Runa A. Sandvik commited on 2010-10-02 13:16:14
Zeige 135 geänderte Dateien mit 14102 Einfügungen und 1649 Löschungen.
... | ... |
@@ -5,7 +5,7 @@ |
5 | 5 |
|
6 | 6 |
|
7 | 7 |
## translation metadata |
8 |
-# Revision: $Revision: 22995 $ |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23375 $ |
|
9 | 9 |
# Translation-Priority: 1-high |
10 | 10 |
#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8" |
11 | 11 |
<div class="main-column"> |
... | ... |
@@ -51,12 +51,11 @@ href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">السؤال الم |
51 | 51 |
واجهت مشاكل، اطلب المساعدة منا. |
52 | 52 |
</p> |
53 | 53 |
|
54 |
-<p>أنتج منزل الحرية (Freedom House) فيديو عن كيفية الحصول على جسور تور وكيفية |
|
55 |
-استخدامها. يمكنك أن تشاهده على <a |
|
56 |
-href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a> أو |
|
57 |
-تنزله <a |
|
58 |
-href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">مباشرة</a>. |
|
59 |
-هل تعرف فيديو أفضل أو فيديو مترجم إلى لغتك؟ أخبرنا عنه!</p> |
|
54 |
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges. |
|
55 |
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: |
|
56 |
+Freedom4Internet</a> or download it <a |
|
57 |
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>. |
|
58 |
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p> |
|
60 | 59 |
|
61 | 60 |
<p> |
62 | 61 |
حاليًا يمكنك الحصول على جسر بزيارة <a |
... | ... |
@@ -5,7 +5,7 @@ |
5 | 5 |
|
6 | 6 |
|
7 | 7 |
## translation metadata |
8 |
-# Revision: $Revision: 23033 $ |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23277 $ |
|
9 | 9 |
# Translation-Priority: 2-medium |
10 | 10 |
#include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8" |
11 | 11 |
<div class="main-column"> |
... | ... |
@@ -52,30 +52,30 @@ |
52 | 52 |
torrc</a>. نوفر أيضًا <a href="<page tor-manual-dev>">دليلا للنسخة التطويرية |
53 | 53 |
من تور</a>.</li> |
54 | 54 |
|
55 |
-<li>إذا كان عندك أسئلة فإن لدينا قناة IRC (للمستخدمين ولمشغلي التحويلات |
|
56 |
-وللمطورين) في <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor على |
|
57 |
-irc.oftc.net</a>. إذا كنت ستبلغ عن علة (ولا سيما علل الانهيار) فاقرأ <a |
|
58 |
-href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">كيفية الإبلاغ عن علل تور</a> أولا ثم |
|
59 |
-أبلغنا بأكبر قدر ممكن عن المشكلة في <a |
|
60 |
-href="https://bugs.torproject.org/tor">متتبع العلل</a>. (إذا كانت علتك في |
|
61 |
-بولبو أو في متصفحك أو في تطبيق آخر، من فضلك لا تضعها في متتبعنا |
|
62 |
-للعلل). أيضًا يمكن أن تكون <a href="#MailingLists">قائمة or-talk |
|
63 |
-البريدية</a> مفيدة. |
|
55 |
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators, |
|
56 |
+and developers) at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on |
|
57 |
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a |
|
58 |
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first |
|
59 |
+and then tell us as much information about it as you can in <a |
|
60 |
+href="https://bugs.torproject.org/">our bugtracker</a>. (If your bug is |
|
61 |
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in |
|
62 |
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can |
|
63 |
+also be useful. |
|
64 | 64 |
</li> |
65 | 65 |
|
66 | 66 |
<li> |
67 |
-<a href="<blog>">الآن لدى تور مدونة</a>. نسعى لتحديثها كل أسبوع أو أسبوعين |
|
68 |
-بأحدث الأخبار. |
|
67 |
+We try to keep <a href="<blog>">our blog</a> updated every week with the |
|
68 |
+latest news. |
|
69 | 69 |
</li> |
70 | 70 |
|
71 | 71 |
<li> |
72 |
-نزّل وشاهد كلمة روجر على What The Hack (<a |
|
73 |
-href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">الفيديو</a>، |
|
74 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">الشرائح</a>، <a |
|
75 |
-href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">الخلاصة</a>). |
|
76 |
-ألقيت تلك الكلمة في يوليو 2005 عندما كانت مؤسسة الجبهة الإلكترونية تمولنا |
|
77 |
-وعندما كانت الشبكة صغيرة جدًا، لكن وعلى الرغم من ذلك فإنه يقدم خلفية جيدة عن |
|
78 |
-طريقة عمل تور وعن أهدافه. |
|
72 |
+Download and watch Roger's overview talk from What The Hack (<a |
|
73 |
+href="http://media.torproject.org/video/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>, |
|
74 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides</a>, <a |
|
75 |
+href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstract</a>). |
|
76 |
+This talk was given in July 2005, back when we were funded by EFF and back |
|
77 |
+when the network was quite small, but it still provides good background on |
|
78 |
+how Tor works and what it's for. |
|
79 | 79 |
</li> |
80 | 80 |
|
81 | 81 |
<li> |
... | ... |
@@ -84,43 +84,46 @@ href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_Unit |
84 | 84 |
</li> |
85 | 85 |
|
86 | 86 |
<li> |
87 |
-توجد <a |
|
88 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">هائمة |
|
89 |
-هيكلية بالمشاكل التي نريد معالجتها في المستقبل.</a>. لاحظ أن معظمها بحاجة |
|
90 |
-إلى إثراء لتتضح لمن هم ليسوا مطوري تور؛ لكن يمكنك أخذ فكرة عامة عن المشاكل |
|
91 |
-التي نحتاج أن نحلها في المستقبل. |
|
87 |
+There's a skeletal <a |
|
88 |
+href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">list of items we'd like |
|
89 |
+to tackle in the future</a>. Alas, many of those items need to be fleshed |
|
90 |
+out more before they'll make sense to people who aren't Tor developers, but |
|
91 |
+you can still get a general sense of what issues need to be resolved next. |
|
92 | 92 |
</li> |
93 | 93 |
|
94 | 94 |
<li> |
95 |
-نزّل وشاهد كلمة نك "Technical changes since 2004" في مؤتمر Defcon (مؤتمر |
|
96 |
-دبيان) في يوليو 2007 (<a |
|
97 |
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">فيديو</a>، |
|
95 |
+Download and watch Nick's "Technical changes since 2004" talk from Defcon in |
|
96 |
+July 2007 (<a |
|
97 |
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>, |
|
98 | 98 |
<a |
99 |
-href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">شرائح</a>)، |
|
100 |
-وكلمة روجر "blocking-resistance and circumvention" في 23C3 في ديستمبر 2006 |
|
101 |
-(<a |
|
102 |
-href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">فيديو</a>، |
|
103 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">شرائح</a>، <a |
|
104 |
-href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">ملخص</a>، |
|
99 |
+href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>), |
|
100 |
+Roger's "blocking-resistance and circumvention" talk from 23C3 in December |
|
101 |
+2006 (<a |
|
102 |
+href="http://media.torproject.org/video/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>, |
|
103 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>, <a |
|
104 |
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>, |
|
105 | 105 |
<a |
106 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">بحث |
|
107 |
-التصميم</a>)، وكلمة روجر "Current events in 2007" في 24C3 في ديستمبر 2007 |
|
108 |
-(<a |
|
109 |
-href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">فيديو</a>، |
|
110 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">شرائح</a>، <a |
|
111 |
-href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">ملخص</a>). |
|
112 |
-يوجد أيضًا درس من What The Hack عن الخدمات المخفية (<a |
|
113 |
-href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">فيديو</a>، <a |
|
114 |
-href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">شرائح</a>). |
|
106 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">design |
|
107 |
+paper</a>), and Roger's "Current events in 2007" talk from 24C3 in December |
|
108 |
+2007 (<a |
|
109 |
+href="http://media.torproject.org/video/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>, |
|
110 |
+<a |
|
111 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/presentations/slides-24c3.pdf">slides</a>, |
|
112 |
+<a |
|
113 |
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>). |
|
114 |
+We also have the What The Hack tutorial on hidden services (<a |
|
115 |
+href="http://media.torproject.org/video/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>, |
|
116 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>). |
|
115 | 117 |
</li> |
116 | 118 |
|
117 | 119 |
<li> |
118 |
-كلمة سي مايك "Securing the Tor network" في Defcon في يوليو 2007 (<a |
|
119 |
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">فيديو</a>، |
|
120 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">شرائح</a>) |
|
121 |
-وهي تشرح الأساليب العامة لمهاجمة الشبكات المشابهة لتور وكيف يمكننا أن ندافع |
|
122 |
-عن الشبكة ضدها، وهي تعرض مجموعة سكرباتات <a |
|
123 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>. |
|
120 |
+See Mike's "Securing the Tor network" talk from Defcon in July 2007 (<a |
|
121 |
+href="http://media.torproject.org/video/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>, |
|
122 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>). |
|
123 |
+It describes common ways to attack networks like Tor and how we try to |
|
124 |
+defend against them, and it introduces the <a |
|
125 |
+href="https://gitweb.torproject.org/torflow.git/blob_plain/HEAD:/README">Torflow</a> |
|
126 |
+script collection. |
|
124 | 127 |
</li> |
125 | 128 |
|
126 | 129 |
<li> |
... | ... |
@@ -130,10 +133,16 @@ href="<gittree>doc/spec/proposals">المقترحات الحالية</a>. |
130 | 133 |
</li> |
131 | 134 |
|
132 | 135 |
<li> |
133 |
-ملف <a href="<gitblob>doc/TODO">قائمة مهام المطورين</a> يبدأ بخط زمني للوعود |
|
134 |
-الخارجية، وهي الأشياء التي دفع <a href="<page sponsors>">ممولونا</a> لننجزها |
|
135 |
-وهو يسرد أيضًا الكثير من المهام والقضايا الأخرى التي نأمل أن نتناولها |
|
136 |
-قريبًا. |
|
136 |
+Our <a href="<wiki>wiki/projects">project list</a> starts with a timeline |
|
137 |
+for external promises — things <a href="<page sponsors>">our |
|
138 |
+sponsors</a> have paid to see done. It also lists many other tasks and |
|
139 |
+topics we'd like to tackle next. |
|
140 |
+</li> |
|
141 |
+ |
|
142 |
+<li> |
|
143 |
+Through funding from the National Science Foundation, we maintain analysis, |
|
144 |
+statistics, and provide the raw data of the Tor network from 2004 to today |
|
145 |
+at <a href="https://metrics.torproject.org/">The Tor Metrics</a> site. |
|
137 | 146 |
</li> |
138 | 147 |
|
139 | 148 |
<li> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,281 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22995 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download for Linux/Unix" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>الحزم المتوفرة للينكس/يونكس</h2> |
|
14 |
+<div class="warning"> |
|
15 |
+ |
|
16 |
+هل تريد أن يعمل تور فعلا؟ ...إذا فلا تكتفِ بتثبيته. عليك تغيير بعض عادتك |
|
17 |
+وإعادة ضبط برمجياتك! تور بذاته ليس كل ما تحتاجه لتحافظ على السرية. اقرأ |
|
18 |
+رجاءً <a href="<page download-unix>#Warning">التحذير</a> للتتعرّف على |
|
19 |
+المزالق وعلى حدود إمكانية تور. |
|
20 |
+</div> |
|
21 |
+ |
|
22 |
+<div class="underline"></div> |
|
23 |
+ |
|
24 |
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%"> |
|
25 |
+<thead> |
|
26 |
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; "> |
|
27 |
+<th colspan="2">المنصة</th> |
|
28 |
+<th>تنزيل المستقرة</th> |
|
29 |
+<th>تنزيل غير المستقرة</th> |
|
30 |
+<th>التثبيت والضبط</th> |
|
31 |
+</tr> </thead> |
|
32 |
+ |
|
33 |
+<tr> |
|
34 |
+<td align="center"><img src="images/distros/debian.png" alt="دبيان" /> <img |
|
35 |
+src="images/distros/ubuntu.png" alt="أوبونتو" /> <img |
|
36 |
+src="images/distros/knoppix.png" alt="Knoppix" /></td> |
|
37 |
+<td>دبيان وأوبونتو و Knoppix</td> |
|
38 |
+<td colspan="2"><a href="<page docs/debian>">حزم المستودع</a> </td> |
|
39 |
+<td> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a> </td> |
|
40 |
+</tr> |
|
41 |
+ |
|
42 |
+<tr bgcolor="e5e5e5"> |
|
43 |
+<td align="center"><img src="images/distros/centos.png" alt="CentOS" /> <img |
|
44 |
+src="images/distros/fedora.png" alt="فيدورا" /> <img |
|
45 |
+src="images/distros/suse.png" alt="أوبن سوزه 11" /></td> |
|
46 |
+<td>CentOS وفيدورا وأوبن سوزه</td> |
|
47 |
+<td colspan="2"><a href="<page docs/rpms>">حزم المستودع</a> </td> |
|
48 |
+<td> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a> </td> |
|
49 |
+</tr> |
|
50 |
+ |
|
51 |
+<tr> |
|
52 |
+<td align="center"><img src="images/distros/gentoo.png" alt="جنتو لينكس" /></td> |
|
53 |
+<td>جنتو لينكس</td> |
|
54 |
+<td colspan="2"><kbd>emerge tor</kbd></td> |
|
55 |
+<td> |
|
56 |
+<a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a><br /> |
|
57 |
+</td> |
|
58 |
+</tr> |
|
59 |
+ |
|
60 |
+<tr bgcolor="e5e5e5"> |
|
61 |
+<td align="center"><img src="images/distros/freebsd.png" alt="FreeBSD" /></td> |
|
62 |
+<td>FreeBSD</td> |
|
63 |
+<td colspan="2"><kbd>portinstall -s security/tor</kbd></td> |
|
64 |
+<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a></td> |
|
65 |
+</tr> |
|
66 |
+ |
|
67 |
+<tr> |
|
68 |
+<td align="center"><img src="images/distros/openbsd.png" alt="OpenBSD" /></td> |
|
69 |
+<td>OpenBSD</td> |
|
70 |
+<td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor && make && make install</kbd></td> |
|
71 |
+<td> |
|
72 |
+<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a |
|
73 |
+href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">دليل لكيفية تشغيل chroot مع تور في |
|
74 |
+OpenBSD</a> |
|
75 |
+</td> |
|
76 |
+</tr> |
|
77 |
+ |
|
78 |
+<tr bgcolor="e5e5e5"> |
|
79 |
+<td align="center"><img src="images/distros/netbsd.png" alt="NetBSD" /></td> |
|
80 |
+<td>NetBSD</td> |
|
81 |
+<td colspan="2"><kbd>cd /usr/pkgsrc/net/tor && make install</kbd></td> |
|
82 |
+<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a></td> |
|
83 |
+</tr> |
|
84 |
+ |
|
85 |
+<tr> |
|
86 |
+<td align="center"><img src="images/distros/200px-Maemo_logo_color.svg.png" alt="Maemo" /></td> |
|
87 |
+<td>Maemo / N900</td> |
|
88 |
+<td colspan="2"><a href="<page docs/N900>">التعليمات التجريبية</a></td> |
|
89 |
+<td></td> |
|
90 |
+</tr> |
|
91 |
+ |
|
92 |
+<tr bgcolor="e5e5e5"> |
|
93 |
+<td align="center"><img src="images/distros/android-market.gif" alt="Android" width="32" |
|
94 |
+height="32"/></td> |
|
95 |
+<td>أندرويد</td> |
|
96 |
+<td></td> |
|
97 |
+<td><a href="<package-androidbundle-alpha>"><version-androidbundle-tor></a> (<a |
|
98 |
+href="<package-androidbundle-alpha-sig>">التوقيع</a>)</td> |
|
99 |
+<td><a href="<page docs/android>">تعليمات أندرويد</a></td> |
|
100 |
+</tr> |
|
101 |
+ |
|
102 |
+<tr> |
|
103 |
+<td align="center"><img src="images/distros/apple.png" alt="Apple iPhone/iPod Touch" /></td> |
|
104 |
+<td>Apple iPhone/iPod Touch</td> |
|
105 |
+<td colspan="2"><a href="http://sid77.slackware.it/iphone/">حزمة تجريبية من Marco</a></td> |
|
106 |
+<td></td> |
|
107 |
+</tr> |
|
108 |
+ |
|
109 |
+<tr bgcolor="e5e5e5"> |
|
110 |
+<td align="center"><img src="images/distros/terminal.png" alt="الكود المصدري" /></td> |
|
111 |
+<td>أرشيف المصدر</td> |
|
112 |
+<td> |
|
113 |
+<a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a |
|
114 |
+href="<package-source-stable-sig>">التوقيع</a>) |
|
115 |
+</td> |
|
116 |
+<td> |
|
117 |
+<a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a |
|
118 |
+href="<package-source-alpha-sig>">التوقيع</a>) |
|
119 |
+</td> |
|
120 |
+<td><kbd>./configure && make && src/or/tor</kbd></td> |
|
121 |
+</tr> |
|
122 |
+ |
|
123 |
+</table> |
|
124 |
+ |
|
125 |
+<div class="underline"></div> |
|
126 |
+<div class="nb"> |
|
127 |
+<a id="packagediff"></a> |
|
128 |
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">ما الفرق بين الحزم المستقرة وغير |
|
129 |
+المستقرة؟</a></h2> |
|
130 |
+ |
|
131 |
+<p> |
|
132 |
+الحزم المستقرة تصدر عندما نتوقع أن المزايا والكود لن يتغيرا لأشهر عديدة |
|
133 |
+قادمة. |
|
134 |
+</p> |
|
135 |
+<p> |
|
136 |
+الحزم غير المستقرة تصدر لتتمكن من مساعدتنا في اختبار المزايا الجديدة ولإصلاح |
|
137 |
+العلل. وعلى الرغم من أنها تحمل أرقام نسخ أعلى من النسخ المستقرة المذكورة |
|
138 |
+أعلاه، إلا أن تلك التنزيلات قد تحوي مشاكل خطيرة في الاعتمادية وعللا |
|
139 |
+أمنية. من فضلك استعد <a href="https://bugs.torproject.org/">للإبلاغ عن |
|
140 |
+العلل</a>. |
|
141 |
+</p> |
|
142 |
+</div> |
|
143 |
+ |
|
144 |
+<div class="underline"></div> |
|
145 |
+<div class="nb"> |
|
146 |
+<p> |
|
147 |
+تور يُوزّع ك<a href="http://www.fsf.org/">برنامج حر</a> تحت <a |
|
148 |
+href="<gitblob>LICENSE">رخصة BSD ذات الثلاثة بنود</a>. تتضمن الحزم أيضًا <a |
|
149 |
+href="<page vidalia/index>ڤيداليا</a> و<a |
|
150 |
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">بولبو</a> واللذين هما |
|
151 |
+برنامجان مساندان يُوزعان تحت رخصة غنو العمومية (GNU GPL). |
|
152 |
+</p> |
|
153 |
+<p> |
|
154 |
+لا توجد رسوم على تثبيت تور أو استخدام شبكته، لكن إذا أردت أن يصبح تور أسرع |
|
155 |
+وأكثر قابلية للاستخدام ففكر رجاءً في <a href="<page donate>">التبرع لمشروع |
|
156 |
+تور (يمكن حسم التبرعات من الضرائب)</a>. |
|
157 |
+</p> |
|
158 |
+</div> |
|
159 |
+ |
|
160 |
+<div class="underline"></div> |
|
161 |
+<div class="nb"> |
|
162 |
+<p> |
|
163 |
+لتبقى على اطلاع على النصائح الأمنية والإصدارات المستقرة الجديدة، اشترك ب<a |
|
164 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">قائمة or-announce البريدية</a> |
|
165 |
+(سوف يتطلب منك التأكيد بالبريد). يمكنك أيضًا مراقبة <a |
|
166 |
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">تغذية RSS |
|
167 |
+للقائمة</a>. |
|
168 |
+</p> |
|
169 |
+ |
|
170 |
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi"> |
|
171 |
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden" |
|
172 |
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host" |
|
173 |
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit" |
|
174 |
+value="اشترك بor-announce"/> |
|
175 |
+</form> |
|
176 |
+</div> |
|
177 |
+ |
|
178 |
+<div class="underline"></div> |
|
179 |
+<div class="warning"> |
|
180 |
+<a id="Warning"></a> |
|
181 |
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">تحذير: هل تريد أن يعمل تور فعلا؟</a></h2> |
|
182 |
+ |
|
183 |
+<p> |
|
184 |
+...إذا فلا تكتفِ بتثبيته. عليك تغيير بعض عادتك وإعادة ضبط برمجياتك! تور |
|
185 |
+بذاته <em>ليس</em> كل ما تحتاجه لتحافظ على السرية. توجد عدة مزالق يجب أن |
|
186 |
+تتنبه لها: |
|
187 |
+</p> |
|
188 |
+ |
|
189 |
+<ol> |
|
190 |
+<li> |
|
191 |
+يحمي تور تطبيقات الإنترنت المضبوطة لإرسال بياناتها من خلال تور فقط، فهو لا |
|
192 |
+يخبئ كل بياناتك بطريقة سحرية لمجرد أنك ثبّتّه. ننصحك باستخدام <a |
|
193 |
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">فيرفكس</a> مع |
|
194 |
+امتداد <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">زر تور</a>. |
|
195 |
+</li> |
|
196 |
+ |
|
197 |
+<li> |
|
198 |
+يمكن أن يتم التلاعب بملحقات المتصفح مثل Java و Flash و ActiveX و RealPlayer |
|
199 |
+و Quicktime و Adobe PDF وغيرها لتكشف عنوان IP الذي تتصل منه. ينبغي على |
|
200 |
+الأرجح أن <a href="http://plugindoc.mozdev.org/faqs/uninstall.html">تزيل |
|
201 |
+ملحقاتك</a> (اذهب إلى "about:plugins" لترى الملحقات المُثبّتة) أو راجع <a |
|
202 |
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/1237/">QuickJava</a> و <a |
|
203 |
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/433/">FlashBlock</a> و <a |
|
204 |
+href="http://noscript.net/">NoScript</a> إذا كنت تحتاج الملحقات فعلا. فكر |
|
205 |
+أيضًا في إزالة الامتدادات التي تبحث عن معلوماتعن المواقع التي تزورها مثل |
|
206 |
+شريط أدوات غوغل لأنها قد تتجاوز تور و/أو تنشر معلومات حساسة. بعض الناس |
|
207 |
+يفضلون استخدام متصفحين (أحدهما لتور والآخر للتصفح غير الآمن). |
|
208 |
+</li> |
|
209 |
+ |
|
210 |
+<li> |
|
211 |
+احذر من الكعكات: إذا سبق لك أن تصفحت دون تور وأعطاك موقع ما كعكة، يمكن لتلك |
|
212 |
+الكعكة أن تكشف هويتك حتى لو بدأت في استخدام تور مجددًا. ينبغي أن تمسح كعكاتك |
|
213 |
+على نحو متكرر. يمكن أن يساعدك <a |
|
214 |
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> في حماية أي |
|
215 |
+كعكات لا تريد أن تفقدها. |
|
216 |
+</li> |
|
217 |
+ |
|
218 |
+<li> |
|
219 |
+يخفي تور مصدر بياناتك ويُعمّي (يُشفّر) كل شيء داخل شبكة تور، لكن <a |
|
220 |
+href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">لا يمكنه تعمية بياناتك بين شبكة تور |
|
221 |
+ومقصدها النهائي.</a> إذا كنت ترسل معلومات حساسة فيجب أن تتبع نفس الحيطة التي |
|
222 |
+تتبعها على الإنترنت المخيفة العادية استخدم HTTPS أو غيرها من وسائل الاستيثاق |
|
223 |
+وتعمية الطرف للطرف. |
|
224 |
+</li> |
|
225 |
+ |
|
226 |
+<li> |
|
227 |
+على الرغم من أن تور يمنع المهاجمين على شبكتك المحلية من اكتشاف اتصالك أو |
|
228 |
+التدخل فيه، إلا أنه يفتح مخاطر جديدة وهي سياسات المخرج الخبيثة أو المضبوطة |
|
229 |
+بشكل خاطئ والتي يمكن أن ترسل لك صفحات خاطئة أو حتى أن ترسل لك بريمجات جافا |
|
230 |
+متنكرة بالعناوين التي تثق بها. |
|
231 |
+</li> |
|
232 |
+</ol> |
|
233 |
+ |
|
234 |
+<br /> |
|
235 |
+<p> |
|
236 |
+كن فطنًا وتعلم المزيد. افهم ما يوفره تور وما لا يوفره. قائمة المزلاق هذه |
|
237 |
+ليست كاملة ونحن بحاجة إلى مساعدتك في <a href="<page |
|
238 |
+volunteer>#Documentation">التعرف على كل المشاكل وتوثيقها</a>. |
|
239 |
+</p> |
|
240 |
+</div> |
|
241 |
+ |
|
242 |
+<div class="underline"></div> |
|
243 |
+<div class="nb"> |
|
244 |
+<p> |
|
245 |
+راجع <a href="<page verifying-signatures>">تعليماتنا عن التحقق من تواقيع |
|
246 |
+الحزم</a> الأمر الذي يسمح لك بالتأكد من أنك نزّلت الملف الذي أردنا أن تحصل |
|
247 |
+عليه. |
|
248 |
+</p> |
|
249 |
+ |
|
250 |
+<p> |
|
251 |
+إذا أردت دراسة أي إصدار سابق من كود تور أو جزمه أو ملفاته الثنائية، راجع <a |
|
252 |
+href="http://archive.torproject.org/">الأرشيف</a>. |
|
253 |
+</p> |
|
254 |
+ |
|
255 |
+<p> |
|
256 |
+راجع <a href="<page documentation>#Developers">توثيق المطورين</a> لتعليمات |
|
257 |
+عن جلب تور من Git والحصول على أحدث نسخة من الكود المصدري. يمكنك أيضًا أن |
|
258 |
+تنزل <a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">مصدر</a> |
|
259 |
+بولبو أو <a href="vidalia/dist/">مصدر ڤيداليا</a>. |
|
260 |
+</p> |
|
261 |
+</div> |
|
262 |
+ |
|
263 |
+<div class="underline"></div> |
|
264 |
+<div class="nb"> |
|
265 |
+<p> |
|
266 |
+إذا واجهتك مصاعب في تنزيل تور من هذا الموقع، توجد <a href="<page |
|
267 |
+mirrors>قائمة بالمواقع التي تعكس موقع تور</a>. |
|
268 |
+</p> |
|
269 |
+ |
|
270 |
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a> |
|
271 |
+<p> |
|
272 |
+لقائمة بما تغير في كل إصدار مستقر من تور، راجع <a |
|
273 |
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. إذا أردت قائمة |
|
274 |
+بالتغييرات في النسخ المستقرة والتطويرية فراجع <a |
|
275 |
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>. |
|
276 |
+</p> |
|
277 |
+</div> |
|
278 |
+</div> |
|
279 |
+ |
|
280 |
+ |
|
281 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -5,7 +5,7 @@ |
5 | 5 |
|
6 | 6 |
|
7 | 7 |
## translation metadata |
8 |
-# Revision: $Revision: 22995 $ |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23239 $ |
|
9 | 9 |
# Translation-Priority: 1-high |
10 | 10 |
#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes" |
11 | 11 |
<div class="main-column"> |
... | ... |
@@ -16,7 +16,8 @@ |
16 | 16 |
|
17 | 17 |
هل تريد أن يعمل تور فعلا؟ ...إذا فلا تكتفِ بتثبيته. عليك تغيير بعض عادتك |
18 | 18 |
وإعادة ضبط برمجياتك! تور بذاته ليس كل ما تحتاجه لتحافظ على السرية. اقرأ |
19 |
-رجاءً <a href="#Warning">التحذير</a> للتعرف على المزالق وعلى حدود تور. |
|
19 |
+رجاءً <a href="#Warning">التحذير</a> للتتعرف على المزالق وعلى حدود إمكانيات |
|
20 |
+تور. |
|
20 | 21 |
</div> |
21 | 22 |
|
22 | 23 |
<div class="underline"></div> |
... | ... |
@@ -146,7 +147,7 @@ href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">التوقيع</a>) |
146 | 147 |
<div class="underline"></div> |
147 | 148 |
<div class="nb"> |
148 | 149 |
<a id="packagediff"></a> |
149 |
-<h2><a class="anchor" href="#packagediff">ما الفرق بين المستقرة وغير |
|
150 |
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">ما الفرق بين الحزم المستقرة وغير |
|
150 | 151 |
المستقرة؟</a></h2> |
151 | 152 |
|
152 | 153 |
<p> |
... | ... |
@@ -165,14 +166,14 @@ href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">التوقيع</a>) |
165 | 166 |
<div class="underline"></div> |
166 | 167 |
<div class="nb"> |
167 | 168 |
<p> |
168 |
-تور ينشر ك<a href="http://www.fsf.org/">برنامج حر</a> تحت <a |
|
169 |
+تور يُوزّع ك<a href="http://www.fsf.org/">برنامج حر</a> تحت <a |
|
169 | 170 |
href="<gitblob>LICENSE">رخصة BSD ذات الثلاثة بنود</a>. تتضمن الحزم أيضًا <a |
170 | 171 |
href="<page vidalia/index>ڤيداليا</a> و<a |
171 |
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">بولبو</a> والتي هي |
|
172 |
-برمجيات مساندة موزعة تحت رخصة غنو العمومية (GNU GPL). |
|
172 |
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">بولبو</a> واللذين هما |
|
173 |
+برنامجان مساندان يُوزعان تحت رخصة غنو العمومية (GNU GPL). |
|
173 | 174 |
</p> |
174 | 175 |
<p> |
175 |
-لا توجد رسوم على تثبيت تور أو استخدام شبكته، لكن إّا أردت أن يصبح تور أسرع |
|
176 |
+لا توجد رسوم على تثبيت تور أو استخدام شبكته، لكن إذا أردت أن يصبح تور أسرع |
|
176 | 177 |
وأكثر قابلية للاستخدام ففكر رجاءً في <a href="<page donate>">التبرع لمشروع |
177 | 178 |
تور (يمكن حسم التبرعات من الضرائب)</a>. |
178 | 179 |
</p> |
... | ... |
@@ -211,8 +212,8 @@ value="subscribe to or-announce"/> |
211 | 212 |
|
212 | 213 |
<ol> |
213 | 214 |
<li> |
214 |
-يحمي تور تطبيقات الإنترنت المضبوطة لإرسال بياناتها من خلال تور، فهو لا يخبئ |
|
215 |
-كل بياناتك بطريقة سحرية لمجرد أنك ثبّتّه. ننصحك باستخدام <a |
|
215 |
+يحمي تور تطبيقات الإنترنت المضبوطة لإرسال بياناتها من خلال تور فقط، فهو لا |
|
216 |
+يخبئ كل بياناتك بطريقة سحرية لمجرد أنك ثبّتّه. ننصحك باستخدام <a |
|
216 | 217 |
href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">فيرفكس</a> مع |
217 | 218 |
امتداد <a href="<page torbutton/index>">زر تور</a>. |
218 | 219 |
</li> |
... | ... |
@@ -223,7 +224,7 @@ Quicktime و Adobe PDF وغيرها، لإمكانية التلاعب بها ل |
223 | 224 |
منه. هذا يعني على سبيل المثال أن YouTube معطل. إذا كنت بحاجة ماسة إلى |
224 | 225 |
YouTube، يمكنك <a href="<page torbutton/faq>#noflash">إعادة ضبط زر تور</a> |
225 | 226 |
ليسمح به؛ لكن احذر من أنك قد تعرض نفسك لهجوم خفي. أيضًا بعض الامتدادات مثل |
226 |
-اشريط أدوات غوغل تجمع بيانات عن المواقع التي تكتبها وقد تتجاوز تور و/أو تنشر |
|
227 |
+شريط أدوات غوغل تجمع بيانات عن المواقع التي تكتبها وقد تتجاوز تور و/أو تنشر |
|
227 | 228 |
معلومات حساسة. بعض الناس يفضلون استخدام متصفحين (أحدهما لتور والآخر للتصفح |
228 | 229 |
غير الآمن). |
229 | 230 |
</li> |
... | ... |
@@ -248,14 +249,25 @@ href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> في حماية |
248 | 249 |
على الرغم من أن تور يمنع المهاجمين على شبكتك المحلية من اكتشاف اتصالك أو |
249 | 250 |
التدخل فيه، إلا أنه يفتح مخاطر جديدة وهي سياسات المخرج الخبيثة أو المضبوطة |
250 | 251 |
بشكل خاطئ والتي يمكن أن ترسل لك صفحات خاطئة أو حتى أن ترسل لك بريمجات جافا |
251 |
-متنكرة بالعنواين التي تثق بها. احذر من فتح الوثائق أو التطبيقات التي تنزلها |
|
252 |
+متنكرة بالعناوين التي تثق بها. احذر من فتح الوثائق أو التطبيقات التي تنزلها |
|
252 | 253 |
من خلال دور قبل التأكد من سلاماتها. |
253 | 254 |
</li> |
255 |
+ |
|
256 |
+<li> |
|
257 |
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect |
|
258 |
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that |
|
259 |
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using |
|
260 |
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting |
|
261 |
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here |
|
262 |
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a |
|
263 |
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it |
|
264 |
+will be that you are one of them. |
|
265 |
+</li> |
|
254 | 266 |
</ol> |
255 | 267 |
|
256 | 268 |
<br /> |
257 | 269 |
<p> |
258 |
-كن فطنًا وتعلم المزيد. افهم ما يوفره تور وما لا يوفره. قائمة المزلاقه هذه |
|
270 |
+كن فطنًا وتعلم المزيد. افهم ما يوفره تور وما لا يوفره. قائمة المزلاق هذه |
|
259 | 271 |
ليست كاملة ونحن بحاجة إلى مساعدتك في <a href="<page |
260 | 272 |
volunteer>#Documentation">التعرف على كل المشاكل وتوثيقها</a>. |
261 | 273 |
</p> |
... | ... |
@@ -292,8 +304,9 @@ mirrors>قائمة بالمواقع التي تعكس موقع تور</a>. |
292 | 304 |
<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a> |
293 | 305 |
<p> |
294 | 306 |
لقائمة بما تغير في كل إصدار مستقر من تور، راجع <a |
295 |
-href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. لقائمة بالتغييرات في |
|
296 |
-النسخ المستقرة والتطويرية، راجع <a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>. |
|
307 |
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. إذا أردت قائمة |
|
308 |
+بالتغييرات في النسخ المستقرة والتطويرية فراجع <a |
|
309 |
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>. |
|
297 | 310 |
</p> |
298 | 311 |
</div> |
299 | 312 |
<div class="underline"></div> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,346 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22995 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Abuse FAQ" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<h2>الأسئلة المتكررة عن إساءة الاستخدام</h2> |
|
17 |
+ |
|
18 |
+<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
19 |
+<div class="sidebar-left"> |
|
20 |
+<h3>الأسئلة</h3> |
|
21 |
+<ul> |
|
22 |
+<li><a href="<page faq-abuse>#WhatAboutCriminals">ألا يتيح تور للمجرمين القيام |
|
23 |
+بأفعال سيئة؟</a></li> |
|
24 |
+<li><a href="<page faq-abuse>#DDoS">ماذا عن الهجمات الموزعة التي تهدف إلى تعطيل |
|
25 |
+الخدمات؟</a></li> |
|
26 |
+<li><a href="<page faq-abuse>#WhatAboutSpammers">ماذا عن السخام؟</a></li> |
|
27 |
+<li><a href="<page faq-abuse>#HowMuchAbuse">هل تكثر إساءة استخدام تور؟</a></li> |
|
28 |
+<li><a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">إذا ماذا ينبغي أن أتوقع عندما أشغل |
|
29 |
+تحويلةخروج؟</a></li> |
|
30 |
+<li><a href="<page faq-abuse>#IrcBans">تور مطرود من شبكة IRC التي أستخدمها.</a></li> |
|
31 |
+<li><a href="<page faq-abuse>#SMTPBans">عقدكم مطرودة من خادوم البريد الذي |
|
32 |
+أستخدمه.</a></li> |
|
33 |
+<li><a href="<page faq-abuse>#Bans">أريد أن أطرد شبكة تور من خدمتي.</a></li> |
|
34 |
+<li><a href="<page faq-abuse>#TracingUsers">لدي سبب مقنع لتتبع مستخدم لتور. هل |
|
35 |
+يمكنك المساعدة؟</a></li> |
|
36 |
+<li><a href="<page faq-abuse>#RemoveContent">أريد أن تتم إزالة بعض المحتويات من |
|
37 |
+عنوان .onion.</a></li> |
|
38 |
+<li><a href="<page faq-abuse>#LegalQuestions">لدي أسئلة قانونية عن إساءة استخدام |
|
39 |
+تور.</a></li> |
|
40 |
+</ul> |
|
41 |
+</div> |
|
42 |
+ |
|
43 |
+<!-- END SIDEBAR --> |
|
44 |
+<hr /> <a id="WhatAboutCriminals"></a> |
|
45 |
+<h3><a class="anchor" href="#WhatAboutCriminals">ألا يتيح تور للمجرمين القيام |
|
46 |
+بأفعال سيئة؟</a></h3> |
|
47 |
+ |
|
48 |
+<p>يمكن للمجرمين القيام بأفعال سيئة حتى بدون تور؛ ولأنهم يرغبون في خرق القوانين |
|
49 |
+توجد خيارات أخرى عديدة <em>أكثر</em> خصوصية من تور. يمكن أن يسرقوا الهواتف |
|
50 |
+الناقلة وأن يستخدموها ثم يرومونها مع النفايات. يمكنهم اختراق حواسيب في كوريا |
|
51 |
+أو البرازيل واستخدامها للقيام بنشاطات سيئة. يمكنهم استخدام برامج التجسس أو |
|
52 |
+الفيروسات أو غيرها من التقنيات التي تستولي فعلا على ملايين أجهزة ويندوز في |
|
53 |
+كل مكان في العالم. </p> |
|
54 |
+ |
|
55 |
+<p>تور يوفر حماية للأشخاص العاديين الذين يرغبون في الالتزام بالقانون. المجرمون |
|
56 |
+وحدهم هم الذين يملكون الخصوصية، ويجب أن نغير ذلك. </p> |
|
57 |
+ |
|
58 |
+<p>يقول بعض مؤيدي السرية أن تلك مقايضة —القبول بالاستخدام السيء مقابل |
|
59 |
+الاستخدامات الجيدة— لكن الأمر أكبر من ذلك لأن المجرمين وغيرهم ممن يسعى |
|
60 |
+للقيام بأفعال سيئة لديهم ما يدفعهم إلى الحصول على سرية ممتازة وكثير منهم |
|
61 |
+مستعد لدفع مبالغ طائلة لتحقيقها والأمر يزداد سهولة مع تمكنهم من سرقة هويات |
|
62 |
+أشخاص بريئين وإعادة استخدامها (انتحال الشخصية). في المقابل لا يملك الأشخاص |
|
63 |
+العاديون الوقت أو المال لاكتشاف كيفية تحقيق الخصوصية على الإنترنت وهذه |
|
64 |
+الحقيقة مؤسفة جدًا. </p> |
|
65 |
+ |
|
66 |
+<p>ولذا فصحيح أن المجرمين يمكنهم نظريًا استخدام تور، لكن توجد خيارات أفضل ومن |
|
67 |
+الواضح أن إلغاء تور تمامًا لن يمنعهم من القيام بالأفعال السيئة. يمكن في نفس |
|
68 |
+الوقت استخدام تور وغيره من وسائل الخصوصية <em>لمحاربة</em> انتحال الشخصية |
|
69 |
+والجرائم الواقعية (مثل التعقب) وغيرها. </p> |
|
70 |
+ |
|
71 |
+ |
|
72 |
+ |
|
73 |
+<!-- |
|
74 |
+<a id="Pervasive"> |
|
75 |
+</a> |
|
76 |
+<h3><a class="anchor" href="#Pervasive">If the whole world starts using |
|
77 |
+Tor, won't civilization collapse?</a></h3> |
|
78 |
+--> |
|
79 |
+<a id="DDoS"></a> |
|
80 |
+<h3><a class="anchor" href="#DDoS">ماذا عن الهجمات الموزعة التي تهدف إلى تعطيل |
|
81 |
+الخدمات؟</a></h3> |
|
82 |
+ |
|
83 |
+<p>الهجمات الموزعة التي تهدف إلى تعطيل الخدمات (DDoS) تتم عادة باستخدام آلاف |
|
84 |
+الحواسيب التي ترسل كمًا هالًا من البيانات إلى ضحية ما. يتم عادة إرسال حزم |
|
85 |
+UDP (التي لا تتطلب تنسيق مسبق مع الخادوم) لأن الغرض ملء حيز نطاق الضحية. </p> |
|
86 |
+ |
|
87 |
+<p>لكن تور لا ينقل إلا تدفقات TCP السليمة وليس كل حزم IP ولذا لا يمكن إرسال حزم |
|
88 |
+UDP عبر تور. (لا يمكنك أيضًا القيام بهجمات احترافية من نوع SYN أيضًا). ولذلك |
|
89 |
+فإن هجمات DDoS العادية ليست ممكنة عبر تور. لا يسمح تور أيضًا بهجمات توسيع |
|
90 |
+حيز النطاق التي تستهدف المواقع الخارجية ولذا فإن عليك أن ترسل بايتًا لكل |
|
91 |
+بايت سترسله شبكة تور إلى المقصد. ولذا فبشكل عام، فإن المهاجمين الذين لديهم |
|
92 |
+حيز نطاق كافٍ لشن هجمات DDoS يمكنهم القيام بذلك بشكل ممتاز دون تور. </p> |
|
93 |
+ |
|
94 |
+<a id="WhatAboutSpammers"></a> |
|
95 |
+<h3><a class="anchor" href="#WhatAboutSpammers">ماذا عن السخام؟</a></h3> |
|
96 |
+ |
|
97 |
+<p>أولا يجب معرفة أن سياسة مخرج تور ترفض كل البيانات الخارجة من المنفذ 25 |
|
98 |
+(SMTP) ولذا فإن إرسال البريد عبر تور لن ينجح مبدئيًا. يمكن أن يُمكّن بعض |
|
99 |
+مشغلي التحويلات المنفذ 25 على تحويلاتهم وفي تلك الحالة سوف تتمكن حواسيبهم من |
|
100 |
+إرسال البريد لكن أولئك الأفراد يمكنهم أصلا ضبط تحويلات بريد مفتوحة مستقلة عن |
|
101 |
+تور. باختصار تور ليس مفيدًا للسخام لأن كل تحويلات تور ترفض إرسال البريد. </p> |
|
102 |
+ |
|
103 |
+<p>بالطبع ليست هذه هي الوسيلة الوحيدة لإرسال البريد. يمكن أن يستخدم المزعجون |
|
104 |
+تور للاتصال بوسيط (proxy) HTTP مفتوح (يستخدمونه للاتصال بخوادم SMTP) ثم |
|
105 |
+الاتصال بكسربتات CGI خبيثة لإرسال البريد وللتحكم بروبوتاتهم (أي يمكنهم تغطية |
|
106 |
+اتصالاتهم بجيش من الحواسيب المتواطئة على توصيل السخام). |
|
107 |
+</p> |
|
108 |
+ |
|
109 |
+<p> |
|
110 |
+إن هذا مزعج، لكن لا تنس أن المزعجين ينجزون عملهم على أتم وجه دون تور. أيضًا |
|
111 |
+تذكر أن كثيرًا من وسائل الاتصال الأكثر احترافًا (مثل حزم UDP المُزوّرة) لا |
|
112 |
+يمكن استخدامها خلال تور لأن تور لا ينقل إلى اتصالات TCP الصحيحة. |
|
113 |
+</p> |
|
114 |
+ |
|
115 |
+<a id="ExitPolicies"></a> |
|
116 |
+<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">كيف تطبق سياسات مخرج تور؟</a></h3> |
|
117 |
+ |
|
118 |
+<p> |
|
119 |
+<a href="<page faq>#ExitPolicies">نُقلت الإجابة إلى صفحة الأسئلة المتكررة |
|
120 |
+الجديدة</a> |
|
121 |
+</p> |
|
122 |
+ |
|
123 |
+<a id="HowMuchAbuse"></a> |
|
124 |
+<h3><a class="anchor" href="#HowMuchAbuse">هل تكثر إساءة استخدام تور؟</a></h3> |
|
125 |
+ |
|
126 |
+<p>ليست كثيرة. شبكة تور تعمل منذ أكتوبر 2003 ولم تسبب إلى شكوى معدودة. لا شك في |
|
127 |
+أننا كغيرنا من شبكات الخصوصية على الإنترنت نجذب نصيبنا من الحمقى. يمكن أن |
|
128 |
+تساعد سياسات مخرج تور على الفصل بين "الرغبة في التبرع بالموارد للشبكة" وبين |
|
129 |
+"الرغبة في التعامل مع شكاوى الإساءة" ولذا فإننا نأمل أن تكون شبكتنا أدعى |
|
130 |
+للبقاء من محاولات تشييد شبكات السرية السابقة. </p> |
|
131 |
+ |
|
132 |
+<p>إننا نشعر بتوزان تور لأن له<a href="<page overview>">استخدامات جيدة كثيرة |
|
133 |
+أيضًا</a>. </p> |
|
134 |
+ |
|
135 |
+<a id="TypicalAbuses"></a> |
|
136 |
+<h3><a class="anchor" href="#TypicalAbuses">إذا ماذا ينبغي أن أتوقع عندما أشغل |
|
137 |
+تحويلةخروج؟</a></h3> |
|
138 |
+ |
|
139 |
+<p>إذا كنت تشغّل تحويلة تور تسمح بالاتصالات الخارجية (وتلك هي سياسة المخرج |
|
140 |
+المبدئية)، فيوجد احتمال معقول أنك ستتلقى بعض الشكوى. تتعدد أنواع الشكوى، على |
|
141 |
+سبيل المثال: </p> |
|
142 |
+<ul> |
|
143 |
+<li>إذا اتصل أحدهم بموقع Hotmail وأرسل رسالة إلى إحدى الشركات يطلب فيها فدية، |
|
144 |
+فقد ترسل لك FBI بريدًا مهذبًا. ينبغي أن تجيبهم بأنك تُشغّل تحويلة تور، وسوف |
|
145 |
+يتركونك. [المنفذ 80]</li> |
|
146 |
+<li>يمكن أن يحاول شخص ما طردك عبر استخدام تور للاتصال بمجموعات غوغل وإرسال رسائل |
|
147 |
+مزعجة إلى Usenet ثم ثم إرسال رسالة غاضبة إلى مزودك لخدمة الإنترنت يقول فيها |
|
148 |
+أنك دمّرت العالم. [المنفذ 80]</li> |
|
149 |
+<li>يمكن أن يتصل شخص ما بشبكة IRC ويزعج الناس. سوف يتلقى مزود خدمة الإنترنت لك |
|
150 |
+بريدًا مهذبًا عن أن حاسوبك مُخترق و/أو مستغل للهجوم. [المنفذ 6667]</li> |
|
151 |
+<li>يمكن أن يستخدم شخص ما تور لتنزيل فيلم Vin Diesel ليتقلى مزود خدمة الإنترنت |
|
152 |
+لك شكوى لخرق حقوق النشر. راجع <a href="<page eff/tor-dmca-response>قالب EFF |
|
153 |
+للرد على تهديدات خرق حقوق النشر لتور</a> والتي تشرح لمزود خدمة الإنترنت لك |
|
154 |
+أن بإمكانه على الأرجح تجاهل الإشعار دون أي خطر قانوني. [منافذ متعددة]</li> |
|
155 |
+</ul> |
|
156 |
+ |
|
157 |
+<p>يمكن أيضًا أن تجد أن عنوان IP تحويلتك محجوب من الوصول إلى بعض خدمات أو مواقع |
|
158 |
+الإنترنت. يمكن أن يحدث ذلك بغض النظر عن سياسة مخرجك، لأن البعض لا يعرف أن |
|
159 |
+لتور سياسات مخرج أو لا يهتم بذلك. (إذا كنت تملك عنوان IP احتياطي غير مستخدم |
|
160 |
+لنشاطات أخرى فقد ترغب في استخدامه لتشغيل تحويلتك لتور) على سبيل المثال. </p> |
|
161 |
+ |
|
162 |
+<ul> |
|
163 |
+<li>قام بعض الحمقى المجهولين بالتلاعب ببعض صفحات ويكيبيديا ولذا فإن ويكيبيديا |
|
164 |
+تمنع كثيرًا من عنواين IP تحويلات تور من الكتابة (لكن القراءة لا تزال |
|
165 |
+متاحة). نقوم حاليًا بمناقشة الأمر مع ويكيبيديا للتوصل إلى كيفية التحكم |
|
166 |
+بإساءة الاستخدام مع تمكين مساهمة المجهولين الذين يكون لديهم عادة أخبار عاجلة |
|
167 |
+أو معلومات قيمة عن موضوع معين لكنهم لا يرغبون في الكشف عن هوياتهم عند النشر |
|
168 |
+(أو لا يريدون أن يعرف الذين يتجسسون عليهم أنهم يستخدمون ويكيبيديا). Slashdot |
|
169 |
+أيضًا يقوم بالشيء ذاته.</li> |
|
170 |
+ |
|
171 |
+<li>يضع SORBS (وهو نظام لحجب التحويلات المفتوحة والحواسيب التي ترسل البريد |
|
172 |
+المزعج) بعض عنواين تحويلات تور على قائمة البريد السوداء. يقومون بذلك عبر |
|
173 |
+التحقق من إمكانية اتصال تحويلتك ببعض شبكات IRC ويسنتجون من ذلك أن تحويلتك قد |
|
174 |
+تكون قادرة على الإزعاج. حاولنا أن نشرح لمديري SORBS أن ليس كل البرمجيات تعمل |
|
175 |
+بتلك الطريقة لكننا يئسنا. إننا ننصح أن تتجنبه وأن <a |
|
176 |
+href="http://paulgraham.com/spamhausblacklist.html">تخبر أصدقائك (إن كانوا |
|
177 |
+يستخدمونه) أن يتجنبوا مثل قوائم الحجب الجائرة هذه</a>.</li> |
|
178 |
+ |
|
179 |
+</ul> |
|
180 |
+ |
|
181 |
+<a id="IrcBans"></a> |
|
182 |
+<h3><a class="anchor" href="#IrcBans">تور مطرود من شبكة IRC التي أستخدمها.</a></h3> |
|
183 |
+ |
|
184 |
+<p>يستخدم بعض الحمقى تور للتطفل على قنوات IRC وإزعاجها. يسبب ذلك طردًا مؤقتًا |
|
185 |
+لعنوان IP معين ("klines" بلغة IRC) في محاولة للحد من تواجد المتطفلين على |
|
186 |
+الشبكة. </p> |
|
187 |
+ |
|
188 |
+<p>يظهر هذا عيبًا كبيرًا في أسلوب حماية IRC وهو افتراض أن عناوين IP هي ذاتها |
|
189 |
+الأشخاص وأن طرد عنوان IP يعني طرد الشخص الذي يستخدمه. الواقع يظهر خلاف ذلك |
|
190 |
+لأن كثيرا من المتطفلين يستخدمون ملايين الخوادم الوسيطة (proxies) المفتوحة |
|
191 |
+والحواسيب المُخترقة من كل مكان. شبكات IRC تدخل في معركة خاسرة عندما تحاول |
|
192 |
+منع كل تلك العقد، وقد تسبب ذلك العيب الأمني (الذي لا يختلف عن عيب صناعة |
|
193 |
+مكافحات الفيروسات) بنشوء تجارة القوائم السوداء ومكافحة المتطفلين. إن شبكة |
|
194 |
+تور نقطة من بحر هنا. </p> |
|
195 |
+ |
|
196 |
+<p>في المقابل يقول مشغلو خوادم IRC أن الحماية ليست معركة ربح ساحق أو خسارة |
|
197 |
+ساحقة وأن الرد المباشر على المتطفلين أو غيرهم من المهاجمين يجعل الهجوم أقل |
|
198 |
+متعة للمهاجم وأن معظم عنواين IP تقابل أفرادًا معينين إذا راجعتاها في وقت |
|
199 |
+معين على شبكة معينة (باستثناء بوابات NAT التي يمكن أن تجمع أشخاص كثر بطريقة |
|
200 |
+خاصة) وأنه وعلى الرغم من أن المعركة ضد الخوادم الوسيطة المفتوحة معركة خاسرة |
|
201 |
+إلا أن المعركة ضد مستخدم IRC سيء التصرف حتى يمل ليست كذلك. </p> |
|
202 |
+ |
|
203 |
+<p>لكن الحل الحقيقي الوحيد هو اعتماد التطبيقات لنظام استيثاق يُدخِل المستخدمين |
|
204 |
+ذوي الاستخدام الجيد ويطرد ذوي الاستخدام السيء. يجب أن يتم ذلك بناءً على أمر |
|
205 |
+خاص بكل شخص (مثل كلمة السر)، وليس كيفية اتصاله بالخادوم. </p> |
|
206 |
+ |
|
207 |
+<p>لا شك أنه ليس كل شبكات IRC تطرد عقد تور؛ هذا بالإضافة إلى أن القليل من الناس |
|
208 |
+فقط يستخدمون تور للاتصال بشبكات IRC لإجراء اتصالات مشروعة دون الكشف عن |
|
209 |
+هويتهم الحقيقية. يجب أن تقرر كل شبكة IRC بنفسها إن كان حجب القليل من ملايين |
|
210 |
+عنواين IP التي يمكن أن يستخدمها المسيؤون يستحق التضخية بمستخدمي تور الذين |
|
211 |
+يحسنون التصرف. </p> |
|
212 |
+ |
|
213 |
+<p>إذا تم منعك فناقش الأمر مع مدراء الشبكة ووضح المشكلة لهم. قد لا يكونون |
|
214 |
+يعرفون أبدًا ما هو تور وقد لا يكونون يعلمون أن المضيفات التي يحجبونها هي عقد |
|
215 |
+خروج لتور. إذا وضّحت المشكلة وقرروا في النهاية أنه يجب حجب تور، فربما ينبغي |
|
216 |
+أن تفكر في الانتقال إلى شبكة أكثر احترامًا لحرية التعبير. قد تساهم دعوتهم |
|
217 |
+لقناة #tor على irc.oftc.net في أن يروا أننا لسنا جميعًا أشرار. </p> |
|
218 |
+ |
|
219 |
+<p>أخيرًا إذا كنت تعرف عن شبكة IRC تحجب تور أو تحجب إحدى عقد خروج تور، فأضف |
|
220 |
+المعلومات رجاءً إلى <a href="<wiki>BlockingIrc">متتبع حجب IRC لتور</a> لتبلغ |
|
221 |
+الآخرين عن ذلك. تقوم إحدى شبكات IRC بمراجعة تلك الصفحة لإزالة الحجب عن عقد |
|
222 |
+الخروج التي تُحجب خطأً. </p> |
|
223 |
+ |
|
224 |
+<a id="SMTPBans"></a> |
|
225 |
+<h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">عقدكم مطرودة من خادوم البريد الذي |
|
226 |
+أستخدمه.</a></h3> |
|
227 |
+ |
|
228 |
+<p>رغم أن <a href="#WhatAboutSpammers">تور ليس مفيدًا للبريد المزعج</a> إلا أن |
|
229 |
+بعض القوائم السوداء المتشددة تعتقد أن كل الشبكات المفتوحة مثل تور شريرة |
|
230 |
+ويتصيدون الأخطاء في سياسات تلك الشبكات وخداماتها ومشاكل التوجيه التي تعاني |
|
231 |
+منها. </p> |
|
232 |
+ |
|
233 |
+<p>إذا قرر مدراء خادومك الاعتماد على تلك القوائم السوداء في رفض البريد، فينبغي |
|
234 |
+أن تناقش الأمر معهم وأم تشرح لهم تور وسياسات مخارجه. </p> |
|
235 |
+ |
|
236 |
+<a id="Bans"></a> |
|
237 |
+<h3><a class="anchor" href="#Bans">أريد أن أطرد شبكة تور من خدمتي.</a></h3> |
|
238 |
+ |
|
239 |
+<p>إننا نأسف لسماع ذلك. توجد بعض الحالات التي يكون فيها منع الخدمات للمستخدمين |
|
240 |
+المجهولين منطقيًا، لكن في حالات كثيرة من الأسهل معالجة المشاكل مع السماح |
|
241 |
+بالوصول إلى موقعك بأمان.</p> |
|
242 |
+ |
|
243 |
+<p>أولا اسأل نفسك عن إمكانية تفريق التطبيق بين المستخدمين الشرعيين |
|
244 |
+والحمقى. يمكن على سبيل المثال أن تجعل بعض أقسام الموقع أو بعض الامتيازات مثل |
|
245 |
+الإرسال متاحة فقط لمن يسجل. من السهل بناء قائمة مُحدّثة بعناوين IP تور التي |
|
246 |
+يمكنها الاتصال بخدمتك لتتمكن من فرض ذلك الفرق على مستخدمي تور فقط. يمكن بهذه |
|
247 |
+الطريقة أن تنوع إمكانية الوصول إلى موقعك دون حجب خدمتك بالكامل. </p> |
|
248 |
+ |
|
249 |
+<p>على سبيل المثال، واجهت <a href="http://freenode.net/policy.shtml#tor">شبكة |
|
250 |
+IRC Freenode</a> بعض المشاكل بسبب انضمام مجموعات منظمة من المخربين إلى |
|
251 |
+القنوات والتدخل في الحوارات بمهارة لكنهم أفسدوا على المخربين فرصة الانخراط |
|
252 |
+بعد أن وضعوا علامة "مستخدم مجهول" لكل عقد تور، بعدها عادوا إلى استخدام |
|
253 |
+الخوادم الوسيطة المفتوحة وبوتات الشبكات. </p> |
|
254 |
+ |
|
255 |
+<p>ثانيًا تذكر أن مئات الآلاف يستخدمون تور يوميًا لإخفاء بيانتهم (ليحموا -على |
|
256 |
+سبيل المثال- أنفسهم من شركات الدعاية التي تجمع البيانات من نشاطاتهم |
|
257 |
+العادية)، وآخرون يستخدمون تور لأنه وسيلتهم الوحيدة لتجاوز الجدران النارية |
|
258 |
+المُقيّدة. قد يكون بعض مستخدمي تور الشرعيين يتصلون بخدمتك الآن للقيام |
|
259 |
+بنشاطات عادية. ينبغي أن تقرر فيما إذا كان طرد شبكة تور يستحق خسارة مساهمات |
|
260 |
+أولئك المستخدمين ومساهمات المستخدمين الشرعيين في المستقبل. (لا يستطيع أحد |
|
261 |
+معرفة عدد مستخدمي تور المهذبين الذين يتصلون بالخدمة لأن الأمر لا يُلاحظ إلا |
|
262 |
+بعد أن يسيء أحد التصرف).</p> |
|
263 |
+ |
|
264 |
+<p>ينبغي أيضًا أن تفكر هنا فيما ستفعل بالخدمات الأخرى التي تُجمّع عددًا هائلا |
|
265 |
+من المستخدمين خلف عناوين IP قليلة. إن تور لا يختلف كثيرًا عن AOL في هذا |
|
266 |
+الجانب.</p> |
|
267 |
+ |
|
268 |
+<p>أخيرا من فضلك تذكر أن لكل تحويلة تور <a href="<page faq>#ExitPolicies">سياسة |
|
269 |
+خروج مستقلة</a> بعض التحويلات مثلا لا تسمح بالاتصال بالمواقع الخارجية على |
|
270 |
+الإطلاق ويمكن أن تمنع كثير التحويلات التي تسمح بالاتصالات الخارجية الاتصال |
|
271 |
+بخدمتك. عندما تقرر منع العقد فينبغي أن تُحلّل سياسات الخروج وتحجب فقط العقد |
|
272 |
+التي تسمح بالاتصال بخدمتك؛ وينبغي أن تتذكر أن سياسات الخروج يمكن أن تتغير |
|
273 |
+(وقائمة عقد الشبكة كلها أيضًا).</p> |
|
274 |
+ |
|
275 |
+<p>إذا كنت لا تزال فعلا تريد القيام بذلك، فإننا نوفر <a |
|
276 |
+href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py">قائمة |
|
277 |
+بتحويلات خروج تور</a> و<a href="<page tordnsel/index>">قائمة أخرى مبنية على |
|
278 |
+DNS يمكنك استعلامها</a>. |
|
279 |
+</p> |
|
280 |
+ |
|
281 |
+<p> |
|
282 |
+(بعض مدراء الأنظمة يمنعون نطاقات كاملة من عناوين IP بسبب السياسة الرسمية أو |
|
283 |
+لكثرة اساءة الاستخدام، لكنهم سألونا عن إمكانية استثناء تحويلات خروج تور من |
|
284 |
+المنع لأنهم يريدون السماح بالوصول إلى أنظمتهم باستخدام تور فقط. يمكن أن |
|
285 |
+تُستخدم تلك القوائم للاستثناء من المنع أيضًا). |
|
286 |
+</p> |
|
287 |
+ |
|
288 |
+<a id="TracingUsers"></a> |
|
289 |
+<h3><a class="anchor" href="#TracingUsers">لدي سبب مقنع لتتبع أحد مستخدمي |
|
290 |
+تور. هل يمكنك المساعدة؟</a></h3> |
|
291 |
+ |
|
292 |
+<p> |
|
293 |
+لا يملك مطورو تور شيئًا لتعقب مستخدمي تور. إن نفس إجراءات الحماية التي تمنع |
|
294 |
+الأشخاص السيئيين من التعدي على سرية تور تمنعنا من معرفة ما يجري. |
|
295 |
+</p> |
|
296 |
+ |
|
297 |
+<p> |
|
298 |
+اقترح بعض مؤيدي تور أن نعيد تصميمه وأن نضع <a href="<page |
|
299 |
+faq>#Backdoor">بابًا خلفيًا</a> لكن توجد مشكلتان. الأولى أن ذلك يُضعف النظام |
|
300 |
+إلى حد كبير لأن ربط جميع المستخدمين بنشاطاتهم في مكان مركزي ثغرة ممتازة جدًا |
|
301 |
+لجميع المهاجمين؛ والآلية المطلوبة لتنفيذ ذلك بشكل صحيح صعبة وغير |
|
302 |
+محسومة. الثانية أنه <a href="#WhatAboutCriminals">لن يتم القبض</a> على |
|
303 |
+الأشخاص السيئيين لأن سيلجؤون إلى وسائل أخرى لضمان سرية أعمالهم (مثل سرقة |
|
304 |
+الهوية أو اختراق الأجهزة واستخدامها كنقاط ربط وغيرها من الوسائل). |
|
305 |
+</p> |
|
306 |
+ |
|
307 |
+<p> |
|
308 |
+لكن تذكر أن هذا لا يعني أن استخدام تور ليس معرضًا للخطر، لأن وسائل الشرطة |
|
309 |
+التقليدية مثل استجواب المتهمين والمراقبة وتسجيل نقرات لوحة المفاتيح وتحليل |
|
310 |
+البيانات في سياقها والاستدراج والوسائل الحسية الأخرى لا تزال فعالة جدًا ضد |
|
311 |
+تور. |
|
312 |
+</p> |
|
313 |
+ |
|
314 |
+<a id="RemoveContent"></a> |
|
315 |
+<h3><a class="anchor" href="#RemoveContent">أريد أن تتم إزالة بعض المحتويات من |
|
316 |
+عنوان .onion.</a></h3> |
|
317 |
+<p>لا يستضيف مشروع تور ولا يتحكم ولا يعرف مكان مالك أي عنوان .onion. إن عناوين |
|
318 |
+.onion عناوين <a href="<page hidden-services>">لخدمات مخفية</a> والاسم الذي |
|
319 |
+ينتهي ب.onion ما هو إلا مُعرّف للخدمة يُمنح تلقائيًا ويمكن أن تقع الخدمة على |
|
320 |
+أي تحويلة أو عميل لتور في أي مكان في العالم. إن الخدمات المخفية مُصمّمة |
|
321 |
+لحماية مستخدمي الخدمة ومزوديها من أن تكشف هويتهما أو مكانهما. إن تصميم |
|
322 |
+الخدمات المخفية يفرض أن يكون مالك عناوين .onion وموقعه مخفي عنا أيضًا.</p> |
|
323 |
+<p>لكن تذكر أن هذا لا يعني أن استخدام الخدمات المخلفية ليس معرضًا للخطر، لأن |
|
324 |
+وسائل الشرطة التقليدية مثل استجواب المتهمين والمراقبة وتسجيل نقرات لوحة |
|
325 |
+المفاتيح وتحليل البيانات في سياقها والاستدراج والوسائل الحسية الأخرى لا تزال |
|
326 |
+فعالة جدًا ضدها.</p> |
|
327 |
+<p>إذا أردت الإبلاغ عن إباحية أطفال، فيمكن أن تبلغ المركز الوطني للأطفال |
|
328 |
+المفقودين والمستغلين الذي يمثل نقطة تنسيق للتحقيق في إباحثة الأطفال: <a |
|
329 |
+href="http://www.missingkids.com/">http://www.missingkids.com/</a>. لن نشاهد |
|
330 |
+الوصلات التي تبلغ عنها.</p> |
|
331 |
+ |
|
332 |
+<a id="LegalQuestions"></a> |
|
333 |
+<h3><a class="anchor" href="#LegalQuestions">لدي أسئلة قانونية عن إساءة استخدام |
|
334 |
+تور.</a></h3> |
|
335 |
+ |
|
336 |
+<p>نحن مجرد مطورين. يمكن أن نجيب على الأسئلة التقنية، لكننا خبراء في القضايا |
|
337 |
+القانونية. </p> |
|
338 |
+ |
|
339 |
+<p>من فضلك راجع <a href="<page eff/tor-legal-faq>">أسئلة تور القانونية |
|
340 |
+المتكررة</a> واتصل بمؤسسة الجبهة الإلكترونية (EFF) مباشرة إذا احتجت الإجابة |
|
341 |
+على أسئلة قانونية. </p> |
|
342 |
+ |
|
343 |
+ </div> |
|
344 |
+ |
|
345 |
+ |
|
346 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,147 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22995 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Protocol" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>تور: بروتوكول الخدمات المخفية</h2> |
|
14 |
+<hr /> |
|
15 |
+ |
|
16 |
+<p> |
|
17 |
+يُمكّن تور المستخدمين من إخفاء أماكنهم عند تقديم عدد من الخدمات كخدمة للنشر |
|
18 |
+على الوب أو خادوم للمحادث الفورية. يمكن باستخدام "نقاط تجمع" تور للمستخدمين |
|
19 |
+الآخرين الاتصال بتلك الخدمات المخفية بدون أن يعرف كل طرف هوية الآخر على |
|
20 |
+الشبكة. تشرح هذه الصفحة التفاصيل التقنية لكيفية عمل بروتوكول التجمع |
|
21 |
+هذا. لمزيد من المعلومات التي تشرح القيام بذلك مباشرة، راجع صفحة <a |
|
22 |
+href="<page docs/tor-hidden-service>">ضبط الخدمات المخفية</a>. |
|
23 |
+</p> |
|
24 |
+ |
|
25 |
+<p> |
|
26 |
+يجب أن تعلن الخدمة المخفية عن وجودها في شبكة تور قبل أن يتمكن العملاء من |
|
27 |
+الاتصال بها. تقوم الخدمات باختيار تحويلات عشوائية وبناء حلقات معها وتطلب |
|
28 |
+منها أن تكون <em>نقاط تعريف</em> بأن تعطيها الخدمة مفتاحها العلني. لاحظ أن |
|
29 |
+الخط الأخضر في الرسومات التالية يمثل حقلة وليس اتصالا مباشرًا. يصعب على أي |
|
30 |
+أحد ربط نقطة التعريف بالخادوم المخفي عند استخدام حلقة تور كاملة. تُعطى |
|
31 |
+النقاط التعريفية وغيرها من الجهات هوية الشبكة المخفية (المفتاح العلني) لكن |
|
32 |
+موقع الخادوم (عنوان IP) مخفي. |
|
33 |
+</p> |
|
34 |
+ |
|
35 |
+# maybe add a speech bubble containing "PK" to Bob, because that's what |
|
36 |
+# Bob tells to his introduction points |
|
37 |
+<img alt="الخطوة الأولى لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" /> |
|
38 |
+ |
|
39 |
+ |
|
40 |
+ |
|
41 |
+<p> |
|
42 |
+الخطوة الثانية: تجمع الخدمة المخفية <em>مُعرّف الخدمة المخفية</em> الذي |
|
43 |
+يتكون من مفتاحها العلني وملخص عن كل نقطة تعريف وتُوقع المُعرّف بمفتاحها |
|
44 |
+الخاص وترفع المُعرّف إلى جدول تلبيد مُوزّع (distributed hash table). يمكن أن |
|
45 |
+يعثر العملاء على المُعرّف بطلب سصع.onion حيث أن سصع اسم فريد يتكون من 16 |
|
46 |
+حرفًا مشتق من مفتاح الخدمة العلني. ستكون الخدمة المخفية جاهزة بعد هذه |
|
47 |
+الخطوة. |
|
48 |
+</p> |
|
49 |
+ |
|
50 |
+<p> |
|
51 |
+وعلى الرغم من أن استخدام اسم مولد تلقائيًا، إلا أن ذلك يهدف غرضًا هامًا وهو |
|
52 |
+أن يتمكن الجميع (ومن ذلك نقاط التعريف وأدلة جدول التوليد المُوزّع و-طبعًا- |
|
53 |
+العملاء) من التأكد أنهم يتصلون بالخدمة الصحيحة. راجع أيضًا <a |
|
54 |
+href="https://zooko.com/distnames.html">توقع زوكو</a> عن إمكانية إحراز اثنين |
|
55 |
+على الأكثر من بين التوزيع والأمن والاسم المفهوم. ربما يُنفذ أحد ما تصميمًا |
|
56 |
+<a href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">للأسماء |
|
57 |
+المستعارة</a> للخدمات المخفية! |
|
58 |
+</p> |
|
59 |
+ |
|
60 |
+# maybe replace "database" with "DHT"; further: how incorrect |
|
61 |
+# is it to *not* add DB to the Tor cloud, now that begin dir cells are in |
|
62 |
+# use? |
|
63 |
+<img alt="الخطوة الثانية لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" /> |
|
64 |
+ |
|
65 |
+ |
|
66 |
+ |
|
67 |
+ |
|
68 |
+<p> |
|
69 |
+الخطوة الثالثة: يجب أن يعرف العميل الذي يريد الاتصال بخدمة مخفية عنوانها |
|
70 |
+البصلي (onion) أولا. يمكن بعد ذلك أن يبدأ العميل تشييد الاتصال بتنزيل |
|
71 |
+المُعرّف من جدول التبليد الموزع. إذا عثر العميل على عنوان سصع.onion فسيعرف |
|
72 |
+نقاط التعريف والمفتاح العلني الصحيح الذي ينبغي استخدامه (يمكن أيضًا ألا |
|
73 |
+تتوفر الخدمة في ذلك الوقت ويمكن أن تكون ألغيت منذ فترة طويلة ويمكن أن يوجد |
|
74 |
+خطأ مطبعي في العنوان البصلي. ينشئ العميل بعد ذلك حلقة مع تحويلة أخرى عشوائية |
|
75 |
+ويطلب منها أن تكون <em>نقطة التقاء</em> بأن يخبرها كلمة سر تستخدم لمرة |
|
76 |
+واحدة. |
|
77 |
+</p> |
|
78 |
+ |
|
79 |
+# maybe add "cookie" to speech bubble, separated from the surrounded |
|
80 |
+# "IP1-3" and "PK" |
|
81 |
+<img alt="الخطوة الثالثة لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" /> |
|
82 |
+ |
|
83 |
+ |
|
84 |
+ |
|
85 |
+<p> |
|
86 |
+الخطوة الرابعة: عندما يتوفر المُعرّف وتجهز نقطة الالتقاء يرسل العميل رسالة |
|
87 |
+<em>تعريفية</em> (مُعمّاة بمفتاح الخدمة المخفية العلني) تحتوي عنوان نقطة |
|
88 |
+الالتقاء وكلمة السر التي ستستخدم مرة واحدة. يرسل العميل تلك الرسالة إلى إحدى |
|
89 |
+نقاط التعريف ويطلب أن توصلها إلى الخدمة المخفية؛ ومرة أخرى، تتم الاتصالات |
|
90 |
+عبر حلقة تور ولذا لا يمكن أن يربط أحد الرسالة التعريفية بعنوان IP العميل |
|
91 |
+ليظل العميل مجهولا. |
|
92 |
+</p> |
|
93 |
+ |
|
94 |
