာ download လုပ္ယူႏိုင္ပါသည္။</p>
56
+
57
+<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Firefox ျဖင့္ အသံုးျပဳေသာ windows အတြက္ Tor Browser စုစည္းမႈ (version
58
+<version-torbrowserbundle>, 16 MB)</p>
59
+
60
+<ul>
61
+
62
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">English
63
+(en-US)</a> (<a
64
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
65
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
66
+
67
+<li><a
68
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
69
+(ar)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe.asc"
70
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
71
+
72
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe">Deutsch
73
+(de)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc"
74
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
75
+
76
+<li><a
77
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
78
+(es-ES)</a> (<a
79
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
80
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
81
+
82
+<li><a
83
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
84
+(fa)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe.asc"
85
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
86
+
87
+<li><a
88
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
89
+(fr)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc"
90
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
91
+
92
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Italiano
93
+(it)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc"
94
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
95
+
96
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands
97
+(nl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc"
98
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
99
+
100
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polish (pl)</a>
101
+(<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc"
102
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
103
+
104
+<li><a
105
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
106
+(pt-PT)</a> (<a
107
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
108
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
109
+
110
+<li><a
111
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
112
+(ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc"
113
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
114
+
115
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
116
+(vi)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe.asc"
117
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
118
+
119
+<li><a
120
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
121
+(zh-CN)</a> (<a
122
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
123
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
124
+
125
+</ul>
126
+
127
+<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Firefox ႏွင့္ Pidgin ျဖင့္ အသံုးျပဳေသာ windows မ်ားအတြက္ Tor IM Browser
128
+စုစည္းမႈ (version <version-torimbrowserbundle>, 25 MB)</p>
129
+
130
+<ul>
131
+
132
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">English
133
+(en-US)</a> (<a
134
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
135
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
136
+
137
+<li><a
138
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
139
+(ar)</a> (<a
140
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe.asc"
141
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
142
+
143
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Deutsch
144
+(de)</a> (<a
145
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc"
146
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
147
+
148
+<li><a
149
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
150
+(es-ES)</a> (<a
151
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
152
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
153
+
154
+<li><a
155
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
156
+(fa)</a> (<a
157
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe.asc"
158
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
159
+
160
+<li><a
161
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
162
+(fr)</a> (<a
163
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc"
164
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
165
+
166
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Italiano
167
+(it)</a> (<a
168
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc"
169
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
170
+
171
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands
172
+(nl)</a> (<a
173
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc"
174
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
175
+
176
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polish
177
+(pl)</a> (<a
178
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe.asc"
179
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
180
+
181
+<li><a
182
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
183
+(pt-PT)</a> (<a
184
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
185
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
186
+
187
+<li><a
188
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
189
+(ru)</a> (<a
190
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc"
191
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
192
+
193
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
194
+(vi)</a> (<a
195
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe.asc"
196
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
197
+
198
+<li><a
199
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
200
+(zh-CN)</a> (<a
201
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
202
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
203
+
204
+</ul>
205
+
206
+<p id="Download-torbrowserbundlelinux" style="font-size: 120%; margin: 5mm">စမ္းသပ္ျပီး ကာလ: Firefox ျဖင့္အသံုးျပဳေသာ Linux အတြက္ Tor Browser
207
+စုစည္းမႈ(version <version-torbrowserbundlelinux>, 22 MB)</p>
208
+
209
+<ul>
210
+<li>English (en-US): <a
211
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">i386</a>
212
+(<a
213
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
214
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
215
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">x86_64</a>
216
+(<a
217
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
218
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
219
+
220
+<li>&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar): <a
221
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">i386</a>
222
+(<a
223
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
224
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
225
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">x86_64</a>
226
+(<a
227
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
228
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
229
+
230
+<li>Deutsch (de): <a
231
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">i386</a>
232
+(<a
233
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
234
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
235
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">x86_64</a>
236
+(<a
237
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
238
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
239
+
240
+<li>&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES): <a
241