+<img alt="الخطوة الرابعة لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-4.png" /> |
|
95 |
+ |
|
96 |
+<p> |
|
97 |
+الخطوة الخامسة: تفك الخدمة المخفية تعمية رسالة العميل التعريفية لتستخرج |
|
98 |
+عنوان نقطة الالتقاء وكلمة السر التي ستستخدم مرة واحدة. تنشئ الخدمة حلقة مع |
|
99 |
+نقطة الالتقاء وترسل كلمة السر التي ستستخدم لمرة واحدة. |
|
100 |
+</p> |
|
101 |
+ |
|
102 |
+<p> |
|
103 |
+من الضروري عند هذه المرحلة التي تلتزم الخدمة المخفية بنفس <a |
|
104 |
+href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">المداخل</a> |
|
105 |
+لإنشاء الحلقات وإلا فيمكن لمهاجم أن يُشغّل تحويلة وأن يجبر الخدمة المخفية |
|
106 |
+على إجراء عدد كبير من الحلقات إلى أن ينجح من إجبارها على الاتصال بتحويلته |
|
107 |
+الفاسدة ليعرف عنوان IP الخدمة المخفية بالتحليل الزمني. تناول Øverlier |
|
108 |
+و Syverson هذا الهجوم في بحثهما المعنون <a |
|
109 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden |
|
110 |
+Servers</a>. |
|
111 |
+</p> |
|
112 |
+ |
|
113 |
+# it should say "Bob connects to Alice's ..." |
|
114 |
+<img alt="الخطوة الخامسة لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-5.png" /> |
|
115 |
+ |
|
116 |
+ |
|
117 |
+<p> |
|
118 |
+الخطوة الأخيرة أن تشعر نقطة الالتقاء العميل بنجاح تأسيس الاتصال. بعد ذلك |
|
119 |
+يمكن أن يستخدم العميل والخدمة المخفية نفس الحلقات التي كانا يستخدمانها |
|
120 |
+للاتصال بنقطة الالتقاء للاتصال ببعضهما. تنقل نقطة الالتقاء رسائل (مُعمّاة من |
|
121 |
+الطرفين) من العميل إلى الخدمة والعكس. |
|
122 |
+</p> |
|
123 |
+ |
|
124 |
+<p> |
|
125 |
+أحد أسباب عدم الاعتماد على حلقة التعريف للاتصالات الفعلية هي أنه لا ينبغي أن |
|
126 |
+تكون أي تحويلة بذاتها مسؤولة عن خدمة مخفية معينة؛ ولهذا فإن نقطة الالتقاء لا |
|
127 |
+تعرف أبدًا هوية الخدمة المخفية. |
|
128 |
+</p> |
|
129 |
+ |
|
130 |
+<p> |
|
131 |
+يتم الاتصال بين العميل والخدمة المخفية عادة بربط 6 تحويلات: 3 منها من اختيار |
|
132 |
+العميل على أن تكون الثالثة نقطة التقاء و3 أخرى من اختيار الخدمة المخفية. |
|
133 |
+</p> |
|
134 |
+ |
|
135 |
+<img alt="الخطوة السادسة لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-6.png" /> |
|
136 |
+ |
|
137 |
+<p> |
|
138 |
+يوجد تفصيل أكثر من هذا عن بروتوكول الخدمات المخفية. راجع <a |
|
139 |
+href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">مستند تصميم تور</a> لمعلومات |
|
140 |
+أعمق عن التصميم و<a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">معيار |
|
141 |
+الالتقاء</a> لمعلومات عن أنساق الرسائل. |
|
142 |
+</p> |
|
143 |
+ |
|
144 |
+ </div> |
|
145 |
+ |
|
146 |
+ |
|
147 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,159 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23209 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: News" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<a id="News"></a> |
|
17 |
+<h2><a class="anchor" href="#News">تور: الأخبار</a></h2> |
|
18 |
+<div class="underline"></div> |
|
19 |
+ |
|
20 |
+<ul> |
|
21 |
+<li>16 September 2010: Tor announces <a href="<page |
|
22 |
+press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in |
|
23 |
+a Circumvention Tool</a>.</li> |
|
24 |
+<li>2 مايو 2010: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.26 التي تصلح المزيد من مشاكل |
|
25 |
+التوافق مع OpenSSL وتمكن التحويلات من الدفاع عن نفسها من اختناقات |
|
26 |
+الاتصال. اقرأ <a href="<blog>tor-02126-stable-released">الإعلان الكامل</a> |
|
27 |
+لقائمة بالتغييرات.</li> |
|
28 |
+<li>29 مارس 2010: يعلن تور و Printfection متجر تور. المزيد من التفاصيل متوفرة في |
|
29 |
+<a href="<page press/2010-03-25-tor-store-press-release>">البيان الصحفي</a>.</li> |
|
30 |
+<li>16 مارس 2010: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.25 التي تصلح خطأ في النسخة |
|
31 |
+0.2.1.23 يمنع التحويلات من اكتشاف عناوينها بشكل صحيح وتصلح عددا من العلل |
|
32 |
+الأمنية الطفيفة. اقرأ <a |
|
33 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">الإعلان |
|
34 |
+الكامل</a> لقائمة بالتغييرات.</li> |
|
35 |
+<li>21 فبراير 2010: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.24 التي تصلح مشاكل التوافق مع |
|
36 |
+التغييرات الأخيرة في نسخة Apple OSX من openssl والتي تحسن الأداء. اقرأ <a |
|
37 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">الإعلان</a> |
|
38 |
+لقائمة كاملة بالتغييرات.</li> |
|
39 |
+<li>19 يناير 2010: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.22 التي تصلح بعض مشاكل الخصوصية |
|
40 |
+الحساسة في جسور مراكز الأدلة. تستخدم هذه النسخة المستقرة اثنين من سبعة |
|
41 |
+مفاتيح وأماكن لمراكز الأدلة v3. اقرأ <a |
|
42 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">الإعلان</a> |
|
43 |
+لقائمة كامل بالتغييرات.</li> |
|
44 |
+<li>21 ديسمبر 2009: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.21 التي تصلح مشاكل مع OpenSSL |
|
45 |
+وتحسن من عمل تحويلات الخروج. اقرأ <a |
|
46 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">الإعلان</a> |
|
47 |
+لقائمة كاملة بالتغييرات. </li> |
|
48 |
+<li>10 أكتوبر 2009: إطلاق النسخة 0.2.1.20. اقرأ <a |
|
49 |
+href="<blog>tor-02120-released">الإعلان</a> لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li> |
|
50 |
+<li>28 يوليو 2009: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.19. اقرأ <a |
|
51 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">البيان</a> |
|
52 |
+لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li> |
|
53 |
+<li>25 يونيو 2009: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.35. اقرأ <a |
|
54 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">البيان</a> |
|
55 |
+لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li> |
|
56 |
+<li>12 مارس 2009: تور يطلق خريطة عمل لتحسين الأداء وحملة. اقرأ <a href="<page |
|
57 |
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">البيان الصحفي</a> لمزيد |
|
58 |
+من المعلومات.</li> |
|
59 |
+<li>9 فبراير 2009: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.34. اقرأ <a |
|
60 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2009/msg00000.html">البيان</a> |
|
61 |
+لقائمة بالتحديثات والتغييرات. يصلح هذا الإصدار مشكلة أمنية.</li> |
|
62 |
+<li>21 يناير 2009: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.33. اقرأ <a |
|
63 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2009/msg00000.html">البيان</a> |
|
64 |
+لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li> |
|
65 |
+<li>19 ديسمبر 2008: تور يطلق خطة تطوير للثلاث سنوات القادمة. اقرأ <a href="<page |
|
66 |
+press/2008-12-19-roadmap-press-release>">البيان الصحفي</a> لمزيد من |
|
67 |
+المعلومات.</li> |
|
68 |
+<li>19 ديسمبر 2008: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.32. اقرأ <a |
|
69 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2008/msg00000.html">الإعلان</a> |
|
70 |
+لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li> |
|
71 |
+<li>8 سبتمبر 2008: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.31. اقرأ <a |
|
72 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2008/msg00000.html">الإعلان</a> |
|
73 |
+لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li> |
|
74 |
+<li>25 أغسطس 2008: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.30. اقرأ <a |
|
75 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2008/msg00000.html">الإعلان</a> |
|
76 |
+لقائمة بالتحديثات والتغييرات العديدة.</li> |
|
77 |
+<li>25 مايو 2008: تور يتلقى منحتين من <a href="http://nlnet.nl/">NLnet |
|
78 |
+Foundation</a>. الأولى لتحسين أداء الخدمات المخفية. الثانية لجعل تور يعمل |
|
79 |
+بشكل أفضل للعملاء ذوي عرض النطاق الضيق. تسرد <a |
|
80 |
+href="http://nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html">صفحة منح</a> NLnet |
|
81 |
+مزيدًا من التفاصيل عن المشروعين.</li> |
|
82 |
+ |
|
83 |
+<li>13 مايو 2008: <a |
|
84 |
+href="http://archives.seul.org/or/talk/May-2008/msg00048.html">تور |
|
85 |
+0.2.0.26-rc0.2.0.26</a> يستبدل عددًا من مفاتيح مراكز أدلة V3 المتضررة من <a |
|
86 |
+href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html">علة |
|
87 |
+لOpenSSL اكتشفت في دبيان مؤخرًا</a>. <strong>هذا إصدار أمني هام</strong> |
|
88 |
+ينبغي على كل من يشغل أي نسخة من سلسلة 0.2.0.x الترقية سواءً كانوا على دبيان |
|
89 |
+أو على غيره. ينبغي أيضًا قد يتعين على كل الخوادم التي تشغل أي نسخة من تور |
|
90 |
+التي وُلّدت مفاتيحها على دبيان أو أوبونتو أو غيرها من التوزيعات المشتقة أن |
|
91 |
+تستبدل مفتاح هويتها. راجع <a |
|
92 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/May-2008/msg00000.html">التقرير |
|
93 |
+الأمني</a> أو <a |
|
94 |
+href="<blog>debian-openssl-flaw%3A-what-does-it-mean-tor-clients%3F">التدوينة |
|
95 |
+المنية</a> للتفاصيل الكاملة. وكالعادة، يمكن العثور على نسخة من تور |
|
96 |
+0.2.0.26-rc على <a href="<page download>#Dev">صفحة التزيل</a>.</li> |
|
97 |
+<li>مارس 2008: <a href="<blog>tor-project-google-summer-code-2008!">مشروع تور في |
|
98 |
+Google Summer of Code 2008!</a></li> |
|
99 |
+ |
|
100 |
+<li>فبراير 2008: يرحب مجلس الإدارة ب<a |
|
101 |
+href="<blog>isaac-mao-elected-one-our-new-directors">Isaac Mao</a في المجلس |
|
102 |
+ويشكر Rebecca McKinnon على دعمها ومساهماتها للمشروع.</li> |
|
103 |
+ |
|
104 |
+<li>فبراير 2008: تور يعلن <a href="<blog>">المدونة الرسمية</a>.</li> |
|
105 |
+ |
|
106 |
+<li>يناير 2008: <a href="<page download>">تور 0.1.2.19</a> (آخر إصدار مستقر) |
|
107 |
+يصلح تسربًا هائلًا في ذاكرة تحويلات الخروج ويجعل سياسة المخرج الرسمية أكثر |
|
108 |
+تحفظًا ليصبح من الآمن تشغيل تحويلة خروج من المنزل ويصلح عددًا من المشاكل |
|
109 |
+المشابهة. من فضلك رقِّ. <a |
|
110 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2008/msg00000.html">ملاحظات |
|
111 |
+الإصدار</a> الكاملة متوفرة.</li> |
|
112 |
+ |
|
113 |
+<li>أكتوبر 2007: <a href="<page download>">تور 0.1.2.18</a> (الإصدار المستقر |
|
114 |
+الجديد) يصلح مشاكل عديدة من بينها علل انهيار ومشاكل كانت تسبب تأخرًا كبيرًا |
|
115 |
+في تعريف الخدمات المخفية، وعلة كبيرة كانت تسبب اختفاء بعض الخوادم من قوائم |
|
116 |
+حالة الشبكة لبضع ساعات يوميًا. عدلنا أيضًا ملفات ضبط Privoxy في الحزم لنعالج |
|
117 |
+بعض المشاكل الأمنية، ولذا احرص على تعليم "ثبّت Privoxy" عند الترقية. راجع <a |
|
118 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2007/msg00000.html">إعلان |
|
119 |
+الإصدار</a> لمزيد من المعلومات.</li> |
|
120 |
+ |
|
121 |
+<li>أكتوبر 2007: كما يعلم الكثيرون، فإن مشروع تور أصبح <a href="<page |
|
122 |
+people>">منظمة غير ربحية مستقلة ورسمية</a> في فبراير الماضي. قمنا بذلك |
|
123 |
+لنتمكن من تلقي المنح من الجماعات التي تتبرع المنظمات غير الهادفة للربح فقط |
|
124 |
+وليتمكن متبرعونا من استقطاع <a href="<page donate>">التبرعات</a> من |
|
125 |
+الضرائب.<br /> نود أن نعبر عن شكرنا العميق <a |
|
126 |
+href="https://www.eff.org/">لمؤسسة الجبهة الإلكترونية</a> على الدعم والتمويل |
|
127 |
+والمساهمة في استضافة بعض صفحات الوب فيما مضى وعلى إرشادهم ونصحهم لمنظمتنا |
|
128 |
+الوليدة.</li> |
|
129 |
+ |
|
130 |
+<li>سبتمبر 2007: إذا وصلك بريد يزعم أنه من تور، فلا تصدقه. يمكن <a href="<page |
|
131 |
+verifying-signatures>">التحقق من صحة</a> <a href="<page download>">حزم تور |
|
132 |
+الرسمية</a>.</li> |
|
133 |
+ |
|
134 |
+<li>أغسطس 2007: <strong>الرجاء تحديث برمجيات تور!</strong> آخر النسخ (المستقرة: |
|
135 |
+0.1.2.17، والتطويرية: 0.2.0.6-alpha) تصحح علة أمنية خطيرة. راجع <a |
|
136 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2007/msg00000.html">إعلان |
|
137 |
+الإصدار</a> لمزيد من المعلومات.</li> |
|
138 |
+ |
|
139 |
+<li>فبراير 2007: مشروع تور و UColo/Boulder <a |
|
140 |
+href="http://blogs.law.harvard.edu/anonymous/2007/02/26/the-rumors-of-our-demise/">يردان</a> |
|
141 |
+على التدوينات التي تتناول بحثًا يوثّق طريق هجوم ممكن على تور.</li> |
|
142 |
+ |
|
143 |
+<li>يناير 2007: شبكة تور نمت إلى مئات آلاف المستخدمين. لا يمكن للمطورين إضافة كل |
|
144 |
+المزايا الجديدة وإصلاح كل العلل وإضافة كل المستندات. <a href="<page |
|
145 |
+volunteer>">إننا بحاجة إلى مساعدتك!</a></li> |
|
146 |
+ |
|
147 |
+<li><b>نحن نبحث دائمًا عن ممولين وداعمين.</b> إذا كانت منظمتك تود إبقاء شبكة تور |
|
148 |
+قابلة للاستخدام وسريعة، ف<a href="<page contact>">اتصل بنا</a> من |
|
149 |
+فضلك. يتلقى <a href="<page sponsors>">ممولو تور</a> أيضًا اهتمامًا شحصيًا |
|
150 |
+ودعمًا أفضل وإعلانًا علنيًا (إن أرادوا ذلك)، ولهم التأثير على اتجاه أبحاثنا |
|
151 |
+وتطويرنا. <a href="<page donate>">من فضلك تبرع</a>.</li> |
|
152 |
+ |
|
153 |
+</ul> |
|
154 |
+ |
|
155 |
+</div> |
|
156 |
+ |
|
157 |
+ |
|
158 |
+ |
|
159 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,288 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23256 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: People" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>تور: شخصيات</h2> |
|
14 |
+<div class="underline"></div> |
|
15 |
+ |
|
16 |
+ |
|
17 |
+<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
18 |
+<div class="sidebar-left"> |
|
19 |
+<h3>الأقسام</h3> |
|
20 |
+<ul> |
|
21 |
+<li><a href="<page people>#Core">شخصيات تور الأساسية</a></li> |
|
22 |
+<li><a href="<page people>#Board">مجلس الإدارة</a></li> |
|
23 |
+<li><a href="<page people>#GSoC">صيف الطلاب</a></li> |
|
24 |
+<li><a href="<page people>#Translators">المترجمون</a></li> |
|
25 |
+<li><a href="<page people>#Volunteers">المتطوعون</a></li> |
|
26 |
+<li><a href="<page people>#Past">المساهون السابقون</a></li> |
|
27 |
+</ul> |
|
28 |
+</div> |
|
29 |
+ |
|
30 |
+ |
|
31 |
+<!-- END SIDEBAR --> |
|
32 |
+<p>مشروع تور منظمة غير هادفة للربح تخضع للبند 501(c)(3) وهي مسجلة في الولايات |
|
33 |
+المتحدة. عنوان المنظمة الرسمي: |
|
34 |
+</p> |
|
35 |
+ |
|
36 |
+<address> |
|
37 |
+The Tor Project<br /> 969 Main Street، Suite 206<br /> Walpole، MA 02081 |
|
38 |
+USA<br /><br /> |
|
39 |
+</address> |
|
40 |
+ |
|
41 |
+<p>تأسست المنظمة من جهد كثير من المتطوعين وقليل من الموظفين. من فضلك لا تتصل |
|
42 |
+بنا للسؤال عن برمجيات تور. إذا واجهتك مشكلة أو أردت أن تسأل فتوجه إلى صفحة |
|
43 |
+<a href="<page contact>">صفحة الاتصال</a> لمعلومات عن العنوان الملائم.</p> |
|
44 |
+ |
|
45 |
+<div class="underline"></div> |
|
46 |
+<a id="Core"></a> |
|
47 |
+<h3><a class="anchor" href="#Core">شخصيات تور الرئيسية:</a></h3> |
|
48 |
+ |
|
49 |
+<dl> |
|
50 |
+<dt>Carolyn Anhalt (منسق المجتمع والترجمة)</dt><dd>المسؤول عن نمو مجتمع مشرفي ومترجمي تور.</dd> |
|
51 |
+ |
|
52 |
+<dt>Jacob Appelbaum (مطور وناشط)</dt><dd>يُشغّل <a href="http://exitlist.torproject.org/">موقع</a> <a |
|
53 |
+href="https://check.torproject.org/">تور DNSEL</a> ويعمل حاليًا على موقع طقس |
|
54 |
+تور.</dd> |
|
55 |
+ |
|
56 |
+<dt>Erinn Clark (الحزم وأتممة البناء)</dt><dd>يتولى Erinn سد الحاجة النامية لتسهيل تثبيت الحزم وضبطها على أنظمة تشغيل |
|
57 |
+متعددة. يعمل أيضًا على نظام بناء تلقائي وهو يتج حزم مبنية ليلية لجميع |
|
58 |
+الأنظمة التي ندعمها.</dd> |
|
59 |
+ |
|
60 |
+<dt>Christopher Davis</dt><dd>عمل خلال Google Summer of Code 2009 على تكييف بولبو مع ويندوز وساعدنا في كود |
|
61 |
+libevent bufferevent. هو الآن المشرف على بولبو.</dd> |
|
62 |
+ |
|
63 |
+<dt>Roger Dingledine (قائد المشروع؛ مدير)</dt><dd>أول مطور لتور؛ يتولى حاليًا جميع المناصب التنظيمية تقريبًا.</dd> |
|
64 |
+ |
|
65 |
+<dt>Matt Edman (مطور)</dt><dd>قائد مطوري <a href="<page vidalia/index>">فيداليا</a>، واجهة تور الرسومية |
|
66 |
+متعددة المنصات المُضّمنة في حزمتي ويندوز و OS X.</dd> |
|
67 |
+ |
|
68 |
+<dt>Nathan Freitas</dt><dd>الدافع وراء تطوير تور عل</dd> |
|
69 |
+ |
|
70 |
+<dt>Christian Fromme (مطور)</dt><dd>يعمل Christian على كل الأمور المتعلقة ببايثون لمشروع تور. يطور ويرف على عدد |
|
71 |
+من الأجزاء مثل get-tor email auto-responder و check.torproject.org, bridge |
|
72 |
+db و tor weather و tor controller و tor flow وغيرها.</dd> |
|
73 |
+ |
|
74 |
+<dt>Melissa Gilroy (المدير المالي والمدقق الداخلي)</dt><dd>Melissa هو المسؤول عن تمويل تور وتسيير الإجراءات المالية بخبرته الواسعة في |
|
75 |
+حساب وتدقيق المنظمات غير الهادفة للربح.</dd> |
|
76 |
+ |
|
77 |
+<dt>Sebastian Hahn</dt><dd>عمل خلال Google Summer of Code 2008 على تطبيق شبكي ينقل اختبارات تور وخلال |
|
78 |
+Google Summer of Code 2009 على إضافة دعم BitTorrent إلى Thandy وهو خدوم |
|
79 |
+دائمًا.</dd> |
|
80 |
+ |
|
81 |
+<dt>Robert Hogan</dt><dd>Developer for the <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a> Tor controller, a |
|
82 |
+<a href="http://code.google.com/p/torora/">privacy-oriented Arora fork</a>, |
|
83 |
+the <a href="http://code.google.com/p/torsocks/">torsocks scripts</a>, and |
|
84 |
+other useful peripheral tools.</dd> |
|
85 |
+ |
|
86 |
+<dt>Damian Johnson (Developer)</dt><dd>Develops arm (the anonymizing relay monitor), a command-line application for |
|
87 |
+tracking the real-time status of Tor relays including information like the |
|
88 |
+traffic volume, configuration, connections, message log, etc (<a |
|
89 |
+href="http://www.atagar.com/arm/">project page</a>).</dd> |
|
90 |
+ |
|
91 |
+<dt>Andrew Lewman (المدير التنفيذي؛ مدير؛ <a href="<page press/index>">مراسل |
|
92 |
+الصحافة</a>)</dt><dd>يدير الإجراءات التجارية لمشروع تور المحدود ويعلب دورًا في التمويل والتوعية |
|
93 |
+وإدارة المشروع والدعم العام. خارق (هاكر) لحزم ويندوز و OS X وعدد من توزيعات |
|
94 |
+لينكس.</dd> |
|
95 |
+ |
|
96 |
+<dt>Karsten Loesing (مطور)</dt><dd> |
|
97 |
+عمل خلال Google Summer of Code 2007 على <a |
|
98 |
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">توزيع وتأمين |
|
99 |
+نشر وجلب مُعرّفات الخدمات المخفية</a>. يعمل حاليًا على <a href="<page |
|
100 |
+projects/hidserv>">تسريع الخدمات المخفية وزيادة ثباتها</a> وعلى <a |
|
101 |
+href="http://metrics.torproject.org/">metrics</a>.</dd> |
|
102 |
+ |
|
103 |
+<dt>Nick Mathewson (كبير المصممين؛ مدير)</dt><dd>أحد أول ثلاثة مصممين لتور؛ يساعم دائمًا في التصميم. أحد مطورين رئيسيين (مع |
|
104 |
+Roger).</dd> |
|
105 |
+ |
|
106 |
+<dt>Steven Murdoch (باحث ومطور)</dt><dd>باحث في جامعة كامبرج، موظف لدى مشروع تور لتحسين أمان وأداء واستخدامية |
|
107 |
+تور. منشئ <a href="<page torbrowser/index>">حزمة متصفح تور</a>.</dd> |
|
108 |
+ |
|
109 |
+<dt>Peter Palfrader</dt><dd>يدير حزم دبيان يدير أحد مراكز الأدلة ويدير الموقع والويكي وهو خدوم دائمًا.</dd> |
|
110 |
+ |
|
111 |
+<dt>Mike Perry (مطور)</dt><dd>كاتب <a |
|
112 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a> وهو |
|
113 |
+مُتحكم تور الذي يبني المسارات في شبكة تور ويحسب العديد من الخصائص والتصرفات، |
|
114 |
+وهو أحد المساهمين الجدد ل<a href="<page torbutton/index>">زر تور</a>.</dd> |
|
115 |
+ |
|
116 |
+<dt>Karen Reilly (مدير التطوير)</dt><dd>مسؤول عن جمع التبرعات وعن التوعية وعن برامج تور العامة للدعاية.</dd> |
|
117 |
+ |
|
118 |
+<dt>Runa A. Sandvik</dt><dd>يشرف على <a href="https://translation.torproject.org/">بوابة تور للتجربة</a> |
|
119 |
+ويعمل على تحويل ملفات wml لموقعنا إلى ملفات po (والعكس) ليتمكن <a |
|
120 |
+href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index">Pootle</a> من |
|
121 |
+التعامل معها.</dd> |
|
122 |
+ |
|
123 |
+<dt>Paul Syverson</dt><dd>مخترع <a href="http://www.onion-router.net/">التوجيه البصلي</a> وأحد أوائل |
|
124 |
+مصممي تور مع Roger و Nick وقائد المشروع الأول لتصميم تور وتطويره |
|
125 |
+ونشره. يساهم حاليًأ في البحث والتصميم.</dd> |
|
126 |
+</dl> |
|
127 |
+ |
|
128 |
+<div class="underline"></div> |
|
129 |
+<a id="Board"></a> |
|
130 |
+<h3><a class="anchor" href="#Board">مجلس إدارة مشروع تور:</a></h3> |
|
131 |
+ |
|
132 |
+<dl> |
|
133 |
+<dt>Meredith Hoban Dunn (مدير)</dt><dd>رئيسة لجنة التدقيق. دورها يتركز على التأكد من صحة إجراءات التدقيق والتحذير |
|
134 |
+من التزوير والتنبيه عند عدم اتباع المعايير للقيام بمهمة ما، وغيرها.</dd> |
|
135 |
+ |
|
136 |
+<dt>Ian Goldberg (مدير)</dt><dd>باحث في التعمية وخبير في الخصوصية وبروفسور وأحد مصممي <a |
|
137 |
+href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">Off-the-Record Messaging</a>.</dd> |
|
138 |
+ |
|
139 |
+<dt>Xianghui (Isaac) Mao (مدير)</dt><dd>ناشط تدوين وخصوصية صيني. يمكن أن يعثر على نشاطاته الحالية في <a |
|
140 |
+href="http://isaacmao.com/">موقعه</a>.</dd> |
|
141 |
+ |
|
142 |
+<dt>Frank Rieger (مدير)</dt><dd>المدير التقني ل<a href="http://www.gsmk.de/">GSMK Cryptophone</a>.</dd> |
|
143 |
+ |
|
144 |
+<dt>Wendy Seltzer (مدير)</dt><dd>محامي وبروفسور في قوانين الإنترنت ومؤسس <a |
|
145 |
+href="http://chillingeffects.org/">ChillingEffects.org</a>.</dd> |
|
146 |
+ |
|
147 |
+<dt>مع Roger و Nick و and Andrew الذين ذكرنا أعلاه أنهم مطورين.</dt> |
|
148 |
+</dl> |
|
149 |
+ |
|
150 |
+<div class="underline"></div> |
|
151 |
+<a id="GSoC"></a> |
|
152 |
+<h3><a class="anchor" href="#GSoC">طلاب Google Summer of Code 2010:</a></h3> |
|
153 |
+ |
|
154 |
+<dl> |
|
155 |
+<dt>Kevin Berry</dt><dd>يعمل على تصميم لقاعدة البيانات يدعم مقابس العقد غير الثابتة ومقابس مواقع |
|
156 |
+الوب المتغيرة بشكل أفضل بإرشاد من Karsten Loesing.</dd> |
|
157 |
+<dt>Harry Bock</dt><dd>يعمل على TorBEL، وهي خدمة لتوفير قائمة شاملة لمخارج تور لاسبدال TorDNSEL |
|
158 |
+مكتوبة ببايثون باستخدام واجهة برمجة torflow بإرشاد من Sebastian Hahn.</dd> |
|
159 |
+<dt>Kory Kirk</dt><dd>عمل خلال Google Summer of Code 2009 على توسيع زر تور. يعمل حاليًا على تنفيذ |
|
160 |
+الخدمات المخفية لعميل تور لجافا بإشراف من Bruce Leidl.</dd> |
|
161 |
+<dt>John Schanck</dt><dd>يعمل على تحسين الحذف التقاائي لعقد الخروج الخبيثة أو المضبوطة بشكل خاطئ |
|
162 |
+بإشراف من Mike Perry.</dd> |
|
163 |
+</dl> |
|
164 |
+ |
|
165 |
+<div class="underline"></div> |
|
166 |
+<a id="Translators"></a> |
|
167 |
+<h3><a class="anchor" href="#Translators">المترجمون الرئيسيون:</a></h3> |
|
168 |
+ |
|
169 |
+<dl> |
|
170 |
+<dt>Bogdan Drozdowski</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.pl">البولندية</a>.</dd> |
|
171 |
+<dt>Tiago Faria</dt><dd>Portuguese.</dd> |
|
172 |
+<dt>fredzupy</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.fr">الفرنسية</a>.</dd> |
|
173 |
+<dt>Jens Kubieziel و Oliver Knapp</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.de">الألمانية</a>.</dd> |
|
174 |
+<dt>Pei Hanru و bridgefish</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.zh-cn">الصينية المبسطة</a>.</dd> |
|
175 |
+<dt>Jan Reister</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.it">الإيطالية</a>.</dd> |
|
176 |
+<dt>ygrek</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.ru">الروسية</a>.</dd> |
|
177 |
+</dl> |
|
178 |
+ |
|
179 |
+<div class="underline"></div> |
|
180 |
+<a id="Volunteers"></a> |
|
181 |
+<h3><a class="anchor" href="#Volunteers">متطوعون آخرون:</a></h3> |
|
182 |
+ |
|
183 |
+<dl> |
|
184 |
+<dt>مجهول</dt><dd>المشرف على مشروع Incognito LiveCD.</dd> |
|
185 |
+<dt>Kevin Bankston</dt><dd>محامي مؤسسة الجبهة الإلكترونية (EFF) الذي ساعد في كتابة <a href="<page |
|
186 |
+eff/tor-legal-faq>">أسئلة تور القانونية المتكررة ويجيب هاتفه بلا كلل أو ملل |
|
187 |
+عندما يواجه شخص ما في العالم مشكلة قانونية في تور.</dd> |
|
188 |
+<dt>Marco Bonetti</dt><dd>يساهم في MobileTor لآيفون.</dd> |
|
189 |
+<dt>Kasimir Gabert</dt><dd>يشرف على صفحات <a href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a> |
|
190 |
+الإحصائية.</dd> |
|
191 |
+<dt>Fabian Keil</dt><dd>أحد مطوري Privoxy الرئيسيين وأحد مشجعي تور. هو السبب وراء عمل تور و Privoxy |
|
192 |
+معًا بشكل ممتاز.</dd> |
|
193 |
+<dt>Bruce Leidl</dt><dd>يعمل على عميل تور بجافا.</dd> |
|
194 |
+<dt>Julius Mittenzwei</dt><dd>محامي يعمل مع CCC في ألمانيا. يدير أسئلة مجتمع تور القانونية ومخاوفهم في |
|
195 |
+ألمانيا.</dd> |
|
196 |
+<dt>Shava Nerad</dt><dd>مديرة التطوير السابقة. لا تزال تعمل في العلاقات العامة وفي العلاقة مع |
|
197 |
+المجتمع.</dd> |
|
198 |
+<dt>Linus Nordberg</dt><dd>يحب قياس شبكة تور ويساهم في مشاريع التوعية في دول أوروبا الشمالية.</dd> |
|
199 |
+<dt>Lasse Øverlier</dt><dd>يكتب أبحاثًا عن تور: الهجمات وطرق الدفاع وإدارة الموارد ولا سيما فيما يتعلق |
|
200 |
+بالخدمات المخفية.</dd> |
|
201 |
+<dt>Martin Peck</dt><dd>يعمل على تمرير اتصالات عملاء تور الذين يستخدمون ويندوز عبر VM.</dd> |
|
202 |
+<dt>rovv (هذا اسم مستعار لأنه تمكن من أن يخفي بياناته حتى عنا نحن!)</dt><dd>أكثر مبلغ علل سمعنا عنه. لا شك في أنه يقرأ كود تور المصدري كل يوم على |
|
203 |
+الإفطار!</dd> |
|
204 |
+<dt>tup (اسم مستعار آخر)</dt><dd>يضيف مزايا جديدة على نحو دوري لتسهيل استخدام تور ك<a |
|
205 |
+href="<wiki>TransparentProxy">وسيط شفاف</a>. يشرف أيضًا على على <a |
|
206 |
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">كود TorDNSEL</a>.</dd> |
|
207 |
+<dt>Kyle Williams</dt><dd>مُطوّر JanusVM، وهو وسيط شفاف لتور مبني على VMWare يُسهّل إعداد تور |
|
208 |
+واستخدامه.</dd> |
|
209 |
+<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>مُدوّن كتب بعض <a |
|
210 |
+href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019">الدروس</a> <a |
|
211 |
+href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/">الشيقة</a> عن |
|
212 |
+كيفية استخدام تور ومتى يجب ذلك. يشرح تور وغيره من الأدوات للنشطاء في كل |
|
213 |
+أرجاء العالم.</dd> |
|
214 |
+<dt>لكل مشغلي التحويلات وكتاب <a |
|
215 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/">الأبحاث</a> المتعلقة بتور والذين يعلمون |
|
216 |
+الآخرين استخدام تور وغيرهم!</dt> |
|
217 |
+</dl> |
|
218 |
+ |
|
219 |
+<div class="underline"></div> |
|
220 |
+<a id="Past"></a> |
|
221 |
+<h3><a class="anchor" href="#Past">الشكر للمساهمين السابقون:</a></h3> |
|
222 |
+ |
|
223 |
+<dl> |
|
224 |
+<dt>John Bashinski</dt><dd> ساهم مبدئيًا في كتابة ملف معيار rpm.</dd> |
|
225 |
+<dt>Domenik Bork</dt><dd> عمل على ضبط الخدمات المخفية مع استيثاق المستخدم في فيداليا (<a |
|
226 |
+href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/hidden-services">svn</a>) |
|
227 |
+كجزء من Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
228 |
+<dt>Benedikt Boss</dt><dd>عمل خلال Google Summer of Code 2007 على <a |
|
229 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a> لإخفاء تور |
|
230 |
+بإشراف من Roger.</dd> |
|
231 |
+<dt>Ren Bucholz</dt><dd>مصمم الشعار والصور الرائعة.</dd> |
|
232 |
+<dt>Fallon Chen</dt><dd> عمل على تحسين اختيار مسار تور (<a |
|
233 |
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>) |
|
234 |
+و <a |
|
235 |
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">المقترح |
|
236 |
+151</a> جزء من Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
237 |
+<dt>Bram Cohen</dt><dd>ساهم في تصميم آلية التحكم بالاختناقات في أيام تور الأولى</dd> |
|
238 |
+<dt>Pat Double</dt><dd>منشئ مشروع Incognito LiveCD.</dd> |
|
239 |
+<dt>Geoff Goodell</dt><dd>بدأ <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">مشروع |
|
240 |
+Blossom</a> الذي يستخدم تور شبكة له؛ ساعد أيضًا في تشجيع أن تكون واجهة |
|
241 |
+التحكم بتور مرنة إلى أقصى حد.</dd> |
|
242 |
+<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> عملى على تحسين ماسح مخارج تور (<a |
|
243 |
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>) |
|
244 |
+بدأ كجزء من Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
245 |
+<dt>Christian Grothoff</dt><dd> ساهم في تحسين أداء العفريت.</dd> |
|
246 |
+<dt>Steven Hazel</dt><dd> صحح عمل 'make install'.</dd> |
|
247 |
+<dt>Justin Hipple</dt><dd>مطور فيداليا الآخر.</dd> |
|
248 |
+<dt>Jason Holt</dt><dd> ساهم برقع لصفحات التعليمات وصفحة man.</dd> |
|
249 |
+<dt>Christian King</dt><dd> عمل خلال 2007 Google Summer of Code على جعل تحويلات تور عل ويندوز ثابتة |
|
250 |
+بتطوير <a |
|
251 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/README">خاصية buffer |
|
252 |
+في libevent</a> بإشراف من Nick.</dd> |
|
253 |
+<dt>Joe Kowalski</dt><dd>المطور والمشغل الأول لسكربت torstatus الذي كان يعمل على nighteffect.</dd> |
|
254 |
+<dt>Adam Langley</dt><dd>أحد المبرمجين الجيدين.</dd> |
|
255 |
+<dt>Rebecca MacKinnon</dt><dd>مدير سابق لتور وهو أحد مؤسسي <a |
|
256 |
+href="http://www.globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a>.</dd> |
|
257 |
+<dt>Chris Palmer</dt><dd>المسؤول عن التواصل مع EFF عندما كانت تمولنا. ساعدنا أيضًا في التوعية وفي |
|
258 |
+كتابة وثائق للمستخدمين النهائيين.</dd> |
|
259 |
+<dt>Matej Pfajfar</dt><dd>مؤلف كود التوجيه البصلي (original onion) الأول الذي بُني تور عليه، ولذا فلم |
|
260 |
+نكن بحاجة إلى البدء من الصفر.</dd> |
|
261 |
+<dt>Johannes Renner</dt><dd> عمل خلال Google Summer of Code 2007 على تعديل <a |
|
262 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a> لقياس |
|
263 |
+عدة خصائص في شبكة تور بإشراف من Mike Perry.</dd> |
|
264 |
+<dt>Scott Squires</dt><dd>المطور الأول ل<a href="<page torbutton/index>">زر تور</a>.</dd> |
|
265 |
+<dt>Aaron Turner</dt><dd> ساهم في النسخة الأولى من سكربت شل tor.sh الذي يعد تور.</dd> |
|
266 |
+<dt>Stephen Tyree</dt><dd> عمل خلال Google Summer of Code 2009 على تطوير واجهة برمجة (API) لملحقات <a |
|
267 |
+href="<page vidalia/index>">فيداليا</a> وأنشأ ملحقًا يسمح بالتكامل مع |
|
268 |
+HerdictWeb (وهو مشروع يهدف إلى تحديد المواقع التي لا توفر موادًا لذوي |
|
269 |
+الاحتياجات الخاصة بناءً على مرسلات المستخدمين).</dd> |
|
270 |
+<dt>Camilo Viecco</dt><dd> عمل على إضافة خاصية Blossom في فيداليا (<a |
|
271 |
+href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/exit-country">svn</a>) |
|
272 |
+كجزء من Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
273 |
+<dt>Fred von Lohmann</dt><dd>خدم Fred في مجلس الإدارة من 2006 إلى 2009. يمكن العثور على سيرته الكاملة في |
|
274 |
+<a href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">موقع طاقم |
|
275 |
+EFF</a>.</dd> |
|
276 |
+<dt>Christian Wilms</dt><dd> عمل على تحسين معايير أداء الخدمات المخفية (<a |
|
277 |
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>) |
|
278 |
+كجزء من Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
279 |
+<dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> كاتبة ومدونة وناشطة |
|
280 |
+تعيش في بوستن. تكتب عن استخدامات تور واستخدامات السرية في <a |
|
281 |
+href="http://www.knightpulse.org/blog/tor">KnightPulse</a>.</dd> |
|
282 |
+</dl> |
|
283 |
+ |
|
284 |
+ </div> |
|
285 |
+ |
|
286 |
+ |
|
287 |
+ |
|
288 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,85 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22827 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsors" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>تور: الممولون</h2> |
|
14 |
+<div class="underline"></div> |
|
15 |
+<p> |
|
16 |
+إن <a href="<page torusers>">تنوع مستخدمي</a> مشروع تور يعني أيضًا تنوع |
|
17 |
+مصادر التمويل ونحن متلهفون إلى زيادة هذا التنوع! ممولونا مقسمون إلى فئات |
|
18 |
+بحسب مجموع التبرعات: |
|
19 |
+</p> |
|
20 |
+ |
|
21 |
+<h3><i>Magnoliophyta</i> (أكثر من مليون دولار)</h3> |
|
22 |
+ <ul> |
|
23 |
+ <li>منظمة أمريكية غير حكومية مجهولة (2008-2010)</li> |
|
24 |
+ </ul> |
|
25 |
+ |
|
26 |
+<h3><i>Liliopsida</i> (إلى $750،000)</h3> |
|
27 |
+ <ul> |
|
28 |
+ <li><a href="http://www.bbg.gov/">Broadcasting Board of Governors</a> |
|
29 |
+(2006-2010)</li> |
|
30 |
+ </ul> |
|
31 |
+ |
|
32 |
+<h3><i>Asparagales</i> (إلى $500,000)</h3> |
|
33 |
+ <ul> |
|
34 |
+ <li>منظمة أوروبية غير حكومية مجهولة (2006-2008)</li> |
|
35 |
+ <li><a href="http://www.nsf.gov/">National Science Foundation</a></li> |
|
36 |
+ </ul> |
|
37 |
+ |
|
38 |
+<h3><i>Alliaceae</i> (إلى $200،000)</h3> |
|
39 |
+ <ul> |
|
40 |
+ <li>أنت؟</li> |
|
41 |
+ </ul> |
|
42 |
+ |
|
43 |
+<h3><i>Allium</i> (إلى 100 ألف دولار)</h3> |
|
44 |
+ <ul> |
|
45 |
+ <li><a href="http://www.nlnet.nl/">NLnet Foundation</a> (2008-2009)</li> |
|
46 |
+ <li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">Naval Research Laboratory</a> |
|
47 |
+(2006-2010)</li> |
|
48 |
+ <li>مزود خدمة إنترنت مجهول من أمريكا الشمالية (2009-2010)</li> |
|
49 |
+ </ul> |
|
50 |
+ |
|
51 |
+<h3><i>Allium cepa</i> (إلى $50،000)</h3> |
|
52 |
+ <ul> |
|
53 |
+ <li><a href="<page donate>">أكثر من 500 تبرع من أفراد مثلك</a> (2006-2010)</li> |
|
54 |
+ <li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008-2009)</li> |
|
55 |
+ <li><a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code</a> (2007-2009)</li> |
|
56 |
+ <li><a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> (2007)</li> |
|
57 |
+ <li><a href="http://www.torfox.org/">Torfox</a> (2009)</li> |
|
58 |
+ <li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009-2010)</li> |
|
59 |
+ </ul> |
|
60 |
+ |
|
61 |
+<h3>الممولين السابقين</h3> |
|
62 |
+<p>إننا ممتنون للدعم الذي قدمه ممولونا السابقون في دعم أهداف مشروع تور الطموحة |
|
63 |
+قبل أن يصبح منظمة غير هادفة للربح رسميًا تحت البند 501(c)(3):</p> |
|
64 |
+ <ul> |
|
65 |
+ <li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a> |
|
66 |
+(2004-2005)</li> |
|
67 |
+ <li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA and ONR via Naval Research |
|
68 |
+Laboratory</a> (2001-2006)</li> |
|
69 |
+ <li><a href="http://www.cyber-ta.org/">Cyber-TA project</a> (2006-2008)</li> |
|
70 |
+ <li>Bell Security Solutions Inc (2006)</li> |
|
71 |
+ <li><a href="http://www.omidyar.net/">Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li> |
|
72 |
+ <li><a |
|
73 |
+href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/">NSF |
|
74 |
+via Rice University</a> (2006-2007)</li> |
|
75 |
+ </ul> |
|
76 |
+<p>شكرا لكل من ساهم في إنجاح تور ليصل إلى ما وصل إليه، وشكر خاص للمتطوعين |
|
77 |
+الأفراد الذين ساهموا بمساهمات غير مادية كالبرمجة والاختبار والتوثيق والتوعية |
|
78 |
+والبحث والدراسة وتشغيل التحويلات التي تشكل شبكة تور. |
|
79 |
+</p> |
|
80 |
+ |
|
81 |
+</div> |
|
82 |
+ |
|
83 |
+ |
|
84 |
+ |
|
85 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,1053 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23008 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Media Appearances of The Tor Project" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h1>الظهور الإعلامي</h1> |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<h2>المقابلات والاستضافات</h2> |
|
16 |
+ |
|
17 |
+<p> قامت عدة جهات إعلامية كبرى منها New York Times و Forbes و CBS Evening News |
|
18 |
+بطلب تصريح من أعضاء مشروع تور أو الاقتباس من أقوالهم لخبرتهم في السرية |
|
19 |
+والخصوصية وقضايا الرقابة على الإنترنت. من ذلك: </p> |
|
20 |
+ |
|
21 |
+<table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0"> |
|
22 |
+<thead style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
23 |
+<tr> |
|
24 |
+<th width="10%">التاريخ</th> |
|
25 |
+<th width="15%">المنشور</th> |
|
26 |
+<th>العنوان</th> |
|
27 |
+</tr> |
|
28 |
+</thead> |
|
29 |
+ |
|
30 |
+<tr> |
|
31 |
+<td>11 مارس 2010</td> |
|
32 |
+<td>ABC Australia</td> |
|
33 |
+<td><a |
|
34 |
+href="http://www.abc.net.au/rn/futuretense/stories/2010/2837736.htm">Future |
|
35 |
+Tense: The Deep Web</a></td> |
|
36 |
+</tr> |
|
37 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
38 |
+<td>2 يوليو 2009</td> |
|
39 |
+<td>NED/CIMA</td> |
|
40 |
+<td><a href="http://cima.ned.org/events/new-media-in-iran.html">The Role of New |
|
41 |
+Media in the Iranian Elections</a></td> |
|
42 |
+</tr> |
|
43 |
+<tr> |
|
44 |
+<td>6 ابريل 2009</td> |
|
45 |
+<td>الجزيرة</td> |
|
46 |
+<td><a href="http://www.youtube.com/watch?v=vuatxUN2cUQ">Global Village Voices |
|
47 |
+showcases Tor</a></td> |
|
48 |
+</tr> |
|
49 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
50 |
+<td>12 مارس 2009</td> |
|
51 |
+<td>BBC World Service</td> |
|
52 |
+<td><a |
|
53 |
+href="http://bbcworldservicetrust.wordpress.com/2009/03/12/12-march-world-day-against-cyber-censorship/">Steven |
|
54 |
+J Murdoch interviewed about Tor and Censorship</a></td> |
|
55 |
+</tr> |
|
56 |
+<tr> |
|
57 |
+<td>12 فبراير 2009</td> |
|
58 |
+<td>Hearsay Culture</td> |
|
59 |
+<td><a href="http://www.hearsayculture.com/?p=307">Hearsay Culture Radio |
|
60 |
+Interview/Podcast</a></td> |
|
61 |
+</tr> |
|
62 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
63 |
+<td>29 ديسمبر 2008</td> |
|
64 |
+<td>nu.nl</td> |
|
65 |
+<td><a |
|
66 |
+href="http://www.nu.nl/internet/1891289/anoniem-browsen-voor-gsm-in-de-maak.html">Anoniem |
|
67 |
+browsen voor gsm in de maak</a></td> |
|
68 |
+</tr> |
|
69 |
+<tr> |
|
70 |
+<td>11 أبريل 2006</td> |
|
71 |
+<td>PBS Frontline</td> |
|
72 |
+<td><a |
|
73 |
+href="http://pbs.gen.in/wgbh/pages/frontline/tankman/internet/tech.html">Chipping |
|
74 |
+Away at China's Great Firewall</a></td> |
|
75 |
+</tr> |
|
76 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
77 |
+<td>28 فبراير 2006</td> |
|
78 |
+<td>PC World</td> |
|
79 |
+<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,124891-page,1/article.html"> |
|
80 |
+Outsmarting the Online Privacy Snoops</a></td> |
|
81 |
+</tr> |
|
82 |
+<tr> |
|
83 |
+<td>27 فبراير 2006</td> |
|
84 |
+<td>Forbes</td> |
|
85 |
+<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html"> Cracks In |
|
86 |
+the Wall</a>. طرح لاستخدام تور للنجاة من مراقبة الحكومات القمعية. </td> |
|
87 |
+</tr> |
|
88 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
89 |
+<td>20 فبراير 2006</td> |
|
90 |
+<td>The Boston Globe</td> |
|
91 |
+<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html"> Beating |
|
92 |
+censorship on the Internet</a></td> |
|
93 |
+</tr> |
|
94 |
+<tr> |
|
95 |
+<td>15 فبراير 2006</td> |
|
96 |
+<td>CBS Evening News</td> |
|
97 |
+<td><a |
|
98 |
+href="http://www.cbsnews.com/stories/2006/02/15/eveningnews/main1321785.shtml?source=search_story"> |
|
99 |
+Cracking The 'Great Firewall Of China'</a>. ظهر Roger Dingledine في |
|
100 |
+البرنامج بدءًا من الدقيقة 1:04 في الفيديو.</td> |
|
101 |
+</tr> |
|
102 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
103 |
+<td>15 فبراير 2006</td> |
|
104 |
+<td>CNBC - Closing Bell</td> |
|
105 |
+<td>TV Appearance by Roger Dingledine at 4:25pm. (لا توجد وصلة)</td> |
|
106 |
+</tr> |
|
107 |
+<tr> |
|
108 |
+<td>27 يناير 2006</td> |
|
109 |
+<td>Fox News/eWeek</td> |
|
110 |
+<td><a href="http://www.foxnews.com/story/0,2933,183005,00.html"> Web |
|
111 |
+Anonymizers Suddenly Get Very Popular</a></td> |
|
112 |
+</tr> |
|
113 |
+<tr> |
|
114 |
+<td>25 بناير 2006</td> |
|
115 |
+<td>New York Times</td> |
|
116 |
+<td><a |
|
117 |
+href="http://www.nytimes.com/2006/01/25/technology/techspecial2/25privacy.html?_r=1&oref=slogin"> |
|
118 |
+Privacy for People Who Don't Show Their Navels</a></td> |
|
119 |
+</tr> |
|
120 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
121 |
+<td>6 أغسطس 2005</td> |
|
122 |
+<td>New Scientist</td> |
|
123 |
+<td><a |
|
124 |
+href="http://www.eurekalert.org/pub_releases/2005-08/ns-wwa080305.php">Why |
|
125 |
+we all need pornography</a></td> |
|
126 |
+</tr> |
|
127 |
+</table> |
|
128 |
+ |
|
129 |
+<br/> |
|
130 |
+ |
|
131 |
+<h2>المقالات</h2> |
|
132 |
+ |
|
133 |
+<p> يكثر ذكر تور في الصحافة بسبب استخدامه الواسع في شتى أنحاء العالم. إن هذه |
|
134 |
+القائمة ليست كاملة، لكنها تعرض بعض المقالات الهامة المتعلقة بتور. </p> |
|
135 |
+ |
|
136 |
+<table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0"> |
|
137 |
+<thead style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
138 |
+<tr> |
|
139 |
+<th width="10%">التاريخ</th> |
|
140 |
+<th width="15%">المنشور</th> |
|
141 |
+<th>العنوان</th> |
|
142 |
+</tr> |
|
143 |
+</thead> |
|
144 |
+ |
|
145 |
+<tr> |
|
146 |
+<td>1 أغسطس 2010</td> |
|
147 |
+<td>PC Format - Poland</td> |
|
148 |
+<td><a |
|
149 |
+href="http://www.pcformat.pl/index.php/artykul/aid/1236/t/google-facebook-nas-szpieguj-jak-chroni-prywatno-w-sieci">Google |
|
150 |
+and Facebook are spying on us</a></td> |
|
151 |
+</tr> |
|
152 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
153 |
+<td>14 يوليو 2010</td> |
|
154 |
+<td>China Rights Forum</td> |
|
155 |
+<td><a href="http://www.hrichina.org/public/contents/category?cid=175033">China |
|
156 |
+Rights Forum, No. 2 - “China’s Internet”: Staking Digital Ground</a></td> |
|
157 |
+</tr> |
|
158 |
+<tr> |
|
159 |
+<td>25 مايو 2010</td> |
|
160 |
+<td>The Australian</td> |
|
161 |
+<td><a |
|
162 |
+href="http://www.theaustralian.com.au/australian-it/call-to-join-tor-network-to-fight-censorship/story-e6frgakx-1225870756466"> |
|
163 |
+Call to join Tor network to fight censorship</a></td> |
|
164 |
+</tr> |
|
165 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
166 |
+<td>17 مارس 2010</td> |
|
167 |
+<td>PC World Poland</td> |
|
168 |
+<td><a href="http://www.idg.pl/news/356993/Anonimowosc.w.Sieci.html">Anonymity |
|
169 |
+in the Web</a></td> |
|
170 |
+</tr> |
|
171 |
+<tr> |
|
172 |
+<td>9 مارس 2010</td> |
|
173 |
+<td>PC Pro UK</td> |
|
174 |
+<td><a |
|
175 |
+href="http://www.pcpro.co.uk/features/356254/the-dark-side-of-the-web">The |
|
176 |
+dark side of the web</a></td> |
|
177 |
+</tr> |
|
178 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
179 |
+<td>29 ديسمبر 2009</td> |
|
180 |
+<td>Times Online</td> |
|
181 |
+<td><a |
|
182 |
+href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/middle_east/article6969958.ece">When |
|
183 |
+Iran’s regime falls this will be remembered as the YouTube revolution </a></td> |
|
184 |
+</tr> |
|
185 |
+<tr> |
|
186 |
+<td>15 أكتوبر 2009</td> |
|
187 |
+<td>Technology Review</td> |
|
188 |
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/23736/?a=f">China Cracks Down |
|
189 |
+on Tor Anonymity Network</a></td> |
|
190 |
+</tr> |
|
191 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
192 |
+<td>30 سبتمبر 2009</td> |
|
193 |
+<td>BusinessWeek</td> |
|
194 |
+<td><a |
|
195 |
+href="http://www.businessweek.com/globalbiz/content/sep2009/gb20090930_620354.htm">China's |
|
196 |
+Online Censors Work Overtime</a></td> |
|
197 |
+</tr> |
|
198 |
+<tr> |
|
199 |
+<td>19 أغسطس 2009</td> |
|
200 |
+<td>رويترز</td> |
|
201 |
+<td><a |
|
202 |
+href="http://www.reuters.com/article/internetNews/idUSTRE57I4IE20090819?pageNumber=1&virtualBrandChannel=0&sp=true">Web |
|
203 |
+tools help protect human rights activists</a></td> |
|
204 |
+</tr> |
|
205 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
206 |
+<td>10 أغسطس 2009</td> |
|
207 |
+<td>Technology Review</td> |
|
208 |
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/blog/editors/23958/?nlid=2255">How |
|
209 |
+to Build Anonymity Into the Internet</a></td> |
|
210 |
+</tr> |
|
211 |
+<tr> |
|
212 |
+<td>26 يوليو 2009</td> |
|
213 |
+<td>Washington Times</td> |
|
214 |
+<td><a |
|
215 |
+href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jul/26/senate-help-iran-dodge-internet-censorship/">Senate |
|
216 |
+OKs funds to thwart Iran Web censors</a></td> |
|
217 |
+</tr> |
|
218 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
219 |
+<td>26 يوليو 2009</td> |
|
220 |
+<td>Boston Globe</td> |
|
221 |
+<td><a |
|
222 |
+href="http://www.boston.com/news/nation/washington/articles/2009/07/26/us_to_increase_funding_for_hackivists_aiding_iranians/">US |
|
223 |
+set to hike aid aimed at Iranians</a></td> |
|
224 |
+</tr> |
|
225 |
+<tr> |
|
226 |
+<td>24 يوليو 2009</td> |
|
227 |
+<td>Associated Press</td> |
|
228 |
+<td><a |
|
229 |
+href="http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hTf-p6Iy3sWHK8BRR58npGosLC3AD99L01QO0">Iran |
|
230 |
+activists work to elude crackdown on Internet</a></td> |
|
231 |
+</tr> |
|
232 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
233 |
+<td>8 يوليو 2009</td> |
|
234 |
+<td>Tehran Bureau</td> |
|
235 |
+<td><a href="http://tehranbureau.com/geeks-globe-rally-iranians-online/">Geeks |
|
236 |
+Around the Globe Rally to Help Iranians Online</a></td> |
|
237 |
+</tr> |
|
238 |
+<tr> |
|
239 |
+<td>26 يونيو 2009</td> |
|
240 |
+<td>Washington Times</td> |
|
241 |
+<td><a |
|
242 |
+href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jun/26/protesters-use-navy-technology-to-avoid-censorship/?feat=home_headlines">Iranian |
|
243 |
+protesters avoid censorship with Navy technology</a></td> |
|
244 |
+</tr> |
|
245 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
246 |
+<td>29 يونيو 2009</td> |
|
247 |
+<td>EFF</td> |
|
248 |
+<td><a |
|
249 |
+href="http://www.eff.org/deeplinks/2009/06/help-protesters-iran-run-tor-relays-bridges">Help |
|
250 |
+Protesters in Iran: Run a Tor Bridge or a Tor Relay</a></td> |
|
251 |
+</tr> |
|
252 |
+<tr> |
|
253 |
+<td>24 يونيو 2009</td> |
|
254 |
+<td>Daily Finance</td> |
|
255 |
+<td><a |
|
256 |
+href="http://www.dailyfinance.com/2009/06/24/nokia-and-siemens-in-iran-controversy/">Nokia |
|
257 |
+and Siemens in Iran controversy</a></td> |
|
258 |
+</tr> |
|
259 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
260 |
+<td>18 يونيو 2009</td> |
|
261 |
+<td>Wall Street Journal</td> |
|
262 |
+<td><a |
|
263 |
+href="http://blogs.wsj.com/digits/2009/06/18/iranians-using-tor-to-anonymize-web-use/">Iranians |
|
264 |
+Using Tor to Anonymize Web Use</a></td> |
|
265 |
+</tr> |
|
266 |
+<tr> |
|
267 |
+<td>19 يونيو 2009</td> |
|
268 |
+<td>O'Reilly Radar</td> |
|
269 |
+<td><a |
|
270 |
+href="http://radar.oreilly.com/2009/06/tor-and-the-legality-of-runnin.html">Dramatic |
|
271 |
+Increase in Number of Tor Clients from Iran: Interview with Tor Project and |
|
272 |
+the EFF</a></td> |
|
273 |
+</tr> |
|
274 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
275 |
+<td>18 يونيو 2009</td> |
|
276 |
+<td>Deutsche Welle</td> |
|
277 |
+<td><a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4400882,00.html">Internet |
|
278 |
+proxies let Iranians and others connect to blocked Web sites</a></td> |
|
279 |
+</tr> |
|
280 |
+<tr> |
|
281 |
+<td>18 يونيو 2009</td> |
|
282 |
+<td>Technology Review</td> |
|
283 |
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/22893/">The Web vs. the |
|
284 |
+Republic of Iran</a></td> |
|
285 |
+</tr> |
|
286 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
287 |
+<td>17 يونيو 2009</td> |
|
288 |
+<td>CNet News</td> |
|
289 |
+<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13578_3-10267287-38.html">Iranians find |
|
290 |
+ways to bypass Net censors</a></td> |
|
291 |
+</tr> |
|
292 |
+<tr> |
|
293 |
+<td>17 يونيو 2009</td> |
|
294 |
+<td>ComputerWorld</td> |
|
295 |
+<td><a |
|
296 |
+href="http://www.computerworld.com/action/article.do?command=viewArticleBasic&articleId=9134471&intsrc=news_ts_head">Iran's |
|
297 |
+leaders fight Internet; Internet wins (so far)</a></td> |
|
298 |
+</tr> |
|
299 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
300 |
+<td>25 مايو 2009</td> |
|
301 |
+<td>Le Monde</td> |
|
302 |
+<td><a |
|
303 |
+href="http://www.lemonde.fr/actualite-medias/article/2009/05/29/les-censeurs-du-net_1199993_3236.html">Les |
|
304 |
+censeurs du Net</a></td> |
|
305 |
+</tr> |
|
306 |
+<tr> |
|
307 |
+<td>15 مايو 2009</td> |
|
308 |
+<td>Mass High Tech</td> |
|
309 |
+<td><a |
|
310 |
+href="http://www.masshightech.com/stories/2009/05/11/newscolumn2-Tor-tackles-Net-privacy-game-makers-flock-to-Hub.html">Tor |
|
311 |
+tackles Net privacy</a></td> |
|
312 |
+</tr> |
|
313 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
314 |
+<td>1 مايو 2009</td> |
|
315 |
+<td>New York Times</td> |
|
316 |
+<td><a |
|
317 |
+href="http://www.nytimes.com/2009/05/01/technology/01filter.html">Iranians |
|
318 |
+and Others Outwit Net Censors</a></td> |
|
319 |
+</tr> |
|
320 |
+<tr> |
|
321 |
+<td>23 أبريل 2009</td> |
|
322 |
+<td>Technology Review</td> |
|
323 |
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/computing/22427/?a=f">Dissent Made |
|
324 |
+Safer: How anonymity technology could save free speech on the Internet.</a></td> |
|
325 |
+</tr> |
|
326 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
327 |
+<td>22 أبريل 2009</td> |
|
328 |
+<td>Le Monde</td> |
|
329 |
+<td><a |
|
330 |
+href="http://bugbrother.blog.lemonde.fr/2009/04/22/comment-contourner-la-cybersurveillance/">How |
|
331 |
+to circumvent cybersurveillance</a></td> |
|
332 |
+</tr> |
|
333 |
+<tr> |
|
334 |
+<td>6 ابريل 2009</td> |
|
335 |
+<td>Reader's Digest</td> |
|
336 |
+<td><a |
|
337 |
+href="http://www.rd.com/advice-and-know-how/how-to-hide-anything/article122219.html">How |
|
338 |
+to Hide Anything</a></td> |
|
339 |
+</tr> |
|
340 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
341 |
+<td>18 مارس 2009</td> |
|
342 |
+<td>Marie Claire</td> |
|
343 |
+<td><a |
|
344 |
+href="http://www.marieclaire.com/career-money/career-coach/manage-online--web-image">How |
|
345 |
+to Manage Your Web Footprint</a></td> |
|
346 |
+</tr> |
|
347 |
+<tr> |
|
348 |
+<td>13 مارس 2009</td> |
|
349 |
+<td>Wall Street Journal</td> |
|
350 |
+<td><a href="http://online.wsj.com/article/SB123567809587886053.html">The |
|
351 |
+Kindness of Strangers</a></td> |
|
352 |
+</tr> |
|
353 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
354 |
+<td>3 مارس 2009</td> |
|
355 |
+<td>Orf Austria</td> |
|
356 |
+<td><a href="http://futurezone.orf.at/stories/1503028/">WIRTSCHAFTSKAMMER |
|
357 |
+column</a></td> |
|
358 |
+</tr> |
|
359 |
+<tr> |
|
360 |
+<td>18 فبراير 2009</td> |
|
361 |
+<td>Bangkok Post</td> |
|
362 |
+<td><a |
|
363 |
+href="http://www.bangkokpost.com/tech/technews/11872/the-old-fake-404-not-found-routine">The |
|
364 |
+old fake "404 not found" routine</a></td> |
|
365 |
+</tr> |
|
366 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
367 |
+<td>14 ديستمبر 2008</td> |
|
368 |
+<td>PC Magazine: Middle & Near East</td> |
|
369 |
+<td><a href="http://www.pcmag-mideast.com/FeatureDetail.aspx?ID=1039">How To |
|
370 |
+Reclaim Your Online Privacy</a></td> |
|
371 |
+</tr> |
|
372 |
+<tr> |
|
373 |
+<td>21 أغسطس 2008</td> |
|
374 |
+<td>CNN</td> |
|
375 |
+<td><a |
|
376 |
+href="http://www.cnn.com/2008/TECH/08/21/internet.filtering/index.html">Experts: |
|
377 |
+Internet filtering and censorship rife</a></td> |
|
378 |
+</tr> |
|
379 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
380 |
+<td>22 أغسطس 2008</td> |
|
381 |
+<td>The Sydney Morning Herald</td> |
|
382 |
+<td><a |
|
383 |
+href="http://www.smh.com.au/news/web/the-china-syndrome/2008/08/20/1218911800889.html">The |
|
384 |
+China Syndrome</a></td> |
|
385 |
+</tr> |
|
386 |
+<tr> |
|
387 |
+<td>20 أغسطس 2008</td> |
|
388 |
+<td>Scientific American</td> |
|
389 |
+<td><a |
|
390 |
+href="http://www.sciam.com/article.cfm?id=cryptography-how-to-keep-your-secrets-safe">Cryptography: |
|
391 |
+How to Keep Your Secrets Safe</a></td> |
|
392 |
+</tr> |
|
393 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
394 |
+<td>5 أغسطس 2008</td> |
|
395 |
+<td>Guardian UK</td> |
|
396 |
+<td><a |
|
397 |
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2008/aug/05/china.censorship">Vaulting |
|
398 |
+the great firewall</a></td> |
|
399 |
+</tr> |
|
400 |
+<tr> |
|
401 |
+<td>10 أغسطس 2008</td> |
|
402 |
+<td>Tech Radar UK</td> |
|
403 |
+<td><a |
|
404 |
+href="http://www.techradar.com/news/internet/web/freedom-stick-highlights-chinese-net-censorship-449233">Freedom |
|
405 |
+Stick highlights Chinese 'net censorship: USB drive promises anonymous |
|
406 |
+surfing for the paranoid</a> |
|
407 |
+</td> |
|
408 |
+</tr> |
|
409 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
410 |
+<td>7 أغسطس 2008</td> |
|
411 |
+<td>Spiegel</td> |
|
412 |
+<td><a href="http://www.spiegel.de/netzwelt/tech/0,1518,570421,00.html">Tricks |
|
413 |
+gegen Zensur und Überwachung</a> |
|
414 |
+</td> |
|
415 |
+</tr> |
|
416 |
+<tr> |
|
417 |
+<td>7 أغسطس 2008</td> |
|
418 |
+<td>PC World</td> |
|
419 |
+<td><a |
|
420 |
+href="http://www.pcworld.com/article/149399-3/15_great_free_privacy_downloads.html">15 |
|
421 |
+Great, Free Privacy Downloads</a>. تور البرنامج اللأول للخصوصية. |
|
422 |
+</td> |
|
423 |
+</tr> |
|
424 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
425 |
+<td>7 أغسطس 2008</td> |
|
426 |
+<td>The Guardian UK</td> |
|
427 |
+<td><a |
|
428 |
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/2008/aug/07/censorship.hacking">Chaos |
|
429 |
+aims to crack China's wall</a> |
|
430 |
+</td> |
|
431 |
+</tr> |
|
432 |
+<tr> |
|
433 |
+<td>7 أغسطس 2008</td> |
|
434 |
+<td>The Register UK</td> |
|
435 |
+<td><a |
|
436 |
+href="http://www.theregister.co.uk/2008/08/07/torbrowser_olympics/">German |
|
437 |
+hackers poke hole in great firewall of China</a> |
|
438 |
+</td> |
|
439 |
+</tr> |
|
440 |
+<tr> |
|
441 |
+<td>24 مايو 2008</td> |
|
442 |
+<td>Groupo Estado</td> |
|
443 |
+<td><a |
|
444 |
+href="http://blog.estadao.com.br/blog/cruz/?title=cfp08_navegacao_anonima_na_rede&more=1&c=1&tb=1&pb=1&cat=525">Interview |
|
445 |
+at Computers, Freedom, and Privacy 2008 Conference</a> |
|
446 |
+</td> |
|
447 |
+</tr> |
|
448 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
449 |
+<td>12 مارس 2008</td> |
|
450 |
+<td>SearchSecurity.com</td> |
|
451 |
+<td><a |
|
452 |
+href="http://searchsecurity.techtarget.com/news/article/0,289142,sid14_gci1305120,00.html"> |
|
453 |
+Tor network 'bridges' help evade blockers</a>. تتناول مزايا تور الجديدة |
|
454 |
+التي تهدف إلى تخطي الترشيح والحجب اللذين يمنعان الوصول إلى شبكة تور. |
|
455 |
+</td> |
|
456 |
+</tr> |
|
457 |
+<tr> |
|
458 |
+<td>14 فبراير 2008</td> |
|
459 |
+<td>Wired: Compiler Blog</td> |
|
460 |
+<td><a href="http://blog.wired.com/monkeybites/2008/02/how-to-set-up-a.html"> |
|
461 |
+How To: Set Up Anonymous Browsing in 30 Seconds or Less</a>. |
|
462 |
+</td> |
|
463 |
+</tr> |
|
464 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
465 |
+<td>1 فبراير 2008</td> |
|
466 |
+<td>PC World</td> |
|
467 |
+<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html"> |
|
468 |
+Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a> A report on <a |
|
469 |
+href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/"> |
|
470 |
+Steven Murdoch's recent PhD thesis</a>. Steven <a |
|
471 |
+href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B"> |
|
472 |
+responds on the Tor Blog</a>.</td> |
|
473 |
+</tr> |
|
474 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
475 |
+<td>21 سبتمبر 2007</td> |
|
476 |
+<td>Wired HowTo Blog</td> |
|
477 |
+<td><a |
|
478 |
+href="http://howto.wired.com/wiredhowtos/index.cgi?page_name=be_a_whistle_blower;action=display;category=Work"> |
|
479 |
+Be a Whistleblower</a>. Wired تنصح المبلغين عن الأفعال المشينة باستخدام تور |
|
480 |
+إذا أرادوا أن يتم ذلك بسرية. |
|
481 |
+</td> |
|
482 |
+</tr> |
|
483 |
+ |
|
484 |
+<tr> |
|
485 |
+<td>16 سبتمبر 2007</td> |
|
486 |
+<td>Cnet</td> |
|
487 |
+<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13739_3-9779225-46.html"> Tor anonymity |
|
488 |
+server admin arrested</a>. اعتقال مشغل لعقدة خروج لتور في ألمانيا وإطلاقه |
|
489 |
+بعد أن أدركت الشرطة خطأها. تسببت هذه المشكلة للأسف <a |
|
490 |
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070917-tor-node-operator-after-run-in-with-police-i-cant-do-this-any-more.html">أن |
|
491 |
+يطفئ المشغل العقدة</a>. لدينا <a href="<page faq-abuse>">قائمة بالأسئلة |
|
492 |
+الشائعة عن إساءة الاستخدام لمشغلي التحويلات</a> و<a href="<page |
|
493 |
+eff/tor-legal-faq>">قائمة بالأسئلة القانونية الشائعة لمشغلي التحويلات</a> مع |
|
494 |
+نصائح عن كيفية التعامل مع هذه الحالات إذا كنت مُشغل تحويلة. |
|
495 |
+ </td> |
|
496 |
+</tr> |
|
497 |
+ |
|
498 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
499 |
+<td>10 سبتمبر 2007</td> |
|
500 |
+<td>Wired</td> |
|
501 |
+<td> <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2007/09/embassy_hacks"> |
|
502 |
+Rogue Nodes Turn Tor Anonymizer Into Eavesdropper's Paradise</a><br/> قام |
|
503 |
+الخبير الأمني السويدي Dan Egerstad بمراقبة البيانات المارة خلال عقدة خروج |
|
504 |
+تور التي كان يشغلها ثم نشر اسم حساب وكلمة سر لم يكونا معمين |
|
505 |
+("مُشفّرين"). لاحظ أن المقالات التي تسرد الخبر بطريقة صحيحة وضّحت أن ذلك ليس |
|
506 |
+ثغرة أمنية أو خطأ في تصميم تور لأن تور يوفر السرية لكنه لا يُعمّي كل شيء من |
|
507 |
+وإلى عقدة الخروج. <strong>يجب</strong>أن تستخدم SSL (https) أثناء تصفحك |
|
508 |
+لتضمن التشفير إلى النهايتين. الخبر أيضًا ورد في <a |
|
509 |
+href="http://www.theinquirer.net/en/inquirer/news/2007/09/10/tor-network-exposes-sensitive-information"> |
|
510 |
+The Inquirer</a> و <a |
|
511 |
+href="http://www.infoworld.com/article/07/09/10/Security-researcher-intercepts-embassy-passwords_1.html?APPLICATION%20SECURITY"> |
|
512 |
+InfoWorld</a>, <a |
|
513 |
+href="http://www.smh.com.au/articles/2007/11/12/1194766589522.html?page=fullpage#contentSwap2">The |
|
514 |
+Sydney Morning Herald</a> و <a |
|
515 |
+href="http://www.securityfocus.com/news/11486">Security Focus</a> و <a |
|
516 |
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070910-security-expert-used-tor-to-collect-government-e-mail-passwords.html">ars |
|
517 |
+technica</a> وكثير من المواقع الأخرى. ذُكر الأمر أول مرة في 31 أغسطس 2007 |
|
518 |
+على <a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/08/embassy-e-mail-.html"> |
|
519 |
+Wired Blog</a> أي قبل أن ينشر السيد Egerstad أنه حصل على المعلومات عبر عقدته |
|
520 |
+لخروج تور. في نهاية المطاف، أُعتقل السيد Egerstad وتمت تغطية الخبر في <a |
|
521 |
+href="http://www.theregister.co.uk/2007/11/15/tor_hacker_arrest/"> The |
|
522 |
+Register</a> و <a |
|
523 |
+href="http://www.smh.com.au/news/security/police-swoop-on-hacker-of-the-year/2007/11/15/1194766821481.html?page=fullpage#contentSwap1"> |
|
524 |
+The Sydney Morning Herald</a> و <a |
|
525 |
+href="http://blogs.zdnet.com/Berlind/?p=900"> ZDNet</a> و <a |
|
526 |
+href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/11/swedish-researc.html"> Wired |
|
527 |
+Blog</a>. |
|
528 |
+</td> |
|
529 |
+</tr> |
|
530 |
+ |
|
531 |
+<tr> |
|
532 |
+<td>27 يوليو 2007</td> |
|
533 |
+<td>Wired Blog</td> |
|
534 |
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/07/cyber-jihadists.html"> |
|
535 |
+Cyber Jihadists Embrace Tor</a><br/> تشير إلى أن <a |
|
536 |
+href="http://ddanchev.blogspot.com/2007/07/cyber-jihadists-and-tor.html">مدونة</a> |
|
537 |
+نشرت تعليمات بالعربية موجهة للجهاديين عن استخدام تور. لا تنسَ قراءة رد Shava |
|
538 |
+Nerad في أسفل المقالة. |
|
539 |
+</td> |
|
540 |
+</tr> |
|
541 |
+ |
|
542 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
543 |
+<td>22 يونيو 2007</td> |
|
544 |
+<td>Bangkok Post</td> |
|
545 |
+<td> <a |
|
546 |
+href="http://www.asiamedia.ucla.edu/article-southeastasia.asp?parentid=72388"> |
|
547 |
+The problems with censorship</a>. تذكر طرفة أن "الجميع" في تايلندا ثبّت تور |
|
548 |
+لتجنب الرقابة. |
|
549 |
+</td> |
|
550 |
+</tr> |
|
551 |
+ |
|
552 |
+<tr> |
|
553 |
+<td>15 مارس 2007</td> |
|
554 |
+<td>World Changing</td> |
|
555 |
+<td><a href="http://www.worldchanging.com/archives/006309.html"> Blogging Where |
|
556 |
+Speech Isn’t Free</a><br/> تغطية لمشاركة المديرة التنفيذية السابقة لمشروع |
|
557 |
+تور في <a |
|
558 |
+href="http://2007.sxsw.com/interactive/programming/panels/?action=show&id=IAP060124">حلقة |
|
559 |
+نقاش SXSW</a> التي وضّحت فيها مساعدة تور للمدونين. |
|
560 |
+</td> |
|
561 |
+</tr> |
|
562 |
+ |
|
563 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
564 |
+<td>8 مارس 2007</td> |
|
565 |
+<td>Security Focus</td> |
|
566 |
+<td><a href="http://www.securityfocus.com/news/11447/1"> Tor hack proposed to |
|
567 |
+catch criminals</a>. تغطية لعدة أدوات "Torment" تستخدم لمراقبة عقد |
|
568 |
+الخروج. في التغطية ردود من مشروع تور توضح سبب كون تلك الوسيلة غير ملائمة. |
|
569 |
+</td> |
|
570 |
+</tr> |
|
571 |
+ |
|
572 |
+<tr> |
|
573 |
+<td>1 فبراير 2007</td> |
|
574 |
+<td>Dr Dobb's</td> |
|
575 |
+<td><a href="http://www.ddj.com/security/197002414"> Tor Project Protects |
|
576 |
+Anonymous Sources</a>. تعريف بتور فيه معلومات تقنية وتاريخية. |
|
577 |
+</td> |
|
578 |
+</tr> |
|
579 |
+ |
|
580 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
581 |
+<td>19 أكتوبر 2006</td> |
|
582 |
+<td>Wired Threat Level</td> |
|
583 |
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2006/10/the_onion_route.html"> The |
|
584 |
+Onion Router (TOR) is Leaky (Leeky)</a>. يوضح سبب الحاجة إلى ما يشبه |
|
585 |
+Privoxy مع قلب تور لتضمن سريتك. إذا كنت تستخدم حزمة فيداليا فهي تُثبّت وتضبط |
|
586 |
+Privoxy تلقائيًا لكن لا حرج في معرفة سبب أهميته. |
|
587 |
+</td> |
|
588 |
+</tr> |
|
589 |
+ |
|
590 |
+<tr> |
|
591 |
+<td>18 أغسطس 2006</td> |
|
592 |
+<td>NPR</td> |
|
593 |
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456"> Tips |
|
594 |
+for Protecting Privacy Online</a>. يوصي Kevin Bankston من EFF باستخدام |
|
595 |
+تورأثناء لقاء له مع NPR. يبدأ الحديث عن تور عند الدقيقة 8:15 من البرنامج. |
|
596 |
+</td> |
|
597 |
+</tr> |
|
598 |
+ |
|
599 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
600 |
+<td>5 يوليو 2006</td> |
|
601 |
+<td>MSNBC</td> |
|
602 |
+<td><a href="http://www.msnbc.msn.com/id/13718446/page/2/"> Defending liberties |
|
603 |
+in high-tech world</a>. يذكر أن تمويل EFF لتور أحد أبرز مشاريعها غير |
|
604 |
+التشريعية. |
|
605 |
+</td> |
|
606 |
+</tr> |
|
607 |
+ |
|
608 |
+<tr> |
|
609 |
+ <td> |
|
610 |
+ 15 فبراير 2006 |
|
611 |
+ </td> |
|
612 |
+ <td> |
|
613 |
+ Network Secure</td> |
|
614 |
+ <td><a |
|
615 |
+href="http://www.network-secure.de/index.php?option=com_content&task=view&id=3909"> |
|
616 |
+Tor: Anonymisierungswerkzeug entwickelt</a> (بالألمانية)<br/> |
|
617 |
+ </td> |
|
618 |
+</tr> |
|
619 |
+ |
|
620 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
621 |
+ <td> |
|
622 |
+ 13 فبراير 20063 |
|
623 |
+ </td> |
|
624 |
+ <td> |
|
625 |
+ Wall Street Journal</td> |
|
626 |
+<td> <a href="http://online.wsj.com/article/SB113979965346572150.html"> Chinese |
|
627 |
+Censors Of Internet Face 'Hacktivists' in U.S.</a><br/> يمكن أن تجد نص |
|
628 |
+المقالة الكامل <a |
|
629 |
+href="http://yaleglobal.yale.edu/display.article?id=6981">هنا</a>. |
|
630 |
+ </td> |
|
631 |
+</tr> |
|
632 |
+ |
|
633 |
+<tr> |
|
634 |
+ <td> |
|
635 |
+ 31 يناير 2006 |
|
636 |
+ </td> |
|
637 |
+ <td> |
|
638 |
+ Technology Review</td> |
|
639 |
+<td> <a href="http://www.technologyreview.com/Infotech/16216/page2/"> Evading the |
|
640 |
+Google Eye</a><br/> |
|
641 |
+ </td> |
|
642 |
+</tr> |
|
643 |
+ |
|
644 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
645 |
+ <td> |
|
646 |
+ 29 يناير 2006 |
|
647 |
+ </td> |
|
648 |
+ <td> |
|
649 |
+ New York Times</td> |
|
650 |
+<td> <a href="http://www.nytimes.com/2006/01/29/weekinreview/29basic.html"> How |
|
651 |
+to Outwit the World's Internet Censors</a><br/> |
|
652 |
+ </td> |
|
653 |
+</tr> |
|
654 |
+ |
|
655 |
+<tr> |
|
656 |
+ <td> |
|
657 |
+ 23 يناير 2006 |
|
658 |
+ </td> |
|
659 |
+ <td> |
|
660 |
+ NPR Talk of the Nation</td> |
|
661 |
+<td> <a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456"> |
|
662 |
+Search Engines and Privacy Rights on the Web</a><br/> <a |
|
663 |
+href="http://xeni.net/">Xeni Jardin</a> ينصح بتور في الدقيقة 33:30 من |
|
664 |
+البرنامج. |
|
665 |
+ </td> |
|
666 |
+</tr> |
|
667 |
+ |
|
668 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
669 |
+ <td> |
|
670 |
+ 15 فبراير 2006 |
|
671 |
+ </td> |
|
672 |
+ <td> |
|
673 |
+ Punto Informatico</td> |
|
674 |
+<td> <a href="http://punto-informatico.it/p.aspx?i=1430903"> TOR c'è</a> |
|
675 |
+(بالإيطالي)<br/> |
|
676 |
+ </td> |
|
677 |
+</tr> |
|
678 |
+ |
|
679 |
+<tr> |
|
680 |
+ <td> |
|
681 |
+ 20 يناير 2006 |
|
682 |
+ </td> |
|
683 |
+ <td> |
|
684 |
+ Wired</td> |
|
685 |
+<td> <a |
|
686 |
+href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/2006/01/70051?currentPage=2"> |
|
687 |
+How to Foil Search Engine Snoops</a><br/> |
|
688 |
+ </td> |
|
689 |
+</tr> |
|
690 |
+ |
|
691 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
692 |
+ <td> |
|
693 |
+ 20 يناير 2006 |
|
694 |
+ </td> |
|
695 |
+ <td> |
|
696 |
+ NPR</td> |
|
697 |
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5165854"> |
|
698 |
+Google Records Subpoena Raises Privacy Fears</a><br/> |
|
699 |
+ </td> |
|
700 |
+</tr> |
|
701 |
+ |
|
702 |
+<tr> |
|
703 |
+ <td> |
|
704 |
+ 30 سبتمبر 2005 |
|
705 |
+ </td> |
|
706 |
+ <td> |
|
707 |
+ Viva o Linux</td> |
|
708 |
+ <td> <a href="http://www.vivaolinux.com.br/artigos/verArtigo.php?codigo=2759"> |
|
709 |
+TOR: A Internet sem rastreabilidade</a> (بالبرتغالي)<br/> |
|
710 |
+ </td> |
|
711 |
+</tr> |
|
712 |
+ |
|
713 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
714 |
+ <td> |
|
715 |
+ 12 يوليو 2005 |
|
716 |
+ </td> |
|
717 |
+ <td> |
|
718 |
+ IEEE Computer Society's Technical Committee on Security and Privacy</td> |
|
719 |
+<td> <a |
|
720 |
+href="http://www.ieee-security.org/Cipher/Newsbriefs/2005/071805.html#TOR"> |
|
721 |
+Onion routing application Tor makes PCWorld's top 100</a><br/> |
|
722 |
+ </td> |
|
723 |
+</tr> |
|
724 |
+ |
|
725 |
+<tr> |
|
726 |
+ <td> |
|
727 |
+ 22 يونيو 2005 |
|
728 |
+ </td> |
|
729 |
+ <td> |
|
730 |
+ The Unofficial Apple Blog</td> |
|
731 |
+<td> <a href="http://www.tuaw.com/2005/06/22/privacy-watch-tor/"> Privacy Watch: |
|
732 |
+Tor</a><br/> |
|
733 |
+ </td> |
|
734 |
+</tr> |
|
735 |
+ |
|
736 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
737 |
+ <td> |
|
738 |
+ 10 يونيو 2005 |
|
739 |
+ </td> |
|
740 |
+ <td> |
|
741 |
+ The New Zealand Herald</td> |
|
742 |
+<td> <a |
|
743 |
+href="http://www.nzherald.co.nz/section/story.cfm?c_id=5&objectid=10329896"> |
|
744 |
+China's internet censorship stranglehold can't last</a><br/> |
|
745 |
+ </td> |
|
746 |
+</tr> |
|
747 |
+ |
|
748 |
+<tr> |
|
749 |
+ <td> |
|
750 |
+ 8 يونيو 2005 |
|
751 |
+ </td> |
|
752 |
+ <td> |
|
753 |
+ American Public Radio</td> |
|
754 |
+<td> <a href="http://www.publicradio.org/columns/futuretense/2005/06/08.shtml"> |
|
755 |
+An Internet privacy tool called "Tor"</a><br/> |
|
756 |
+ </td> |
|
757 |
+</tr> |
|
758 |
+ |
|
759 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
760 |
+ <td> |
|
761 |
+ 1 يونيو 2005 |
|
762 |
+ </td> |
|
763 |
+ <td> |
|
764 |
+ PC World</td> |
|
765 |
+<td> <a href="http://www.pcworld.com/article/id,120763-page,4/article.html"> The |
|
766 |
+100 Best Products of 2005</a><br/> تور يحمل الرقم 40 في هذه القائمة لأفضل |
|
767 |
+منتجات 2005. |
|
768 |
+ </td> |
|
769 |
+</tr> |
|
770 |
+ |
|
771 |
+<tr> |
|
772 |
+ <td> |
|
773 |
+ 1 يونيو 2005 |
|
774 |
+ </td> |
|
775 |
+ <td> |
|
776 |
+ Linux Weekly News</td> |
|
777 |
+<td> <a href="http://lwn.net/Articles/138242/"> A Look at The Onion Router |
|
778 |
+(Tor)</a><br/> |
|
779 |
+ </td> |
|
780 |
+</tr> |
|
781 |
+ |
|
782 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
783 |
+ <td> |
|
784 |
+ 22 مايو 2005 |
|
785 |
+ </td> |
|
786 |
+ <td> |
|
787 |
+ Slashdot</td> |
|
788 |
+<td> <a href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=05/05/22/0113244"> Tor |
|
789 |
+Anonymity Network Reaches 100 Verified Nodes</a><br/> |
|
790 |
+ </td> |
|
791 |
+</tr> |
|
792 |
+ |
|
793 |
+<tr> |
|
794 |
+ <td> |
|
795 |
+ 20 مايو 2005 |
|
796 |
+ </td> |
|
797 |
+ <td> |
|
798 |
+ Security.uz</td> |
|
799 |
+<td> <a href="http://security.uz/news/default.asp?id=10541"> Tor - мощный |
|
800 |
+анонимайзер для всех ОС</a> (بالروسية)<br/> |
|
801 |
+ </td> |
|
802 |
+</tr> |
|
803 |
+ |
|
804 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
805 |
+ <td> |
|
806 |
+ 19 مايو 2005 |
|
807 |
+ </td> |
|
808 |
+ <td> |
|
809 |
+ WebPlanet</td> |
|
810 |
+<td> <a href="http://webplanet.ru/news/security/2005/5/19/tor.html"> Tor: |
|
811 |
+распределенная система анонимного серфинга</a> (بالروسية)<br/> |
|
812 |
+ </td> |
|
813 |
+</tr> |
|
814 |
+ |
|
815 |
+<tr> |
|
816 |
+ <td> |
|
817 |
+ 17 مايو 2005 |
|
818 |
+ </td> |
|
819 |
+ <td> |
|
820 |
+ Wired</td> |
|
821 |
+<td> <a |
|
822 |
+href="http://www.wired.com/politics/security/news/2005/05/67542?currentPage=all"> |
|
823 |
+Tor Torches Online Tracking</a><br/> متوفر أيضًا <a |
|
824 |
+href="http://wiredvision.jp/archives/200505/2005051904.html">باليابانية</a>. |
|
825 |
+ </td> |
|
826 |
+</tr> |
|
827 |
+ |
|
828 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
829 |
+ <td> |
|
830 |
+ 17 مايو 2005 |
|
831 |
+ </td> |
|
832 |
+ <td> |
|
833 |
+ XBiz</td> |
|
834 |
+<td> <a href="http://xbiz.com/news/8761"> Navy Project Allows Anonymous |
|
835 |
+Browsing</a><br/> |
|
836 |
+ </td> |
|
837 |
+</tr> |
|
838 |
+ |
|
839 |
+<tr> |
|
840 |
+ <td> |
|
841 |
+ 13 أبريل 2005 |
|
842 |
+ </td> |
|
843 |
+ <td> |
|
844 |
+ Heise online</td> |
|
845 |
+<td> <a href="http://www.heise.de/newsticker/meldung/58506"> CFP: Vom kafkaesken |
|
846 |
+Schwinden der Anonymität</a> (بالألمانية)<br/> |
|
847 |
+ </td> |
|
848 |
+</tr> |
|
849 |
+ |
|
850 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
851 |
+ <td> |
|
852 |
+ 5 أبريل 2005 |
|
853 |
+ </td> |
|
854 |
+ <td> |
|
855 |
+ Libero</td> |
|
856 |
+<td> <a href="http://magazine.libero.it/internetlife/scienzaeweb/ne208.phtml"> |
|
857 |
+Anonimato on line, ecco Tor</a> (بالإيطالية)<br/> |
|
858 |
+ </td> |
|
859 |
+</tr> |
|
860 |
+ |
|
861 |
+<tr> |
|
862 |
+ <td> |
|
863 |
+ 4 يناير 2005 |
|
864 |
+ </td> |
|
865 |
+ <td> |
|
866 |
+ Internetnews</td> |
|
867 |
+<td> <a href="http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3454521"> EFF |
|
868 |
+Throws Support to 'Anonymous' Internet Project</a><br/> |
|
869 |
+ </td> |
|
870 |
+</tr> |
|
871 |
+ |
|
872 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
873 |
+ <td> |
|
874 |
+ 31 مارس 2005 |
|
875 |
+ </td> |
|
876 |
+ <td> |
|
877 |
+ Linux.com</td> |
|
878 |
+<td> <a href="http://www.linux.com/articles/43713?tid=19&tid=78"> Securing |
|
879 |
+your online privacy with Tor</a><br/> |
|
880 |
+ </td> |
|
881 |
+</tr> |
|
882 |
+ |
|
883 |
+<tr> |
|
884 |
+ <td> |
|
885 |
+ 27 ديسمبر 2004 |
|
886 |
+ </td> |
|
887 |
+ <td> |
|
888 |
+ BoingBoing</td> |
|
889 |
+<td> <a href="http://www.boingboing.net/2004/12/27/eff-helping-produce-.html"> |
|
890 |
+EFF helping produce anonymizing software</a><br/> |
|
891 |
+ </td> |
|
892 |
+</tr> |
|
893 |
+ |
|
894 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
895 |
+ <td> |
|
896 |
+ 25 ديسمبر 2004 |
|
897 |
+ </td> |
|
898 |
+ <td> |
|
899 |
+ Kansas City infozine</td> |
|
900 |
+<td> <a href="http://www.infozine.com/news/stories/op/storiesView/sid/4933/"> EFF |
|
901 |
+Joins Forces with Tor Software Project</a><br/> |
|
902 |
+ </td> |
|
903 |
+</tr> |
|
904 |
+ |
|
905 |
+<tr> |
|
906 |
+ <td> |
|
907 |
+ 23 ديسمبر 2004 |
|
908 |
+ </td> |
|
909 |
+ <td> |
|
910 |
+ golem.de</td> |
|
911 |
+<td> <a href="http://www.golem.de/0412/35340.html"> EFF unterstützt Anonymisierer |
|
912 |
+Tor</a> (بالألمانية)<br/> |
|
913 |
+ </td> |
|
914 |
+</tr> |
|
915 |
+ |
|
916 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
917 |
+ <td> |
|
918 |
+ 23 ديسمبر 2004 |
|
919 |
+ </td> |
|
920 |
+ <td> |
|
921 |
+ SuicideGirls</td> |
|
922 |
+<td> <a href="http://suicidegirls.com/news/technology/6150/"> New Routing |
|
923 |
+Software Allows Anonymous Internet Use</a><br/> |
|
924 |
+ </td> |
|
925 |
+</tr> |
|
926 |
+ |
|
927 |
+<tr> |
|
928 |
+ <td> |
|
929 |
+ 18 ديستمبر 2004 |
|
930 |
+ </td> |
|
931 |
+ <td> |
|
932 |
+ P2Pnet</td> |
|
933 |
+<td> <a href="http://p2pnet.net/story/3357"> EFF to sponsor Tor</a><br/> |
|
934 |
+ </td> |
|
935 |
+</tr> |
|
936 |
+ |
|
937 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
938 |
+ <td> |
|
939 |
+ 22 ديسمبر 2004 |
|
940 |
+ </td> |
|
941 |
+ <td> |
|
942 |
+ Slashdot</td> |
|
943 |
+<td> <a |
|
944 |
+href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=04/12/22/2031229&tid=95&tid=158&tid=153&tid=17"> |
|
945 |
+EFF Promotes Freenet-like System Tor</a><br/> |
|
946 |
+ </td> |
|
947 |
+</tr> |
|
948 |
+ |
|
949 |
+<tr> |
|
950 |
+ <td> |
|
951 |
+ 16 نوفمبر 2004 |
|
952 |
+ </td> |
|
953 |
+ <td> |
|
954 |
+ AlterNet</td> |
|
955 |
+<td> <a href="http://www.alternet.org/columnists/story/20523/"> Heavy |
|
956 |
+Traffic</a><br/> |
|
957 |
+ </td> |
|
958 |
+</tr> |
|
959 |
+ |
|
960 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
961 |
+ <td> |
|
962 |
+ 30 أغسطس 2004 |
|
963 |
+ </td> |
|
964 |
+ <td> |
|
965 |
+ Newsweek</td> |
|
966 |
+<td> Technology: Instant Security (لا توجد وصلة)<br/> |
|
967 |
+ </td> |
|
968 |
+</tr> |
|
969 |
+ |
|
970 |
+<tr> |
|
971 |
+ <td> |
|
972 |
+ 16 أغسطس 2004 |
|
973 |
+ </td> |
|
974 |
+ <td> |
|
975 |
+ Eweek</td> |
|
976 |
+<td> <a |
|
977 |
+href="http://www.eweek.com/c/a/Security/Dont-Fear-Internet-Anonymity-Tools/"> |
|
978 |
+Don't Fear Internet Anonymity Tools</a><br/> |
|
979 |
+ </td> |
|
980 |
+</tr> |
|
981 |
+ |
|
982 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
983 |
+ <td> |
|
984 |
+ 6 أغسطس 2004 |
|
985 |
+ </td> |
|
986 |
+ <td> |
|
987 |
+ مجلة HCC</td> |
|
988 |
+<td> <a href="http://www.hcc.nl/eCache/DEF/21/083.html"> Anoniem surfen met hulp |
|
989 |
+van marine VS</a> (بالهولندية)<br/> |
|
990 |
+ </td> |
|
991 |
+</tr> |
|
992 |
+ |
|
993 |
+<tr> |
|
994 |
+ <td> |
|
995 |
+ 6 أغسطس 2004 |
|
996 |
+ </td> |
|
997 |
+ <td> |
|
998 |
+ Golem</td> |
|
999 |
+<td> <a href="http://www.golem.de/0408/32835.html"> Tor: Anonymisierer nutzt |
|
1000 |
+Onion-Routing</a><br/> |
|
1001 |
+ </td> |
|
1002 |
+</tr> |
|
1003 |
+ |
|
1004 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
1005 |
+ <td> |
|
1006 |
+ 5 أغسطس 2004 |
|
1007 |
+ </td> |
|
1008 |
+ <td> |
|
1009 |
+ Network World Security</td> |
|
1010 |
+<td> <a href="http://www.networkworld.com/details/7088.html"> Onion |
|
1011 |
+routing</a><br/> |
|
1012 |
+ </td> |
|
1013 |
+</tr> |
|
1014 |
+ |
|
1015 |
+<tr> |
|
1016 |
+ <td> |
|
1017 |
+ 8 مايو 2004 |
|
1018 |
+ </td> |
|
1019 |
+ <td> |
|
1020 |
+ Wired</td> |
|
1021 |
+<td> <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2004/08/64464"> Onion |
|
1022 |
+Routing Averts Prying Eyes</a><br/> متوفر أيضًا <a |
|
1023 |
+href="http://hotwired.goo.ne.jp/news/news/technology/story/20040806301.html">باليابانية</a>. |
|
1024 |
+ </td> |
|
1025 |
+</tr> |
|
1026 |
+ |
|
1027 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
1028 |
+ <td> |
|
1029 |
+ 8 مارس 2004 |
|
1030 |
+ </td> |
|
1031 |
+ <td> |
|
1032 |
+ CNET Japan blog</td> |
|
1033 |
+<td> <a href="http://japan.cnet.com/blog/umeda/2004/03/08/entry_post_126/"> |
|
1034 |
+Yearning of hackers and insecurity</a> (باليابانية)<br/> |
|
1035 |
+ </td> |
|
1036 |
+</tr> |
|
1037 |
+ |
|
1038 |
+<tr> |
|
1039 |
+ <td> |
|
1040 |
+ 13 أبريل 1999 |
|
1041 |
+ </td> |
|
1042 |
+ <td> |
|
1043 |
+ Wired</td> |
|
1044 |
+<td> <a href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/1999/04/19091"> |
|
1045 |
+Anonymous Web Surfing? Uh-Uh</a><br/> |
|
1046 |
+ </td> |
|
1047 |
+</tr> |
|
1048 |
+ |
|
1049 |
+</table> |
|
1050 |
+ |
|
1051 |
+</div> |
|
1052 |
+ |
|
1053 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,75 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+## translation metadata |
|
7 |
+# Revision: $Revision: 22690 $ |
|
8 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
9 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Trademark FAQ" CHARSET="UTF-8" |
|
10 |
+<div class="main-column"> |
|
11 |
+ |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
14 |
+<h1>الأسئلة المتكررة عن علامة تور التجارية</h1> |
|
15 |
+<hr /> <a id="usage"></a> |
|
16 |
+<h2>كيف يمكنني استخدام اسم "تور"؟</h2> |
|
17 |
+<p>يشجع مشروع تور المطورين على استخدام اسم تور بطرق لا تضلل الناس عن مصدر |
|
18 |
+برنامج السرية وخدماته. إذا كنت تبني برنامجًا أو خدمة مفتوحة المصدر غير |
|
19 |
+تجارية تتخاطب أو تعمل مع كود مشروع تور فيمكن أن تستخدم اسم "تور" عندما تصف |
|
20 |
+برنامج وصفًا دقيقًا. نطلب منك أن تُضمّن وصلة إلى موقع تور الرسمي <a |
|
21 |
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> ليتمكن |
|
22 |
+المستخدمون من التحقق من مصدر تور الأصلي بأنفسهم وأن تُضمّن إشعارًا يؤكد على |
|
23 |
+أن مشورع تور لا يُموّل مشروعك (على سبيل المثال: "أنتج هذا المنتج مستقلا عن |
|
24 |
+برنامج السرية تور وهو دون أي ضمانات من مشروع تور لجوته أو ثباته أو أي شيء |
|
25 |
+آخر.")</p> |
|
26 |
+ |
|
27 |
+<a id="onionlogo"></a> |
|
28 |
+<h2>هل يمكن أن أستخدم شعار بصلة تور؟</h2> |
|
29 |
+<p>إذا كنت تستخدم برمجيات تور لغرض غير تجاري، فلك أن تستخدم شعار بصلة تور أيضًا |
|
30 |
+(في سياق التوضيح وليس شعارًا لمنتجاتك). من فضلك لا تعدل تصميم الشعار أو |
|
31 |
+ألوانه. يمكن أن تستخدم ما يشبه شعار تور لتوضح مرادك (بصلة مقشرة مع غلافها |
|
32 |
+مثلا) ما دمت لا تستخدمها كشعارات تضلل الناس. كقاعدة عامة، يجب ألا يكون شعار |
|
33 |
+مشروع تور الصورة الرئيسية في الصفحة.</p> |
|
34 |
+ |
|
35 |
+<a id="combining"></a> |
|
36 |
+<h2>هل يمكن أن أستخدم كلمة "تور" كجزء من اسم منتجي أو نطاقي؟</h2> |
|
37 |
+<p>إننا نوصي ألا تقوم بذلك وأن تختار اسمًا يمثل منتجاتك وخدماتك بصورة أدق. تذكر |
|
38 |
+أن هدفنا التأكد من عدم الخلط في أن مشروعك ليس جزءًا من مشروع تور وليس موصى |
|
39 |
+به. </p> |
|
40 |
+ |
|
41 |
+<a id="enforcing"></a> |
|
42 |
+<h2>هل هذا يعني أنكم ستفرضون حقوق العلامات التجارية؟</h2> |
|
43 |
+<p>إن مشروع تور منظمة غير هادفة للربح تنظم دراسة وتطوير برمجيات وشبكة تور |
|
44 |
+للسرية. إننا لا نود أن ندخل في خلافات على العلامة التجارية لكننا سوف نستخدم |
|
45 |
+العلامة التجارية لنحمي قدرة الناس على التعرف على برمجيات مشروع تور. يساعدنا |
|
46 |
+قانون العلامات التجارية على التأكد من أن الاسم يستخدم فيما له علاقة صحيحة |
|
47 |
+ببرمجيات تور للسرية وفيما هو وصف دقيق لتلك البرمجيات والخدمات. يجب أن يتمكن |
|
48 |
+مستخدمو الحاسوب من التعرف عل البرمجيات التي يستخدمونها ليتمكنوا من تقييم |
|
49 |
+قوتها وضعفها ليحموا أسرارهم. لقد أصبح تور حزمة برمجية وشبكة معروفة لوسطاء |
|
50 |
+التعمية الموجهين بصليًا (onion-routing)، ويرافقه توثيق على الإنترنت وتعليمات |
|
51 |
+عن تقوية السرية رغم أنه لا يزال إلى اليوم في مرحلة تجريبية. نعمل مع المطورين |
|
52 |
+لتحسين البرمجيات والشبكة ونشجع دائمًا الباحثين على توثيق الهجمات لمساعدتنا |
|
53 |
+في تقوية السرية. نقوم بتوزيع البرنامج بلا مقابل، لكننا نطلب الإشارة إلى |
|
54 |
+المشروع. </p> |
|
55 |
+ |
|
56 |
+<a id="commercial"></a> |
|
57 |
+<h2>ماذا لو أنتجت منتجًا غير مفتوح المصدر وتجاري مبني على تور؟</h2> |
|
58 |
+<p>اتصل بنا لنناقش الأمر.</p> |
|
59 |
+ |
|
60 |
+<a id="licensee"></a> |
|
61 |
+<h2>هل يوجد من رخصتم لهم علامة تور التجارية رسميًا؟</h2> |
|
62 |
+<p>نعم. بعض مشاريع المصادر المفتوحة غير التجارية مرخص لها استخدام علامة تور |
|
63 |
+التجارية:</p> |
|
64 |
+<ul> |
|
65 |
+<li><a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a></li> |
|
66 |
+<li><a href="http://portabletor.sourceforge.net/">Portable Tor</a></li> |
|
67 |
+<li><a href="http://torstatus.kgprog.com/">Kprog Tor Status</a></li> |
|
68 |
+<li><a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a></li> |
|
69 |
+<li><a href="http://www.anonymityanywhere.com/tork/">TorK</a></li> |
|
70 |
+</ul> |
|
71 |
+ |
|
72 |
+</div> |
|
73 |
+ |
|
74 |
+ |
|
75 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,213 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23375 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<a id="BridgeIntroduction"></a> |
|
14 |
+<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: Bridges</a></h2> |
|
15 |
+<hr /> |
|
16 |
+ |
|
17 |
+<p> |
|
18 |
+အမ်ားႏွင့္သက္ဆိုင္ေသာ စာရင္းမ်ားသည္ ျပည့္စံုသည္ဟူ၍ မရွိပါ။ အကယ္၍ သင္၏ ISP |
|
19 |
+သည္ ၎တို႔သိႏိုင္ေသာ Tor relays မ်ားကို စစ္ထုတ္ႏိုင္ခဲ့လွ်င္ေတာင္ bridges |
|
20 |
+အကုန္လံုးကိုေတာ့ ပိတ္ဆို႔ ႏိုင္လိမ့္မည္ မဟုတ္ေပ။ အကယ္၍ သင္၏ Tor ကြန္ယက္သို႔ |
|
21 |
+ဆက္သြယ္မႈကို သကၤာမကင္းျဖစ္၍ ပိတ္ဆို႔ခံရလွ်င္ သင္သည္ Tor ၏ အဂၤါရပ္တစ္ခု |
|
22 |
+ျဖစ္တဲ့ bridge ကို အသံုးျပဳလိမ့္မည္။ |
|
23 |
+</p> |
|
24 |
+ |
|
25 |
+<p> |
|
26 |
+Tor သို႔ bridges မ်ားေပါင္းထည့္ျခင္းသည္ ပိတ္ဆို႔ျခင္းမ်ားကို ခုခံေရး |
|
27 |
+ျပိဳင္ပြဲ၏ ေရွ႕ေျပးအဆင့္ျဖစ္သည္။ လံုးဝဥႆံု ျဖစ္ႏိုင္ေခ်ရွိသည္မွာ အကယ္၍ သင္၏ |
|
28 |
+ISP က အင္တာနက္ကို စီစစ္ထားသည္ဆိုလွ်င္ Tor ကို အသံုးျပဳရန္ bridge လိုအပ္မည္ |
|
29 |
+မဟုတ္ေပ။ စီစစ္ေရး ပရိုဂရမ္အမ်ားစုသည္ Tor ကို သင္အသံုးျပဳေနသည္ဟု |
|
30 |
+အသိမွတ္ျပဳရန္ ပံုစံမဖ်က္ထားေသာ Tor လမ္းညႊန္ ေတာင္းဆိုမႈမ်ားကို |
|
31 |
+ရွာေဖြတတ္ၾကသည္။ သို႔ေသာ္ Tor ဗားရွင္း 0.2.2.23-rc ႏွင့္ ေနာက္ပိုင္းမ်ားသည္ |
|
32 |
+ပံုစံဖ်က္ထားေသာ လမ္းညႊန္ စံုစမ္းမႈမ်ားကို မူရင္းအျဖစ္ ထားရွိၾကသည္။ |
|
33 |
+ဤေျပာင္းလဲမႈသည္ စီစစ္ေရးပရိုဂရမ္မ်ားအေနျဖင့္ Tor ဆက္သြယ္မႈမ်ားကို |
|
34 |
+သိရွိႏိုင္ရန္ ယခုအခါ မျဖစ္ႏိုင္ေတာ့ေပ။ ထို႔ေၾကာင့္ သင့္အေနႏွင့္ bridges |
|
35 |
+မပါေသာ Tor ကို အရင္ စမ္းသံုးၾကည့္သင့္သည္။ ၎သည္ အလုပ္ျဖစ္လိမ့္မည္။ |
|
36 |
+</p> |
|
37 |
+ |
|
38 |
+<p> |
|
39 |
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other |
|
40 |
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor |
|
41 |
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor |
|
42 |
+is having problems connecting. You should also read <a |
|
43 |
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about |
|
44 |
+problems with running Tor properly</a> when you have issues. If you feel |
|
45 |
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because |
|
46 |
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're |
|
47 |
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for |
|
48 |
+your platform</a>. |
|
49 |
+</p> |
|
50 |
+ |
|
51 |
+<p> |
|
52 |
+bridge ကို အသံုးျပဳရန္ သင့္အေနႏွင့္ တစ္ခုကို ေနရာခ်ထားရန္ လိုအပ္လိမ့္မည္။ |
|
53 |
+ထို႔ျပင္ Tor ႏွင့္အတူ မည္သည့္ bridge လိပ္စာကို အသံုးျပဳရန္ ရည္ရြယ္သည္ |
|
54 |
+ျဖစ္ေစ ျပင္ဆင္မႈျပဳလုပ္ရန္ လိုအပ္မည္ ျဖစ္သည္။ Tor controller ျဖစ္တဲ့ Vidalia |
|
55 |
+ႏွင့္ သင္လုပ္ေဆာင္ ရလိမ့္မည္။ အကယ္၍ အင္တာနက္ ဆက္သြယ္မႈတြင္ proxy အသံုးျပဳရန္ |
|
56 |
+လိုအပ္လာပါက သင့္အေနႏွင့္ Vidalia ကို ဦးစြာ ျပင္ဆင္ရန္ အေသအခ်ာ လိုအပ္သည္။ |
|
57 |
+အကယ္၍ အင္တာနက္ဆက္သြယ္မႈတြင္ proxy ထည့္သြင္းအသံုးျပဳရန္ မလိုအပ္ဟု |
|
58 |
+ယူဆလွ်င္ေတာ့ ျပင္ဆင္မႈျပဳလုပ္ရန္ မလိုအပ္ေပ။ တစ္ခုခုျဖင့္ ၾကိဳးစားၾကည့္ပါ |
|
59 |
+အကယ္၍ မရွင္းလင္းသည့္ ကိစၥရပ္မ်ားအတြက္ အကူညီလိုအပ္လာပါက ကၽြန္ေတာ္တို႔ကို |
|
60 |
+ေမးျမန္းႏိုင္ပါတယ္။ |
|
61 |
+</p> |
|
62 |
+ |
|
63 |
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges. |
|
64 |
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: |
|
65 |
+Freedom4Internet</a> or download it <a |
|
66 |
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>. |
|
67 |
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p> |
|
68 |
+ |
|
69 |
+<p> |
|
70 |
+သင္၏ web browser ျဖင့္ <a |
|
71 |
+href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a> |
|
72 |
+ကို ေခတၱခဏ သြားလည္လိုက္တာနဲ႔ bridge ကိုရယူႏုိင္ပါတယ္။ အကယ္၍ စာမ်က္ႏွာေတြဟာ |
|
73 |
+ပိတ္ဆို႔ခံထားရမယ္၊ အျခား proxies ေတြလဲ မရွိဘူး၊ ဒါမွမဟုတ္ အဲ့ဒိစာမ်က္ႏွာကို |
|
74 |
+ေရာက္ဖို႔ နည္းလမ္းေတြ မ်ားျပား ေနမယ္ဆိုရင္ <a href="#FindingMore">bridges |
|
75 |
+မ်ားကို ရွာေဖြရန္ အျခားေသာ နည္းလမ္းမ်ား</a> လည္း ရွိပါေသးတယ္။ |
|
76 |
+</p> |
|
77 |
+ |
|
78 |
+<a id="Understanding"></a> |
|
79 |
+<h2><a class="anchor" href="#Understanding">bridges မ်ားကို နားလည္ျခင္း</a></h2> |
|
80 |
+<hr /> |
|
81 |
+ |
|
82 |
+<p> |
|
83 |
+ဥပမာအျဖစ္ ေအာက္ေဖာ္ျပပါ ပံုစံအတိုင္း bridge ကို ရရွိမွာျဖစ္ပါတယ္။ : |
|
84 |
+</p> |
|
85 |
+<pre><samp> |
|
86 |
+bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413 |
|
87 |
+</samp> |
|
88 |
+</pre> |
|
89 |
+ |
|
90 |
+<p> |
|
91 |
+Bridge လိုင္းတစ္ခု၏ အစိတ္အပိုင္းမ်ားကို နားလည္ျခင္းသည္ မျဖစ္မေန |
|
92 |
+လိုအပ္ခ်က္ေတာ့ မဟုတ္ေပ။ သို႔ေသာ္ ၎သည္ အသံုးဝင္ေၾကာင္း သက္ေသျပလိမ့္မည္။ အကယ္၍ |
|
93 |
+ဤအပိုင္းကို ေက်ာ္သြားခ်င္လွ်င္လည္း ရပါသည္။<br /> ပထမဦးဆံုး |
|
94 |
+အေျခခံသေဘာတရားသည္ IP လိပ္စာမ်ား ျဖစ္သည္။ : <tt>'141.201.27.48'</tt><br /> |
|
95 |
+ဒုတိယ အေျခခံသေဘာတရားသည္ port ျဖစ္သည္။ : <tt>'443'</tt><br /> တတိယ |
|
96 |
+အေျခခံသေဘာတရား ျဖစ္ေသာ fingerprint သည္ မျဖစ္မေန လိုအပ္သည္။ : |
|
97 |
+<tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br /> |
|
98 |
+</p> |
|
99 |
+ |
|
100 |
+<a id="UsingBridges"></a> |
|
101 |
+<h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">bridges ကို Tor ႏွင့္ Vidalia |
|
102 |
+မ်ားႏွင့္ အတူ အသံုးျပဳျခင္း</a></h2> |
|
103 |
+<hr /> |
|
104 |
+ |
|
105 |
+<p> |
|
106 |
+အထက္ပါ bridge လိပ္စာ နမူနာကို အသံုးျပဳရန္ Vidalia ၏ Network settings |
|
107 |
+စာမ်က္ႏွာကို သြားပါ။ ျပီးလွ်င္ "Tor ကြန္ယက္သို႔ ဆက္သြယ္မႈမ်ားကို ကၽြႏု္ပ္၏ |
|
108 |
+ISP မွ ပိတ္ဆို႔ထားသည္။" ကိုႏွိပ္ပါ။ "Add a Bridge" window ထဲသို႔ |
|
109 |
+ကူးထည့္ျခင္းအားျဖင့္ Vidalia Network settings စာမ်က္ႏွာမွာ တစ္ၾကိမ္တြင္ |
|
110 |
+bridge လိပ္စာတစ္ခုစီ ထည့္ပါ။ ထို႔ေနာက္ "+" သေကၤတကို ႏွိပ္ပါ။ bridge |
|
111 |
+ေပါင္းထည့္ျခင္းကို ေအာက္တြင္ သရုပ္ျပထားပါသည္။ |
|
112 |
+</p> |
|
113 |
+ |
|
114 |
+<br /><br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Vidalia's |
|
115 |
+Network settings page" /> <br /><br /> |
|
116 |
+ |
|
117 |
+<p> |
|
118 |
+အပိုေဆာင္း bridges မ်ားသည္ ယံုၾကည္အားထားဖြယ္ရာ တိုးပြားလာလိမ့္မည္ဟု |
|
119 |
+သိလာတဲ့အခါ သင္သိသေလာက္ bridge လိပ္စာမ်ားမ်ား ထည့္ခ်င္လာလိမ့္မည္။ bridge |
|
120 |
+တစ္ခုတည္းႏွင့္ Tor ကြန္ယက္ကို ေရာက္ရွိႏိုင္ပါသည္။ သို႔ေသာ္ အကယ္၍ သင့္တြင္ |
|
121 |
+bridge တစ္ခုထဲရွိသည္ ဆိုလွ်င္ က်သြားတဲ့အခါ Tor ကြန္ယက္နဲ႔ အဆက္သြယ္ ျပတ္ေတာက္ |
|
122 |
+သြားလိမ့္မည္။ |
|
123 |
+</p> |
|
124 |
+ |
|
125 |
+<a id="FindingMore"></a> |
|
126 |
+<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Tor အတြက္ bridges မ်ားကို |
|
127 |
+ရွာေဖြျခင္း</a></h2> |
|
128 |
+<hr /> |
|
129 |
+ |
|
130 |
+<p> |
|
131 |
+အျခားေသာ နည္းလမ္း အျဖစ္ အမ်ားဆိုင္ရာ bridge လိပ္စာမ်ားကို ရွာေဖြရန္မွာ |
|
132 |
+ေမးလ္၏ ကိုယ္ထည္ႏွင့္ အေၾကာင္းအရာတြင္ "get bridges" ဟုေရးသားကာ |
|
133 |
+bridges@torproject.org သို႔ေပးပို႔ျခင္း ျဖစ္သည္။ ဤေတာင္းဆိုမႈကို gmail |
|
134 |
+အေကာင့္မွ ေပးပို႔ရန္ လိုအပ္ပါသည္။ သို႔ေသာ္လည္း — တစ္နည္းအားျဖင့္ |
|
135 |
+အီးေမးလ္လိပ္စာ အမ်ားအျပားႏွင့္ တိုက္ခိုက္လိုသူအတြက္ လြယ္လင့္တကူ ျဖစ္ေအာင္ |
|
136 |
+ကၽြန္ေတာ္တို႔က ျပဳလုပ္ေပးေနသလို ျဖစ္ေနျပီး bridges ေတြ အေၾကာင္းကို |
|
137 |
+ေလ့လာသြားႏိုင္ပါတယ္။ ခ်က္ခ်င္းဆိုသလို အေၾကာင္းျပန္ခ်က္ကို သင္လက္ခံရရွိမွာ |
|
138 |
+ျဖစ္ျပီး ၎တြင္ ပါဝင္သည္မွာ : |
|
139 |
+</p> |
|
140 |
+<pre> |
|
141 |
+bridge relays မ်ားမွာ: |
|
142 |
+ |
|
143 |
+ bridge 60.16.182.53:9001 c9111bd74a710c0d25dda6b35e181f1aa7911133 |
|
144 |
+ bridge 87.237.118.139:444 c18dde4804e8fcb48464341ca1375eb130453a39 |
|
145 |
+ bridge 60.63.97.221:443 ab5c849ed5896d53052e43966ee9aba2ff92fb82 |
|
146 |
+ |
|
147 |
+</pre> |
|
148 |
+<p> |
|
149 |
+bridge ၏ သတင္းအခ်က္လက္မ်ားႏွင့္ အီးေမးလ္ကို သင္လက္ခံရရွိတာနဲ႔ ဆက္လက္ျပီး <a |
|
150 |
+href="#UsingBridges">အထက္တြင္</a>ေဖာ္ျပထားသကဲ့သို႔Vidalia ျပင္ဆင္မႈ |
|
151 |
+အဆင့္ဆင့္ ေဖာ္ျပခ်က္မ်ားအတိုင္း သင္ေရွ႕ဆက္လုပ္ေဆာင္ ႏိုင္ပါသည္။ |
|
152 |
+</p> |
|
153 |
+ |
|
154 |
+<a id="RunningABridge"></a> |
|
155 |
+<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Tor Bridge တစ္ခုကို |
|
156 |
+အလုပ္လုပ္ေစျခင္း</a></h2> |
|
157 |
+<hr /> |
|
158 |
+ |
|
159 |
+<p> |
|
160 |
+အကယ္၍ ပံုမွန္ Tor relay ကို မ run ႏုိင္ခဲ့လွ်င္ bridge relay တစ္ခုကို run |
|
161 |
+သင့္သည္။ ဤ နည္းလမ္းႏွစ္သြယ္ျဖင့္ ျပင္ဆင္မႈ ျပဳလုပ္ႏိုင္သည္။ : |
|
162 |
+<ul> |
|
163 |
+<li> manually <a |
|
164 |
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc |
|
165 |
+file</a> to be just these four lines:<br /> |
|
166 |
+<pre><code> |
|
167 |
+SocksPort 0 |
|
168 |
+ORPort 443 |
|
169 |
+BridgeRelay 1 |
|
170 |
+Exitpolicy reject *:* |
|
171 |
+</code></pre></li> |
|
172 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">သို႔မဟုတ္ Vidalia အသံုးျပဳျခင္း</a>:<br |
|
173 |
+/> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Vidalia's Sharing |
|
174 |
+settings page" /></li> |
|
175 |
+</ul> |
|
176 |
+</p> |
|
177 |
+ |
|
178 |
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on |
|
179 |
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a |
|
180 |
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port |
|
181 |
+forwarding</a>. |
|
182 |
+</p> |
|
183 |
+ |
|
184 |
+<p> |
|
185 |
+bridge အျဖစ္ ျပင္ဆင္မႈျပဳလုပ္တဲ့အခါ သင့္ဆာဗာဟာ အမ်ားဆိုင္ရာ Tor ကြန္ယက္တြင္ |
|
186 |
+<b>မေပၚပါ။</b> |
|
187 |
+</p> |
|
188 |
+ |
|
189 |
+<p> |
|
190 |
+bridge relay သည္ လိပ္စာမ်ားကို bridge သို႔ အလိုအေလ်ာက္ ထုတ္ေပးမည္ ျဖစ္ျပီး |
|
191 |
+အထက္မွာကဲ့သို႔ https သို႔မဟုတ္ အီးေမးလ္မွ တဆင့္ ေပးပို႔ေပးမည္ ျဖစ္သည္။ သင့္၏ |
|
192 |
+bridge အေၾကာင္း အသံုးျပဳသူမ်ားကိုလည္း တိုက္ရိုုက္ေျပာျပႏိုင္ပါသည္။ : အကယ္၍ |
|
193 |
+Vidalia အသံုးျပဳေနသည္ဆိုလွ်င္ setting window ကေန bridge လိပ္စာကို |
|
194 |
+ေကာ္ပီကူးထည့္ႏိုင္ပါသည္။ အကယ္၍ သင္ဟာ Linux သို႔မဟုတ္ BSD ေပၚမွာဆိုရင္ bridge |
|
195 |
+လိပ္စာကို <a href="#Understanding">အထက္ပါ ပံုစံ</a> ကိုအသံုးျပဳ၍ manual |
|
196 |
+တည္ေဆာက္ႏိုင္ပါတယ္။ (ပလက္ေဖာင္းေပၚမူတည္၍ သင္၏ Tor log files သို႔မဟုတ္ |
|
197 |
+<tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt> ထဲတြင္ fingerprint ကို ရွာေဖြႏိုင္ပါသည္။) |
|
198 |
+</p> |
|
199 |
+ |
|
200 |
+<p> |
|
201 |
+အကယ္၍ နည္းပညာရႈေထာင့္မွ ကၽြႏ္ုပ္တို႔၏ bridge ဒီဇိုင္းအေၾကာင္းကို |
|
202 |
+ပိုမိုေလ့လာလိုပါက ေက်းဇူးျပဳ၍ <a |
|
203 |
+href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor bridges အေၾကာင္း |
|
204 |
+အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္မ်ား</a> ကို ဖတ္ပါ။ အကယ္၍ အတည္မျပဳရေသးေသာ bridge |
|
205 |
+အသံုးျပဳမႈ သို႔မဟုတ္ စံမဟုတ္ေသာ အသံုးျပဳမႈမ်ား အတြက္ စိတ္ဝင္စားတယ္ဆိုလွ်င္ |
|
206 |
+ေက်းဇူးျပဳ၍ အေသးစိတ္ဖတ္ရႈပါ။ |
|
207 |
+</p> |
|
208 |
+ |
|
209 |
+ </div> |
|
210 |
+ |
|
211 |
+ |
|
212 |
+ |
|
213 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,76 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22995 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Contact" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>Tor: အဆက္အသြယ္</h2> |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<div class="underline"></div> |
|
16 |
+ |
|
17 |
+<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
18 |
+<div class="sidebar"> |
|
19 |
+<h3>စာနယ္ဇင္းမ်ား သို႔မဟုတ္ သတင္းျပန္ၾကားေရးမ်ား</h3> |
|
20 |
+<a href="<page press/index>">စာနယ္ဇင္းစာမ်က္ႏွာကိုၾကည့္ပါ</a> |
|
21 |
+</div> |
|
22 |
+ |
|
23 |
+<p>ပထမဦးစြာ tor ကိုအသံုးျပဳရျခင္းအတြက္ အခက္အခဲမ်ားႏွင့္ ေမးခြန္းမ်ားရွိပါက၊ |
|
24 |
+ေဆြးေႏြးရန္ <a href="<page documentation>#Support">အကူအညီက႑</a> ကိုသြားပါ။ |
|
25 |
+tor ကိုတည္ေထာင္သူမ်ားသည္ tor ကိုဖြ႔ံၿဖိဳးေအာင္ |
|
26 |
+တည္ေဆာက္မႈတြင္အခ်ိန္မ်ားစြာေပးထားေသာ္လည္း သံုးစဲြသူအကူအညီက႑အတြက္ကိုမူ |
|
27 |
+အခ်ိန္ေပးျမွဳပ္ႏွံထားျခင္းမရွိသျဖင့္ သင္ကိုယ္တိုင္ပဲ <a href="<page |
|
28 |
+faq>#SupportMail">ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ားအလိုရွိ</a> က႑တြင္ပါဝင္လိုက္ပါ။</p> |
|
29 |
+ |
|
30 |
+<p>ကၽြႏ္ုပ္တို႔ႏွင့္ ဆက္သြယ္ရန္ အမွန္တကယ္လိုအပ္ပါက |
|
31 |
+ေဖာ္ျပပါနည္းလမ္းမ်ားကိုသံုးပါ။ လိပ္စာအားလံုးသည္ @torproject.org ျဖစ္ပါသည္။ |
|
32 |
+သတိျပဳရန္မွာ လက္ေတြ႔တြင္ ေမးလ္မ်ားသည္ အုပ္စုငယ္မ်ားအတြင္းမွ လူမ်ားဆီကိုသာ |
|
33 |
+ေရာက္သြားတတ္သျဖင့္ သည္းခံ၍ <a |
|
34 |
+href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">အကူအညီ</a> ေပးပါ။ |
|
35 |
+ထို႔ျပင္ ေမးလ္မ်ားကို အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ေရးေပးပါ။</p> |
|
36 |
+ |
|
37 |
+<ul> |
|
38 |
+<li><tt>tor အကူလက္ေထာက္</tt> သည္ ေယဘုယ်ကိစၥအားလံုးအတြက္ |
|
39 |
+ေပးထားေသာလိပ္စာျဖစ္ပါသည္။ အကယ္၍ ပိုမိုတိက်ေသာ |
|
40 |
+တိုက္ရိုက္ေမးခြန္းမ်ားေမးလိုပါက ေအာက္ပါ ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားကိုဖတ္ပါ။</li> |
|
41 |
+<li><tt>tor-ops</tt> သည္ directory ကိုကိုင္တြယ္ေသာ တာဝန္ရွိသူမ်ားထံ |
|
42 |
+ေရာက္ေစပါသည္။ tor relay ကိုအသံုးျပဳၿပီး ထိုအေၾကာင္းႏွင့္ပတ္သက္၍ အခက္အခဲႏွင့္ |
|
43 |
+ေမးစရာမ်ားရွိပါက tor-ops ကိုသံုးပါ။</li> |
|
44 |
+<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements |
|
45 |
+or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you |
|
46 |
+send us. You might want to make a draft of your new sections on <a |
|
47 |
+href="<wiki>">the Tor wiki</a> first.</li> |
|
48 |
+<li><tt>tor-volunteer</tt> က အေထာက္အပံ့မ်ားျဖစ္ေသာ သင္၏ မွတ္တမ္းမွတ္ရာမ်ား၊ |
|
49 |
+ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲမႈမ်ား၊ စမ္းသပ္မႈမ်ားကိုလိုအပ္ပါသည္။ ထို႔ထက္ပို၍လည္း |
|
50 |
+ကၽြႏ္ုပ္တို႔၏ <a href="<page volunteer>">ေစတနာ့ဝန္ထမ္းစာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ tor |
|
51 |
+ကိုအသံုးျပဳျခင္းအေၾကာင္း မွတ္တမ္းမ်ားေရးျခင္း၊ ျပႆနာမ်ားကို |
|
52 |
+ေျဖရွင္းျခင္းမ်ားျဖင့္ ကူညီၾကေစခ်င္ပါသည္။ ထိုအရာမ်ားကို လုပ္ေဆာင္ရန္ |
|
53 |
+ကၽြႏ္ုပ္တို႔ထံ ေမးလ္ပို႔စရာမလိုပါ။ အျခားေသာအင္တာနက္မွ ေစတနာဝန္ထမ္း |
|
54 |
+အလုပ္မ်ားကဲ့သို႔ပင္ အမွန္တကယ္စိတ္ဝင္တစား အသံုးျပဳသူမ်ားထံမွ |
|
55 |
+တိုးတက္မႈအေျခအေနမ်ားကို ျပန္သိရဖို႔ ကၽြႏ္ုပ္တို႔ အမွန္တကယ္ေမွ်ာ္လင့္ေနပါသည္။</li> |
|
56 |
+<li><tt>tor-translation</tt> မွ <a href="<page |
|
57 |
+translation>">ဝဘ္ဆိုက္ဘာသာျပန္</a> ကို အသစ္ထည့္သြင္းထားပါသည္။ |
|
58 |
+နဂိုရွိရင္းမ်ားႏွင့္ ဘာသာျပန္အသစ္မ်ားအေၾကာင္း အေမးအေျဖမ်ားကို |
|
59 |
+ေဖာ္ျပထားပါသည္။</li> |
|
60 |
+<li><tt>tordnsel</tt> ကေတာ့ tor DNS exit list မ်ားႏွင့္ပတ္သက္၍ |
|
61 |
+တာဝန္ရွိသူမ်ားအတြက္ နာမည္ပြားျဖစ္ပါသည္။</li> |
|
62 |
+<li><tt>donations</tt>သည္ <a href="<page donate>">developer မ်ား |
|
63 |
+ပိုက္ဆံရွာနည္း</a>အတြက္ အေမးအေျဖ ေဆြးေႏြးခ်က္မ်ားျဖစ္သည္။ |
|
64 |
+အလွဴမ်ားမ်ားလုပ္ျခင္းဆိုသည္မွာ <a href="<page faq>#Funding">Tor |
|
65 |
+မ်ားမ်ားသံုးျခင္း</a>ျဖစ္ပါသည္။ သင္၏ဆန္းသစ္တီထြင္ေသာ အႀကံျပဳခ်က္မ်ားကို |
|
66 |
+အသံုးျပဳရန္ ဖိတ္ေခၚေနပါသည္။</li> |
|
67 |
+<li><tt>execdir</tt>ကေတာ့ သတင္းႏွင့္စာနယ္ဇင္းမ်ားအတြက္ non-profit |
|
68 |
+အဖဲြ႔အစည္းျဖစ္ေသာ tor ၏ အေမးအေျဖေဆြးေႏြးခ်က္မ်ား၊ အမွတ္တံဆိပ္မ်ား၊ |
|
69 |
+ႏွီးေႏွာဆက္သြယ္ခ်က္မ်ား၊ လက္ေဆာင္ပစၥည္းမ်ား၊ စာခ်ဳပ္စာတမ္းမ်ားႏွင့္ |
|
70 |
+လိုင္စင္အခ်က္အလက္မ်ား၊ ေထာက္ခံခ်က္မ်ားကို ေဖာ္ျပရန္ျဖစ္ပါသည္။ </li> |
|
71 |
+</ul> |
|
72 |
+ |
|
73 |
+ </div> |
|
74 |
+ |
|
75 |
+ |
|
76 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,305 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23277 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<a id="RunningTor"></a> |
|
14 |
+<h2><a class="anchor" href="#RunningTor">Tor ကို run ျခင္း</a></h2> |
|
15 |
+<ul> |
|
16 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Win32 ေပၚမွာ Tor ကို install |
|
17 |
+လုပ္ျခင္း</a></li> |
|
18 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X ေပၚမွာ Tor ကို install |
|
19 |
+လုပ္ျခင္း</a></li> |
|
20 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix ေပၚမွာ Tor ကို install |
|
21 |
+လုပ္ျခင္း</a></li> |
|
22 |
+<li><a href="<page torbutton/index>">Tor အတြက္ Torbutton ကို install |
|
23 |
+လုပ္ျခင္း</a></li> |
|
24 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor relay တစ္ခုကို ျပင္ဆင္ျခင္း</a></li> |
|
25 |
+<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">သိုဝွက္ထားေသာ Tor ဝန္ေဆာင္မႈကို |
|
26 |
+ျပင္ဆင္ျခင္း</a></li> |
|
27 |
+</ul> |
|
28 |
+ |
|
29 |
+<a id="Support"></a> <a id="UpToSpeed"></a> |
|
30 |
+<h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Tor ၏ ယခင္၊ လက္ရွိ ႏွင့္ အနာဂတ္ တြင္ |
|
31 |
+ျမန္ဆန္ေအာင္ ျပဳလုပ္ျခင္း</a></h2> |
|
32 |
+ |
|
33 |
+<ol> |
|
34 |
+<li> |
|
35 |
+Tor ဘယ္လိုအလုပ္လုပ္တယ္ ဘာအတြက္ ႏွင့္ ဘယ္သူေတြ အသံုးျပဳတယ္ ဆိုတဲ့ |
|
36 |
+အေျခခံစိတ္ကူး ရရွိရန္ <a href="<page |
|
37 |
+overview>">ျခံဳငံုသံုးသပ္ျခင္းစာမ်က္ႏွာ</a> ကို ဖတ္ပါ။ |
|
38 |
+</li> |
|
39 |
+ |
|
40 |
+<li> |
|
41 |
+<a href="<page download>">Tor အစုေဝးကို install လုပ္ပါ။</a> ျပီးလွ်င္ |
|
42 |
+ၾကိဳးစားၾကည့္ပါ။ Firefox သည္ install လုပ္ျပီးသား ဆိုတာ ေသခ်ာပါေစ။ |
|
43 |
+သင္မည္သူမည္ဝါဆိုတာ မသိႏိုင္ေအာင္ ျပဳလုပ္ႏိုင္မည့္ နည္းလမ္းမ်ား အေၾကာင္းကို |
|
44 |
+<a href="<page download>#Warning">သတိေပးခ်က္မ်ားစာရင္း</a>တြင္ ေသခ်ာစြာ |
|
45 |
+ဖတ္ပါ။ |
|
46 |
+</li> |
|
47 |
+ |
|
48 |
+<li> |
|
49 |
+Our <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> covers all sorts of topics, including |
|
50 |
+questions about setting up a client or relay, concerns about anonymity |
|
51 |
+attacks, why we didn't build Tor in other ways, etc. There's a separate <a |
|
52 |
+href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to answer common questions from or for |
|
53 |
+relay operators. The <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> |
|
54 |
+is written by EFF lawyers, and aims to give you an overview of some of the |
|
55 |
+legal issues that arise from the Tor project in the US. |
|
56 |
+</li> |
|
57 |
+ |
|
58 |
+<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries |
|
59 |
+you can put in your <a |
|
60 |
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc |
|
61 |
+file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the |
|
62 |
+development version of Tor</a>.</li> |
|
63 |
+ |
|
64 |
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators, |
|
65 |
+and developers) at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on |
|
66 |
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a |
|
67 |
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first |
|
68 |
+and then tell us as much information about it as you can in <a |
|
69 |
+href="https://bugs.torproject.org/">our bugtracker</a>. (If your bug is |
|
70 |
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in |
|
71 |
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can |
|
72 |
+also be useful. |
|
73 |
+</li> |
|
74 |
+ |
|
75 |
+<li> |
|
76 |
+We try to keep <a href="<blog>">our blog</a> updated every week with the |
|
77 |
+latest news. |
|
78 |
+</li> |
|
79 |
+ |
|
80 |
+<li> |
|
81 |
+Download and watch Roger's overview talk from What The Hack (<a |
|
82 |
+href="http://media.torproject.org/video/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>, |
|
83 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides</a>, <a |
|
84 |
+href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstract</a>). |
|
85 |
+This talk was given in July 2005, back when we were funded by EFF and back |
|
86 |
+when the network was quite small, but it still provides good background on |
|
87 |
+how Tor works and what it's for. |
|
88 |
+</li> |
|
89 |
+ |
|
90 |
+<li> |
|
91 |
+<a href="#DesignDoc">စာရြက္စာတမ္းမ်ား ပံုစံ</a> ကို ၾကည့္ပါ။ |
|
92 |
+ကၽြန္ေတာ္တို႔ဆီမွာ Tor ဘယ္လိုတည္ေဆာက္ထားသလဲ ဆိုတာကို အတိအက် ေျပာျပေပးမယ့္ |
|
93 |
+RFC ပံုစံ သတ္မွတ္ခ်က္ေတြ ရွိတယ္ဆိုတာ ဂရုျပဳပါ။ |
|
94 |
+</li> |
|
95 |
+ |
|
96 |
+<li> |
|
97 |
+There's a skeletal <a |
|
98 |
+href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">list of items we'd like |
|
99 |
+to tackle in the future</a>. Alas, many of those items need to be fleshed |
|
100 |
+out more before they'll make sense to people who aren't Tor developers, but |
|
101 |
+you can still get a general sense of what issues need to be resolved next. |
|
102 |
+</li> |
|
103 |
+ |
|
104 |
+<li> |
|
105 |
+Download and watch Nick's "Technical changes since 2004" talk from Defcon in |
|
106 |
+July 2007 (<a |
|
107 |
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>, |
|
108 |
+<a |
|
109 |
+href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>), |
|
110 |
+Roger's "blocking-resistance and circumvention" talk from 23C3 in December |
|
111 |
+2006 (<a |
|
112 |
+href="http://media.torproject.org/video/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>, |
|
113 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>, <a |
|
114 |
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>, |
|
115 |
+<a |
|
116 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">design |
|
117 |
+paper</a>), and Roger's "Current events in 2007" talk from 24C3 in December |
|
118 |
+2007 (<a |
|
119 |
+href="http://media.torproject.org/video/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>, |
|
120 |
+<a |
|
121 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/presentations/slides-24c3.pdf">slides</a>, |
|
122 |
+<a |
|
123 |
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>). |
|
124 |
+We also have the What The Hack tutorial on hidden services (<a |
|
125 |
+href="http://media.torproject.org/video/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>, |
|
126 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>). |
|
127 |
+</li> |
|
128 |
+ |
|
129 |
+<li> |
|
130 |
+See Mike's "Securing the Tor network" talk from Defcon in July 2007 (<a |
|
131 |
+href="http://media.torproject.org/video/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>, |
|
132 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>). |
|
133 |
+It describes common ways to attack networks like Tor and how we try to |
|
134 |
+defend against them, and it introduces the <a |
|
135 |
+href="https://gitweb.torproject.org/torflow.git/blob_plain/HEAD:/README">Torflow</a> |
|
136 |
+script collection. |
|
137 |
+</li> |
|
138 |
+ |
|
139 |
+<li> |
|
140 |
+<a |
|
141 |
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">ဒီဇိုင္းေျပာင္းလဲရန္အတြက္ |
|
142 |
+Tor အၾကံျပဳခ်က္ လုပ္ငန္းစဉ္</a>ကို ေလ့လာျပီး <a |
|
143 |
+href="<gittree>doc/spec/proposals">ရွိေနျပီးသား အၾကံျပဳခ်က္မ်ား</a>ကို |
|
144 |
+ၾကည့္ပါ။ |
|
145 |
+</li> |
|
146 |
+ |
|
147 |
+<li> |
|
148 |
+Our <a href="<wiki>wiki/projects">project list</a> starts with a timeline |
|
149 |
+for external promises — things <a href="<page sponsors>">our |
|
150 |
+sponsors</a> have paid to see done. It also lists many other tasks and |
|
151 |
+topics we'd like to tackle next. |
|
152 |
+</li> |
|
153 |
+ |
|
154 |
+<li> |
|
155 |
+Through funding from the National Science Foundation, we maintain analysis, |
|
156 |
+statistics, and provide the raw data of the Tor network from 2004 to today |
|
157 |
+at <a href="https://metrics.torproject.org/">The Tor Metrics</a> site. |
|
158 |
+</li> |
|
159 |
+ |
|
160 |
+<li> |
|
161 |
+တစ္ၾကိမ္ အျမန္ႏႈန္း တိုးျမွင့္လိုက္လွ်င္ အံ့ၾသဖြယ္ျမန္ဆန္ေအာင္ ဆက္လက္ |
|
162 |
+ေျပာင္းလဲ ေပးလိမ့္မည္။ <a href="#MailingLists">or-dev |
|
163 |
+ေမးလ္ပို႔ရန္စာရင္း</a>သည္ ရႈပ္ေထြးေသာ ေဆြးေႏြးမႈမ်ား ေဆြးေႏြးရာေနရာျဖစ္ျပီး |
|
164 |
+#tor IRC channel သည္ ရႈပ္ေထြးမႈ အနည္းအက်ဉ္း အေၾကာင္း ေဆြးေႏြးရာ ေနရာျဖစ္သည္။ |
|
165 |
+</li> |
|
166 |
+ |
|
167 |
+</ol> |
|
168 |
+ |
|
169 |
+<a id="MailingLists"></a> |
|
170 |
+<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">ေမးလ္ပို႔ရန္စာရင္းအခ်က္အလက္မ်ား</a></h2> |
|
171 |
+<ul> |
|
172 |
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce mailing |
|
173 |
+list</a>သည္ ေနာက္ဆံုးရ လံုျခံဳေရးမ်ားႏွင့္ အသစ္ထုတ္ေဝမႈ ေၾကျငာခ်က္မ်ား အတြက္ |
|
174 |
+ထုထည္ေသးေသာစာရင္း ျဖစ္သည္။ လူတုိင္း ဤစာရင္းတြင္ ပါဝင္သင့္သည္။ <a |
|
175 |
+href="http://gmane.org">gmane.org</a> မွာ ရွိတဲ့ or-announce ၏ <a |
|
176 |
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS |
|
177 |
+feed</a>ျဖစ္သည္။</li> |
|
178 |
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk စာရင္း</a> သည္ |
|
179 |
+ေဆြးေႏြးခ်က္အမ်ားအျပား ရွိတဲ့ေနရာ ျဖစ္ျပီး ၾကိဳတင္ ထုတ္ေဝေသာ ဗားရွင္းမ်ား |
|
180 |
+ႏွင့္ ထုတ္ေဝရန္ သတ္မွတ္ထားေသာ ဗားရွင္းမ်ား၏ အသိေပးခ်က္မ်ားကို ေပးပို႔ရာ |
|
181 |
+ေနရာျဖစ္သည္။</li> |
|
182 |
+<li><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">tor-relay မ်ားစာရင္း</a> သည္ |
|
183 |
+run ျခင္း၊ ျပင္ဆင္ျခင္း ႏွင့္ tor relay အား ကြပ္ကဲျခင္းမ်ား အေၾကာင္း |
|
184 |
+ေဆြးေႏြးသည့္ေနရာျဖစ္သည္။ အကယ္၍ လက္ရွိတြင္ relay ကို run ေနသည္ဆိုလွ်င္ |
|
185 |
+သို႔မဟုတ္ ထိုကဲ့သို႔ ျပဳလုပ္ရန္ ၾကံစည္ေနသည္ဆိုလွ်င္ ၎သည္ သင့္အတြက္ |
|
186 |
+စာရင္းျဖစ္သည္။</li> |
|
187 |
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-dev စာရင္း</a>သည္ developer |
|
188 |
+မ်ားသာ တင္ရန္ ျဖစ္သည္။ ၎သည္ အလြန္ေႏွးေကြးေသာ လမ္းေၾကာင္း ျဖစ္သည္။</li> |
|
189 |
+<li>ဝက္ဘ္ဆိုက္ အသစ္ mirrorမ်ား အတြက္ <a |
|
190 |
+href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">mirror operator မ်ား</a> စာရင္း |
|
191 |
+ႏွင့္ <a href="<page mirrors>">လက္ရွိ ဝက္ဘ္ဆိုက္ mirror မ်ား</a>ကို |
|
192 |
+ေထာက္ပံ့ျခင္း</li> |
|
193 |
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">svn and git commit မ်ား</a>သည္ |
|
194 |
+developer မ်ားအတြက္ စိတ္ဝင္စားဖြယ္ စာရင္းျဖစ္သည္။</li> |
|
195 |
+<li><a href="http://archives.seul.org/tor/bugs/">trac ဆီမွ |
|
196 |
+ေဆာ့ဖ္ဝဲဆိုင္ရာအားနည္းခ်က္ တင္ျပခ်က္မ်ား</a>အလိုအေလ်ာက္စာရင္းသည္ |
|
197 |
+အသံုးျပဳသူမ်ားႏွင့္ developer မ်ား အား စိတ္ဝင္စားေစပါသည္။</li> |
|
198 |
+</ul> |
|
199 |
+ |
|
200 |
+<a id="DesignDoc"></a> |
|
201 |
+<h2>ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ ကနဦး ဒီဇိုင္းသည္ ၾကီးမားေသာ firewall မ်ား၏ Tor ကြန္ယက္ကို |
|
202 |
+ရယူျခင္းအား ကာကြယ္မႈကို ခက္ခဲေစပါသည္။၎ကို<b>ပိတ္ဆို႔ျခင္းအား |
|
203 |
+ခံႏိုင္ရည္ရွိျပီး မည္သူမည္ဝါမွန္း မသိေစေသာ စနစ္၏ ဒီဇိုင္း</b>ထဲတြင္ |
|
204 |
+ေဖာ္ျပထားပါသည္။: <a |
|
205 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">PDF |
|
206 |
+မူၾကမ္း</a> ႏွင့္ <a |
|
207 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">HTML |
|
208 |
+မူၾကမ္း</a> <a href="<page |
|
209 |
+volunteer>#Coding">ကူညီျပီးတည္ေဆာက္</a>ေပးလိုပါသလား?</h2> |
|
210 |
+<ul> |
|
211 |
+<li><b>ဒီဇိုင္းဆိုင္ရာစာရြက္စာတမ္း</b> ( Usenix Security ၂၀၀၄ မွာ ထုတ္ေဝသည္) သည္ |
|
212 |
+ခိုင္လံုမႈမ်ား ႏွင့္ Tor ဒီဇိုင္းအတြက္ လံုျခံဳေရးဆိုင္ရာ သံုးသပ္ခ်က္ မ်ားကို |
|
213 |
+ေပးပါသည္ : <a |
|
214 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> |
|
215 |
+ႏွင့္ <a |
|
216 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.html">HTML</a> |
|
217 |
+ဗားရွင္းမ်ားလည္း ရရွိႏိုင္ပါသည္။</li> |
|
218 |
+<li><b>low-latency အမည္ဝွက္ျခင္း ရွိ စိန္ေခၚမႈမ်ား</b> (အၾကမ္းထည္ပဲရွိေနေသးသည္။) |
|
219 |
+လက္တေလာ အေတြ႕အၾကံဳႏွင့္ direction မ်ား အေသးစိတ္:<a |
|
220 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/challenges.pdf">PDF |
|
221 |
+draft</a></li> |
|
222 |
+<li>WEIS ၂၀၀၆ တြင္ရွိေသာ ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ စာရြက္စာတမ္း — |
|
223 |
+<b>မည္သူမည္ဝါမွန္းမသိျခင္းသည္ စုစည္းမႈကို ႏွစ္သက္သည္ : အသံုးဝင္မႈႏွင့္ |
|
224 |
+ကြန္ယက္၏ အက်ိဳးသက္ေရာက္မႈ</b> — ၎တို႔၏ လံုျခံဳေရးအတြက္ မည္သူမည္ဝါမွန္း |
|
225 |
+မသိေစေသာ စနစ္သည္ ဘာေၾကာင့္ အသံုးဝင္သည္ ဆိုသည္ကို ရွင္းျပေပးသည္: <a |
|
226 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a></li> |
|
227 |
+<li>ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ ပဏာမ ဒီဇိုင္းသည္ ၾကီးမားေသာ firewall မ်ားက Tor ကြန္ယက္ကို |
|
228 |
+ခ်ိတ္ဆက္ျခင္းအား ဟန္႔တားျခင္းကို ခက္ခဲေစေၾကာင္း <b>ပိတ္ဆို႔ျခင္းခံႏိုင္ေသာ |
|
229 |
+အမည္ဝွက္စနစ္၏ ဒီဇိုင္း</b>: <a |
|
230 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">PDF |
|
231 |
+draft</a> and <a |
|
232 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">HTML |
|
233 |
+draft</a>. <a href="<page volunteer>#Coding">ကူညီျပီး |
|
234 |
+တည္ေဆာက္ေပးလိုပါသလား</a>?</li> |
|
235 |
+<li><b>အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္မ်ား</b> သည္ developer မ်ားအား Tor ၏ အဆင္ေျပေခ်ာေမြ႕ေသာ |
|
236 |
+ဗားရွင္းတစ္ခုကို တည္ေဆာက္ရန္အတြက္ အခ်က္အလက္မ်ားကို ေပးရန္ ရည္ရြယ္ပါသည္: |
|
237 |
+<ul> |
|
238 |
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/tor-spec.txt">အဓိက Tor အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္</a></li> |
|
239 |
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">Tor version 3 လမ္းေၾကာင္း ဆာဗာ |
|
240 |
+အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္</a> (အေဟာင္း<a |
|
241 |
+href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v1.txt">version 1</a> ႏွင့္ <a |
|
242 |