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">i386</a>
242
+(<a
243
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
244
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
245
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">x86_64</a>
246
+(<a
247
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
248
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
249
+
250
+<li>&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa): <a
251
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">i386</a>
252
+(<a
253
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
254
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
255
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">x86_64</a>
256
+(<a
257
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
258
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
259
+
260
+<li>&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr): <a
261
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">i386</a>
262
+(<a
263
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
264
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
265
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">x86_64</a>
266
+(<a
267
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
268
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
269
+
270
+<li>Italiano (it): <a
271
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">i386</a>
272
+(<a
273
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
274
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
275
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">x86_64</a>
276
+(<a
277
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
278
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
279
+
280
+<li>Nederlands (nl): <a
281
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">i386</a>
282
+(<a
283
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
284
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
285
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">x86_64</a>
286
+(<a
287
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
288
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
289
+
290
+<li>Polish (pl): <a
291
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">i386</a>
292
+(<a
293
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
294
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
295
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">x86_64</a>
296
+(<a
297
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
298
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
299
+
300
+<li>&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
301
+(pt-PT): <a
302
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">i386</a>
303
+(<a
304
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
305
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
306
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">x86_64</a>
307
+(<a
308
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
309
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
310
+
311
+<li>&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru): <a
312
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">i386</a>
313
+(<a
314
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
315
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
316
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">x86_64</a>
317
+(<a
318
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
319
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
320
+
321
+<li>&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN): <a
322
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">i386</a>
323
+(<a
324
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
325
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
326
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">x86_64</a>
327
+(<a
328
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
329
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
330
+
331
+</ul>
332
+
333
+<p id="Download-torbrowserbundleosx" style="font-size: 120%; margin: 5mm">BETA: Tor Browser Bundle for i386 Mac OS X with Firefox/Namoroka
334
+(custom-built Firefox) (version <version-torbrowserbundleosx>, 26 MB)</p>
335
+
336
+<ul>
337
+<li><a
338
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-en-US.zip">English
339
+(en-US)</a> (<a
340
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-en-US.zip.asc"
341
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
342
+
343
+<li><a
344
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ar.zip">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
345
+(ar)</a> (<a
346
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ar.zip.asc"
347
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
348
+
349
+<li><a
350
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-de.zip">Deutsch
351
+(de)</a> (<a
352
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-de.zip.asc"
353
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
354
+
355
+<li><a
356
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-es-ES.zip">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
357
+(es-ES)</a> (<a
358
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-es-ES.zip.asc"
359
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
360
+
361
+<li><a
362
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fa.zip">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
363
+(fa) </a> (<a
364
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fa.zip.asc"
365
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
366
+
367
+<li><a
368
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fr.zip">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
369
+(fr)</a> (<a
370
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fr.zip.asc"
371
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
372
+
373
+<li><a
374
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-it.zip">Italiano
375
+(it)</a> (<a
376
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-it.zip.asc"
377
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
378
+
379
+<li><a
380
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-nl.zip">Nederlands
381
+(nl)</a> (<a
382
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-nl.zip.asc"
383
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
384
+
385
+<li><a
386
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pl.zip">Polish
387
+(pl)</a> (<a
388
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pl.zip.asc"
389
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
390
+
391
+<li><a
392
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pt-PT.zip">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
393
+(pt-PT)</a> (<a
394
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pt-PT.zip.asc"
395
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
396
+
397
+<li><a
398
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ru.zip">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
399
+(ru)</a> (<a
400
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ru.zip.asc"
401
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
402
+
403
+<li><a
404
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-zh-CN.zip">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
405
+(zh-CN)</a> (<a
406
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-zh-CN.zip.asc"
407
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
408
+
409
+</ul>
410
+