+href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v2.txt">version 2</a> လမ္းေၾကာင္း |
|
243 |
+အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္)</li> |
|
244 |
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">Tor ထိန္းကြပ္ထားေသာ protocol |
|
245 |
+အေၾကာင္း အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္</a></li> |
|
246 |
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">Tor ေနရာ သတ္မွတ္ခ်က္</a></li> |
|
247 |
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/path-spec.txt">Tor လမ္းေၾကာင္း ေရြးခ်ယ္မႈ |
|
248 |
+အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္</a></li> |
|
249 |
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/address-spec.txt">Tor တြင္ရွိေနေသာ အထူး host |
|
250 |
+နာမည္မ်ား</a></li> |
|
251 |
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/socks-extensions.txt">Tor SOCKS မ်ား၏ |
|
252 |
+အေထာက္အပံ့ႏွင့္ extension မ်ား</a></li> |
|
253 |
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Tor ဗားရွင္း နံပါတ္မ်ား |
|
254 |
+ဘယ္လိုအလုပ္လုပ္သလဲ</a></li> |
|
255 |
+<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">In-progress drafts of new |
|
256 |
+specifications and proposed changes</a></li> |
|
257 |
+</ul></li> |
|
258 |
+ |
|
259 |
+</ul> |
|
260 |
+ |
|
261 |
+<a id="NeatLinks"></a> |
|
262 |
+<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Neat Links</a></h2> |
|
263 |
+<ul> |
|
264 |
+<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor wiki</a> provides |
|
265 |
+a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li> |
|
266 |
+<li><a href="<wiki>SupportPrograms">A list of supporting programs you might want |
|
267 |
+to use in association with Tor</a>.</li> |
|
268 |
+<li><a href="https://check.torproject.org/">Tor detector</a> သို႔မဟုတ္ <a |
|
269 |
+href="http://torcheck.xenobite.eu/">အျခား Tor detector</a>တို႔သည္ သင္ Tor |
|
270 |
+ကို အသံုးျပဳေနျခင္း ဟုတ္မဟုတ္ကို ခန္႔မွန္းရန္ ၾကိဳးစား ၾကလိမ့္မည္။</li> |
|
271 |
+<li><a href="http://torstatus.blutmagie.de/">blutmagie ၏</a> သို႔မဟုတ္ <a |
|
272 |
+href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">kgprog ၏</a>, သို႔မဟုတ္ |
|
273 |
+Xenobite ၏ <a href="https://torstat.xenobite.eu/">Tor node |
|
274 |
+status</a>စာမ်က္ႏွာ ကဲ့သို႔ေသာ Tor status စာမ်က္ႏွာမ်ားကို စစ္ေဆးပါ။ . |
|
275 |
+၎စာရင္းမ်ားသည္ သင့္ Tor client ဘယ္လိုသံုးတယ္ ဆိုတာေလာက္ မေသခ်ာႏိုင္ပါ |
|
276 |
+အဘယ့္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ သင္၏ client သည္ ၎ကိုယ္ပိုင္ လမ္းေၾကာင္းမွ အခ်က္အလက္ကို |
|
277 |
+ရယူျပီး ကိုယ္ပိုင္ ေနရာတြင္ စစ္ေဆးေသာ ေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။</li> |
|
278 |
+<li>မည္သူမည္ဝါမွန္း မသိေစေသာ ဆက္သြယ္ေရး စနစ္တြင္ ျမန္ႏႈန္းျမင့္ေစရန္<a |
|
279 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">၎စာရြက္စာတမ္းမ်ား</a> |
|
280 |
+(အထူးသျဖင့္ box ေတြထဲက တစ္ခု) ကို ဖတ္ပါ။</li> |
|
281 |
+</ul> |
|
282 |
+ |
|
283 |
+<a id="Developers"></a> |
|
284 |
+<h2><a class="anchor" href="#Developers">Developer မ်ားအတြက္</a></h2> |
|
285 |
+ Browse the Tor <b>source repository</b>: |
|
286 |
+ <ul> |
|
287 |
+ <li><a href="<gitrepo>">repository's source tree ကိုတိုက္ရိုက္Browse လုပ္ပါ။</a></li> |
|
288 |
+ <li>Git and SVN access: |
|
289 |
+ <ul> |
|
290 |
+ <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li> |
|
291 |
+ <li>ဖြံ႕ျဖိဳးတိုးတက္ေရး အခြဲသည္<kbd>အဓိက</kbd>ျဖစ္သည္။ ျပဳျပင္ထိန္းသိမ္းေရး |
|
292 |
+အခြဲမ်ားသည္<kbd>maint-0.2.0</kbd> ႏွင့္ <kbd>maint-0.2.1</kbd>တို႔ |
|
293 |
+ျဖစ္ၾကသည္။</li> |
|
294 |
+ <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li> |
|
295 |
+ </ul> |
|
296 |
+ </li> |
|
297 |
+ <li><a |
|
298 |
+href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">Git |
|
299 |
+ကို အသံုးျပဳျပီး Tor software ကို ကူညီေရးသားရန္ အေျခခံလမ္းညႊန္ခ်က္မ်ား</a></li> |
|
300 |
+ </ul> |
|
301 |
+ |
|
302 |
+ </div> |
|
303 |
+ |
|
304 |
+ |
|
305 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,272 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22909 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Donate!" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>ကူညီပံ့ပိုးမႈအတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္!</h2> |
|
14 |
+ |
|
15 |
+ |
|
16 |
+<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
17 |
+<div class="sidebar-left"> |
|
18 |
+<h3>ဒီလိုလွဴဒါန္းမႈေတြကိုေတာ့ လက္ခံေနပါၿပီ</h3> |
|
19 |
+<ul> |
|
20 |
+<li><a href="#money">ေငြေၾကး</a></li> |
|
21 |
+<li><a href="#services">ဝန္ေဆာင္မႈ</a></li> |
|
22 |
+<li><a href="#hardware">Hardware</a></li> |
|
23 |
+<li><a href="#time">အခ်ိန္</a></li> |
|
24 |
+<li><a href="#outcome">လွဴလိုက္တာက ဘာျဖစ္သြားမလဲ</a></li> |
|
25 |
+</ul> |
|
26 |
+</div> |
|
27 |
+ |
|
28 |
+ |
|
29 |
+<!-- END SIDEBAR --> |
|
30 |
+<div class="underline"></div> |
|
31 |
+ |
|
32 |
+<h3>လွဴဒါန္းမႈနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး အြန္လိုင္းလံုၿခံဳမႈန႔ဲ အမည္ဝွက္ကြယ္ေဖ်ာက္မႈကို |
|
33 |
+ေထာက္ပံ့ႏိုင္ဖို႔ နည္းလမ္းအနည္းငယ္ေပးထားပါသည္။ <a href="#money">ေငြေၾကး</a>, |
|
34 |
+<a href="#services">ဝန္ေဆာင္မႈ</a>, <a href="#hardware">hardware</a>, နဲ႔ <a |
|
35 |
+href="#time">အခ်ိန္</a>ေတြ ကူညီႏိုင္ပါသည္။ အခြန္ႏႈတ္ယူၿပီးသား |
|
36 |
+လွဴဒါန္းမႈေတြဟာ ကမာၻေပၚက အြန္လိုင္းလံုၿခံဳမႈေတြကို |
|
37 |
+ထိန္းသိမ္းေပးႏိုင္ပါလိမ့္မယ္။</h3> |
|
38 |
+ |
|
39 |
+<br /> |
|
40 |
+ |
|
41 |
+<p>Tor Project သည္ သုေတသန၊ ဖြံ႔ၿဖိဳးတိုးတက္မႈႏွင့္ ပညာေရးနယ္ပယ္မ်ား၏ |
|
42 |
+အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးအတြက္ ေဆာင္ရြက္ေနေသာ US 501[c][3] |
|
43 |
+အက်ိဳးျမတ္မယူသည့္လုပ္ငန္းျဖစ္ပါသည္။ US တြင္ေနထိုင္ပါက Tor |
|
44 |
+ကိုလွဴဒါန္းမႈေၾကာင့္ အခြန္ေလ်ာ့က်သြားႏိုင္ၿပီး US |
|
45 |
+လူမႈေရးလွဴဒါန္းမႈမ်ားတြင္ပါဝင္သူတိုင္း၏ တိုင္းျပည္မ်ားတြင္လည္း |
|
46 |
+အခြန္ေလ်ာ့သြားႏိုင္ပါသည္။ via paypal, checks, money orders, stock grants |
|
47 |
+သို႔မဟုတ္ အျခားေသာ အဆင္ေျပရာနည္းလမ္းမ်ားျဖင့္ လွဴႏိုင္ပါသည္။ |
|
48 |
+အမည္မေဖာ္ဘဲလွဴဒါန္းလိုပါကလည္း ျဖစ္ပါသည္။ အေသးစိတ္သိလိုပါက |
|
49 |
+donations@torproject.org ကိုဆက္သြယ္ႏိုင္ပါသည္။</p> |
|
50 |
+ |
|
51 |
+<div class="underline"></div> |
|
52 |
+<a id="relay"></a> |
|
53 |
+<h3><a class="anchor" href="#relay">relay ကိုစတင္ျခင္း</a></h3> |
|
54 |
+<p>အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္ အမည္ေဖ်ာက္မႈကို အလြယ္ကူဆံုးႏွင့္ ထိေရာက္မႈအရွိဆံုး |
|
55 |
+ကူညီပံ့ပိုးေပးနည္းမွာ relay ကိုအသံုးျပဳျခင္းျဖစ္ပါသည္။ relay ကို |
|
56 |
+အသံုးျပဳေနႏွင့္ၿပီျဖစ္ေသာ ကမာၻအႏွံ႔ရွိ အဖဲ႔ြမ်ားမွလူမ်ားႏွင့္ |
|
57 |
+ခ်ိတ္ဆက္ႏိုင္ပါသည္။ Tor ကိုျမန္ဆန္ေအာင္လုပ္ရန္ အလြယ္ကူဆံုးကေတာ့ |
|
58 |
+ကြန္ယက္အတြင္း relay မ်ားထည့္သြင္းျခင္းျဖစ္သည္။ relay ကိုသံုးစဲြရျခင္းသည္ <a |
|
59 |
+href="<page docs/tor-doc-relay>">ခလုတ္တစ္ခုကို |
|
60 |
+ႏွိပ္ရျခင္း</a>ေလာက္လြယ္ပါသည္။ ကြန္ယက္ႏွင့္ ခ်ိတ္ဆက္လုိက္ပါေတာ့။ |
|
61 |
+အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္ လြတ္လပ္ခြင့္ကို ပံ့ပိုးၾကပါစို႔!</p> |
|
62 |
+ |
|
63 |
+<div class="underline"></div> |
|
64 |
+<a id="money"></a> |
|
65 |
+<h3><a class="anchor" href="#money">ေငြလွဴျခင္း</a></h3> |
|
66 |
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Givv သို႔မဟုတ္ PayPal မွတဆင့္</a></h3> |
|
67 |
+<p>အမာခံ ရံပံုေငြတည္ေထာင္မႈရည္ရြယ္ခ်က္မ်ားထဲတြင္ လွဴဒါန္းသူမ်ားကို |
|
68 |
+ထပ္ခါထပ္ခါစိတ္အေႏွာင့္အယွက္မေပးျခင္းဟု ပါဝင္ပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ |
|
69 |
+အေျခခံအားျဖင့္ လစဥ္လွဴဒါန္းမႈစနစ္တစ္ခုကို ျပဳလုပ္ေပးထားပါသည္။ |
|
70 |
+ေသခ်ာၿမဲၿမံေသာလွဴဒါန္းမႈမ်ားက ရံပံုေငြကိစၥကို ပူပန္မႈေလ်ာ့ေစၿပီး Tor |
|
71 |
+software ႏွင့္ ကြန္ယက္ကို တိုးခ်ဲ႕တည္ေထာင္ရန္ အာရံုစူးစိုက္မႈရေစပါသည္။ |
|
72 |
+လွဴဒါန္းမႈကို ႀကိဳက္သည့္အခ်ိန္တြင္လည္း ရပ္ပစ္ႏိုင္ပါသည္။ လွဴဒါန္းနည္း ၂ |
|
73 |
+မ်ိဳးမွာ -</p> |
|
74 |
+ |
|
75 |
+<ol> |
|
76 |
+<li><a href="http://givv.org/recipients/the-tor-project">Givv account</a>မွ |
|
77 |
+တဆင့္လည္းေကာင္း</li> |
|
78 |
+<li>Paypal မွတဆင့္လည္းေကာင္းျဖစ္သည္၊ Paypal မွတဆင့္ဆိုလွ်င္ ေအာက္ပါတို႔ကိုဖတ္ပါ။</li> |
|
79 |
+</ol> |
|
80 |
+ |
|
81 |
+<form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post"> |
|
82 |
+<br />ေငြေၾကးစံႏႈန္းကိုေရြးခ်ယ္ပါ: <select name="currency_code"> |
|
83 |
+<option value="USD" selected="selected">$</option> |
|
84 |
+<option value="EUR">€</option> |
|
85 |
+<option value="GBP">£</option> |
|
86 |
+</select> |
|
87 |
+ |
|
88 |
+<dl> |
|
89 |
+<dt><input type="radio" name="a3" value="250.00" />250/month</dt> |
|
90 |
+<dt><input type="radio" name="a3" value="100.00" />100/month</dt> |
|
91 |
+<dt><input type="radio" name="a3" value="50.00" />50/month</dt> |
|
92 |
+<dt><input type="radio" name="a3" value="20.00" checked="checked" />20/month</dt> |
|
93 |
+<dt><input type="radio" name="a3" value="10.00" />10/month</dt> |
|
94 |
+<dt><input type="radio" name="a3" value="5.00" />5/month</dt> |
|
95 |
+</dl> |
|
96 |
+ |
|
97 |
+<input type="hidden" name="p3" value="1" /> <input type="hidden" name="t3" |
|
98 |
+value="M" /> <input type="hidden" name="sra" value="1" /> <input |
|
99 |
+type="hidden" name="src" value="1" /> <input type="hidden" |
|
100 |
+name="no_shipping" value="1" /> <input type="hidden" name="no_note" |
|
101 |
+value="1" /> <input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif" |
|
102 |
+name="submit" alt="Make payments with PayPal - it's fast, free and |
|
103 |
+secure!"/> <input type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" /> |
|
104 |
+<input type="hidden" name="business" value="donations@torproject.org" /> |
|
105 |
+<input type="hidden" name="item_name" value="Tor Project Membership" /> |
|
106 |
+<input type="hidden" name="return" |
|
107 |
+value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden" |
|
108 |
+name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/> |
|
109 |
+</form> |
|
110 |
+ |
|
111 |
+<br /> |
|
112 |
+ |
|
113 |
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Amazon သို႔မဟုတ္ Paypal မွတဆင့္ |
|
114 |
+တဦးခ်င္းလွဴဒါန္းျခင္း</a></h3> |
|
115 |
+ |
|
116 |
+<ol> |
|
117 |
+<li>Amazon Payment မွတဆင့္:</li> |
|
118 |
+<div style="width:20em;padding-left:10px;padding-top:10px;padding-right:10px;padding-bottom:10px;"> |
|
119 |
+ <table class="table" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"> |
|
120 |
+ <tr> |
|
121 |
+ <form action="https://authorize.payments.amazon.com/pba/paypipeline" method="post"> |
|
122 |
+ <input type="hidden" name="immediateReturn" value="1" /> <input |
|
123 |
+type="hidden" name="collectShippingAddress" value="0" /> <input |
|
124 |
+type="hidden" name="signatureVersion" value="2" /> <input type="hidden" |
|
125 |
+name="signatureMethod" value="HmacSHA256" /> <input type="hidden" |
|
126 |
+name="minimumDonationAmount" value="USD 10" /> <input type="hidden" |
|
127 |
+name="accessKey" value="11SEM03K88SD016FS1G2" /> <input type="hidden" |
|
128 |
+name="signature" value="Q+R9ErF8Kcz7GFQ/CYw8aSEYlWa/otVLgxVACPvHcJM=" /> |
|
129 |
+<input type="hidden" name="isDonationWidget" value="1" /> <input |
|
130 |
+type="hidden" name="description" value="Supporting Online Anonymity & |
|
131 |
+Privacy" /> <input type="hidden" name="amazonPaymentsAccountId" |
|
132 |
+value="XGSROLNTXRNC3N1P4TXKMNK14LN1D6SZUD8SN1" /> <input type="hidden" |
|
133 |
+name="returnUrl" value="https://www.torproject.org/donate.html.en#outcome" |
|
134 |
+/> <input type="hidden" name="processImmediate" value="1" /> <input |
|
135 |
+type="hidden" name="cobrandingStyle" value="logo" /> <input type="hidden" |
|
136 |
+name="abandonUrl" value="https://www.torproject.org/donate.html.en#outcome" |
|
137 |
+/> |
|
138 |
+ <td> </td> |
|
139 |
+ <td><input type="text" name="amount" size="8" value="10" /></td> |
|
140 |
+ <td> </td> |
|
141 |
+ <td><input type="image" |
|
142 |
+src="http://g-ecx.images-amazon.com/images/G/01/asp/golden_small_donate_withmsg_whitebg.gif" |
|
143 |
+border="0" /></td> |
|
144 |
+ </form> |
|
145 |
+ </tr> |
|
146 |
+ </table> |
|
147 |
+</div> |
|
148 |
+ |
|
149 |
+<li>PayPal မွတဆင့္:</li> |
|
150 |
+<form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post"> |
|
151 |
+<p><b>တႀကိမ္သာလွဴဒါန္းျခင္း</b>လည္းျပဳလုပ္ႏိုင္သည္။ (Paypal မွတဆင့္၊ account |
|
152 |
+ရွိစရာမလုိပါ):<br /> <input type="radio" name="amount" value="100.00" />100 |
|
153 |
+<input type="radio" name="amount" value="50.00" />50 <input type="radio" |
|
154 |
+name="amount" value="20.00" checked="checked" />20 <input type="radio" |
|
155 |
+name="amount" value="10.00" />10 <input type="radio" name="amount" value="" |
|
156 |
+/>other amount <select name="currency_code"> |
|
157 |
+<option value="USD" selected="selected">$</option> |
|
158 |
+<option value="EUR">€</option> |
|
159 |
+<option value="GBP">£</option> |
|
160 |
+</select> <input type="hidden" name="no_shipping" value="1" /> <input |
|
161 |
+type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif" name="submit" alt="Make |
|
162 |
+payments with PayPal - it's fast, free and secure!"/> <input type="hidden" |
|
163 |
+name="cmd" value="_xclick" /> <input type="hidden" name="business" |
|
164 |
+value="donations@torproject.org" /> <input type="hidden" name="item_name" |
|
165 |
+value="Tor" /> <input type="hidden" name="return" |
|
166 |
+value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden" |
|
167 |
+name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/> |
|
168 |
+</p> |
|
169 |
+</form> |
|
170 |
+</ol> |
|
171 |
+ |
|
172 |
+<p>check, money order, သို႔မဟုတ္ ေငြသားေပးပို႔လိုပါက -</p> |
|
173 |
+ |
|
174 |
+<p> |
|
175 |
+<address> |
|
176 |
+The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 USA |
|
177 |
+ကိုပို႔ပါ။ |
|
178 |
+</address> |
|
179 |
+</p> |
|
180 |
+ |
|
181 |
+ဥေရာပႏိုင္ငံမ်ားျဖစ္လွ်င္ <a href="http://ccc.de/">Chaos Computer Club</a> |
|
182 |
+မွတဆင့္ Tor သို႔လွဴဒါန္းႏိုင္ပါသည္။ |
|
183 |
+<p> |
|
184 |
+<address> |
|
185 |
+Wau Holland Stiftung<br /> IBAN DE03 5204 0021 0277 281202<br /> SWIFT BIC |
|
186 |
+COBADEFF520 |
|
187 |
+</address> |
|
188 |
+</p> |
|
189 |
+ |
|
190 |
+<p>ေငြလွဴလက္ခံေျပစာလိုခ်င္ပါက ေမးလ္ျဖင့္ ေပးပို႔ေတာင္းခံပါ။</p> |
|
191 |
+ |
|
192 |
+<div class="underline"></div> |
|
193 |
+<a id="services"></a> |
|
194 |
+<h3><a class="anchor" href="#services">လွဴဒါန္းျခင္းဝန္ေဆာင္မႈ</a></h3> |
|
195 |
+<p>Tor Project သည္ bandwidth, colocation, host ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား, |
|
196 |
+တရားဝင္တင္ျပမႈသို႔မဟုတ္ အတိုင္ပင္ခံမႈတုိ႔ကဲ့သုိ႔ေသာ |
|
197 |
+နည္းပညာပိုင္းဆိုင္ရာလိုအပ္ခ်က္မ်ားကို အၿမဲရွာေဖြေနပါသည္။ |
|
198 |
+ဝန္ေဆာင္မႈလုပ္ေပးျခင္းျဖင့္ အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္ လြတ္လပ္ခြင့္ကို |
|
199 |
+ေထာက္ပံ့ေပးေနေသာ <a href="<page sponsors>">many sponsors</a>ႏွင့္ |
|
200 |
+ခ်ိတ္ဆက္ႏိုင္ပါသည္။ ေဒတာ set ႀကီးမ်ားအတြက္ အခ်က္အလက္ႏွင့္ high-bandwidth |
|
201 |
+hosting အတြက္ ခ်ိန္ညွိႏိုင္ေသာ hosting ဝန္ေဆာင္မႈကို လတ္တေလာလိုအပ္ေနပါသည္။ |
|
202 |
+ဝန္ေဆာင္မႈေပးလိုျခင္းအတြက္ ေထာက္ပံ့ေပးႏိုင္သည့္ hardware ရိွပါသည္။</p> |
|
203 |
+ |
|
204 |
+<p>code ေတြေရးေပးႏိုင္သလား။ operating အသစ္ေရာ အေဟာင္းေရာအတြက္ သို႔မဟုတ္ |
|
205 |
+အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးျပႆနာမ်ားကို ေျဖရွင္းရန္ ထက္ျမက္တက္ၾကြေသာ code |
|
206 |
+သမားမ်ားကို အၿမဲလိုအပ္ေနပါသည္။ <a href="<page volunteer>#Coding">coding |
|
207 |
+projects</a> ကို ၾကည့္လုိက္ပါ။</p> |
|
208 |
+ |
|
209 |
+<p>တီထြင္ဖန္တီးႏိုင္စြမ္း ရွိသလား။ လံႈ႔ေဆာ္မႈမ်ားအတြက္ အၾကံေကာင္းမ်ားရွိသလား။ |
|
210 |
+ဖန္တီးမႈအသစ္မ်ား တင္သြင္းႏိုင္သူလား။ လူတိုင္းလူတိုင္းဟာ အြန္လိုင္းေပၚမွာ |
|
211 |
+လံုၿခံဳမႈနဲ႔ ပုဂိၢဳလ္ေရးလြတ္လပ္မႈေတြ ရသင့္ေၾကာင္း လံု႔ေဆာ္ေပးၿပီး Tor |
|
212 |
+အေၾကာင္းပိုသိလာေအာင္ လုပ္ဖို႔ ဖန္တီးမႈအသစ္ေတြလိုအပ္ေနပါတယ္။</p> |
|
213 |
+ |
|
214 |
+<p>တရားဝင္ဥပေဒအဖဲြ႔အစည္းအေနနဲ႔ Tor အတြက္ခုခံကာကြယ္ေပးလိုပါသလား။ |
|
215 |
+အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္လြတ္လပ္ခြင့္အတြက္ ေျပာဆိုခုခံေပးဖို႔ |
|
216 |
+စိတ္ဝင္စားပါသလား။</p> |
|
217 |
+ |
|
218 |
+<p>ထိုဝန္ေဆာင္မႈမ်ားထဲမွ တခုခုကို စိတ္ပါဝင္စားခဲ့လွ်င္ |
|
219 |
+အေသးစိတ္အခ်က္အလက္မ်ားအတြက္ donations@torproject.org ကို ဆက္သြယ္လိုက္ပါ။</p> |
|
220 |
+ |
|
221 |
+<div class="underline"></div> |
|
222 |
+<a id="hardware"></a> |
|
223 |
+<h3><a class="anchor" href="#hardware">Donate Hardware</a></h3> |
|
224 |
+ |
|
225 |
+<p>OS X 10.2, OS X 10.3, Windows XP, Windows 7, IRIX, Redhat, CentOS, Fedora, |
|
226 |
+Debian တုိ႔ကဲ့သို႔ေသာ စနစ္ေဟာင္းမ်ားတြင္ ပါဝင္သည့္ system မ်ား၊ website |
|
227 |
+ပြားမ်ား၊ database server မ်ားကဲ့သို႔ေသာ Tor operation ကို |
|
228 |
+ေထာက္ပံ့ကူညီေပးႏိုင္သည့္ donated hardware ႏွင့္ support services မ်ားကို |
|
229 |
+လိုအပ္ေနပါသည္။ service provider မ်ားအေရအတြက္သည္ bandwidth အက်ယ္ျဖစ္ၿပီး |
|
230 |
+လွဴဒါန္းမႈအတြက္ hardware လိုအပ္ပါသည္။ </p> |
|
231 |
+ |
|
232 |
+<p>hardware ေပးျခင္းျဖင့္ အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္ လြတ္လပ္ခြင့္ကို |
|
233 |
+ေထာက္ပံ့ေပးေနေသာ <a href="<page sponsors>">many sponsors</a>ႏွင့္ |
|
234 |
+ခ်ိတ္ဆက္ႏိုင္ပါသည္။ သင့္တည္ေဆာက္မႈႏွင့္ hardware ပိုင္းတြင္ Tor |
|
235 |
+အလုပ္လုပ္ေစခ်င္ပါက hardware ႏွင့္ operating system ကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔ထံ |
|
236 |
+ေပးလိုက္ပါ။ အေသးစိတ္အခ်က္အလက္မ်ားအတြက္ donations@torproject.org |
|
237 |
+ကိုဆက္သြယ္ပါ။</p> |
|
238 |
+ |
|
239 |
+<div class="underline"></div> |
|
240 |
+<a id="time"></a> |
|
241 |
+<h3><a class="anchor" href="#time">Donate Time</a></h3> |
|
242 |
+ |
|
243 |
+<p>လူအမ်ားအား Tor ၏ အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္လြတ္လပ္ခြင့္မ်ားအေၾကာင္း |
|
244 |
+ပိုသိေစရန္ conference မ်ား၊ barcamp မ်ားႏွင့္ အျခားေတြ႔ဆံုပဲြမ်ားတြင္ |
|
245 |
+ေဟာေျပာေပးဖို႔ တက္ၾကြေသာေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား လိုအပ္ပါသည္။ ေဟာေျပာေပးရမည့္ |
|
246 |
+အခ်က္လက္မ်ားအတြက္ အတူလုပ္ေဆာင္ေပးပါမည္။ အေသးစိတ္အခ်က္အလက္အတြက္ |
|
247 |
+donations@torproject.org ကိုဆက္သြယ္ပါ။</p> |
|
248 |
+ |
|
249 |
+<div class="underline"></div> |
|
250 |
+<a id="outcome"></a> <a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a> |
|
251 |
+<h3><a class="anchor" href="#outcome">လွဴဒါန္းမႈေတြ ဘာျဖစ္မလဲ</a></h3> |
|
252 |
+ |
|
253 |
+<p>ယခုပဲ လွဴဒါန္းလိုက္တာဆိုရင္ ေက်းဇူးအထူးတင္ပါသည္။ အေထြေထြရံပံုေငြထဲကို |
|
254 |
+သင့္လွဴဒါန္းမႈ ေရာက္သြားပါၿပီ။ Tor ၏ အြန္လိုင္းလံုၿခံဳမႈအတြက္ |
|
255 |
+ရံပံုေငြထည့္ျခင္းေၾကာင့္ <a href="<page sponsors>">many sponsors</a>ျဖင့္ |
|
256 |
+သင္ခ်ိတ္ဆက္မိသြားပါၿပီ။ ၂၀၀၈ ခုႏွစ္တြင္ Tor project သည္ ေအာက္ပါအတိုင္း |
|
257 |
+ရံပံုေငြမ်ားကို ရယူသံုးစဲြပါသည္။ </p> |
|
258 |
+ |
|
259 |
+<p> |
|
260 |
+<img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Who funds the Tor Project?" /> |
|
261 |
+<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="How is the money spent?" /> |
|
262 |
+</p> |
|
263 |
+ |
|
264 |
+<div class="underline"></div> |
|
265 |
+<strong>Tor Project က ေထာက္ပံ့ေပးသူမ်ား၏ ကိုယ္ေရးကိုယ္တာမ်ားကို ေလးစားပါသည္။ |
|
266 |
+လွဴဒါန္းသူမ်ားစာရင္းကို ငွားျခင္း၊ ေပးျခင္း၊ ေရာင္းျခင္း |
|
267 |
+မျပဳလုပ္ပါ။</strong> |
|
268 |
+ |
|
269 |
+</div> |
|
270 |
+ |
|
271 |
+ |
|
272 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,307 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22995 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download for Linux/Unix" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>Linux/Unix မ်ားတြင္လည္း သံုးႏိုင္သည္</h2> |
|
14 |
+<div class="warning"> |
|
15 |
+ |
|
16 |
+သတိ : tor ကိုအမွန္တကယ္ သံုးခ်င္ပါသလား။ ဒါဆိုလွ်င္ install |
|
17 |
+လုပ္ၿပီးရံုျဖင့္မရပါ။ သင့္အမူအက်င့္တခ်ိဳ႕ကိုေျပာင္းလဲပစ္ၿပီး |
|
18 |
+ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ားကိုလည္း reconfigure လုပ္ပါ။ သင္လွ်ိဳ႕ဝွက္ထိန္းသိမ္းလိုသမွ်ကို |
|
19 |
+tor က အလိုအေလ်ာက္ျပဳလုပ္ေပးတာမဟုတ္ပါ။ <a href="<page |
|
20 |
+download-unix>#Warning">သတိျပဳရန္မ်ား</a>ကို အခ်ိန္ယူဖတ္ၾကည့္ၿပီး tor ၏ |
|
21 |
+ကန္႔သတ္ခ်က္မ်ားႏွင့္ မေမွ်ာ္လင့္ဘဲရတတ္ေသာ ျပႆနာမ်ားကို ႀကိဳတင္ရင္းႏွီးေအာင္ |
|
22 |
+လုပ္ထားပါ။ |
|
23 |
+</div> |
|
24 |
+ |
|
25 |
+<div class="underline"></div> |
|
26 |
+ |
|
27 |
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%"> |
|
28 |
+<thead> |
|
29 |
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; "> |
|
30 |
+<th colspan="2">Platform</th> |
|
31 |
+<th>ေဒါင္းလုဒ္ၿငိမ္သည္</th> |
|
32 |
+<th>ေဒါင္းလုဒ္မၿငိမ္</th> |
|
33 |
+<th>Installation and Configuration</th> |
|
34 |
+</tr> </thead> |
|
35 |
+ |
|
36 |
+<tr> |
|
37 |
+<td align="center"><img src="images/distros/debian.png" alt="Debian" /> <img |
|
38 |
+src="images/distros/ubuntu.png" alt="Ubuntu" /> <img |
|
39 |
+src="images/distros/knoppix.png" alt="Knoppix" /></td> |
|
40 |
+<td>Debian, Ubuntu, Knoppix</td> |
|
41 |
+<td colspan="2"><a href="<page docs/debian>">သိုေလွာင္မႈ packageမ်ား</a> </td> |
|
42 |
+<td> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a> </td> |
|
43 |
+</tr> |
|
44 |
+ |
|
45 |
+<tr bgcolor="e5e5e5"> |
|
46 |
+<td align="center"><img src="images/distros/centos.png" alt="CentOS" /> <img |
|
47 |
+src="images/distros/fedora.png" alt="Fedora" /> <img |
|
48 |
+src="images/distros/suse.png" alt="openSUSE 11" /></td> |
|
49 |
+<td>CentOS, Fedora, OpenSUSE</td> |
|
50 |
+<td colspan="2"><a href="<page docs/rpms>">သိုေလွာင္မႈ packageမ်ား</a> </td> |
|
51 |
+<td> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a> </td> |
|
52 |
+</tr> |
|
53 |
+ |
|
54 |
+<tr> |
|
55 |
+<td align="center"><img src="images/distros/gentoo.png" alt="Gentoo Linux" /></td> |
|
56 |
+<td>Gentoo Linux</td> |
|
57 |
+<td colspan="2"><kbd>emerge tor</kbd></td> |
|
58 |
+<td> |
|
59 |
+<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> |
|
60 |
+</td> |
|
61 |
+</tr> |
|
62 |
+ |
|
63 |
+<tr bgcolor="e5e5e5"> |
|
64 |
+<td align="center"><img src="images/distros/freebsd.png" alt="FreeBSD" /></td> |
|
65 |
+<td>FreeBSD</td> |
|
66 |
+<td colspan="2"><kbd>portinstall -s security/tor</kbd></td> |
|
67 |
+<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a></td> |
|
68 |
+</tr> |
|
69 |
+ |
|
70 |
+<tr> |
|
71 |
+<td align="center"><img src="images/distros/openbsd.png" alt="OpenBSD" /></td> |
|
72 |
+<td>OpenBSD</td> |
|
73 |
+<td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor && make && make install</kbd></td> |
|
74 |
+<td> |
|
75 |
+<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a |
|
76 |
+href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">Guide to chrooting Tor in OpenBSD</a> |
|
77 |
+</td> |
|
78 |
+</tr> |
|
79 |
+ |
|
80 |
+<tr bgcolor="e5e5e5"> |
|
81 |
+<td align="center"><img src="images/distros/netbsd.png" alt="NetBSD" /></td> |
|
82 |
+<td>NetBSD</td> |
|
83 |
+<td colspan="2"><kbd>cd /usr/pkgsrc/net/tor && make install</kbd></td> |
|
84 |
+<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a></td> |
|
85 |
+</tr> |
|
86 |
+ |
|
87 |
+<tr> |
|
88 |
+<td align="center"><img src="images/distros/200px-Maemo_logo_color.svg.png" alt="Maemo" /></td> |
|
89 |
+<td>Maemo / N900</td> |
|
90 |
+<td colspan="2"><a href="<page docs/N900>">Experimental instructions</a></td> |
|
91 |
+<td></td> |
|
92 |
+</tr> |
|
93 |
+ |
|
94 |
+<tr bgcolor="e5e5e5"> |
|
95 |
+<td align="center"><img src="images/distros/android-market.gif" alt="Android" width="32" |
|
96 |
+height="32"/></td> |
|
97 |
+<td>Android</td> |
|
98 |
+<td></td> |
|
99 |
+<td><a href="<package-androidbundle-alpha>"><version-androidbundle-tor></a> (<a |
|
100 |
+href="<package-androidbundle-alpha-sig>">sig</a>)</td> |
|
101 |
+<td><a href="<page docs/android>">Android ညႊန္ၾကားခ်က္ႏွင့္အခ်က္အလက္မ်ား</a></td> |
|
102 |
+</tr> |
|
103 |
+ |
|
104 |
+<tr> |
|
105 |
+<td align="center"><img src="images/distros/apple.png" alt="Apple iPhone/iPod Touch" /></td> |
|
106 |
+<td>Apple iPhone/iPod Touch</td> |
|
107 |
+<td colspan="2"><a href="http://sid77.slackware.it/iphone/">Test packages by Marco</a></td> |
|
108 |
+<td></td> |
|
109 |
+</tr> |
|
110 |
+ |
|
111 |
+<tr bgcolor="e5e5e5"> |
|
112 |
+<td align="center"><img src="images/distros/terminal.png" alt="Source code" /></td> |
|
113 |
+<td>Source tarballs</td> |
|
114 |
+<td> |
|
115 |
+<a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a |
|
116 |
+href="<package-source-stable-sig>">sig</a>) |
|
117 |
+</td> |
|
118 |
+<td> |
|
119 |
+<a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a |
|
120 |
+href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>) |
|
121 |
+</td> |
|
122 |
+<td><kbd>./configure && make && src/or/tor</kbd></td> |
|
123 |
+</tr> |
|
124 |
+ |
|
125 |
+</table> |
|
126 |
+ |
|
127 |
+<div class="underline"></div> |
|
128 |
+<div class="nb"> |
|
129 |
+<a id="packagediff"></a> |
|
130 |
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">တည္ၿငိမ္မႈရွိျခင္းႏွင့္မရွိျခင္း |
|
131 |
+ဘာကြာျခားသလဲ</a></h2> |
|
132 |
+ |
|
133 |
+<p> |
|
134 |
+တည္ၿငိမ္ေသာ package မ်ားကို သူ၏အျပင္အဆင္ႏွင့္ကုဒ္မ်ား လအတန္ၾကာ |
|
135 |
+မေျပာင္းလဲဘဲရွိမည္ဟု စိတ္ခ်ေသာအခါ ျဖန္႔ခ်ိပါသည္။ |
|
136 |
+</p> |
|
137 |
+<p> |
|
138 |
+မတည္ၿငိမ္ေသာ package မ်ားကိုမူ အျပင္အဆင္အသစ္မ်ားႏွင့္ |
|
139 |
+အပ်က္စီးျပင္ဆင္မႈမ်ားကို သင္တို႔ကိုယ္တိုင္စမ္းသပ္ႏိုင္ေအာင္ ျဖန္႔ခ်ိပါသည္။ |
|
140 |
+တည္ၿငိမ္ၿပီးသားမ်ားထက္ ပိုျမင့္ေသာ ဗားရွင္းနံပါတ္မ်ား တပ္ထားေသာ္လည္း |
|
141 |
+ေဒါင္းလုဒ္လုပ္ေသာအခါတြင္ ပို၍ ႀကီးမားေသာ အစားထိုးမႈမ်ားႏွင့္ |
|
142 |
+လံုၿခံဳေရးထိခိုက္ႏိုင္ေသာ bug မ်ား ႀကံဳရတတ္ပါသည္။ <a |
|
143 |
+href="https://bugs.torproject.org/">အပ်က္စီးသတင္းပို႔ျခင္း</a>မ်ား |
|
144 |
+ျပဳလုပ္ရန္ ဝန္မေလးပါႏွင့္။ |
|
145 |
+</p> |
|
146 |
+</div> |
|
147 |
+ |
|
148 |
+<div class="underline"></div> |
|
149 |
+<div class="nb"> |
|
150 |
+<p> |
|
151 |
+tor သည္ <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD license</a>လိုင္စင္အရ <a |
|
152 |
+href="http://www.fsf.org/">Free Software</a>အျဖစ္ ထုတ္ေဝျဖန္႔ခ်ိထားျဖင္း |
|
153 |
+ျဖစ္ပါသည္။ tor အစံုလိုက္ထဲတြင္ GNU GPL မ်ားအတိုင္း ျဖန္႔ခ်ိေသာ application |
|
154 |
+မ်ားကိုလည္း အေထာက္ပံ့ျပဳသည့္ <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> |
|
155 |
+ႏွင့္ <a |
|
156 |
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>လည္း |
|
157 |
+ပါဝင္သည္။ |
|
158 |
+</p> |
|
159 |
+<p> |
|
160 |
+tor ကို သြင္းယူသည့္အတြက္ႏွင့္ tor ကြန္ယက္ကိုအသံုးျပဳသည့္အတြက္ |
|
161 |
+အခေၾကးေငြေပးရန္မလိုပါ။ သို႔ေသာ္ ပို၍ျမန္ဆန္ၿပီး ပိုအသံုးဝင္ေသာ tor |
|
162 |
+ကိုလိုခ်င္သည္ဆိုလွ်င္ <a href="<page donate>">Tor Project အတြက္ |
|
163 |
+အခြန္ႏုတ္ယူၿပီးသားအလွဴေငြ</a>ေပးျခင္းျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။ |
|
164 |
+</p> |
|
165 |
+</div> |
|
166 |
+ |
|
167 |
+<div class="underline"></div> |
|
168 |
+<div class="nb"> |
|
169 |
+<p> |
|
170 |
+လံုၿခံဳေရးအႀကံေပးခ်က္မ်ားႏွင့္ အသစ္ထြက္ေသာျဖန္႔ခ်ိမႈမ်ားကို |
|
171 |
+မ်က္ေျခမျပတ္ရန္အတြက္ <a |
|
172 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce mailing list</a>ကို |
|
173 |
+အီးေမးလ္မွတဆင့္ ရရွိေအာင္ subscribe လုပ္ထားပါ။ <a |
|
174 |
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">watch the |
|
175 |
+list's RSS feed</a>လည္း ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။ |
|
176 |
+</p> |
|
177 |
+ |
|
178 |
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi"> |
|
179 |
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden" |
|
180 |
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host" |
|
181 |
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit" |
|
182 |
+value="subscribe to or-announce"/> |
|
183 |
+</form> |
|
184 |
+</div> |
|
185 |
+ |
|
186 |
+<div class="underline"></div> |
|
187 |
+<div class="warning"> |
|
188 |
+<a id="Warning"></a> |
|
189 |
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">သတိ : tor |
|
190 |
+ကိုအမွန္တကယ္အလုပ္လုပ္ေစခ်င္ပါသလား</a></h2> |
|
191 |
+ |
|
192 |
+<p> |
|
193 |
+..ဒါဆိုလွ်င္ install လုပ္ၿပီးရံုျဖင့္မရပါ။ |
|
194 |
+သင့္အမူအက်င့္တခ်ိဳ႕ကိုေျပာင္းလဲပစ္ၿပီး ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ားကိုလည္း reconfigure |
|
195 |
+လုပ္ပါ။ သင္လွ်ိဳ႕ဝွက္ထိန္းသိမ္းလိုသမွ်ကို tor က |
|
196 |
+အလိုအေလ်ာက္ျပဳလုပ္ေပးတာ<em>မဟုတ္ပါ</em>။ အဓိကက်ေရာက္လာႏိုင္သည့္ |
|
197 |
+မထင္မွတ္ေသာျပႆနာမ်ားကိုၾကည့္ရန္ ရွိပါသည္။ |
|
198 |
+</p> |
|
199 |
+ |
|
200 |
+<ol> |
|
201 |
+<li> |
|
202 |
+tor သည္ Tor &mdash ကိုျဖတ္လာရန္ ပံုေဆာင္ျပဳလုပ္ထားေသာ အင္တာနက္ application ၏ |
|
203 |
+လမ္းေၾကာင္းမ်ားကိုသာ ကာကြယ္ေပးပါသည္။ install လုပ္ရံုျဖင့္ သင္အသံုးျပဳေနေသာ |
|
204 |
+လမ္းေၾကာင္းတိုင္းကို အလိုအေလ်ာက္ ေျခရာေဖ်ာက္ေပးသည္မဟုတ္ပါ။ သင့္ကို <a |
|
205 |
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> extensionပါေသာ |
|
206 |
+<a |
|
207 |
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a>သံုးရန္ |
|
208 |
+အႀကံေပးလိုပါသည္။ |
|
209 |
+</li> |
|
210 |
+ |
|
211 |
+<li> |
|
212 |
+Java, Flash, ActiveX, RealPlayer, Quicktime, Adobe's PDF တို႔ကဲ့သို႔ေသာ |
|
213 |
+browser plugin မ်ားသည္ သင္၏ IP လိပ္စာကို ေဖာ္ျပေပးေနေလ့ရွိပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ |
|
214 |
+<a href="http://plugindoc.mozdev.org/faqs/uninstall.html">plugin |
|
215 |
+မ်ားကိုျဖဳတ္ပါ</a>။ (မည္သည့္ plugin မ်ားရွိသည္ကိုၾကည့္ရန္ |
|
216 |
+"about:plugins"ကိုသြားပါ)။ သို႔မဟုတ္ လိုအပ္ပါက<a |
|
217 |
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/1237/">QuickJava</a>, <a |
|
218 |
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/433/">FlashBlock</a> ႏွင့္ <a |
|
219 |
+href="http://noscript.net/">NoScript</a>တြင္လည္း ၾကည့္ႏိုင္သည္။ (google |
|
220 |
+toolbar လိုေနရာမ်ိဳးတြင္) ရိုက္ထည့္ၿပီး အခ်က္အလက္မ်ား ရွာေဖြလွ်င္ေတာ့ |
|
221 |
+extension မ်ားကို ဖယ္ရွားေပးပါသည္။ ထိုအခ်က္အလက္မ်ားကို Tor |
|
222 |
+ကေက်ာ္ျဖတ္ေပးေသာေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ အခ်ိဳ႕ကေတာ့ browser ၂ ခုျဖင့္ သံုးၾကပါသည္။ |
|
223 |
+(တစ္ခုက tor ျဖင့္ အသံုးျပဳထားၿပီး အျခားတစ္ခုကေတာ့ |
|
224 |
+မည္သည့္ကြယ္ေဖ်ာက္ေပးျခင္းမွမရွိေသာ browser ျဖစ္ပါသည္) |
|
225 |
+</li> |
|
226 |
+ |
|
227 |
+<li> |
|
228 |
+cookie မ်ားကိုသတိထားပါ။ tor ကိုမသံုးပဲ စာမ်က္ႏွာမ်ားကိုၾကည့္သည့္အခ်ိန္တြင္ |
|
229 |
+ဝဘ္ဆိုက္မ်ားက cookie ေပးေသာအခါ ထိုcookie မ်ားက ေနာက္တႀကိမ္ သင္ tor |
|
230 |
+ကိုသံုးေသာအခါ သင့္အခ်က္အလက္မ်ားကို ေဖာ္ျပေပးေနတတ္သည္။ cookie မ်ားကို မၾကာခဏ |
|
231 |
+ရွင္းေပးသင့္ပါသည္။ <a |
|
232 |
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a>က |
|
233 |
+သင္မဖ်က္ခ်င္ေသာ cookie မ်ားကို မဖ်က္ေအာင္တားေပးႏိုင္ပါသည္။ |
|
234 |
+</li> |
|
235 |
+ |
|
236 |
+<li> |
|
237 |
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside |
|
238 |
+the Tor network, but <a href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">it can't |
|
239 |
+encrypt your traffic between the Tor network and its final destination.</a> |
|
240 |
+If you are communicating sensitive information, you should use as much care |
|
241 |
+as you would on the normal scary Internet — use HTTPS or other |
|
242 |
+end-to-end encryption and authentication. |
|
243 |
+</li> |
|
244 |
+ |
|
245 |
+<li> |
|
246 |
+သင္မည္သည့္ အရာမ်ားကိုအသံုးျပဳေနလဲသိရွိရန္ သင့္ ေဒသခံကြန္ယက္မွ ရွာေဖြျခင္း |
|
247 |
+စံုစမ္းျခင္းမ်ားလုပ္ေနျခင္းကိုTor က တားဆီးေပးေနခ်ိန္တြင္ |
|
248 |
+စြန္႔စားမႈအသစ္အေနျဖင့္ Tor ၏ exit node မ်ားက သင့္ကို |
|
249 |
+စာမ်က္ႏွာအမွားႀကီးျပႏိုင္ပါသည္။ သို႔မဟုတ္ သင္ၾကည့္ရႈေနက် domain မွေန၍ Java |
|
250 |
+applet မ်ားေပးျခင္းကိုလည္း ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။ |
|
251 |
+</li> |
|
252 |
+</ol> |
|
253 |
+ |
|
254 |
+<br /> |
|
255 |
+<p> |
|
256 |
+မည္သည့္အရာေတြကို tor က လုပ္ေဆာင္ေပးသည္၊ မည္သည့္အရာေတြကို မလုပ္ဘူးဆိုတာ |
|
257 |
+ေသခ်ာေလ့လာပါ။ pitfall စာရင္းမ်ားက မျပည့္စံုပါ။ <a href="<page |
|
258 |
+volunteer>#Documentation">ကိစၥအဆင့္တိုင္းကို ေလ့လာရွာေဖြၿပီး |
|
259 |
+အခ်က္အလက္ျပဳစုျခင္း</a>အားျဖင့္ သင္ကၽြႏ္ုပ္တို႔ကို ကူညီႏိုင္ပါေသးသည္။ |
|
260 |
+</p> |
|
261 |
+</div> |
|
262 |
+ |
|
263 |
+<div class="underline"></div> |
|
264 |
+<div class="nb"> |
|
265 |
+<p> |
|
266 |
+သင္လုိအပ္သည္ဟု ကၽြႏု္တို႔အႀကံျပဳထားသမွ်ကို ေဒါင္းလုဒ္ခ်ၿပီးရဲ႕လား ေသခ်ာေစရန္ |
|
267 |
+<a href="<page verifying-signatures>">package လက္မွတ္အတည္ျပဳမႈ |
|
268 |
+ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား</a>တြင္ ၾကည့္ပါ။ |
|
269 |
+</p> |
|
270 |
+ |
|
271 |
+<p> |
|
272 |
+အရင္ထြက္ထားေသာ Tor source၊ package မ်ားႏွင့္ အျခား binary မ်ားကို |
|
273 |
+ေလ့လာလိုပါလွ်င္ <a |
|
274 |
+href="http://archive.torproject.org/">မွတ္တမ္းတိုက္</a>မွာ ၾကည့္ပါ။ |
|
275 |
+</p> |
|
276 |
+ |
|
277 |
+<p> |
|
278 |
+ေနာက္ဆံုးထြက္ေသာ ဗားရွင္းျဖင့္ မူလရင္းျမစ္ကုတ္မ်ားကို Git မွတဆင့္ tor |
|
279 |
+ဆီရယူရန္ ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားအတြက္ <a href="<page |
|
280 |
+documentation>#Developers">developer အခ်က္အလက္မ်ား</a>မွာၾကည့္ပါ။ <a |
|
281 |
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo source</a> |
|
282 |
+သုိ႔မဟုတ္ <a href="vidalia/dist/">Vidalia source</a>ကိုလည္း |
|
283 |
+ေဒါင္းလုဒ္ခ်ႏိုင္ပါသည္။ |
|
284 |
+</p> |
|
285 |
+</div> |
|
286 |
+ |
|
287 |
+<div class="underline"></div> |
|
288 |
+<div class="nb"> |
|
289 |
+<p> |
|
290 |
+ထိုဆိုဒ္မ်ားမွ tor ကိုေဒါင္းလုဒ္ခ်ရသည္မွာ အခက္အခဲရွိလွ်င္ <a href="<page |
|
291 |
+mirrors>">Tor site မ်ားကိုျပန္ပြားထားေသာ site စာရင္းမ်ား</a>မွာလည္း |
|
292 |
+ၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။ |
|
293 |
+</p> |
|
294 |
+ |
|
295 |
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a> |
|
296 |
+<p> |
|
297 |
+အတည္ျပဳထြက္ထားၿပီးသား tor မ်ား၏ အေျပာင္းအလဲမ်ားကို သိရန္ <a |
|
298 |
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ျဖန္႔ခ်ိမႈမွတ္စု</a>တြင္ ၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။ |
|
299 |
+အတည္ျပဳထြက္ၿပီးသားႏွင့္ တုိုးျမွင့္ျပင္ဆင္ဆဲ version မ်ား၏ |
|
300 |
+အေျပာင္းအလဲမ်ားအတြက္ကိုေတာ့ <a |
|
301 |
+href="<gitblob>ChangeLog">အေျပာင္းအလဲLog</a>မွာ ရွာႏိုင္ပါသည္။ |
|
302 |
+</p> |
|
303 |
+</div> |
|
304 |
+</div> |
|
305 |
+ |
|
306 |
+ |
|
307 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,453 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23239 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>Tor Bundles မ်ားရရွိႏိုင္ပါျပီ။</h2> |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<div class="warning"> |
|
16 |
+ |
|
17 |
+သတိေပးခ်က္: Tor ကိုအမွန္တကယ္ အလုပ္လုပ္ေစခ်င္သလား? ေက်းဇူးျပဳ၍ ၎ကို install |
|
18 |
+ျပဳလုပ္ရံုမွ် မဟုတ္ပဲ ဆက္လုပ္ပါ။ သင္၏ အေလ့ထအခ်ိဳ႕ကို ေျပာင္းလဲရန္ လိုအပ္ျပီး |
|
19 |
+ေဆာ့ဖ္ဝဲကို ျပန္လည္ ျပင္ဆင္ပါ! Tor ကုိယ္တိုင္သည္ သင္၏ |
|
20 |
+သိုသိပ္လွ်ိဳ႕ဝွက္ျခင္းကို ထိန္းသိမ္းရန္ အကုန္လိုအပ္မည္မဟုတ္ေပ။ ေက်းဇူးျပဳ၍ |
|
21 |
+<a href="#Warning">သတိေပးခ်က္</a>ကို မထင္မွတ္ပဲ က်ေရာက္လာႏိုင္ေသာ ေဘးရန္ |
|
22 |
+ႏွင့္ Tor ၏ ကန္႔သတ္ခ်က္မ်ား အား ရင္းႏွီးကၽြမ္းဝင္ေစရန္ အခ်ိန္ေပး၍ ဖတ္ေပးပါ။ |
|
23 |
+</div> |
|
24 |
+ |
|
25 |
+<div class="underline"></div> |
|
26 |
+ |
|
27 |
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%"> |
|
28 |
+<thead> |
|
29 |
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; "> |
|
30 |
+<th>Operating System</th> |
|
31 |
+<th>Download Stable</th> |
|
32 |
+<th>Download Unstable</th> |
|
33 |
+<th>Installation and Configuration</th> |
|
34 |
+</tr> |
|
35 |
+</thead> |
|
36 |
+ |
|
37 |
+<tr> |
|
38 |
+ <td> |
|
39 |
+ <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7, |
|
40 |
+Vista, XP, 2003 Server</em></small> |
|
41 |
+ </td> |
|
42 |
+ <td> |
|
43 |
+ <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a> |
|
44 |
+(<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>) |
|
45 |
+ </td> |
|
46 |
+ <td> |
|
47 |
+ <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a |
|
48 |
+href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>) |
|
49 |
+ </td> |
|
50 |
+ <td> |
|
51 |
+ <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a> |
|
52 |
+ </td> |
|
53 |
+</tr> |
|
54 |
+ |
|
55 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
56 |
+ <td> |
|
57 |
+ <img src="images/distros/windows.png" /> Window မ်ားအတြက္ Tor Browser Bundle |
|
58 |
+<br /> (Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, and Firefox တို႔ပါဝင္သည္။) |
|
59 |
+ </td> |
|
60 |
+ <td> |
|
61 |
+ |
|
62 |
+ |
|
63 |
+ # Translators should link to the Browser Bundle for their language, |
|
64 |
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc. |
|
65 |
+<a |
|
66 |
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe"><version-torbrowser-tor></a> |
|
67 |
+(<a |
|
68 |
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">sig</a>) |
|
69 |
+ </td> |
|
70 |
+ <td> |
|
71 |
+ </td> |
|
72 |
+ <td> |
|
73 |
+ <a href="<page torbrowser/index>">Windows Browser Bundle</a> |
|
74 |
+ </td> |
|
75 |
+</tr> |
|
76 |
+ |
|
77 |
+<tr> |
|
78 |
+ <td> |
|
79 |
+ <img src="images/distros/windows.png" />Window မ်ားအတြက္ Tor IM Browser |
|
80 |
+Bundle <br />(Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, Firefox, and Pidgin |
|
81 |
+တို႔ပါဝင္သည္။) |
|
82 |
+ </td> |
|
83 |
+ <td> |
|
84 |
+ |
|
85 |
+ |
|
86 |
+ # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language, |
|
87 |
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc. |
|
88 |
+<a |
|
89 |
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe"><version-torbrowser-tor></a> |
|
90 |
+(<a |
|
91 |
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc">sig</a>) |
|
92 |
+ </td> |
|
93 |
+ <td> |
|
94 |
+ </td> |
|
95 |
+ <td> |
|
96 |
+ <a href="<page torbrowser/index>">Windows IM Browser Bundle</a> |
|
97 |
+ </td> |
|
98 |
+</tr> |
|
99 |
+ |
|
100 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
101 |
+ <td> |
|
102 |
+ <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>Intel |
|
103 |
+အတြက္သာ</em></small> |
|
104 |
+ </td> |
|
105 |
+ <td> |
|
106 |
+ <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a |
|
107 |
+href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>) |
|
108 |
+ </td> |
|
109 |
+ <td> |
|
110 |
+ <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a |
|
111 |
+href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>) |
|
112 |
+ </td> |
|
113 |
+ <td> |
|
114 |
+ <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a> |
|
115 |
+ </td> |
|
116 |
+</tr> |
|
117 |
+ |
|
118 |
+<tr> |
|
119 |
+ <td> |
|
120 |
+ <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>PowerPC |
|
121 |
+အတြက္သာ</em></small> |
|
122 |
+ </td> |
|
123 |
+ <td> |
|
124 |
+ <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a> |
|
125 |
+(<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>) |
|
126 |
+ </td> |
|
127 |
+ <td> |
|
128 |
+ <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a> |
|
129 |
+(<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>) |
|
130 |
+ </td> |
|
131 |
+ <td> |
|
132 |
+ <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a> |
|
133 |
+ </td> |
|
134 |
+</tr> |
|
135 |
+ |
|
136 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
137 |
+ <td> |
|
138 |
+ <img src="images/distros/generic.png" /> Linux/Unix packages<br /> |
|
139 |
+<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small> |
|
140 |
+ </td> |
|
141 |
+ <td colspan="2"> |
|
142 |
+ <a href="<page download-unix>">Linux/Unix ေဒါင္းလုပ္စာမ်က္ႏွာ</a> |
|
143 |
+ </td> |
|
144 |
+ <td> |
|
145 |
+ <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a> |
|
146 |
+ </td> |
|
147 |
+</tr> |
|
148 |
+</table> |
|
149 |
+ |
|
150 |
+<div class="underline"></div> |
|
151 |
+<div class="nb"> |
|
152 |
+<a id="packagediff"></a> |
|
153 |
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">တည္ျငိမ္ေသာဗားရွင္း ႏွင့္ |
|
154 |
+မတည္ျငိမ္ေသာဗားရွင္း အၾကား ကြာျခားခ်က္က ဘာလဲ</a></h2> |
|
155 |
+ |
|
156 |
+<p> |
|
157 |
+အသြင္ျပင္လကၡဏာႏွင့္ ကုဒ္မ်ားသည္ လေပါင္းအေတာ္ၾကာေအာင္ |
|
158 |
+ေျပာင္းလဲလိမ့္မည္မဟုတ္ဟု ကၽြႏ္ုပ္တို႔ယံုၾကည္ေနတဲ့အခ်ိန္မွာပဲ တည္ျငိမ္ေသာ |
|
159 |
+packages မ်ားထုတ္လုပ္ျပီး ျဖစ္သည္။ |
|
160 |
+</p> |
|
161 |
+<p> |
|
162 |
+မတည္ျငိမ္ေသးေသာ packages မ်ားသည္ ထုတ္လုပ္ျပီးျဖစ္၍ သင့္အေနႏွင့္ |
|
163 |
+အသြင္ျပင္လကၡဏာ အသစ္မ်ားႏွင့္ ေဆာ့ဖ္ဝဲဆုိင္ရာ အားနည္းခ်က္မ်ားကို |
|
164 |
+စမ္းသပ္အသံုးျပဳျခင္းအားျဖင့္ ကၽြန္ေတာ္တို႔အား ကူညီႏိုင္ပါသည္။ |
|
165 |
+သို႔ေသာ္ျငားလည္း ၎တို႔တြင္ အထက္ေဖာ္ျပပါ စာရင္းရွိ တည္ျငိမ္ေသာ |
|
166 |
+ဗားရွင္းမ်ားထက္ ဗားရွင္းနံပါတ္အျမင့္မ်ား ရွိၾကသည္။ |
|
167 |
+ဤေဒါင္းလုပ္ျပဳလုပ္မႈမ်ားသည္ အမွန္တကယ္ ယံုၾကည္စိတ္ခ်ရမႈ ႏွင့္ |
|
168 |
+လံုျခံဳေရးဆိုင္ရာ အားနည္းခ်က္မ်ား အတြက္ အခြင့္ေရးေကာင္း ျဖစ္သည္။ ေက်းဇူးျပဳ၍ |
|
169 |
+<a href="https://bugs.torproject.org/">အားနည္းခ်က္မ်ားကို သတင္းပို႔ရန္</a> |
|
170 |
+ျပင္ဆင္ထားပါ။ |
|
171 |
+</p> |
|
172 |
+</div> |
|
173 |
+ |
|
174 |
+<div class="underline"></div> |
|
175 |
+<div class="nb"> |
|
176 |
+<p> |
|
177 |
+Tor သည္ <a href="http://www.fsf.org/">အခမဲ့ေဆာ့ဖ္ဝဲ</a> အျဖစ္ |
|
178 |
+ျဖန္႔ခ်ီျခင္းျဖစ္ျပီး <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD license</a> |
|
179 |
+ေအာက္တြင္ ရွိပါသည္။ အစုအေဝးအားလံုးတြင္ GNU GPL ေအာက္တြင္ ျဖန္႔ခ်ီရန္ |
|
180 |
+ေထာက္ခံသည့္ application မ်ား ျဖစ္ၾကေသာ <a href="<page |
|
181 |
+vidalia/index>">Vidalia</a> ႏွင့္ <a |
|
182 |
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> တို႔လည္း |
|
183 |
+ပါဝင္သည္။ |
|
184 |
+</p> |
|
185 |
+<p> |
|
186 |
+Tor ကို install ျပဳလုပ္ရန္ သို႔မဟုတ္ Tor ကြန္ယက္ကို အသံုးျပဳရန္အတြက္ မည္သည့္ |
|
187 |
+ေငြေၾကးမွ ေပးသြင္းရန္ မလိုပါ။ သို႔ေသာ္ သင့္အေနႏွင့္ Tor ကို |
|
188 |
+ပိုမိုျမန္ဆန္ေစခ်င္တယ္၊ ပိုမို အသံုးျပဳေစခ်င္တယ္ဆိုလွ်င္ <a href="<page |
|
189 |
+donate>">Tor Project သို႔လွဴဒါန္းမႈ ျပဳလုပ္ေပးရန္</a> စဥ္းစားေပးပါ။ |
|
190 |
+</p> |
|
191 |
+</div> |
|
192 |
+ |
|
193 |
+<div class="underline"></div> |
|
194 |
+<div class="nb"> |
|
195 |
+<p> |
|
196 |
+လံုျခံဳေရးဆိုင္ရာ အၾကံျပဳခ်က္မ်ားႏွင့္ တည္ျငိမ္ေသာ ထုတ္လုပ္မႈမ်ားအတြက္ |
|
197 |
+ဆက္လက္အသိေပးရန္၊ <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce |
|
198 |
+ေမးလ္စာရင္း</a>ကို subscribe လုပ္ပါ။ (အီးေမးလ္ျဖင့္ အတည္ျပဳခိုင္းလိမ့္မည္။) |
|
199 |
+<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS feed |
|
200 |
+စာရင္းမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ပါ။</a> |
|
201 |
+</p> |
|
202 |
+ |
|
203 |
+<link rel="alternate" title="Tor Project OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" /> |
|
204 |
+ |
|
205 |
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi"> |
|
206 |
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden" |
|
207 |
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host" |
|
208 |
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit" |
|
209 |
+value="subscribe to or-announce"/> |
|
210 |
+</form> |
|
211 |
+</div> |
|
212 |
+ |
|
213 |
+<div class="underline"></div> |
|
214 |
+<div class="warning"> |
|
215 |
+<a id="Warning"></a> |
|
216 |
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">သတိေပးခ်က္: Tor |
|
217 |
+ကိုတကယ္အလုပ္လုပ္ေစခ်င္သလား?</a></h2> |
|
218 |
+ |
|
219 |
+<p> |
|
220 |
+ေက်းဇူးျပဳ၍ ၎ကို install ျပဳလုပ္ရံုမွ် မဟုတ္ပဲ ဆက္လုပ္ပါ။ သင္၏ |
|
221 |
+အေလ့ထအခ်ိဳ႕ကို ေျပာင္းလဲရန္ လိုအပ္ျပီး ေဆာ့ဖ္ဝဲကို ျပန္လည္ ျပင္ဆင္ပါ! Tor |
|
222 |
+ကုိယ္တိုင္သည္ သင္၏ သိုသိပ္လွ်ိဳ႕ဝွက္ျခင္းကို ထိန္းသိမ္းရန္ |
|
223 |
+အကုန္လိုအပ္မည္မဟုတ္ေပ။ အဓိက သတိထားရမည့္ မထင္မွတ္ေသာ ေဘးရန္မ်ား အတြက္ : |
|
224 |
+</p> |
|
225 |
+ |
|
226 |
+<ol> |
|
227 |
+<li> |
|
228 |
+၎တို႔၏ လမ္းေၾကာင္းအား Tor ကိုျဖတ္၍ ပို႔ရန္ ျပင္ဆင္ထားေသာ အင္တာနက္ |
|
229 |
+application မ်ားကိုသာ Tor က အကာကြယ္ေပးပါသည္။ ၎ကို install လုပ္ထားသည့္ |
|
230 |
+အတြက္ေၾကာင့္ သင္၏ လမ္းေၾကာင္းမ်ားအားလံုးကိုေတာ့ အံဖြယ္ရာ |
|
231 |
+မည္သူမည္ဝါမွန္းမသိေအာင္ ျပဳလုပ္ႏိုင္မည္ မဟုတ္ပါ။ သင့္ကို ကၽြန္ေတာ္တို႔ |
|
232 |
+အၾကံျပဳခ်င္သည္မွာ <page torbutton/index>">Torbutton</a> extension ပါဝင္ေသာ |
|
233 |
+<a href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> |
|
234 |
+ကိုအသံုးျပဳဖို႔ပါပဲ။ |
|
235 |
+</li> |
|
236 |
+ |
|
237 |
+<li> |
|
238 |
+Torbutton သည္ browser plugins မ်ားျဖစ္ၾကေသာ Java, Flash, ActiveX, |
|
239 |
+RealPlayer, Quicktime, Adobe's PDF plugin စသည္တုိ႔ကို ပိတ္ဆို႔ပါသည္။ |
|
240 |
+၎တို႔သည္ သင္၏ IP လိပ္စာကို ၾကိဳးကိုင္ႏိုင္သည္။ ဥပမာ Youtube ကို disable |
|
241 |
+လုပ္ျခင္းကို ဆိုလိုသည္။ အကယ္၍ Youtube ကို အမွန္တကယ္ လိုအပ္ပါက ၎ကို |
|
242 |
+ခြင့္ျပဳရန္ <a href="<page torbutton/faq>#noflash">Torbutton ကို |
|
243 |
+ျပန္လည္ျပင္ဆင္ျခင္း</a> ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။ သို႔ေသာ္ တိုက္ခိုက္မႈ |
|
244 |
+အလားအလာမ်ားကို သင္ကိုယ္တိုင္ ဖြင့္လွစ္လိုက္တာ ကိုေတာ့ နားလည္သေဘာေပါက္ပါေစ။ |
|
245 |
+Google toolbar ကဲ့သို႔ ေသာ extensions မ်ားသည္ သင္ရိုက္ထည့္လိုက္ေသာ |
|
246 |
+ဝက္ဘ္ဆိုက္မ်ား၏ သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားကို ရွာေဖြ လိမ့္မည္။ ၎တို႔သည္ Tor ႏွင့္ |
|
247 |
+သတင္းအခ်က္အလက္ ထုတ္လႊင့္မႈမ်ားကို ျဖတ္ေက်ာ္သြားလိမ့္မည္။ အခ်ိဳ႕ေသာ သူမ်ားသည္ |
|
248 |
+tor browsers မ်ားကို အသံုးျပဳရန္ ညႊန္းၾကသည္။ (one for Tor, one for unsafe |
|
249 |
+browsing) |
|
250 |
+</li> |
|
251 |
+ |
|
252 |
+<li> |
|
253 |
+cookies မ်ားကို သတိထားပါ။ : အကယ္၍ သင္သည္ Tor မပါပဲ အျမဲတမ္း browse လုပ္လွ်င္ |
|
254 |
+ဆိုက္သည္ သင့္ကို cookie ေပးလိမ့္မည္။ Tor ကိုျပန္စသုံးေနရင္ေတာင္ cookie သည္ |
|
255 |
+ေဖာ္ထုတ္ႏိုင္သည္။ Torbutton သည္ သင္၏ cookie မ်ားကို လံုျခံဳစြာ |
|
256 |
+ကိုင္တြယ္ႏိုင္ရန္ ၾကိဳးစားထားသည္။ သင္မေပ်ာက္သြားေစလိုေသာ cookies မ်ားကို |
|
257 |
+မေပ်ာက္ပ်က္သြားေအာင္လည္း <a |
|
258 |
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a>က |
|
259 |
+ကူညီေပးႏိုင္သည္။ |
|
260 |
+</li> |
|
261 |
+ |
|
262 |
+<li> |
|
263 |
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything |
|
264 |
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but |
|
265 |
+<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your |
|
266 |
+traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are |
|
267 |
+communicating sensitive information, you should use as much care as you |
|
268 |
+would on the normal scary Internet — use HTTPS or other end-to-end |
|
269 |
+encryption and authentication. |
|
270 |
+</li> |
|
271 |
+ |
|
272 |
+<li> |
|
273 |
+local ကြန္ယက္ေပၚ တြင္ တိုက္ခိုက္သူမ်ားက သင္၏ ရည္ရြယ္ရာေနရာ ကို |
|
274 |
+လႊမ္းမိုးခံရျခင္း သို႔မဟုတ္ ရွာေဖြေတြ႕ရွိျခင္းမွ Tor က ကာကြယ္ေနခ်ိန္မွာပဲ |
|
275 |
+malicious သို႔မဟုတ္ မွားယြင္းစြာျပင္ဆင္ျခင္းအတြက္ Tor တြင္ရွိေသာ nodes မ်ားက |
|
276 |
+သင့္ကို စာမ်က္ႏွာအမွား တစ္ခု ေပးပို႔ေပးျခင္း သို႔မဟုတ္ ယံုၾကည္စိတ္ခ်ရေသာ |
|
277 |
+ဒိုမိန္းမ်ား အျဖစ္ Java applets မ်ား စုစည္းထားျပီး ပို႔ခဲ့ရင္ေတာင္မွ ၎က |
|
278 |
+risks အသစ္မ်ားအျဖစ္ ဖြင့္ေပးမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ မွန္ကန္မႈရွိမရွိကို |
|
279 |
+သင္စစ္ေဆးျပီး မဟုတ္လွ်င္ Tor ကိုအသံုးျပဳျပီး applications မ်ားႏွင့္ |
|
280 |
+documents မ်ားကို ဖြင့္တဲ့အခါ အထူးသတိထားပါ။ |
|
281 |
+</li> |
|
282 |
+ |
|
283 |
+<li> |
|
284 |
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect |
|
285 |
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that |
|
286 |
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using |
|
287 |
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting |
|
288 |
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here |
|
289 |
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a |
|
290 |
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it |
|
291 |
+will be that you are one of them. |
|
292 |
+</li> |
|
293 |
+</ol> |
|
294 |
+ |
|
295 |
+<br /> |
|
296 |
+<p> |
|
297 |
+Tor က ဘာကို ခြင့္ျပဳတာ ခြင့္မျပဳတာေတြကို နားလည္ေစရန္ ေသခ်ာစြာ ေလ့လာေပးပါ။ |
|
298 |
+မထင္မွတ္ပဲ က်ေရာက္တတ္ေသာ ေဘးရန္မ်ား စာရင္း သည္ မျပည့္စံုပါ။ <a href="<page |
|
299 |
+volunteer>#Documentation">ကိစၥရပ္မ်ားအတြက္ စာတမ္းေရးသား ေဖာ္ထုတ္ျခင္း |
|
300 |
+မ်ား</a>တြင္ သင္၏ အကူညီကို ကၽြန္ေတာ္တို႔ အလိုရွိပါသည္။ |
|
301 |
+</p> |
|
302 |
+</div> |
|
303 |
+ |
|
304 |
+<div class="underline"></div> |
|
305 |
+<div class="nb"> |
|
306 |
+<p> |
|
307 |
+သင္ေဒါင္းလုပ္ဆြဲျပီးသား ဖိုင္ကို ေသခ်ာမႈရွိေစေသာ<a href="<page |
|
308 |
+verifying-signatures>">package signatures မ်ားကို အတည္ျပဳစစ္ေဆးျခင္း |
|
309 |
+instructions မ်ား</a>ကို ၾကည့္ပါ။ |
|
310 |
+</p> |
|
311 |
+ |
|
312 |
+<p> |
|
313 |
+အကယ္၍ ထုတ္လုပ္ခဲ့ျပီးေသာ Tor source သို႔မဟုတ္ packages သို႔မဟုတ္ အျခား |
|
314 |
+binaries တစ္ခုခုကို သုေတသန ျပဳလုပ္ခ်င္လွ်င္ <a |
|
315 |
+href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">the archive</a> |
|
316 |
+ကိုၾကည့္ပါ။ |
|
317 |
+</p> |
|
318 |
+ |
|
319 |
+<p> |
|
320 |
+Tor ၏ instructions မ်ားအတြက္ ေနာက္ဆံုးထြက္ ဗားရွင္း ၏ source code ကို Git |
|
321 |
+ဆီမွ ရယူရန္ <a href="<page documentation>#Developers">developer |
|
322 |
+စာရြက္စာတမ္း</a> ကိုၾကည့္ပါ။ <a href="dist/">Privoxy source</a> သို႔မဟုတ္ |
|
323 |
+<a href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">Vidalia source</a> မ်ားကိုလည္း |
|
324 |
+ေဒါင္းလုပ္ဆြဲႏိုင္ပါသည္။ |
|
325 |
+</p> |
|
326 |
+</div> |
|
327 |
+ |
|
328 |
+<div class="underline"></div> |
|
329 |
+<div class="nb"> |
|
330 |
+<p> |
|
331 |
+ဤဆိုက္မွ Tor ကို ေဒါင္းလုပ္ဆြဲသည့္အခါ အခက္တစ္စံုတစ္ရာရွိပါက <a href="<page |
|
332 |
+mirrors>">Tor ဆိုက္၏ sites mirroring စာရင္းမ်ား</a> ရွိပါသည္။ |
|
333 |
+</p> |
|
334 |
+ |
|
335 |
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a> |
|
336 |
+<p> |
|
337 |
+တည္ျငိမ္ေသာ Tor ထုတ္လုပ္မႈတစ္ခုခ်င္းစီ၏ ေျပာင္းလဲမႈမ်ား စာရင္းအတြက္ <a |
|
338 |
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>တြင္ ၾကည့္ပါ။ |
|
339 |
+ဖြံ႔ျဖိဳးတုိးတက္မႈျပဳလုပ္ေနဆဲ ႏွင့္ တည္ျငိမ္ေသာ ဗားရွင္းတို႔ ၏ ေျပာင္းလဲမႈ |
|
340 |
+စာရင္း ကို <a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a> တြင္ ဖတ္ရႈပါ။ |
|
341 |
+</p> |
|
342 |
+</div> |
|
343 |
+<div class="underline"></div> |
|
344 |
+ |
|
345 |
+<a id="Dev"></a> |
|
346 |
+<h2><a class="anchor" href="#Dev">Expert Packages & Source Code</a></h2> |
|
347 |
+ |
|
348 |
+<p> |
|
349 |
+Expert packages တြင္သာ Tor ပါပါသည္။ အျခား ကိစၥရပ္မ်ားတြင္ေတာ့ Tor ကို |
|
350 |
+သင္ကိုယ္တုိင္ ျပင္ဆင္ရလိမ့္မည္။ |
|
351 |
+</p> |
|
352 |
+ |
|
353 |
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%"> |
|
354 |
+<thead> |
|
355 |
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; "> |
|
356 |
+<th>Operating System</th> |
|
357 |
+<th>Download Stable</th> |
|
358 |
+<th>Download Unstable</th> |
|
359 |
+<th>Installation and Configuration</th> |
|
360 |
+</tr> |
|
361 |
+</thead> |
|
362 |
+ |
|
363 |
+<tr> |
|
364 |
+ <td> |
|
365 |
+ <img src="images/ico-win.png" /> Windows (Tor တစ္ခုသာပါသည္။)<br /> |
|
366 |
+<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small> |
|
367 |
+ </td> |
|
368 |
+ <td> |
|
369 |
+ <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a |
|
370 |
+href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>) |
|
371 |
+ </td> |
|
372 |
+ <td> |
|
373 |
+ <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a |
|
374 |
+href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>) |
|
375 |
+ </td> |
|
376 |
+ <td> |
|
377 |
+ <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a> |
|
378 |
+ </td> |
|
379 |
+</tr> |
|
380 |
+ |
|
381 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
382 |
+ <td> |
|
383 |
+ <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Tor တစ္ခုသာပါသည္။)<br /> |
|
384 |
+<small><em>Intel အတြက္သာ၊ Snow Leopard (10.6)အတြက္ အေထာက္ကူျပဳမည္ |
|
385 |
+မဟုတ္</em></small> |
|
386 |
+ </td> |
|
387 |
+ <td> |
|
388 |
+ <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a |
|
389 |
+href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>) |
|
390 |
+ </td> |
|
391 |
+ <td> |
|
392 |
+ <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a |
|
393 |
+href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>) |
|
394 |
+ </td> |
|
395 |
+ <td> |
|
396 |
+ <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a> |
|
397 |
+ </td> |
|
398 |
+</tr> |
|
399 |
+ |
|
400 |
+<tr> |
|
401 |
+ <td> |
|
402 |
+ Mac (Tor တစ္ခုသာပါသည္။)<br /> <small><em>PowerPC အတြက္သာ</em></small> |
|
403 |
+ </td> |
|
404 |
+ <td> |
|
405 |
+ <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a |
|
406 |
+href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>) |
|
407 |
+ </td> |
|
408 |
+ <td> |
|
409 |
+ <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a |
|
410 |
+href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>) |
|
411 |
+ </td> |
|
412 |
+ <td> |
|
413 |
+ <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a> |
|
414 |
+ </td> |
|
415 |
+</tr> |
|
416 |
+ |
|
417 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
418 |
+ <td> |
|
419 |
+ <img src="images/ico-tux.png" /> Linux/Unix packages (Contains only Tor)<br |
|
420 |
+/> <small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small> |
|
421 |
+ </td> |
|
422 |
+ <td colspan="2"> |
|
423 |
+ <a href="<page download-unix>">Linux/Unix ေဒါင္းလုပ္စာမ်က္ႏွာ</a> |
|
424 |
+ </td> |
|
425 |
+ <td> |
|
426 |
+ <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a> |
|
427 |
+ </td> |
|
428 |
+</tr> |
|
429 |
+ |
|
430 |
+<tr> |
|
431 |
+ <td> |
|
432 |
+ tarballs အရင္းျမစ္<br /> <kbd>./ျပင္ဆင္ပါ && ျပဳလုပ္ပါ && |
|
433 |
+src/or/tor</kbd> |
|
434 |
+ </td> |
|
435 |
+ <td> |
|
436 |
+ <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a |
|
437 |
+href="<package-source-stable-sig>">sig</a>) |
|
438 |
+ </td> |
|
439 |
+ <td> |
|
440 |
+ <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a |
|
441 |
+href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>) |
|
442 |
+ </td> |
|
443 |
+ <td> |
|
444 |
+ </td> |
|
445 |
+ |
|
446 |
+</tr> |
|
447 |
+</table> |
|
448 |
+ |
|
449 |
+</div> |
|
450 |
+ |
|
451 |
+ |
|
452 |
+ |
|
453 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,115 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 21396 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h3>Download Now - Free & Open Source Software</h3> |
|
14 |
+<hr /> |
|
15 |
+<table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3"> |
|
16 |
+<tr> |
|
17 |
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th> |
|
18 |
+<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th> |
|
19 |
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th> |
|
20 |
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img |
|
21 |
+src="images/distros/freebsd.png"/><img |
|
22 |
+src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th> |
|
23 |
+</tr> |
|
24 |
+<tr> |
|
25 |
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center"> |
|
26 |
+ |
|
27 |
+ |
|
28 |
+# Translators: please point to the version of TBB in your language, |
|
29 |
+# if there is one. |
|
30 |
+<a |
|
31 |
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_bms.exe">Windows |
|
32 |
+အတြက္ Tor rowser bundle</a> |
|
33 |
+</td> |
|
34 |
+<td align="center"> |
|
35 |
+<a href="<package-osx-bundle-stable>">Apple OS X အတြက္ Bundle |
|
36 |
+ထည္႔သြင္းျခင္း</a> |
|
37 |
+</td> |
|
38 |
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center"> |
|
39 |
+<a href="<package-win32-bundle-stable>">Windows အတြက္ Bundle |
|
40 |
+ထည္႔သြင္းျခင္း</a> |
|
41 |
+</td> |
|
42 |
+</tr> |
|
43 |
+<tr> |
|
44 |
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Zero installation အေနနဲ႔ဆိုရင္ USB drives နဲ႔ဆိုရင္ အေကာင္းဆံုးပါပဲ! |
|
45 |
+Firefox ကို ျကုိတင္ျပင္ဆင္ျခင္း ႏွင့္ အျခားလုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ား <a href="<page |
|
46 |
+torbrowser/index>"> အေၾကာင္းအရာ အျပည္႔အစံု နွင့္ ဘာသာစကားမ်ား</a>.</td> |
|
47 |
+<td align="center">ရွိးရွင္းေသာ Drag and Drop Install အတြက္ ( i386 အတြက္သာ) <a href="<page |
|
48 |
+download>">PowerPC? ဆိုရင္ ဒီမွာ နိပ္ပါ</a></td> |
|
49 |
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">လြယ္ကူစြာ Install ျပဳလုပ္ျခင္း။</td> |
|
50 |
+<td align="center"> |
|
51 |
+<a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Source</a>. |
|
52 |
+</td> |
|
53 |
+</tr> |
|
54 |
+</table> |
|
55 |
+ |
|
56 |
+<div class="underline"></div> |
|
57 |
+<div class="warning"> |
|
58 |
+သင့္ရဲ႕ Internet လွဳပ္ရွားမူေတြကို Tor က <strong>မျပဳလုပ္နိုင္ျခင္း</strong> |
|
59 |
+နွင့္ Tor က သင့္အတြက္ အလုပ္လုပ္ေဆာင္နိုင္ျခင္း နဲ႔ |
|
60 |
+အလုပ္မလုပ္ေဆာင္နိုင္ျခင္းမ်ားကို ေကာင္းစြာသေဘာေပါက္နားလည္ျခင္းမ်ားကို <a |
|
61 |
+href="<page download>#Warning">topic နဲ႔ဆက္ႏြယ္ျပီး ဖတ္ရူနိုင္ပါသည္။</a>. |
|
62 |
+</div> |
|
63 |
+ |
|
64 |
+<div class="underline"></div> |
|
65 |
+<div class="nb"> |
|
66 |
+<p>Download လုပ္ရန္ ပိုမိုေရြးခ်ယ္လိုလွ်င္<a href="<page download>">ပုိမိုတဲ႔ |
|
67 |
+ေရြးခ်ယ္မူ</a>. </p> |
|
68 |
+</div> |
|
69 |
+ |
|
70 |
+<div class="underline"></div> |
|
71 |
+<div class="nb"> |
|
72 |
+<p>Download ျပဳလုပ္ရန္ Signatures မ်ား မွန္ကန္စြာေရြးခ်ယ္ပါ ။(<a href="<page |
|
73 |
+verifying-signatures>">မည္သုိ႔ျပဳလုပ္ရမည္ မသိပါက</a>):</p> |
|
74 |
+ <ul> |
|
75 |
+ <li><a |
|
76 |
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Windows |
|
77 |
+signature အတြက္ Tor Browser Bundle</a></li> |
|
78 |
+ <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Windows signature အတြက္ Bundle |
|
79 |
+ထည္႔သြင္းျခင္း </a></li> |
|
80 |
+ <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">OS X signature အတြက္ Bundle |
|
81 |
+ထည္႔သြင္းျခင္း</a></li> |
|
82 |
+ </ul> |
|
83 |
+</div> |
|
84 |
+ |
|
85 |
+<div class="underline"></div> |
|
86 |
+<div class="nb"> |
|
87 |
+<p><a href="<page overview>#overview">Tor ရဲ႕ အေထြေထြ လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကို |
|
88 |
+ပိုမိုေလ့လာ လိုလွ်င္</a>?</p> |
|
89 |
+</div> |
|
90 |
+ |
|
91 |
+<div class="underline"></div> |
|
92 |
+<div class="nb"> |
|
93 |
+<p> |
|
94 |
+အသစ္ထြက္ရွိလာမည္႔ ုတည္ျငိမ္ေသာVersion မ်ားျဖန္႔ခ်ိ လာလွ်င္ သင္အေနျဖင့္ |
|
95 |
+ေဆြးေႏြးတိုင္ပင္ လိုလွ်င္ (သုိ႔မဟုတ္ ) လံုျခံဳစြာျဖင့္သင့္ကိုအသိေပးလိုလွ်င္ |
|
96 |
+<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">ေၾကညာခ်က္မ်ားအား</a> (email |
|
97 |
+မွလဲ တဆင့္ေမးျမန္းႏိုင္ပါသည္) နဲ႔အတူ <a |
|
98 |
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS feed |
|
99 |
+list's ေစာင့္ၾကည္႔ျခင္း</a>ျပဳလုပ္ႏိုင္သည္။. |
|
100 |
+</p> |
|
101 |
+ |
|
102 |
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi"> |
|
103 |
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden" |
|
104 |
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host" |
|
105 |
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit" |
|
106 |
+value="subscribe to or-announce"/> |
|
107 |
+</form> |
|
108 |
+</div> |
|
109 |
+ |
|
110 |
+<p>ထုတ္လုပ္ကုန္ပစၥည္းမ်ား ၏ အမွတ္တံဆိပ္အားလံုးတြင္ သက္ဆိုင္ရာပိုင္ရွင္ရွိသည္။</p> |
|
111 |
+</div> |
|
112 |
+ |
|
113 |
+ |
|
114 |
+ |
|
115 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,429 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22995 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Abuse FAQ" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<h2>Abuse FAQ</h2> |
|
17 |
+ |
|
18 |
+<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
19 |
+<div class="sidebar-left"> |
|
20 |
+<h3>ေမးခြန္းမ်ား</h3> |
|
21 |
+<ul> |
|
22 |
+<li><a href="<page faq-abuse>#WhatAboutCriminals">Tor ေၾကာင့္ |
|
23 |
+ရာဇဝတ္ျပစ္မႈမ်ားျပဳလုပ္ႏိုင္ျခင္းမရွိေစဘူးလား</a></li> |
|
24 |
+<li><a href="<page faq-abuse>#DDoS">ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို ျငင္းဆိုျခင္းျဖင့္ |
|
25 |
+တိုက္ခိုက္ခံရလွ်င္ ဘယ္လုိလုပ္မလဲ</a></li> |
|
26 |
+<li><a href="<page faq-abuse>#WhatAboutSpammers">spam ေတြကိုဘယ္လိုလုပ္မလဲ</a></li> |
|
27 |
+<li><a href="<page faq-abuse>#HowMuchAbuse">Tor သည္ မၾကာခဏ အလဲြသံုးစားလုပ္ျခင္း |
|
28 |
+ခံေနရသလား</a></li> |
|
29 |
+<li><a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">exit relay သံုးျခင္းျဖင့္ |
|
30 |
+ဘာအက်ိဳးအျမတ္ကို ေမွ်ာ္ကိုးရမလဲ</a></li> |
|
31 |
+<li><a href="<page faq-abuse>#IrcBans">ကၽြႏ္ုပ္သံုးခ်င္ေသာ ICR ကြန္ယက္က tor ကို |
|
32 |
+ပိတ္ထားပါသည္</a></li> |
|
33 |
+<li><a href="<page faq-abuse>#SMTPBans">ကၽြႏ္ုပ္သံုးခ်င္ေသာ mail server မွ |
|
34 |
+သင္တို႔ node မ်ားကို ပိတ္ထားပါသည္</a></li> |
|
35 |
+<li><a href="<page faq-abuse>#Bans">ကၽြႏ္ုပ္၏ ဆားဗစ္စ္မွ tor ကြန္ယက္ကို |
|
36 |
+ပိတ္ဆို႔ထားခ်င္ပါသည္</a></li> |
|
37 |
+<li><a href="<page faq-abuse>#TracingUsers">ကၽြႏ္ုပ္သည္ tor သံုးစဲြသူတစ္ေယာက္ကို |
|
38 |
+မျဖစ္မေန လမ္းေၾကာင္းလိုက္ဖို႔လိုအပ္ေနပါသျဖင့္ ကူညီႏိုင္ပါသလား</a></li> |
|
39 |
+<li><a href="<page faq-abuse>#RemoveContent"> .onion လိပ္စာထဲမွ ဖ်က္ထုတ္ခ်င္ေသာ |
|
40 |
+အခ်က္အလက္တခ်ိဳ႕ရွိေနပါသည္</a></li> |
|
41 |
+<li><a href="<page faq-abuse>#LegalQuestions">tor ကိုအလဲြသံုးစားလုပ္မႈမ်ားအတြက္ |
|
42 |
+တရားဝင္ေမးခြန္းမ်ားရွိေနပါသည္</a></li> |
|
43 |
+</ul> |
|
44 |
+</div> |
|
45 |
+ |
|
46 |
+<!-- END SIDEBAR --> |
|
47 |
+<hr /> <a id="WhatAboutCriminals"></a> |
|
48 |
+<h3><a class="anchor" href="#WhatAboutCriminals">Tor ေၾကာင့္ |
|
49 |
+ရာဇဝတ္ျပစ္မႈမ်ားျပဳလုပ္ႏိုင္ျခင္းမရွိေစဘူးလား</a></h3> |
|
50 |
+ |
|
51 |
+<p>ရာဇဝတ္ေကာင္ေတြကေတာ့ ရာဇဝတ္မႈမ်ားကို လုပ္ေနၾကတာပါပဲ။ သူတို႔က ဥပေဒကို |
|
52 |
+ခ်ိဳးေဖာက္ခ်င္မွေတာ့ tor ရဲ႕လုံၿခံဳေရးထက္ |
|
53 |
+<em>ပိုေကာင္းတဲ့</em>လံုၿခံဳေရးေတြကိုလည္း ေဖာက္ဖ်က္ဖို႔ |
|
54 |
+နည္းလမ္းေပါင္းမ်ားစြာရွိေနမွာပါ။ ဆဲလ္ဖုန္းေတြကို ခိုးသံုးၿပီး |
|
55 |
+ေျမာင္းထဲပစ္ခ်ခဲ့တာမ်ိဳးေတြ၊ ကိုရီးယား ဒါမွမဟုတ္ ဘရာဇီးလ္က ကြန္ပ်ဴတာေတြကို |
|
56 |
+လွမ္းအသံုးျပဳၿပီး အလဲြသံုးစားလုပ္တာေတြ၊ spyware ေတြ virus ေတြသံုးၿပီး |
|
57 |
+တကမာၻလံုးက သန္းနဲ႔ခ်ီတဲ့ ကြန္ပ်ဴတာေတြကို ထိန္းခ်ဳပ္တာမ်ိဳးေတြေပါ့။ </p> |
|
58 |
+ |
|
59 |
+<p>tor သည္ ဥပေဒကို လိုက္နာလိုေသာ သာမန္ျပည္သူမ်ားကို အကာအကြယ္အေထာက္အပံ့ေပးရန္သာ |
|
60 |
+ရည္ရြယ္ပါသည္။ ခုဆိုလွ်င္ ရာဇဝတ္ေကာင္ေတြမွာသာ |
|
61 |
+သီးသန္႔ကိုယ္ပိုင္အခြင့္အေရးရွိသလိုျဖစ္ေနသည္။ အဲ့ဒါကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔ |
|
62 |
+ျပင္ဆင္ေျပာင္းလဲဖို႔လုိပါသည္။ </p> |
|
63 |
+ |
|
64 |
+<p>အခ်ိဳ႕ေသာ အမည္ဝွက္သမားမ်ားကေတာ့ ေကာင္းတဲ့အရာေတြကို မေကာင္းမႈမွာ |
|
65 |
+အသံုးခ်ျခင္းသည္ အေပးအယူတစ္ခုမွ်သာျဖစ္သည္ဟု ေျပာၾကပါသည္။ ရာဇဝတ္သမားမ်ားကေတာ့ |
|
66 |
+အမည္ဝွက္ၿပီး ဘယ္လိုေနရမလဲဆိုတဲ့ နည္းလမ္းေကာင္းေတြ အၿမဲရေန ရွိေနတတ္ၾကပါသည္။ |
|
67 |
+အျပစ္မဲ့ေသာ သံုးစဲြသူမ်ား၏ အမည္မ်ားကိုခိုးယူၿပီး သံုးစဲြၾကျခင္းက |
|
68 |
+ပိုလြယ္ကူေသာနည္းလမ္းျဖစ္သည္။ သာမန္လူတစ္ဦးအေနျဖင့္ေတာ့ အြန္လိုင္းေပၚတြင္ |
|
69 |
+မည္သို႔မည္ပံု privacy ရွိေအာင္လုပ္ရမည္ဟု နည္းလမ္းေတြရွာေနဖို႔ အခ်ိန္ေရာ |
|
70 |
+ေငြေၾကးပါ မလံုေလာက္ၾကပါ။ ဤအျဖစ္မ်ားကေတာ့ တကမာၻလံုးအတိုင္းတာအေနျဖင့္ |
|
71 |
+ျဖစ္ေနသည့္ ဆိုးဝါးမႈမ်ားျဖစ္ပါသည္။ </p> |
|
72 |
+ |
|
73 |
+<p>ထို႔ေၾကာင့္ပင္ သီအိုရီအရတြက္ပါက ရာဇဝတ္ေကာင္ေတြလည္း tor ကိုသံုးႏိုင္ပါသည္။ |
|
74 |
+သို႔ေသာ္သူတို႔မွာက ပိုေကာင္းေသာ နည္းလမ္းမ်ား ရွိေနၾကပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ tor |
|
75 |
+ကိုလူအမ်ားမသံုးေအာင္ တားျမစ္ရံုျဖင့္ မေကာင္းမႈမ်ားကို |
|
76 |
+မလုပ္ေအာင္တားဆီးႏိုင္မည္ မဟုတ္ပါ။ တခ်ိန္တည္းမွာပင္ tor ေရာ အျခား |
|
77 |
+သီးျခားလံုၿခံဳမႈကာကြယ္ေရးတိုင္းသည္ identity ခိုးယူမႈမ်ားကို တားဆီးၿပီး |
|
78 |
+ရာဇဝတ္မႈအခ်ိဳ႕ကို ဟန္႔တားေပးႏိုင္ပါသည္။ </p> |
|
79 |
+ |
|
80 |
+ |
|
81 |
+ |
|
82 |
+<!-- |
|
83 |
+<a id="Pervasive"> |
|
84 |
+</a> |
|
85 |
+<h3><a class="anchor" href="#Pervasive">If the whole world starts using |
|
86 |
+Tor, won't civilization collapse?</a></h3> |
|
87 |
+--> |
|
88 |
+<a id="DDoS"></a> |
|
89 |
+<h3><a class="anchor" href="#DDoS">ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို ျငင္းဆိုျခင္းျဖင့္ |
|
90 |
+တိုက္ခိုက္ခံရလွ်င္ ဘယ္လုိလုပ္မလဲ</a></h3> |
|
91 |
+ |
|
92 |
+<p>Distributed denial of service (DDoS) တိုက္ခိုက္မႈသည္ ပံုစံအားျဖင့္ေတာ့ |
|
93 |
+တိုက္ခိုက္လုိသူ၏ အင္တာနက္လမ္းေၾကာင္းကို က်ပ္ေတာက္ပိတ္ဆို႔ေစရန္ |
|
94 |
+ကြန္ပ်ဴတာအလံုးေပါင္း ေျမာက္မ်ားစြာဆီမွ အစားထိုးအခ်က္အလက္မ်ား |
|
95 |
+စုၿပံဳပို႔ျခင္းျဖစ္သည္။ တိုက္ခိုက္လိုသူ၏ bandwidth ပမာဏကို |
|
96 |
+ထိန္းခ်ဳပ္လိုျခင္းသည္ ရည္ရြယ္ခ်က္ျဖစ္သည့္အတြက္ UDP packet ေလးမ်ားကို |
|
97 |
+ပို႔ေပးေလ့ရွိသည္။ </p> |
|
98 |
+ |
|
99 |
+<p>သို႔ေသာ္ tor သည္ TCP လမ္းေၾကာင္းမ်ားကို IP packet တိုင္းမွ မဟုတ္ဘဲ |
|
100 |
+မွန္ကန္ေသာပံုစံျဖင့္သာ ပို႔လႊတ္သည့္အတြက္ UDP packet မ်ားကို tor မွတဆင့္ပို႔၍ |
|
101 |
+မရပါ။ (SYN စုၿပံဳပို႔ျခင္းကဲ့သို႔ေသာ သီးျခားတိုက္ခိုက္မႈပံုစံလည္း သံုးမရပါ)။ |
|
102 |
+ထို႔ေၾကာင့္ ပံုမွန္ DDoS တိုက္ခိုက္မႈမ်ားသည္ tor တြင္ မျဖစ္ေပၚႏိုင္။ ျပင္ပ |
|
103 |
+ဝဘ္ဆိုက္မ်ားမွ bandwidth ခ်ဲ႕ထြင္မႈမ်ားကိုလည္း tor က လက္မခံသျဖင့္ |
|
104 |
+ကိုယ္ၾကည့္ရႈလိုေသာ စာမ်က္ႏွာအတြက္ byte တစ္ခုခ်င္းစီ အလုပ္လုပ္ပါသည္။ |
|
105 |
+ထို႔ေၾကာင့္ အၾကမ္းအားျဖင့္ Tor ကိုမျဖတ္ဘဲႏွင့္ဆိုလွ်င္ DDoS |
|
106 |
+တိုက္ခိုက္မႈမ်ားကို လံုေလာက္ေသာ bandwidth ျဖင့္ ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။ </p> |
|
107 |
+ |
|
108 |
+<a id="WhatAboutSpammers"></a> |
|
109 |
+<h3><a class="anchor" href="#WhatAboutSpammers">Spam ေတြကို ဘယ္လုိလုပ္မလဲ</a></h3> |
|
110 |
+ |
|
111 |
+<p>ပထမဦးစြာ Tor ၏ မူလ exit ဥပေဒအရ အထြက္ port 25 (SMTP) လမ္းေၾကာင္းမ်ားကို |
|
112 |
+ျငင္းပယ္ပါသည္။ ထုိ႔ေၾကာင့္ tor မွ spam mail မ်ား ပို႔လႊတ္ရန္ မျဖစ္ႏိုင္ပါ။ |
|
113 |
+ျဖစ္ႏိုင္သည္မွာ အခ်ိဳ႕ relay operator မ်ားက သူတို႔ တဦးခ်င္းစီ၏ exit node |
|
114 |
+မ်ားတြင္ port 25 ကို ခြင့္ျပဳထားၿပီး ထို႔ေၾကာင့္ပင္ ကြန္ပ်ဴတာက spam mail |
|
115 |
+အထြက္ကိုခြင့္ျပဳျခင္း ျဖစ္ပါလိမ့္မည္။ သို႔ေသာ္ တဦးခ်င္းအေနျဖင့္လည္း Tor |
|
116 |
+ႏွင့္ မသက္ဆိုင္ဘဲ mail အစားထိုးဖြင့္ျခင္းကို ျပဳျပင္ႏိုင္ပါသည္။ Tor Relay |
|
117 |
+တိုင္းက ေမးလ္ပို႔မႈစနစ္ကို ကန္႔သတ္သျဖင့္ Spam ျဖန္႔ျခင္းအတြက္ tor က |
|
118 |
+အသံုးမဝင္ပါ။ </p> |
|
119 |
+ |
|
120 |
+<p>mail ပို႔ျခင္းတစ္ခုထဲကို ေျပာလိုျခင္းမဟုတ္ပါ။ Spam ျဖန္႔သူမ်ားသည္ Tor ကို |
|
121 |
+သူတို႔၏ SMTP ဆာဗာမွ HTTP proxy မ်ားသံုး၍ CGI script မ်ားကဲ့သို႔ေသာ mail |
|
122 |
+မ်ားပို႔ရန္ အသံုးခ်ေကာင္းခ်ႏိုင္ပါသည္။ ထုိ႔ေနာက္ စစ္တပ္၏ spam ျဖန္႔ခ်ိမႈ |
|
123 |
+botnets မ်ားကို ထိန္းခ်ဳပ္ၿပီး ဆက္သြယ္ႏိုင္လာႏိုင္ပါသည္။ |
|
124 |
+</p> |
|
125 |
+ |
|
126 |
+<p> |
|
127 |
+ေျပာရမည္မွာ မေကာင္းေသာ္လည္း Spam ျဖန္႔သူမ်ားသည္ Tor မပါဘဲလည္း |
|
128 |
+ေကာင္းစြာအလုပ္လုပ္ႏိုင္ၾကပါသည္။ ထို႔ျပင္ spoofed UDP packets ကဲ့သို႔ေသာ |
|
129 |
+သူတို႔၏ ထိုးထြင္းသိျမင္ႏိုင္လွသည့္ စက္ပစၥည္းအဆက္သြယ္မ်ားကို Tor ျဖင့္ |
|
130 |
+မကာကြယ္ႏိုင္ပါ။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ |
|
131 |
+မွန္ကန္ေသာပို႔ေဆာင္မႈပံုစံအျဖစ္ျပဳလုပ္ထားသည့္ TCP ဆက္သြယ္မႈျဖစ္ေနသျဖင့္ |
|
132 |
+ျဖစ္ပါသည္။ |
|
133 |
+</p> |
|
134 |
+ |
|
135 |
+<a id="ExitPolicies"></a> |
|
136 |
+<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">Tor ၏ တည္ၿမဲဥပေဒသမ်ား |
|
137 |
+မည္သို႔မည္ပံုအလုပ္လုပ္သလဲ</a></h3> |
|
138 |
+ |
|
139 |
+<p> |
|
140 |
+<a href="<page faq>#ExitPolicies">FAQ စာမ်က္ႏွာအသစ္ကိုၾကည့္ပါ</a> |
|
141 |
+</p> |
|
142 |
+ |
|
143 |
+<a id="HowMuchAbuse"></a> |
|
144 |
+<h3><a class="anchor" href="#HowMuchAbuse">Tor သည္မၾကာခဏ အလဲြသံုးစားလုပ္ျခင္း |
|
145 |
+ခံေနရလား</a></h3> |
|
146 |
+ |
|
147 |
+<p>မၾကာခဏေတာ့မဟုတ္ပါ။ ဤကြန္ယက္ကို ၂၀၀၃ ခုႏွစ္ ေအာက္တိုဘာလကတည္းက |
|
148 |
+စတင္သံုးစဲြခဲ့ၿပီး တိုင္ၾကားခ်က္အနည္ငယ္မွ်ကိုသာ ေျဖရွင္းခဲ့ရဖူးပါသည္။ |
|
149 |
+ကြန္ယက္ႀကီးေပၚရွိ အျခားေသာ လံုၿခံဳေရးကြန္ယက္မ်ားကဲ့သို႔ပင္ ကၽြႏ္ုပ္တို႔၏ |
|
150 |
+ရွယ္ယာမ်ားျဖင့္ ဆဲြေဆာင္ဖူးပါသည္။ Tor ၏ တည္ၿမဲဥပေဒသမ်ားက "willing to deal |
|
151 |
+with exit abuse complaints," ႏွင့္ "willing to donate resources to the |
|
152 |
+network" အခန္းက႑ကို ခဲြျခားေပးပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ tor သည္ အျခားေသာ |
|
153 |
+အမည္ေဖ်ာက္ကြန္ယက္မ်ားထက္စာလွ်င္ ပို၍ အားသာေသာကြန္ယက္တစ္ခုျဖစ္ရန္ |
|
154 |
+ေမွ်ာ္လင့္မိပါသည္။ </p> |
|
155 |
+ |
|
156 |
+<p>Tor တြင္ <a href="<page overview>">ေကာင္းစြာအသံုးခ်ျခင္းမ်ား</a>ရွိသျဖင့္ |
|
157 |
+လတ္တေလာတြင္ေတာ့ ညီမွ်ေသာအသံုးခ်မႈ အခ်ိဳးအစားရွိသည္ဟု ယံုၾကည္ပါသည္။ </p> |
|
158 |
+ |
|
159 |
+<a id="TypicalAbuses"></a> |
|
160 |
+<h3><a class="anchor" href="#TypicalAbuses">exit relay သံုးျခင္းျဖင့္ |
|
161 |
+ဘာအက်ိဳးေမွ်ာ္ကိုးရမလဲ</a></h3> |
|
162 |
+ |
|
163 |
+<p>ပံုမွန္တည္ရွိေသာ ဥပေဒသမ်ားကဲ့သို႔ exit connection မ်ားကိုခြင့္ျပဳေပးေသာ Tor |
|
164 |
+relay ကိုသံုးလွ်င္ အျခားသူမ်ားထံမွ တခုခုသိရဖို႔ လံုၿခံဳသည္ဟု ေျပာႏိုင္ပါသည္။ |
|
165 |
+တိုင္ၾကားခ်က္မ်ားသည္ အျခားပံုစံမ်ားျဖင့္လည္း လာႏိုင္ပါသည္။ ဥပမာ- </p> |
|
166 |
+<ul> |
|
167 |
+<li>တစ္ေယာက္ေယာက္က hotmail သံုးၿပီး ကုမၸဏီသို႔ ၾကံဳရာမွတ္စုတစ္ခုကိုပို႔မည္ဆိုပါက |
|
168 |
+FBI က သင့္ထံကို ယဥ္ေက်းေသာ သတိေပးစာပို႔ေပးလာပါလိမ့္မည္။ သင္က tor relay |
|
169 |
+သံုးေနလို႔ပါလို႔ ေျပာလိုက္ရံုျဖင့္ သူတို႔က ေကာင္းပါၿပီဟုဆိုကာ |
|
170 |
+သင့္ကိုအလြတ္ေပးလိုက္ပါလိမ့္မည္။ [Port 80]</li> |
|
171 |
+<li>တေယာက္ကေတာ့ tor ကိုသံုးၿပီး google အုပ္စုႏွင့္ Usenet ဆီသို႔ spam |
|
172 |
+ေတြတင္ပို႔ကာ သင့္ကိုတားဆီးေကာင္းတားဆီးႏိုင္ပါသည္။ သင္က ကမာၻႀကီးကို |
|
173 |
+ဖ်က္ဆီးေနပါၿပီဟုဆိုကာ သင့္ ISP ထဲကို ဆဲဆိုစာမ်ားပို႔လိမ့္မည္။ [Port 80]</li> |
|
174 |
+<li>တျခားတစ္ေယာက္က IRC ကြန္ယက္ကိုခ်ိတ္ၿပီး သူ႔ကိုယ္သူ စိတ္အညစ္ခံလိမ့္မည္။ ထုိအခါ |
|
175 |
+သင့္ ISP ထံသို႔ သင္မည္သို႔ညွိႏိႈင္းရမလဲဆိုတဲ့ သတိေပးစာလာၿပီး DDoSed |
|
176 |
+ရသြားလိမ့္မည္။ [Port 6667]</li> |
|
177 |
+<li>တခ်ိဳ႕ကေတာ့ tor ကို နာမည္ႀကီးမင္းသား၏ဇာတ္ကားမ်ားကို ေဒါင္းလုဒ္ခ်ဖို႔ |
|
178 |
+သံုးေကာင္းသံုးပါမည္။ ထိုအခါ ISP တြင္ DMCA သတိေပးစာလာပါမည္။ ISP က ဘာေၾကာင့္ |
|
179 |
+အခ်ိဳ႕ သတိေပးစာမ်ားကို လ်စ္လ်ဴရႈရေၾကာင္း ရွင္းျပထားသည့္ EFF ၏ <a href="<page |
|
180 |
+eff/tor-dmca-response>">Tor DMCA တံု႔ျပန္မႈတန္းပလိတ္</a>မွာၾကည့္ပါ။ |
|
181 |
+[Arbitrary ports]</li> |
|
182 |
+</ul> |
|
183 |
+ |
|
184 |
+<p>သင့္ Tor relay IP ကို အခ်ိဳဳ႕ဆိုဒ္မ်ားႏွင့္ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားမွ |
|
185 |
+ပိတ္ဆို႔ထားျခင္း ခံရေကာင္းခံရႏိုင္ပါသည္။ တည္ၿမဲဥပေဒသမ်ားကို tor က |
|
186 |
+မလိုက္နာဘူးဟု တခ်ိဳ႕က ထင္ျမင္ေနေသာေၾကာင့္ျဖစ္ပါသည္။ (အကယ္၍ သင့္ဆီမွာ |
|
187 |
+အျခားကိစၥမ်ားအတြက္မသံုးေသာ IP အပိုရွိပါက tor relay ကို ထို IP |
|
188 |
+မွာအသံုးျပဳႏိုင္ပါသည္)။ ဥပမာ </p> |
|
189 |
+ |
|
190 |
+<ul> |
|
191 |
+<li>နာမည္မေဖာ္ေသာ လူရႈပ္တခ်ဳိ႕က ေႏွာင့္ယွက္ထားေသာကိစၥမ်ားေၾကာင့္ |
|
192 |
+ဝီကီပီးဒီးယားသည္ Tor relay IP မ်ားမွလာေရာက္ ေရးသားျခင္းကို |
|
193 |
+လတ္တေလာပိတ္ဆို႔ထားပါသည္ (ဖတ္၍ေတာ့ရသည္)။ ေနာက္ဆံုးသတင္းမ်ားႏွင့္ |
|
194 |
+အတြင္းသတင္းမ်ားကို ေပးပို႔ေရးသားေနေသာ္လည္း |
|
195 |
+နာမည္ေဖာ္ရမွာစိုးရိမ္သျဖင့္ေၾကာင့္လည္းေကာင္း (သူတို႔ ဝီကီပီးဒီးယားကို |
|
196 |
+သံုးေနသည္ကို မသိေစခ်င္ေသာေၾကာင့္လည္းေကာင္း) အမည္ဝွက္ေရးသားေနၾကသူမ်ားကို |
|
197 |
+ခြင့္ျပဳေပးေနျခင္းအား ထိန္းခ်ဳပ္မႈႏွင့္ပတ္သက္၍ ဝီကီႏွင့္ ကၽြႏု္ပ္တုိ႔ |
|
198 |
+ေဆြးေႏြးေျပာဆိုေနဆဲ ျဖစ္ပါသည္။ Slashdot လည္း ထို႔တူပင္ျဖစ္ပါသည္။</li> |
|
199 |
+ |
|
200 |
+<li>SORBS ကလည္း Tor Relay IP အခ်ိဳ႕ကို နာမည္ပ်က္စာရင္းတြင္ထည့္ထားပါသည္။ |
|
201 |
+လတ္တေလာတြင္ သင့္ relay က တိက်ေသခ်ာေသာ IRC ကြန္ယက္ကို ခ်ိတ္ဆက္မႈမရွိမရွိ |
|
202 |
+စံုစမ္းေနၿပီး spam ျဖန္႔ႏိုင္ေသာအေျခေနရွိသည္ဟု |
|
203 |
+သူတုိ႔ေကာက္ခ်က္ဆဲြထားေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။ ေဆာ့ဖ္ဝဲအားလံုးသည္ |
|
204 |
+ထိုနည္းလမ္းအတိုင္းအလုပ္လုပ္တာ မဟုတ္ေၾကာင္း |
|
205 |
+သူတို႔ကိုရွင္းျပဖို႔ႀကိဳးစားခဲ့ေသာ္လည္း ယခုလက္ေလွ်ာ့လိုက္ပါၿပီ။ ထို႔ေၾကာင့္ |
|
206 |
+SORBS မသံုးဖုိ႔သာ အႀကံေပးခ်င္ပါသည္။ <a |
|
207 |
+href="http://paulgraham.com/spamhausblacklist.html">tor |
|
208 |
+သံုးသူသူငယ္ခ်င္းမ်ားအား နာမည္ပ်က္စာရင္းမဝင္ေအာင္ ေရွာင္ရွားရန္ |
|
209 |
+သင္ေပးလိုက္ပါ</a>။</li> |
|
210 |
+ |
|
211 |
+</ul> |
|
212 |
+ |
|
213 |
+<a id="IrcBans"></a> |
|
214 |
+<h3><a class="anchor" href="#IrcBans">ကၽြႏ္ုပ္သံုးခ်င္ေသာ ICR ကြန္ယက္က tor ကို |
|
215 |
+ပိတ္ထားပါသည္</a></h3> |
|
216 |
+ |
|
217 |
+<p>တခါတရံတြင္ လူရႈပ္မ်ားက IRC channel မ်ားကို သိရွိရန္ tor |
|
218 |
+ကိုအသံုးခ်ေလ့ရွိပါသည္။ ဤအလဲြသံုးစားလုပ္မႈေၾကာင့္ ကြန္ယက္ထိန္းသိမ္းသူမ်ားက |
|
219 |
+သူတို႔ကြန္ယက္ကို က်ဆင္းမသြားေစရန္ IP-specific ကို ယာယီပိတ္ထားသည္။ ("klines" |
|
220 |
+in IRC lingo) </p> |
|
221 |
+ |
|
222 |
+<p>ဤတံု႔ျပန္ခ်က္မ်ားက IRC၏ လံုၿခံဳေရးမ်ားမွာ အေျခခံက်သည္။ သူတို႔က IP |
|
223 |
+လိပ္စာဟူသည္ သံုးသူႏွင့္တူတူပဲျဖစ္သျဖင့္ IP ကိုပိတ္ျခင္းအားျဖင့္ |
|
224 |
+လူကိုလည္းပိတ္ဆို႔ထားႏိုင္သည္ဟု ယူဆၾကသည္။ တကယ္တမ္းေတာ့ ထိုသုိ႔မဟုတ္ဘဲ |
|
225 |
+မ်ားစြာေသာလမ္းေၾကာင္းတို႔သည္ ကြန္ယက္ႀကီးတစ္ေလွ်ာက္ရွိ proxy ညွိထားေသာ |
|
226 |
+ကြန္ပ်ဴတာတို႔မွ ဆက္လက္အသံုးျပဳေနၾကဆဲျဖစ္သည္။ IRC ကြန္ယက္မ်ားသည္ |
|
227 |
+အမွတ္ငယ္မ်ားကိုပိတ္ဆို႔ျဖင္းျဖင့္ မႏိုင္ေသာစစ္ကို တိုက္ေနသလိုျဖစ္ေနသည္။ |
|
228 |
+တိုက္တလံုးစာ နာမည္ပ်က္စာရင္းမ်ားႏွင့္ counter-troll မ်ားကလည္း (antivirus |
|
229 |
+ကဲ့သုိ႔မဟုတ္ဘဲ) လံုၿခံဳေရးစနစ္မ်ားကို တြန္းကန္ေနၾကသည္။ Tor ကြန္ယက္သည္လည္း |
|
230 |
+ထိုထဲမွတခုျဖစ္ေနျခင္းျဖစ္သည္။ </p> |
|
231 |
+ |
|
232 |
+<p>တနည္းဆိုလွ်င္ IRC server operator မ်ားဘက္မွၾကည့္လွ်င္ လံုၿခံဳမႈကို |
|
233 |
+လံုခ်င္လံု မလံုခ်င္ေန သေဘာမ်ိဳးထား၍ မရေပ။ လမ္းေၾကာင္းမွားမ်ားႏွင့္ |
|
234 |
+အျခားလူမႈေရးတိုက္ခိုက္မႈမ်ားကို |
|
235 |
+လွ်င္လွ်င္ျမန္ျမန္တံု႔ျပန္ေျဖရွင္းျခင္းအားျဖင့္ တိုက္ခိုက္သူမ်ားကို |
|
236 |
+စိတ္ပ်က္အားေလ်ာ့သြားေစလိမ့္မည္။ အမ်ားအားျဖင့္ IRC ကြန္ယက္တစ္ခုမွ |
|
237 |
+အခ်ိန္တစ္ခုအတြင္း IP လိပ္စာတစ္ခုသည္ လူတစ္ဦးႏွင့္ တူညီေနသည္။ |
|
238 |
+ခၽြင္းခ်က္မ်ားထဲမွ NAT ထြက္လမ္းေၾကာင္းသည္ အထူးခန္႔ခဲြထားေသာ |
|
239 |
+လမ္းေၾကာင္းျဖစ္သည္။ open porxy မ်ားကို မသံုးရန္တားျမစ္ျခင္းသည္ |
|
240 |
+မျဖစ္ႏိုင္သျဖင့္ IRC သံုးစဲြသူ တစ္ဦးခ်င္းစီကို တားျမစ္ၿပီး သူ |
|
241 |
+စိတ္ပ်က္အားေလ်ာ့ကာ ထြက္သြားခ်ိန္ထိလုပ္ေနႏိုင္ျခင္းသည္လည္း တနည္းအားျဖင့္ |
|
242 |
+အဟန္႔အတားျဖစ္ေစႏိုင္ပါလိမ့္မည္။ </p> |
|
243 |
+ |
|
244 |
+<p>သို႔ေသာ္ တကယ့္အေျဖကေတာ့ ေကာင္းေသာသံုးစဲြမႈကိုျပဳသည့္ သံုးစဲြသူမ်ားအား |
|
245 |
+ဝင္လာေစၿပီး မေကာင္းေသာသံုးစဲြသူမ်ားကို ထုတ္ပယ္ျခင္းလုပ္သည့္ |
|
246 |
+application-level auth ကို လုပ္ေဆာင္ျခင္းျဖစ္သည္။ ဒါကိုလုပ္ေဆာင္ဖုိ႔ |
|
247 |
+လူတစ္ေယာက္၏ ပိုင္ဆိုင္မႈကိုအေျခခံရလိမ့္မည္ (ဥပမာ သူတစ္ဦးသာသိေသာ password)။ |
|
248 |
+သူ ပို႔ေဆာင္ထားေသာ packet မ်ားမွာ အေျခမခံရပါ။ </p> |
|
249 |
+ |
|
250 |
+<p>IRC ကြန္ယက္အကုန္လံုးကေတာ့ Tor node ေတြကို ပိတ္ထားတာမဟုတ္ပါဘူး။ တကယ္ေတာ့ |
|
251 |
+လူအနည္းငယ္ကသာ သူတို႔ရဲ႕ တကယ့္အခ်က္အလက္အစစ္အမွန္ကိုမျပဘဲ IRC |
|
252 |
+ရဲ႕တရားဝင္အဆက္အသြယ္ရဖို႔ tor ကိုအသံုးျပဳၾကတာပါ။ IP သန္းေပါင္းမ်ားစြာၾကားထဲက |
|
253 |
+သူတို႔ေတြအသံုးျပဳႏိုင္တဲ့ IP နည္းနည္းေလးထပ္ၿပီး ပိတ္ဆို႔ျခင္းဟာ |
|
254 |
+ေကာင္းေသာရည္ရြယ္ခ်က္မ်ားနဲ႔Tor သံုးစဲြသူေတြကို ဆံုးရံႈးရတာနဲ႔စာရင္ |
|
255 |
+ထိုက္တန္ရဲ႕လားလို႔ IRC ကြန္ယက္တစ္ခုခ်င္းစီက ဆံုးျဖတ္ဖုိ႔လိုပါတယ္။ </p> |
|
256 |
+ |
|
257 |
+<p>အကယ္၍ သင့္ကိုပိတ္ဆို႔ထားၿပီဆိုလွ်င္ network operator |
|
258 |
+ေတြနဲ႔အရင္ေဆြးေႏြးၾကည့္ၿပီး ကိစၥေတြကိုရွင္းျပပါ။ tor ကြန္ယက္ေတြရွိတာကို |
|
259 |
+သတိမျပဳမိတာျဖစ္ေကာင္းျဖစ္မယ္ သို႔မဟုတ္ သူတုိ႔ပိတ္ဆို႔တားျမစ္ေနတာဟာ tor node |
|
260 |
+ေတြျဖစ္တယ္ဆိုတာကို သတိမျပဳမိတာလည္းျဖစ္မယ္။ ျပႆနာကိုရွင္းျပလိုက္မယ္ဆိုရင္ |
|
261 |
+သူတုိ႔ကို tor ကိုမပိတ္ဘဲ ပိုၿပီးလြတ္လပ္စြာ ေျပာဆိုႏိုင္တဲ့ ကြန္ယက္တစ္ခုဆီကို |
|
262 |
+ေရႊ႔ေျပာင္းေပးရမလားလို႔ ဆံုးျဖတ္ေပးပါလိမ့္မယ္။ သူတို႔ကို irc.oftc.net ေပၚက |
|
263 |
+#tor ဆီ ဖိတ္ေခၚလိုက္တာကလည္း ကၽြႏ္ုပ္တို႔ဟာ မေကာင္းတဲ့အဖ်က္သမားေတြ |
|
264 |
+မဟုတ္ပါဘူးဆိုတာကို သိသြားေစပါလိမ့္မယ္။ </p> |
|
265 |
+ |
|
266 |
+<p>Finally, if you become aware of an IRC network that seems to be blocking |
|
267 |
+Tor, or a single Tor exit node, please put that information on <a |
|
268 |
+href="<wiki>BlockingIrc">The Tor IRC block tracker</a> so that others can |
|
269 |
+share. At least one IRC network consults that page to unblock exit nodes |
|
270 |
+that have been blocked inadvertently. </p> |
|
271 |
+ |
|
272 |
+<a id="SMTPBans"></a> |
|
273 |
+<h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">ကၽြႏ္ုပ္သံုးခ်င္ေသာ mail server မွ |
|
274 |
+သင္တို႔ node မ်ားကို ပိတ္ထားပါသည္</a></h3> |
|
275 |
+ |
|
276 |
+<p><a href="#WhatAboutSpammers">Tor သည္ spam ျဖန္႔ျခင္းအတြက္ |
|
277 |
+အသံုးမဝင္</a>ေသာ္လည္း အခ်ိဳ႕စိုးရိမ္မႈမ်ားေသာ နာမည္ပ်က္ေစာင့္ၾကည့္သူမ်ားက |
|
278 |
+tor ကဲ့သို႔ေသာ ပြင့္လင္းကြန္ယက္တိုင္းသည္ အေႏွာင့္အယွက္မ်ားျဖစ္သည္ဟု |
|
279 |
+ယူဆၾကပါသည္။ သူတို႔က တရားခံတိုင္းကို ဥပေဒ၊ ဝန္ေဆာင္မႈ၊ routing ကိစၥမ်ားျဖင့္ |
|
280 |
+ဆဲြထုတ္ရင္း ခိုင္မာေတာင့္တင္းေသာ network administrator ျဖစ္ေအာင္ |
|
281 |
+ႀကိဳးပမ္းၾကသည္။ </p> |
|
282 |
+ |
|
283 |
+<p>အကယ္၍ သင့္ server admin က ထိုနာမည္ပ်က္စာရင္းမ်ားကို အသံုးျပဳၿပီး |
|
284 |
+အဝင္ထြက္ေမးလ္မ်ားကို ဖယ္ရွားေနလွ်င္ သူတို႔ႏွင့္ tor အေၾကာင္း၊ tor |
|
285 |
+၏တည္ၿမဲဥပေဒသမ်ားအေၾကာင္း ေဆြးေႏြးသင့္ပါသည္။ </p> |
|
286 |
+ |
|
287 |
+<a id="Bans"></a> |
|
288 |
+<h3><a class="anchor" href="#Bans">ကၽြႏ္ုပ္၏ဆားဗစ္မွ tor ကြန္ယက္ကို |
|
289 |
+ပိတ္ဆို႔ထားခ်င္ပါသည္</a></h3> |
|
290 |
+ |
|
291 |
+<p>ၾကားရတာစိတ္မေကာင္းပါဘူး။ တခ်ိဳ႕အေျခအေနအရ Internet service ေတြက |
|
292 |
+အမည္မသိသံုးစဲြသူေတြကို ပိတ္ဆို႔ခ်င္တာ သဘာဝက်ပါတယ္။ သို႔ေသာ္ |
|
293 |
+အေျခအေနေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားမွာေတာ့ သံုးစဲြသူေတြကို |
|
294 |
+စိတ္ခ်လက္ခ်ေပးသံုးထားတဲ့အခ်ိန္မွာပဲ ျပႆနာေတြကို ေျဖရွင္းႏိုင္တဲ့ |
|
295 |
+ပိုလြယ္ကူတဲ့နည္းလမ္းေတြရွိပါတယ္။</p> |
|
296 |
+ |
|
297 |
+<p>ပထမဦးဆံုး application level အဆံုးအျဖတ္အရ တရားဝင္သံုးစဲြသူေတြနဲ႔ |
|
298 |
+လူရႈပ္ေတြကို ခဲြျခားရန္ နည္းလမ္းရွိသလားလို႔ သင့္ကိုယ္သင္ေမးပါ။ ဥပမာ- site |
|
299 |
+ရဲ႕တိက်တဲ့ ပမာဏသိေကာင္းသိမယ္၊ ပို႔စ္တင္တာလိုမ်ိဳး |
|
300 |
+ထူးျခားတဲ့အခြင့္လမ္းရွိမယ္၊ မွတ္ပံုတင္ထားတဲ့လူသာသံုးႏိုင္တာမ်ိဳးျဖစ္မယ္။ |
|
301 |
+ဒါဆို သင့္ service မွာ tor IP လိပ္စာနဲ႔ သူ႔ကိုသံုးစဲြသူေတြကိုပဲ တိက်တဲ့ |
|
302 |
+ေနရာမွာ ခ်ိတ္ဆက္မႈကို ခြင့္ျပဳေပးဖို႔ ေနာက္ဆံုးေပၚစာရင္းရႏိုင္ရန္ လြယ္ပါတယ္။ |
|
303 |
+ဒီနည္းလမ္းျဖင့္ သင့္ဆားဗစ္သြင္ျပင္ေတြကို မထိခိုက္ပဲပိတ္ဆို႔စရာမလိုတဲ့ |
|
304 |
+အလႊာေပါင္းစံုခ်ိတ္ဆက္မႈေတြကို ရရွိထားႏိုင္ပါတယ္။ </p> |
|
305 |
+ |
|
306 |
+<p>ဥပမာအားျဖင့္ <a href="http://freenode.net/policy.shtml#tor">Freenode IRC |
|
307 |
+ကြန္ယက္</a>မွာ ေႏွာင့္ယွက္ေနတဲ့လူတစ္စုက channel ေတြကိုခ်ိတ္ၿပီး |
|
308 |
+ၾကားျဖတ္အသံုးျပဳေနတဲ့ ျပႆနာရွိေနတယ္။ ဒါေပမယ့္ tor node ကလာသမွ် |
|
309 |
+သံုးစဲြသူေတြကို "anonymous users,"လို႔ နာမည္တပ္ၿပီး ေႏွာင့္ယွက္တဲ့အဖဲြ႔ထဲ |
|
310 |
+ေရာထည့္လိုက္ရင္ သူတို႔ေတြက တျခား open porxy နဲ႔ bot ကြန္ယက္ေတြကိုသံုးၿပီး |
|
311 |
+ျပန္ဝင္လာၾကမွာပါပဲ။ </p> |
|
312 |
+ |
|
313 |
+<p>ဒုတိယအားျဖင့္ ရာေပါင္းေထာင္ေပါင္းမ်ားစြာေသာ tor သံုးသူေတြဟာ |
|
314 |
+ေကာင္းေသာအခ်က္အလက္ေတြကို ရယူဖို႔ tor ကို ေန႔စဥ္အမွ်သံုးေနၾကပါတယ္။ ဥပမာ- |
|
315 |
+ပံုမွန္လုပ္ေဆာင္မႈေတြကို လုပ္ေနခ်ိန္မွာ ေဒတာေတြလိုက္စုေနတဲ့ |
|
316 |
+ေၾကာ္ျငာကုမၸဏီေတြကို ဟန္႔တားဖို႔။ အခ်ဳိ႕ကေတာ့ tor ကိုသံုးတာက ေဒသတြင္း |
|
317 |
+firewall ေတြကို ေက်ာ္ဖို႔ သူတုိ႔အေၾကာင္းျပခ်က္နဲ႔သူတို႔ပါ။ အခ်ိဳ႕ေတာ့ |
|
318 |
+ပံုမွန္လုပ္ေဆာင္မႈေတြအတြက္ သင့္ဆာဗာကို တရားဝင္လွမ္းခ်ိတ္ဆက္တာပါ။ tor |
|
319 |
+ကြန္ယက္ကို ပိတ္ဆို႔လိုက္ျခင္းျဖင့္ ဒီလိုသံုးစဲြသူေတြ၊ ေနာက္ထပ္လာမယ့္ |
|
320 |
+တရားဝင္သံုးစဲြသူေတြကို ပိတ္ဆို႔မိသြားတာဟာ ထိုက္တန္ရဲ႕လားလို႔ |
|
321 |
+ဆံုးျဖတ္ဖုိ႔လိုပါလိမ့္မယ္။ (ေကာင္းမြန္ယဥ္ေက်းတဲ့ tor သံုးစဲြသူ |
|
322 |
+ဘယ္ေလာက္မ်ားမ်ား သင့္ကြန္ယက္ကို ခ်ိတ္ဆက္ေနသလဲဆိုတာ |
|
323 |
+တိုင္းတာထားခ်က္မရွိတဲ့အတြက္ မယဥ္ေက်းသူ ေပၚမလာအခ်င္း သင္သတိထားမိမွာ |
|
324 |
+မဟုတ္ပါဘူး)။</p> |
|
325 |
+ |
|
326 |
+<p>ဒီအခ်က္ေၾကာင့္ IP လိပ္စာေလးအနည္းငယ္ေနာက္မွာ စုစည္းထားတဲ့ |
|
327 |
+သံုးစဲြသူမ်ားစြာကေပးတဲ့ အျခားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားနဲ႔ ပတ္သက္လုိ႔ |
|
328 |
+ဘာလုပ္ရမလဲဆိုတာ သင့္ကိုယ္သင္ျပန္ေမးသင့္ပါတယ္။ ဒီလိုေထာက္ထားမႈေတြမွာေတာ့ tor |
|
329 |
+ဟာလည္း AOL နဲ႔ဘာမွ ကြာျခားမႈမရွိပါဘူး။</p> |
|
330 |
+ |
|
331 |
+<p>အဆံုးသတ္အားျဖင့္ Tor relay ေတြမွာ <a href="<page |
|
332 |
+faq>#ExitPolicies">သီးျခားတည္ၿမဲဥပေဒသ</a>ရွိသည္ကို သတိျပဳပါ။ tor relay |
|
333 |
+အမ်ားစုသည္ တည္ရွိေနၿမဲခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ားကို လက္မခံပါ။ လက္ခံသည့္တခ်ိဳ႕ကလည္း |
|
334 |
+ဆားဗစ္မွ ခ်ိတ္ဆက္မႈကို ပယ္ခ်ၿပီးျဖစ္ပါလိမ့္မည္။ node |
|
335 |
+မ်ားကိုပိတ္ဆို႔မည္ဆိုလွ်င္ တည္ၿမဲဥပေဒမ်ားကို တြက္ခ်က္ၿပီး |
|
336 |
+ခ်ိတ္ဆက္မႈကိုခြင့္ျပဳေနသည့္ တစ္ခုကိုသာပိတ္ဆို႔သင့္ပါသည္။ ထု႔ိျပင္ |
|
337 |
+တည္ၿမဲဥပေဒမ်ားသည္ (ကြန္ယက္တြင္းရွိ node စာရင္းမ်ားသည္လည္း) |
|
338 |
+ေျပာင္းလဲသြားတတ္သည္ကို သိထားပါ။ </p> |
|
339 |
+ |
|
340 |
+<p>အကယ္၍ အသံုးျပဳခ်င္သည္ဆိုလွ်င္ ကၽြႏ္ုပ္တို႔က <a |
|
341 |
+href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Tor exit |
|
342 |
+relay စာရင္း</a> သို႔မဟုတ္ <a href="<page |
|
343 |
+tordnsel/index>">သင္ေမးျမန္းႏိုင္ေသာ DNS-based စာရင္း</a>ကို |
|
344 |
+ေထာက္ပံ့ေပးပါသည္။ |
|
345 |
+</p> |
|
346 |
+ |
|
347 |
+<p> |
|
348 |
+(အခ်ိဳ႕ system admin ေတြက အမ်ိဳးမ်ိဳးေသာ IP ေတြကို ပိတ္ထားၾကသည္မွာ |
|
349 |
+တရားဝင္ဥပေဒေၾကာင့္လည္းေကာင္း |
|
350 |
+အခ်ိဳ႕ေႏွာင့္ယွက္မႈမ်ားေၾကာင့္လည္းေကာင္းျဖစ္သည္။ သို႔ေသာ္ တခ်ိဳ႕ကေတာ့ Tor |
|
351 |
+exit relay ေတြကို နာမည္ေကာင္းစာရင္းထည့္ဖို႔ ေတာင္းဆိုၾကသည္။ |
|
352 |
+အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ သူတုိ႔ system ေတြကို Tor သံုးၿပီးမွသာ |
|
353 |
+ခ်ိတ္ဆက္ခြင့္ျပဳလိုေသာေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ ေအာက္ပါ script မ်ားသည္ |
|
354 |
+နာမည္ေကာင္းစာရင္းအတြက္ အသံုးဝင္ပါသည္။) |
|
355 |
+</p> |
|
356 |
+ |
|
357 |
+<a id="TracingUsers"></a> |
|
358 |
+<h3><a class="anchor" href="#TracingUsers">ကၽြႏ္ုပ္သည္ tor သံုးစဲြသူတစ္ေယာက္ကို |
|
359 |
+မျဖစ္မေန လမ္းေၾကာင္းလိုက္ဖို႔လိုအပ္ေနပါသျဖင့္ ကူညီႏိုင္ပါသလား</a></h3> |
|
360 |
+ |
|
361 |
+<p> |
|
362 |
+ tor တည္ေထာင္သူမ်ားမွာ tor သံုးစဲြသူကို လမ္းေၾကာင္းလိုက္ႏိုင္စြမ္းမရွိပါ။ |
|
363 |
+Tor ၏ အမည္ေဖ်ာက္လွ်ိဳ႕ဝွက္မႈေတြကို ခ်ိဳးေဖာက္မည့္ လူမ်ားရန္မွ |
|
364 |
+ကာကြယ္ထားေသာစနစ္ေၾကာင့္ အျခားေသာကိစၥမ်ားကိုလည္း သိႏိုင္စြမ္းမရွိေတာ့ပါ။ |
|
365 |
+</p> |
|
366 |
+ |
|
367 |
+<p> |
|
368 |
+အခ်ိဳ႕အားေပးသူမ်ားကေတာ့ Tor ကို <a href="<page |
|
369 |
+faq>#Backdoor">ဂယ္ေပါက္</a>ပါထည့္သြင္းၿပီး ျပန္လည္ေရးဆဲြဖို႔ အႀကံေပးၾကပါသည္။ |
|
370 |
+ထိုအေၾကာင္းႏွင့္ ပတ္သက္ၿပီး ျပႆနာ ၂ ခုရွိပါသည္။ ပထမတစ္ခုမွာ နည္းပညာပိုင္းအရ |
|
371 |
+စနစ္မွာအားနည္းေနျခင္းေၾကာင့္လည္းေကာင္း၊ သံုးစဲြသူမ်ားႏွင့္ |
|
372 |
+ပင္မတစ္ခုထားခ်ိတ္ဆက္ျခင္းမွာ တိုက္ခိုက္လိုသူမ်ားအတြက္ |
|
373 |
+လမ္းေၾကာင္းေပးျခင္းျဖစ္သြားမည္စိုးေသာေၾကာင့္လည္းျဖစ္ပါသည္။ ထို႔ျပင္ |
|
374 |
+ဥပေဒအတိုင္းလႈပ္ရွားေသာ စက္ကိရိယာမ်ားက ႀကီးမားၿပီး မေျဖရွင္းႏိုင္ေသာ |
|
375 |
+တာဝန္ႀကီးျဖစ္ေနျခင္းေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ ဒုတိယတစ္ခုမွ တိုက္ခိုက္သူမ်ားကို <a |
|
376 |
+href="#WhatAboutCriminals">ဒီလိုနည္းလမ္းနဲ႔လည္း မဖမ္းမိႏိုင္ပါ</a>။ သူတို႔က |
|
377 |
+ကိုယ္ေယာင္ေဖ်ာက္ရန္ အျခားေသာနည္းလမ္းမ်ား (သူမ်ားအခ်က္အလက္ခိုးယူသံုးျခင္း၊ |
|
378 |
+ကြန္ပ်ဴတာကိုလႊမ္းမိုးထိန္းခ်ဳပ္ျခင္း၊ point ေပါင္းမ်ားစြာ |
|
379 |
+ခုန္သံုးျခင္း)စသည္တုိ႔ကို သံုးႏိုင္ျခင္းေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ |
|
380 |
+</p> |
|
381 |
+ |
|
382 |
+<p> |
|
383 |
+သို႔ေသာ္ Tor က လံုၿခံဳေဘးကင္းသည္ဟု ဆိုလိုသည္မဟုတ္တာကို သတိျပဳပါ။ |
|
384 |
+သံသယရွိသူကို ေမးျမန္းျခင္း၊ ေစာင့္ၾကည့္ျခင္း၊ ကီးဘုတ္ရိုက္ျခင္း၊ |
|
385 |
+စာေရးနည္းကို စစ္ေဆးျခင္း၊ sting operation ႏွင့္ အျခားေသာ |
|
386 |
+စံုစမ္းမႈမ်ားကဲ့သို႔ေသာ ရဲမ်ား၏လုပ္ထံုးလုပ္နည္းမ်ားက Tor ကိုမ်ားစြာ |
|
387 |
+ခ်ဳပ္ကိုင္ႏိုင္ပါေသးသည္။ |
|
388 |
+</p> |
|
389 |
+ |
|
390 |
+<a id="RemoveContent"></a> |
|
391 |
+<h3><a class="anchor" href="#RemoveContent">.onion လိပ္စာထဲမွ ဖ်က္ထုတ္ခ်င္ေသာ |
|
392 |
+အခ်က္အလက္တခ်ိဳ႕ရွိေနပါသည္</a></h3> |
|
393 |
+<p>Tor စီမံကိန္းသည္ .onion လိပ္စာတစ္ခုကို host မလုပ္ပါ၊ မထိန္းခ်ဳပ္ပါ၊ |
|
394 |
+သံုးစဲြေနသူအားလည္း မသိႏိုင္ပါ။ .onion လိပ္စာသည္ <a href="<page |
|
395 |
+hidden-services>">a hidden service</a>တစ္ခုျဖစ္ပါသည္။ နာမည္ေနာက္တြင္ .onion |
|
396 |
+ပါေနျခင္းသည္ descriptor လုပ္ထားျခင္းျဖစ္သည္။ အင္တာနက္ေပၚရွိ မည္သည့္ tor |
|
397 |
+relay ကမဆို ေပၚလာႏိုင္ေသာ နာမည္တစ္ခုကို သူကအလိုေလ်ာက္ေျပာင္းေပးပါသည္။ hidden |
|
398 |
+service မ်ားသည္ သံုးစဲြသူေရာ ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူကိုပါ မည္သူ႔မွန္း |
|
399 |
+မည္သည့္ေနရာကမွန္းမသိေအာင္ ကာကြယ္ေပးရန္ ေရးဆဲြထားျခင္းျဖစ္ပါသည္။ hidden |
|
400 |
+service ကိုေရးဆဲြသည္ဆိုသည္မွာ သံုးစဲြသူႏွင့္သူ၏ .onion site တို႔ကို |
|
401 |
+ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔ကိုယ္တိုင္ပင္ မသိေအာင္ ေရးျခင္းဟုဆိုလိုပါသည္။</p> |
|
402 |
+<p>သို႔ေသာ္ hidden service က လံုၿခံဳေဘးကင္းသည္ဟု ဆိုလိုသည္မဟုတ္တာကို သတိျပဳပါ။ |
|
403 |
+သံသယရွိသူကို ေမးျမန္းျခင္း၊ ေစာင့္ၾကည့္ျခင္း၊ ကီးဘုတ္ရိုက္ျခင္း၊ |
|
404 |
+စာေရးနည္းကို စစ္ေဆးျခင္း၊ sting operation ႏွင့္ အျခားေသာ |
|
405 |
+စံုစမ္းမႈမ်ားကဲ့သို႔ေသာ ရဲမ်ား၏လုပ္ထံုးလုပ္နည္းမ်ားက Tor ကိုမ်ားစြာ |
|
406 |
+ခ်ဳပ္ကိုင္ႏိုင္ပါေသးသည္။</p> |
|
407 |
+<p>ကေလးဓာတ္ပံုမ်ားအား မေတာ္တေလ်ာ္အသံုးျပဳျခင္းကဲ့သို႔ေသာ ကိစၥမ်ိဳးေတြ႔ရွိပါက |
|
408 |
+National Center for Missing and Exploited Children ကို |
|
409 |
+အေၾကာင္းၾကားခ်င္မွာျဖစ္ပါသည္။ <a |
|
410 |
+href="http://www.missingkids.com/">http://www.missingkids.com/</a>ကိုပို႔ပါက |
|
411 |
+ဓာတ္ပံုမ်ားကို စံုစမ္းစစ္ေဆးမွာျဖစ္ပါသည္။ သင္ပို႔ေသာ link ကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔ |
|
412 |
+ၾကားျဖတ္မၾကည့္ပါ။</p> |
|
413 |
+ |
|
414 |
+<a id="LegalQuestions"></a> |
|
415 |
+<h3><a class="anchor" href="#LegalQuestions">tor ကိုအလဲြသံုးစားလုပ္မႈမ်ားအတြက္ |
|
416 |
+တရားဝင္ေမးခြန္းမ်ားရွိေနပါသည္</a></h3> |
|
417 |
+ |
|
418 |
+<p>ကၽြႏု္ပ္တုိ႔သည္ developer မ်ားသာျဖစ္ပါသျဖင့္ |
|
419 |
+ပညာရပ္ပိုင္းဆိုင္ရာေမးခြန္းမ်ားကိုသာ ေျဖၾကားႏိုင္ပါသည္။ |
|
420 |
+တရားဥပေဒဆိုင္ရာေမးခြန္းမ်ားႏွင့္ ကိစၥရပ္မ်ားကို ေျပာဆိုျခင္းမရွိပါ။ </p> |
|
421 |
+ |
|
422 |
+<p><a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a>ကိုၾကည့္လိုက္ပါ။ EFF ကို |
|
423 |
+တိုက္ရိုက္ဆက္သြယ္ၿပီး ေမးလိုေသာအေသးစိတ္ တရားေရးဆိုင္ရာေမးခြန္းမ်ားကို |
|
424 |
+ေမးႏိုင္ပါသည္။ </p> |
|
425 |
+ |
|
426 |
+ </div> |
|
427 |
+ |
|
428 |
+ |
|
429 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1269,6 +1269,4 @@ faq-abuse>">Tor အလဲြသံုးမႈ မၾကာခဏေမးေလ |
1269 | 1269 |
အထြက္ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈအတြက္ အတြက္ မည္သို႕ တံု႕ျပန္ရပါမည္လဲ ?</a></h3> |
1270 | 1270 |
|
1271 | 1271 |
<p> |
1272 |
-A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a |
|
1273 |
-href="<wiki>TorAbuseTemplates">collected here</a>. |
|
1274 | 1272 |
#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,90 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+## translation metadata |
|
7 |
+# Revision: $Revision: 21641 $ |
|
8 |
+# Translation-Priority: 1-high |
|
9 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor" CHARSET="UTF-8" |
|
10 |
+<div class="main-column"> |
|
11 |
+ |
|
12 |
+<h1>Tor: Tor ကိုရွာျခင္း</h1> |
|
13 |
+<hr /> |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<p> |
|
16 |
+တစ္ခါတစ္ရံတြင္ Tor Project Website ကို တိုက္ရိုက္ေရာက္ရန္ မျဖစ္ႏိုင္ပါ။ |
|
17 |
+အကယ္၍ သင့္ဧရိယာတြင္ ကၽြန္ေတာ္တို႔ရဲ႕ website ဟာ ပိတ္ဆို႔ခံထားရတယ္ဆိုလွ်င္ |
|
18 |
+နည္းလမ္းအခ်ိဳ႕ကို ရွာေဖြႏိုင္ျပီး ေနာက္ဆံုးထြက္ Tor ဗားရွင္းကို download |
|
19 |
+ဆြဲပါ။ အကယ္၍ သင္အခု search engine ရဲ႕ cache ကေန ဖတ္ေနသည္ ျဖစ္ေစ၊ |
|
20 |
+ကၽြန္ေတာ္တို႔ website ကို တိုက္ရိုက္ၾကည့္ရႈ၍ ျဖစ္ေစ၊ သို႔မဟုတ္ အျခားေသာ |
|
21 |
+နည္းလမ္းမ်ားျဖင့္ ျဖစ္ေစ ဤအၾကံျပဳခ်က္မ်ားဟာ အသံုးဝင္မယ္လို႔ ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ္။ |
|
22 |
+အကယ္၍ သင့္မွာ ယခု instructions မ်ားကို ဘယ္လိုတိုးတက္ေအာင္ ျပဳလုပ္မယ္ဆိုတဲ့ |
|
23 |
+အၾကံဉာဏ္ေတြ သင့္မွာ ရွိခဲ့လွ်င္ <a href="<page |
|
24 |
+contact>">ကၽြန္ေတာ္တို႔ႏွင့္ဆက္သြယ္ပါ</a> ျပီးေတာ့ ကၽြန္ေတာ္တို႔လည္းသိပါရေစ။ |
|
25 |
+</p> |
|
26 |
+ |
|
27 |
+<a id="WithTor"></a> |
|
28 |
+<h2><a class="anchor" href="#WithTor">Fetching Tor with Tor: web browser ကို |
|
29 |
+အသံုးျပဳျခင္း</a></h2> |
|
30 |
+<hr /> |
|
31 |
+ |
|
32 |
+<p> |
|
33 |
+အကယ္၍ Tor ကို run ႏွင့္ေနျပီးသား ဆိုလွ်င္ လက္ရွိ Tor ႏွင့္ အတူ Tor အသစ္ကို |
|
34 |
+လံုျခံဳစိတ္ခ်စြာ download ဆြဲသင့္ပါသည္။ Tor မရွိေသးတဲ့ သင့္သူငယ္ခ်င္းအတြက္ |
|
35 |
+ဤသို႔ လုပ္ေပးသင့္ပါသည္။ <a href="<page download>">download စာမ်က္ႏွာ</a>မွ |
|
36 |
+ျဖစ္ေစ သို႔မဟုတ္ Tor <a href="<page mirrors>">mirrors</a> မ်ားထဲက တစ္ခု |
|
37 |
+ေပၚမွ download စာမ်က္ႏွာတြင္ ၎ form ကို ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။ မည္သည့္ download |
|
38 |
+ဆြဲျပီးသား package မ်ား၏ <a href="<page verifying-signatures>">signature ကို |
|
39 |
+အတည္ျပဳျခင္း</a>ကိုမဆို ေက်းဇူးျပဳ၍ ဂရုစိုက္ပါ။ |
|
40 |
+</p> |
|
41 |
+ |
|
42 |
+<a id="Mirrors"></a> |
|
43 |
+<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">ကၽြန္ေတာ္တို႔၏ သူငယ္ခ်င္းမ်ားဆီမွ |
|
44 |
+အကူညီအနည္းငယ္ႏွင့္ : Mirrors မ်ားကို အသံုးျပဳျခင္း</a></h2> |
|
45 |
+<hr /> |
|
46 |
+ |
|
47 |
+<p> |
|
48 |
+Tor mirror သည္ website တစ္ခုျဖစ္ျပီး အဓိကဆိုက္၏ အတိအက် ကူးယူထားေသာ မိတၱဴ |
|
49 |
+ပါဝင္သည္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔တြင္ <a href="<page mirrors>">mirrors ဒါဇင္လိုက္</a> |
|
50 |
+လက္ရွိ ရွိပါသည္။ သင္ႏွစ္သက္ရာ search engine တြင္ "Tor mirrors" |
|
51 |
+ဟုရွာေဖြျခင္းအားျဖင့္ စာရင္းမ်ားကို သင္ရွာေတြ႕ႏိုင္ပါသည္။ |
|
52 |
+</p> |
|
53 |
+ |
|
54 |
+<p> |
|
55 |
+mirror တစ္ခုခုကို အသံုးျပဳတဲ့ အခါမွာ Tor software ရွိ <a href="<page |
|
56 |
+verifying-signatures>">cryptographic signatures ကိုအတည္ျပဳရန္</a> |
|
57 |
+အလြန္အေရးၾကီးပါသည္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ အေနနဲ႔ signature မပါဘဲ remote mirrors |
|
58 |
+ေပၚမွာ တင္ထားေသာ မည္သည့္ package ၏ လံုျခံဳေရး သို႔မဟုတ္ လံုျခံဳစိတ္ခ်ရမႈကို |
|
59 |
+အာမ မခံႏုိင္ပါ။ ၎သည္ အသင့္အတင့္ လံုျခံဳ ပါသည္။ သို႔ေသာ္ တားျမစ္ခံထားရေသာ |
|
60 |
+အသံုးျပဳသူမ်ား အေနႏွင့္ ျဖစ္ႏိုင္လွ်င္ signatures ကို စစ္ေဆးသင့္ပါသည္။ |
|
61 |
+</p> |
|
62 |
+ |
|
63 |
+<a id="Mail"></a> |
|
64 |
+<h2><a class="anchor" href="#Mail">Gmail မွတဆင့္ Tor ကိုရယူျခင္း: gettor</a></h2> |
|
65 |
+<hr /> |
|
66 |
+ |
|
67 |
+<p> |
|
68 |
+Tor မိတၱဴကို ရရွိရန္ အထူးေမးလ္ လိပ္စာ : '<tt>gettor AT torproject.org</tt>' |
|
69 |
+ကို ေပးပို႔ႏိုင္ပါသည္။ ယခုလက္ရွိတြင္ မည္သူမဆို Tor မိတၱဴ ရရွိရန္ |
|
70 |
+ေမးလ္ပို႔လို႔ရပါတယ္။ အသံုးျပဳသူသည္ အီးေမးလ္ စာကိုယ္ထဲတြင္ 'help' ဟု |
|
71 |
+ထည့္သြင္းျပီး ေတာင္းဆိုသည့္ ေမးလ္ ေပးပို႔ရပါမယ္။ ထို႔ေနာက္ လမ္းညႊန္ခ်က္ကို |
|
72 |
+ျပန္ၾကားေပးမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ |
|
73 |
+</p> |
|
74 |
+ |
|
75 |
+<p> |
|
76 |
+spam ေပးပို႔တဲ့သူေတြကို ေရွာင္ၾကဥ္ရန္အတြက္ <a |
|
77 |
+href="http://www.dkim.org/">DKIM</a> အေထာက္ကူေပးတဲ့ အီးေမးလ္ဝန္ေဆာင္မႈ |
|
78 |
+မ်ားမွ ေပးပို႔ေသာ အီးေမးလ္မ်ားကိုသာ ကၽြန္ေတာ္တို႔ ျပန္လည္ေျဖၾကားေပးပါတယ္။ |
|
79 |
+၎သည္ "From" line ထဲတြင္ အမွန္တကယ္ ေပးပို႔သူ၏ လိပ္စာကို အတည္ျပဳေပးႏိုင္ေသာ |
|
80 |
+အီးေမးလ္ feature တစ္ခု ျဖစ္သည္။ ဥပမာ အားျဖင့္ Gmail သည္ အလုပ္လုပ္ႏိုင္ေသာ |
|
81 |
+ေမးလ္ဝန္ေဆာင္မႈျဖစ္သည္။ အကယ္၍ DKIM မသံဳးေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမွ ေမးလ္ရလွ်င္ |
|
82 |
+အတိုခ်ံဳးရွင္းျပခ်က္ကို ေပးပို႔ေပးျပီး ထို႔ေနာက္တြင္ တစ္ရက္ ႏွစ္ရက္ထပ္ |
|
83 |
+ပိုၾကာေသာအခါ ၎ေမးလ္ကို လစ္လ်ဴရႈလိုက္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။ |
|
84 |
+</p> |
|
85 |
+ |
|
86 |
+ </div> |
|
87 |
+ |
|
88 |
+ |
|
89 |
+ |
|
90 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,209 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22179 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Google Summer of Code 2010" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>Tor: Google Summer of Code 2010</h2> |
|
14 |
+<hr /> |
|
15 |
+ |
|
16 |
+<p> |
|
17 |
+လြန္ခဲ့တဲ့ ၃ ႏွစ္အတြင္း၊ Tor လုပ္ငန္းမ်ားကို <a |
|
18 |
+href="https://www.eff.org/">The Electronic Frontier Foundation</a>ႏွင့္ |
|
19 |
+ပူးေပါင္းေဆာင္ရြက္ခဲ့ၿပီး <a |
|
20 |
+href="http://code.google.com/soc/2007/eff/about.html">Google Summer of Code |
|
21 |
+2007</a>ႏွင့္ <a |
|
22 |
+href="http://socghop.appspot.com/gsoc/org/home/google/gsoc2009/eff">2009</a>ကို |
|
23 |
+ေအာင္ျမင္ေအာင္လုပ္ေဆာင္ႏိုင္ခဲ့ပါသည္။ ၂၀၀၇ မွ ၂၀၀၉ အတြင္း အခ်ိန္ျပည့္ |
|
24 |
+developer မ်ားအေနျဖင့္ စုစုေပါင္း ေက်ာင္းသား ၁၇ ေယာက္ရွိခဲ့သည္။ ယခု <a |
|
25 |
+href="https://socghop.appspot.com/gsoc/org/show/google/gsoc2010/tor">Google |
|
26 |
+Summer of Code 2010</a>မွ အသိမွတ္ျပဳ လက္ခံလိုက္ပါၿပီ! |
|
27 |
+</p> |
|
28 |
+ |
|
29 |
+<p> |
|
30 |
+သင္၏ <a |
|
31 |
+href="http://socghop.appspot.com/document/show/gsoc_program/google/gsoc2010/faqs#student_apply">ေလွ်ာက္လႊာ</a>အတြက္ |
|
32 |
+<a |
|
33 |
+href="http://socghop.appspot.com/document/show/gsoc_program/google/gsoc2010/timeline">ေနာက္ဆံုးေန႔</a>က |
|
34 |
+<b>April 9, 2010</b> ေဒသစံေတာ္ခ်ိန္ ၁၉း၀၀ နာရီျဖစ္ပါသည္။ |
|
35 |
+</p> |
|
36 |
+ |
|
37 |
+<p> |
|
38 |
+သင္သည္ လြတ္လပ္စြာလုပ္ကိုင္တတ္ၿပီး လႈပ္ရွားတက္ၾကြသူျဖစ္ရမည္။ IRC channel |
|
39 |
+ႏွင့္ ေမးလ္စာရင္းမ်ားကို တည္ေထာင္မႈလုပ္ငန္းတြင္ စိတ္ပါဝင္စားသူျဖစ္ရမည္။ |
|
40 |
+ထို႔ျပင္ ဒီဇိုင္းအျပင္အဆင္မ်ားႏွင့္ပတ္သက္၍လည္း လုပ္ေဆာင္မႈရွိလုိသူျဖစ္ရမည္။ |
|
41 |
+ကိုယ္ပိုင္အခ်ိန္ကို စီမံႏိုင္သူျဖစ္ရမည္။ ထုိ႔ျပင္ အင္တာနက္မွ free software |
|
42 |
+မ်ား လုပ္ေဆာင္မႈကိုလည္း ရင္းႏွီးကၽြမ္းဝင္ၿပီးသားလူျဖစ္ရမည္။ |
|
43 |
+</p> |
|
44 |
+ |
|
45 |
+<p> |
|
46 |
+Tor အတြက္အလုပ္လုပ္ရျခင္းသည္ ဆုလာဘ္တစ္ခုပမာ ျဖစ္ရျခင္းမွာ - |
|
47 |
+</p> |
|
48 |
+ |
|
49 |
+<ul> |
|
50 |
+<li>အလုပ္ကိုသာ ၿပီးေျမာက္ပါက မည္သို႔လုပ္ေဆာင္သည္ကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔ ဝင္မစြက္ဖက္ဘဲ |
|
51 |
+သင့္ကိုယ္ပိုင္အခ်ိန္မွာပဲ သင္ေနထိုင္ရာေနရာမွာပဲ လုပ္ႏိုင္သည္။ </li> |
|
52 |
+<li>ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔က open source ျဖစ္သည့္ free software မ်ားသာေရးျဖင္းျဖစ္၍ |
|
53 |
+သင့္လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကို တရားေသခ်ဳပ္ကိုင္ သံုးစဲြမည္မဟုတ္ပါ။</li> |
|
54 |
+<li>သင္သည္ ကမာၻ႔လက္ေရြးစင္ နာမည္ဝွက္ကၽြမ္းက်င္သူမ်ား၊ အေကာင္းဆံုးႏွင့္ |
|
55 |
+အခိုင္ခံ့ဆံုး နာမည္ဝွက္ကြန္ယက္ေတြကို တည္ေထာင္သူမ်ားႏွင့္ အလုပ္လုပ္ရမည္။ </li> |
|
56 |
+<li>သင္လုပ္လိုက္ေသာ အလုပ္မ်ားသည္ ပညာရပ္ဆိုင္ရာ ထုတ္ေဝမႈမ်ားတြင္ |
|
57 |
+အေထာက္အပံ့ျဖစ္ႏိုင္ပါသည္။ Tor တည္ေထာင္မႈမ်ားမွ <a |
|
58 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/">အမည္လွ်ိဳ႕ဝွက္ျခင္းစနစ္</a>မ်ားတြင္ |
|
59 |
+ေမးခြန္းမ်ားႏွင့္ စိတ္ဝင္စားဖြယ္ျပႆနာမ်ားစြာကို ထုတ္ျပန္ထားပါသည္။</li> |
|
60 |
+</ul> |
|
61 |
+ |
|
62 |
+<a id="GettingInvolved"></a> |
|
63 |
+<h2><a class="anchor" href="#GettingInvolved">ဘယ္လိုပါဝင္ရမလဲ</a></h2> |
|
64 |
+ |
|
65 |
+<p> |
|
66 |
+ပါဝင္ေဆာင္ရြက္ႏိုင္ရန္ အေကာင္းဆံုးနည္းလမ္းကေတာ့ ကၽြႏ္ုပ္တို႔ |
|
67 |
+မွတ္တမ္းမ်ားႏွင့္ အျခားစာမ်က္ႏွာမ်ားကိုဖတ္ျခင္းႏွင့္ "#tor" ႏွင့္ "#tor-dev" |
|
68 |
+IRC ၂ ကိုလာနားေထာင္ရန္ျဖစ္သည္။ သင္စိတ္ဝင္စားေသာ လုပ္ငန္းႏွင့္ဆက္စပ္သမွ် tool |
|
69 |
+အမ်ိဳးမ်ိဳးကို စမ္းသပ္ၾကည့္ပါ။ ထိုအခါတြင္ ေပၚလာေသာ ေမးခြန္းမ်ားကို <a |
|
70 |
+href="<page documentation>#UpToSpeed">ျမန္ဆန္စြာလုပ္ေဆာင္ၾကည့္ပါ</a> |
|
71 |
+</p> |
|
72 |
+ |
|
73 |
+<p> |
|
74 |
+Tor ႏွင့္အျခား သက္ဆိုင္ေသာလုပ္ငန္းမ်ားအတြက္ ပိုမိုတိုးတက္ေသာ |
|
75 |
+ဖြံ႔ၿဖိဳးမႈမ်ားကို ရရွိရန္ Google ႏွင့္ Tor က ေႏြရာသီလုပ္ငန္းမ်ားတြင္ကဲ့သို႔ |
|
76 |
+ေက်ာင္းသားမ်ား ပါဝင္လာရန္ အလိုရွိပါသည္။ ဆိုလိုသည္မွာ တာဝန္သိစိတ္ရွိၿပီး |
|
77 |
+စိတ္ဝင္တစား ဆက္လက္လုပ္ေဆာင္လိုသည့္ ေက်ာင္းသားမ်ားအတြက္ ဦးစားေပးမည္။ blog |
|
78 |
+မ်ားမွလည္းေကာင္း ကၽြႏ္ုပ္တို႔ထံ ေမးလ္ပို႔၍ လည္းေကာင္း ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔ |
|
79 |
+အဖြဲ႔အစည္းအသိုင္းဝိုင္းအတြက္ အမ်ားျပည္သူဆိုင္ရာ ထူးျခားခ်က္သတင္းမ်ားကို |
|
80 |
+ေက်ာင္းသားမ်ားအား ေရးေစခ်င္ပါသည္။ ဤအဖဲြ႔အစည္းႏွင့္ ေက်ာင္းသားမ်ားသည္ |
|
81 |
+အျပန္အလွန္အက်ိဳးျပဳၾကသည္ဟု ပိုမိုေသခ်ာေစလိုေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။ |
|
82 |
+</p> |
|
83 |
+ |
|
84 |
+<p> |
|
85 |
+လုပ္ငန္းမ်ားကို ေရြးခ်ယ္ဖို႔အတြက္ သင္သည္ သင့္အသိုင္းအဝိုင္းထဲတြင္ မည္မွ် |
|
86 |
+နာမည္ေကာင္းရွိသည္၊ အလုပ္လုပ္ကိုင္ရာတြင္ မည္မွ် ကိုယ္စြမ္းစရွိသည္တို႔မွာလည္း |
|
87 |
+သင္လက္ရွိလုပ္ေဆာင္ေနေသာ လုပ္ငန္းမ်ားကဲ့သို႔ပင္ အေရးႀကီးေသာ |
|
88 |
+ေရြးခ်ယ္မႈျဖစ္ပါသည္။ |
|
89 |
+</p> |
|
90 |
+ |
|
91 |
+<a id="Ideas"></a> |
|
92 |
+<h2><a class="anchor" href="#Ideas">Ideas List</a></h2> |
|
93 |
+ |
|
94 |
+<p> |
|
95 |
+ဒီႏွစ္အတြက္ လုပ္ေဆာင္ရန္အႀကံ ၂ ခုရွိပါသည္။ တစ္ခုက <a href="<page |
|
96 |
+volunteer>#Projects">Tor ကိုကူညီပံ့ပိုးတည္ေထာင္ရန္</a>စီမံကိန္းျဖစ္ၿပီး၊ |
|
97 |
+တစ္ခုကေတာ့ <a href="https://www.eff.org/gsoc2010">EFF's |
|
98 |
+projects</a>ျဖစ္ပါသည္။ |
|
99 |
+</p> |
|
100 |
+ |
|
101 |
+<p> |
|
102 |
+အေကာင္းဆံုးအႀကံကေတာ့- က) မၾကာခင္မွာပဲ တကယ္ၿပီးရမယ္လုိ႔ သိတဲ့တစ္ခု |
|
103 |
+(ဘယ္ဟာေတြကို အလ်င္လိုေနသလဲဆိုတာ wishlist မွာၾကည့္ႏိုင္ပါတယ္)- ခ) |
|
104 |
+ပထမပိုင္းအဆင့္အနည္းငယ္ေတာ့ ၿပီးကိုၿပီးရမယ္ဆိုတဲ့ တစ္ခု။ |
|
105 |
+ေက်ာင္းသားေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားသည္ အဖြင့္အပိတ္ရွိတဲ့ သုေတသန |
|
106 |
+ေခါင္းစဥ္ေတြကိုေရြးေလ့ရွိပါသည္။ သို႔ေသာ္ ပထမေႏြရာသီတပိုင္းလံုးတြင္ |
|
107 |
+ဘယ္ဟာကတကယ္ code လုပ္သင့္သလဲဆိုၿပီး စဥ္းစားလိုက္ေသာအခါ "ဟာ ဒါကေတာ့ |
|
108 |
+လုပ္ဖို႔မသင့္တဲ့ အႀကံပဲ"ဟု သိလာတတ္ပါသည္။ ထိုအခါ သင့္လုပ္ငန္းတင္ျပမႈက |
|
109 |
+ရႈပ္ေထြးသြားပါေတာ့သည္။ ေႏြရာသီတစ္ခုထဲမွာ ဘယ္ေလာက္တကယ္လုပ္ႏိုင္သလဲ |
|
110 |
+ေသခ်ာသိေအာင္လုပ္ပါ။ အလုပ္တစ္ခုလံုးကို စီမံခန္႔ခဲြႏိုင္သည့္ |
|
111 |
+အပိုင္းေလးေတြခဲြထုတ္လိုက္ပါ။ အေရးအႀကီးဆံုးမွာ သင္လုပ္ထားသမွ် |
|
112 |
+ဘယ္ေလာက္အရာထင္သလဲ ဆိုတာျဖစ္ပါသည္။ အကယ္၍ အစီအစဥ္အတိုင္း |
|
113 |
+အလုပ္အကုန္မၿပီးေသာ္လည္း ၿပီးသေလာက္ကေတာ့ အသံုးဝင္တာေတြပဲ ကၽြႏ္ုပ္တို႔က |
|
114 |
+ျဖစ္ေစခ်င္ပါသည္။ |
|
115 |
+</p> |
|
116 |
+ |
|
117 |
+<a id="Template"></a> |
|
118 |
+<h2><a class="anchor" href="#Template">Application Template</a></h2> |
|
119 |
+ |
|
120 |
+<p> |
|
121 |
+သင့္ application မ်ားအတြက္ ေအာက္ပါတန္းပလိတ္မ်ားကိုသံုးပါ။ |
|
122 |
+သင့္လုပ္ငန္းတင္ျပခ်က္ႏွင့္ သင့္ကိုလည္း အကဲျဖတ္ႏိုင္ေအာင္ |
|
123 |
+စံုလင္ေသာသတင္းအခ်က္လက္မ်ား ေသခ်ာထည့္သြင္းေပးပါ။ |
|
124 |
+</p> |
|
125 |
+ |
|
126 |
+<ol> |
|
127 |
+ |
|
128 |
+<li>ဘယ္စီမံကိန္းမွာ သင္ဝင္ေရာက္လုပ္ကိုင္ခ်င္တာပါလဲ။ သင့္ကိုယ္ပိုင္စိတ္ကူးကို |
|
129 |
+အေကာင္ထည္ေဖာ္ဖို႔ ကၽြႏ္ုပ္တို႔၏ idea list ကိုၾကည့္ပါ။ |
|
130 |
+သင့္လုပ္ငန္းတင္ျပခ်က္တြင္ သင္လုပ္ကိုင္မည့္အရာမ်ားႏွင့္ပတ္သက္၍ မည္သို႔ |
|
131 |
+ေျပာင္းလဲျပဳျပင္မည္ဆိုသည္တို႔ကို တိက်ျပည့္စံုစြာေဖာ္ျပရမည္။ သင့္တင္ျပခ်က္သည္ |
|
132 |
+စီမံကိန္းႀကီးကို ေထာက္ပံ့ေပးႏိုင္ၿပီး အဆံုးသတ္ေကာင္းစြာ လုပ္ေဆာင္မည္ဟု |
|
133 |
+ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔အား ယံုၾကည္ေစရပါမည္။</li> |
|
134 |
+ |
|
135 |
+<li>code နမူနာတစ္ခုျပပါ။ သင္လက္ရွိလုပ္ေနေသာ စီမံကိန္းမ်ားႏွင့္ပတ္သက္၍ |
|
136 |
+ေကာင္းမြန္ေသသပ္ေသာ တင္ျပခ်က္ျဖစ္ရပါမည္။</li> |
|
137 |
+ |
|
138 |
+<li>The Tor Project / EFF ႏွင့္ ဘာေၾကာင့္အလုပ္လုပ္လိုသလဲဆိုသည္ |
|
139 |
+ေယဘူယ်အေၾကာင္းျပခ်က္ေပးပါ။</li> |
|
140 |
+ |
|
141 |
+<li>free software ဖြ႔ံၿဖိဳးတည္ေဆာက္မႈကိစၥမ်ားတြင္ ရွိခဲ့သည့္ |
|
142 |
+အေတြ႔အႀကံဳမ်ားအေၾကာင္း ေျပာျပပါ။ တစ္ဦးထဲ စီမံကိန္းကို |
|
143 |
+မည္သို႔လုပ္ခဲ့သည္ဆိုတာထက္ အျခားသူမ်ားႏွင့္ မည္သို႔မည္ပံု |
|
144 |
+ပူးေပါင္းေဆာင္ရြက္ခဲ့သည္ဆိုသည္မ်ားကို ပိုမိုသိရွိလိုပါသည္။</li> |
|
145 |
+ |
|
146 |
+<li>ေႏြရာသီတစ္ခုလံုး အခ်ိန္ျပည့္လုပ္သားအေနျဖင့္ စီမံကိန္းမွာ လုပ္မွာလား၊ |
|
147 |
+သို႔မဟုတ္ အျခားအလုပ္တစ္ခု/သင္တန္း စသည္ျဖင့္ လုပ္ေဆာင္စရာမ်ား ရွိေနေသးသလား။ |
|
148 |
+အခ်ိန္ျပည့္မလုပ္ႏိုင္ဘူးဆိုလွ်င္ ဘာေၾကာင့္ဆိုတာကို ေျပာျပေပးပါ။ |
|
149 |
+အျခားကိစၥဝိစၥမ်ား ရွိေနျခင္းေၾကာင့္ေတာ့ အလုပ္မပ်က္ေသာ္လည္း |
|
150 |
+ရုတ္တရက္ျဖစ္ျခင္းမ်ိဳးေတာ့ အလိုမရွိေသာေၾကာင့္ အျခားေသာ (ဥပမာ |
|
151 |
+စာေမးပဲြ)ကဲ့သို႔ ေနာက္ဆံုးေန႔ရက္ေသခ်ာေသာ ကိစၥမ်ားဆိုပါလွ်င္ |
|
152 |
+အခ်ိန္စာရင္းမ်ားကိုလည္း ေျပာျပေပးပါ။ </li> |
|
153 |
+ |
|
154 |
+<li>သင့္စီမံကိန္းသည္ ေႏြရာသီကုန္ခ်ိန္မွာ ထပ္ၿပီးအားစိုက္လုပ္ရန္လိုသလား သို႔မဟုတ္ |
|
155 |
+ထိန္းသိမ္းရံုဘဲလား။ စီမံကိန္းကို ဆက္လုပ္ၿပီး အျခား |
|
156 |
+ဆက္စပ္သည့္စီမံကိန္းမ်ားမွာလည္း ဆက္ကူညီရမည္ဆိုလွ်င္ ျဖစ္ႏိုင္မလား။</li> |
|
157 |
+ |
|
158 |
+<li>သင့္လုပ္ငန္း တိုးတက္မႈမ်ား၊ ျပႆနာရပ္မ်ားႏွင့္ ေမးခြန္းမ်ားအတြက္ |
|
159 |
+လူမည္မွ်ေလာက္ကို အေကာင္းဆံုးခ်ဥ္းကပ္ႏိုင္မလဲ။ တနည္းအားျဖင့္ ဆိုရလွ်င္ |
|
160 |
+"manager" အျဖစ္ လမ္းညႊန္သူဘယ္ႏွေယာက္ေလာက္လိုမည္လဲ။</li> |
|
161 |
+ |
|
162 |
+<li>သင္ဘယ္ေက်ာင္းမွာတက္ေနသလဲ။ ဘယ္အတန္းလဲ။ ဘယ္ ေမဂ်ာ/ဘဲြ႔/စိတ္ဝင္စားမႈ ရွိသလဲ။ |
|
163 |
+အကယ္၍ သုေတသနလုပ္ငန္းမ်ားမွာ လုပ္ေနသည္ဆိုလွ်င္ ဘယ္အဖဲြ႔ကလဲ။</li> |
|
164 |
+ |
|
165 |
+<li>လိုအပ္သည့္ေမးခြန္းမ်ားေမးဖို႔ သင့္ကို ဘယ္လိုဆက္သြယ္ရမလဲ။ ပံုမွန္အားျဖင့္ |
|
166 |
+သင့္ အခ်က္အလက္အေသးစိတ္မ်ားကို google က ကၽြႏု္ပ္တုိ႔အား မေပးပါ။ ထို႔ေၾကာင့္ |
|
167 |
+သင့္ေလွ်ာက္လႊာထဲမွာ ထိုအခ်က္လက္မ်ားထည့္သြင္းရပါမည္။ သင့္ IRC နာမည္က ဘာလဲ။ |
|
168 |
+IRC တြင္ အျပန္အလွန္ ဆက္သြယ္ျခင္းက သင့္ကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔သိေစၿပီး |
|
169 |
+ကၽြႏ္ုပ္တို႔အဖဲြ႔အစည္းအေၾကာင္းကိုလည္း သင္က သိသြားေစပါလိမ့္မည္။</li> |
|
170 |
+ |
|
171 |
+<li>သင့္ စီမံကိန္းကို သေဘာက်လက္ခံေစဖို႔ အျခားဘာမ်ားထပ္ေျပာခ်င္ေသးသလဲ။</li> |
|
172 |
+ |
|
173 |
+</ol> |
|
174 |
+ |
|
175 |
+<p> |
|
176 |
+ဒီႏွစ္အတြက္ လမ္းညႊန္သူ ၁၀ ဦးအထက္ေရြးခ်ယ္မွာျဖစ္ပါတယ္။ အမ်ားဆံုးကေတာ့ <a |
|
177 |
+href="<page people>#Core">core Tor development အဖြဲ႔</a>မွျဖစ္ၿပီး <a |
|
178 |
+href="http://www.eff.org/about/staff">EFF's staff</a>အနည္းငယ္လည္း |
|
179 |
+ပါဝင္ပါမည္။ Tor ၏လုပ္ေဆာင္မႈရည္ရြယ္ခ်က္က စီမံကိန္းမ်ားကို |
|
180 |
+အေထာက္အပံ့ေပးရန္ျဖစ္သည့္အတြက္ ႀကီးမားမ်ားျပားတဲ့ စီမံကိန္းေတြကို |
|
181 |
+လိုက္ေလ်ာညီေထြျဖစ္ေအာင္ ႀကိဳးစားၾကပါမည္။ သင့္စိတ္ကူးထဲရွိ |
|
182 |
+စီမံကိန္းအေၾကာင္းကို ေဆြးေႏြးရာတြင္ မည္သည့္လမ္းညႊန္သူကေတာ့ |
|
183 |
+သင့္ေတာ္မလဲဆိုတာကိုပါ စဥ္းစားၾကပါမည္။ ေက်ာင္းသားတစ္ဦးစီကို |
|
184 |
+လမ္းညႊန္သူတစ္ဦးစီ တာဝန္ခ်ေပးရန္စီစဥ္ထားပါသည္။ လက္ေထာက္လမ္းညႊန္သူမ်ားကေတာ့ |
|
185 |
+အေမးအေျဖမ်ားအတြက္ တာဝန္ယူၿပီး Tor လုပ္ငန္းမ်ားႏွင့္ ပိုမိုေပါင္းစပ္ေစရန္ |
|
186 |
+ကူညီေပးပါမည္။ |
|
187 |
+</p> |
|
188 |
+ |
|
189 |
+<p> |
|
190 |
+စိတ္ဝင္စားသည္ဆုိလွ်င္ <a href="<page contact>">tor-assistants list</a>မွာ |
|
191 |
+သင့္လုပ္ငန္းစီမံခ်က္မူၾကမ္းတင္လိုက္လွ်င္ ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔ အေၾကာင္းျပန္ေပးပါမည္။ |
|
192 |
+သို႔မဟုတ္ <a href="<page documentation>#MailingLists">or-talk mailing |
|
193 |
+list</a>ထဲမွာ တခါထဲ အၾကံဥာဏ္မ်ားႏွင့္ ရည္ရြယ္ခ်က္မ်ားကိုလာေရးလိုက္ပါ။ |
|
194 |
+ေရြးခ်ယ္ခ်ိန္ကာလမွာေတာ့ တံု႔ျပန္မႈရွိပါေစ။ ကၽြႏ္ုပ္တို႔က သင့္ေလွ်ာက္လႊာကို |
|
195 |
+စိတ္ဝင္စားလို႔ အခ်က္အလက္မ်ားအတြက္ ေမးခြန္းအခ်ိဳ႕ေမးေသာ္လည္း |
|
196 |
+ျပန္ေျဖျခင္းမရွိသည္ကေတာ့ မေကာင္းပါ။ |
|
197 |
+</p> |
|
198 |
+ |
|
199 |
+<p> |
|
200 |
+ေလွ်ာက္လႊာမ်ားမ်ားရေလေလ Google က ေတာ္ေသာေက်ာင္းသားမ်ား ေပးေလျဖစ္ပါလိမ့္မည္။ |
|
201 |
+ထို႔ေၾကာင့္ ေႏြရာသီအတြက္ ဘာအစီအစဥ္မွ မရွိေသးဘူးဆိုလွ်င္ ကၽြႏ္ုပ္တို႔ႏွင့္ |
|
202 |
+လက္တဲြအလုပ္လုပ္ရင္း Tor ကိုပိုေကာင္းေအာင္ ႀကိဳးစားၾကဖို႔ တိုက္တြန္းပါရေစ။ |
|
203 |
+</p> |
|
204 |
+ |
|
205 |
+</div> |
|
206 |
+ |
|
207 |
+ |
|
208 |
+ |
|
209 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,165 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22995 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Protocol" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>Tor: Hidden Service Protocol</h2> |
|
14 |
+<hr /> |
|
15 |
+ |
|
16 |
+<p> |
|
17 |
+Tor က ဝဘ္ဆိုက္လႊင့္တင္ျခင္း၊ instant messaging server ေထာင္ျခင္းကဲ့သို႔ေသာ |
|
18 |
+ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားစြာေပးျခင္းျဖင့္ သံုးစဲြသူမ်ားအား သူတို႔၏တည္ေနရာမ်ားကို |
|
19 |
+ေဖ်ာက္ကြယ္ေပးေနပါသည္။ tor ၏ "rendezvous points,"ကိုသံုးျခင္းအားျဖင့္ |
|
20 |
+သံုးစဲြသူမ်ားက တစ္ဦးႏွင့္တစ္ဦး၏ အမွတ္လကၡဏာဘာမွမသိရဘဲ hidden service |
|
21 |
+ႏွင့္ခ်ိတ္ဆက္ႏိုင္ပါသည္။ rendezvous protocol မ်ား မည္သို႔အလုပ္လုပ္ေၾကာင္း |
|
22 |
+နည္းပညာပိုင္းအရ အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္မ်ားကို ဒီစာမ်က္ႏွာမွာ ေဖာ္ျပထားပါသည္။ |
|
23 |
+မည္ကဲ့သို႔ကို သိလိုပါက <a href="<page docs/tor-hidden-service>">configuring |
|
24 |
+hidden services</a>စာမ်က္ႏွာတြင္ ၾကည့္ပါ။ |
|
25 |
+</p> |
|
26 |
+ |
|
27 |
+<p> |
|
28 |
+hidden service သည္ သံုးစဲြသူမ်ားက မဆက္သြယ္မွီမွာ သူ႔တည္ရွိမႈကို tor |
|
29 |
+ကြန္ယက္ေပၚတြင္ေၾကာ္ျငာရန္လိုပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ သူက ႀကံဳရာ relay |
|
30 |
+မ်ားကိုေရြးလိုက္ၿပီး circuit မ်ားကိုတည္ေဆာက္လိုက္ကာ |
|
31 |
+<em>မိတ္ဆက္pointမ်ား</em>အျဖစ္ အမ်ားျမင္သာေသာ key ေတြခ်ျပလိုက္ပါသည္။ |
|
32 |
+ေအာက္ပါပံုရွိ အစိမ္းေရာင္ ခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ားသည္ တိုက္ရိုက္ခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ားမဟုတ္ဘဲ |
|
33 |
+circuit မ်ားျဖစ္ပါသည္။ Tor circuit အျပည့္ကိုသံုးျခင္းျဖင့္ hidden server မွ |
|
34 |
+IPလိပ္စာရွိေသာ မိတ္ဆက္point မ်ားႏွင့္ တဲြဖက္လုပ္ေဆာင္ဖို႔ ခဲယဥ္းပါသည္။ |
|
35 |
+မိတ္ဆက္ point မ်ားသည္ hidden service ၏ identity ကိုေဖာ္ျပေပးေနသျဖင့္ ၄င္း |
|
36 |
+ဆာဗာ၏ တည္ေနရာ (IP လိပ္စာ)ကိုသိဖို႔ မလိုလားပါ။ |
|
37 |
+</p> |
|
38 |
+ |
|
39 |
+# maybe add a speech bubble containing "PK" to Bob, because that's what |
|
40 |
+# Bob tells to his introduction points |
|
41 |
+<img alt="Tor hidden service step one" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" /> |
|
42 |
+ |
|
43 |
+ |
|
44 |
+ |
|
45 |
+<p> |
|
46 |
+အဆင့္ ၂၊ hidden service မွ public key ႏွင့္ မိတ္ဆက္point တစ္ခုခ်င္းစီ၏ |
|
47 |
+အက်ဥ္းပါေသာ <em>hidden service descriptor</em>ကို စုေဝးပါသည္။ ထို႔ေနာက္ ထို |
|
48 |
+descriptor ကို သူ႔တဦးထဲပိုင္ key ျဖင့္ျပၿပီး distributed hash table ဆီ |
|
49 |
+upload တင္ေပးပါသည္။ ထို descriptor ကို သံုးစဲြသူက XYZ.onion ဟုရွာႏိုင္ပါသည္။ |
|
50 |
+XYZ သည္ စာလံုး ၁၆ လံုးပါနာမည္ျဖစ္ၿပီး service ၏ public key ဆီမွ သီးသန္႔ |
|
51 |
+ရရွိေပၚထြက္လာျခင္းျဖစ္သည္။ ထိုအဆင့္ၿပီးလွ်င္ hidden service ကို |
|
52 |
+ထည့္သြင္းပါမည္။ |
|
53 |
+</p> |
|
54 |
+ |
|
55 |
+<p> |
|
56 |
+အလိုေလ်ာက္ေျပာင္းေပးေသာ service နာမည္ကိုသံုးဖို႔သည္ လက္ေတြ႔မျဖစ္ႏိုင္ဟု |
|
57 |
+ထင္ရေသာ္လည္း အေရးႀကီးေသာအခ်က္ကိုေတာ့ ေထာက္ပံ့ေပးပါသည္။ မိတ္ဆက္point |
|
58 |
+မ်ားအပါအဝင္အားလံုးသည္ ထုတ္ျပန္ထားေသာ သေကၤတျပ directory ျဖစ္ၿပီး သံုးစဲြသူက |
|
59 |
+မွန္ကန္ေသာ hidden service သံုးေနသလားဆိုတာ သိႏိုင္ပါသည္။ <a |
|
60 |
+href="https://zooko.com/distnames.html">Zooko's conjecture</a>မွာၾကည့္ပါ။ |
|
61 |
+လုပ္ပိုင္ခြင့္လဲႊေျပာင္းေပးျခင္း၊ လံုၿခံဳျခင္းႏွင့္ |
|
62 |
+လူအဓိပၸါယ္ျပည့္ဝျခင္းမ်ားအနက္ ၂ ခုကို သင္ရႏိုင္ပါသည္။ တေန႔ေန႔မွာေတာ့ |
|
63 |
+တစ္ဦးတစ္ေယာက္က hidden service နာမည္မ်ားအတြက္ <a |
|
64 |
+href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">Petname</a>ဒီဇိုင္းကို |
|
65 |
+ၿပီးေျမာက္ေစပါလိမ့္မည္။ |
|
66 |
+</p> |
|
67 |
+ |
|
68 |
+# maybe replace "database" with "DHT"; further: how incorrect |
|
69 |
+# is it to *not* add DB to the Tor cloud, now that begin dir cells are in |
|
70 |
+# use? |
|
71 |
+<img alt="Tor hidden service step two" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" /> |
|
72 |
+ |
|
73 |
+ |
|
74 |
+ |
|
75 |
+ |
|
76 |
+<p> |
|
77 |
+အဆင့္ ၃၊ hidden service ကိုခ်ိတ္ဆက္ခ်င္ေသာ သံုးစဲြသူသည္ onion |
|
78 |
+လိပ္စာမ်ားအေၾကာင္း အရင္ေလ့လာဖို႔ လိုပါမည္။ ထို႔ေနာက္ distributed hash table |
|
79 |
+မွ descriptor ကိုေဒါင္းလုဒ္ခ်ၿပီး ကြန္ယက္တစ္ခုကို တည္ေထာင္ဖို႔လိုပါမည္။ |
|
80 |
+XYZ.onion အတြက္ descriptor ရွိလွ်င္ သံုးစဲြသူသည္ မိတ္ဆက္ point အစံုမ်ားႏွင့္ |
|
81 |
+အသံုးျပဳရန္ မွန္ကန္ေသာ public key ကိုသိႏိုင္ပါၿပီ။ (hidden service သည္ |
|
82 |
+offline သို႔မဟုတ္ ထြက္သြားတာၾကာၿပီျဖစ္ႏိုင္ပါသည္၊ သို႔မဟုတ္ onion လိပ္စာတြင္ |
|
83 |
+typo လည္းရွိႏိုင္ပါသည္)။ ထိုအခ်ိန္တြင္ သံုးစဲြသူသည္ ႀကံဳရာေရြးခ်ယ္ထားေသာ |
|
84 |
+relay ထဲတြင္ circuit တစ္ခုကို ဖန္တီးၿပီး လွ်ိဳဳ႕ဝွက္ခ်က္တခုေပး၍ |
|
85 |
+<em>rendezvous point</em>တစ္ခုအျဖစ္ အသံုးျပဳဖို႔လုပ္ႏိုင္ပါသည္။ |
|
86 |
+</p> |
|
87 |
+ |
|
88 |
+# maybe add "cookie" to speech bubble, separated from the surrounded |
|
89 |
+# "IP1-3" and "PK" |
|
90 |
+<img alt="Tor hidden service step three" src="$(IMGROOT)/THS-3.png" /> |
|
91 |
+ |
|
92 |
+ |
|
93 |
+ |
|
94 |
+<p> |
|
95 |
+အဆင့္ ၄၊ descriptor ေတြ ရၿပီး rendezvous point ေတြလည္း အဆင္သင့္ျဖစ္ရန္ |
|
96 |
+သံုးစဲြသူက rendezvous point ရဲ႕လိပ္စာနဲ႔ လွ်ိဳဳ႕ဝွက္စကားလည္းပါတဲ့ (hidden |
|
97 |
+service public key ကို encrypt လုပ္ထားတဲ့) <em>မိတ္ဆက္</em> message |
|
98 |
+တည္ေဆာက္ရမွာပါ။ အဲ့ဒိ message ကို မိတ္ဆက္ point ေတြထဲက တစ္ခုဆီ ပို႔လိုက္ၿပီး |
|
99 |
+hidden service ဆီ ေတာင္းခံစာေရာက္သြားပါမယ္။ ေနာက္တခါ tor circuit ေတြနဲ႔ |
|
100 |
+ဆက္သြယ္မႈျဖစ္ေပၚပါမယ္။ သံုးစဲြသူရဲ႕ IP လိပ္စာနဲ႔ေတာ့ ဘယ္သူမွ |
|
101 |
+ပို႔လုိ႔မရပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္ သံုးစဲြသူက အမည္မသိဘဲ ဆက္ၿပီးျပေနမွာပါ။ |
|
102 |
+</p> |
|
103 |
+ |
|
104 |
+<img alt="Tor hidden service step four" src="$(IMGROOT)/THS-4.png" /> |
|
105 |
+ |
|
106 |
+<p> |
|
107 |
+အဆင့္ ၅၊ hidden service က သံုးစဲြသူပို႔လာတဲ့ message ကို decrypt လုပ္ေပးၿပီး |
|
108 |
+rendezvous point လိပ္စာနဲ႔ သူ႔မွာရွိတဲ့ လွ်ိဳ႕ဝွက္ကုဒ္ကိုရွာေပးပါတယ္။ |
|
109 |
+ၿပီးေနာက္ circuit ကို rendezvous point အျဖစ္ဖန္တီးၿပီး လွ်ိဳ႕ဝွက္ကုဒ္ကိုလည္း |
|
110 |
+rendezvous message နဲ႔အတူ ျပန္ပို႔ေပးပါတယ္။ |
|
111 |
+</p> |
|
112 |
+ |
|
113 |
+<p> |
|
114 |
+At this point it is of special importance that the hidden service sticks to |
|
115 |
+the same set of <a |
|
116 |
+href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry |
|
117 |
+guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his |
|
118 |
+own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of |
|
119 |
+circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he |