411
+
412
+
413
+<p><a href="<page verifying-signatures>">အစုအေဝး အမွတ္အသားမ်ား၏
414
+တိက်မွန္ကန္မႈကို ဘယ္လိုစမ္းသပ္မလဲ</a> ဟူေသာ ကြ်ႏု္ပ္တို႔၏
415
+လမ္းညႊန္သင္ၾကားမႈမ်ားကို ၾကည္႔ပါ။ ယင္းသည္ ကြ်ႏု္ပ္တို႔က သင့္ကို ရရွိေစလိုေသာ
416
+file အား သင္ download လုပ္ျပီးေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ ျဖစ္သည္။ ထပ္မံသိေစလိုသည္မွာ
417
+Firefox အတြင္းရွိ ကြ်ႏု္ပ္တို ့၏  ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝးသည္။<a
418
+href="http://www.mozilla.com/firefox/">default Firefox</a> မွ <a
419
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">
420
+ျပဳျပင္မြမ္းမံထား</a>ျပီး ယခုေလာေလာဆယ္တြင္ ကြ်ႏု္ပ္တို ့သည္ Mozilla
421
+သံုးေနျပီး ပိုမို၍ ရွင္းလင္းေအာင္ သူတို႔လိုခ်င္ေသာ နာမည္မ်ားကို
422
+ေျပာင္းလဲေပးဖို႔ သိရွိေစႏိုင္ပါသည္။ 
423
+</p>
424
+
425
+<a id="Linux"></a>
426
+<h3><a class="anchor" href="#Linux">Linux လမ္းညႊန္သင္ၾကားမႈမ်ား</a></h3>
427
+<p>အေပၚတြင္ ပါရွိေသာ  architecture-appropriate file ကို download လုပ္ျပီး
428
+ႏွစ္သက္ရာ တစ္ေနရာတြင္ သိမ္းပါ။ ထို ့ေနာက္ <br /> tar -xvzf
429
+tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-LANG.tar.gz (LANG
430
+သည္ filename ထဲတြင္ စာရင္းျပဳစုထားေသာ ဘာသာစကား စာရင္း ျဖစ္သည္) ကို
431
+အလုပ္လုပ္ေစပါ။လမ္းေၾကာင္း သို ့မဟုတ္ CD ေပၚတြင္ ကလစ္ႏွစ္ခ်က္ႏွိပ္၍
432
+<strong>start-tor-browser</strong> ကို စတင္ပါ။ ယင္းသည္ Vidalia ကို
433
+စတင္ေဆာင္ရြက္ျပီး Tor ႏွင့္ ခ်ိတ္ဆက္ျပီးသည့္ေနာက္ Firefox ကို
434
+စတင္ပါလိမ့္မည္။</p>
435
+
436
+<a id="Mac OS X"></a>
437
+<h3><a class="anchor" href="#Linux">Mac OS X instructions</a></h3>
438
+<p>Download the file above, save it somewhere, then click on it. Mac OS X will
439
+automatically unarchive it and you will have a TorBrowser application in
440
+your chosen language (for example, TorBrowser_en-US.app). Click the file to
441
+launch Vidalia.  Once Vidalia connects to Tor, it will launch Firefox.</p>
442
+
443
+<a id="Extraction"></a>
444
+<h3><a class="anchor" href="#Extraction">ထုတ္ယူျခင္း</a></h3>
445
+
446
+<p>အေပၚတြင္ ပါရွိေသာ file ကို download လုပ္ျပီး ႏွစ္သက္ရာ တစ္ေနရာတြင္ သိမ္းပါ။
447
+ထို ့ေနာက္ ယင္းကို ကလစ္ႏွစ္ခ်က္ ႏွိပ္ပါ။ အညႊန္းပါရွိေသာ ခလုတ္ကို ကလစ္ႏွိပ္၍
448
+<strong>"..."</strong> (1) ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝးကို မိမိသိမ္းလိုေသာ ေနရာကို
449
+ေရြးျပီး  <strong>OK</strong>ကို ကလစ္ႏွိပ္ပါ။(2) သိမ္းလိုေသာေနရာသည္
450
+အနည္းဆံုး ေနရာလြတ္ 50&nbsp;MB ရွိရပါမည္။ ယင္း ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝးကို computer
451
+တြင္ ထားလိုပါက Desktop ေပၚတြင္ သိမ္းထားျခင္းက ေကာင္းပါသည္။ ယင္းကို တစ္ျခား
452
+computer သုိ ့ ေျပာင္းလိုပါက သို ့မဟုတ္ သင္ သြင္းယူထားခဲ့ေၾကာင္း
453
+တစ္စြန္းတစ္စက်န္ရွိေသာ လကၡဏာကို ကန္႔သတ္လိုပါက USB disk ထဲတြင္ သိမ္းထားပါ။</p>
454
+
455
+<p>(3) extraction  စတင္ရန္ <strong>Extract</strong>ကို ကလစ္ႏွိပ္ပါ။
456
+ျပည့္စံုျပီးစီးရန္ အခ်ိန္အနည္းငယ္ ၾကာပါလိမ့္မည္။</p>
457
+
458
+<p><img src="img/screenshot1.png" alt="Screenshot of extraction process" /></p>
459
+
460
+<a id="Usage"></a>
461
+<h3><a class="anchor" href="#Usage">အသံုးျပဳနည္း</a></h3>
462
+
463
+<p>Extraction ျပည့္စံုျပီးစီးပါက သင္သိမ္းထားေသာ ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝးရွိေသာေနရာမွ
464
+<strong>Tor Browser</strong>ဖိုဒါကို ဖြင့္ပါ။</p>
465
+
466
+<p>(4) အသံုးခ် ပရိုဂရမ္  (ယင္းကို တစ္ခ်ိဳ ႔ေသာ systems မ်ားတြင္ <strong>Start
467
+Tor Browser.exe</strong> ဟု ေခၚသည္) အတြက္ <strong>Start Tor Browser</strong>
468
+ကို ကလစ္ႏွစ္ခ်က္ႏွိပ္ပါ။</p>
469
+
470
+<p>Vidali window ကို ခဏအၾကာတြင္ ျမင္ရပါလိမ့္မည္။</p>
471
+
472
+<p><img src="img/screenshot2.png" alt="Screenshot of bundle startup" /></p>
473
+
474
+<p>Tor အဆင္သင့္ျဖစ္လွ်င္ Firefox အလိုအေလ်ာက္ ပြင့္လာပါလိမ့္မည္။ Firefox browser
475
+ျဖင့္ ဖြင့္ထားသာ web pages မ်ားကို Tor မွတစ္ဆင့္ ပို ့ေပးပါလိမ့္မည္။ တစ္ျခား
476
+web browsers မ်ား ဥပမာ Internet Explorer အတြက္ အက်ိဳးသက္ေရာက္မႈ မရွိပါ။ (5)
477
+<span style="color: #0a0">"Tor Enabled"</span> သည္ ေအာက္ေျခညာဘက္ေထာင့္တြင္
478
+ေပၚေနေၾကာင္း အသံုးမျပဳမွီ ေသခ်ာပါေစ။ စိတ္ရွုပ္ေထြးျခင္းကို ေလ်ာ့က်ေစရန္ Tor
479
+Browser စုစည္းမႈ အသံုးျပဳေနစဥ္အတြင္း Firefox ကို အရင္အလုပ္မလုပ္ေစပါႏွင့္။
480
+စတင္အသံုးျပဳမွီအခ်ိန္တြင္လည္း အသံုးျပဳေနေသာ Firefox windows မ်ားကို
481
+ပိတ္လိုက္ပါ။</p>
482
+
483
+<p>Tor IM Browser စုစည္းမႈကို ထည့္သြင္းျပီးက Pidgin သတင္းခ်က္ျခင္းပို ့ျခင္းသည္
484
+အလိုအေလ်ာက္ ပြင့္လာပါလိမ့္မည္။</p>
485
+
486
+<p>ၾကည့္ရႈျခင္း ျပီးစီးပါက Firefox windows အား <img src="img/close-button.png"
487
+alt="Close button (&times;)" />ကို ကလစ္လုပ္ျခင္းျဖင့္ ပိတ္ႏိုင္ပါသည္။ (6)
488
+တစ္ဦးပိုင္ လွ်ိဳ ့ဝွက္ျခင္း အေၾကာင္းတရားမ်ားအတြက္ သင္ ဝင္ေရာက္ၾကည့္ရွု
489
+့ခဲ့ေသာ web စာမ်က္ႏွာမ်ားႏွင့္ cookies မ်ားကို ဖ်က္ေပးပါလိမ့္မည္။</p>
490
+
491
+<p><img src="img/screenshot3a.png" alt="Screenshot of Firefox" /></p>
492
+
493
+<p>Tor Browser စုစည္းမႈ ျဖစ္ပါက Vidalia ႏွင့္ Tor တို ့ အလိုအေလ်ာက္
494
+ပိတ္သြားပါလိမ့္မည္။ Tor IM Browser စုစည္းမႈျဖစ္ပါက (7) Pidgin ကို Pidgin
495
+icon ေပၚတြင္ ညာဘက္ကလစ္ႏွိပ္၍ ပိတ္ရန္ လိုအပ္သည္။ ထို ့ေနာက္ (8) Quit ကို
496
+ေရြးခ်ယ္ပါ။</p>
497
+
498
+<p><img src="img/screenshot3b.png" alt="Screenshot of Pidgin" /></p>
499
+
500
+<p>Tor Browser စုစည္းမႈ သို ့မဟုတ္ Tor IM Browser စုစည္းမႈ ကို ေနာက္တစ္ၾကိမ္
501
+အသံုးျပဳလိုပါက <a href="#Usage">"Usage"</a> အဆင့္မ်ားကို ထပ္လုပ္ပါ။</p>
502
+
503
+<p>Tor သည္ သင္၏ မူလ အသံုးျပဳေသာ လမ္းေၾကာင္းကို လွ်ိဳ ့ဝွက္ေပးထားျပီး ယင္း၏
504
+ကြန္ယက္အတြင္းတြင္ အသံုးျပဳေနသမွ်ကိုလဲ သေကၤတစနစ္အျဖစ္ ေျပာင္းလဲေပးပါသည္။ သို
505
+့ေသာ္ <a
506
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">Tor
507
+ကြန္ယက္ ႏွင့္  ယင္း၏ ေနာက္ဆံုးလမ္းေၾကာင္းအတြင္းရွိ လမ္းေၾကာင္းမ်ားကိုေတာ့
508
+လွ်ိဳ ့ ့ဝွက္သေကၤတစနစ္အျဖစ္ မေျပာင္းလဲေပးႏိုင္ပါ။</a> အကယ္၍ သင္သည္ အလြယ္တကူ
509
+မသိရွိေစခ်င္ေသာ အခ်က္မ်ားကို ဆက္သြယ္ ေျပာဆိုေနသူျဖစ္ပါက ပံုမွန္ scary
510
+Internet &mdash တို ့ကို အထူး ဂရုစိုက္ အသံုးျပဳသင့္သည္။ HTTPS သို ့မဟုတ္
511
+အျခားေသာ အစမွ အဆံုးအထိ လွ်ို ့ဝွက္သေကၤတစနစ္အျဖစ္ ေျပာင္းလဲေပးႏိုင္ေသာ
512
+အရာမ်ားႏွင့္ အစစ္အမွန္မ်ားကို သံုးသင့္သည္။
513
+</p>
514
+
515
+<a id="Feedback"></a>
516
+<h3><a class="anchor" href="#Feedback">သုံးသပ္ ခ်က္မ်ားႏွင့္
517
+တိုက္တြန္းခ်က္မ်ား</a></h3>
518
+
519
+<p>Tor Browser စုစည္းမႈသည္  ဖြံ႕ၿဖိဳးေအာင္ ျပဳျပင္ျပဳလုပ္ဆဲျဖစ္ျပီး
520
+လံုးလံုးလ်ားလ်ား မျပီးေသးပါ။ ယင္းႏွင့္ ပတ္သတ္၍ တိုးတတ္ေစရန္ ေဆြးေႏြးမႈမ်ား၊
521
+ေဝဖန္သံုးသပ္ျခင္းမ်ား ကို တင္ျပလိုပါက <a
522
+href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a>မွ ေမးလ္ပို ့ႏိုင္ေသာ
523
+စာရင္းမ်ားကို ေက်းဇူးျပဳျပီး ေျပာေပးပါ။ေက်းဇူးတင္ပါသည္။</p>
524
+
525
+<a id="More"></a>
526
+<h3><a class="anchor" href="#More">ပိုမို အသိေပးျခင္း</a></h3>
527
+
528
+<p><strong>Tor က ဘာလဲ? Tor ကို ဘာေၾကာင့္လိုအပ္သလဲ?</strong> Tor အေၾကာင္း
529
+ပိုမိုနားလည္ရန္ <a href="<page index>">Tor Project website</a> ကို ၾကည့္ရွု
530
+့ေလ့လာပါ။</p>
531
+
532
+<p><strong>Tor Browser စုစည္းမႈတြင္ ဘာေတြ ပါသလဲ?</strong> ယင္းတြင္ Tor,
533
+Vidalia, Polipo, Firefox, ႏွင့္ Torbutton တို ့ပါရွိသည္။ (<a href="<page
534
+torbrowser/details>#contents">ပိုမိုသိရွိလိုပါက</a>)</p>
535
+
536
+<p><strong>Tor IM Browser စုစည္းမႈတြင္ ဘာေတြ ပါသလဲ?</strong> ယင္းတြင္ Tor,
537
+Vidalia, Polipo, Firefox, Torbutton, Pidgin ႏွင့္ OTR တို ့ပါရွိသည္။ (<a
538
+href="<page torbrowser/details>#contents">ပိုမိုသိရွိလိုပါက</a>)</p>
539
+
540
+<p><strong>မိမိကိုယ္ပိုင္ စုစည္းမႈကို ဘယ္လို ျပဳလုပ္ႏိုင္သလဲ?</strong>
541
+အရင္းအျမစ္ သေကၤတစနစ္ ကို download လုပ္ရန္ႏွင့္ သင္ကိုယ္တိုင္ စုစည္းမႈကို
542
+ဘယ္လို ျပဳလုပ္ႏိုင္သလဲ? ကို သင္ယူေလ့လာလိုပါက <a href="<page
543
+torbrowser/details>#build">ျပဳလုပ္ရန္ လမ္းညႊန္သင္ၾကားမႈမ်ား</a> တြင္ ဖတ္ပါ။</p>
544
+
545
+<p>Tor Browser စုစည္းမႈသည္ <a
546
+href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable">Mozilla