|
120 |
+learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was |
|
121 |
+described by Øverlier and Syverson in their paper titled <a |
|
122 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden |
|
123 |
+Servers</a>. |
|
124 |
+</p> |
|
125 |
+ |
|
126 |
+# it should say "Bob connects to Alice's ..." |
|
127 |
+<img alt="Tor hidden service step five" src="$(IMGROOT)/THS-5.png" /> |
|
128 |
+ |
|
129 |
+ |
|
130 |
+<p> |
|
131 |
+ေနာက္ဆံုးအဆင့္တြင္ ဆံုရပ္ (rendezvous) point က သံုးစဲြသူသည္ ခ်ိတ္ဆက္မႈကို |
|
132 |
+ေအာင္ျမင္စြာလုပ္ႏိုင္ေၾကာင္း အစီရင္ခံမည္။ ထို႔ေနာက္ သံုးစဲြသူေရာ hidden |
|
133 |
+server ေရာ၏ circuit မ်ား ဆံုရပ္ point ဆီတြင္ |
|
134 |
+အခ်င္းခ်င္းအဆက္အသြယ္ျပဳႏိုင္ၾကပါၿပီ။ ဆံုရပ္ point သည္ သံုးစဲြသူဆီမွ service |
|
135 |
+သို႔ ရိုးရွင္းစြာ relay (end-to-end encrypted)လုပ္ေပးသည္။ service မွ |
|
136 |
+သံုးစဲြသူဆီသို႔လည္း ထို႔တူပင္။ |
|
137 |
+</p> |
|
138 |
+ |
|
139 |
+<p> |
|
140 |
+အစစ္အမွန္ျဖစ္ေသာ ဆက္သြယ္မႈအတြက္ introduction circuit ကို |
|
141 |
+အသံုးမျပဳရျခင္းအေၾကာင္းတစ္ခုမွာ relay တစ္ခုခ်င္းဆီသည္ ေပးထားေသာ hidden |
|
142 |
+service တြင္ ျမင္သာထင္ရွားမေနသင့္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ ထိုေၾကာင့္ပင္ ဆံုရပ္ |
|
143 |
+point သည္ hidden service ၏ identit ကို မစစ္ေဆးျခင္းျဖစ္သည္။ |
|
144 |
+</p> |
|
145 |
+ |
|
146 |
+<p> |
|
147 |
+အၾကမ္းဖ်င္းအားျဖင့္ သံုးစဲြသူႏွင့္ hidden service ၾကားရွိ ၿပီးျပည့္စံုေသာ |
|
148 |
+ခ်ိတ္ဆက္မႈတြင္ relay ၆ ခုပါရွိသည္။ ၃ ခုသည္ သံုးစြဲသူက တတိယေျမာက္ဆံုရပ္ point |
|
149 |
+ႏွင့္ေရြးခ်ယ္ျခင္းျဖစ္ၿပီး က်န္ ၃ ခုကို hidden service က ေရြးခ်ယ္ပါသည္။ |
|
150 |
+</p> |
|
151 |
+ |
|
152 |
+<img alt="Tor hidden service step six" src="$(IMGROOT)/THS-6.png" /> |
|
153 |
+ |
|
154 |
+<p> |
|
155 |
+hidden service portocol မ်ားအေၾကာင္း ဒီထက္ပို၍ အေသးစိတ္သိလိုပါက <a |
|
156 |
+href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">Tor design paper</a> တြင္ |
|
157 |
+design description အေျခအျမစ္မ်ားကို ေတြ႔ႏိုင္ၿပီး <a |
|
158 |
+href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">rendezvous specification</a>တြင္ |
|
159 |
+message fromat မ်ားကို ၾကည့္ႏိုင္သည္။ |
|
160 |
+</p> |
|
161 |
+ |
|
162 |
+ </div> |
|
163 |
+ |
|
164 |
+ |
|
165 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,117 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23209 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<h2>Tor: မည္သူမည္ဝါမသိႏုိင္ပဲ online ျဖစ္ျခင္း</h2> |
|
17 |
+ |
|
18 |
+ |
|
19 |
+<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
20 |
+<div class="sidebar"> |
|
21 |
+<h3>အႏွစ္ခ်ဳပ္</h3> |
|
22 |
+<p></p> |
|
23 |
+<p><a href="<page overview>#overview">Tor ကို ဘာေၾကာင့္သံုး?</a></p> |
|
24 |
+<p><a href="<page torusers>">Tor ကို ဘယ္သူေတြသံုး?</a></p> |
|
25 |
+<p><a href="<page overview>#thesolution">Tor ဆိုတာ ဘာလဲ?</a></p> |
|
26 |
+<div class="underline"></div> |
|
27 |
+<div class="downloadbutton"> |
|
28 |
+<p><a href="<page easy-download>">Download Tor</a></p> |
|
29 |
+</div> |
|
30 |
+<div class="donatebutton"> |
|
31 |
+<p><a href="<page donate>">Tor ကိုေထာက္ပံ့ရန္ လွဴဒါန္းပါ!</a></p> |
|
32 |
+</div> |
|
33 |
+</div> |
|
34 |
+ |
|
35 |
+ |
|
36 |
+<!-- END SIDEBAR --> |
|
37 |
+<div class="underline"></div> |
|
38 |
+ |
|
39 |
+<p>Tor သည္ ပုဂၢိဳလ္ေရး လြတ္လပ္မႈႏွင့္ ကိုယ္ေရးကိုယ္တာ အခ်က္အလက္မ်ားကို |
|
40 |
+ကြန္ယက္မွ ေစာင့္ၾကည့္ျခင္းအား ဆန္႔က်င္ရာ၌ ကူညီေပးေသာ အခမဲ့ေဆာ့ဖ္ဝဲျဖစ္သည္။ |
|
41 |
+လွ်ိဳ႕ဝွက္ လုပ္ေဆာင္မႈမ်ားႏွင့္ ဆက္သြယ္မႈမ်ား အတြက္ လံုျခံဳေရးဆုိင္ရာ <a |
|
42 |
+href="<page overview>">လမ္းေၾကာင္းခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာျခင္း</a></p> |
|
43 |
+ |
|
44 |
+<p>Tor သည္ သင္၏ ဆက္သြယ္မႈမ်ား ပတ္လည္မွာ ကမၻာတစ္ဝွမ္းမွာရွိတဲ့ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းေတြက |
|
45 |
+relays ျဖန္႔က်က္ထားေသာ ကြန္ယက္ေတြ run ျခင္းကို ကာကြယ္ေပးပါသည္ : ၎သည္ |
|
46 |
+သင္မည္သည့္ ဝက္ဘ္ဆိုက္ကို ၾကည့္ရႈေနတယ္ ဆိုတဲ့ သင့္အင္တာနက္ ဆက္သြယ္မႈကို |
|
47 |
+တစ္စံုတစ္ေယာက္က ေစာင့္ၾကည့္ေနတာကို ကာကြယ္ေပးသည့္ အျပင္ သင္ဘယ္ေနရာကေန |
|
48 |
+ၾကည့္ေနသည္ ဆိုတာကိုလဲ ကာကြယ္ေပးပါသည္။ Tor သည္ မ်ားစြာေသာ ရွိေနျပီးသား web |
|
49 |
+browsers မ်ား အပါဝင္ applications မ်ား၊ ခ်က္တင္ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ား၊ remote |
|
50 |
+ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ား ႏွင့္ အျခားေသာ TCP protocol အေျချပဳ applications မ်ားႏွင့္ |
|
51 |
+အလုပ္လုပ္ပါသည္။ |
|
52 |
+</p> |
|
53 |
+ |
|
54 |
+<p> ကမၻာေပၚမွာ ရွိတဲ့ လူေပါင္းတစ္သိန္းေလာက္ဟာ မ်ားစြာေသာ အေၾကာင္းရင္းမ်ားေၾကာင့္ |
|
55 |
+Tor ကိုအသံုးျပဳၾကပါတယ္ : ဂ်ာနယ္လစ္ေတြ၊ ဘေလာ့ဂ္ဂါေတြ၊ |
|
56 |
+လူအခြင့္ေရးလႈပ္ရွားသူေတြ၊ ဥပေဒေရးရာဝန္ထမ္းေတြ၊ စစ္သားေတြ၊ အဖြဲ႕စည္းေတြ၊ |
|
57 |
+အစိုးရရဲ႕ ဖိႏွိပ္မႈကို ခံေနရတဲ့ ႏိုင္ငံသားေတြ ႏွင့္ ပံုမွန္ ႏိုင္ငံသားေတြ ဟာ |
|
58 |
+Tor ကို အသံုးျပဳၾကပါတယ္။ <a href="<page torusers>">Tor |
|
59 |
+ကိုဘယ္သူေတြသံုးသလဲ?</a>စာမ်က္ႏွာမွာ Tor အသံုးျပဳသူ အမ်ိဳးအစား နမူနာမ်ားကို |
|
60 |
+ၾကည့္ရႈႏိုင္ပါတယ္။ <a href="<page |
|
61 |
+overview>">ျခံဳငံုသံုးသပ္ျခင္းစာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ Tor ဘာလုပ္တယ္၊ ဘာေၾကာင့္ |
|
62 |
+မတူညီေသာ အသံုးျပဳသူေတြ အတြက္ အေရးၾကီးတယ္ဆိုတာ ၾကည့္ရႈႏုိင္ပါတယ္။ |
|
63 |
+</p> |
|
64 |
+ |
|
65 |
+<p>Tor သည္ သင္၏ အင္တာနက္ေပၚက လုပ္ေဆာင္မႈအားလံုးကိုေတာ့ encrypt (ပံုစံဖ်က္) |
|
66 |
+မေပးႏိုင္ပါ။ ထို႔ေၾကာင့္ <a href="<page download>#Warning">Tor က |
|
67 |
+ဘာလုပ္ေပးတယ္ ဘာမလုပ္ေပးဘူး ဆိုတာကို နားလည္ထားသင့္ပါတယ္။</a></p> |
|
68 |
+ |
|
69 |
+<p> |
|
70 |
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer |
|
71 |
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as |
|
72 |
+hard to set up as you might think, and can significantly <a |
|
73 |
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.) If |
|
74 |
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with |
|
75 |
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making |
|
76 |
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p> |
|
77 |
+ |
|
78 |
+<p>Tor သည္ သင္၏ အင္တာနက္လမ္းေၾကာင္းကို ေစာင့္ၾကည့္ေနျခင္းမွ ကာကြယ္ေပးျခင္းအား |
|
79 |
+ခြင့္ျပဳသည့္ အက်ိဳးျမတ္မယူေသာ 501(c)(3) U.S တြင္ မွတ္ပံုတင္ထားပါသည္။ |
|
80 |
+</p> |
|
81 |
+ |
|
82 |
+<a id="News"></a> |
|
83 |
+<h2><a class="anchor" href="#News">သတင္း</a></h2> |
|
84 |
+<div class="underline"></div> |
|
85 |
+ |
|
86 |
+<ul> |
|
87 |
+<li>16 September 2010: Tor announces <a href="<page |
|
88 |
+press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in |
|
89 |
+a Circumvention Tool</a>.</li> |
|
90 |
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable. Fixes yet more OpenSSL |
|
91 |
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection |
|
92 |
+floods. Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full |
|
93 |
+announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
94 |
+<li>၂၉ မတ္လ ၂၀၁၀: Tor ပံုႏွိပ္မႈမ်ားက Tor store အေၾကာင္း ေၾကျငာပါသည္။ |
|
95 |
+အေသးစိတ္အခ်က္အလက္မ်ားကို <a href="<page |
|
96 |
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">ထုတ္ေဝျပီးသား</a>မ်ားတြင္ |
|
97 |
+ရရွိႏိုင္ပါသည္။</li> |
|
98 |
+<li><b>ကၽြန္ေတာ္တို႔သည္ စပြန္ဆာအသစ္မ်ားႏွင့္ ရံပံုေငြအသစ္မ်ားကို တက္ၾကြစြာ |
|
99 |
+ရွာေဖြေနပါသည္။</b> အကယ္၍ သင့္အဖြဲ႕အစည္း အေနႏွင့္ Tor ကြန္ယက္ကို |
|
100 |
+ပိုမိုအသံုးဝင္ျပီး ျမန္ဆန္ေစရန္ အတြက္ ဆက္လက္ျပဳလုပ္ရန္ စိတ္ဝင္စားသည္ |
|
101 |
+ဆိုလွ်င္ <a href="<page contact>">ကၽြန္ေတာ္တို႔ကိုဆက္သြယ္ပါ</a> <a |
|
102 |
+href="<page sponsors>">Tor စပြန္ဆာမ်ား</a>သည္ ပိုမိုထိေရာက္စြာ |
|
103 |
+ေထာက္ပံ့ႏိုင္ျပီး (သူတို႔အလိုရွိလွ်င္) စပြန္ဆာေပးထားျခင္းအား |
|
104 |
+ေဖာ္ျပေပးျခင္းအားျဖင့္ ပုဂၢိဳလ္ေရးဆိုင္ရာ ဂရုျပဳမႈကို လည္း ရရွိႏုိင္ျပီး |
|
105 |
+ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ သုေတသနႏွင့္ ဖြံ႕ျဖိဳးတိုးတက္မႈ လုပ္ငန္းစဉ္မ်ားေပၚမွာလဲ |
|
106 |
+ၾသဇာသက္ေရာက္မႈ ရွိႏိုင္ပါတယ္။ a href="<page donate>">ေက်းဇူးျပဳ၍ |
|
107 |
+လွဴဒါန္းေပးပါ</a></li> |
|
108 |
+ |
|
109 |
+</ul> |
|
110 |
+<p><a href="<page news>">သတင္းမ်ား</a> | <a href="<page |
|
111 |
+press/index>">ထုတ္ေဝျပီးသားမ်ား</a> | <a href="<page |
|
112 |
+tormedia>">Tor သတင္းမ်ား</a></p> |
|
113 |
+ </div> |
|
114 |
+ |
|
115 |
+ |
|
116 |
+ |
|
117 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,48 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 21511 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mirrors" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>Tor: ထပ္ဆင့္ပြားမ်ား</h2> |
|
14 |
+<hr /> |
|
15 |
+ |
|
16 |
+<p> |
|
17 |
+ဤဆိုက္၏ တရားဝင္ URL သည္ <a |
|
18 |
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>ျဖစ္ေသာ္လည္း |
|
19 |
+အျခားေနရာမ်ားတြင္လည္း ထပ္ဆင့္ပြားဆိုက္မ်ားရွိပါေသးသည္။ |
|
20 |
+</p> |
|
21 |
+ |
|
22 |
+<p> |
|
23 |
+ထပ္ဆင့္ပြားမ်ားအသံုးျပဳခ်င္လွ်င္ <a href="<page |
|
24 |
+running-a-mirror>">ထပ္ဆင့္ပြားအသံုးျပဳျခင္း ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား</a>ကိုဖတ္ပါ |
|
25 |
+</p> |
|
26 |
+ |
|
27 |
+<table class="mirrors"> |
|
28 |
+<tr> |
|
29 |
+ <th>တိုင္းျပည္</th> |
|
30 |
+ <th>အဖဲြ႔အစည္း</th> |
|
31 |
+ <th>အေျခအေန</th> |
|
32 |
+ <th>ftp</th> |
|
33 |
+ <th>http dist/</th> |
|
34 |
+ <th>http website</th> |
|
35 |
+ <th>https dist/</th> |
|
36 |
+ <th>https website</th> |
|
37 |
+ <th>rsync dist/</th> |
|
38 |
+ <th>rsync website</th> |
|
39 |
+</tr> |
|
40 |
+ |
|
41 |
+#include <mirrors-table.wmi> |
|
42 |
+ |
|
43 |
+</table> |
|
44 |
+ |
|
45 |
+ </div> |
|
46 |
+ |
|
47 |
+ |
|
48 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -43,13 +43,16 @@ Tor သည္ လိုဏ္ေခါင္းေယာင္ကြန္ယက |
43 | 43 |
</p> |
44 | 44 |
|
45 | 45 |
<p> |
46 |
-Individuals use Tor to keep websites from tracking them and their family |
|
47 |
-members, or to connect to news sites, instant messaging services, or the |
|
48 |
-like when these are blocked by their local Internet providers. Tor's <a |
|
49 |
-href="<page hidden-services>">hidden services</a> let users publish web |
|
50 |
-sites and other services without needing to reveal the location of the |
|
51 |
-site. Individuals also use Tor for socially sensitive communication: chat |
|
52 |
-rooms and web forums for rape and abuse survivors, or people with illnesses. |
|
46 |
+တစ္ဦးခ်င္းအေနျဖင့္ ေဒသခံ အင္တာနက္ ဝန္ေဆာင္ေပးသူမ်ားမွ ပိတ္ဆို႕ထားေသာ |
|
47 |
+သတင္းဆုိက္မ်ား၊ သို႕မဟုတ္ ခ်က္ခ်င္းပို႕ သတင္းဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကဲ့သို႕ေသာ |
|
48 |
+ဆုိက္မ်ားကုိ အသံုးျပဳႏိုင္ရန္ႏွင့္ ၎တို႕ႏွင့္ ၎တုိ႕၏ မိသားစုဝင္မ်ားကုိ |
|
49 |
+ေျခရာခံျခင္းမွ ကာကြယ္ရန္ အသံုးျပဳၾကပါသည္။ Tor ၏ <a href="<page |
|
50 |
+docs/tor-hidden-service>">ကြယ္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား</a>သည္ |
|
51 |
+အသံုးျပဳသူမ်ားကို ဆိုက္၏ တည္ေနရာကို မသိရွိေစဘဲ ဝက္ဆုိက္မ်ားႏွင့္ အျခား |
|
52 |
+ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကုိ ထုတ္လႊင့္ေစႏုိင္ပါသည္။ တစ္ဦးခ်င္းအေနျဖင့္ Tor ကို |
|
53 |
+အဓမၼက်င့္မႈႏွင့္ အလဲြသံုးမႈမွ ရွင္က်န္သူမ်ား သို႕မဟုတ္ ေရာဂါရေနသူမ်ားအတြက္ |
|
54 |
+စကားေျပာခန္းမ်ားႏွင့္ ဝက္ဖိုရမ္မ်ား ကဲ့သို႕ေသာ လူမႈေရးအရ အထိခိုက္မခံႏုိင္ေသာ |
|
55 |
+ဆက္သြယ္မႈမ်ား အတြက္လည္း အသံုးျပဳၾကပါသည္။ |
|
53 | 56 |
</p> |
54 | 57 |
|
55 | 58 |
<p> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,341 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23256 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: People" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>Tor: People</h2> |
|
14 |
+<div class="underline"></div> |
|
15 |
+ |
|
16 |
+ |
|
17 |
+<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
18 |
+<div class="sidebar-left"> |
|
19 |
+<h3>Sections</h3> |
|
20 |
+<ul> |
|
21 |
+<li><a href="<page people>#Core">Core Tor People</a></li> |
|
22 |
+<li><a href="<page people>#Board">Board of Directors</a></li> |
|
23 |
+<li><a href="<page people>#GSoC">Summer Students</a></li> |
|
24 |
+<li><a href="<page people>#Translators">Translators</a></li> |
|
25 |
+<li><a href="<page people>#Volunteers">Volunteers</a></li> |
|
26 |
+<li><a href="<page people>#Past">Past Contributors</a></li> |
|
27 |
+</ul> |
|
28 |
+</div> |
|
29 |
+ |
|
30 |
+ |
|
31 |
+<!-- END SIDEBAR --> |
|
32 |
+<p>The Tor Project is a 501(c)(3) non-profit based in the United States. The |
|
33 |
+official address of the organization is: |
|
34 |
+</p> |
|
35 |
+ |
|
36 |
+<address> |
|
37 |
+The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 |
|
38 |
+USA<br /><br /> |
|
39 |
+</address> |
|
40 |
+ |
|
41 |
+<p>ဤအဖြဲ႔အစည္းတြင္ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းအမ်ားအျပားႏွင့္ ခန္႔ထားဝန္ထမ္း |
|
42 |
+အနည္းငယ္ပါဝင္ပါသည္။ ေက်းဇူးျပဳ၍ကၽြႏု္ပ္တို႔တစ္ဦးခ်င္းစီကုိ Tor |
|
43 |
+ႏွင့္ပတ္သက္သည့္ အခ်က္အလက္မ်ားအတြက္ မဆက္သြယ္ၾကပါရန္ ေမတၲာရပ္ခံပါသည္။ Tor |
|
44 |
+ႏွင့္ပတ္သက္၍ ေမးခြန္းမ်ား၊ ျပႆနာမ်ားရွိပါက <a href="<page contact>">contact |
|
45 |
+page</a> လိပ္စာကုိ ရွာေဖြေမးျမန္းၾကပါရန္ တိုက္တြန္းအပ္ပါသည္။</p> |
|
46 |
+ |
|
47 |
+<div class="underline"></div> |
|
48 |
+<a id="Core"></a> |
|
49 |
+<h3><a class="anchor" href="#Core">Core Tor people:</a></h3> |
|
50 |
+ |
|
51 |
+<dl> |
|
52 |
+<dt>Carolyn Anhalt (Community and Translation Coordinator)</dt><dd>Tor community ၏ moderatorမ်ား ဘာသာျပန္သူမ်ား တိုးပြားေရးႏွင့္ |
|
53 |
+သက္ဆုိင္တာဝန္ရွိသည္။</dd> |
|
54 |
+ |
|
55 |
+<dt>Jacob Appelbaum (Developer and Advocate)</dt><dd><a href="https://check.torproject.org/">Tor DNSEL</a>ဝက္ဘ္ဆိုဒ္ႏွင့္ <a |
|
56 |
+href="http://exitlist.torproject.org/">site</a>တို႔ကို လုပ္ေဆာင္သည္။ |
|
57 |
+တည္ေဆာက္ဆဲ Tor မိုးေလဝသ ဝက္ဘ္ဆုိဒ္တြင္လည္း ပါဝင္သည္။</dd> |
|
58 |
+ |
|
59 |
+<dt>Erinn Clark (Packaging and Build Automation)</dt><dd>Erinn သည္မ်ားသထက္မ်ားလာေသာ လိုအပ္ခ်က္ျဖစ္သည့္ အသံုးျပဳမႈလြယ္ကူေစေရးႏွင့္ OS |
|
60 |
+ေပါင္းစံုတြင္ အသံုးျပဳႏိုင္ေစေရးကို စမ္းသပ္လုပ္ေဆာင္ေနသူျဖစ္ပါသည္။ Build |
|
61 |
+system ကို automation ျပဳလုပ္ျခင္း၊ ကၽြႏု္ပ္တုိ႔အေထာက္အပံ့ျပဳသည့္ OS |
|
62 |
+အားလံုးအတြက္ nightly build မ်ားကုိလည္း ထုတ္လုပ္ေနသူတစ္ဦးျဖစ္ပါသည္။</dd> |
|
63 |
+ |
|
64 |
+<dt>Christopher Davis</dt><dd>Google Summer of Code 2009 တြင္ Polipo မွ Windows သို႔ porting |
|
65 |
+လုပ္ခဲ့ၿပီးႏွင့္ libevent bufferevent code |
|
66 |
+လုပ္ေဆာင္ရာတြင္လည္းကူညီခဲ့သူျဖစ္သည္။ ယခုအခါ Polipo ျပဳျပင္ထိန္းသိမ္းသူအျဖစ္ |
|
67 |
+လုပ္ကုိင္ေနသည္။</dd> |
|
68 |
+ |
|
69 |
+<dt>Roger Dingledine (Project Leader; Director)</dt><dd>Tor ၏မူလ Developer ျဖစ္သည္။ ယခုမူ ဤproject တြင္ အားလံုးေသာ အခန္းက႑မ်ားတြင္ |
|
70 |
+ပါဝင္၍ အားလံုးေသာ အခန္းက႑မ်ားကုိ ႀကီးၾကပ္ေနသူျဖစ္၏။</dd> |
|
71 |
+ |
|
72 |
+<dt>Matt Edman (Developer)</dt><dd>Windows ႏွင့္ OS X ႏွစ္ခုစလံုးတြင္ အလုပ္လုပ္ႏိုင္သည့္ Tor GUI ျဖစ္ေသာ <a |
|
73 |
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> ၏ Lead Developer ျဖစ္ပါသည္။ </dd> |
|
74 |
+ |
|
75 |
+<dt>Nathan Freitas</dt><dd><a href="<page docs/android>">Orbot</a> ဟူသည့္ Android Platform |
|
76 |
+တြင္အလုပ္လုပ္ေသာ Tor အမ်ိဳးအစား၏ေနာက္ကြယ္မွ ေမာင္းႏွင္အားတစ္ခုျဖစ္ပါသည္။</dd> |
|
77 |
+ |
|
78 |
+<dt>Christian Fromme (Developer)</dt><dd>Tor အတြက္ Python ႏွင့္ပတ္သက္သည့္ အရာအားလံုးကို လုပ္ေဆာင္သည္။ ထို႔အျပင္ |
|
79 |
+ကၽြႏု္ပ္တုိ႔အတြက္ get-tor email auto-responder ၊check.torproject.org ၊ |
|
80 |
+bridge db ၊ tor weather ၊ tor controller ၊ tor flow အစရွိသည့္ code မ်ားကို |
|
81 |
+ပုိမိုေကာင္းမြန္လာေအာင္ ျပဳျပင္ေပးသည္။</dd> |
|
82 |
+ |
|
83 |
+<dt>Melissa Gilroy (CFO and Internal Audit)</dt><dd>အက်ိဳးအျမတ္မယူသည့္လုပ္ငန္းမ်ားအတြက္ စာရင္းကုိင္ႏွင့္ စာရင္းစစ္ပညာတြင္ |
|
84 |
+ကၽြမ္းက်င္ပိုင္ႏိုင္သူတစ္ဦးျဖစ္ပါသည္။ Melissa သည္ Tor ၏ ဘ႑ာေရး၊ စာရင္းစစ္ |
|
85 |
+ႏွင့္ Tor ၏ ဘ႑ာေရးလုပ္ငန္းမ်ား ပံုမွန္လည္ပတ္ေနေစေရးတြင္ |
|
86 |
+ဦးေဆာင္ေနသူတစ္ဦးျဖစ္ပါသည္။</dd> |
|
87 |
+ |
|
88 |
+<dt>Sebastian Hahn</dt><dd>2008 Google Summer of Code တြင္ networking application တစ္ခုအား Tor ကုိ |
|
89 |
+အလိုအေလွ်ာက္ စစ္ေဆးေစျခင္းကုိ လုပ္ေဆာင္ခဲ့သည္။ 2009 Google Summer of Code |
|
90 |
+တြင္ Thandy ကို BitTorrent ေထာက္ပံ့ေပးႏိုင္ေစေရး ေဆာင္ရြက္ခဲ့သည္။ မ်ားစြာ |
|
91 |
+အကူအညီေပးေသာ သူတစ္ဦးျဖစ္ပါသည္။</dd> |
|
92 |
+ |
|
93 |
+<dt>Robert Hogan</dt><dd>Developer for the <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a> Tor controller, a |
|
94 |
+<a href="http://code.google.com/p/torora/">privacy-oriented Arora fork</a>, |
|
95 |
+the <a href="http://code.google.com/p/torsocks/">torsocks scripts</a>, and |
|
96 |
+other useful peripheral tools.</dd> |
|
97 |
+ |
|
98 |
+<dt>Damian Johnson (Developer)</dt><dd>Develops arm (the anonymizing relay monitor), a command-line application for |
|
99 |
+tracking the real-time status of Tor relays including information like the |
|
100 |
+traffic volume, configuration, connections, message log, etc (<a |
|
101 |
+href="http://www.atagar.com/arm/">project page</a>).</dd> |
|
102 |
+ |
|
103 |
+<dt>Andrew Lewman (Executive Director; Director; <a href="<page |
|
104 |
+press/index>">press contact</a>)</dt><dd>Tor Project, Inc. ၏ စီးပြားေရးဆိုင္ရာ လုပ္ငန္းမ်ားကို စီမံခန္႔ခြဲသည္။ |
|
105 |
+ဘ႑ာေရး၊ စည္းရံုးေရး၊ Project Management ႏွင့္ |
|
106 |
+အေထြေထြေထာက္ပ့ံေရးတုိ႔တြင္လည္းပါဝင္လုပ္ေဆာင္လွ်က္ရွိပါသည္။ Windows, OS X |
|
107 |
+ႏွင့္ မ်ိဳးစံုေသာ Linux Distributions မ်ားအတြက္ General Package Hacker |
|
108 |
+တစ္ဦးလည္းျဖစ္သည္။</dd> |
|
109 |
+ |
|
110 |
+<dt>Karsten Loesing (Developer)</dt><dd> |
|
111 |
+2007 Google Summer of Code တြင္ <a |
|
112 |
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">distributing |
|
113 |
+and securing the publishing and fetching of hidden service |
|
114 |
+descriptors</a>အတြက္ လုပ္ေဆာင္ေပးခဲ့ပါသည္။ ယခုအခါ <a href="<page |
|
115 |
+projects/hidserv>">making hidden services faster and more reliable</a> ႏွင့္ |
|
116 |
+<a href="http://metrics.torproject.org/">metrics</a>ပေရာဂ်က္မ်ားတြင္ |
|
117 |
+လုပ္ေဆာင္ေနပါသည္။</dd> |
|
118 |
+ |
|
119 |
+<dt>Nick Mathewson (Chief architect; Director)</dt><dd>Tor ၏ မူလဒီဇိုင္နာသံုးဦးအနက္ တစ္ဦးျဖစ္သည္ကာ ဒီဇိုင္းႏွင့္ပတ္သက္သည့္ |
|
120 |
+အလုပ္မ်ားစြာကို လုပ္ေဆာင္သည္။ Roger အပါအဝင္ main developer ႏွစ္ဦးအနက္ |
|
121 |
+တစ္ဦးျဖစ္သည္။</dd> |
|
122 |
+ |
|
123 |
+<dt>Steven Murdoch (Researcher and Developer)</dt><dd>ကိန္းဘရစ္ခ်္တကၠသိုလ္မွ သုေတသနသမားတစ္ဦးျဖစ္၍ လက္ရွိတြင္ Tor Project ၏ |
|
124 |
+လံုျခံဳေရးပုိင္း၊ လုပ္ေဆာင္ႏိုင္စြမ္းႏွင့္ အသံုးျပဳမႈလြယ္ကူေရး |
|
125 |
+ပုိမိုေကာင္းမြန္လာေအာင္သုေတသနျပဳေနသူျဖစ္သည္။ <a href="<page |
|
126 |
+torbrowser/index>">Tor Browser Bundle</a> ကိုဖန္တီးသူလည္း ျဖစ္သည္။</dd> |
|
127 |
+ |
|
128 |
+<dt>Peter Palfrader</dt><dd>Debian package မ်ားကို စီမံခန္႔ခြဲသည္။ Directory authority မ်ားထဲမွ တစ္ခုကုိ |
|
129 |
+လုပ္ကိုင္သည္။ ထို႔အျပင္ website မ်ား၊ wiki မ်ား ႏွင့္ အေထြေထြ |
|
130 |
+လုပ္ငန္းေဆာင္တာမ်ားတြင္မ်ားစြာ ကူညီေပးေနသူျဖစ္ပါသည္။</dd> |
|
131 |
+ |
|
132 |
+<dt>Mike Perry (Developer)</dt><dd>Tor network တစ္ေလွ်ာက္ လမ္းေၾကာင္းမ်ားတည္ေဆာက္ကာ ၎တို႔၏ အမ်ိဳးစံုေသာ |
|
133 |
+ဂုဏ္သတၲိမ်ားႏွင့္ လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကုိ တိုင္းတာေပးသည့္ <a |
|
134 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>ကုိေရးသားသူျဖစ္သည္။ |
|
135 |
+ထုိ႔ျပင္ <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> ကုိ |
|
136 |
+ေနာက္ပိုင္းေရးသားသူလည္းျဖစ္သည္။</dd> |
|
137 |
+ |
|
138 |
+<dt>Karen Reilly (Development Director)</dt><dd>ဘ႑ာေငြရွာေဖြေရး၊ စည္းရံုးေရးႏွင့္ အေထြေထြအေရာင္းျမွင့္တင္ေရး၊ Tor |
|
139 |
+၏အေဝးေရာက္အစီအစဥ္မ်ားအတြက္ တာဝန္ရွိသူတစ္ဦးျဖစ္သည္။</dd> |
|
140 |
+ |
|
141 |
+<dt>Runa A. Sandvik</dt><dd><a href="https://translation.torproject.org/">Tor Translation Portal</a> |
|
142 |
+ကိုျပဳျပင္ထိန္းသိမ္းေရးႏွင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ website wml ဖိုင္မ်ားကိုpo |
|
143 |
+ဖိုင္မ်ားသို႔ အျပန္အလွန္ အလုိအေလွ်ာက္ေျပာင္းေပးႏိုင္ေသာ <a |
|
144 |
+href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index">Pootle</a>ကုိလည္း |
|
145 |
+လုပ္ေဆာင္ေနပါသည္။</dd> |
|
146 |
+ |
|
147 |
+<dt>Paul Syverson</dt><dd><a href="http://www.onion-router.net/">Onion Routing</a>ကိုတီထြင္သူျဖစ္သည္။ |
|
148 |
+Roger ႏွင့္ Nick တို႔ႏွင့္အတူ Tor ၏ မူလဒီဇို္င္နာျဖစ္ကာ မူလDesign, |
|
149 |
+development and deployment of Tor ၏ ပေရာဂ်က္ ေခါင္းေဆာင္ျဖစ္သည္။ |
|
150 |
+ယခုလက္ရွိတြင္ သုေတသနႏွင့္ ဒီဇိုင္းပိုင္းတြင္ ကူညီလုပ္ကိုင္ေပးေနပါသည္။</dd> |
|
151 |
+</dl> |
|
152 |
+ |
|
153 |
+<div class="underline"></div> |
|
154 |
+<a id="Board"></a> |
|
155 |
+<h3><a class="anchor" href="#Board">The Tor Project Board of Directors:</a></h3> |
|
156 |
+ |
|
157 |
+<dl> |
|
158 |
+<dt>Meredith Hoban Dunn (Director)</dt><dd>စာရင္းစစ္ေကာ္မတီ၏ ဥကၠဌျဖစ္သည္။ စာရင္းစစ္ဝင္သည့္အခါ |
|
159 |
+မွန္ကန္စြာေက်ာ္ျဖတ္ႏိုင္ေရး၊ ရံုးတြင္းအမွားမ်ားကို စစ္ေဆးေပးျခင္း၊ |
|
160 |
+ကၽြႏ္ု္ပ္တို႔ လုပ္ငန္းေဆာင္တာမ်ားနည္းလမ္းမက်သည့္အခါ |
|
161 |
+လိုအပ္ခ်က္မ်ားကိုေျပာၾကားျခင္း စသည္တုိ႔ကုိ ေဆာင္ရြက္သည္။</dd> |
|
162 |
+ |
|
163 |
+<dt>Ian Goldberg (Director)</dt><dd>ဝွက္စာေရးသားေဖာ္ထုတ္သူ၊ ကုိယ္ေရးလြတ္လပ္ခြင့္ဆုိင္ရာ ကၽြမ္းက်င္သူႏွင့္ |
|
164 |
+ပါေမာကၡ၊ <a href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">Off-the-Record |
|
165 |
+Messaging</a>၏ဒီဇိုင္နာတစ္ဦးလည္းျဖစ္သည္။</dd> |
|
166 |
+ |
|
167 |
+<dt>Xianghui (Isaac) Mao (Director)</dt><dd>တရုတ္ဘေလာ့ဂါႏွင့္ ကုိယ္ေရးလြတ္လပ္ခြင့္ဆုိင္ရာ လႈပ္ရွားသူျဖစ္သည္။ |
|
168 |
+သူ၏လႈပ္ရွားမႈမ်ားကုိ <a |
|
169 |
+href="http://isaacmao.com/">သူ၏ဝက္ဘ္ဆုိဒ္</a>တြင္ေတြ႔ႏိုင္သည္။</dd> |
|
170 |
+ |
|
171 |
+<dt>Frank Rieger (Director)</dt><dd><a href="http://www.gsmk.de/">GSMK Cryptophone</a> ၏ CTO ျဖစ္သည္။</dd> |
|
172 |
+ |
|
173 |
+<dt>Wendy Seltzer (Director)</dt><dd>ေရွ႕ေန၊ Cyberlaw ပါေမာကၡ ႏွင့္ <a |
|
174 |
+href="http://chillingeffects.org/">ChillingEffects.org</a> |
|
175 |
+ကုိတည္ေထာင္သူျဖစ္သည္။</dd> |
|
176 |
+ |
|
177 |
+<dt>Roger ႏွင့္အတူ Nick ႏွင့္ Andrew တို႔သည္လည္း ဒါရိုက္တာမ်ားစာရင္းတြင္ |
|
178 |
+ပါဝင္ၾကပါသည္။</dt> |
|
179 |
+</dl> |
|
180 |
+ |
|
181 |
+<div class="underline"></div> |
|
182 |
+<a id="GSoC"></a> |
|
183 |
+<h3><a class="anchor" href="#GSoC">Google Summer of Code 2010 ေက်ာင္းသားမ်ား</a></h3> |
|
184 |
+ |
|
185 |
+<dl> |
|
186 |
+<dt>Kevin Berry</dt><dd>ပုိေကာင္းေသာ ရႈပ္ေထြးသည့္ metric node မ်ားကုိေထာက္ပံ့သည့္ database |
|
187 |
+စည္းမ်ဥ္းမ်ားႏွင့္ ပို၍ လႈပ္ရွားသက္ဝင္မႈရွိသည့္ website မ်ားအတြက္ |
|
188 |
+လုပ္ေဆာင္ေနသည္။ ႀကီးၾကပ္သူမွာ Karsten Loesing ျဖစ္ပါသည္။</dd> |
|
189 |
+<dt>Harry Bock</dt><dd>TorDNSEL ကိုအစားထုိးႏိုင္ရန္ ဒီဇိုင္းျပဳလုပ္ထားေသာ TorBEL (Tor bulk exit |
|
190 |
+list tracker) ဝန္ေဆာင္မႈတြင္ ပါဝင္လုပ္ေဆာင္ေနသည္။TorBEL သည္ Python |
|
191 |
+ႏွင့္ေရးသားထားၿပီး torflow API ကိုအသံုးျပဳသည္။ Sebastian Hahn ကႀကီးၾကပ္သည္။</dd> |
|
192 |
+<dt>Kory Kirk</dt><dd>Google Summer of Code 2009 တြင္ Torbutton |
|
193 |
+ကိုပိုမိုက်ယ္ျပန္႔စြာလုပ္ေဆာင္ခဲ့သည္။ ယခုအခါ Java Tor Client မ်ားအတြက္hidden |
|
194 |
+service မ်ားအလုပ္လုပ္ေစရန္ ေဆာင္ရြက္ေနသည္။ Bruce Leidl ကႀကီးၾကပ္သည္။</dd> |
|
195 |
+<dt>John Schanck</dt><dd>Mike Perry ၏ႀကီးၾကပ္မႈျဖင့္ မွားယြင္းစြာ Configure ခ်ထားေသာ သို႔မဟုတ္ |
|
196 |
+အႏၲရာယ္ရွိေသာ exit node မ်ားကို အလိုအေလွ်ာက္သိရွိေစႏိုင္သည့္ |
|
197 |
+စနစ္ကိုပိုမိုေကာင္းမြန္ေစရန္ ေဆာင္ရြက္ေနသည္။</dd> |
|
198 |
+</dl> |
|
199 |
+ |
|
200 |
+<div class="underline"></div> |
|
201 |
+<a id="Translators"></a> |
|
202 |
+<h3><a class="anchor" href="#Translators">အဓိက ဘာသာျပန္ဆရာမ်ား</a></h3> |
|
203 |
+ |
|
204 |
+<dl> |
|
205 |
+<dt>Bogdan Drozdowski</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.pl">Polish</a>.</dd> |
|
206 |
+<dt>Tiago Faria</dt><dd>ေပၚတူဂီ</dd> |
|
207 |
+<dt>fredzupy</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.fr">ျပင္သစ္</a></dd> |
|
208 |
+<dt>Jens Kubieziel ႏွင့္ Oliver Knapp</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.de">ဂ်ာမန္</a></dd> |
|
209 |
+<dt>Pei Hanru ႏွင့္ bridgefish</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.zh-cn">Simplified |
|
210 |
+Chinese</a>.</dd> |
|
211 |
+<dt>Jan Reister</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.it">Iအီတာလွ်ံ</a></dd> |
|
212 |
+<dt>ygrek</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.ru">ရုရွား</a></dd> |
|
213 |
+</dl> |
|
214 |
+ |
|
215 |
+<div class="underline"></div> |
|
216 |
+<a id="Volunteers"></a> |
|
217 |
+<h3><a class="anchor" href="#Volunteers">အျခား ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား</a></h3> |
|
218 |
+ |
|
219 |
+<dl> |
|
220 |
+<dt>Anonym</dt><dd>Incognito LiveCD ၏ ျပဳျပင္ထိန္းသိမ္းသူ</dd> |
|
221 |
+<dt>Kevin Bankston</dt><dd><a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> ေရးသားရာတြင္ ကူညီေသာ |
|
222 |
+ေရွ႕ေနတစ္ဦးျဖစ္ၿပီး Tor ႏွင့္ပတ္သက္ေသာတရားဝင္သည့္ ေမးခြန္းမ်ားကုိ |
|
223 |
+ဖုန္းျဖင့္ မေမာတမ္းေျဖၾကားေပးေလ့ရွိသူျဖစ္ပါသည္။</dd> |
|
224 |
+<dt>Marco Bonetti</dt><dd>iPhone အတြက္ MobileTor ကုိ အာရံုစိုက္လုပ္ေဆာင္ေနသူျဖစ္ပါသည္။</dd> |
|
225 |
+<dt>Kasimir Gabert</dt><dd><a href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a> statistics page |
|
226 |
+မ်ားကုိ ထိန္းသိမ္းျပဳျပင္ေနသူျဖစ္ပါသည္။</dd> |
|
227 |
+<dt>Fabian Keil</dt><dd>ပင္မ Privoxy ၏ Developer မ်ားထဲတြင္ တစ္ဦးအပါအဝင္ျဖစ္ၿပီး Tor ၏ |
|
228 |
+ပရိသတ္တစ္ဦးလည္းျဖစ္သည္။ သူေၾကာင့္Tor ႏွင့္ Privoxy တို႔အတူတကြ |
|
229 |
+ေကာင္းမြန္စြာလုပ္ေဆာင္ႏိုင္ေနျခင္းျဖစ္သည္။</dd> |
|
230 |
+<dt>Bruce Leidl</dt><dd>Java ႏွင့္ေရးေသာ Tor Client ကိုလုပ္ေဆာင္ေနသူျဖစ္သည္။</dd> |
|
231 |
+<dt>Julius Mittenzwei</dt><dd>ဂ်ာမနီရွိ CCC မွ ေရွ႕ေနတစ္ဦးျဖစ္သည္။ ဂ်ာမန္ Tor Community ႏွင့္ Tor |
|
232 |
+တရားဝင္ေမးခြန္းမ်ား၊ အမႈကိစၥမ်ားကုိစီစဥ္ေဆာင္ရြက္သည္။</dd> |
|
233 |
+<dt>Shava Nerad</dt><dd>ကၽြႏု္ပ္တုိ႔၏ Development Director ေဟာင္းတစ္ဦးျဖစ္သည္။ လူထုဆက္ဆံေရးႏွင့္ |
|
234 |
+community ဆက္ဆံေရးကိစၥမ်ားကိုလုပ္ကုိင္ေပးေနဆဲျဖစ္သည္။</dd> |
|
235 |
+<dt>Linus Nordberg</dt><dd>Tor Network မ်ားကို တိုင္းတာရာတြင္ ေပ်ာ္ေမြ႕ေနသူျဖစ္ၿပီး |
|
236 |
+စကင္ဒီေနးဗီးယားႏိုင္ငံမ်ားႏွင့္သက္ဆုိင္သည္မ်ားတြင္ ကူညီေပးသည္။</dd> |
|
237 |
+<dt>Lasse ႏွင့္ Oslash;verlier</dt><dd>Tor ႏွင့္ပတ္သက္ေသာ တုိက္ခိုက္မႈမ်ား၊ ကာကြယ္ေရး ႏွင့္ ရင္းျမစ္စီမံခန္႔ခြဲမႈ၊ |
|
238 |
+အထူးသျဖင့္ hidden service မ်ားႏွင့္သက္ဆုိင္ေသာ သုေတသနစာတမ္းမ်ားကုိ |
|
239 |
+ေရးသားေပးၾကပါသည္။</dd> |
|
240 |
+<dt>Martin Peck</dt><dd>Windows ရွိ Tor client မ်ားအတြက္ အတုအေယာင္ကြန္ျပဴတာ VM အေျခခံ Transparent |
|
241 |
+Proxy ျဖင့္ခ်ဥ္းကပ္နည္းကုိ လုပ္ကိုင္ေနသည္။</dd> |
|
242 |
+<dt>rovv (အမည္ဝွက္-- ကၽြႏု္ပ္တို႔ပင္ ထုိသူ၏အမည္မွန္ကိုမသိရ)</dt><dd>ထိုသူကဲ့သို႔ အမွားအယြင္းရွာေဖြ သတင္းပုိ႔သူမ်ိဳးကို ကၽြႏု္ပ္တုိ႔ တစ္ခါမွ |
|
243 |
+မေတြ႕ဖူးေပ။ ေန႔တိုင္းမိုးလင္း မနက္စာစားၿပီးကတည္းက တေနကုန္ Tor source |
|
244 |
+codeမ်ားကို ဖတ္ရႈေနပံုရသည္။</dd> |
|
245 |
+<dt>tup (အမည္ဝွက္ ေနာက္တစ္ေယာက္)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a |
|
246 |
+href="<wiki>TransparentProxy">transparent proxy</a>. Also maintains the <a |
|
247 |
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd> |
|
248 |
+<dt>Kyle Williams</dt><dd>JanusVM ဆိုသည့္ Torကို ပိုမိုတပ္ဆင္ အသံုးျပဳရလြယ္ကူေစေသာ VMWare အေျခခံ |
|
249 |
+transparent Tor proxy ကို ေရးသားသူျဖစ္သည္။</dd> |
|
250 |
+<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>Tor ကို မည္သည့္အခါ မည္သည့္အခ်ိန္တြင္ မည္သုိ႔မည္ပံုအသံုးျပဳရမည္ အစရွိသည့္<a |
|
251 |
+href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019">စိတ္ဝင္စားဖြယ္ရာ </a> <a |
|
252 |
+href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/">က်ဴတုိရီယယ္နည္းလမ္းမ်ား</a>ကိုေရးသားသူ |
|
253 |
+ဘေလာ့ဂါတစ္ဦးျဖစ္သည္။ ကမာၻတစ္ဝွမ္းရွိ လႈပ္ရွားသူမ်ားအား Tor ႏွင့္ဆက္စပ္Tools |
|
254 |
+မ်ားအသံုးျပဳပံုကုိသင္ၾကားေပးေနသူလည္းျဖစ္သည္။</dd> |
|
255 |
+<dt>Tor ႏွင့္ပတ္သက္သည့္ <a href="http://freehaven.net/anonbib/">research |
|
256 |
+papers</a> မ်ားေရးသားေနေသာ ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ Relay Operator အားလံုးႏွင့္ |
|
257 |
+အျခားသူမ်ားကုိ Tor အေၾကာင္းသင္ၾကားေပးေနသူအားလံုး...</dt> |
|
258 |
+</dl> |
|
259 |
+ |
|
260 |
+<div class="underline"></div> |
|
261 |
+<a id="Past"></a> |
|
262 |
+<h3><a class="anchor" href="#Past">Past thanks to:</a></h3> |
|
263 |
+ |
|
264 |
+<dl> |
|
265 |
+<dt>John Bashinski</dt><dd> initial rpm spec file တြင္ပါဝင္ခဲ့သည္။</dd> |
|
266 |
+<dt>Domenik Bork</dt><dd> Google Summer of Code 2008 ၏အစိတ္အပုိင္းတစ္ခုျဖစ္ေသာ Hidden service မ်ားကုိ |
|
267 |
+ျပဳျပင္ျပင္ဆင္ျခင္းႏွင့္ Vidalia userမ်ား အတည္ျပဳျခင္း(<a |
|
268 |
+href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/hidden-services">svn</a>) |
|
269 |
+ကိုေဆာင္ရြက္ခဲ့သည္။</dd> |
|
270 |
+<dt>Benedikt Boss</dt><dd>Google Summer of Code 2007 အတြင္း Roger ၾကီးၾကပ္ေသာ Tor အတြက္ fuzzer <a |
|
271 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a>ကိုလုပ္ေဆာင္ေပးခဲ့သည္။</dd> |
|
272 |
+<dt>Ren Bucholz</dt><dd>ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ လွပေကာင္းမြန္ေသာ တံဆိပ္မ်ား၊ ပံုမ်ားကို ဖန္တီးေပးသည္။</dd> |
|
273 |
+<dt>Fallon Chen</dt><dd> Worked on Improving Tor Path Selection (<a |
|
274 |
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>) |
|
275 |
+and <a |
|
276 |
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">proposal |
|
277 |
+151</a> as part of Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
278 |
+<dt>Bram Cohen</dt><dd>Tor ၏အေစာပိုင္းကာလမ်ားအတြင္းက လုိင္းက်ပ္ေတာက္မႈထိန္းခ်ဳပ္ေရး |
|
279 |
+ယႏၲရားဒီဇိုင္းျပဳလုပ္ရာတြင္ ကူညီခဲ့ပါသည္။</dd> |
|
280 |
+<dt>Pat Double</dt><dd>Incognito LiveCD ဖန္တီးသူျဖစ္သည္။</dd> |
|
281 |
+<dt>Geoff Goodell</dt><dd>Tor ကုိ ၎၏ overlay network အျဖစ္အသံုးျပဳေသာ a |
|
282 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">Blossom project</a> |
|
283 |
+ကိုစတင္ခဲ့သူျဖစ္သည္။Tor၏ control interface ကို ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲလြယ္ေသာ |
|
284 |
+ပံုစံျဖစ္ေအာင္ တြန္းအားေပးရာတြင္ ကူညီခဲ့သည္။</dd> |
|
285 |
+<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Working on Tor exit scanner improvements (<a |
|
286 |
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>), |
|
287 |
+originally started as part of Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
288 |
+<dt>Christian Grothoff</dt><dd> ပုိမိုေကာင္းမြန္ေသာ daemon ျပဳလုပ္ေရးနည္းလမ္းတြင္ ပါဝင္ခဲ့သည္။</dd> |
|
289 |
+<dt>Steven Hazel</dt><dd> "install လုပ္ျခင္း" မွန္ကန္ေစေရး လုပ္ေဆာင္ေပးခဲ့သည္။</dd> |
|
290 |
+<dt>Justin Hipple</dt><dd>Vidalia ၏ Developer ေနာက္တစ္ဦးျဖစ္သည္။</dd> |
|
291 |
+<dt>Jason Holt</dt><dd> လမ္းညႊန္ခ်က္မ်ားႏွင့္ လက္စြဲစာမ်က္ႏွာမ်ားအတြက္ ျပင္ဆင္ဖာေထးမႈမ်ားတြင္ |
|
292 |
+ပါဝင္ခဲ့သည္။</dd> |
|
293 |
+<dt>Christian King</dt><dd> Google Summer of Code 2007 တြင္ Windows ေပၚတြင္ Tor ကုိတည္ျငိမ္စြာ relay |
|
294 |
+လုပ္ေစရန္အတြက္ <a |
|
295 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/README">buffer |
|
296 |
+implementation for libevent</a> ကိုေရးသားရတြင္Nick ၏လမ္းညႊန္မႈျဖင့္ |
|
297 |
+လုပ္ေဆာင္ခဲ့သည္။</dd> |
|
298 |
+<dt>Joe Kowalski</dt><dd>ယခင္က nighteffectေပၚတြင္ အလုပ္လုပ္ေသာ torstatus script ၏မူရင္းေရးသားသူႏွင့္ |
|
299 |
+ေထာက္ပံ့ေပးသူျဖစ္သည္။</dd> |
|
300 |
+<dt>Adam Langley</dt><dd>ကၽြႏု္ပ္တုိ႔၏ ေကာင္းမြန္ေသာ eventdns code ပင္။</dd> |
|
301 |
+<dt>Rebecca MacKinnon</dt><dd>Tor ၏ ဒါရုိက္တာေဟာင္းတစ္ဦးျဖစ္သည္။ <a |
|
302 |
+href="http://www.globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a> |
|
303 |
+ကိုပူးတြဲတည္ေထာင္သူတစ္ဦးလည္းျဖစ္သည္။</dd> |
|
304 |
+<dt>Chris Palmer</dt><dd>EFF ကကၽြႏု္ပ္တုိ႔ကုိ ေထာက္ပ့ံေပးေနစဥ္က ကၽြႏု္ပ္တို႔ႏွင့္ EFF ကို |
|
305 |
+ၾကားခံေပါင္းကူးဆက္သြယ္ေပးသူ ပညာရွင္တစ္ဦးျဖစ္သည္။ စည္းရံုးေရးႏွင့္ End-user |
|
306 |
+docs မ်ားေရးသားရာတြင္ကူညီေပးခဲ့သည္။</dd> |
|
307 |
+<dt>Matej Pfajfar</dt><dd>Tor ၏အေျခခံျဖစ္သည့္ မူရင္း Onion Routing Codeမ်ားေရးသားေပးသူျဖစ္သည္။ |
|
308 |
+သူ႔ေၾကာင့္ ကၽြႏ္ု္ပ္တို႔ ကႀကီးေရက မွစစရာမလိုခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။</dd> |
|
309 |
+<dt>Johannes Renner</dt><dd> 2007 Google Summer of Code တြင္ <a |
|
310 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a> ကုိ |
|
311 |
+Tor network ၏ မ်ိဳးစံုေသာ ဝိေသသမ်ားကို တိုင္းတာေစရန္ ျပဳျပင္ျခင္းကို Mike |
|
312 |
+Perry ၏ႀကီးၾကပ္မႈျဖင့္ လုပ္ေဆာင္ခဲ့သည္။</dd> |
|
313 |
+<dt>Scott Squires</dt><dd><a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> ၏မူလဖန္တီးရွင္ျဖစ္သည္။</dd> |
|
314 |
+<dt>Aaron Turner</dt><dd> tor.sh initscripts shell script ၏ ပထမဆံုးဗာရွင္တြင္ ပါဝင္ခဲ့သည္။</dd> |
|
315 |
+<dt>Stephen Tyree</dt><dd> Google Summer of Code 2009 တြင္ <a href="<page |
|
316 |
+vidalia/index>">Vidalia</a>အတြက္ Plugin API ကိုဖန္တီးခဲ့သည္။User |
|
317 |
+မွျဖည့္စြက္ခ်က္မ်ားကုိ အသံုးျပဳ၍ Website အသံုးျပဳခြင့္ အေျခအေနကို စစ္ေဆးသည့္ |
|
318 |
+ပေရာဂ်က္ျဖစ္သည့္ HerdictWeb integrationကိုခြင့္ျပဳသည့္plugin တစ္ခုကို |
|
319 |
+ဖန္တီးခဲ့သည္။</dd> |
|
320 |
+<dt>Camilo Viecco</dt><dd> Google Summer of Code 2008 ၏အစိတ္အပုိင္းတစ္ခုအျဖစ္ Blossom ၏ |
|
321 |
+လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကုိ Vidalia တြင္လုပ္ေဆာင္ေစႏိုင္ရန္(<a |
|
322 |
+href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/exit-country">svn</a>) |
|
323 |
+ေဆာင္ရြက္ေပးခဲ့သည္။</dd> |
|
324 |
+<dt>Fred von Lohmann</dt><dd>ဒါရိုက္တာအဖြဲ႔ဝင္တစ္ဦးအျဖစ္ ၂၀၀၆ ခုႏွစ္မွ ၂၀၀၉ ခုႏွစ္အထိ |
|
325 |
+တာဝန္ထမ္းေဆာင္ခဲ့သည္။ သူ၏ကိုယ္ေရးရာဇဝင္ အျပည့္အစံုကို <a |
|
326 |
+href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">EFF Staff |
|
327 |
+Site</a> တြင္ေတြ႔ႏိုင္သည္။</dd> |
|
328 |
+<dt>Christian Wilms</dt><dd> Worked on Performance Enhancing Measures for Tor Hidden Services (<a |
|
329 |
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>) |
|
330 |
+as part of Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
331 |
+<dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> သည္ Boston |
|
332 |
+တြင္ေနထုိင္သည့္ စာေရးဆရာမ၊ ဘေလာ့ဂါ ႏွင့္ လႈပ္ရွားသူတစ္ဦးျဖစ္သည္။ သူမသည္ Tor |
|
333 |
+အသံုးျပဳျခင္းႏွင့္ လ်ိဳ႕ဝွက္ကြန္ယက္ဆက္သြယ္ျခင္းအေၾကာင္းကုိ<a |
|
334 |
+href="http://www.knightpulse.org/blog/tor">KnightPulse</a>တြင္ေရးေလ့ရွိသည္။</dd> |
|
335 |
+</dl> |
|
336 |
+ |
|
337 |
+ </div> |
|
338 |
+ |
|
339 |
+ |
|
340 |
+ |
|
341 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,204 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23272 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Research" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>Tor: Research</h2> |
|
14 |
+<hr /> |
|
15 |
+ |
|
16 |
+<p> |
|
17 |
+ကမာၻေပၚရိွလူမ်ားစြာတုိ႔သည္ Tor design ကိုမည္သို႔ တိုးတက္ေအာင္လုပ္ေဆာင္ရမလဲ၊ |
|
18 |
+Tor ကြန္ယက္အတြင္း ဘာေတြျဖစ္ေနလဲႏွင့္ အမည္မသိ system က တိုက္ခိုက္မႈမ်ားကို |
|
19 |
+ဘယ္လိုကာကြယ္ရမလဲဆိုတာ သုေတသနလုပ္ေနၾကပါသည္။ ဤစာမ်က္ႏွာတြင္ Tor သုေတသနကို ပို၍ |
|
20 |
+ထိေရာက္ေစမည့္ အရင္းအျမစ္အခ်က္တခ်ိဳ႕ကို အက်ဥ္းခ်ဳပ္ေဖာ္ျပထားသည္။ |
|
21 |
+သုေတသနႏွင့္ပတ္သက္၍ ကၽြႏ္ုပ္တို႔ထံဆက္သြယ္ရန္ အေကာင္းဆံုးမွာ <a href="<page |
|
22 |
+contact>">tor-assistants</a> စာရင္းျဖစ္ပါသည္။ |
|
23 |
+</p> |
|
24 |
+ |
|
25 |
+<ul> |
|
26 |
+ |
|
27 |
+<li> |
|
28 |
+<b>Data.</b> <a href="http://metrics.torproject.org/data.html">Tor |
|
29 |
+ကြန္ယက္အေၾကာင္းေလ့လာထားသည့္ အခ်က္အလက္မ်ားစုစည္းျခင္း</a>မ်ားကို |
|
30 |
+လုပ္ေဆာင္လ်က္ရွိပါသည္။ ကြန္ယက္အတြင္း relay မ်ားႏွင့္ |
|
31 |
+သံုးစဲြသူဘယ္ေလာက္မ်ားမ်ားရွိသလဲ၊ မည္သည့္ လုပ္ေဆာင္မႈမ်ားရွိသလဲ၊ |
|
32 |
+ကြန္ယက္ဘယ္ေလာက္ျမန္သလဲ၊ ေပါင္းကူးခ်ိတ္ဆက္မႈကို သံုးစဲြသူဘယ္ေလာက္မ်ားမ်ား |
|
33 |
+သံုးသလဲ၊ ကြန္ယက္မွာ မည္သည့္ traffic exit ရွိလဲ စသျဖင့္ျဖစ္သည္။ |
|
34 |
+အခ်က္အလက္မွတ္တမ္းအႀကီးစားမ်ားႏွင့္ <a |
|
35 |
+href="http://metrics.torproject.org/graphs.html">useful statistics</a>မ်ား |
|
36 |
+တိုးတက္ေျပာင္းလဲရန္ tool မ်ားကိုလည္း တည္ေဆာက္ထားပါသည္။ ဥပမာ <a |
|
37 |
+href="https://gitweb.torproject.org//ernie.git?a=blob_plain;f=doc/manual.pdf">Ernie |
|
38 |
+ဟုေခၚေသာ tool</a>ကို ေပးထားပါသည္။ သူက relay descriptor မ်ားကို local |
|
39 |
+database ဆီကို ခဲြျခားစိတ္ျဖာဖို႔ သြင္းေပးသည္။ အျခားသိလိုေသာ |
|
40 |
+အခ်က္အလက္မ်ားရွိလွ်င္လည္း ေျပာပါ။ <a |
|
41 |
+href="http://metrics.torproject.org/papers/wecsr10.pdf">လံုၿခံဳစြာ</a>သိမ္းဆည္းႏိုင္ဖို႔ |
|
42 |
+ကူညီေပးပါမည္။ |
|
43 |
+</li> |
|
44 |
+ |
|
45 |
+<li> |
|
46 |
+<b>ခဲြျခားစိတ္ျဖာျခင္း</b> Tor ကို စစ္ေဆးျခင္း သို႔မဟုတ္ Tor |
|
47 |
+ႏွင့္သက္ဆိုင္ေသာ ျပႆနာမ်ားကို ေျဖရွင္းေနသည္ဆိုပါက <i>_ေက်းဇူးျပဳၿပီး_</i> |
|
48 |
+လုပ္ေဆာင္ေနမႈမ်ားကို ေစာႏိုင္သမွ်ေစာေစာ ေျပာျပထားပါ။ ယခုရက္မ်ားအတြင္း |
|
49 |
+လက္ခံမႈအမွားမ်ားႏွင့္ ျပႆနာမ်ားကို မွားယြင္းေျဖရွင္းထားသည့္ conference paper |
|
50 |
+submission မ်ားစြာကို ျပန္လည္သုံးသပ္ေနရပါသည္။ Tor protocol ႏွင့္ Tor |
|
51 |
+ကြန္ယက္မ်ားသည္ moving target မ်ားျဖစ္သည့္အေလ်ာက္ ေနာက္ကြယ္မွ |
|
52 |
+အေၾကာင္းအရာမ်ားကို နားမလည္ထားဘဲ ေလ့လာဆံုးျဖတ္လွ်င္ |
|
53 |
+မွားယြင္းေသာသုံးသပ္ခ်က္မ်ား ျဖစ္ေနပါလိမ့္မည္။ လက္ရွိအားျဖင့္ |
|
54 |
+အဖဲြ႔ေပါင္းမ်ားစြာတုိ႔သည္ parallel အေတြ႔အၾကံဳတုိ႔ကို |
|
55 |
+အမွတ္တမဲ့အသံုးခ်ေနၾကပါသည္။ တခ်ိန္ထဲမွာပင္ ကၽြႏ္ုပ္တို႔သည္ |
|
56 |
+အသစ္ျဖစ္ေသာခ်ဥ္းကပ္မႈမ်ားကို တိုးခ်ဲ႕ဖို႔အၿမဲလုပ္ေဆာင္ေနပါသည္။ |
|
57 |
+သင္ဘာလုပ္ေနသလဲ၊ သင္ဘာေတြ ေတြ႔ရွိထားသလဲကို ေျပာျပလွ်င္ သင့္ရလဒ္မ်ားေကာင္းရန္ |
|
58 |
+အျခားမည္သည့္အရာမ်ားကို ေလ့လာႏိုင္ေသးသလဲဆိုတာ ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔ကေျပာျပႏိုင္ပါသည္။ |
|
59 |
+</li> |
|
60 |
+ |
|
61 |
+<li> |
|
62 |
+<b>Measurement and attack tools.</b> Tor အတြက္ တိုင္းတာျခင္း၊ |
|
63 |
+ခဲြျခမ္းစိတ္ျဖာျခင္း သို႔မဟုတ္ တိုက္ခိုက္မႈမ်ားအတြက္ သံုးႏိုင္ေသာ <a |
|
64 |
+href="http://metrics.torproject.org/tools.html">repository</a>tool |
|
65 |
+မ်ားကိုတည္ေဆာက္ထားသည္။ သုေတသနအဖဲြ႔မ်ားစြာသည္ တူညီေသာတိုင္းတာမႈမ်ားကို |
|
66 |
+လိုအပ္ရင္းအဆံုးသတ္သြားသည္။ (ဥပမာ- Tor ဒီဇိုင္းမ်ားကို ေျပာင္းၿပီး |
|
67 |
+တံု႔ျပန္မႈမ်ား တိုးတက္သလားဟု စစ္ေဆးရသည္)။ စံျပျဖစ္ရန္ tool |
|
68 |
+အနည္းငယ္ႏွင့္ပတ္သက္၍ လူတိုင္းကို ကူညီရန္ႏွင့္ |
|
69 |
+ပိုၿပီးေကာင္းလာရန္ေမွ်ာ္လင့္ပါသည္။ ထို႔ျပင္ လူမ်ားထုတ္လႊတ္ေနေသာ Tor |
|
70 |
+တိုက္ခိုက္မႈမ်ားရွိေနခ်ိန္တြင္ သူတို႔အသံုးျပဳေသာ code ကို |
|
71 |
+စံုစမ္းကူးယူရန္ခက္ခဲပါသည္။ ထည့္ထားသင့္ေသာ tool အသစ္မ်ား၊ နဂိုရွိၿပီးသားကို |
|
72 |
+ျပင္ဆင္ျဖည့္စြက္လိုျခင္းမ်ားရွိေနပါက ေျပာပါ။ ယခုအေျခအေနတြင္ ျပင္ဆင္မႈမ်ားေလ |
|
73 |
+ေကာင္းေလျဖစ္ပါသည္။ |
|
74 |
+</li> |
|
75 |
+ |
|
76 |
+<li> |
|
77 |
+<b>တိုက္ခိုက္မႈမ်ားထက္ ကာကြယ္မႈမ်ားပိုလိုအပ္ပါသည္။</b> သုေတသနသမားအမ်ားစုသည္ |
|
78 |
+anonymity system တြင္ တိုက္ခိုက္ျခင္းသည္ လြယ္ကူၿပီးေပ်ာ္စရာေကာင္းသည္ဟု |
|
79 |
+ေတြ႔ရွိၾကပါသည္။ ဤရလဒ္မ်ားကို ပိတ္ဆို႔တိုက္ခိုက္မႈမ်ားအား တိုးျမွင့္ရာတြင္ |
|
80 |
+ရရွိခဲ့သည္။ မည္သည့္အရာမ်ား မွားႏိုင္သည္ကုိ သိဖို႔ အေရးႀကီးပါသည္။ ထို႔ျပင္ |
|
81 |
+academia ၏ ဆဲြေဆာင္မႈမ်ားသည္ တိုက္ခိုက္မႈမ်ားအတြက္ ျပင္ဆင္ေရးဆဲြမႈတြင္ |
|
82 |
+ညွိႏိႈင္းမရေၾကာင္း သိရပါသည္။ သို႔ေသာ္ တိုက္ခိုက္မႈမ်ားကို မည္သို႔ |
|
83 |
+ဦးတည္ရာသတ္မွတ္မရလဲဆိုတာကို ပို၍အာရံုစူးစိုက္ႏိုင္လွ်င္ ပိုေကာင္းပါမည္။ Tor |
|
84 |
+ကိုပိုမိုေကာင္းမြန္ေအာင္လုပ္ဖို႔ ဦးေႏွာက္စစ္ဆင္ေရးမ်ားအတြက္ ကူညီလိုပါသည္။ |
|
85 |
+Bonus အေနျဖင့္ သင့္စာတမ္းကို ပိုေကာင္းေသာ"countermeasures"က႑တြင္ |
|
86 |
+ထည့္သြင္းေပးပါမည္။ |
|
87 |
+</li> |
|
88 |
+ |
|
89 |
+<li> |
|
90 |
+<b>In-person help.</b> အကယ္၍ Tor သုေတသနလုပ္ငန္းမ်ားကို စိတ္ဝင္စားၿပီး၊ Tor |
|
91 |
+ကြန္ယက္ႏွင့္ ဒီဇိုင္းမ်ား မည္သို႔အလုပ္လုပ္သည္ကိုလည္းေကာင္း၊ သင့္ေဒတာမ်ားကို |
|
92 |
+ဘာသာျပန္ရာတြင္လည္းေကာင္း၊ သင့္စမ္းသပ္မႈမ်ားကို လုပ္ရာတြင္လည္းေကာင္း၊ |
|
93 |
+အကူအညီလိုပါက Tor သုေတသီမ်ားကို ကူညီဖို႔လႊတ္ေပးႏိုင္ပါသည္။ အခ်ိန္မ်ားစြာေတာ့ |
|
94 |
+မရွိေသာ္လည္း အသံုးဝင္ေသာ သုေတသနလုပ္ငန္းမ်ား ၿပီးစီးဖို႔က အေရးႀကီးပါသည္။ |
|
95 |
+ထို႔ေၾကာင့္ အသိသာေပးပါ။ |
|
96 |
+</li> |
|
97 |
+ |
|
98 |
+</ul> |
|
99 |
+ |
|
100 |
+<a id="Groups"></a> |
|
101 |
+<h2><a class="anchor" href="#Groups">Research Groups</a></h2> |
|
102 |
+ |
|
103 |
+<p>အျခားေသာ anonymity သုေတသနမ်ားကို စိတ္ဝင္စားပါသလား။ သုေတသနအဖဲ႔ြအခ်ိဳ႕ကို |
|
104 |
+ၾကည့္လိုက္ပါ။</p> |
|
105 |
+ |
|
106 |
+<ul> |
|
107 |
+<li>Ian Goldberg ၏ ဝါတာလူးမွ <a href="http://crysp.uwaterloo.ca/">CrySP</a> |
|
108 |
+အဖဲ႔ြ |
|
109 |
+</li> |
|
110 |
+<li><a href="http://www-users.cs.umn.edu/~hopper/">Nick Hopper</a>၏ UMN ရွိအဖဲြ႔ |
|
111 |
+</li> |
|
112 |
+<li><a href="http://www.hatswitch.org/~nikita/">Nikita Borisov</a>၏ Illionis |
|
113 |
+မွအဖဲြ႔ |
|
114 |
+</li> |
|
115 |
+<li>Matt Wright's <a href="http://isec.uta.edu/">iSec</a> ၏ UTA မွအဖဲြ႔ |
|
116 |
+</li> |
|
117 |
+</ul> |
|
118 |
+ |
|
119 |
+<a id="Ideas"></a> |
|
120 |
+<h2><a class="anchor" href="#Ideas">Research Ideas</a></h2> |
|
121 |
+ |
|
122 |
+<p> |
|
123 |
+anonymity သုေနသနမ်ားတြင္ စိတ္ဝင္စားပါက <a |
|
124 |
+href="http://petsymposium.org/">Privacy Enhancing Technologies |
|
125 |
+Symposium</a>တြင္ ၾကည့္ပါ။ ကမာၻေပၚရွိ anonymity သုေတသီတိုင္း ရွိေနပါမည္။ |
|
126 |
+၂၀၁၀ ညီလာခံကို ဇူလိုင္လတြင္ ဘာလင္၌က်င္းပပါမည္။ တက္ေရာက္လုိသည့္ လူမ်ားအတြက္ |
|
127 |
+ေထာက္ပံ့ေၾကးမ်ားရပါသည္။ |
|
128 |
+</p> |
|
129 |
+ |
|
130 |
+<p>anonymity သုေတသနအတြက္ အရွိန္ျမွင့္တင္ရန္ <a |
|
131 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/">ဤစာတမ္းမ်ား</a>(အထူးသျဖင့္ box |
|
132 |
+အတြင္းမွ)ကိုဖတ္ပါ။ </p> |
|
133 |
+ |
|
134 |
+<p>ကာကြယ္မႈမ်ားကို စမ္းသပ္ဖို႔အတြက္ system ကိုတိုက္ခိုက္ရန္လူမ်ား လိုအပ္ပါသည္။ |
|
135 |
+နမူနာ project မ်ားမွာ-</p> |
|
136 |
+ |
|
137 |
+<ul> |
|
138 |
+ |
|
139 |
+<li>If we prevent the really loud users from using too much of the Tor network, |
|
140 |
+how much can it help? We've instrumented Tor's entry relays so they can |
|
141 |
+rate-limit connections from users, and we've instrumented the directory |
|
142 |
+authorities so they can change the rate-limiting parameters globally across |
|
143 |
+the network. Which parameter values improve performance for the Tor network |
|
144 |
+as a whole? How should relays adapt their rate-limiting parameters based on |
|
145 |
+their capacity and based on the network load they see, and what |
|
146 |
+rate-limiting algorithms will work best? See the <a |
|
147 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/research-problem-adaptive-throttling-tor-clients-entry-guards">blog |
|
148 |
+post</a> for details. |
|
149 |
+</li> |
|
150 |
+ |
|
151 |
+<li>Right now Tor clients are willing to reuse a given circuit for ten minutes |
|
152 |
+after it's first used. The goal is to avoid loading down the network with |
|
153 |
+too many circuit creations, yet to also avoid having clients use the same |
|
154 |
+circuit for so long that the exit node can build a useful pseudonymous |
|
155 |
+profile of them. Alas, ten minutes is probably way too long, especially if |
|
156 |
+connections from multiple protocols (e.g. IM and web browsing) are put on |
|
157 |
+the same circuit. If we keep fixed the overall number of circuit extends |
|
158 |
+that the network needs to do, are there more efficient and/or safer ways for |
|
159 |
+clients to allocate streams to circuits, or for clients to build preemptive |
|
160 |
+circuits? Perhaps this research item needs to start with gathering some |
|
161 |
+traces of what requests typical clients try to launch, so you have something |
|
162 |
+realistic to try to optimize. |
|
163 |
+</li> |
|
164 |
+ |
|
165 |
+<li> "website fingerprinting attack" သည္ ေက်ာ္ၾကားေသာ website ၁၀၀ ကို |
|
166 |
+ေဒါင္းလုဒ္ခ်ၿပီး တစ္ခုခ်င္းစီအတြက္ "signatures" အစုမ်ားလုပ္ထားပါသည္။ |
|
167 |
+ထို႔ေနာက္ Tor သုံးစဲြသူမ်ား၏ လမ္းေၾကာင္းကို စူးစမ္းေလ့လာလိုက္ပါသည္။ ေဒတာကို |
|
168 |
+သူရသြားလွ်င္ သူဘယ္ဆိုက္ကို ၾကည့္ေနသလဲဆိုတာ |
|
169 |
+အျမန္ဆံုးခ်ဥ္းကပ္ခန္႔မွန္းလိုက္ပါ။ ပထမဆံုး Tor Design ကို ဒီလိုတိုက္ခိုက္မႈက |
|
170 |
+ဘယ္ေလာက္ ထိခိုက္ႏိုင္သလဲ။ အရင္ႀကံဳေတြ႔ထားေသာ တိုက္ခိုက္မႈအားလံုး၏ ျပႆနာမွာ |
|
171 |
+wire ရွိ IP packet မ်ား၏ အခ်ိန္ကိုက္ အေရအတြက္ကို ၾကည့္ျခင္းေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ |
|
172 |
+သို႔ေသာ္ OpenSSL's TLS မွတ္တမ္းမ်ားတြင္ Tor ၏ TCP pushback အသံုးျပဳျခင္းကို |
|
173 |
+rate ကန္႔သတ္မႈအတြက္ ထည့္သြင္းထားသည္။ ဆိုလိုသည္မွာ IP packet |
|
174 |
+တေလွ်ာက္စံုစမ္းျခင္းသည္ မမွန္ေသာရလဒ္မ်ားသာ ျဖစ္ေစသည္။ |
|
175 |
+မွန္ကန္ေသာခ်ဥ္းကပ္မႈပံုစံမွာ Tor ၏ OpenSSL အသံုးျပဳမႈကိုသိၿပီး TLS |
|
176 |
+ေခါင္းစဥ္ေအာက္ရွိ မွတ္တမ္းမ်ားထဲတြင္ၾကည့္ကာ 512-byte cell ဘယ္ေလာက္မ်ားမ်ား |
|
177 |
+ပို႔သည္/ရသည္ကို သိရန္ျဖစ္သည္။ ထို႔ေနာက္ ကာကြယ္မႈကို စတင္ပါ။ ဥပမာ- Tor ၏ cell |
|
178 |
+ပမာဏကို 512 byte မွ 1024 byte ကိုေျပာင္းပစ္ႏိုင္သည္။ <a |
|
179 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/#timing-fc2004">defensive |
|
180 |
+dropping</a>ကဲ့သို႔ေသာ employ padding နည္းစနစ္ကို သံုးႏိုင္သည္။ သို႔မဟုတ္ပါက |
|
181 |
+traffic delay မ်ားထည့္ႏိုင္သည္။ အက်ိဳးသက္ေရာက္မႈမည္မွ်ရွိသလဲ၊ |
|
182 |
+ကိစၥတစ္ခုခ်င္းစီအတြက္ ကာကြယ္ရန္ (သင့္ေတာ္ေသာ နည္းစနစ္မ်ားသံုးထားေသာ) |
|
183 |
+သံုးလို႔ရေသာနည္းလမ္းရွိသလားကို ၾကည့္ပါ။</li> |
|
184 |
+ |
|
185 |
+ |
|
186 |
+ |
|
187 |
+<!-- |
|
188 |
+<li> |
|
189 |
+ |
|
190 |
+Path selection algorithms, directory fetching schedules for Tor-on-mobile |
|
191 |
+that are compatible anonymity-wise with our current approaches. |
|
192 |
+</li> |
|
193 |
+ |
|
194 |
+--> |
|
195 |
+<li>ထပ္လာဦးမည့္အရာမ်ားရွိပါေသးသည္။ အျခားေခါင္းစဥ္မ်ားအတြက္ <a href="<page |
|
196 |
+volunteer>#Research">volunteer</a>စာမ်က္ႏွာရွိ "Research" က႑တြင္လည္းၾကည့္ပါ။ |
|
197 |
+</li> |
|
198 |
+ |
|
199 |
+</ul> |
|
200 |
+ |
|
201 |
+ </div> |
|
202 |
+ |
|
203 |
+ |
|
204 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,78 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22356 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Running a Mirror" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>Tor: ဆင့္ပြားမ်ား လုပ္ေဆာင္ျခင္း</h2> |
|
14 |
+<hr /> |
|
15 |
+ |
|
16 |
+<p>Tor ဝဘ္ဆိုက္ကို ဆင့္ပြားေပးသည့္အတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါသည္။ ဆင့္ပြားမ်ားအားလံုးကို |
|
17 |
+<a href="<page mirrors>">ဆင့္ပြားစာမ်က္ႏွာမ်ား</a>စာရင္းတြင္ |
|
18 |
+တရားဝင္ထုတ္ျပန္ထားပါသည္။ ထိန္းသိမ္းရန္ႏွင့္ ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲမႈမ်ားအတြက္ |
|
19 |
+နမူနာ command မ်ားႏွင့္ configuration မ်ားကို ေအာက္တြင္ |
|
20 |
+ထည့္သြင္းေပးထားပါသည္။ Tor ဝဘ္ဆိုက္ႏွင့္ ျဖန္႔ခ်ိမႈလမ္းညႊန္က 5.0 GB |
|
21 |
+ေနရာလိုအပ္ပါသည္။</p> |
|
22 |
+ |
|
23 |
+<p> |
|
24 |
+တကမာၻလံုးကို မွ်ေဝရန္ ဆင့္ပြားသံုးခ်င္ပါက လိုအပ္သမွ်ကို ေဒါင္းလုဒ္ခ်ဖို႔ ဒီ |
|
25 |
+command ေလးက လြယ္ကူစြာျပဳလုပ္ေပးပါလိမ့္မည္။ <br /> <br /> <tt> rsync -av |
|
26 |
+--delete rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/ </tt> |
|
27 |
+ |
|
28 |
+<p> |
|
29 |
+အသံုးဝင္ေသာ ေနာက္ဆံုးထြက္ ဆင့္ပြားမ်ားရွိသည္ကို ေသခ်ာရန္ သင့္ဆင့္ပြားက |
|
30 |
+ေအာက္ပါအခ်က္မ်ားကို လိုက္နာရဲ႕လားစစ္ၾကည့္ပါ။ <br/><br/> Updates သည္ ၆ |
|
31 |
+နာရီထက္<b>မနည္းပါ</b>၊ သို႔ေသာ္ တနာရီတခါေတာ့ update မျဖစ္ပါ။ <br/><br/> dist |
|
32 |
+directory ၏ "Directory Index / Indexes" (Index viewing) ကိုခြင့္ျပဳထားသည္။ |
|
33 |
+<br/><br/> "Multiviews" သို႔မဟုတ္ ေဒသခံဘာသာစကား |
|
34 |
+ညွိႏိႈင္းမႈကိုခြင့္ျပဳထားသည္။<br/><br/> သင့္ဆာဗာမွ |
|
35 |
+အုပ္ခ်ဳပ္မႈပိုင္းဆိုင္ရာသို႔ ဆက္သြယ္ႏိုင္ေသာ email ရွိသည္။ <br/><br/> |
|
36 |
+ေအာက္ပါတို႔ကို subscribe လုပ္ရန္ ဆင့္ပြားအသံုးျပဳသူ operator မ်ားကို |
|
37 |
+အထူးမွာၾကားထားသည္။ <A |
|
38 |
+href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">tor-ဆင့္ပြားမ်ား ေမးလ္စာရင္း</A> ဆင့္ပြားစာရင္းေတာင္းခံမႈတိုင္းသည္ (ADD, CHANGE, DELETE, any other |
|
39 |
+requests/notifications)သို႔ သြားသင့္သည္။ နည္းပညာပိုင္းဆိုင္ရာ အေထာက္အကူျပဳ |
|
40 |
+ဆင့္ပြားမႈ လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကိုလည္း ဤေနရာမ်ားတြင္ေတြ႔ႏိုင္သည္။<br/><br/> |
|
41 |
+ |
|
42 |
+</p> |
|
43 |
+<br /><br /> |
|
44 |
+<p> |
|
45 |
+ဆင့္ပြားတစ္ခုကို ၆ နာရီတိုင္းတစ္ခါ update လုပ္ေပးသည္ cronjob နမူနာမွာ |
|
46 |
+ဤကဲ့သို႔ျဖစ္သည္ <tt> |
|
47 |
+<pre> |
|
48 |
+# m h dom mon dow command |
|
49 |
+ |
|
50 |
+0 */6 * * * rsync -aq --delete rsync://rsync.torproject.org/tor/ /var/www/mirrors/torproject.org |
|
51 |
+</pre> |
|
52 |
+</tt> |
|
53 |
+</p> |
|
54 |
+<br/>Apache သံုးေသာ ဆင့္ပြား operator မ်ားအတြက္ နမူနာ virtual host |
|
55 |
+configuration ဖိုင္ကို တီထြင္ေပးထားပါသည္ <tt> |
|
56 |
+<pre> |
|
57 |
+<VirtualHost 0.1.2.3:80> |
|
58 |
+ ServerAdmin youremail@example.com<br/> |
|
59 |
+ ServerName 0.1.2.3<br/> |
|
60 |
+</pre> |
|
61 |
+</tt> <br/> <br/>သင့္ဆင့္ပြားစာမ်က္ႏွာက update ေတြရတာ ေသခ်ာပါေစ (ဤအတြက္ |
|
62 |
+အလိုေလ်ာက္ျပဳလုပ္ေပးေသာ '<tt>cron</tt>' ကိုသံုးရန္ အႀကံျပဳလိုပါသည္)။ |
|
63 |
+ကၽြႏ္ုပ္တို႔ဝဘ္ဆိုက္တြင္ source code ႏွင့္ binary ထုတ္လႊင့္မႈမ်ားသည္ မၾကာခဏ |
|
64 |
+ေျပာင္းလဲေလ့ရွိပါသည္။ update ေျပာင္းလဲမႈႏႈန္းကို ၆ နာရီသတ္မွတ္ထားပါ။ |
|
65 |
+ေနရာအႏွံ႔မွ tor သံုးစဲြသူမ်ားက သင့္ကို ေက်းဇူးတင္ပါလိမ့္မည္။ |
|
66 |
+</p> |
|
67 |
+<br/> |
|
68 |
+<p> |
|
69 |
+ဆင့္ပြားအသံုးျပဳသူျဖစ္ပါက subscribe လုပ္ထားပါ |
|
70 |
+<A href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">tor-ဆင့္ပြားမ်ား ေမးလ္စာရင္း</A>သင့္ကိုယ္သင္လည္း အဲ့ဒီမွာမိတ္ဆက္ထားပါ။ သင့္ကို ဆင့္ပြားစာရင္းထဲတြင္ |
|
71 |
+ထည့္ထားပါမည္။ ဆင့္ပြားကူညီေထာက္ပံ့မႈႏွင့္ configuration ကိစၥမ်ားအတြက္ |
|
72 |
+အကူအညီမ်ားကိုလည္း ထိုေနရာမွာ ေတြ႔ႏိုင္ပါသည္။ |
|
73 |
+</p> |
|
74 |
+ |
|
75 |
+ </div> |
|
76 |
+ |
|
77 |
+ |
|
78 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,90 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22827 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsors" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>Tor : ကူညီပံ့ပိုးသူမ်ား</h2> |
|
14 |
+<div class="underline"></div> |
|
15 |
+<p> |
|
16 |
+Tor Project ၏ <a href="<page torusers>">သံုးစဲြသူအမ်ိဳးအစားမ်ား</a>ဆိုသည္မွာ |
|
17 |
+ရံပံုေငြအတြက္ ရရွိထားေသာ ရင္းျမစ္အမ်ိဳးအစားမ်ားကိုဆိုလိုပါသည္။ |
|
18 |
+ထို႔ထက္ပို၍လည္း ခ်ဲ႕ထြင္သြားပါမည္။ ကူညီပံ့ပိုးေပးေသာစပြန္ဆာမ်ားကို |
|
19 |
+ရံပံုေငြစာရင္းအရ အဆင့္မ်ားခဲြျခားသတ္မွတ္ထားသည္မွာ - |
|
20 |
+</p> |
|
21 |
+ |
|
22 |
+<h3><i>Magnoliophyta</i> (over $1 million)</h3> |
|
23 |
+ <ul> |
|
24 |
+ <li>An anonymous North American NGO (2008-2010)</li> |
|
25 |
+ </ul> |
|
26 |
+ |
|
27 |
+<h3><i>Liliopsida</i> (up to $750k)</h3> |
|
28 |
+ <ul> |
|
29 |
+ <li><a href="http://www.bbg.gov/">Broadcasting Board of Governors</a> |
|
30 |
+(2006-2010)</li> |
|
31 |
+ </ul> |
|
32 |
+ |
|
33 |
+<h3><i>Asparagales</i> (up to $500k)</h3> |
|
34 |
+ <ul> |
|
35 |
+ <li>An anonymous European NGO (2006-2008)</li> |
|
36 |
+ <li><a href="http://www.nsf.gov/">National Science Foundation</a></li> |
|
37 |
+ </ul> |
|
38 |
+ |
|
39 |
+<h3><i>Alliaceae</i> (up to $200k)</h3> |
|
40 |
+ <ul> |
|
41 |
+ <li>သင္ေရာပဲလား</li> |
|
42 |
+ </ul> |
|
43 |
+ |
|
44 |
+<h3><i>Allium</i> (up to $100k)</h3> |
|
45 |
+ <ul> |
|
46 |
+ <li><a href="http://www.nlnet.nl/">NLnet Foundation</a> (2008-2009)</li> |
|
47 |
+ <li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">Naval Research Laboratory</a> |
|
48 |
+(2006-2010)</li> |
|
49 |
+ <li>An anonymous North American ISP (2009-2010)</li> |
|
50 |
+ </ul> |
|
51 |
+ |
|
52 |
+<h3><i>Allium cepa</i> (up to $50k)</h3> |
|
53 |
+ <ul> |
|
54 |
+ <li><a href="<page donate>">သင့္လိုပဲ တဦးခ်င္းလွဴဒါန္းသူ ၅၀၀ ေက်ာ္</a> |
|
55 |
+(2006-2010)</li> |
|
56 |
+ <li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008-2009)</li> |
|
57 |
+ <li><a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code</a> (2007-2009)</li> |
|
58 |
+ <li><a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> (2007)</li> |
|
59 |
+ <li><a href="http://www.torfox.org/">Torfox</a> (2009)</li> |
|
60 |
+ <li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009-2010)</li> |
|
61 |
+ </ul> |
|
62 |
+ |
|
63 |
+<h3>ယခင္ကူညီပံ့ပိုးသူမ်ား</h3> |
|
64 |
+<p>ယခင္ကူညီပံ့ပိုးသူမ်ားထံမွ pre-501(c)(3)ကို ဆက္လက္ေထာက္ပံ့ခြင့္ရခဲ့သျဖင့္ |
|
65 |
+ဝမ္းသာမိပါသည္။ Tor Project သည္ ရည္မွန္းခ်က္ပန္းတိုင္ထိေရာက္ေအာင္ |
|
66 |
+တိုးတက္ျဖစ္ေပၚလ်က္ရွိပါသည္။</p> |
|
67 |
+ <ul> |
|
68 |
+ <li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a> |
|
69 |
+(2004-2005)</li> |
|
70 |
+ <li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA and ONR via Naval Research |
|
71 |
+Laboratory</a> (2001-2006)</li> |
|
72 |
+ <li><a href="http://www.cyber-ta.org/">Cyber-TA project</a> (2006-2008)</li> |
|
73 |
+ <li>Bell Security Solutions Inc (2006)</li> |
|
74 |
+ <li><a href="http://www.omidyar.net/">Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li> |
|
75 |
+ <li><a |
|
76 |
+href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/">NSF |
|
77 |
+via Rice University</a> (2006-2007)</li> |
|
78 |
+ </ul> |
|
79 |
+<p>Tor ကို ယခုအေျခအေနထိေရာက္ေအာင္ ကူညီေပးလာၾကေသာ အဖဲြ႔စည္းတိုင္းႏွင့္ |
|
80 |
+လူတုိင္းကိုေက်းဇူးတင္ပါသည္။ ေငြေၾကးအျမတ္အစြန္းမရွိဘဲ coding ေရးျခင္းမ်ား၊ |
|
81 |
+စမ္းသပ္ျခင္းမ်ား၊ ပညာေပးျခင္းမ်ား၊ သုေတသနလုပ္ငန္းမ်ား၊ tor ကြန္ယက္ကို |
|
82 |
+အဓိကလုပ္ေဆာင္ေပးေနေသာ relay မ်ားအတြက္ ကူညီေပးခဲ့ေသာ |
|
83 |
+တဦးခ်င္းေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ားကိုလည္း ေက်းဇူးအထူးတင္ပါသည္။ |
|
84 |
+</p> |
|
85 |
+ |
|
86 |
+</div> |
|
87 |
+ |
|
88 |
+ |
|
89 |
+ |
|
90 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,1073 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23008 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Media Appearances of The Tor Project" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h1>Media Appearances</h1> |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<h2>Interviews & Appearances</h2> |
|
16 |
+ |
|
17 |
+<p> ပင္မသတင္းဌာနႀကီးမ်ားျဖစ္သည့္ the New York Times, Forbes ႏွင့္ the CBS |
|
18 |
+Evening News မ်ားသည္ Tor Project အဖဲြ႔ဝင္မ်ားထံမွ anonymity,privacy ႏွင့္ |
|
19 |
+အင္တာနက္ ဆင္ဆာကိစၥမ်ားႏွင့္ပတ္သက္၍ ကိုးကားေျပာဆုိၾကသည္။ ဥပမာအားျဖင့္- </p> |
|
20 |
+ |
|
21 |
+<table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0"> |
|
22 |
+<thead style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
23 |
+<tr> |
|
24 |
+<th width="10%">ေန႔စဲြ</th> |
|
25 |
+<th width="15%">ထုတ္ေဝျခင္း</th> |
|
26 |
+<th>ေခါင္းစဥ္</th> |
|
27 |
+</tr> |
|
28 |
+</thead> |
|
29 |
+ |
|
30 |
+<tr> |
|
31 |
+<td>၂၀၁၀ မတ္လ ၁၁ ရက္</td> |
|
32 |
+<td>ABC Australia</td> |
|
33 |
+<td><a |
|
34 |
+href="http://www.abc.net.au/rn/futuretense/stories/2010/2837736.htm">Future |
|
35 |
+Tense: The Deep Web</a></td> |
|
36 |
+</tr> |
|
37 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
38 |
+<td>၂၀၀၉ ဇူလိုင္လ ၂ ရက္</td> |
|
39 |
+<td>NED/CIMA</td> |
|
40 |