547
+Firefox, Portable Edition</a> ႏွင့္  <a
548
+href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a> မွ <a
549
+href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable">Pidgin
550
+Portable</a> တို႔ ေပၚတြင္ တစ္စိတ္တစ္ပိုင္းအားျဖင့္ အေျချပဳထားပါသည္။</p>
551
+
552
+</div>
553
+
554
+
555
+
556
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,175 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22082 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle (split edition)" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Tor Browser Bundle (အုပ္စုခြဲ တည္းျဖတ္ျခင္း)</h2>
17
+<hr>
18
+
19
+<h3><a class="anchor" href="#Download">Tor Browser Bundle ႏွင့္ Tor IM Browser
20
+Bundle ကို download လုပ္ပါ။</a></h3>
21
+
22
+<p>အကယ္၍ သင္၏ Internet connection သည္ ေကာင္းမြန္ စိတ္ခ်ရပါက Tor Browser Bundle
23
+မွ<a href="<page torbrowser/index>">file တစ္ခုထဲႏွင့္ျပီးျပည္႔စံုသာ
24
+တည္းျဖတ္ျခင္း</a>ကို download လုပ္ႏိုင္ပါသည္။ Connection
25
+ေကာင္းမြန္စိတ္ခ်ရျခင္း မရွိပါက download လုပ္ႏိုင္ေသာ စာမ်က္ႏွာေပၚမွာ
26
+လမ္းညႊန္သင္ၾကားခ်က္မ်ားကို လိုက္လုပ္၍ file အစုခြဲမ်ား တည္းျဖတ္ျခင္း ကို
27
+ထည့္သြင္းပါ။ </p>
28
+
29
+<p>သင္ၾကိဳက္ႏွစ္သက္ရာ ဘာသာစကားကို ေရြးခ်ယ္ပါ။ Pidgin ျဖင့္ ခ်က္ခ်င္းသတင္းပို
30
+့ဆက္သြယ္မႈကို လိုအပ္ပါက သင္ေရြးခ်ယ္သည္ႏွင့္ သက္ဆိုင္ေသာ link ကို
31
+ကလစ္ႏွိပ္ပါ။ Folder ထဲတြင္ ျပထားေသာ ဖိုင္မ်ားအားလံုး
32
+(<code>.exe</code>ျဖင့္ဆံုးေသာ ဖိုင္တစ္ခုႏွင့္<code>.rar</code>ျဖင့္ဆံုးေသာ
33
+ဖိုင္အားလံုး)ကို download လုပ္ပါ။ <code>signatures</code>ဖိုင္က သင့္အား
34
+ကြ်ႏု္ပ္တို ့ ရရွိလိုေစသည့္ ဖိုင္မ်ားကို download လုပ္ထားေၾကာင္း
35
+သင္စစ္ေဆးေစႏိုင္သည္။ <a href="<page verifying-signatures>">how to verify
36
+အစုအေဝး အမွတ္အသားမ်ားကို ဘယ္လို တိက်မွန္ကန္ေအာင္ စစ္ေဆးမလဲ</a> ဆိုသည့္
37
+ကြ်ႏ္ုပ္တို ့၏ လမ္းညႊန္သင္ၾကားခ်က္မ်ားကို ၾကည့္ပါ။</p>
38
+
39
+<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Firefox ျဖင့္ အသံုးျပဳေသာ windows မ်ားအတြက္ Tor Browser Bundle(version
40
+<version-torbrowserbundle>, split edition, 15 MB total)</p>
41
+
42
+<ul>
43
+
44
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US_split">English
45
+(en-US)</a></li>
46
+
47
+<li><a
48
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
49
+(ar)</a></li>
50
+
51
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de_split">Deutsch
52
+(de)</a></li>
53
+
54
+<li><a
55
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
56
+(es-ES)</a></li>
57
+
58
+<li><a
59
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
60
+(fa)</a></li>
61
+
62
+<li><a
63
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
64
+(fr)</a></li>
65
+
66
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it_split">Italiano
67
+(it)</a></li>
68
+
69
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl_split">Nederlands
70
+(nl)</a></li>
71
+
72
+<li><a
73
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
74
+(pt-PT)</a></li>
75
+
76
+<li><a
77
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru_split">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
78
+(ru)</a></li>
79
+
80
+<li><a
81
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
82
+(zh-CN)</a></li>
83
+
84
+</ul>
85
+
86
+<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Firefox ႏွင့္ Pidgin ျဖင့္အသံုးျပဳေသာ windows မ်ားအတြက္ Tor IM Browser
87
+Bundle (version <version-torimbrowserbundle>, split edition, 24 MB total)</p>
88
+
89
+<ul>
90
+
91
+<li><a
92
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US_split">English
93
+(en-US)</a></li>
94
+
95
+<li><a
96
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
97
+(ar)</a></li>
98
+
99
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de_split">Deutsch
100
+(de)</a></li>
101
+
102
+<li><a
103
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
104
+(es-ES)</a></li>
105
+
106
+<li><a
107
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
108
+(fa)</a></li>
109
+
110
+<li><a
111
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
112
+(fr)</a></li>
113
+
114
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it_split">Italiano
115
+(it)</a></li>
116
+
117
+<li><a
118
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl_split">Nederlands
119
+(nl)</a></li>
120
+
121
+<li><a
122
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
123
+(pt-PT)</a></li>
124
+
125
+<li><a
126
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru_split">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
127
+(ru)</a></li>
128
+
129
+<li><a
130
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
131
+(zh-CN)</a></li>
132
+
133
+</ul>
134
+
135
+
136
+<p>သတိျပဳေစရန္မွာ Firefox အတြင္းရွိ ကြ်ႏု္ပ္တို ့၏  ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝးသည္ <a
137
+href="http://www.mozilla.com/firefox/">မူလ Firefox</a> မွ <a
138
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">
139
+ျပဳျပင္မြမ္းမံထား</a>ျပီး  ကြ်ႏု္ပ္တို ့သည္ ယခုေလာေလာဆယ္တြင္ Mozilla
140
+နဲ႔အတူတြဲသံုးေနတာျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ပိုမို၍ ရွင္းလင္းေအာင္ သူတို႔လိုခ်င္ေသာ
141
+နာမည္မ်ားကို ေျပာင္းလဲေပးဖို႔ သိရွိေစလိုပါသည္။ 
142
+</p>
143
+
144
+<a id="Extraction"></a>
145
+<h3><a class="anchor" href="#Extraction">Extraction</a></h3>
146
+
147
+<p>အေပၚမွ ဖိုင္မ်ားအားလံုးကို Download လုပ္ျပီးပါက box ပံုစံႏွင့္ ဖိုင္ကို
148
+ကလစ္ႏွစ္ခ်က္ ႏွိပ္ပါ။ (1)</p>
149
+
150
+<p><img src="img/split-screenshot1.png" alt="Screenshot of starting extraction
151
+process" /></p>
152
+
153
+<p>(2) <strong>Browse...</strong>ဟု အမည္တပ္ထားေသာ ခလုတ္ကို ကလစ္ႏွိပ္၍ (3)
154
+ေဆာ့ဝဲ Bundle ကို မိမိသိမ္းလိုေသာ ေနရာကို ေရြးျပီး  <strong>OK</strong>ကို
155
+ကလစ္ႏွိပ္ပါ။ သိမ္းလိုေသာေနရာသည္ အနည္းဆံုး ေနရာလြတ္ 50&nbsp;MB ရွိရပါမည္။
156
+ယင္း ေဆာ့ဝဲ Bundleကို computer တြင္ ထားလိုပါက Desktop ေပၚတြင္ သိမ္းထားျခင္းက
157
+ေကာင္းပါသည္။ ယင္းကို တစ္ျခား computer သုိ ့ ေျပာင္းလိုပါက သို ့မဟုတ္ သင္
158
+Download ျပဳလုပ္ထားခဲ့ေၾကာင္း တစ္စြန္းတစ္စက်န္ရွိေသာ လကၡဏာကို ကန္႔သတ္လိုပါက
159
+USB disk ထဲတြင္ သိမ္းထားပါ။</p>
160
+
161
+<p>(4) extraction ကို စတင္ရန္ <strong>Install</strong>ကို ကလစ္ႏွိပ္ပါ။
162
+ျပည့္စံုျပီးစီးရန္ အခ်ိန္အနည္းငယ္ ၾကာပါလိမ့္မည္။</p>
163
+
164
+<p><img src="img/split-screenshot2.png" alt="Screenshot of extraction process"
165
+/></p>
166
+
167
+<p>Extraction လုပ္ျခင္း ျပီးပါက <a href="<page
168
+torbrowser/index>#Usage">အသံုးျပဳပံု လမ္းညႊန္သင္ၾကားမႈမ်ား</a>ကို Tor
169
+ဘယ္လိုစတင္သလဲ သိရွိေစရန္ ၾကည့္ပါ။</p>
170
+
171
+</div>
172
+
173
+
174
+
175
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -32,11 +32,10 @@ messaging and chat over Tor.  If you would prefer to use your existing web
32 32
 browser, install Tor permanently, or if you don't use Windows, see the other
33 33
 ways to <a href="<page download>">download Tor</a>.</p>
34 34
 
35
-<p>Freedom House hat ein Video darüber produziert, wie das Tor-Browser-Paket zu
36
-finden und zu benutzen ist.   Wird Ihnen unten kein Video angezeigt, können
37
-Sie es sich unter <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube</a>
38
-ansehen.  Kennen Sie ein besseres Video, oder eins, das in Ihre Sprache
39
-übersetzt ist? Lassen Sie es uns wissen!</p>
35
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to find and use the Tor Browser
36
+Bundle.  If you don't see a video below, view it at <a
37
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube </a>.  Know of a better
38
+video or one translated into your language? Let us know!</p>
40 39
 
41 40
 <div class="center">
42 41
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
... ...