+<td><a href="http://cima.ned.org/events/new-media-in-iran.html">The Role of New |
|
41 |
+Media in the Iranian Elections</a></td> |
|
42 |
+</tr> |
|
43 |
+<tr> |
|
44 |
+<td>၂၀၀၉ ေအပရယ္လ ၆ ရက္</td> |
|
45 |
+<td>Al Jazeera</td> |
|
46 |
+<td><a href="http://www.youtube.com/watch?v=vuatxUN2cUQ">Global Village Voices |
|
47 |
+showcases Tor</a></td> |
|
48 |
+</tr> |
|
49 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
50 |
+<td>၂၀၀၉ မတ္လ ၁၂ ရက္</td> |
|
51 |
+<td>BBC World Service</td> |
|
52 |
+<td><a |
|
53 |
+href="http://bbcworldservicetrust.wordpress.com/2009/03/12/12-march-world-day-against-cyber-censorship/">Steven |
|
54 |
+J Murdoch ကို Tor ႏွင့္ဆင္ဆာကိစၥမ်ားအတြက္ အင္တာဗ်ဴးသည္။</a></td> |
|
55 |
+</tr> |
|
56 |
+<tr> |
|
57 |
+<td>2009 Feb 13</td> |
|
58 |
+<td>Hearsay Culture</td> |
|
59 |
+<td><a href="http://www.hearsayculture.com/?p=307">Hearsay Culture Radio |
|
60 |
+Interview/Podcast</a></td> |
|
61 |
+</tr> |
|
62 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
63 |
+<td>2008 Dec 29</td> |
|
64 |
+<td>nu.nl</td> |
|
65 |
+<td><a |
|
66 |
+href="http://www.nu.nl/internet/1891289/anoniem-browsen-voor-gsm-in-de-maak.html">Anoniem |
|
67 |
+browsen voor gsm in de maak</a></td> |
|
68 |
+</tr> |
|
69 |
+<tr> |
|
70 |
+<td>2006 Apr 11</td> |
|
71 |
+<td>PBS Frontline</td> |
|
72 |
+<td><a |
|
73 |
+href="http://pbs.gen.in/wgbh/pages/frontline/tankman/internet/tech.html">Chipping |
|
74 |
+Away at China's Great Firewall</a></td> |
|
75 |
+</tr> |
|
76 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
77 |
+<td>2006 Feb 28</td> |
|
78 |
+<td>PC World</td> |
|
79 |
+<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,124891-page,1/article.html"> |
|
80 |
+Outsmarting the Online Privacy Snoops</a></td> |
|
81 |
+</tr> |
|
82 |
+<tr> |
|
83 |
+<td>2006 Feb 27</td> |
|
84 |
+<td>Forbes</td> |
|
85 |
+<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html"> Cracks In |
|
86 |
+the Wall</a>။ Tor ကို အစိုးရခ်ဳပ္ထိန္းထားေသာ ဆင္ဆာကိစၥမ်ားကို |
|
87 |
+ေရွာင္ေျပးရာတြင္ အသံုးျပဳေနျခင္းအတြက္ ေဆြးေႏြးမႈ။ </td> |
|
88 |
+</tr> |
|
89 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
90 |
+<td>2006 Feb 20</td> |
|
91 |
+<td>The Boston Globe</td> |
|
92 |
+<td><a |
|
93 |
+href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html">အင္တာနက္ေပၚရွိ |
|
94 |
+ဆင္ဆာကိစၥမ်ားကိုတုိက္ခိုက္ျခင္း</a></td> |
|
95 |
+</tr> |
|
96 |
+<tr> |
|
97 |
+<td>2006 Feb 15</td> |
|
98 |
+<td>CBS Evening News</td> |
|
99 |
+<td><a |
|
100 |
+href="http://www.cbsnews.com/stories/2006/02/15/eveningnews/main1321785.shtml?source=search_story"> |
|
101 |
+Cracking The 'Great Firewall Of China'</a>. Roger Dingledine သည္ Tor |
|
102 |
+အေၾကာင္းေဆြးေႏြးရန္ ၁း၀၄ နာရီတြင္ ဗီဒီယိုရွိဳးတြင္ပါဝင္လာသည္။</td> |
|
103 |
+</tr> |
|
104 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
105 |
+<td>2006 Feb 15</td> |
|
106 |
+<td>CNBC - Closing Bell</td> |
|
107 |
+<td>Roger Dingledine သည္ ညေန ၄း၂၅ တြင္ တီဗီတြင္ပါသည္။ (လင့္ခ္မရွိ)</td> |
|
108 |
+</tr> |
|
109 |
+<tr> |
|
110 |
+<td>2006 Jan 27</td> |
|
111 |
+<td>Fox News/eWeek</td> |
|
112 |
+<td><a href="http://www.foxnews.com/story/0,2933,183005,00.html"> Web |
|
113 |
+Anonymizers မ်ား ရုတ္တရက္ေက်ာ္ၾကားလာသည္</a></td> |
|
114 |
+</tr> |
|
115 |
+<tr> |
|
116 |
+<td>2006 Jan 25</td> |
|
117 |
+<td>New York Times</td> |
|
118 |
+<td><a |
|
119 |
+href="http://www.nytimes.com/2006/01/25/technology/techspecial2/25privacy.html?_r=1&oref=slogin">မည္သူမည္ဝါမွန္း |
|
120 |
+မေဖာ္ျပေသာ လူမ်ားအတြက္ လံုၿခံဳေရး</a></td> |
|
121 |
+</tr> |
|
122 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
123 |
+<td>2005 Aug 6</td> |
|
124 |
+<td>New Scientist</td> |
|
125 |
+<td><a |
|
126 |
+href="http://www.eurekalert.org/pub_releases/2005-08/ns-wwa080305.php">ညစ္ညမ္းဝက္ဆိုက္မ်ားဘာေၾကာင့္လိုတာလဲ</a></td> |
|
127 |
+</tr> |
|
128 |
+</table> |
|
129 |
+ |
|
130 |
+<br/> |
|
131 |
+ |
|
132 |
+<h2>Articles</h2> |
|
133 |
+ |
|
134 |
+<p> Tor ကို တကမာၻလံုးက တြင္က်ယ္စြာအသံုးျပဳေနၾကသျဖင့္ မၾကာခဏ |
|
135 |
+သတင္းမ်ားတြင္ေဖာ္ျပခံရေလ့ရွိပါသည္။ စာရင္းသည္မျပည့္စံုေသာ္လည္း Tor |
|
136 |
+နဲ႔ပက္သတ္သမွ် ေက်ာ္ၾကားေသာ သတင္းမ်ားကိုေတာ့ ေဖာ္ျပေပးႏိုင္ပါသည္။ </p> |
|
137 |
+ |
|
138 |
+<table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0"> |
|
139 |
+<thead style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
140 |
+<tr> |
|
141 |
+<th width="10%">ေန႔စဲြ</th> |
|
142 |
+<th width="15%">ထုတ္ေဝျခင္း</th> |
|
143 |
+<th>ေခါင္းစဥ္</th> |
|
144 |
+</tr> |
|
145 |
+</thead> |
|
146 |
+ |
|
147 |
+<tr> |
|
148 |
+<td>2010 August 01</td> |
|
149 |
+<td>PC Format - Poland</td> |
|
150 |
+<td><a |
|
151 |
+href="http://www.pcformat.pl/index.php/artykul/aid/1236/t/google-facebook-nas-szpieguj-jak-chroni-prywatno-w-sieci">Google |
|
152 |
+ႏွင့္ Facebook က ကၽြႏ္ုပ္တို႔ကို လွ်ိဳ႕ဝွက္ေထာက္လွမ္းေနၿပီ</a></td> |
|
153 |
+</tr> |
|
154 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
155 |
+<td>2010 July 14</td> |
|
156 |
+<td>China Rights Forum</td> |
|
157 |
+<td><a href="http://www.hrichina.org/public/contents/category?cid=175033">China |
|
158 |
+Rights Forum, No. 2 - “China’s Internet”: Staking Digital Ground</a></td> |
|
159 |
+</tr> |
|
160 |
+<tr> |
|
161 |
+<td>2010 May 25</td> |
|
162 |
+<td>The Australian</td> |
|
163 |
+<td><a |
|
164 |
+href="http://www.theaustralian.com.au/australian-it/call-to-join-tor-network-to-fight-censorship/story-e6frgakx-1225870756466"> |
|
165 |
+Tor ကို ဆင္ဆာမ်ားအားတိုက္ခိုက္ရန္ ပါဝင္ဖို႔ဖိတ္ေခၚျခင္း</a></td> |
|
166 |
+</tr> |
|
167 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
168 |
+<td>2010 Mar 17</td> |
|
169 |
+<td>PC World Poland</td> |
|
170 |
+<td><a href="http://www.idg.pl/news/356993/Anonimowosc.w.Sieci.html">Anonymity |
|
171 |
+in the Web</a></td> |
|
172 |
+</tr> |
|
173 |
+<tr> |
|
174 |
+<td>2010 Mar 09</td> |
|
175 |
+<td>PC Pro UK</td> |
|
176 |
+<td><a |
|
177 |
+href="http://www.pcpro.co.uk/features/356254/the-dark-side-of-the-web">web ၏ |
|
178 |
+အဆိုးဘက္</a></td> |
|
179 |
+</tr> |
|
180 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
181 |
+<td>2009 Dec 29</td> |
|
182 |
+<td>Times Online</td> |
|
183 |
+<td><a |
|
184 |
+href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/middle_east/article6969958.ece">အီရန္အစိုးရ |
|
185 |
+က်ဆံုးခ်ိန္တြင္ YouTube ေတာ္လွန္ေရးဟု သိရွိသတ္မွတ္ၾကပါသည္</a></td> |
|
186 |
+</tr> |
|
187 |
+<tr> |
|
188 |
+<td>2009 Oct 15</td> |
|
189 |
+<td>Technology Review</td> |
|
190 |
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/23736/?a=f">China Cracks Down |
|
191 |
+on Tor Anonymity Network</a></td> |
|
192 |
+</tr> |
|
193 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
194 |
+<td>2009 Sep 30</td> |
|
195 |
+<td>BusinessWeek</td> |
|
196 |
+<td><a |
|
197 |
+href="http://www.businessweek.com/globalbiz/content/sep2009/gb20090930_620354.htm">China's |
|
198 |
+Online Censors Work Overtime</a></td> |
|
199 |
+</tr> |
|
200 |
+<tr> |
|
201 |
+<td>2009 Aug 19</td> |
|
202 |
+<td>Reuters</td> |
|
203 |
+<td><a |
|
204 |
+href="http://www.reuters.com/article/internetNews/idUSTRE57I4IE20090819?pageNumber=1&virtualBrandChannel=0&sp=true">လူ႔အခြင့္ေရးလႈပ္ရွားသူမ်ားကို |
|
205 |
+web tool မ်ားက ကူညီကာကြယ္ေပးသည္</a></td> |
|
206 |
+</tr> |
|
207 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
208 |
+<td>2009 Aug 10</td> |
|
209 |
+<td>Technology Review</td> |
|
210 |
+<td><a |
|
211 |
+href="http://www.technologyreview.com/blog/editors/23958/?nlid=2255">အင္တာနက္တြင္ |
|
212 |
+anonymmity ကိုမည္သို႔တည္ေဆာက္ရမလဲ</a></td> |
|
213 |
+</tr> |
|
214 |
+<tr> |
|
215 |
+<td>2009 Jul 26</td> |
|
216 |
+<td>Washington Times</td> |
|
217 |
+<td><a |
|
218 |
+href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jul/26/senate-help-iran-dodge-internet-censorship/">Senate |
|
219 |
+OKs funds to thwart Iran Web censors</a></td> |
|
220 |
+</tr> |
|
221 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
222 |
+<td>2009 Jul 26</td> |
|
223 |
+<td>Boston Globe</td> |
|
224 |
+<td><a |
|
225 |
+href="http://www.boston.com/news/nation/washington/articles/2009/07/26/us_to_increase_funding_for_hackivists_aiding_iranians/">US |
|
226 |
+set to hike aid aimed at Iranians</a></td> |
|
227 |
+</tr> |
|
228 |
+<tr> |
|
229 |
+<td>2009 Jul 24</td> |
|
230 |
+<td>Associated Press</td> |
|
231 |
+<td><a |
|
232 |
+href="http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hTf-p6Iy3sWHK8BRR58npGosLC3AD99L01QO0">အီရန္အခြင့္ေရးလႈပ္ရွားသူမ်ားက |
|
233 |
+အင္တာနက္တြင္ အပ်က္စီးကိုေရွာင္ရွားဖို႔ ႀကိဳးစားၾကသည္</a></td> |
|
234 |
+</tr> |
|
235 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
236 |
+<td>2009 Jul 08</td> |
|
237 |
+<td>Tehran Bureau</td> |
|
238 |
+<td><a |
|
239 |
+href="http://tehranbureau.com/geeks-globe-rally-iranians-online/">ကမာၻအဝွမ္းရွိ |
|
240 |
+geek မ်ားက အြန္လိုင္းရွိ အီရန္မ်ားကိုကူညီၾကသည္</a></td> |
|
241 |
+</tr> |
|
242 |
+<tr> |
|
243 |
+<td>2009 Jun 26</td> |
|
244 |
+<td>Washington Times</td> |
|
245 |
+<td><a |
|
246 |
+href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jun/26/protesters-use-navy-technology-to-avoid-censorship/?feat=home_headlines">Iranian |
|
247 |
+protesters avoid censorship with Navy technology</a></td> |
|
248 |
+</tr> |
|
249 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
250 |
+<td>2009 Jun 29</td> |
|
251 |
+<td>EFF</td> |
|
252 |
+<td><a |
|
253 |
+href="http://www.eff.org/deeplinks/2009/06/help-protesters-iran-run-tor-relays-bridges">Tor |
|
254 |
+bridge သို႔မဟုတ္ Tor Relay ကိုသံုးၿပီး အီရန္မွ တိုက္ခိုက္သူမ်ားကိုကူညီၾက</a></td> |
|
255 |
+</tr> |
|
256 |
+<tr> |
|
257 |
+<td>2009 Jun 24</td> |
|
258 |
+<td>Daily Finance</td> |
|
259 |
+<td><a |
|
260 |
+href="http://www.dailyfinance.com/2009/06/24/nokia-and-siemens-in-iran-controversy/">Nokia |
|
261 |
+and Siemens in Iran controversy</a></td> |
|
262 |
+</tr> |
|
263 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
264 |
+<td>2009 Jun 18</td> |
|
265 |
+<td>Wall Street Journal</td> |
|
266 |
+<td><a |
|
267 |
+href="http://blogs.wsj.com/digits/2009/06/18/iranians-using-tor-to-anonymize-web-use/">Iranians |
|
268 |
+Using Tor to Anonymize Web Use</a></td> |
|
269 |
+</tr> |
|
270 |
+<tr> |
|
271 |
+<td>2009 Jun 19</td> |
|
272 |
+<td>O'Reilly Radar</td> |
|
273 |
+<td><a |
|
274 |
+href="http://radar.oreilly.com/2009/06/tor-and-the-legality-of-runnin.html">အီရန္မွ |
|
275 |
+tor သံုးစဲြသူအေရအတြက္သည္ အံ့ၾသစရာတိုးပြာလာခဲ့သည္- Tor project ႏွင့္ EFF |
|
276 |
+အင္တာဗ်ဴး</a></td> |
|
277 |
+</tr> |
|
278 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
279 |
+<td>2009 Jun 18</td> |
|
280 |
+<td>Deutsche Welle</td> |
|
281 |
+<td><a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4400882,00.html">အင္တာနက္ |
|
282 |
+proxy မ်ားက အီရန္မ်ားႏွင့္ အျခားသူမ်ားကို ပိတ္ဆို႔ဝက္ဆိုက္မ်ားကို |
|
283 |
+ေက်ာ္၍ခ်ိတ္ဆက္ေပးသည္</a></td> |
|
284 |
+</tr> |
|
285 |
+<tr> |
|
286 |
+<td>2009 Jun 18</td> |
|
287 |
+<td>Technology Review</td> |
|
288 |
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/22893/">The Web vs. the |
|
289 |
+Republic of Iran</a></td> |
|
290 |
+</tr> |
|
291 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
292 |
+<td>2009 Jun 17</td> |
|
293 |
+<td>CNet News</td> |
|
294 |
+<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13578_3-10267287-38.html">Net |
|
295 |
+ဆင္ဆာမ်ားကိုေက်ာ္ျဖတ္ရန္နည္းလမ္းမ်ားကို အီရန္မ်ားႀကိဳးစားေနၾကသည္</a></td> |
|
296 |
+</tr> |
|
297 |
+<tr> |
|
298 |
+<td>2009 Jun 17</td> |
|
299 |
+<td>ComputerWorld</td> |
|
300 |
+<td><a |
|
301 |
+href="http://www.computerworld.com/action/article.do?command=viewArticleBasic&articleId=9134471&intsrc=news_ts_head">Iran's |
|
302 |
+leaders fight Internet; Internet wins (so far)</a></td> |
|
303 |
+</tr> |
|
304 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
305 |
+<td>2009 May 29</td> |
|
306 |
+<td>Le Monde</td> |
|
307 |
+<td><a |
|
308 |
+href="http://www.lemonde.fr/actualite-medias/article/2009/05/29/les-censeurs-du-net_1199993_3236.html">Les |
|
309 |
+censeurs du Net</a></td> |
|
310 |
+</tr> |
|
311 |
+<tr> |
|
312 |
+<td>2009 May 15</td> |
|
313 |
+<td>Mass High Tech</td> |
|
314 |
+<td><a |
|
315 |
+href="http://www.masshightech.com/stories/2009/05/11/newscolumn2-Tor-tackles-Net-privacy-game-makers-flock-to-Hub.html">Tor |
|
316 |
+tackles Net privacy</a></td> |
|
317 |
+</tr> |
|
318 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
319 |
+<td>2009 May 01</td> |
|
320 |
+<td>New York Times</td> |
|
321 |
+<td><a |
|
322 |
+href="http://www.nytimes.com/2009/05/01/technology/01filter.html">Iranians |
|
323 |
+and Others Outwit Net Censors</a></td> |
|
324 |
+</tr> |
|
325 |
+<tr> |
|
326 |
+<td>2009 Apr 23</td> |
|
327 |
+<td>Technology Review</td> |
|
328 |
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/computing/22427/?a=f">Dissent Made |
|
329 |
+Safer: အင္တာနက္ေပၚမွ လြတ္လပ္စြာေျပာဆိုခြင့္ကို anonymity technology က |
|
330 |
+မည္မွ်အထိ ထိန္းသိမ္းေပးႏိုင္သလဲ</a></td> |
|
331 |
+</tr> |
|
332 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
333 |
+<td>2009 Apr 22</td> |
|
334 |
+<td>Le Monde</td> |
|
335 |
+<td><a |
|
336 |
+href="http://bugbrother.blog.lemonde.fr/2009/04/22/comment-contourner-la-cybersurveillance/">How |
|
337 |
+to circumvent cybersurveillance</a></td> |
|
338 |
+</tr> |
|
339 |
+<tr> |
|
340 |
+<td>၂၀၀၉ ေအပရယ္လ ၆ ရက္</td> |
|
341 |
+<td>Reader's Digest</td> |
|
342 |
+<td><a |
|
343 |
+href="http://www.rd.com/advice-and-know-how/how-to-hide-anything/article122219.html">အရာရာတိုင္းကို |
|
344 |
+ဘယ္လိုဖံုးကြယ္မလဲ</a></td> |
|
345 |
+</tr> |
|
346 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
347 |
+<td>2009 Mar 18</td> |
|
348 |
+<td>Marie Claire</td> |
|
349 |
+<td><a |
|
350 |
+href="http://www.marieclaire.com/career-money/career-coach/manage-online--web-image">သင့္ |
|
351 |
+ဝက္ေျခရာမ်ားကို ဘယ္လိုစီမံမလဲ</a></td> |
|
352 |
+</tr> |
|
353 |
+<tr> |
|
354 |
+<td>2009 Mar 13</td> |
|
355 |
+<td>Wall Street Journal</td> |
|
356 |
+<td><a href="http://online.wsj.com/article/SB123567809587886053.html">The |
|
357 |
+Kindness of Strangers</a></td> |
|
358 |
+</tr> |
|
359 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
360 |
+<td>2009 Mar 03</td> |
|
361 |
+<td>Orf Austria</td> |
|
362 |
+<td><a href="http://futurezone.orf.at/stories/1503028/">WIRTSCHAFTSKAMMER |
|
363 |
+column</a></td> |
|
364 |
+</tr> |
|
365 |
+<tr> |
|
366 |
+<td>2009 Feb 18</td> |
|
367 |
+<td>Bangkok Post</td> |
|
368 |
+<td><a |
|
369 |
+href="http://www.bangkokpost.com/tech/technews/11872/the-old-fake-404-not-found-routine">The |
|
370 |
+old fake "404 not found" လမ္းေၾကာင္း</a></td> |
|
371 |
+</tr> |
|
372 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
373 |
+<td>2008 Dec 14</td> |
|
374 |
+<td>PC Magazine: Middle & Near East</td> |
|
375 |
+<td><a href="http://www.pcmag-mideast.com/FeatureDetail.aspx?ID=1039">သင့္ |
|
376 |
+အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးအတြက္ ဘယ္လိုျပင္ဆင္မလဲ</a></td> |
|
377 |
+</tr> |
|
378 |
+<tr> |
|
379 |
+<td>2008 Aug 21</td> |
|
380 |
+<td>CNN</td> |
|
381 |
+<td><a |
|
382 |
+href="http://www.cnn.com/2008/TECH/08/21/internet.filtering/index.html">Experts: |
|
383 |
+Internet filtering and censorship rife</a></td> |
|
384 |
+</tr> |
|
385 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
386 |
+<td>2008 Aug 22</td> |
|
387 |
+<td>The Sydney Morning Herald</td> |
|
388 |
+<td><a |
|
389 |
+href="http://www.smh.com.au/news/web/the-china-syndrome/2008/08/20/1218911800889.html">The |
|
390 |
+China Syndrome</a></td> |
|
391 |
+</tr> |
|
392 |
+<tr> |
|
393 |
+<td>2008 Aug 20</td> |
|
394 |
+<td>Scientific American</td> |
|
395 |
+<td><a |
|
396 |
+href="http://www.sciam.com/article.cfm?id=cryptography-how-to-keep-your-secrets-safe">Cryptography: |
|
397 |
+သင့္လွ်ိဳ႕ဝွက္ခ်က္မ်ားကို ဘယ္လိုလံုၿခံဳေအာင္လုပ္မလဲ</a></td> |
|
398 |
+</tr> |
|
399 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
400 |
+<td>2008 Aug 05</td> |
|
401 |
+<td>Guardian UK</td> |
|
402 |
+<td><a |
|
403 |
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2008/aug/05/china.censorship">Vaulting |
|
404 |
+the great firewall</a></td> |
|
405 |
+</tr> |
|
406 |
+<tr> |
|
407 |
+<td>2008 Aug 10</td> |
|
408 |
+<td>Tech Radar UK</td> |
|
409 |
+<td><a |
|
410 |
+href="http://www.techradar.com/news/internet/web/freedom-stick-highlights-chinese-net-censorship-449233">Freedom |
|
411 |
+Stick highlights Chinese 'net censorship: USB drive promises anonymous |
|
412 |
+surfing for the paranoid</a> |
|
413 |
+</td> |
|
414 |
+</tr> |
|
415 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
416 |
+<td>2008 Aug 07</td> |
|
417 |
+<td>Spiegel</td> |
|
418 |
+<td><a href="http://www.spiegel.de/netzwelt/tech/0,1518,570421,00.html">Tricks |
|
419 |
+gegen Zensur und Überwachung</a> |
|
420 |
+</td> |
|
421 |
+</tr> |
|
422 |
+<tr> |
|
423 |
+<td>2008 Aug 07</td> |
|
424 |
+<td>PC World</td> |
|
425 |
+<td><a |
|
426 |
+href="http://www.pcworld.com/article/149399-3/15_great_free_privacy_downloads.html">15 |
|
427 |
+Great, Free Privacy Downloads</a>. Tor ကေတာ့ နံပါတ္ ၁ ပါပဲ။ |
|
428 |
+</td> |
|
429 |
+</tr> |
|
430 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
431 |
+<td>2008 Aug 07</td> |
|
432 |
+<td>The Guardian UK</td> |
|
433 |
+<td><a |
|
434 |
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/2008/aug/07/censorship.hacking">Chaos |
|
435 |
+aims to crack China's wall</a> |
|
436 |
+</td> |
|
437 |
+</tr> |
|
438 |
+<tr> |
|
439 |
+<td>2008 Aug 07</td> |
|
440 |
+<td>The Register UK</td> |
|
441 |
+<td><a |
|
442 |
+href="http://www.theregister.co.uk/2008/08/07/torbrowser_olympics/">ဂ်ာမန္ |
|
443 |
+ဟက္ကာမ်ားက တရုတ္၏အခိုင္မာဆံုးေသာ အတားအဆီးကိုျဖတ္၍ ေဖာက္ထြင္းသည္</a> |
|
444 |
+</td> |
|
445 |
+</tr> |
|
446 |
+<tr> |
|
447 |
+<td>2008 May 24</td> |
|
448 |
+<td>Groupo Estado</td> |
|
449 |
+<td><a |
|
450 |
+href="http://blog.estadao.com.br/blog/cruz/?title=cfp08_navegacao_anonima_na_rede&more=1&c=1&tb=1&pb=1&cat=525">Interview |
|
451 |
+at Computers, Freedom, and Privacy 2008 Conference</a> |
|
452 |
+</td> |
|
453 |
+</tr> |
|
454 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
455 |
+<td>2008 Mar 12</td> |
|
456 |
+<td>SearchSecurity.com</td> |
|
457 |
+<td><a |
|
458 |
+href="http://searchsecurity.techtarget.com/news/article/0,289142,sid14_gci1305120,00.html"> |
|
459 |
+tor ကြန္ယက္ 'bridges' က အပိတ္အဆို႔မ်ားကို ေရွာင္ရွားသည္</a>။ Tor ကြန္ယက္ကို |
|
460 |
+သံုးစဲြရန္ စစ္ထုတ္ျခင္းႏွင့္ ပိတ္ဆို႔ျခင္းျပဳလုပ္ထားေသာ Tor |
|
461 |
+၏အဂၤါရပ္အသစ္မ်ားကို ကာကြယ္ေပးသည္။ |
|
462 |
+</td> |
|
463 |
+</tr> |
|
464 |
+<tr> |
|
465 |
+<td>2008 Feb 14</td> |
|
466 |
+<td>Wired: Compiler Blog</td> |
|
467 |
+<td><a href="http://blog.wired.com/monkeybites/2008/02/how-to-set-up-a.html"> |
|
468 |
+How To: အမည္မသိ browsing ကို စကၠန္႔ ၃၀ အတြင္းဘယ္လုိအသံုးျပဳမလဲ</a> |
|
469 |
+</td> |
|
470 |
+</tr> |
|
471 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
472 |
+<td>2008 Feb 01</td> |
|
473 |
+<td>PC World</td> |
|
474 |
+<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html"> |
|
475 |
+Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a> A report on <a |
|
476 |
+href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/"> |
|
477 |
+Steven Murdoch's recent PhD thesis</a>. Steven <a |
|
478 |
+href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B"> |
|
479 |
+responds on the Tor Blog</a>.</td> |
|
480 |
+</tr> |
|
481 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
482 |
+<td>2007 Sep 21</td> |
|
483 |
+<td>Wired HowTo Blog</td> |
|
484 |
+<td><a |
|
485 |
+href="http://howto.wired.com/wiredhowtos/index.cgi?page_name=be_a_whistle_blower;action=display;category=Work">Whistleblower |
|
486 |
+ျဖစ္လာရန္</a>။ အမည္ဝွက္လိုေသာ whistleblower မ်ားအတြက္ |
|
487 |
+ထူးျခားေသာညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား။ |
|
488 |
+</td> |
|
489 |
+</tr> |
|
490 |
+ |
|
491 |
+<tr> |
|
492 |
+<td>2007 Sep 16</td> |
|
493 |
+<td>Cnet</td> |
|
494 |
+<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13739_3-9779225-46.html"> Tor anonymity |
|
495 |
+server admin အဖမ္းခံရသည္</a>။ ဂ်ာမနီမွ Tor exit node ေအာ္ပေရတာသည္ |
|
496 |
+ဖမ္းဆီးခံရၿပီးေနာက္ ရဲမ်ား၏အမွားေၾကာင့္ဟုသိကာ ျပန္လႊတ္ေပးခဲ့သည္။ သို႔ေသာ္ <a |
|
497 |
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070917-tor-node-operator-after-run-in-with-police-i-cant-do-this-any-more.html">operator |
|
498 |
+ကို node မ်ားျပန္ပိတ္ရန္</a>ေျပာဆိုခဲ့သည္။ အကယ္၍သင္သာ tor ralay မ်ားတြင္ |
|
499 |
+တာဝန္ယူရလွ်င္ ထုိကိစၥမ်ိဳးအတြက္ မည္သို႔ေျဖရွင္းမလဲဆိုသည့္အေၾကာင္းမ်ားကို <a |
|
500 |
+href="<page faq-abuse>"> Abuse FAQ for Tor Relay Operators</a>ႏွင့္ <a |
|
501 |
+href="<page eff/tor-legal-faq>"> Legal FAQ for Tor Relay |
|
502 |
+Operators</a>မ်ားတြင္ ေဖာ္ျပထားသည္။ |
|
503 |
+ </td> |
|
504 |
+</tr> |
|
505 |
+ |
|
506 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
507 |
+<td>2007 Sep 10</td> |
|
508 |
+<td>Wired</td> |
|
509 |
+<td> <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2007/09/embassy_hacks"> |
|
510 |
+Rogue Nodes Turn Tor Anonymizer Into Eavesdropper's Paradise</a><br/> |
|
511 |
+ဆီြဒင္လူမ်ိဳး ကြန္ပ်ဴတာလံုၿခံဳေရးဆိုင္ရာ အတိုင္ပင္ခံ Dan Egerstad က သူ |
|
512 |
+သံုးေနေသာ Tor exit node လမ္းေၾကာင္းမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ေနၿပီး unencrypted |
|
513 |
+account ႏွင့္ password အခ်က္အလက္မ်ားကို ထုတ္ျပန္လိုက္သည္။ Tor |
|
514 |
+၏တည္ေဆာက္မႈျပႆနာမ်ား သို႔မဟုတ္ လံုၿခံဳေရးအားနည္းခ်က္မ်ားအေၾကာင္း |
|
515 |
+ေဖာ္ျပထားျခင္းေတာ့မဟုတ္ပါ။ Tor က နာမည္ဝွက္ျခင္းမ်ားကို ကူညီေသာ္လည္း exit |
|
516 |
+node မွထြက္သမွ်ကို encrypt လုပ္ေပးျခင္းမဟုတ္ပါ။ <a |
|
517 |
+href="http://www.theinquirer.net/en/inquirer/news/2007/09/10/tor-network-exposes-sensitive-information"> |
|
518 |
+The Inquirer</a>, <a |
|
519 |
+href="http://www.infoworld.com/article/07/09/10/Security-researcher-intercepts-embassy-passwords_1.html?APPLICATION%20SECURITY"> |
|
520 |
+InfoWorld</a>, <a |
|
521 |
+href="http://www.smh.com.au/articles/2007/11/12/1194766589522.html?page=fullpage#contentSwap2"> |
|
522 |
+The Sydney Morning Herald</a>, <a |
|
523 |
+href="http://www.securityfocus.com/news/11486"> Security Focus</a>, <a |
|
524 |
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070910-security-expert-used-tor-to-collect-government-e-mail-passwords.html"> |
|
525 |
+ars technica</a>ႏွင့္ အျခားေနရာမ်ားစြာတြင္လည္းၾကည့္ႏိုင္သည္။ Mr. Egerstad က |
|
526 |
+သူ၏ tor exit node မ်ားမွ သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားရသည္ဟု မေဖာ္ျပခင္ကတည္းက ၂၀၀၇ |
|
527 |
+ၾသဂုတ္လ ၃၁ တြင္ <a |
|
528 |
+href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/08/embassy-e-mail-.html"> Wired |
|
529 |
+Blog</a>၌ အေစာဆံုး တင္ျပထားသည္။ အဆံုးတြင္ Mr. Egerstad သည္<a |
|
530 |
+href="http://www.theregister.co.uk/2007/11/15/tor_hacker_arrest/"> The |
|
531 |
+Register</a>, <a |
|
532 |
+href="http://www.smh.com.au/news/security/police-swoop-on-hacker-of-the-year/2007/11/15/1194766821481.html?page=fullpage#contentSwap1"> |
|
533 |
+The Sydney Morning Herald</a>, <a |
|
534 |
+href="http://blogs.zdnet.com/Berlind/?p=900"> ZDNet</a>, and <a |
|
535 |
+href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/11/swedish-researc.html"> Wired |
|
536 |
+Blog</a> တုိ႔ေၾကာင့္ အဖမ္းခံရသည္။ |
|
537 |
+</td> |
|
538 |
+</tr> |
|
539 |
+ |
|
540 |
+<tr> |
|
541 |
+<td>2007 Jul 27</td> |
|
542 |
+<td>Wired Blog</td> |
|
543 |
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/07/cyber-jihadists.html"> |
|
544 |
+Cyber Jihadists Embrace Tor</a><br/> Tor အသံုးျပဳျခင္းအတြက္ အာေရဗ်ဘာသာျဖင့္ |
|
545 |
+ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားကို တင္ထားေသာ<a |
|
546 |
+href="http://ddanchev.blogspot.com/2007/07/cyber-jihadists-and-tor.html"> |
|
547 |
+blog</a>ကိုညႊန္ျပသည္။ ေဆာင္းပါးေအာက္နားရွိ Shava Nerad ၏ |
|
548 |
+ျပန္ၾကားခ်က္ကိုဖတ္ပါ။ |
|
549 |
+</td> |
|
550 |
+</tr> |
|
551 |
+ |
|
552 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
553 |
+<td>2007 Jun 22</td> |
|
554 |
+<td>Bangkok Post</td> |
|
555 |
+<td> <a |
|
556 |
+href="http://www.asiamedia.ucla.edu/article-southeastasia.asp?parentid=72388"> |
|
557 |
+ဆင္ဆာျပႆနာမ်ား</a>။ ထိုင္းႏိုင္ငံတြင္ ဆင္ဆာကိစၥကိုေရွာင္လႊဲရန္ "လူတိုင္း" |
|
558 |
+Tor ကိုသံုးသည္ဟုလည္း ေျပာၾကသည္။ |
|
559 |
+</td> |
|
560 |
+</tr> |
|
561 |
+ |
|
562 |
+<tr> |
|
563 |
+<td>2007 Mar 15</td> |
|
564 |
+<td>World Changing</td> |
|
565 |
+<td><a href="http://www.worldchanging.com/archives/006309.html"> |
|
566 |
+ေျပာဆိုခြင့္မလြတ္လပ္ခ်ိန္တြင္ blog ေရးပါ။</a><br/>former Tor Executive |
|
567 |
+Director ျဖစ္ေသာ Shava Nerad ၏ <a |
|
568 |
+href="http://2007.sxsw.com/interactive/programming/panels/?action=show&id=IAP060124"> |
|
569 |
+SXSW panel</a>တြင္ေျပာထားေသာ Tor က blogger မ်ားကို မည္သို႔ကူညီသည္ဟူသည့္ |
|
570 |
+စကားကိုကိုးကားသည္။ |
|
571 |
+</td> |
|
572 |
+</tr> |
|
573 |
+ |
|
574 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
575 |
+<td><a href="http://www.worldchanging.com/archives/006309.html"> |
|
576 |
+ေျပာဆိုခြင့္မလြတ္လပ္ခ်ိန္တြင္ blog ေရးပါ။</a><br/>former Tor Executive |
|
577 |
+Director ျဖစ္ေသာ Shava Nerad ၏ <a |
|
578 |
+href="http://2007.sxsw.com/interactive/programming/panels/?action=show&id=IAP060124"> |
|
579 |
+SXSW panel</a>တြင္ေျပာထားေသာ Tor က blogger မ်ားကို မည္သို႔ကူညီသည္ဟူသည့္ |
|
580 |
+စကားကိုကိုးကားသည္။ </td> |
|
581 |
+<td>Security Focus</td> |
|
582 |
+<td><a href="http://www.securityfocus.com/news/11447/1"> Tor hack က |
|
583 |
+ရာဝဝတ္မႈမ်ားကို ဖမ္းဆီးဖို႔ရည္ရြယ္သည္</a>။ "Torment" ဟုေခၚေသာ toolset မွ |
|
584 |
+exit node မ်ားကိုေစာင့္ၾကည့္ၿပီး သတင္းေပးပို႔ခ်က္အရ Tor Project သည္ |
|
585 |
+ဤခ်ဥ္းကပ္မႈက ဘာေၾကာင့္မေကာင္းသလဲဆိုတာ တံု႔ျပန္ပံုေဆာင္သည္။ |
|
586 |
+</td> |
|
587 |
+</tr> |
|
588 |
+ |
|
589 |
+<tr> |
|
590 |
+<td>2007 Feb 1</td> |
|
591 |
+<td>Dr Dobb's</td> |
|
592 |
+<td><a href="http://www.ddj.com/security/197002414"> Tor Project က |
|
593 |
+အမည္မသိရင္းျမစ္မ်ားကို ကာကြယ္သည္။</a> Tor မိတ္ဆက္တြင္ နည္းပညာပိုင္းႏွင့္ |
|
594 |
+သမိုင္းအခ်က္အလက္မ်ားပါဝင္သည္။ |
|
595 |
+</td> |
|
596 |
+</tr> |
|
597 |
+ |
|
598 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
599 |
+<td>2006 Oct 19</td> |
|
600 |
+<td>Wired Threat Level</td> |
|
601 |
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2006/10/the_onion_route.html"> The |
|
602 |
+Onion Router (TOR) is Leaky (Leeky)</a>။ သင့္အမည္ဝွက္အသံုးျပဳရန္ core Tor |
|
603 |
+code ကိုျဖည့္စြက္ဖို႔ Privoxy ကို ဘာေၾကာင့္လိုအပ္သလဲ ရွင္းျပပါ။ Vidalia |
|
604 |
+bundle ကို သင္သံုးလွ်င္ Proxy ကို အလိုေလ်ာက္သြင္းေပးၿပီး configure |
|
605 |
+လုပ္ေပးပါသည္။ သို႔ေသာ္ ဘာေၾကာင့္လိုအပ္သလဲေတာ့ နားမလည္ပါ။ |
|
606 |
+</td> |
|
607 |
+</tr> |
|
608 |
+ |
|
609 |
+<tr> |
|
610 |
+<td>2006 Aug 18</td> |
|
611 |
+<td>NPR</td> |
|
612 |
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456"> |
|
613 |
+Online လံုၿခံဳေရးအတြက္ ကာကြယ္ရန္ နည္းလမ္းမ်ား</a>. EFF ၏ Kevin Bankston က |
|
614 |
+NPR အင္တာဗ်ဴးတြင္ Tor သံုးဖို႔တိုက္တြန္းသြားပါသည္။ Tor |
|
615 |
+၏သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားသည္ program တြင္ ၈း၁၅ တြင္ပါဝင္လာသည္။ |
|
616 |
+</td> |
|
617 |
+</tr> |
|
618 |
+ |
|
619 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
620 |
+<td>2006 Jul 5</td> |
|
621 |
+<td>MSNBC</td> |
|
622 |
+<td><a |
|
623 |
+href="http://www.msnbc.msn.com/id/13718446/page/2/">နည္းပညာအဆင့္ျမင့္မားခ်ိန္တြင္ |
|
624 |
+လြတ္လပ္မႈအတြက္ခုခံျခင္း</a>။ Tor ကို သူ၏ significant nonlitigation project |
|
625 |
+တစ္ခုအျဖစ္ EFF ရံပံုေငြက ေဖာ္ျပသည္။ |
|
626 |
+</td> |
|
627 |
+</tr> |
|
628 |
+ |
|
629 |
+<tr> |
|
630 |
+ <td> |
|
631 |
+ 2006 Feb 15 |
|
632 |
+ </td> |
|
633 |
+ <td> |
|
634 |
+ Network Secure</td> |
|
635 |
+ <td><a |
|
636 |
+href="http://www.network-secure.de/index.php?option=com_content&task=view&id=3909"> |
|
637 |
+Tor: Anonymisierungswerkzeug entwickelt</a> (German)<br/> |
|
638 |
+ </td> |
|
639 |
+</tr> |
|
640 |
+ |
|
641 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
642 |
+ <td> |
|
643 |
+ 2006 Feb 13 |
|
644 |
+ </td> |
|
645 |
+ <td> |
|
646 |
+ Wall Street Journal</td> |
|
647 |
+<td> <a href="http://online.wsj.com/article/SB113979965346572150.html"> Chinese |
|
648 |
+Censors Of Internet Face 'Hacktivists' in U.S.</a><br/> |
|
649 |
+ေဆာင္းပါးအျပည့္အစံုကို <a |
|
650 |
+href="http://yaleglobal.yale.edu/display.article?id=6981">ဒီမွာ</a>ဖတ္ပါ။ |
|
651 |
+ </td> |
|
652 |
+</tr> |
|
653 |
+ |
|
654 |
+<tr> |
|
655 |
+ <td> |
|
656 |
+ 2006 Jan 31 |
|
657 |
+ </td> |
|
658 |
+ <td> |
|
659 |
+ Technology Review</td> |
|
660 |
+<td> <a href="http://www.technologyreview.com/Infotech/16216/page2/"> Google Eye |
|
661 |
+ကိုေရွာင္ရွားျခင္း</a></br> |
|
662 |
+ </td> |
|
663 |
+</tr> |
|
664 |
+ |
|
665 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
666 |
+ <td> |
|
667 |
+ 2006 Jan 29 |
|
668 |
+ </td> |
|
669 |
+ <td> |
|
670 |
+ New York Times</td> |
|
671 |
+<td> <a href="http://www.nytimes.com/2006/01/29/weekinreview/29basic.html"> How |
|
672 |
+to Outwit the World's Internet Censors</a><br/> |
|
673 |
+ </td> |
|
674 |
+</tr> |
|
675 |
+ |
|
676 |
+<tr> |
|
677 |
+ <td> |
|
678 |
+ 2006 Jan 23 |
|
679 |
+ </td> |
|
680 |
+ <td> |
|
681 |
+ NPR Talk of the Nation</td> |
|
682 |
+<td> <a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456"> |
|
683 |
+Search Engines ႏွင့္ web ေပၚရွိ လံုၿခံဳမႈအခြင့္အေရး</a><br/> <a |
|
684 |
+href="http://xeni.net/">Xeni Jardin</a>က Tor ကို ၃၃း၃၀ တြင္ညႊန္းဆိုထားပါသည္။ |
|
685 |
+ </td> |
|
686 |
+</tr> |
|
687 |
+ |
|
688 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
689 |
+ <td> |
|
690 |
+ 2006 Feb 15 |
|
691 |
+ </td> |
|
692 |
+ <td> |
|
693 |
+ Punto Informatico</td> |
|
694 |
+<td> <a href="http://punto-informatico.it/p.aspx?i=1430903"> TOR c'è</a> |
|
695 |
+(Italian)<br/> |
|
696 |
+ </td> |
|
697 |
+</tr> |
|
698 |
+ |
|
699 |
+<tr> |
|
700 |
+ <td> |
|
701 |
+ 2006 Jan 20 |
|
702 |
+ </td> |
|
703 |
+ <td> |
|
704 |
+ Wired</td> |
|
705 |
+<td> <a |
|
706 |
+href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/2006/01/70051?currentPage=2"> |
|
707 |
+How to Foil Search Engine Snoops</a><br/> |
|
708 |
+ </td> |
|
709 |
+</tr> |
|
710 |
+ |
|
711 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
712 |
+ <td> |
|
713 |
+ 2006 Jan 20 |
|
714 |
+ </td> |
|
715 |
+ <td> |
|
716 |
+ NPR</td> |
|
717 |
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5165854"> |
|
718 |
+Google Records Subpoena Raises Privacy Fears</a><br/> |
|
719 |
+ </td> |
|
720 |
+</tr> |
|
721 |
+ |
|
722 |
+<tr> |
|
723 |
+ <td> |
|
724 |
+ 2005 Sep 30 |
|
725 |
+ </td> |
|
726 |
+ <td> |
|
727 |
+ Viva o Linux</td> |
|
728 |
+ <td> <a href="http://www.vivaolinux.com.br/artigos/verArtigo.php?codigo=2759"> |
|
729 |
+TOR: A Internet sem rastreabilidade</a> (Portuguese)<br/> |
|
730 |
+ </td> |
|
731 |
+</tr> |
|
732 |
+ |
|
733 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
734 |
+ <td> |
|
735 |
+ 2005 Jul 12 |
|
736 |
+ </td> |
|
737 |
+ <td> |
|
738 |
+ IEEE Computer Society ၏ ကိုယ္ေရးကိုယ္တာလံုၿခံဳေရးအတြက္ နည္းပညာေကာ္မတီ</td> |
|
739 |
+<td> <a |
|
740 |
+href="http://www.ieee-security.org/Cipher/Newsbriefs/2005/071805.html#TOR"> |
|
741 |
+Onion routing application Tor makes PCWorld's top 100</a><br/> |
|
742 |
+ </td> |
|
743 |
+</tr> |
|
744 |
+ |
|
745 |
+<tr> |
|
746 |
+ <td> |
|
747 |
+ 2005 Jun 22 |
|
748 |
+ </td> |
|
749 |
+ <td> |
|
750 |
+ The Unofficial Apple Blog</td> |
|
751 |
+<td> <a href="http://www.tuaw.com/2005/06/22/privacy-watch-tor/"> Privacy Watch: |
|
752 |
+Tor</a><br/> |
|
753 |
+ </td> |
|
754 |
+</tr> |
|
755 |
+ |
|
756 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
757 |
+ <td> |
|
758 |
+ 2005 Jun 10 |
|
759 |
+ </td> |
|
760 |
+ <td> |
|
761 |
+ The New Zealand Herald</td> |
|
762 |
+<td> <a |
|
763 |
+href="http://www.nzherald.co.nz/section/story.cfm?c_id=5&objectid=10329896"> |
|
764 |
+China's internet censorship stranglehold can't last</a><br/> |
|
765 |
+ </td> |
|
766 |
+</tr> |
|
767 |
+ |
|
768 |
+<tr> |
|
769 |
+ <td> |
|
770 |
+ 2005 Jun 8 |
|
771 |
+ </td> |
|
772 |
+ <td> |
|
773 |
+ American Public Radio</td> |
|
774 |
+<td> <a href="http://www.publicradio.org/columns/futuretense/2005/06/08.shtml"> |
|
775 |
+"Tor" ဟုေခၚေသာ အင္တာနက္လုံၿခံဳေရး tool</a><br/> |
|
776 |
+ </td> |
|
777 |
+</tr> |
|
778 |
+ |
|
779 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
780 |
+ <td> |
|
781 |
+ 2005 Jun 1 |
|
782 |
+ </td> |
|
783 |
+ <td> |
|
784 |
+ PC World</td> |
|
785 |
+<td> <a href="http://www.pcworld.com/article/id,120763-page,4/article.html"> The |
|
786 |
+100 Best Products of 2005</a><br/> Tor က အဆင့္ ၄၀ ျဖစ္သည္။ |
|
787 |
+ </td> |
|
788 |
+</tr> |
|
789 |
+ |
|
790 |
+<tr> |
|
791 |
+ <td> |
|
792 |
+ 2005 Jun 1 |
|
793 |
+ </td> |
|
794 |
+ <td> |
|
795 |
+ Linux Weekly News</td> |
|
796 |
+<td> <a href="http://lwn.net/Articles/138242/"> A Look at The Onion Router |
|
797 |
+(Tor)</a><br/> |
|
798 |
+ </td> |
|
799 |
+</tr> |
|
800 |
+ |
|
801 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
802 |
+ <td> |
|
803 |
+ 2005 May 22 |
|
804 |
+ </td> |
|
805 |
+ <td> |
|
806 |
+ Slashdot</td> |
|
807 |
+<td> <a href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=05/05/22/0113244"> Tor |
|
808 |
+Anonymity Network Reaches 100 Verified Nodes</a><br/> |
|
809 |
+ </td> |
|
810 |
+</tr> |
|
811 |
+ |
|
812 |
+<tr> |
|
813 |
+ <td> |
|
814 |
+ 2005 May 20 |
|
815 |
+ </td> |
|
816 |
+ <td> |
|
817 |
+ Security.uz</td> |
|
818 |
+<td> <a href="http://security.uz/news/default.asp?id=10541"> Tor - мощный |
|
819 |
+анонимайзер для всех ОС</a> (Russian)<br/> |
|
820 |
+ </td> |
|
821 |
+</tr> |
|
822 |
+ |
|
823 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
824 |
+ <td> |
|
825 |
+ 2005 May 19 |
|
826 |
+ </td> |
|
827 |
+ <td> |
|
828 |
+ WebPlanet</td> |
|
829 |
+<td> <a href="http://webplanet.ru/news/security/2005/5/19/tor.html"> Tor: |
|
830 |
+распределенная система анонимного серфинга</a> (Russian)<br/> |
|
831 |
+ </td> |
|
832 |
+</tr> |
|
833 |
+ |
|
834 |
+<tr> |
|
835 |
+ <td> |
|
836 |
+ 2005 May 17 |
|
837 |
+ </td> |
|
838 |
+ <td> |
|
839 |
+ Wired</td> |
|
840 |
+<td> <a |
|
841 |
+href="http://www.wired.com/politics/security/news/2005/05/67542?currentPage=all"> |
|
842 |
+Tor Torches Online Tracking</a><br/> <a |
|
843 |
+href="http://wiredvision.jp/archives/200505/2005051904.html">Japanese</a>ျဖင့္လည္းရသည္။ |
|
844 |
+ </td> |
|
845 |
+</tr> |
|
846 |
+ |
|
847 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
848 |
+ <td> |
|
849 |
+ 2005 May 17 |
|
850 |
+ </td> |
|
851 |
+ <td> |
|
852 |
+ XBiz</td> |
|
853 |
+<td> <a href="http://xbiz.com/news/8761"> Navy Project Allows Anonymous |
|
854 |
+Browsing</a><br/> |
|
855 |
+ </td> |
|
856 |
+</tr> |
|
857 |
+ |
|
858 |
+<tr> |
|
859 |
+ <td> |
|
860 |
+ 2005 Apr 13 |
|
861 |
+ </td> |
|
862 |
+ <td> |
|
863 |
+ Heise online</td> |
|
864 |
+<td> <a href="http://www.heise.de/newsticker/meldung/58506"> CFP: Vom kafkaesken |
|
865 |
+Schwinden der Anonymität</a> (German)<br/> |
|
866 |
+ </td> |
|
867 |
+</tr> |
|
868 |
+ |
|
869 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
870 |
+ <td> |
|
871 |
+ 2005 Apr 5 |
|
872 |
+ </td> |
|
873 |
+ <td> |
|
874 |
+ Libero</td> |
|
875 |
+<td> <a href="http://magazine.libero.it/internetlife/scienzaeweb/ne208.phtml"> |
|
876 |
+Anonimato on line, ecco Tor</a> (Italian)<br/> |
|
877 |
+ </td> |
|
878 |
+</tr> |
|
879 |
+ |
|
880 |
+<tr> |
|
881 |
+ <td> |
|
882 |
+ 2005 Jan 4 |
|
883 |
+ </td> |
|
884 |
+ <td> |
|
885 |
+ Internetnews</td> |
|
886 |
+<td> <a href="http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3454521"> EFF |
|
887 |
+Throws Support to 'Anonymous' Internet Project</a><br/> |
|
888 |
+ </td> |
|
889 |
+</tr> |
|
890 |
+ |
|
891 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
892 |
+ <td> |
|
893 |
+ 2005 Mar 31 |
|
894 |
+ </td> |
|
895 |
+ <td> |
|
896 |
+ Linux.com</td> |
|
897 |
+<td> <a href="http://www.linux.com/articles/43713?tid=19&tid=78">Tor ျဖင့္ |
|
898 |
+သင့္အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးကို ကာကြယ္ၾကပါ</a><br/> |
|
899 |
+ </td> |
|
900 |
+</tr> |
|
901 |
+ |
|
902 |
+<tr> |
|
903 |
+ <td> |
|
904 |
+ 2004 Dec 27 |
|
905 |
+ </td> |
|
906 |
+ <td> |
|
907 |
+ BoingBoing</td> |
|
908 |
+<td> <a href="http://www.boingboing.net/2004/12/27/eff-helping-produce-.html"> |
|
909 |
+EFF helping produce anonymizing software</a><br/> |
|
910 |
+ </td> |
|
911 |
+</tr> |
|
912 |
+ |
|
913 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
914 |
+ <td> |
|
915 |
+ 2004 Dec 25 |
|
916 |
+ </td> |
|
917 |
+ <td> |
|
918 |
+ Kansas City infozine</td> |
|
919 |
+<td> <a href="http://www.infozine.com/news/stories/op/storiesView/sid/4933/"> EFF |
|
920 |
+Joins Forces with Tor Software Project</a><br/> |
|
921 |
+ </td> |
|
922 |
+</tr> |
|
923 |
+ |
|
924 |
+<tr> |
|
925 |
+ <td> |
|
926 |
+ 2004 Dec 23 |
|
927 |
+ </td> |
|
928 |
+ <td> |
|
929 |
+ golem.de</td> |
|
930 |
+<td> <a href="http://www.golem.de/0412/35340.html"> EFF unterstützt Anonymisierer |
|
931 |
+Tor</a> (German)<br/> |
|
932 |
+ </td> |
|
933 |
+</tr> |
|
934 |
+ |
|
935 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
936 |
+ <td> |
|
937 |
+ 2004 Dec 23 |
|
938 |
+ </td> |
|
939 |
+ <td> |
|
940 |
+ SuicideGirls</td> |
|
941 |
+<td> <a href="http://suicidegirls.com/news/technology/6150/"> Routing အသစ္မွ |
|
942 |
+software က အမည္မသိအင္တာနက္အသံုးျပဳသူမ်ားကို ခြင့္ျပဳေပးေနသည္</a><br/> |
|
943 |
+ </td> |
|
944 |
+</tr> |
|
945 |
+ |
|
946 |
+<tr> |
|
947 |
+ <td> |
|
948 |
+ 2004 Dec 18 |
|
949 |
+ </td> |
|
950 |
+ <td> |
|
951 |
+ P2Pnet</td> |
|
952 |
+<td> <a href="http://p2pnet.net/story/3357"> EFF to sponsor Tor</a><br/> |
|
953 |
+ </td> |
|
954 |
+</tr> |
|
955 |
+ |
|
956 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
957 |
+ <td> |
|
958 |
+ 2004 Dec 22 |
|
959 |
+ </td> |
|
960 |
+ <td> |
|
961 |
+ Slashdot</td> |
|
962 |
+<td> <a |
|
963 |
+href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=04/12/22/2031229&tid=95&tid=158&tid=153&tid=17"> |
|
964 |
+EFF Promotes Freenet-like System Tor</a><br/> |
|
965 |
+ </td> |
|
966 |
+</tr> |
|
967 |
+ |
|
968 |
+<tr> |
|
969 |
+ <td> |
|
970 |
+ 2004 Nov 16 |
|
971 |
+ </td> |
|
972 |
+ <td> |
|
973 |
+ AlterNet</td> |
|
974 |
+<td> <a href="http://www.alternet.org/columnists/story/20523/"> Heavy |
|
975 |
+Traffic</a><br/> |
|
976 |
+ </td> |
|
977 |
+</tr> |
|
978 |
+ |
|
979 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
980 |
+ <td> |
|
981 |
+ 2004 Aug 30 |
|
982 |
+ </td> |
|
983 |
+ <td> |
|
984 |
+ Newsweek</td> |
|
985 |
+<td> Technology: Instant Security (no link)<br/> |
|
986 |
+ </td> |
|
987 |
+</tr> |
|
988 |
+ |
|
989 |
+<tr> |
|
990 |
+ <td> |
|
991 |
+ 2004 Aug 16 |
|
992 |
+ </td> |
|
993 |
+ <td> |
|
994 |
+ Eweek</td> |
|
995 |
+<td> <a |
|
996 |
+href="http://www.eweek.com/c/a/Security/Dont-Fear-Internet-Anonymity-Tools/">အင္တာနက္ |
|
997 |
+Anonymity tool မ်ားကို မေၾကာက္ပါနဲ႔</a><br/> |
|
998 |
+ </td> |
|
999 |
+</tr> |
|
1000 |
+ |
|
1001 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
1002 |
+ <td> |
|
1003 |
+ 2004 Aug 6 |
|
1004 |
+ </td> |
|
1005 |
+ <td> |
|
1006 |
+ HCC magazine</td> |
|
1007 |
+<td> <a href="http://www.hcc.nl/eCache/DEF/21/083.html"> Anoniem surfen met hulp |
|
1008 |
+van marine VS</a> (Dutch)<br/> |
|
1009 |
+ </td> |
|
1010 |
+</tr> |
|
1011 |
+ |
|
1012 |
+<tr> |
|
1013 |
+ <td> |
|
1014 |
+ 2004 Aug 6 |
|
1015 |
+ </td> |
|
1016 |
+ <td> |
|
1017 |
+ Golem</td> |
|
1018 |
+<td> <a href="http://www.golem.de/0408/32835.html"> Tor: Anonymisierer nutzt |
|
1019 |
+Onion-Routing</a><br/> |
|
1020 |
+ </td> |
|
1021 |
+</tr> |
|
1022 |
+ |
|
1023 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
1024 |
+ <td> |
|
1025 |
+ 2004 Aug 5 |
|
1026 |
+ </td> |
|
1027 |
+ <td> |
|
1028 |
+ Network World Security</td> |
|
1029 |
+<td> <a href="http://www.networkworld.com/details/7088.html"> Onion |
|
1030 |
+routing</a><br/> |
|
1031 |
+ </td> |
|
1032 |
+</tr> |
|
1033 |
+ |
|
1034 |
+<tr> |
|
1035 |
+ <td> |
|
1036 |
+ 2004 May 8 |
|
1037 |
+ </td> |
|
1038 |
+ <td> |
|
1039 |
+ Wired</td> |
|
1040 |
+<td> <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2004/08/64464"> Onion |
|
1041 |
+Routing Averts Prying Eyes</a><br/> Also in <a |
|
1042 |
+href="http://hotwired.goo.ne.jp/news/news/technology/story/20040806301.html">Japanese</a>. |
|
1043 |
+ </td> |
|
1044 |
+</tr> |
|
1045 |
+ |
|
1046 |
+<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
|
1047 |
+ <td> |
|
1048 |
+ 2004 Mar 8 |
|
1049 |
+ </td> |
|
1050 |
+ <td> |
|
1051 |
+ CNET Japan blog</td> |
|
1052 |
+<td> <a |
|
1053 |
+href="http://japan.cnet.com/blog/umeda/2004/03/08/entry_post_126/">ဟက္ကာမ်ားႏွင့္ |
|
1054 |
+မလံုၿခံဳျခင္းမ်ားကို လြမ္းဆြတ္ျခင္း</a> (Japanese)<br/> |
|
1055 |
+ </td> |
|
1056 |
+</tr> |
|
1057 |
+ |
|
1058 |
+<tr> |
|
1059 |
+ <td> |
|
1060 |
+ 1999 Apr 13 |
|
1061 |
+ </td> |
|
1062 |
+ <td> |
|
1063 |
+ Wired</td> |
|
1064 |
+<td> <a href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/1999/04/19091"> |
|
1065 |
+အမည္ေဖ်ာက္အင္တာနက္အသံုးျပဳမလား</a><br/> |
|
1066 |
+ </td> |
|
1067 |
+</tr> |
|
1068 |
+ |
|
1069 |
+</table> |
|
1070 |
+ |
|
1071 |
+</div> |
|
1072 |
+ |
|
1073 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,455 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22261 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Who uses Tor?" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>ကနဦး</h2> |
|
14 |
+ |
|
15 |
+ |
|
16 |
+<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
17 |
+<div class="sidebar-left"> |
|
18 |
+<h3>Tor ကို ဘယ္သူေတြအသံုးျပဳသလဲ?</h3> |
|
19 |
+<ul> |
|
20 |
+<li><a href="<page torusers>#normalusers">ပံုမွန္လူေတြက Tor ကိုအသံုးျပဳသည္</a></li> |
|
21 |
+<li><a href="<page torusers>#military">စစ္ဘက္ဆိုင္ရာမ်ားက Torကို |
|
22 |
+အသံုးျပဳသည္။</a></li> |
|
23 |
+<li><a href="<page torusers>#journalist">ဂ်ာနယ္လစ္ေတြႏွင့္ ၎တို႔ပရိသတ္မ်ားက Tor |
|
24 |
+ကိုအသံုးျပဳသည္။</a></li> |
|
25 |
+<li><a href="<page torusers>#lawenforcement">ဥပေဒေရးရာ အရာရွိမ်ားက Tor ကို |
|
26 |
+အသံုးျပဳသည္။</a></li> |
|
27 |
+<li><a href="<page torusers>#activists">လႈပ္ရွားသူမ်ာႏွင့္ အစိုးရလုပ္ရပ္မ်ားကို |
|
28 |
+ေထာက္ျပေျပာဆိုသူမ်ားက Tor ကို အသံုးျပဳသည္။</a></li> |
|
29 |
+<li><a href="<page torusers>#spotlight">High & low profile ျပဳလုပ္ထားေသာ |
|
30 |
+လူမ်ားက Tor ကို အသံုးျပဳသည္။</a></li> |
|
31 |
+<li><a href="<page torusers>#executives">စီးပြားေရး အလုပ္အမႈေဆာင္မ်ားက Tor |
|
32 |
+ကိုအသံုးျပဳသည္။</a></li> |
|
33 |
+<li><a href="<page torusers>#bloggers">ဘေလာ့ဂ္ကာေတြက Tor ကိုအသံုးျပဳသည္။</a></li> |
|
34 |
+<li><a href="<page torusers>#itprofessionals">IT Professionals မ်ားက Tor ကို |
|
35 |
+အသံုးျပဳသည္။</a></li> |
|
36 |
+</ul> |
|
37 |
+</div> |
|
38 |
+ |
|
39 |
+ |
|
40 |
+<!-- END SIDEBAR --> |
|
41 |
+<hr /> |
|
42 |
+<p> |
|
43 |
+Tor ကို မူလက တတိယမ်ိဳးဆက္ <a href="http://www.onion-router.net/">Naval |
|
44 |
+Research Laboratory ၏ onion routing project</a>အျဖစ္ ဒီဇိုင္းထုတ္ျခင္း၊ |
|
45 |
+အေကာင္ထည္ေဖာ္ျခင္း၊ ျဖန္႔က်က္ ခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။ ၎သည္ အေမရိကန္ ေရတပ္၏ |
|
46 |
+စိတ္ကူးစိတ္သန္းျဖစ္ျပီး အစိုးရ၏ ဆက္သြယ္ခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ားကို ကာကြယ္ရန္ အတြက္ |
|
47 |
+ျဖစ္သည္။ ယေန႔တြင္ေတာ့ စစ္ဘက္ဆိုင္ရာတြင္ က်ယ္ျပန္႔ေသာ ကိစၥရပ္မ်ားတြင္ |
|
48 |
+အသံုးျပဳျပီး ဂ်ာနယ္လစ္မ်ား၊ ဥပေဒအရာရွိမ်ား၊ လႈပ္ရွားသူမ်ား ႏွင့္ |
|
49 |
+အျခားသူမ်ားက အသံုးျပဳေနၾကပါျပီ။ အခ်ိဳ႕ေသာ အထူးျပဳအသံုးျပဳမႈမ်ား ရွိၾကသည္။ |
|
50 |
+</p> |
|
51 |
+ |
|
52 |
+<a name="normalusers"></a> |
|
53 |
+<h2><a class="anchor" href="#normalusers">သာမန္လူေတြက Tor ကိုအသံုးျပဳသည္။</a></h2> |
|
54 |
+<hr /> |
|
55 |
+<ul> |
|
56 |
+<li><strong>၎တို႔သည္ မသမာေသာ ေစ်းကြက္ရွာေဖြသူေတြႏွင့္ ID သူခိုးေတြဆီက ၎တို႔၏ |
|
57 |
+ပုဂၢိဳလ္ေရးဆိုင္ရာအခ်က္အလက္မ်ားကို ကာကြယ္သည္။</strong>Internet Service |
|
58 |
+Providers (ISPs) သည္ ေစ်းကြက္ရွာေဖြသူ သို႔မဟုတ္ ၎အတြက္ ေပးေခ်လိုေသာ |
|
59 |
+တစ္စံုတစ္ေယာက္ ကို <a |
|
60 |
+href="http://seekingalpha.com/article/29449-compete-ceo-isps-sell-clickstreams-for-5-a-month">သင့္အင္တာနက္ |
|
61 |
+browsing မွတ္တမ္းမ်ားကို ေရာင္းလိုက္သည္။</a> ISP မ်ားက အမည္ဝွက္ထားတဲ့ |
|
62 |
+အခ်က္အလက္ေတြဟာ ကိုယ္ေရး ကိုယ္တာ ID အခ်က္အလက္မ်ားကို ေထာက္ကူမေပးႏိုင္ပါ |
|
63 |
+ဟုေျပာေသာ္လည္း <a |
|
64 |
+href="http://www.wired.com/politics/security/news/2006/08/71579?currentPage=all">၎သည္ |
|
65 |
+မွားယြင္းပါသည္။</a> သင္သြားလည္ပတ္တဲ့ ဆိုက္မွန္သမွ်၏ မွတ္တမ္းအျပည့္အစံု၊ |
|
66 |
+သင္ရွာေဖြလိုက္တဲ့ text တိုင္း၊ ျဖစ္ႏိုင္ေျခရွိေသာ userid ႏွင့္ password |
|
67 |
+အခ်က္အလက္ေတြေတာင္မွ ၎အခ်က္အလက္ အစိတ္အပိုင္းအျဖစ္ ရွိေနပါေသးတယ္။ သင့္ ISP |
|
68 |
+အျပင္၊ ဝက္ဘ္ဆိုက္မ်ား (<a |
|
69 |
+href="http://www.google.com/privacy_faq.html">ႏွင့္ search engines</a>) |
|
70 |
+မ်ားတြင္ တူညီေသာ သို႔မဟုတ္ မ်ားစြာေသာ အခ်က္အလက္မ်ား ပါဝင္တဲ့ ၎တို႔ကိုယ္ပိုင္ |
|
71 |
+log မ်ားရွိသည္။ |
|
72 |
+</li> |
|
73 |
+<li><strong>တာဝန္မယူေသာအဖြဲ႕အစည္းမ်ားဆီမွ ၎တို႔၏ ဆက္သြယ္မႈမ်ားကို |
|
74 |
+ကာကြယ္ေပးသည္။</strong>အင္တာနက္ေပၚတြင္ Tor သည္ ၎တို႔၏ ပုဂၢိဳလ္ေရး |
|
75 |
+အခ်က္အလက္မ်ား ႏွင့္ ကိုယ္ပိုင္အခ်က္အလက္မ်ား ခ်ိဳးေဖာက္ခံေနရျခင္း |
|
76 |
+အေၾကာင္းႏွင့္ ပတ္သက္၍ လူထုကို အၾကံျပဳေနပါသည္။ <a |
|
77 |
+href="http://www.securityfocus.com/news/11048">ေပ်ာက္ဆံုးသြားေသာ backup tape |
|
78 |
+မ်ား</a>ဆီမွ <a |
|
79 |
+href="http://www.nytimes.com/2006/08/09/technology/09aol.html?ex=1312776000&en=f6f61949c6da4d38&ei=5090">သုေတသနျပဳသူမ်ားအား |
|
80 |
+အခ်က္လက္ေပးပစ္လိုက္ျခင္း</a>ဆီသို႔ ၊ သင့္အခ်က္အလက္မ်ားသည္ တစ္ခါတစ္ရံ |
|
81 |
+ေကာင္းစြာ မကာကြယ္ထားလွ်င္ သင့္အေနႏွင့္ ၎ကို လံုျခံဳစြာ ထိန္းသိမ္းထား ရမည္။ |
|
82 |
+</li> |
|
83 |
+<li><strong>သူတို႔သည္အြန္လိုင္းတြင္ သူတို႔ကေလးမ်ားအား ကာကြယ္ေပးသည္။</strong> |
|
84 |
+သင့္ကေလးမ်ားအား အြန္လိုင္းတြင္ ပုဂၢိဳလ္ေရးအခ်က္အလက္မ်ားကို ေဖာ္ျပရန္ |
|
85 |
+မသင့္ဘူးဆိုတာ ေျပာျပခဲ့ျပီးျဖစ္ပါသည္။ သို႔ေသာ္ သူတို႔ ၏ IP လိပ္စာကို |
|
86 |
+ဝွက္မထားပဲ သူတို႔ တည္ေနရာကို ေဝမွ်ခ်င္ ေဝမွ်ပါလိမ့္မည္။ IP လိပ္စာမ်ားသည္ <a |
|
87 |
+href="http://whatismyipaddress.com/">ျမိဳ႕ေျမပံု သို႔မဟုတ္ |
|
88 |
+လမ္းတည္ေနရာမ်ားကိုေတာင္ လံုးေစ့ပတ္ေစ့ သိရွိႏိုင္သည္။</a> သင္ဘယ္လို အင္တာနက္ |
|
89 |
+ခ်ိတ္ဆက္အသံုးျပဳေနတယ္ ဆိုတဲ့အေၾကာင္း <a |
|
90 |
+href="http://whatsmyip.org/more/">အျခားအခ်က္အလက္မ်ားကို |
|
91 |
+ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုႏိုင္သည္။</a>အေမရိကန္ႏိုင္ငံတြင္ အစိုးရသည္ ၎ေျမပံုကို ပို၍ |
|
92 |
+အေသးစိတ္ ဆြဲရန္ တြန္းအားေပးေနသည္။ |
|
93 |
+</li> |
|
94 |
+<li><strong>၎တို႔သည္ အထိမခံေသာ က႑မ်ားကို သုေတသနျပဳသည္။</strong> |
|
95 |
+အြန္လိုင္းေပၚတြင္ အခ်က္အလက္ အလွ်ံပယ္ရွိသည္။ သို႔ေသာ္လည္း သင့္ႏိုင္ငံတြင္ |
|
96 |
+AIDS ၏ အခ်က္အလက္မ်ားကို ရယူျခင္း၊ ေမြးဖြားမႈႏႈန္းကို ထိန္းခ်ဳပ္ျခင္း <a |
|
97 |
+href="http://www.cbsnews.com/stories/2002/12/03/tech/main531567.shtml">တိဘက္ယဉ္ေက်းမႈ</a> |
|
98 |
+သို႔မဟုတ္ ကမၻာ့ ဘာသာေရးမ်ား သည္ national firewall ေနာက္ကြယ္တြင္ ရွိသည္။ |
|
99 |
+</li> |
|
100 |
+</ul> |
|
101 |
+ |
|
102 |
+<a name="military"></a> |
|
103 |
+<h2><a class="anchor" href="#military">စစ္ဘက္ဆိုင္ရာမ်ားသည္ Tor ကို |
|
104 |
+အသံုးျပဳၾကသည္။</a></h2> |
|
105 |
+<hr /> |
|
106 |
+<ul> |
|
107 |
+ |
|
108 |
+<li> |
|
109 |
+<strong>Field Agents:</strong> ေတာ္လွန္ပုန္ကန္မႈမ်ားအတြက္ အင္တာနက္ |
|
110 |
+လမ္းေၾကာင္းမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ရန္၊ ဟိုတယ္အားလံုးႏွင့္ စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ |
|
111 |
+ဆာဗာမ်ားကို ခ်ိတ္ဆက္ေနမႈမ်ားမွ အျခားတည္ေနရာမ်ားကို စူးစမ္းရွာေဖြႏိုင္ရန္ |
|
112 |
+မခဲယဉ္းေပ။ စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ ေအးဂ်င့္မ်ားသည္ Torက ၎တို႔ လည္ပတ္ေနသည့္ |
|
113 |
+ဆိုက္မ်ားကို ဖံုးကြယ္ရန္ အေဝးဆီမွ အသံုးျပဳျခင္းအား စစ္မ်က္ႏွာျဖန္႔က်က္သည္။ |
|
114 |
+ရုပ္ဝတၳဳဆိုင္ရာ ပ်က္စီးဆံုးရႈံးမႈမ်ားမွ ကိုယ္တုိင္ ကာကြယ္သကဲ့သို႔ |
|
115 |
+စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ စိတ္ဝင္စားမႈမ်ား ႏွင့္ operation မ်ားအား ကာကြယ္သည္။ |
|
116 |
+</li> |
|
117 |
+ |
|
118 |
+<li>DARPA အားျဖင့္ အင္တာနက္ကို ပံုစံျပဳလုပ္ထားသည့္အခါ ၎ကနဦး ရည္ရြယ္ခ်က္သည္ |
|
119 |
+ေဒသႏၱရ ဆႏၵျပသည့္ ကိစၥမ်ားတြင္ အားေကာင္းေသာ ဆက္သြယ္မႈမ်ား ျဖန္႔ျဖဴးရာ၌ |
|
120 |
+ကူညီပံ့ပိုးေပးရန္ျဖစ္သည္။ ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္ အခ်ိဳ႕ေသာ function မ်ားသည္ |
|
121 |
+ထိန္းခ်ဳပ္မႈဆိုက္မ်ားႏွင့္ command ကဲ့သို႔ ဗဟိုခ်ဳပ္ကိုင္မႈျပဳလုပ္ရန္ |
|
122 |
+လိုအပ္သည္။ အြန္လိုင္းသို႔ ေရာက္ရွိႏိုင္ေသာ ဆာဗာတစ္ခုခု၏ ပထဝီဆိုင္ရာ |
|
123 |
+တည္ေနရာကို ထုတ္ေဖာ္ေျပာရန္မွာ အင္တာနက္ protocol မ်ား၏ သဘာဝျဖစ္သည္။ Tor ၏ |
|
124 |
+ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ အစြမ္းသည္ စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ အမိန္႔မ်ားကို ခြင့္ျပဳျပီး |
|
125 |
+စူးစမ္းရွာေဖြျခင္းႏွင့္ ဖ်က္ခ်ျခင္းမွ ရုပ္ဝတၳဳဆိုင္ရာ လံုျခံဳေရးကို |
|
126 |
+ထိန္းခ်ဳပ္ေပးႏိုင္သည္။ |
|
127 |
+</li> |
|
128 |
+<li><strong>Intelligence gathering:</strong>စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ အမႈထမ္းမ်ားသည္ |
|
129 |
+electronic အရင္းျမစ္မ်ားကို run ရန္၊ ေတာ္လွန္ပုန္ကန္မႈမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ရန္ |
|
130 |
+အသံုးျပဳဖို႔ လိုအပ္သည္။ ၎တို႔သည္ ေစာင့္ၾကည့္ေလ့လာျခင္းကို ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုကာ |
|
131 |
+စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ လိပ္စာကို မွတ္တမ္းတင္ထားမည့္ ေတာ္လွန္ပုန္ကန္ေသာ |
|
132 |
+ဝက္ဆိုက္မ်ားေပၚက webserver logs ကို အလိုမရွိၾကေပ။ |
|
133 |
+</li> |
|
134 |
+</ul> |
|
135 |
+ |
|
136 |
+<a name="journalist"></a> |
|
137 |
+<h2><a class="anchor" href="#journalist">ဂ်ာနယ္လစ္မ်ားႏွင့္ |
|
138 |
+၎တို႔စာဖတ္ပရိသတ္မ်ားသည္ Tor ကို အသံုးျပဳၾကသည္။</a></h2> |
|
139 |
+<hr /> |
|
140 |
+<ul> |
|
141 |
+<li><strong><a href="http://www.rsf.org/">နယ္စည္းမျခား |
|
142 |
+သတင္းေထာက္မ်ား</a></strong>သည္ ေျဖာင့္မတ္၍ အင္တာနက္ေၾကာင့္ |
|
143 |
+အက်ဉ္းက်ခံေနသူမ်ား ႏွင့္ အက်ဉ္းခ်ခံထားရျခင္း သို႔မဟုတ္ |
|
144 |
+အႏၱရာယ္ျပဳျခင္းခံေနရေသာ တစ္ကမၻာလံုးရွိ ဂ်ာနယ္လစ္မ်ားကို ေျခရာခံသည္။ ၎တို႔သည္ |
|
145 |
+ဂ်ာနယ္လစ္မ်ား၊ သတင္းရင္းျမစ္မ်ား၊ ဘေလာ့ဂ္ကာမ်ား ႏွင့္ |
|
146 |
+ေစာင့္ၾကည့္ခံေနရသူမ်ားက Tor ကို ၎တို႔ ပုဂၢိဳလ္ေရးလံုျခံဳမႈအတြက္ အသံုးျပဳရန္ |
|
147 |
+အၾကံျပဳသည္။ |
|
148 |
+</li> |
|
149 |
+<li><strong>The US <a href="http://www.ibb.gov/">International Broadcasting |
|
150 |
+Bureau</a></strong> (Voice of America/Radio Free Europe/Radio Free Asia) သည္ |
|
151 |
+လြတ္လပ္ေသာ မီဒီယာမ်ားကို ရယူရန္ လံုျခံဳမႈမရွိေသာ ႏိုင္ငံမ်ားရွိ အင္တာနက္ |
|
152 |
+အသံုးျပဳသူမ်ားကို ကူညီရန္ Tor ဖြံ႔ျဖိဳးတိုးတက္မႈမ်ား၌ ကူညီေထာက္ပံ့ေပးသည္။ |
|
153 |
+Tor သည္ ႏိုင္ငံဆိုင္ရာ firewall မ်ား ေနာက္ကြယ္ရွိ ပုဂၢိဳလ္ေရး |
|
154 |
+အခြင့္အလမ္းမ်ား သို႔မဟုတ္ ဖိႏွိပ္ခ်ဳပ္ခ်ယ္ေသာ အစိုးရ၏ |
|
155 |
+ေစာင့္ၾကည့္ခံရျခင္းေအာက္တြင္ ဒီမိုကေရစီ၊ စီးပြားေရးႏွင့္ ဘာသာေရး အပါအဝင္ |
|
156 |
+အျငင္းပြားဖြယ္ က႑မ်ားမွ တစ္ကမၻာလံုးဆိုင္ရာ အျမင္က်ယ္မႈမ်ား ရရွိရန္ |
|
157 |
+ထိန္းသိမ္းေစာင့္ေရွာက္ေပးသည္။ |
|
158 |
+</li> |
|
159 |
+<li><strong>တရုတ္ျပည္မွ Citizen journalist မ်ား</strong>သည္ လူ႔အဖြဲ႕စည္း |
|
160 |
+ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးႏွင့္ ႏိုင္ငံေရး ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲရန္ ၾကိဳးပမ္းခ်က္မ်ားကို |
|
161 |
+ေရးသားရန္ Tor ကို အသံုးျပဳၾကသည္။ |
|
162 |
+</li> |
|
163 |
+<li><a href="http://www.rsf.org/rubrique.php3?id_rubrique=554">Internet black |
|
164 |
+holes</a></strong>ထဲရွိ ႏိုင္ငံသားမ်ားႏွင့္ ဂ်ာနယ္လစ္မ်ားသည္ ႏိုင္ငံ၏ |
|
165 |
+ဝါဒျဖန္႔ခ်ီေရးႏွင့္ မတူညီေသာ ရႈေထာင့္မ်ားကို သုေတသန ျပဳလုပ္ရန္ Tor ကို |
|
166 |
+အသံုးျပဳသည္။ ႏိုင္ငံက ထိန္းခ်ဳပ္မထားေသာ မီဒီယာမ်ားႏွင့္ ဇာတ္လမ္းမ်ား ၊ |
|
167 |
+အသိဉာဏ္ဆိုင္ရာ ကိစၥရပ္မ်ား၏ ပုဂၢိဳလ္ေရးအက်ိဳးဆက္မ်ားကို ေရွာင္ၾကဉ္ရန္ |
|
168 |
+ျဖစ္သည္။ |
|
169 |
+</li> |
|
170 |
+</ul> |
|
171 |
+ |
|
172 |
+<a name="journalist"></a> |
|
173 |
+<h2><a class="anchor" href="#lawenforcement">ဥပေဒေရးရာ အရာရွိမ်ားသည္ Tor |
|
174 |
+ကိုအသံုးျပဳၾကသည္။</a></h2> |
|
175 |
+<hr /> |
|
176 |
+<ul> |
|
177 |
+<li><strong>Online surveillance:</strong> Tor သည္ ေမးခြန္းေမးႏိုင္ေသာ ဝက္ဘ္ဆိုက္ |
|
178 |
+ႏွင့္ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို ရယူရန္ တရားဝင္ခြင့္ျပဳထားသည္။ အကယ္၍ တရားမဝင္ |
|
179 |
+ေလာင္းကစား ဆိုက္၏ system administrator သည္ usage log မ်ားထဲရွိ ဥပေဒေရးရာ |
|
180 |
+အဖြဲ႕အစည္းမ်ား သို႔မဟုတ္ အစိုးရ ၏ IP လိပ္စာမ်ားဆီမွ ခ်ိတ္ဆက္မႈ အစံုအလင္ကို |
|
181 |
+ၾကည့္လွ်င္ စံုစမ္းစစ္ေဆးမႈမ်ားကို ေႏွာင့္ေႏွးေစသည္။ |
|
182 |
+</li> |
|
183 |
+<li><strong>Sting operations:</strong>အြန္လိုင္းတြင္ လွ်ိဳ႕ဝွက္စြာလုပ္ကိုင္ရေသာ |
|
184 |
+လုပ္ေဆာင္မႈမ်ား၌ အမည္ဝွက္ျခင္းသည္ ဥပေဒအရာရွိမ်ားအား ေထာက္လွမ္းရန္ |
|
185 |
+ခြင့္ျပဳသည္။ အကယ္၍ ဖံုးကြယ္မထားေသာ ရဲလိပ္စာမ်ားဆီမွ IP |
|
186 |
+ႏႈန္းမ်ားပါဝင္ေသာခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ား ရွိခဲ့လွ်င္ လွ်ိဳ႕ဝွက္စြာလုပ္ကိုင္ရေသာ |
|
187 |
+အရာရွိမ်ား၏ ယံုၾကည္စိတ္ခ်ရမႈသည္ ဘယ္ေလာက္ေကာင္းသလဲဆိုတာ ဂရုမျပဳပဲ |
|
188 |
+ရွိလိမ့္မည္။ |
|
189 |
+</li> |
|
190 |
+<li><strong>အမွန္တကယ္ အမည္ဝွက္ျခင္း အခ်က္အလက္လိုင္းမ်ား:</strong> အြန္လိုင္း |
|
191 |
+အမည္ဝွက္ အသံုးျပဳျခင္း အခ်က္သည္ ထင္ရွားျပီး အမည္ဝွက္ျခင္း ေဆာ့ဖ္ဝဲမရွိပဲ |
|
192 |