@@ -0,0 +1,47 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21511 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle: Details" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Tor Browser Bundle: Detalles</h2>
17
+<hr>
18
+
19
+<h3 id="contents">Contenido del paquete</h3>
20
+
21
+<ul>
22
+<li>Vidalia <version-torbrowser-vidalia></li>
23
+<li>Tor <version-torbrowser-tor> (con <version-torbrowser-tor-components>)</li>
24
+<li>FirefoxPortable <version-torbrowser-firefox> (incluye Firefox
25
+<version-torbrowser-firefox> and Torbutton <version-torbrowser-torbutton>)</li>
26
+<li>Polipo <version-torbrowser-polipo></li>
27
+<li>Pidgin <version-torbrowser-pidgin> y OTR <version-torbrowser-otr> (sólo en
28
+el Tor IM Browser Bundle)</li>
29
+</ul>
30
+
31
+<h3 id="build">Compilar el paquete</h3>
32
+
33
+<p>Para reconstruir el paquete, descargue la <a
34
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">distribución
35
+fuente</a> (<a
36
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">firma</a>).
37
+Vea <a
38
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/README">README</a>
39
+para la organización en el directorio y la lista de cambios. Las
40
+instrucciones de construcción se encuentran en <a
41
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>.</p>
42
+
43
+</div>
44
+
45
+
46
+
47
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -31,11 +31,10 @@ messaging and chat over Tor.  If you would prefer to use your existing web
31 31
 browser, install Tor permanently, or if you don't use Windows, see the other
32 32
 ways to <a href="<page download>">download Tor</a>.</p>
33 33
 
34
-<p>Freedom House a produit une vidéo qui montre comment trouver et utiliser le
35
-Pack de Navigation Tor.  Si vous ne voyez aucune vidéo ci-dessous,
36
-consultez-la sur <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube
37
-</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou une qui serait traduite dans
38
-votre langue ? Faîtes-le nous savoir !</p>
34
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to find and use the Tor Browser
35
+Bundle.  If you don't see a video below, view it at <a
36
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube </a>.  Know of a better
37
+video or one translated into your language? Let us know!</p>
39 38
 
40 39
 <div class="center">
41 40
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
... ...
@@ -30,11 +30,10 @@ messaging and chat over Tor.  If you would prefer to use your existing web
30 30
 browser, install Tor permanently, or if you don't use Windows, see the other
31 31
 ways to <a href="<page download>">download Tor</a>.</p>
32 32
 
33
-<p>Freedom House wyprodukował film o tym, jak znaleźć i używać Paczki Tora z
34
-Przeglądarką. Jeśli nie widzicie wideo poniżej, obejrzyjcie je na <a
35
-href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
36
-Freedom4Internet</a>. Znasz lepszy film lub taki, który jest przetłumaczony
37
-na Twój język? Daj nam znać!</p>
33
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to find and use the Tor Browser
34
+Bundle.  If you don't see a video below, view it at <a
35
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube </a>.  Know of a better
36
+video or one translated into your language? Let us know!</p>
38 37
 
39 38
 <div class="center">
40 39
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
... ...
@@ -31,10 +31,10 @@ messaging and chat over Tor.  If you would prefer to use your existing web
31 31
 browser, install Tor permanently, or if you don't use Windows, see the other
32 32
 ways to <a href="<page download>">download Tor</a>.</p>
33 33
 
34
-<p>Freedom House выпустил видеоролик о том, как найти и использовать Tor
35
-Browser Bundle.  Если видео не отображается ниже, его можно посмотреть на <a
36
-href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube</a>. Вы видели ролик
37
-лучше, чем этот? Или с переводом на ваш язык? Сообщите нам!</p>
34
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to find and use the Tor Browser
35
+Bundle.  If you don't see a video below, view it at <a
36
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube </a>.  Know of a better
37
+video or one translated into your language? Let us know!</p>
38 38
 
39 39
 <div class="center">
40 40
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
... ...
@@ -0,0 +1,318 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22645 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Torbutton FAQ" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>أسئلة زر تور المتكررة</h2>
17
+<hr />
18
+
19
+<h3>الأسئلة</h3>
20
+<br />
21
+<ul>
22
+<li><a href="<page torbutton/faq>#nojavascript">عندما أبدّل وضع تور تتوقف
23
+المواقع التي تستخدم جافاسكربت. لماذا؟</a></li>
24
+<li><a href="<page torbutton/faq>#noreloads">لا يمكن أن أنقر الوصلات أو أن أعيد
25
+تحميل الصفحات بعد أن أبدّل وضع تور! لماذا؟</a></li>
26
+<li><a href="<page torbutton/faq>#noflash">لا يمكنني مشاهدة فيديوهات يوتيوب
27
+وغيره من المواقع المبنية على فلاش. لماذا؟</a></li>
28
+<li><a href="<page torbutton/faq>#oldtorbutton">يبدو أن تور يقوم بأمور كثيرة
29
+جدًا وبعضها يزعجني. ألا يمكن أن أستخدم النسخة القديمة؟</a></li>
30
+<li><a href="<page torbutton/faq>#weirdstate">متصفحي في حالة غريبة ولا شيء
31
+يعمل!</a></li>
32
+<li><a href="<page torbutton/faq>#noautocomplete">لا يملأ فيرفكس صناديق الولوج
33
+والبحث عندما أستخدم تور. لماذا؟</a></li>
34
+<li><a href="<page torbutton/faq>#thunderbird">ماذا عن دعم ثندربرد؟ وجدت صفحة
35
+تتحدث عن ذلك لكن النسخة خاطئة.</a></li>
36
+<li><a href="<page torbutton/faq>#extensionconflicts">ما هي امتدادات فيرفكس التي
37
+ينبغي علي نجنبها؟</a></li>
38
+<li><a href="<page torbutton/faq>#recommendedextensions">ما إمتدادات فيرفكس التي
39
+تنصحون بها؟</a></li>
40
+<li><a href="<page torbutton/faq>#securityissues">هل توجد أي مشاكل أخرى يجب أن
41
+أتبنه لها؟</a></li>
42
+</ul>
43
+<br /> <a id="nojavascript"></a> <strong><a class="anchor"
44
+href="#nojavascript">عندما أبدّل وضع تور تتوقف المواقع التي تستخدم
45
+جافاسكربت. لماذا؟</a></strong>
46
+
47
+<p>
48
+يمكن أن تقوم جافاسكربت بأمور عديدة منها انتظار تعطيلك لتور لتتصل بالموقع
49
+المصدر لتكشف عنوان اتصالك ولهذا السبب فإن من واجب زر تور تعطيل جافاسكربت
50
+ووسوم Meta-Refresh وبعض تعليمات CSS عندما يتغير وضع تور من الحالة التي
51
+استخدمت لتحميل الصفحة. تُفعّل تلك المزايا عندما يعود زر تور إلى الحالة التي
52
+كان عليها عند تحميل الصفحة، لكن في بعض الحالات (ولا سيما مع جافاسكربت و CSS)
53
+فقد لا يكون الاسترجاع الكامل ممكنًا وقد تتعطل الصفحة. إن الحل الوحيد للأسف
54
+(لتبقى آمنًا من كشف عنوان اتصالك) هو إعادى تحميل الصفحة عند تبديل وضع تور أو
55
+القيام بكل ما ترغب به قبل تبديل وضع تور.
56
+</p>
57
+
58
+<a id="noreloads"></a> <strong><a class="anchor" href="#noreloads">لا يمكن
59
+أن أنقر الوصلات أو أن أعيد تحميل الصفحات بعد أن أبدّل وضع تور!
60
+لماذا؟</a></strong>
61
+
62
+<p>
63
+يمكن للصفحات بسبب <a
64
+href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=409737">علة فيرفكس رقم
65
+409737</a>  فتح نوافذ منبثقة وتنفيذ تحويلات جافاسكربت ووصول التاريخ حتى بعد
66
+تبديل وضع تور.  يمكن أن تحجب تلك النوافذ والتحويلات لكن لا يمكن للأسف
67
+تمييزها عن استخدامات المستخدم العادية للصفحة (مثل نقر الوصلات أو فتحها في
68
+ألسنة أو نوافذ جديدة أو استخدام زر التاريخ)، ولذا فإنها محجوبة. عندما تُصلَح
69
+علة فيرفكس تلك سوف يصبح التفريق بين تلك الاستخدامات اختياريًا (لإتاحة الفرصة
70
+للذين لا يرغبون في نقر الوصلات خطأً وكشف معلوماتهم عبر معلومات المخيل). يمكن
71
+معالجة ذلك مرحليًا بنقر الوصلة بالزر الأيمن وفتحها في لسان جديد أو نافذة
72
+جديدة. لن يُحمّل اللسان أو النافذة تلقائيًا لكن يمكنك نقر مفتاح Enter في
73
+شريط العناوين لبدء التحميل. سوف يعيد نقر مفتاح Enter تحميل الصفحة دون نقر زر
74
+إعادة التحميل.
75
+</p>
76
+
77
+<a id="noflash"></a> <strong><a class="anchor" href="#noflash">لا يمكنني
78
+مشاهدة فيديوهات يوتيوب وغيره من المواقع المبنية على
79
+فلاش. لماذا؟</a></strong>
80
+
81
+<p>
82
+
83
+يوتيوب وما شابهه من المواقع تعتمد على ملحقات للمتصفح من طرف ثالث وهي تعمل
84
+بشكل مستقل عن فيرفكس ويمكن أن تقوم بشاطات تدمر سريتك. من ذلك: <a
85
+href="http://decloak.net">تجاهل إعدادات الوسيط تمامًا</a> والاستعلام عن <a
86
+href="http://forums.sun.com/thread.jspa?threadID=5162138&amp;messageID=9618376">عنوان
87
+اتصالك المحلي</a> و<a
88
+href="http://epic.org/privacy/cookies/flash.html">وتخزين كعكاتها</a>. يمكن
89
+أن تستخدم اسطوانة حية مثل <a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic)
90
+Incognito Live System</a> التي تنشئ وسيطًا آمًا شفاشًا لحمايتك من البرمجيات
91
+التي تتجاوز الوسيط لكن مشكلتي كشف عنوان الاتصال المحلي وكعكات فلاش ستظلان
92
+قائمتين.  </p>
93
+
94
+<p>
95
+
96
+إذا لم تكن تخشى أن تتبعك تلك المواقع (والمواقع التي تنتحل هويتها) وإذا لم
97
+تكن تخشى أن يعرف الذين يراقبون اتصالك أنك تزورها يمكنك تمكين تلك الملحقات
98
+بالذهاب إلى تفضيلات->إعدادات الأمان->المحتوى الحركي وإزالة اختيار "عطّل
99
+الملحقات أثناء استخدام تور". إذا قمت بذلك دون Tor VM أو The (Amnesic)
100
+Incognito Live System أو قواعد الجدار الناري الملائمة فإننا ننصح بشدة أن
101
+تستخدم على الأقل <a
102
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722">NoScript</a> ل<a
103
+href="http://noscript.net/features#contentblocking">حجب الملحقات</a>. لست
104
+بحاجة إلى استخدام أذونات  لكل عنوان إذا اخترت خيار <b>طبق هذه القيود على
105
+المواقع الموثوقة كذلك</b> في لسان تفضيلات العناصر المغروسة في NoScript. يمكن
106
+عند اختيار هذا الإعداد السماح بتشغيل جافاسكربت كليًا مع حجب جميع الملحقات ما
107
+لم تنقر على الأيقونة الشاغلة للحيز. ننصح أيضًا بإضافة <a
108
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/6623">Better
109
+Privacy</a> في هذه الحالة لتساعدك على مسح كعكات فلاش.
110
+
111
+</p>
112
+
113
+<a id="oldtorbutton"></a> <strong><a class="anchor"
114
+href="#oldtorbutton">يبدو أن تور يقوم بأمور كثيرة جدًا وبعضها يزعجني. ألا
115
+يمكن أن أستخدم النسخة القديمة؟</a></strong>
116
+
117
+<p>
118
+
119
+<b>لا.</b> إن استخدام النسخة القديمة أو أي مُغيّر بسيط للوسيط (بما في ذلك
120
+FoxyProxy -- راجع أدناه) دون زر تور خطر جدًا. مرة أخرى، استخدام أي مبدل بسيط
121
+للوسيط غير آمل أبدًا لدرجة أنك تضيغ وقتك بل تعرض نفسك للخطر. إذا كانت تلك
122
+مشكلتك <b>فلا تستخدم تور</b> وستحصل على نفس الأمان (أو أمان أفضل في بعض
123
+الحالات). لمزيد من المعلومات عن أنواع الهجمات التي تستهدف الحلول السطحية،
124
+راجع من فضلك <a href="design/index.html#adversary">نماذج خصوم زر تور</a>
125
+والقسم الفرعي <a href="design/index.html#attacks">إمكانيات الخصوم -
126
+الهجمات</a> تحديدًا. إذا أزعجك أي أمر تصرف قام به زر تور، فنرجو أن تفتح على
127
+في <a
128
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5">متتبع
129
+العلل</a>. إن معظم مزايا الأمان في زر تور يمكن أن تُعطّل عبر تفضيلاته (إذا
130
+كنت تعتقد أنك آمن من بعض النواحي).
131
+
132
+</p>
133
+
134
+<a id="weirdstate"></a> <strong><a class="anchor" href="#weirdstate">متصفحي
135
+في حالة غريبة ولا شيء يعمل!</a></strong>
136
+
137
+<p>
138
+حاول تعطيل تور بنر الزر وفتح نافذة جديدة. إذا لم يعالج ذلك المشكلة فتوجه إلى
139
+التفضيلات وانقر 'استعد الافتراضيات' يفترض أن يعيد ذلك ضبط الامتداد وفيرفكس
140
+إلى إعداد جيد. إذا تمكنت من معرفة خطوات توليد العلة التي سببت تعطل فيرفكس،
141
+فأبلغنا من فضلك عن التفاصيل في <a
142
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5">متتبع
143
+العلل</a>.
144
+</p>
145
+
146
+<a id="noautocomplete"></a> <strong><a class="anchor"
147
+href="#noautocomplete">لا يملأ فيرفكس صناديق الولوج والبحث عندما أستخدم
148
+تور. لماذا؟</a></strong>
149
+
150
+<p>
151
+هذا مربوط حاليًا بخيار "<b>امنع كتابة تاريخ التصفح أثناء عمل تور</b>". إذا
152
+فعّلت ذلك الخيار فسوف تُعطل إمكانية ملء النماذج (حفظًا وقراءة). إذا كان
153
+الخيار يزعجك فيمكن أن تلغيه لكن التاريخ والنماذج سيحفظان معًا. إننا نوصي أن
154
+تمنع قراءة التاريخ عند عدم استخدام تور إذا كنت تسمح به أثناء تفعيل نور لمنع
155
+الهجمات التي تستهدف كشف التاريخ.
156
+</p>
157
+
158
+<a href="<page torbutton/faq>#thunderbird">ماذا عن دعم ثندربرد؟ وجدت صفحة
159
+تتحدث عن ذلك لكن النسخة خاطئة.</a>
160
+
161
+<p>
162
+كان زر تور يدعم تبديلا مبسطًا لوسيط ثندربرد أيام النسخة 1.0 لكن ذلك الدعم
163
+أزيل لعدم ثبات تحقيقه الأمان المطلوب. تذكر صفحة أدواتي كمطور على
164
+addons.mozilla.org أن دعم الزر متوفر لفيرفكس فقط ولا أعرف لمَ لم يزيلوا دعم
165
+ثندربرد إلى الآن. للأسف لست مستخدمًا لثندربرد وليس عندي الوقت الكافي لدراسة
166
+المشاكل الأمنية التي تصاحب تبديل إعدادات الوسيط في ذلك البرنامج. يبدو أنه
167
+يعاني من مشاكل تشبه (لكنها تختلف قليلا عن) مشكلة تخطي الوسيط بسبب بريد HTML
168
+والصور المُضمّنة وجافاسكربت والملحقات والوصول التقائي للشبكة. أنصح بأن تنشئ
169
+ملفًا شخصيًا مستقلا تمامًا للحسابات التي تريد استخدامها مع تور وأن تستخدم
170
+ذلك الملف بدلا من أن تسعى إلى تبديل إعدادات الوسيط. إذا كنت تبحث عن طرق
171
+سريعة وغير مضمونة يمكن أن تستخدم محول وسيط آخر مثل ProxyButton أو
172
+SwitchProxy أو FoxyProxy (إذا كان أي منها يدعم ثندربرد).
173
+</p>
174
+
175
+<a id="extensionconflicts"></a> <strong><a class="anchor"
176
+href="#extensionconflicts">ما هي امتدادات فيرفكس التي ينبغي علي
177
+نجنبها؟</a></strong>
178
+
179
+<p>
180
+هذا سؤال صعب. توجد آلاف الامتدادات لفيرفكس وتجهيز قائمة بالامتدادات التي
181
+تهدد السرية شبه مستحيل. أدناه قائمة ببعض الأمثلة التي ستعطيك تصورًا عن أنماط
182
+الامتدادات الخطرة.
183
+</p>
184
+
185
+<ol>
186
+ <li>StumbleUpon وغيرها
187
+ <p>
188
+ ترسل هذه الامتدادات معلومات كاملة عن المواقع التي تزورها لخوادم StumbleUpon
189
+وتربط تلك المعلومات بمُعرّف فريد. لا شك في أن هذا خطير جدًا على سريتك. ينبغي
190
+بشكل عام تجنب الامتدادات التي تتطلب التسجيل أو التي ترسل معلومات عن المواقع
191
+التي تزورها.
192
+ </p></li>
193
+ <li>FoxyProxy
194
+<p>
195
+رغم أن فكرة FoxyProxy ممتازة نظريًا إلا أنه من المستحيل ضبطه عمليًا لاستخدام
196
+تور عبره بأمان دون زر تور. إن الخطرين الرئيسين الذين تسببانه ملحقات الوسطاء
197
+البسيطة هي <a
198
+href="http://www.metasploit.com/research/projects/decloak/">تسريب البيانات
199
+عبر الملحقات</a> و<a href="http://ha.ckers.org/weird/CSS-history.cgi">الكشف
200
+عن التاريخ</a>؛ يأتي بعد ذلك في المرحلة الثانية مشكلتي سرقة عقد الخروج
201
+للكعكات وتتبع المعلنين (راجع <a href="design/index.html#adversary">نماذج
202
+خصوم زر تور</a> لمزيد من المعلومات). عمومًا يمكن ضبط FoxyProxy ليعمل بأمان
203
+مع تور (رغم أن ذلك صعب) إذا ثُبّت جنبًا إلى جنب مع زر تور وكان الزر مُفعّلا
204
+دائمًا. المشكلة أن وضع 'الأنماط' في FoxyProxy يرسل مواقع معينة عبر تور وهو
205
+الأمر الذي سيسمح للمعلنين (الذين لا تنطبق نطاقاتهم مع مرشحاتك) بمعرفة عنوان
206
+اتصالك الحقيقي. الأسوأ من ذلك أن المواقع التي تستخدم خدمات أخرى للتسجيل مثل
207
+Google Analytics سوف تحصل على عناونك الحقيقي. يمكن أيضًا أن تتعاون عقد
208
+الخروج الخبيثة مع بعض المواقع وتدرج صورًا تفلت من مرشحاتك. إن ضبط FoxyProxy
209
+ليرسل بعض العناوين فقط دون تور آمن بكثير لكن احرص على سلامة المرشحات التي
210
+تتيحها فالسماح على سبيل المثال ب"*google*" سوف يسبب  تسجيل اتصالاتك بكل
211
+المواقع التي تستخدم Google Analytics! راجع <a
212
+href="http://foxyproxy.mozdev.org/faq.html#privacy-01">هذا السؤال</a> في
213
+أسئلة FoxyProxy المتكررة.
214
+ </p></li>
215
+</ol>
216
+
217
+<a id="recommendedextensions"></a> <strong><a class="anchor"
218
+href="#recommendedextensions">ما إمتدادات فيرفكس التي تنصحون
219
+بها؟</a></strong>
220
+<ol>
221
+ <li><a href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/953">RefControl</a>
222
+	<p>
223
+هذه الإضافة (المذكورة أعلاه) تسمح بمحاكات ذكية للمحيل (referrer) بطريقة أفضل
224
+من يسمح بها زر تور حاليًا ويفترض أن تعطل مواقع أقل من المواقع التي يعطلها زر
225
+تور حاليًا.</p></li>
226
+
227
+ <li><a href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/1474">SafeCache</a>
228
+<p>
229
+إذا كنت تستخدم تور بكثيرة ونادرًا ما تعطله فسيفيدك تثبيت هذا الامتداد لتقليل
230
+قدرة المواقع على تخزين مُعرّفات طويلة الأجل في مخبئ متصفحك. يتبع هذا
231
+الامتداد سياسة أصل المخبأ فيمنع استرداد العناصر المخبأة ما لم يطلبها مستند
232
+من نفس نطاق العنصر الأصلي.
233
+</p></li>
234
+
235
+ <li><a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/6623">Better
236
+Privacy</a>
237
+ <p>
238
+
239
+Better Privacy امتداد ممتاز يحميك من الكعكات التي تستخدمها تطبيقات فلاش
240
+والتي تدوم إلى الأبد ولا يمكن مسحها عبر مسح "البيانات الخاصة "في
241
+فيرفكس. يعطل زر تور مبدئيًا فلاش وجميع الملحقات الأخرى لكن إذا كنت حريصًا
242
+على الخصوصية فإن هذا الامتداد يسمح لك بمسح كعكات فلاش عند عدم استخدامك لتور.
243
+
244
+ </p>
245
+ </li>
246
+ <li><a href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/1865">AdBlock Plus</a>
247
+ <p>
248
+
249
+إضافة AdBlock Plus ممتازة لإزالة الإعلانات المزعجة التي تنتهك خصوصيتك و<a
250
+href="http://www.wired.com/techbiz/media/news/2007/11/doubleclick">التي توزع
251
+البرمجيات الخبيثة</a>.  تور الإضافى <a
252
+href="http://adblockplus.org/en/subscriptions">اشتركات</a> تحدث باستمرار لصد
253
+أحدث جهود شبكات الإعلان في تخطي تلك المرشحات. أنصح بالاستراك بمُرشّح
254
+EasyPrivacy و EasyList في قسم ... في صفحة الاشتراكات.
255
+
256
+ </p>
257
+</li> 
258
+<li><a href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/82">Cookie Culler</a>
259
+ <p>
260
+
261
+امتداد Cookie Culler عملي للوصول إلى مدير الكعكات في فيرفكس وهو يوفر إمكانية
262
+حماية ب�့ အခ်က္မ်ား ထင္ရွားလာခ်ိန္အထိ
263
+တည္ရွိေနပါလိမ့္မည္။ ဤ စံႏႈန္းတူညီမႈသည္ အမည္လွ်ိဳ႔ဝွက္ထားျခင္းအတြက္
264
+အလြန္အေရးၾကီးပါသည္။ ဤ ေရြးခ်ယ္ပိုင္ခြင့္ အက်ိဳးသက္ေရာက္မႈ အျပည့္အဝ
265
+ရရွိေစရန္အတြက္ အသံုးျပဳသူမ်ားအေနျဖင့္ Hook Dangerous Jvascript ကို
266
+navigator.* properties မ်ား မွန္ကန္စြာ ျပည္လည္ျပင္ဆင္ျပီးေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္
267
+ခြင့္ျပဳသင့္သည္။ Browser က ယင္းတို႔ကို preferences ကို ေက်ာ္၍ ျမင္သာေသာ
268
+အသံုးျပဳဖန္တီးသူမ်ားမွ တဆင့္ ျပင္ဆင္ေပးထားမည္မဟုတ္ပါ။
269
+</p></li>
270
+  <li>US English Browser ကို ပံုၾကီးခ်ဲ ့ပါ။<p> 
271
+
272
+ဤ ေရြးခ်ယ္နိဳင္မႈက Firefox ကို English brower မွာကဲသို ့http headers မ်ား
273
+ပို ့ေစပါသည္။ အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာအတြက္ အသံုးျပဳေနေသာ သူမ်ားအတြက္ အသံုးဝင္ပါသည္။
274
+</p></li>
275
+  <li>Tor အသံုးျပဳေနစဥ္ အခ်က္အလက္လြဲေျပာင္းေပးပို ့ျခင္း မျပဳပါႏွင့္။<p> 
276
+
277
+ဤ ေရြးခ်ယ္ပိုင္ခြင့္သည္ refferrer header ကို အလုပ္မလုပ္ေအာင္
278
+ေဆာင္ရြက္ေပးျပီး သင္မည့္သည့္ေနရာမွ လာေရာက္ၾကည့္ရႈသည္ကို sites မ်ားက
279
+ဆံုးျဖတ္ေပးျခင္းကို ကာကြယ္ေပးပါသည္။ သို႔ေသာ္လည္း အခ်ိဳ႔ sites မ်ားအတြက္ေတာ့
280
+မဟုတ္ႏိုင္ပါ။ အထူးသျဖင့္<a href="http://www.digg.com">Digg</a>မ်ားေၾကာင့္
281
+ျဖစ္ႏိုင္ပါသည္။ဤ ေရြးခ်ယ္ပိုင္ခြင့္၏  ပိုမို ရိုးရွင္းေသာ၊
282
+ေႏွာင့္ယွက္မႈနည္းေသာ version ကို ေနာက္ဆံုးတြင္ ရရွိႏိုင္သင့္သည္။
283
+ေလာေလာဆယ္တြင္ေတာ့ <a
284
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/953">RefControl</a>က
285
+ယင္းလုပ္ငန္းမ်ားကို <b>Forge</b>၏ default option မွ ေဆာင္ရြက္ေပးလိမ့္မည္။
286
+</p></li>
287
+</ul>
288
+
289
+    </div>
290
+
291
+
292
+
293
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -55,33 +55,38 @@ false; }
55 55
 </script>
56 56
 
57 57
 <h2>Torbutton</h2>
58
-<hr /> <strong>Version actuelle:</strong><version-torbutton><br/> <br/>
59
-<strong>Auteurs:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires<br/> <br/>
60
-<strong>Installation:</strong> Cliquez sur <a
58
+<hr /> <strong>Current stable version:</strong><version-torbutton><br/>
59
+<strong>Current alpha version:</strong><version-torbutton-alpha><br/> <br/>
60
+<strong>Authors:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires<br/> <br/>
61
+<strong>Install Stable:</strong> Click to <a
61 62
 href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi"
62
-hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return install(event);">ce lien
63
-pour installer à partir du site web</a> ou <a
64
-href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondeu <a
63
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki">wiki</a>.
64
+</p>
65
+
66
+</div>
67
+
68
+
69
+
70
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -45,8 +45,8 @@ Internet 使用了代理,您也要在 Vidalia
45 45
 中配置同样的代理。如果您认为不需要代理,也可不配置。可以试一试是否需要代理,如果有问题,可以向我们求助。
46 46
 </p>
47 47
 
48
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  You
49
-can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
48
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges.
49
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
50 50
 Freedom4Internet</a> or download it <a
51 51
 href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
52 52
 Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
... ...
@@ -240,6 +240,17 @@ encryption and authentication.
240 240
 出口节点会将错误的页面发送给你,甚至,将伪装成受信区域的、嵌入的 Java 小程序发送给你。当打开通过 Tor
241 241
 下载的文件或应用程序时请格外小心,除非你已经验证了其完整性。
242 242
 </li>
243
+
244
+<li>
245
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect
246
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that
247
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using
248
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting
249
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here
250
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a
251
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it
252
+will be that you are one of them.
253
+</li>
243 254
 </ol>
244 255
 
245 256
 <br />
246 257