+အနည္းငယ္အသံုးဝင္ပါသည္။ ရႈပ္ေထြးေသာ အရင္းျမစ္မ်ားသည္ အၾကံျပဳခ်က္မ်ားကို |
|
193 |
+မတြဲဘဲ အမည္ သို႔မဟုတ္ အီးေမးလ္လိပ္စာ ကို နားလည္ႏိုင္သည္။ ဆာဗာ log မ်ားသည္ |
|
194 |
+၎တို႔ကို အလ်င္အျမန္ ခြဲျခားႏိုင္သည္။ ၎ရလဒ္အရ အမည္ဝွက္ျခင္းကို အားမေပးေသာ |
|
195 |
+အၾကံျပဳခ်က္လိုင္း ဝက္ဘ္ဆိုက္သည္ ၎တို႔အၾကံျပဳခ်က္မ်ား၏ အရင္းျမစ္ကို |
|
196 |
+ကန္႔သတ္ထားသည္။ |
|
197 |
+</li> |
|
198 |
+</ul> |
|
199 |
+ |
|
200 |
+<a name="activists"></a> |
|
201 |
+<h2><a class="anchor" href="#activists">လႈပ္ရွားသူမ်ား ႏွင့္ |
|
202 |
+ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုသူမ်ားသည္ Tor ကို အသံုးျပဳၾကသည္။</a></h2> |
|
203 |
+<hr /> |
|
204 |
+<ul> |
|
205 |
+<li><strong>အႏၱရာယ္ရွိေသာ ဇံုမ်ားတြင္ အမည္ဝွက္ျဖင့္ report တင္ရန္ |
|
206 |
+လူ႔အခြင့္အေရးလႈပ္ရွားသူမ်ားက Tor ကို အသံုးျပဳသည္။</strong> ႏိုင္ငံတကာတြင္ |
|
207 |
+အလုပ္သမားအခြင့္အေရးလႈပ္ရွားမ်ားသည္ Tor ကို အသံုးျပဳျပီး online ႏွင့္ offline |
|
208 |
+အမည္ဝွက္ျဖင့္ အသံုးျပဳျခင္းသည္ အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာလူ႔အခြင့္အေရး ေၾကျငာစာတမ္းကို |
|
209 |
+သေဘာတူညီျခင္း ျဖစ္သည္။ ၎တို႔သည္ ဥပေဒႏွင့္ ျဖစ္ေနရင္ေတာင္ လံုျခံဳသည္ဟု |
|
210 |
+မဆိုလိုႏိုင္ေပ။ Tor သည္ ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆို အသံမ်ားထြက္ေပၚေနတုန္းမွာ |
|
211 |
+ရပ္တန္႔ျခင္းကို ေရွာင္ၾကဉ္ရန္ ေထာက္ကူေပးပါသည္။ |
|
212 |
+</li> |
|
213 |
+<li>အေမရိကတြင္ အုပ္စုမ်ားသည္ Friends Service Committee ႏွင့္ |
|
214 |
+ပတ္ဝန္းက်င္ဆိုင္ရာအဖြဲ႕မ်ားသည္ <a |
|
215 |
+href="http://www.afsc.org/news/2005/government-spying.htm">ေစာင့္ၾကည့္ေလ့လာမႈေအာက္တြင္</a>ေရာက္ရွိျခင္းသည္ |
|
216 |
+အၾကမ္းဖက္သမားမ်ား ရန္မွ ကာကြယ္ရန္ ဥပေဒက ကာကြယ္ေပးထားျခင္း ျဖစ္သည္။ |
|
217 |
+မ်ားစြာေသာ ျငိမ္းခ်မ္းေရး သမားမ်ားသည္ တရားဝင္လႈပ္ရွားမႈအတြင္း Tor တြင္ relay |
|
218 |
+ကိုေျပာင္းလဲရန္မွာ အေျခခံ ကိုယ္ပိုင္အခြင့္အေရးျဖစ္သည္။ |
|
219 |
+</li> |
|
220 |
+<li><strong><a |
|
221 |
+href="http://hrw.org/doc/?t=internet">လူ႕အခြင့္အေရးေစာင့္ၾကည့္ေလ့လာျခင္း</a></strong>သည္ |
|
222 |
+၎ report တြင္ Tor ကို အၾကံျပဳထားသည္။<a |
|
223 |
+href="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/"> တရုတ္အင္တာနက္ |
|
224 |
+ပိတ္ဆို႔ျခင္းတြင္ ပူးေပါင္းပါဝင္မႈ</a>ကို Tor project ေခါင္းေဆာင္ျဖစ္ေသာ |
|
225 |
+Roger Dingledine ႏွင့္ အင္တာဗ်ဴးတြင္ ေလ့လာပါ။ ၎တို႔သည္ Tor က႑ထဲတြင္ <a |
|
226 |
+href="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/3.htm#_Toc142395820">“ |
|
227 |
+ၾကီးမားေသာ တရုတ္ firewall”</a>ကို ဘယ္လိုခြဲထုတ္ရမည္ ဆိုသည္ကို cover |
|
228 |
+ျဖစ္ေစသည္။ “လံုျခံဳစိတ္ခ်ရေသာ browsing and ဆက္သြယ္မႈမ်ား” အတြက္ |
|
229 |
+လူ႔အခြင့္ေရးလႈပ္ရွားသူမ်ား Tor ကိုျဖတ္၍ အသံုးျပဳရန္ အၾကံဳျပပါသည္။ |
|
230 |
+</li> |
|
231 |
+<li> ေစတနာ့ဝန္ထမ္း မ်ားသည္ <strong>အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာ လြတ္ျငိမ္းခ်မ္းသာခြင့္<a |
|
232 |
+href="http://irrepressible.info/">corporate responsibility |
|
233 |
+campaign</a></strong>ကို ကူညီရန္ Tor က အၾကံျပဳထားျပီးျဖစ္သည္။ ၎တို႔၏ |
|
234 |
+တရုတ္အင္တာနက္ ကိစၥရပ္မ်ားတြင္ <a |
|
235 |
+href="http://irrepressible.info/static/pdf/FOE-in-china-2006-lores.pdf">report |
|
236 |
+အျပည့္အစံု</a> ကို လည္းၾကည့္ရႈႏိုင္ပါသည္။ |
|
237 |
+</li> |
|
238 |
+<li><a href="http://www.globalvoicesonline.org">Global Voices</a>သည္ အထူးသျဖင့္ |
|
239 |
+၎<a |
|
240 |
+href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/">ဝက္ဘ္ဆိုက္</a>ကို |
|
241 |
+ျဖတ္၍ <strong>အမည္ဝွက္ျဖင့္ blogging</strong>လုပ္ျခင္းအတြက္ Tor ကို |
|
242 |
+သံုးရန္အၾကံဳျပဳသည္။ |
|
243 |
+</li> |
|
244 |
+<li>အေမရိကန္တြင္ တရားရံုးခ်ဳပ္သည္ အစိုးရ၏လွ်ိဳ႕ဝွက္ခ်က္မ်ားကို |
|
245 |
+ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုသူမ်ားအား တရားဝင္ကာကြယ္ထားမႈကို ဖယ္ထုတ္လိုက္သည္။ သို႔ေသာ္ |
|
246 |
+ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုသူေတြဟာ အစိုးရကို ပြင့္လင္းမႈရွိေအာင္ လုပ္ဖို႔အတြက္ Tor ကို |
|
247 |
+တရားစြဲျခင္းမခံရပဲ အသံုးျပဳႏုိင္သည္။ |
|
248 |
+</li> |
|
249 |
+<li>ကၽြႏု္ပ္တို႔အတြက္ အလုပ္လုပ္ေနေသာ သူ၏ အက်ိဳးအျမတ္မယူေသာ အာဖရိက report |
|
250 |
+မ်ားတြင္ လူထုက်န္းမာေရး အလုပ္လုပ္ေနသူမ်ား၏<strong>မ်ားစြာေသာ |
|
251 |
+ပ်က္စီးဆံုးရံႈးမ်ားကို cover ျဖစ္ရန္ ၁၀% ဘတ္ဂ်က္ |
|
252 |
+တင္ျပမႈမ်ားတြင္</strong>အမ်ားအားျဖင့္ လာဘ္ေပးလာဘ္ယူကိစၥရပ္မ်ား ပါဝင္ေနသည္။ |
|
253 |
+ရာခိုင္ႏႈန္းမ်ား တျဖည္းျဖည္းတက္လာေသာအခါ ၎တို႔သည္ ေငြေရးေၾကးေရး ကိစၥမ်ားကို |
|
254 |
+မေျဖရွင္းႏိုင္ရံုမက complain မ်ားကိုလဲ မေျဖရွင္းႏိုင္ေတာ့ေပ။ ၎အခ်က္သည္ |
|
255 |
+အႏၱရာယ္မ်ားေသာ အခ်က္ျဖစ္လာသည္။ သူတို႔အလုပ္ကို ဆက္လက္လုပ္ႏိုင္ရန္ |
|
256 |
+<strong>အစိုးရ၏ ေႏွာင့္ယွက္မႈမ်ားကို ေထာက္ျပေျပာဆိုသည့္အခါ လံုျခံဳမႈရွိေစရန္ |
|
257 |
+Tor ကိုအသံုးျပဳသည္။</strong> |
|
258 |
+</li> |
|
259 |
+<li>လတ္တေလာ ညီလာခံ၌ Tor ဝန္ထမ္းမ်ားက အေရွ႕အေမရိကန္မွ လာေသာ အမ်ိဳးသမီးကို |
|
260 |
+အမွတ္မထင္ေတြ႕ခဲ့ပါသည္။ သူမသည္ ျမိဳ႕၏ စီးပြားေရးႏွင့္ အစိုးရကိစၥရပ္မ်ားကို |
|
261 |
+လႊမ္းမိုးေနေသာ <strong>ကုမၸဏီအလ်င္အျမန္ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးကိစၥ</strong> ကို |
|
262 |
+အမည္ဝွက္ျဖင့္ ဘေလာ့ဂ္ေရးသားရန္ ၾကိဳးစားခဲ့သူျဖစ္သည္။သူမသည္ |
|
263 |
+<strong>ထိခိုက္နစ္နာ ပ်က္စီး ဆံုးရႈံးေစမႈမ်ားအား</strong> |
|
264 |
+စုစည္းေပးျခင္းျဖစ္သည္။ |
|
265 |
+</li> |
|
266 |
+<li>အေရွ႕အာရွတြင္ အခ်ိဳ႕ေသာ အလုပ္သမား အဖြဲ႕စည္းမ်ားသည္ အမည္ဝွက္ျခင္းအားျဖင့္ |
|
267 |
+<strong>မတရားခိုင္းေစေသာ စက္ရံုအလုပ္ရံုမ်ား၏ အခ်က္အလက္မ်ား</strong> ကို |
|
268 |
+local အလုပ္သမားအဖြဲ႕စည္း သိေစရန္ အသံုးျပဳၾကသည္။ |
|
269 |
+</li> |
|
270 |
+<li> |
|
271 |
+Tor သည္ လႈပ္ရွားတက္ၾကြသူမ်ား က အစိုးရကို သို႔မဟုတ္ အဖြဲ႕အစည္း |
|
272 |
+ေႏွာင့္ေႏွးေအာင္ ဆင္ဆာျဖတ္ေတာက္မႈမ်ားအား ေရွာင္ၾကဉ္ရန္ ကူညီေပးသည္။ |
|
273 |
+တစ္ခါတုန္းက ကေနဒါဝန္ထမ္းမ်ားက ကုမၸဏီကို ဆႏၵျပရန္ရွိသည္ကို <a |
|
274 |
+href="http://www.cbc.ca/canada/story/2005/07/24/telus-sites050724.html">ကေနဒါ |
|
275 |
+ISP သည္ ျပည္ေထာင္စုဝက္ဘ္ဆိုက္ကို ပိတ္ဆို႔ထားျခင္း</a>အား ၎တို႔အား |
|
276 |
+ၾကည့္ရႈႏုိင္ေအာင္ Tor က ကူညီေပးခဲ့သည္။ |
|
277 |
+</li> |
|
278 |
+</ul> |
|
279 |
+ |
|
280 |
+<a name="spotlight"></a> |
|
281 |
+<h2><a class="anchor" href="#spotlight">High & low profile ျပဳလုပ္ထားေသာ |
|
282 |
+လူမ်ားသည္ Tor ကို အသံုးျပဳသည္။</a></h2> |
|
283 |
+<hr /> |
|
284 |
+<ul> |
|
285 |
+<li>အြန္လိုင္းတြင္ အျမဲတမ္း ပုဂၢိဳလ္ေရးဘဝမွ သင့္ပိတ္ဆို႔ခံရျခင္းကို |
|
286 |
+မီးေမာင္းထိုးျပေနသလား? New England ျပည္နယ္မွ ဥပေဒျပဳေရး ေရွ႕ေန သည္ |
|
287 |
+အမည္ဝွက္ျဖင့္ blog ကို ထိန္းသိမ္းထားသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ သူ၏ ဥပေဒေရးရာ |
|
288 |
+ဂုဏ္ရွိန္တြင္ အမ်ိဳးမ်ိဳးကြဲျပားေသာ အမႈသည္မ်ားႏွင့္ <strong>သူ၏ |
|
289 |
+ႏိုင္ငံေရးယံုၾကည္ခ်က္ေတြဟာ တစ္ခုႏွင့္တစ္ခု ဆန္႔က်င္ေန၍ ျဖစ္သည္။</strong> |
|
290 |
+သူဂရုစိုက္တဲ့ အေၾကာင္းအရာေတြရဲ႕ ကိစၥရပ္မ်ား ေပၚတြင္ တိတ္ဆိတ္စြာ က်န္ေနတာကို |
|
291 |
+သူအလိုမရွိပါဘူး။ Tor က သူ႔ရဲ႕ ခံစားခ်က္ကို လံုျခံဳေအာင္ သူ၏ |
|
292 |
+အမ်ားျပည္သူအျမင္တြင္ သူ႔ရဲ႕အျမင္သည္ သူ႔အေပၚအက်ိဳးသက္ေရာက္မႈမရွိပဲ |
|
293 |
+ေဖာ္ျပႏိုင္ေအာင္ ကူညီေပးသည္။ |
|
294 |
+</li> |
|
295 |
+<li>ဆင္းရဲႏြမ္းပါးသည့္ အေျခအေနတြင္ ေနထိုင္ေနရေသာ လူမ်ားသည္ မၾကာခဏ |
|
296 |
+လူမႈပတ္ဝန္းက်င္တြင္ အျပည့္အဝ ပူးေပါင္းမပါဝင္ၾကေပ။ စိတ္မဝင္စားျခင္း |
|
297 |
+လ်စ္လွ်ဴရႈျခင္းမ်ား မဟုတ္ေပမယ့္ ေၾကာက္ရြံ႕ျခင္းေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ အကယ္၍ |
|
298 |
+တစ္စံုတစ္ခု သင့္သူေဌးထံသို႔ ေရးလိုက္လွ်င္ သင္အလုပ္ျပဳတ္မွာလား? အကယ္၍ social |
|
299 |
+worker က system ၏ သင့္ထင္ျမင္ယူဆခ်က္ကို ဖတ္ခဲ့လွ်င္ သင့္ကို မတူကြဲျပားစြာ |
|
300 |
+ဆက္ဆံမွာလား? အမည္ဝွက္ျခင္းသည္ အသံမဲ့ျခင္း အသံကို ေပးသည္။ ၎ကို ေထာက္ခံရန္ |
|
301 |
+လက္ရွိ <strong>Tor တြင္ ဖြင့္ထားေသာ Americorps/VISTA အေနအထား</strong>သည္ |
|
302 |
+ေစာင့္ဆိုင္းေနဆဲျဖစ္သည္။ အစိုးရခြင့္ျပဳခ်က္သည္ အခ်ိန္တိုင္း |
|
303 |
+ေစတနာ့ဝန္ထမ္းေတြကို အခ်ိန္ျပည့္ ေထာက္ပံ့ေၾကးေပးကာ သင္ရိုးညႊန္းတမ္းကို |
|
304 |
+ဖန္တီးရန္ <strong>ဝင္ေငြနည္းေသာ လူဦးေရမ်ား ႏိုင္ငံသားဆိုင္ရာ ကတိသစၥာမ်ားအား |
|
305 |
+လံုျခံဳစိတ္ခ်ရေအာင္ မည္သို႔ အမည္ဝွက္ အသံုးျပဳရမည္ဆိုသည့္ ေဖာ္ျပပါ။</strong> |
|
306 |
+ထို႔ေၾကာင့္ မၾကာခဏဆိုသလို ဆင္းရဲသူမ်ားသည္ ႏိုင္ငံသားဆိုင္ရာ |
|
307 |
+ကတိကသစၥာမ်ားအတြက္ အြန္လိုင္းကို ရယူအသံုးျပဳျခင္း မရွိၾကေပ။ ၎တို႔ |
|
308 |
+ကိုယ္ပိုင္စိတ္ဝင္စားမႈမ်ားမွာပဲ ျပဳမူလုပ္ေဆာင္ပါတယ္။ ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ |
|
309 |
+အဆိုၾကမ္းသည္ (ပုဂၢိဳလ္ေရးဆိုင္ရာ ေျပာဆိုခ်က္မ်ား ႏွင့္ ပံုျပင္ဆန္ေသာ |
|
310 |
+အခ်က္အလက္မ်ားေပၚတြင္ မူတည္သည္။) ထံုးစံအတိုင္း“ အျမဲတမ္း မွတ္တမ္းတင္ကာ |
|
311 |
+အင္တာနက္တြင္ ေျပာဆိုျခင္းမွ အားနည္းခ်က္မ်ားကို ထိန္းသိမ္းေပးထားသည္။ |
|
312 |
+ကၽြႏု္ပ္တို႔ ဘယ္လို အြန္လိုင္းကို လံုျခံဳမႈပိုမိုရွိေစရန္ ဘယ္လို |
|
313 |
+ဆက္ႏြယ္မႈျပဳလုပ္ထားတယ္ ဆိုတာကို အမ်ားျပည္သူေတြကို ျပသႏိုင္ဖို႔ |
|
314 |
+ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ္။ ႏွစ္ကုန္တြင္ ႏိုင္ငံသားဆိုင္ရာ ကတိကဝတ္မ်ားသည္ မည္သို႔ |
|
315 |
+online ျဖစ္သည္။ မည္သို႔ offline ျဖစ္တယ္ဆိုတာ ေျပာင္းလဲထားျခင္းကို |
|
316 |
+တြက္ခ်က္သည္။ ဆက္လက္ျပီး ေနာင္အနာဂတ္တြင္ လူေတြ ဘယ္လို ျမင္မလဲ။ |
|
317 |
+</li> |
|
318 |
+</ul> |
|
319 |
+ |
|
320 |
+<a name="executives"></a> |
|
321 |
+<h2><a class="anchor" href="#executives">စီးပြားေရး executive မ်ားသည္ Tor |
|
322 |
+ကိုအသံုးျပဳသည္။</a></h2> |
|
323 |
+<hr /> |
|
324 |
+<ul> |
|
325 |
+<li><strong>လံုျခံဳေရးဆိုင္ရာ အခ်က္အလက္ခြဲ clearinghouses:</strong> |
|
326 |
+အင္တာနက္တိုက္ခိုက္မႈမ်ားတြင္ အခ်က္အလက္မ်ား၏ လံုျခံဳေရးဆိုင္ရာ clearinghouse |
|
327 |
+၌ ဘ႑ာေရးဆိုင္ရာ တကၠသိုလ္မ်ားကို ပူးေပါင္းပါဝင္ရန္ ေျပာပါ။ အတိုင္ပင္ခံကဲ့သို႔ |
|
328 |
+အဖြဲ႕ဝင္မ်ားက အခြဲမ်ားမွ ဗဟိုအုပ္စုမ်ားဆီသို႔ တင္ျပရန္ လိုအပ္သည္။ |
|
329 |
+ဆက္ႏြယ္ေနသည့္တိုက္ခိုက္မႈမ်ားသည္ တန္းတူပံုစံမ်ား ကို |
|
330 |
+ရွာေဖြေတြ႕ရွိရန္ျဖစ္ျပီး အသိေပးခ်က္အျဖစ္ ပို႔လိုက္သည္။ သို႔ေသာ္ အကယ္၍ |
|
331 |
+St. Louis ရွိ သတ္မွတ္ထားေသာ ဘဏ္ သည္ အခြဲတစ္ခုျဖစ္လွ်င္ ၎တို႔သည္ |
|
332 |
+တိုက္ခိုက္သူမ်ားက ဝင္လာေနသည့္ လမ္းေၾကာင္းမ်ား အခ်က္အလက္မ်ား လာရာ ေနရာကို |
|
333 |
+ေစာင့္ၾကည့္ျခင္းအား အလိုမရွိၾကေပ။ ထို႔ေၾကာင့္ packet တိုင္းကို encrypt |
|
334 |
+လုပ္ထားသည္။ IP လိပ္စာသည္ ခ်ံဳ႕ထားေသာ system ၏ တည္ေနရာကို ေပၚလြင္ေစသည္။ |
|
335 |
+</li> |
|
336 |
+<li><strong>သင္၏ ေစ်းကြက္ျပဳလုပ္မႈ အျဖစ္ ယွဥ္ျပိဳင္ပြဲကို |
|
337 |
+ၾကည့္ျခင္း:</strong>အကယ္၍ သင္သည္ ယွဉ္ျပိဳင္သူ၏ ေစ်းႏႈန္းကို စစ္ေဆးဖို႔ |
|
338 |
+ၾကိဳးစားလွ်င္ ၎တို႔ဝက္ဘ္ဆိုက္ေပၚတြင္ မည္သည့္အခ်က္အလက္ ကိုမွ ေတြ႕ရွိမွာ |
|
339 |
+မဟုတ္ပဲ လွည့္စားထားေသာ အခ်က္အလက္မ်ားကို သာေတြ႕ရွိမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ |
|
340 |
+အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ ၎တို႔၏ web server သည္ ယွဉ္ျပိဳင္သူမ်ားဆီမွ ခ်ိတ္ဆက္မႈကို |
|
341 |
+သိရွိေစရန္ key လုပ္ထား၍ ျဖစ္သည္။ သင့္ဝန္ထမ္းဆီသို႔ အခ်က္အလက္အမွားမ်ား |
|
342 |
+ပ်ံ႕ႏွံ႔ျခင္းအား ပိတ္ဆို႔ပါ။ Tor သည္ အမ်ားျပည္သူေတြ ၾကည့္ႏိုင္သကဲ့သို႔ |
|
343 |
+စီးပြားေရးလုပ္ငန္းကိုလဲ ၎တို႔၏ က႑မ်ားအား ၾကည့္ႏိုင္ရန္ ခြင့္ျပဳထားသည္။ |
|
344 |
+</li> |
|
345 |
+<li><strong>မဟာဗ်ဴဟာမ်ားကို လွ်ိဳ႕ဝွက္စြာ ထိန္းသိမ္းေပးျခင္း:</strong> |
|
346 |
+ရင္းႏွီးျမွဳပ္ႏွံမႈဘဏ္မ်ားသည္ စက္ရံုဆိုင္ရာ ေစာင့္ၾကည့္သူမ်ားက မည္သည့္ |
|
347 |
+၎တို႔၏ ဆန္းစစ္ခ်က္မ်ား ဝက္ဘ္ဆိုက္ကို ေစာင့္ၾကည့္ေနသလဲဆုိတာကို |
|
348 |
+သိပ္အလိုမရွိၾကေပ။ လမ္းေၾကာင္းဆိုင္ရာ ပံုစံမ်ား၏ အေရးၾကီးေသာ မဟာဗ်ဴဟာ ႏွင့္ |
|
349 |
+အခ်က္အလက္ တစ္ခုခ်င္းစီကို ေစာင့္ၾကည့္ျခင္း မ်ားကို စီးပြားေရးကမၻာ၏ နယ္ပယ္ |
|
350 |
+အေတာ္မ်ားမ်ားတြင္ က်ယ္ျပန္႔စြာ အသိမွတ္ ျပဳရန္ စတင္သည္။ |
|
351 |
+</li> |
|
352 |
+<li><strong>ပြင့္လင္းျမင္သာမႈ:</strong> တာဝန္မယူႏိုင္ေသာ၊ မတင္ျပႏိုင္ေသာ |
|
353 |
+corporate လႈပ္ေဆာင္မႈမ်ားတြင္ အဆံုးအျဖတ္မေပးႏိုင္ေသာ ေဒၚလာသန္းႏွင့္ခ်ီ |
|
354 |
+စီးပြားေရးလုပ္ငန္းမ်ားရွိေသာအခါ အခြင့္အာဏာရွိ၍ စြမ္းေဆာင္မႈရွိကာ မွန္ကန္တဲ့ |
|
355 |
+ဘ႑ာစိုးမ်ားသည္ ဝန္ထမ္းအင္အား တစ္ခုလံုးကို ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆို လိုၾကသည္။ Tor က |
|
356 |
+အတြင္းေရး ပြင့္လင္းမႈမ်ားကို ေထာက္ျပေျပာဆိုမႈမျပဳခင္ အေျခအေန အထိ |
|
357 |
+ပံ့ပိုးေပးသည္။ |
|
358 |
+</li> |
|
359 |
+</ul> |
|
360 |
+ |
|
361 |
+<a name="bloggers"></a> |
|
362 |
+<h2><a class="anchor" href="#bloggers">ဘေလာ့ဂ္ကာေတြ Tor ကို အသံုးျပဳသည္။</a></h2> |
|
363 |
+<hr /> |
|
364 |
+<ul> |
|
365 |
+<li><a |
|
366 |
+href="http://online.wsj.com/public/article/SB112541909221726743-Kl4kLxv0wSbjqrkXg_DieY3c8lg_20050930.html">တရားစြဲတာ</a> |
|
367 |
+သို႔မဟုတ္ <a |
|
368 |
+href="http://www.usatoday.com/money/workplace/2005-06-14-worker-blogs-usat_x.htm">အလုပ္ျဖဳတ္တာ</a>ခံရေသာ |
|
369 |
+ဘေလာ့ဂ္ကာေတြ အေၾကာင္း ၎တို႔ ဘေလာ့ဂ္ေပၚမွာ အြန္လိုင္း |
|
370 |
+တရားဥပေဒေရးရာကိစၥရပ္မ်ား အေၾကာင္းကို ကၽြႏု္ပ္တို႔ မၾကာခဏ ၾကားေနရပါသည္။</li> |
|
371 |
+<li><a href="http://www.eff.org/issues/bloggers/legal">ဘေလာ့ဂ္ကာမ်ား အတြက္ EFF |
|
372 |
+တရားဝင္ လမ္းညႊန္</a>ကို ကၽြႏု္ပ္တို႔ အၾကံျပဳပါသည္။</li> |
|
373 |
+<li>Global Voices သည္<a |
|
374 |
+href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/">Wordpress |
|
375 |
+ႏွင့္ Tor ႏွင့္အတူ အမည္ဝွက္ျဖင့္ blogging လုပ္ျခင္း လမ္းညႊန္</a>ကို |
|
376 |
+ထိန္းသိမ္းေပးသည္။</li> |
|
377 |
+</ul> |
|
378 |
+ |
|
379 |
+<a name="itprofessionals"></a> |
|
380 |
+<h2><a class="anchor" href="#itprofessionals">IT Professional ေတြဟာ Tor ကို |
|
381 |
+အသံုးျပဳသည္။</a></h2> |
|
382 |
+<hr /> |
|
383 |
+<ul> |
|
384 |
+<li>Tor သည္ IP အေျခခံသည့္ firewall စည္းမ်ဉ္းမ်ား ကို အတည္ျပဳသည္။ firewall သည္ |
|
385 |
+အခ်ိဳ႕IP လိပ္စာမ်ား သို႔မဟုတ္ ႏႈန္းမ်ားကိုသာ ခြင့္ျပဳေသာ မူဝါဒအခ်ိဳ႕ရွိသည္။ |
|
386 |
+Tor သည္ ကုမၸဏီျပင္ပမွာ သတ္မွတ္ပိုင္းျခားေပးထားေသာ IP နံပါတ္က IP ကို block |
|
387 |
+လုပ္ရန္ အသံုးျပဳျခင္းအားျဖင့္ ဤသို႔ျပင္ဆင္မႈမ်ားကို အတည္ျပဳႏိုင္သည္။</li> |
|
388 |
+<li>ကၽြမ္းက်င္သူ၏ လုပ္ေဆာင္မ်ား အတြက္ Tor သည္ ၎ကိုယ္ပိုင္ လံုျခံဳေရးစနစ္ကို |
|
389 |
+ျဖတ္သန္းအသံုးျပဳသည္: ၎ျဖစ္စဉ္ေၾကာင့္ ဝန္ထမ္းမ်ားသည္ အင္တာနက္ေပၚမွ |
|
390 |
+ၾကည့္ရႈႏိုင္ျခင္းႏွင့္ စပ္လ်ဉ္း၍ ကုမၸဏီမ်ားက တင္းက်ပ္ေသာ မူဝါဒမ်ား |
|
391 |
+ထားရွိသည္။ ျဖစ္ႏိုင္ေသာ ခ်ိဳးေဖာက္မႈ ကို log က ျပန္လည္ သံုးသပ္ႏိုင္သည္။ Tor |
|
392 |
+သည္ လံုျခံဳေရးစနစ္မ်ား အစုေဝးထဲသို႔ ထည့္သြင္းျခင္း မရွိပဲႏွင့္ |
|
393 |
+အခ်က္အလက္မ်ားကို အတည္ျပဳႏိုင္သည္။</li> |
|
394 |
+<li>ျဖဳတ္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို Tor ျပန္လည္ ခ်ိတ္ဆက္ရန္: ကြန္ယက္အင္ဂ်င္နီယာက |
|
395 |
+စစ္ေဆးျခင္း၏ အစိတ္ပိုင္းအျဖစ္ အပိုစက္ပစၥည္းႏွင့္ အသံုးျပဳသူ အေကာင့္မ်ား |
|
396 |
+မလိုအပ္ပဲ Tor ကို အေဝးကေန ဝန္ေဆာင္မႈသို႔ ခ်ိတ္ဆက္ အသံုးျပဳႏိုင္ပါသည္။ </li> |
|
397 |
+<li>အင္တာနက္ အရင္းျမစ္ကို ရယူရန္ : အိုင္တီဝန္ထမ္းေတြ ႏွင့္ ပံုမွန္ ဝန္ထမ္းေတြ |
|
398 |
+အတြက္ လက္ခံႏိုင္ေသာ မူဝါဒကို အသံုးျပဳျခင္းသည္ အမ်ားအားျဖင့္ |
|
399 |
+ကြဲျပားျခားနားသည္။ Tor သည္ စံ လံုျခံဳေရး မူဝါဒမ်ားကို ခ်န္ထားပစ္ခဲ့ျပီး |
|
400 |
+ထိန္းခ်ဳပ္မထားေသာ အင္တာနက္ကို ခ်ိတ္ဆက္ျခင္းအား ခြင့္ျပဳႏိုင္သည္။</li> |
|
401 |
+<li>Tor ISP ကြန္ယက္ ပတ္လည္တြင္ အလုပ္လုပ္သည္ : တစ္ခါတစ္ရံ ISP သည္ routing |
|
402 |
+သို႔မဟုတ္ DNS ျပႆနာ မ်ားရွိလွ်င္ တကယ္ ISP က အလုပ္မလုပ္ဘူးဆိုလွ်င္ Tor သည္ |
|
403 |
+အင္တာနက္ အရင္းျမစ္မ်ားကို ျပဳလုပ္ႏိုင္သည္။ ၎သည္ အေရးမပါေသာ အခက္အခဲအေျခအေန |
|
404 |
+ကိုျဖစ္ေပၚေစႏိုင္ပါသည္။ </li> |
|
405 |
+</ul> |
|
406 |
+ |
|
407 |
+<p> |
|
408 |
+ေက်းဇူးျပဳ၍ သင္၏ အျဖစ္အပ်က္အျပည့္စံုကို ကၽြႏု္ပ္တို႔ထံ ေပးပို႔ပါ။ ၎တို႔သည္ |
|
409 |
+အလြန္အေရးၾကီးပါသည္။ အဘယ့္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ Tor က အမည္ဝွက္ျခင္းကို |
|
410 |
+အေထာက္ကူေပးေသာ ေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ ၎သည္ <a href="<page faq-abuse>"> Tor ၏ |
|
411 |
+မလိုခ်င္ေသာ effect မ်ား</a> အေၾကာင္း ထင္ေၾကးမ်ား ျဖစ္သည္။ ၎ |
|
412 |
+ျပည့္စံုသြားတဲ့အခါ မည္သူမွ သတိထား မထားမိေပ။ လူေတြႏွင့္ အဖြဲ႕အစည္းေတြဟာ |
|
413 |
+အမည္ဝွက္စြာ ေနထိုင္ျပီး တန္ျပန္ ထုတ္လုပ္မႈ ျပဳလုပ္ႏိုင္သည္ဆိုသည့္ |
|
414 |
+အေၾကာင္းအရာမ်ား ကိုေဖာ္ျပျခင္းသည္ အသံုးျပဳသူေတြအတြက္ ေကာင္းပါသည္။ သို႔ေသာ္ |
|
415 |
+ကၽြႏု္ပ္တို႔အတြက္ သိပ္မေကာင္းပါ။ ဥပမာအားျဖင့္ ေန႔စဉ္ေန႔တိုင္း သူ႔အလုပ္အတြက္ |
|
416 |
+Tor ကို အသံုးျပဳေနသည္ဟု ရွင္းျပေသာ FBI အရာရွိႏွင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႔ |
|
417 |
+ေျပာဆိုျပီးျဖစ္သည္။ — သို႔ေသာ္ သူက သူ႔နာမည္အရင္း သို႔မဟုတ္ |
|
418 |
+အေသးစိတ္အခ်က္အလက္မ်ားကို မေျပာရန္ ေတာင္းဆိုသည္။</p> |
|
419 |
+ |
|
420 |
+<p> အျခားနည္းပညာမ်ားလိုပဲ ခဲတံမ်ားမွ cellphone မ်ားဆီသို႔ အမည္ဝွက္ျဖင့္ |
|
421 |
+ေကာင္းျခင္း ၊ ဆိုးျခင္း ႏွစ္မ်ိဳးစလံုးမွာ အသံုးျပဳႏိုင္ပါသည္။ |
|
422 |
+အမည္ဝွက္ျခင္းအေပၚမွာ အေလးအနက္ေဆြးေႏြးျငင္းခံုမႈအခ်ိဳ႕ကို (<a |
|
423 |
+href="http://www.wired.com/politics/security/commentary/securitymatters/2006/01/70000">pro</a>, |
|
424 |
+<a href="http://www.edge.org/q2006/q06_4.html#kelly">con</a> ႏွင့္ <a |
|
425 |
+href="http://web.mit.edu/gtmarx/www/anon.html">academic</a> တို႔မွာ |
|
426 |
+ၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။) Tor project သည္ အမည္ဝွက္ျခင္းကို တစ္ခ်ိဳ႕အခ်ိန္ေတြမွာ |
|
427 |
+ေကာင္းေသာ အၾကံဉာဏ္ျဖင့္ ျပဳလုပ္ျခင္း မဟုတ္ဟု ယံုၾကည္သည္။ ၎သည္ လြတ္လပ္၍ |
|
428 |
+function စံုလင္ေသာ ဝန္းက်င္တစ္ခု အတြက္ လိုအပ္ခ်က္ျဖစ္သည္။ <a |
|
429 |
+href="http://www.eff.org/issues/anonymity">EFF သည္</a> ေကာင္းမြန္ေသာ |
|
430 |
+ျခံဳငံုသံုးသပ္ျခင္းကို အမည္ဝွက္ျခင္းအားျဖင့္ အေမရိကန္တြင္ |
|
431 |
+ဘယ္ေလာက္အေရးပါတယ္ဆိုသည္ကို ထိန္းသိမ္းေပးသည္။ အမည္ဝွက္ျခင္းသည္ အေမရိကန္ |
|
432 |
+တရားရံုးမ်ားက အေျခခံအေရးၾကီးေသာ အခြင့္အေရးအျဖစ္ အသိမွတ္ျပဳသည္။ အစိုးရသည္ |
|
433 |
+အမည္ဝွက္ျခင္းကို မ်ားစြာေသာ ကိစၥရပ္မ်ားတြင္ ၎တို႔ကိုယ္တိုင္ အခြင့္အာဏာ |
|
434 |
+ေပးထားသည္ : <a |
|
435 |
+href="https://www.crimeline.co.za/default.asp">ရဲမႈခင္းကိစၥမ်ား</a>, <a |
|
436 |
+href="http://www.texasbar.com/Content/ContentGroups/Public_Information1/Legal_Resources_Consumer_Information/Family_Law1/Adoption_Options.htm#sect2">ေမြးစားေသာ |
|
437 |
+ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား</a>, <a |
|
438 |
+href="http://writ.news.findlaw.com/aronson/20020827.html">ရဲအရာရွိမ်ား၏ ID |
|
439 |
+မ်ား</a> စသည့္ကိစၥရပ္မ်ားတြင္ ျဖစ္သည္။ လက္ရွိ အမည္ဝွက္ျခင္း |
|
440 |
+ေဆြးေႏြးျငင္းခံုမႈကို အပိုင္းပိုင္း ခြဲျခား ႏိုင္ပါသည္။ ၎သည္ ရႈပ္ေထြးမႈမ်ား |
|
441 |
+ေနာက္ကြယ္တြင္ ရွိေနေသးေသာ အလြန္ၾကီးမားေသာ issue တစ္ခုျဖစ္သည္။ ၎အခ်က္အလက္မ်ား |
|
442 |
+ေတြ႕ရွိႏိုင္ေသာ အျခားေနရာမ်ား အမ်ားအျပားရွိေနေသးသည္။ Tor အတြက္ |
|
443 |
+ျဖစ္ႏိုင္ေျခရွိေသာ ေႏွာင့္ယွက္မႈမ်ားကို <a href="<page faq-abuse>">Tor |
|
444 |
+abuse</a>စာမ်က္ႏွာ တြင္ ေဖာ္ျပထားသည္။ သို႔ေသာ္ လံုေလာက္မႈဆိုတာ အကယ္၍ သင္က |
|
445 |
+system ကို abuse လုပ္ခ်င္ရင္ သင့္ရည္ရြယ္ခ်က္ နီးပါး ရွာေဖြ ရလိမ့္မည္ |
|
446 |
+ျဖစ္သည္။ (ဥပမာ Tor relay မ်ား၏ အမ်ားစုသည္ အမည္မသိေသာ အီးေမးလ္မ်ားမွ spam |
|
447 |
+ေပးပို႔ျခင္းကို ကာကြယ္ရန္ SMTP ကို support မလုပ္ပါ။ သို႔မဟုတ္ <a |
|
448 |
+href="http://www.schneier.com/blog/archives/2005/12/computer_crime_1.html">Four |
|
449 |
+Horsemen of the Information Apocalypse</a> ျဖစ္လွ်င္ သင့္တြင္ Tor ထက္ |
|
450 |
+ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ option မ်ားရွိသည္။ Tor ၏ အလားအလာရွိေသာ |
|
451 |
+ေႏွာင့္ယွက္မႈမ်ားကို မည္သို႔ေၾကာင့္ မဖယ္ထုတ္ပစ္သနည္း။ ၎စာမ်က္ႏွာတြင္ |
|
452 |
+အလြန္ေရးၾကီးေသာ အမည္ဝွက္ျခင္း နည္းလမ္းမ်ားကို ယေန႔ အြန္လိုင္းတြင္ |
|
453 |
+အသံုးျပဳျခင္းအား ေဖာ္ျပထားသည္။</p> |
|
454 |
+</div> |
|
455 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,86 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+## translation metadata |
|
7 |
+# Revision: $Revision: 22690 $ |
|
8 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
9 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Trademark FAQ" CHARSET="UTF-8" |
|
10 |
+<div class="main-column"> |
|
11 |
+ |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
14 |
+<h1>Tor အမွတ္တံဆိပ္အေၾကာင္း လတ္တေလာေမးခြန္းမ်ား</h1> |
|
15 |
+<hr /> <a id="usage"></a> |
|
16 |
+<h2>Tor အမည္ကို ဘယ္လိုသံုးႏိုင္ပါသလဲ</h2> |
|
17 |
+<p>tor project မွ စိတ္အားထက္သန္ေသာ တည္ေထာင္သူမ်ားက သံုးစဲြသူမ်ားအား Tor |
|
18 |
+ဟူသည္မွာ ကိုယ္ေရာင္ေဖ်ာက္ေဆာ့ဖ္ဝဲႏွင့္ ဝန္ေဆာင္မႈလုပ္ငန္းဟု |
|
19 |
+အထင္မမွားေစလိုၾကပါ။ အကယ္၍ open-source ျဖစ္ၿပီး စီးပြားေရးအရ ေရာင္းသည့္ |
|
20 |
+ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ိဳးကို ထုတ္လုပ္ခ်င္တာမဟုတ္ဘူးဆိုလွ်င္ သို႔မဟုတ္ Tor Project ၏ |
|
21 |
+ကုတ္မ်ားႏွင့္ ဆက္ႏြယ္မႈမရွိဘူးဆိုလွ်င္ သင့္လုပ္ငန္းမ်ားမွာ Tor အမည္ကို |
|
22 |
+တစိတ္တပိုင္းသံုးႏိုင္ပါသည္။ သင့္လုပ္ငန္းမ်ားကို tor က |
|
23 |
+ကူညီေထာက္ပံ့ျခင္းမဟုတ္ပါ ဟူေသာ မွတ္ခ်က္ႏွင့္ သံုးစဲြသူမ်ားက tor ၏ |
|
24 |
+မူလရင္းျမစ္ေနရာကို သိရွိႏိုင္ရန္ <a |
|
25 |
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>ဟူေသာ |
|
26 |
+တရားဝင္ tor ဝဘ္စာမ်က္ႏွာကိုေတာ့ ထည့္ညႊန္းေပးပါ။ ဥပမာ "ဤ လုပ္ငန္းသည္ Tor |
|
27 |
+ႏွင့္ ဆက္ႏြယ္မွီခိုမႈမရွိဘဲ လုပ္ကိုင္ေနျခင္းျဖစ္သည္။ tor ၏ |
|
28 |
+ကိုယ္ေရာင္ေဖ်ာက္ျခင္းေဆာ့ဖ္ဝဲမွ အရည္အေသြးမ်ား၊ အသံုးျပဳမႈမ်ားႏွင့္ |
|
29 |
+အျခားမည္သည္တုိ႔မွ ဆက္စပ္ျခင္းမရွိပါ"</p> |
|
30 |
+ |
|
31 |
+<a id="onionlogo"></a> |
|
32 |
+<h2>Tor ၏ ၾကက္သြန္နီတံဆိပ္ေလးကို သံုးႏိုင္ပါသလား</h2> |
|
33 |
+<p>Tor ေဆာ့ဖ္ဝဲကို စီးပြားေရးအတြက္ သံုးျခင္းမဟုတ္လွ်င္ tor ၏ |
|
34 |
+ၾကက္သြန္နီပံုတံဆိပ္ကို သံုးႏိုင္ပါသည္။ (ပံုတစ္ခုအေနျဖင့္သာ ဆိုလိုပါသည္၊ |
|
35 |
+ကုန္ပစၥည္း၏ တံဆိပ္အေနျဖင့္မဟုတ္ပါ)။ တံဆိပ္၏ အေရာင္ႏွင့္ဒီဇိုင္းမ်ားကို |
|
36 |
+ေျပာင္းလဲျခင္းမလုပ္ရပါ။ အျခားျဖည့္စြက္မႈမ်ားလုပ္ႏိုင္ပါသည္ |
|
37 |
+(ဥပမာ.ၾကက္သြန္အလႊာမ်ားထည့္သြင္းျခင္း)။ ဆိုလိုသည္မွာ လူအမ်ားက တံဆိပ္တူဟု |
|
38 |
+အထင္မွားေစျခင္းမရွိေအာင္ ျပဳလုပ္ရပါမည္။ အေျခခံစည္းမ်ဥ္းမ်ားအရဆိုလွ်င္ Tor |
|
39 |
+တံဆိပ္ကို စာမ်က္ႏွာေပၚတြင္ ထင္ရွားစြာ ေဖာ္ျပထားျခင္းမရွိရပါ။</p> |
|
40 |
+ |
|
41 |
+<a id="combining"></a> |
|
42 |
+<h2>Tor ဆိုသည့္စကားလံုးကို ကၽြႏ္ုပ္၏ ကုန္ပစၥည္းနာမည္တစိတ္တပိုင္း သို႔မဟုတ္ |
|
43 |
+ဒိုမိန္းနာမည္အျဖစ္ သံုးႏိုင္ပါသလား</h2> |
|
44 |
+<p>မလုပ္ဖို႔ တားျဖစ္လိုပါသည္။ <i>သင့္</i>ကုန္ပစၥည္း သို႔မဟုတ္ ဝန္ေဆာင္မႈႏွင့္ |
|
45 |
+အမွန္တကယ္သင့္ေတာ္သည့္ နာမည္ကိုသာ အသံုးျပဳပါ။ ကၽြႏ္ုပ္တို႔၏ ရည္ရြယ္ရင္းမွာ |
|
46 |
+သင့္ကုန္ပစၥည္း သို႔မဟုတ္ လုပ္ငန္းကို tor က ကူညီေထာက္ပံ့ေနသည္ဟု လူအမ်ားကို |
|
47 |
+အထင္မမွားေစလိုျခင္းျဖစ္ပါသည္။ Tor တံဆိပ္ႏွင့္ ဆက္ႏြယ္ေနေသာ |
|
48 |
+တံဆိပ္အမည္ကိုဖန္တီးပါက အထင္မွားေစႏိုင္ပါလိမ့္မည္။</p> |
|
49 |
+ |
|
50 |
+<a id="enforcing"></a> |
|
51 |
+<h2>tor သည္ ကုန္ပစၥည္းတံဆိပ္ဥပေဒသကို ေစာင့္ထိန္းသည့္သေဘာလား</h2> |
|
52 |
+<p>Tor Project သည္ အမည္ေဖ်ာက္ေဆာ့ဖ္ဝဲႏွင့္ ကြန္ယက္ကို တိုးခ်ဲ႕ရန္လုပ္ေဆာင္ေနေသာ |
|
53 |
+အက်ိဳးျမတ္မငဲ့ေသာ အဖဲြ႔အစည္းျဖစ္ပါသည္။ အမွတ္တံဆိပ္ဥပေဒသ |
|
54 |
+ကိုင္စဲြသူမ်ားမဟုတ္ေသာ္လည္း tor ကိုလူအမ်ား အမွတ္သားျပဳ သိရွိႏိုင္ရန္ |
|
55 |
+တံဆိပ္ကိုထားပါသည္။ အမွတ္တံဆိပ္ဥပေဒမ်ားက tor ၏ တံဆိပ္သည္ |
|
56 |
+အမည္ေဖ်ာက္ေဆာ့ဖ္ဝဲႏွင့္ ကြန္ယက္ကို တိုးခ်ဲ႕ရန္လုပ္ေဆာင္ေနေသာ |
|
57 |
+ဝန္ေဆာင္မႈလုပ္ငန္းမွ အသံုးျပဳသည္ဟု သတ္မွတ္ေပးထားႏိုင္သည္။ တံဆိပ္ရွိမွသာ |
|
58 |
+သံုးစဲြသူမ်ားက မည္သည့္ ေဆာ့ဖ္ဝဲကို သူတို႔အသံုးျပဳေနသလဲ သိရွိႏိုင္မည္ျဖစ္သည္။ |
|
59 |
+ထုိအခါမွသာ အားနည္းခ်က္ အားသာခ်က္မ်ားကိုလည္း ေထာက္ျပႏိုင္ပါမည္။ tor သည္ |
|
60 |
+ေဆာ့ဖ္ဝဲအစုမ်ားႏွင့္ onion-routing နာမည္ေဖ်ာက္ proxy ကြန္ယက္မ်ားေၾကာင့္ |
|
61 |
+လူသိမ်ားလာျခင္းျဖစ္ပါသည္။ ထို႔အတူ အြန္လိုင္းစာရြက္စာတမ္းမ်ားသိမ္းျခင္း၊ |
|
62 |
+နာမည္ေဖ်ာက္ကာကြယ္ျခင္း ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားႏွင့္ အသံုးျပဳေနေသာ ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ား၏ |
|
63 |
+အေျခအေနမ်ားကိုလည္း ေဖာ္ျပေပးေနပါသည္။ နည္းပညာမ်ားကို လြတ္လပ္စြာ |
|
64 |
+ျဖန္႔ျဖဴးေနျခင္းျဖစ္ေသာ္လည္း မွန္ကန္စြာျဖန္႔ျဖဴးရန္ေတာ့လိုအပ္ပါသည္။ </p> |
|
65 |
+ |
|
66 |
+<a id="commercial"></a> |
|
67 |
+<h2>Tor ကိုအေျခခံၿပီး open source မဟုတ္သည့္ စီးပြားေရးထုတ္ကုန္တခု |
|
68 |
+လုပ္မည္ဆိုလွ်င္ ရမလား</h2> |
|
69 |
+<p>ကၽြႏု္ပ္တို႔ႏွင့္ဆက္သြယ္ၿပီး ေဆြးေႏြးပါ</p> |
|
70 |
+ |
|
71 |
+<a id="licensee"></a> |
|
72 |
+<h2>Tor အမွတ္တံဆိပ္အတြက္ တရားဝင္လိုင္စင္ရွိထားပါသလား</h2> |
|
73 |
+<p>ရွိပါတယ္။ open source ျဖစ္ၿပီး စီးပြားေရးလုပ္ငန္းမ်ားအတြက္မဟုတ္သည့္ tor |
|
74 |
+အမွတ္တံဆိပ္လိုင္စင္မ်ားကေတာ့</p> |
|
75 |
+<ul> |
|
76 |
+<li><a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a></li> |
|
77 |
+<li><a href="http://portabletor.sourceforge.net/">Portable Tor</a></li> |
|
78 |
+<li><a href="http://torstatus.kgprog.com/">Kprog Tor Status</a></li> |
|
79 |
+<li><a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a></li> |
|
80 |
+<li><a href="http://www.anonymityanywhere.com/tork/">TorK</a></li> |
|
81 |
+</ul> |
|
82 |
+ |
|
83 |
+</div> |
|
84 |
+ |
|
85 |
+ |
|
86 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,168 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23009 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Translation Overview" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h1>Tor: Translation Overview</h1> |
|
14 |
+<hr /> |
|
15 |
+ |
|
16 |
+<p> |
|
17 |
+Tor bundle မ်ားတြင္ ဘာသာျပန္ရန္လိုအပ္သည့္ ကဲြျပားေသာ programမ်ား ပါဝင္ပါသည္။ |
|
18 |
+အေရးႀကီးသည့္အလိုက္ စီစဥ္လိုက္လွ်င္ a href="<page |
|
19 |
+vidalia/index>">Vidalia</a>, <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, |
|
20 |
+and <a href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a>ျဖစ္သည္။ |
|
21 |
+ေအာက္ပါက႑ကိုဖတ္ၿပီး ကူညီပါ။ အကူအညီလိုလွ်င္ ေမးရန္အားမနာပါႏွင့္။ |
|
22 |
+</p> |
|
23 |
+ |
|
24 |
+<a id="TTP"></a> <a id="TTPVidalia"></a> |
|
25 |
+<h2><a class="anchor" href="#TTP">Tor Translation Portal အသံုးျပဳျခင္း</a></h2> |
|
26 |
+<hr /> |
|
27 |
+ |
|
28 |
+<p> |
|
29 |
+<a href="https://translation.torproject.org/">Tor Translation Portal</a>သည္ |
|
30 |
+သံုးစဲြသူကို သူတုိ႔ web browser ကိုသုံး၍ ပါဝင္ဘာသာျပန္ႏိုင္ရန္ |
|
31 |
+ခြင့္ျပဳေသာဝက္ဆိုက္ျဖစ္သည္။ project တစ္ခုခ်င္းစီမွ "strings" ဟုေခၚေသာ |
|
32 |
+စာတန္းတိုင္း စာပိုဒ္တိုင္းကို စာရင္းသြင္းေပးသည္။ စိတ္ဝင္စားသူတိုင္းကိုလည္း |
|
33 |
+စာတစ္ေၾကာင္းခ်င္း တစ္ပိုဒ္ခ်င္းစီကို ႏိုင္သေလာက္ဘာသာျပန္ရန္ခြင့္ျပဳသည္။ |
|
34 |
+</p> |
|
35 |
+ |
|
36 |
+<p> |
|
37 |
+ဘာသာျပန္မႈအေျခအေနတိုင္းကို သက္ဆိုင္ရာ projcect စာမ်က္ႏွာတစ္ခုခ်င္းတြင္သြား၍ |
|
38 |
+ၾကည့္ႏိုင္သည္။ ေအာက္ပါ status မ်ားသည္ ဘာသာျပန္အသစ္ထပ္ျဖည့္တိုင္း တၿပိဳင္နက္ |
|
39 |
+Update လုပ္ေပးသည္။ <a |
|
40 |
+href="https://translation.torproject.org/projects/vidalia/">Vidalia</a>, <a |
|
41 |
+href="https://translation.torproject.org/projects/torbutton/">Torbutton</a>, |
|
42 |
+and <a |
|
43 |
+href="https://translation.torproject.org/projects/torcheck/">TorCheck</a> |
|
44 |
+</p> |
|
45 |
+ |
|
46 |
+<p> |
|
47 |
+To get started using our translation website, you need to sign up for an |
|
48 |
+account. Visit the <a |
|
49 |
+href="https://translation.torproject.org/accounts/register/">account |
|
50 |
+registration page</a> to get started. Be sure to enter a proper email |
|
51 |
+address and a strong password. After you fill in the form and use the |
|
52 |
+'Register Account' button, you should see some text indicating that things |
|
53 |
+worked out: |
|
54 |
+</p> |
|
55 |
+<pre> |
|
56 |
+account တည္ေဆာက္ၿပီးပါၿပီ။ Login အေသးစိတ္မ်ားႏွင့္ activation code ကိုေမးလ္ပို႔ေပးပါမည္။ |
|
57 |
+activation စာမ်က္ႏွာတြင္ activation code ကိုရိုက္သြင္းပါ။ |
|
58 |
+</pre> |
|
59 |
+ |
|
60 |
+<p> |
|
61 |
+ဤစာတန္းေပၚၿပီးမၾကာခင္တြင္ သင္ေပးထားေသာ ေမးလ္လိပ္စာအတိုင္း ပို႔ေပးပါမည္။ |
|
62 |
+အီးေမးလ္သည္ ေအာက္ပါပံုစံအတိုင္း ျဖစ္ပါလိမ့္မည္။ |
|
63 |
+</p><pre> |
|
64 |
+A Pootle account has been created for you using this email address. |
|
65 |
+Your activation code is: |
|
66 |
+36074ec543c1fa23ceeaf8e187dfa43e |
|
67 |
+This message is sent to verify that the email address is in fact correct. If |
|
68 |
+you did not want to register an account, you may simply ignore the message. |
|
69 |
+Your user name is: example_user |
|
70 |
+Your password is: example_user |
|
71 |
+Your registered email address is: username@example.com |
|
72 |
+</pre> |
|
73 |
+ |
|
74 |
+<p> |
|
75 |
+အီးေမးလ္ရသည္ႏွင့္ <a |
|
76 |
+href="https://translation.torproject.org/activate.html">activation |
|
77 |
+page</a>တြင္ သင့္ account ကို activate လုပ္ဖုိ႔လိုပါသည္။ သင့္ username ႏွင့္ |
|
78 |
+activation code ကို ေဖာင္ထဲတြင္ျဖည့္ၿပီး "Activate Account" button ျဖင့္ |
|
79 |
+submit လုပ္ပါ။ ေအာက္ပါအတိုင္း ေရးထားေသာ စာကိုရပါလိမ့္မည္။ |
|
80 |
+</p><pre> |
|
81 |
+login Page ဝင္ျခင္း... |
|
82 |
+သင့္ account အသံုးျပဳ၍ရပါၿပီ။ login ကိုဝင္ပါ... |
|
83 |
+</pre> |
|
84 |
+ |
|
85 |
+<p> |
|
86 |
+သင့္ account အသစ္ကို login ဝင္ေသာအခါ <a |
|
87 |
+href="https://translation.torproject.org/home/options.html">options |
|
88 |
+page</a>တြင္ သင္ လိုလားေသာအေျခခံဘာသာစကားမ်ားကို configure |
|
89 |
+လုပ္ရန္ေပးပါလိမ့္မည္။ အနည္းဆံုးေတာ့ user interface ဘာသာစကားကို |
|
90 |
+ေရြးခ်ယ္ခ်င္မည္ျဖစ္သျဖင့္ project မ်ားထဲမွ ဘာသာျပန္ဖို႔ |
|
91 |
+စိတ္ဝင္စားတာကိုေရြးပါ။ ျပန္ဆိုလိုေသာ ဘာသာစကားကိုလည္းေရြးပါ။ ၿပီးေသာအခါ "Save |
|
92 |
+Changes" button ျဖင့္ ေျပာင္းလဲမႈမ်ားကိုၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။ |
|
93 |
+</p> |
|
94 |
+ |
|
95 |
+<p> |
|
96 |
+ဘာသာျပန္ဖုိ႔ အသင့္ျဖစ္ပါၿပီ |
|
97 |
+</p> |
|
98 |
+ |
|
99 |
+<p> |
|
100 |
+<a |
|
101 |
+href="https://translation.torproject.org/projects/vidalia/">Vidalia</a>ကဲ့သုိ႔ေသာ |
|
102 |
+projcet မ်ားကိုေရြးႏိုင္သည္။ ယခုလက္ရွိျပန္ဆိုထားၿပီးသား ဘာသာစကားမ်ားႏွင့္ |
|
103 |
+တိုးတက္ေျပာင္းလဲမႈမ်ားကို သပ္ရပ္တိက်ေသာစာရင္းအျဖစ္ ျမင္ႏိုင္ပါသည္။ |
|
104 |
+ေပးထားေသာနမူနာမ်ားတြင္ <a |
|
105 |
+href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/">German</a>ဘာသာစကားကိုေရြးလိုက္သည္။ |
|
106 |
+ေနာက္တမ်က္ႏွာက file "<a |
|
107 |
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po?translate=1&view=1'>vidalia_de.po</a>"အတြက္ |
|
108 |
+အခ်က္အလက္မ်ားကိုျပလိမ့္မည္။ ထိုဖိုင္သည္ Vidalia အတြက္ |
|
109 |
+ဂ်ာမန္ဘာသာသို႔ျပန္ဆိုထားၿပီးေသာ string မ်ားျဖစ္သည္။ 'vidalia_de.po' row |
|
110 |
+အေပၚရွိ "<a |
|
111 |
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1'>Show |
|
112 |
+Editing Functions</a>"ကိုႏွိပ္ၾကည့္ပါ။ ထို႔ေနာက္ "<a |
|
113 |
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/translate.html?fuzzy=1&editing=1&blank=1'>Quick |
|
114 |
+Translate</a>" link ကိုႏွိပ္ပါ။ လက္ရွိစီမံကိန္းအတြက္ ဘာသာမျပန္ရေသးေသာ string |
|
115 |
+မ်ားဆီေရာက္သြားပါလိမ့္မည္။ |
|
116 |
+</p> |
|
117 |
+ |
|
118 |
+<p> |
|
119 |
+ျဖစ္ႏိုင္လွ်င္ string ကိုဘာသာျပန္ၿပီးပါက 'Submit' button ကိုႏွိပ္ပါ။ |
|
120 |
+မေသခ်ာေသးပါက 'Suggest' ကိုႏွိပ္ပါ။ ေသခ်ာရွင္းလင္းရန္ လိုအပ္ေနေသးသည္ဟု |
|
121 |
+သင္ထင္ေသာ ဘာသာျပန္မ်ားရွိေနပါက မွတ္ခ်က္မ်ားထားခဲ့ဖို႔ ဝန္မေလးပါႏွင့္။ |
|
122 |
+</p> |
|
123 |
+ |
|
124 |
+<p> |
|
125 |
+When you're finished, you need to commit your changes. Return to the page |
|
126 |
+with the <a |
|
127 |
+href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1">Editing |
|
128 |
+Functions</a>, and click on the "<a |
|
129 |
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&docommit=1&commitfile=vidalia_de.po'>Commit</a>" |
|
130 |
+link. This will commit your changes into the <a |
|
131 |
+href="https://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/trunk/src/vidalia/i18n">Translation |
|
132 |
+subversion module</a> in the specific area as specified by your choices of |
|
133 |
+language and project (Vidalia and German, for this example). |
|
134 |
+</p> |
|
135 |
+ |
|
136 |
+<p> |
|
137 |
+လုပ္စရာေတာ့ ဒါအကုန္ပါပဲ။ အဆင့္မ်ားအကုန္ လုပ္ၿပီးတာေသခ်ာပါေစ။ ထို႔ေနာက္ |
|
138 |
+Torbutton ႏွင့္ Torcheck ကိုလည္း ကူညီပါဦး။ |
|
139 |
+</p> |
|
140 |
+ |
|
141 |
+<p> |
|
142 |
+သင့္ဘာသာစကားက ေရြးခ်ယ္မႈစာရင္းထဲမပါေသးဘူးဆိုလွ်င္ ျဖည့္ၿပီးထည့္ေပးႏိုင္ဖို႔ |
|
143 |
+<tt>tor-translation AT torproject.org</tt>ကို ေမးလ္ပို႔လိုက္ပါ။ |
|
144 |
+</p> |
|
145 |
+ |
|
146 |
+<p> |
|
147 |
+web browser မပါဘဲ ဘာသာျပန္လိုေသာ သံုးစဲြသူအခ်ိဳ႕အတြက္ .po file မ်ားကို |
|
148 |
+တိုက္ရိုက္ေဒါင္းလုဒ္ဆဲြႏိုင္ပါသည္။ "<a |
|
149 |
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1'>Show |
|
150 |
+Editing Functions</a>" link ကိုႏွိပ္ၿပီးလွ်င္ ထိုေရြးခ်ယ္မႈကိုေပးပါလိမ့္မည္။ |
|
151 |
+"<a href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po">PO |
|
152 |
+file</a>"ကို ေဒါင္းလုဒ္ဆဲြဖုိ႔ လင့္ခ္ေတြ႔ပါလိမ့္မည္။ ဤေရြးခ်ယ္မႈက |
|
153 |
+သင္အလုပ္လုပ္လုိေသာ ပံုစံႏွင့္ကိုက္ညီပါက လုပ္သာလုပ္ပါ။ <a |
|
154 |
+href="http://www.poedit.net/">Poedit</a>ဟု ေခၚေသာ program တစ္ခုက |
|
155 |
+သင့္အလုပ္မ်ားလြယ္ကူဖို႔ ကူညီႏိုင္ပါလိမ့္မည္။ အထူးသျဖင့္ text editor |
|
156 |
+မ်ားႏွင့္ အလုပ္မျဖစ္ေသာ ဘာသာျပန္ဆိုမႈမ်ားအတြက္ျဖစ္သည္။ Poedit |
|
157 |
+သံုးသည္ဆိုလွ်င္ preferences ထဲရွိ .mo file မ်ားေပါင္းစည္းမႈကို disable |
|
158 |
+လုပ္ထားရပါမည္ (File -> Preferences -> Editor -> Behavior, uncheck |
|
159 |
+"Automatically compile .mo file on save")။ .po file မ်ားကို ဘာသာျပန္ၿပီးပါက |
|
160 |
+အေပၚဘက္ညာေထာင့္ရွိ "upload file" သံုးၿပီး ဖိုင္ကိုေရြး၊ 'uplode file' button |
|
161 |
+ကိုႏွိပ္၍ လြယ္ကူစြာ uplode တင္ႏိုင္ပါသည္။ |
|
162 |
+</p> |
|
163 |
+ |
|
164 |
+ </div> |
|
165 |
+ |
|
166 |
+ |
|
167 |
+ |
|
168 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,57 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22972 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Website Translation Guidelines" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>Tor Website ဘာသာျပန္လမ္းညႊန္ခ်က္မ်ား</h2> |
|
14 |
+<hr /> |
|
15 |
+ |
|
16 |
+<p> |
|
17 |
+Tor website ႏွင့္ အခ်က္အလက္မ်ားကို တျခားဘာသာဆီ |
|
18 |
+ျပန္ဆိုခ်င္တယ္ဆိုလတယ္ဆိုလွ်င္၊ ကၽြမ္းက်င္သေလာက္ လုပ္ႏိုင္ဖို႔ |
|
19 |
+လမ္းညႊန္ခ်က္တခ်ိဳ႕ ရွိပါတယ္။ |
|
20 |
+</p> |
|
21 |
+ |
|
22 |
+<p> |
|
23 |
+အျခားေသာ tor စီမံကိန္းနဲ႔ စပ္ဆက္တဲ့ အခ်က္အလက္ေတြကို ဘာသာျပန္ခ်င္လွ်င္ |
|
24 |
+ဘာသာျပန္အတြက္ဘာေတြ လိုသလဲသိဖို႔ <a href="<page |
|
25 |
+translation-overview>">ဘာသာျပန္သံုးသပ္ခ်က္</a>ကို ၾကည့္ပါ။ အခက္အခဲရွိလွ်င္ |
|
26 |
+<tt>tor-translation AT torproject.org</tt>ဆီကို အီးေမးလ္ပို႔ဆက္သြယ္ေပးပါ။ |
|
27 |
+</p> |
|
28 |
+ |
|
29 |
+<p> |
|
30 |
+စာမ်က္ႏွာအမ်ားႀကီးကို သင့္ကိုယ္ပိုင္ဘာသာဆီ မျပန္ဆိုႏိုင္ဘူးေပမယ့္ |
|
31 |
+စာမ်က္ႏွာအနည္းငယ္ကလည္း အသံုးဝင္ပါတယ္။ တမ်က္ႏွာခ်င္းစီကေန |
|
32 |
+တလံုးခ်င္းဘာသာျပန္ေနတာထက္ တခုလံုးကို ၿခံဳငံုမိေအာင္ဘာသာျပန္တာက |
|
33 |
+ပိုေကာင္းပါမယ္။ ဒါမွ သင့္ကိုယ္ပိုင္ဘာသာစကားအတြက္လည္း အဓိပၸါယ္ေပၚမွာပါ။</p> |
|
34 |
+ |
|
35 |
+<ol> |
|
36 |
+<li><a href="<page overview>">သံုးသပ္ခ်က္စာမ်က္ႏွာ</a>က ပံုအခ်ိဳ႕အတြက္လည္း |
|
37 |
+ဘာသာျပန္လိုခ်င္ပါတယ္။ ပံုထဲကစာေလးေတြပဲ ပို႔ေပးလိုက္လည္းျဖစ္ပါတယ္။ |
|
38 |
+ပံုအသစ္ျပန္လုပ္ဖို႔ကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔ တာဝန္ထားပါ။</li> |
|
39 |
+ |
|
40 |
+<li>စာမ်က္ႏွာအခ်ိဳ႕ဘာသာျပန္ၿပီးရင္ <a href="<page contact>">contact |
|
41 |
+page</a>မွာရွိတဲ့ <tt>tor-translation</tt>ဆီေမးလ္ပို႔ေပးပါ။ |
|
42 |
+(တည္ရွိၿမဲစာမ်က္ႏွာေတြမွာ အေျပာင္းအလဲလုပ္ထားတယ္ဆိုရင္ ျဖစ္ႏိုင္မယ္ဆိုရင္ေတာ့ |
|
43 |
+patch file ေတြကိုေျပာင္းဖုိ႔ မတူကြဲျပားတဲ့ tool ကိုသံုးေပးထားပါ)။ အကယ္၍ |
|
44 |
+ဆက္ၿပီးေစာင့္ၾကည့္ ထိန္းသိမ္းေပးေနဖို႔ အစီအစဥ္ရွိရင္ အသိေပးပါ။ SVN account |
|
45 |
+ကိုေပးၿပီး တိုက္ရိုက္ျပင္ဆင္ ထိန္းခ်ဳပ္ႏိုင္ဖုိ႔ ဝမ္းေျမာက္စြာလုပ္ေပးပါ့မယ္။</li> |
|
46 |
+</ol> |
|
47 |
+ |
|
48 |
+<p>Tor နဲ႔သက္ဆိုင္တဲ့ အျခားစီမံကိန္းေတြမွာလည္း ဘာသာျပန္သမားေတြလိုေနပါတယ္။ <a |
|
49 |
+href="<page translation-overview>">အျခားေသာအသံုးဝင္တဲ့ သက္ဆိုင္ရာ software |
|
50 |
+ေတြဘာသာျပန္ျခင္း</a> အတြက္ ကၽြႏု္ပ္တို႔ရဲ႕ translation portal မွာၾကည့္ေပးပါ။ |
|
51 |
+</p> |
|
52 |
+ |
|
53 |
+ </div> |
|
54 |
+ |
|
55 |
+ |
|
56 |
+ |
|
57 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,212 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22418 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Verifying Signatures" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>Packages မ်ားအတြက္ ေသခ်ာေသာ signatures ဘယ္လိုလုပ္မလဲ။</h2> |
|
14 |
+<hr /> |
|
15 |
+ |
|
16 |
+<p><a href="<page download>">ကြ်န္ပ္တို႔၏ download page</a> ေပၚက File ေတြသည္ |
|
17 |
+package နံတူညီေနျပီး extension ".asc" ျဖစ္ေနေပလိမ့္မည္။ ထုိ .asc ဖိုင္ေတြသည္ |
|
18 |
+GPG signatures မ်ားျဖစ္သည္။ ထိုနည္းအားျဖင့္ သင့္အား တိက်စြာ Download |
|
19 |
+လုပ္ယူျပီး ရရွိေစနုိင္ ဖို႔ ရည္ရြယ္ထားျခင္းျဖစ္ပါသည္။ ဥပမာ အေနျဖင့္ |
|
20 |
+vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe က vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe.asc |
|
21 |
+ပံုျဖင့္ တူညီသည္။</p> |
|
22 |
+ |
|
23 |
+<p>ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ GPG keys သင့္တြင္ရွိရန္လိုအပ္သည္: အကယ္၍ GPG key ကို |
|
24 |
+မသိဘူးဆိုလွ်င္ ၎ကို signed လုပ္ထားသည့္ ကၽြႏု္ပ္တို႔ တကယ္ဟုတ္သည္ဆိုသည္မွာ |
|
25 |
+မေသခ်ာေပ။ ကၽြႏု္ပ္တို႔အသံုးျပဳေသာ သေကၤတ key မ်ားမွာ:</p> |
|
26 |
+<ul> |
|
27 |
+<li>Roger's (0x28988BF5) typically signs the source code file.</li> |
|
28 |
+<li>Nick's (0x165733EA, or its subkey 0x8D29319A).</li> |
|
29 |
+<li>Andrew ( 0x31B0974B) က windows ႏွင့္ Mac အတြက္ Signs ထိုးခဲ႔သည္။</li> |
|
30 |
+<li>Peter's (0x94C09C7F, or its subkey 0xAFA44BDD).</li> |
|
31 |
+<li>Matt's (0x5FA14861).</li> |
|
32 |
+<li>Jacob's (0xE012B42D).</li> |
|
33 |
+<li> Erinn က (0x63FEE659) ႏွင့္ (0xF1F5C9B5) Linux Packages အတြက္ |
|
34 |
+လက္မွတ္ထိုးခဲ့သည္။</li> |
|
35 |
+<li>Mike's (0xDDC6C0AD) signs the Torbutton xpi.</li> |
|
36 |
+</ul> |
|
37 |
+ |
|
38 |
+<h3>အဆင့္ သုည : GnuPG ကို သြင္းယူျခင္း</h3> |
|
39 |
+<hr /> |
|
40 |
+<p>သင့္အေနျဖင့္ GnuPG ကိုမသြင္းယူမွီ တိက်ေသာ signature ျဖစ္ေနဖို႔လိုအပ္ပါသည္။</p> |
|
41 |
+ |
|
42 |
+<ul> |
|
43 |
+<li>Linux: အတြက္ <a |
|
44 |
+href="http://www.gnupg.org/download/">http://www.gnupg.org/download/</a> |
|
45 |
+သုိ႔မပာုတ္ package management system သြင္းယူျခင္းအတြက္ <i>gnupg</i> |
|
46 |
+ၾကည္႔ရူနိုင္ပါသည္။ ။</li> |
|
47 |
+<li>Windows: အတြက္ <a |
|
48 |
+href="http://www.gnupg.org/download/">http://www.gnupg.org/download/</a> |
|
49 |
+မွာၾကည္႔ရူနိုင္ျပီး "version compiled for MS-Windows" under "Binaries" မွာလဲ |
|
50 |
+ရွာေဖြနိုင္သည္။</li> |
|
51 |
+<li>Mac: အတြက္ <a |
|
52 |
+href="http://macgpg.sourceforge.net/">http://macgpg.sourceforge.net/</a> |
|
53 |
+မွာၾကည္႔ရူနိုင္ပါသည္။</li> |
|
54 |
+</ul> |
|
55 |
+ |
|
56 |
+<h3>အဆင့္ တစ္: Keys မ်ားထည္႔သြင္းျခင္း</h3> |
|
57 |
+<hr /> |
|
58 |
+<p>ေနာက္တဆင့္အေနျဖင့္ key ကို ထည္႕သြင္းျခင္း။ GnuPG မွ directly |
|
59 |
+ျပီးျပည္႔စံုဖို႕ အတြက္ သင့္အေနျဖင့္ မွန္ကန္ေသာ Key |
|
60 |
+ကိုထည္႔ဖို႔လိုအပ္ပါလိမ့္မည္။ဥပမာ အေနျဖင့္ သင္ Download လုပ္ျပီးေသာ Windows |
|
61 |
+Packaged ဆိုလွ်င္ Andrew key ကို ထည္႔သြင္းဖို႔ လိုအပ္သည္။</p> |
|
62 |
+ |
|
63 |
+<p><b>Windows:</b></p> |
|
64 |
+<p>Windows အတြက္ GnuPG သည္ command line tool ျဖစ္သည္။ <i>cmd.exe</i>ကို |
|
65 |
+အသံုးျပဳရန္ လိုအပ္လာလိမ့္မည္။ သင့္ PATH ပတ္ဝန္းက်င္၏ တန္ဖိုးကို |
|
66 |
+သင္တည္းျဖတ္ထားတယ္ ဆိုေသာ္ျငားလည္း Windows သည္ လမ္းေၾကာင္းအျပည့္စံုမွ GnuPG |
|
67 |
+ပရိုဂရမ္သို႔ ေျပာျပရန္ လိုအပ္ပါသည္။ အကယ္၍ မူရင္းတန္ဖိုးမ်ားႏွင့္ GnuPG ကို |
|
68 |
+install လုပ္ခဲ့လွ်င္ path သည္ ဤကဲ့သို႔ ျဖစ္သင့္သည္: <i>C:\Program |
|
69 |
+Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe</i></p> |
|
70 |
+ |
|
71 |
+<p>key 0x28988BF5 ကုိထည္႔သြင္းဖုိ႕ <i>cmd.exe</i> ကို စတင္ျပီး ရုိက္ပါ</p> |
|
72 |
+ |
|
73 |
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --recv-keys 0x28988BF5</pre> |
|
74 |
+ |
|
75 |
+<p><b>Mac and Linux</b></p> |
|
76 |
+<p>Mac ပဲျဖစ္ျဖစ္ Linux ပဲျဖစ္ျဖစ္ သင္ run ေနသည္ဆိုလွ်င္ GnuPG ကို run ရန္ |
|
77 |
+terminal ကို အသံုးျပဳဖို႔လိုအပ္ပါသည္။ Mac အသံုးျပဳသူမ်ားသည္ "Applications" |
|
78 |
+ေအာက္တြင္ terminal ကိုရွာႏိုင္သည္။ အကယ္၍ Gnome ကိုသံုးျပိး Linux ကို run |
|
79 |
+လွ်င္ terminal သည္ "Applications menu" ႏွင့္ "Accessories"ေအာက္တြင္ |
|
80 |
+ရွိသင့္သည္။ KDE အသံုးျပဳသူမ်ားသည္ "Menu" ႏွင့္ "System" ေအာက္တြင္ terminal |
|
81 |
+ကိုရွာေတြ႕ႏိုင္ပါသည္။</p> |
|
82 |
+ |
|
83 |
+<p>Tor သည္ key 0x28988BF5 ကို သြင္းျပီး terminal ႏွင့္ အမ်ိဳးအစားကို စတင္ပါ:</p> |
|
84 |
+ |
|
85 |
+<pre>gpg --recv-keys 0x28988BF5</pre> |
|
86 |
+ |
|
87 |
+<h3>ဒုတိယ အဆင့္: Fingerprints ကို စီစစ္ျခင္း</h3> |
|
88 |
+<hr /> |
|
89 |
+<p>Key အားထည္႔သြင္းျပီးတဲ႔ေနာက္ သင့္အေနျဖင့္ Fingerprint ေသခ်ာမႈကို စီစစ္ဖုိ႔ |
|
90 |
+လို္အပ္ပါလိမ့္မည္။</p> |
|
91 |
+ |
|
92 |
+<p><b>Windows:</b></p> |
|
93 |
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --fingerprint (insert keyid here)</pre> |
|
94 |
+ |
|
95 |
+<p><b>Mac and Linux</b></p> |
|
96 |
+<pre>gpg --fingerprint (insert keyid here)</pre> |
|
97 |
+ |
|
98 |
+Fingerprints အတြက္ Key ျဖစ္ေစရမွာက |
|
99 |
+ |
|
100 |
+<pre> |
|
101 |
+pub 1024D/28988BF5 2000-02-27 |
|
102 |
+ Key fingerprint = B117 2656 DFF9 83C3 042B C699 EB5A 896A 2898 8BF5 |
|
103 |
+uid Roger Dingledine <arma@mit.edu> |
|
104 |
+ |
|
105 |
+pub 3072R/165733EA 2004-07-03 |
|
106 |
+ Key fingerprint = B35B F85B F194 89D0 4E28 C33C 2119 4EBB 1657 33EA |
|
107 |
+uid Nick Mathewson <nickm@alum.mit.edu> |
|
108 |
+uid Nick Mathewson <nickm@wangafu.net> |
|
109 |
+uid Nick Mathewson <nickm@freehaven.net> |
|
110 |
+ |
|
111 |
+pub 1024D/31B0974B 2003-07-17 |
|
112 |
+ Key fingerprint = 0295 9AA7 190A B9E9 027E 0736 3B9D 093F 31B0 974B |
|
113 |
+uid Andrew Lewman (phobos) <phobos@rootme.org> |
|
114 |
+uid Andrew Lewman <andrew@lewman.com> |
|
115 |
+uid Andrew Lewman <andrew@torproject.org> |
|
116 |
+sub 4096g/B77F95F7 2003-07-17 |
|
117 |
+ |
|
118 |
+pub 1024D/94C09C7F 1999-11-10 |
|
119 |
+ Key fingerprint = 5B00 C96D 5D54 AEE1 206B AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F |
|
120 |
+uid Peter Palfrader |
|
121 |
+uid Peter Palfrader <peter@palfrader.org> |
|
122 |
+uid Peter Palfrader <weasel@debian.org> |
|
123 |
+ |
|
124 |
+pub 1024D/5FA14861 2005-08-17 |
|
125 |
+ Key fingerprint = 9467 294A 9985 3C9C 65CB 141D AF7E 0E43 5FA1 4861 |
|
126 |
+uid Matt Edman <edmanm@rpi.edu> |
|
127 |
+uid Matt Edman <Matt_Edman@baylor.edu> |
|
128 |
+uid Matt Edman <edmanm2@cs.rpi.edu> |
|
129 |
+sub 4096g/EA654E59 2005-08-17 |
|
130 |
+ |
|
131 |
+pub 1024D/9D0FACE4 2008-03-11 [expires: 2010-10-07] |
|
132 |
+ Key fingerprint = 12E4 04FF D3C9 31F9 3405 2D06 B884 1A91 9D0F ACE4 |
|
133 |
+uid Jacob Appelbaum <jacob@appelbaum.net> |
|
134 |
+sub 4096R/F8D04B59 2010-03-11 [expires: 2010-10-07] |
|
135 |
+ |
|
136 |
+pub 2048R/63FEE659 2003-10-16 |
|
137 |
+ Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659 |
|
138 |
+uid Erinn Clark <erinn@torproject.org> |
|
139 |
+uid Erinn Clark <erinn@debian.org> |
|
140 |
+uid Erinn Clark <erinn@double-helix.org> |
|
141 |
+sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16 |
|
142 |
+ |
|
143 |
+pub 1024D/F1F5C9B5 2010-02-03 |
|
144 |
+ Key fingerprint = C2E3 4CFC 13C6 2BD9 2C75 79B5 6B8A AEB1 F1F5 C9B5 |
|
145 |
+uid Erinn Clark <erinn@torproject.org> |
|
146 |
+sub 1024g/7828F26A 2010-02-03 |
|
147 |
+ |
|
148 |
+pub 1024D/DDC6C0AD 2006-07-26 |
|
149 |
+ Key fingerprint = BECD 90ED D1EE 8736 7980 ECF8 1B0C A30C DDC6 C0AD |
|
150 |
+uid Mike Perry <mikeperry@fscked.org> |
|
151 |
+uid Mike Perry <mikepery@fscked.org> |
|
152 |
+sub 4096g/AF0A91D7 2006-07-26 |
|
153 |
+ |
|
154 |
+</pre> |
|
155 |
+ |
|
156 |
+<h3>အဆင့္သံုး : Download package မ်ားေသခ်ာေအာင္ စီစစ္ျခင္း</h3> |
|
157 |
+<hr /> |
|
158 |
+<p> သင္ download လုပ္ေသာ Package မ်ား၏ signature မ်ားေသခ်ာေအာင္စီစစ္ရန္ နွင့္ |
|
159 |
+".asc" ကို ေဒါင္းပါ။</p> |
|
160 |
+ |
|
161 |
+<p>ေအာက္ေဖာ္ျပပါ ဥပမာမ်ားတြင္ Alice သည္ Windows အတြက္ package မ်ားကို download |
|
162 |
+ဆြဲခ်သည္။ package တစ္ခုခ်င္းစီ၏ signature ကို Mac OS X ႏွင့္ Linux တို႔ကလည္း |
|
163 |
+အတည္ျပဳေပးၾကသည္။ ဖိုင္ေတြအားလံုးကို desktop ေပၚတြင္ သိမ္းထားပါသည္။</p> |
|
164 |
+ |
|
165 |
+<p><b>Windows:</b></p> |
|
166 |
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --verify C:\Users\Alice\Desktop\vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe.asc C:\Users\Alice\Desktop\vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe</pre> |
|
167 |
+ |
|
168 |
+<p><b>Mac:</b></p> |
|
169 |
+<pre>gpg --verify /Users/Alice/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg.asc /Users/Alice/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg</pre> |
|
170 |
+ |
|
171 |
+<p><b>Linux</b></p> |
|
172 |
+<pre>gpg --verify /home/Alice/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz.asc /home/Alice/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz</pre> |
|
173 |
+ |
|
174 |
+<p>ေသခ်ာမႈကို စစ္ေဆးျပီးေနာက္ GnuPG က "Good signature" သုိ႔မပာုတ္ "BAD |
|
175 |
+signature" အျဖစ္တစ္ခုခု ျပန္လာေျပာပါလိမ့္မည္။ ထို output တစ္ခုခု |
|
176 |
+ျဖစ္ေနပါလိမ့္မည္။</p> |
|
177 |
+ |
|
178 |
+<pre> |
|
179 |
+gpg: Signature made Tue 16 Mar 2010 05:55:17 AM CET using DSA key ID 28988BF5 |
|
180 |
+gpg: Good signature from "Roger Dingledine <arma@mit.edu>" |
|
181 |
+gpg: WARNING: This key is not certified with a trusted signature! |
|
182 |
+gpg: There is no indication that the signature belongs to the owner. |
|
183 |
+Primary key fingerprint: B117 2656 DFF9 83C3 042B C699 EB5A 896A 2898 8BF5 |
|
184 |
+</pre> |
|
185 |
+ |
|
186 |
+<p> |
|
187 |
+သတိေပးခ်က္ျဖစ္ျပီး ယံုၾကည္ရေသာအညႊန္းကို ၎လူပုဂၢိဳလ္သို႔ သတ္မွတ္မထား၍ |
|
188 |
+ျဖစ္သည္။ ဆိုလိုသည္မွာ GnuPG verify လုပ္ျပီးျဖစ္ျပီး key သည္ ၎ signature |
|
189 |
+ကိုျပဳလုပ္သည္။ သို႔ေသာ္ အကယ္၍ ဤ key သည္ developer က မပိုင္ဆိုင္လွ်င္ |
|
190 |
+ဆံုးျဖတ္ခ်က္ခ်ရန္မွာ သင့္အေပၚတြင္မူတည္သည္။ အေကာင္းဆံုးနည္းလမ္းကေတာ့ |
|
191 |
+လူကိုယ္တိုင္ developer ကို ေတြ႕ျပီး key fingerprint မ်ားကို လဲလွယ္ပါ။ |
|
192 |
+</p> |
|
193 |
+ |
|
194 |
+<p>ကိုးကားအတြက္ ၎သည္ <em>BAD</em> verification ဥပမာ ျဖစ္သည္။ ဆိုလိုသည္မွာ |
|
195 |
+signature ႏွင့္ ဖိုင္အညႊန္းသည္ လံုးဝ မကိုက္ညီ၍ ျဖစ္သည္။ ၎ကိစၥရပ္တြင္ |
|
196 |
+ဖိုင္အညႊန္းမ်ားကို သင္လံုးဝ မယံုၾကည္သင့္ေပ:</p> |
|
197 |
+ |
|
198 |
+<pre> |
|
199 |
+gpg: Signature made Tue 20 Apr 2010 12:22:32 PM CEST using DSA key ID 28988BF5 |
|
200 |
+gpg: BAD signature from "Roger Dingledine <arma@mit.edu>" |
|
201 |
+</pre> |
|
202 |
+ |
|
203 |
+<p>Debian ေပၚမွာ Tor run ေနတယ္ဆိုလွ်င္<a href="<page docs/debian>#packages">key |
|
204 |
+မ်ားကို apt သို႔ ထည့္သြင္းျခင္း</a>လမ္းညႊန္ကို ဖတ္သင့္သည္။</p> |
|
205 |
+ |
|
206 |
+<p>GPG အေၾကာင္း ပိုမိုေလ့လာလိုလွ်င္<a |
|
207 |
+href="http://www.gnupg.org/documentation/">http://www.gnupg.org/documentation/</a>တြင္ၾကည့္ပါ။</p> |
|
208 |
+ |
|
209 |
+</div> |
|
210 |
+ |
|
211 |
+ |
|
212 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -58,8 +58,8 @@ auch keinen. Versuchen Sie es einfach und wenn Sie Probleme haben, sprechen |
58 | 58 |
Sie uns an. |
59 | 59 |
</p> |
60 | 60 |
|
61 |
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges. You |
|
62 |
-can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: |
|
61 |
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges. |
|
62 |
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: |
|
63 | 63 |
Freedom4Internet</a> or download it <a |
64 | 64 |
href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>. |
65 | 65 |
Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p> |
... | ... |
@@ -254,13 +254,13 @@ helfen, Cookies zu sichern die du nicht verlieren willst. |
254 | 254 |
</li> |
255 | 255 |
|
256 | 256 |
<li> |
257 |
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything |
|
258 |
-between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but |
|
259 |
-<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your |
|
260 |
-traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are |
|
261 |
-communicating sensitive information, you should use as much care as you |
|
262 |
-would on the normal scary Internet — use HTTPS or other end-to-end |
|
263 |
-encryption and authentication. |
|
257 |
+Tor anonymisiert die Herkunft deiner Daten und verschlüsselt alles zwischen |
|
258 |
+dir und dem Tor-Netzwerk sowie alles im Tor-Netzwerk, aber <a |
|
259 |
+href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor"> es kann nicht die Daten |
|
260 |
+zwischen dem Tor-Netzwerk und dem endgültigen Ziel verschlüsseln.</a> Wenn |
|
261 |
+du sensible Informationen verschickst, solltest du genauso viel Sorgfalt wie |
|
262 |
+im normalen "bösen" Internet verwenden — benutze HTTPS oder andere |
|
263 |
+End-To-End Verschlüsselung und Authentifizierung. |
|
264 | 264 |
</li> |
265 | 265 |
|
266 | 266 |
<li> |
... | ... |
@@ -272,6 +272,17 @@ einer vertrauenswürdigen Seite. Du solltest sehr vorsichtig sein, wenn du |
272 | 272 |
Programme oder Dokumente über Tor runtergeladen hast und deren Integrität |
273 | 273 |
nicht überprüfen kannst. |
274 | 274 |
</li> |
275 |
+ |
|
276 |
+<li> |
|
277 |
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect |
|
278 |
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that |
|
279 |
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using |
|
280 |
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting |
|
281 |
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here |
|
282 |
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a |
|
283 |
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it |
|
284 |
+will be that you are one of them. |
|
285 |
+</li> |
|
275 | 286 |
</ol> |
276 | 287 |
|
277 | 288 |
<br /> |
... | ... |
@@ -64,13 +64,15 @@ Internetaktivität verschlüsselt. Du solltest verstehen, <a href="<page |
64 | 64 |
download>#Warning">was Tor für dich macht und was es nicht macht</a>.</p> |
65 | 65 |
|
66 | 66 |
<p> |
67 |
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer |
|
68 |
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as |
|
69 |
-hard to set up as you might think, and can significantly <a |
|
70 |
-href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.) If |
|
71 |
-running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with |
|
72 |
-many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making |
|
73 |
-the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p> |
|
67 |
+Die Sicherheit von Tor verbessert sich, je mehr die Nutzerbasis wächst und |
|
68 |
+je mehr Freiwillige bereit sind, <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Server |
|
69 |
+zu betreiben</a>. (Es ist gar nicht so schwer einen einzurichten und für |
|
70 |
+einige <a href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity">Angriffe kannst du deine eigene |
|
71 |
+Anonymität dadurch noch weiter erhöhen</a>.) Falls du keinen Server |
|
72 |
+betreiben willst, können wir auch <a href="<page volunteer>">Hilfe bei |
|
73 |
+anderen Aspekten des Projektes</a> gebrauchen. Außerdem benötigen wir Geld, |
|
74 |
+um das Netzwerk schneller und leichter benutzbar zu machen, ohne die |
|
75 |
+Sicherheit einzuschränken.</p> |
|
74 | 76 |
|
75 | 77 |
<p>Tor ist eine nach 501(c)(3) registrierte Non-Profit-Organisation (US-Recht), |
76 | 78 |
deren Aufgabe es ist, deinen Internetverkehr vor Analysen zu schützen. Bitte |
... | ... |
@@ -85,10 +87,11 @@ unterstütze uns durch eine <a href="<page donate>">Spende</a>! |
85 | 87 |
<li>16 September 2010: Tor announces <a href="<page |
86 | 88 |
press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in |
87 | 89 |
a Circumvention Tool</a>.</li> |
88 |
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable. Fixes yet more OpenSSL |
|
89 |
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection |
|
90 |
-floods. Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full |
|
91 |
-announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
90 |
+<li>02. Mai 2010: Tor 0.2.1.26 wurde als neue stabile Version |
|
91 |
+veröffentlicht. Sie behebt weitere OpenSSL Kompatibilitätsprobleme und |
|
92 |
+erlaubt es Relays sich gegen zu viele Verbindungen zu wehren. Lies die <a |
|
93 |
+href="<blog>tor-02126-stable-released">Veröffentlichung</a> für weitere |
|
94 |
+Informationen.</li> |
|
92 | 95 |
<li>29. März 2010: Tor und Printfection kündigen den Tor Store an. Lesen Sie die |
93 | 96 |
<a href="<page |
94 | 97 |
press/2010-03-25-tor-store-press-release>">Pressemitteilung</a> für weitere |
... | ... |
@@ -0,0 +1,59 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22995 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>Tor: T-Shirt für die Mitarbeit</h2> |
|
14 |
+</a> |
|
15 |
+ |
|
16 |
+<p>Du kannst für die Mitarbeit am Tor-Projekt ein schönes T-Shirt |
|
17 |
+bekommen. Insgesamt existieren drei Wege zur Mitarbeit:</p> |
|
18 |
+ |
|
19 |
+<ol> |
|
20 |
+<li>eine große (mehr als 65$ bzw. 50€) <a href="<page donate>">Spende</a> an das |
|
21 |
+Tor-Projekt.</li> |
|
22 |
+<li>Betreibe ein schnelles <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor-Relay</a>. Es |
|
23 |
+muss mindestens zwei Monate in Betrieb sein. Das Relay muss entweder den |
|
24 |
+Port 80 (HTTP) freigeschalten sowie 100 KB/s Traffic weiterleiten oder, |
|
25 |
+falls der Server kein Ausgang ist, mindestens 500 KB/s Daten |
|
26 |
+weiterleiten.</li> |
|
27 |
+<li>Hilf <a href="<page volunteer>">mit anderen Mitteln aus.</a> <a href="<page |
|
28 |
+translation>">Betreue eine Übersetzung der Webseite</a>. Schreib ein gutes |
|
29 |
+<a href="<wiki>SupportPrograms">Programm zur Unterstützung und bringe viele |
|
30 |
+Leute dazu, es zu nutzen.</a>. Betreibe Forschung an Tor und Anonymität, |
|
31 |
+behebe <a href="https://bugs.torproject.org/">einige unserer Fehler</a> oder |
|
32 |
+werde ein Botschafter für Tor. |
|
33 |
+</li> |
|
34 |
+</ol> |
|
35 |
+ |
|
36 |
+<p> |
|
37 |
+Wenn du dich qualifizierst, sende eine E-Mail an donations at torproject dot |
|
38 |
+net mit einer kurzen Beschreibung. Schreibe deine gewünschte Farbe, eine |
|
39 |
+Größe für das T-Shirt (S/M/L/XL/XXL) sowie eine zweite Größe, falls die |
|
40 |
+erste nicht lieferbar ist und eine Lieferadresse in die E-Mail. |
|
41 |
+</p> |
|
42 |
+ |
|
43 |
+<p> |
|
44 |
+Du kannst zwischem klassischen Schwarz und unserem freundlichen hellgrün |
|
45 |
+wählen. Du kannst auch einen Blick auf die T-Shirts <a |
|
46 |
+href="<wiki>TorShirt">in Aktion</a> — füge dein Foto mit hinzu. |
|
47 |
+</p> |
|
48 |
+ |
|
49 |
+<div style="text-align: center"> |
|
50 |
+<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png" |
|
51 |
+/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img |
|
52 |
+src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a> |
|
53 |
+</div> |
|
54 |
+ |
|
55 |
+ </div> |
|
56 |
+ |
|
57 |
+ |
|
58 |
+ |
|
59 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -22,10 +22,11 @@ |
22 | 22 |
docs/tor-doc-relay>">ضبط إعدادات التحويلة</a>.</b> |
23 | 23 |
</p> |
24 | 24 |
|
25 |
-<p>قام Freedom House بإخراج فيديو حول كيفية تنصيب تور. يمكنك أن تراه على <a |
|
26 |
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">كيف |
|
27 |
-يمكنك أن تنصب تور في ويندوز</a>. إن كنت تعرف بوجود فيديو أفضل أو فيديو تمت |
|
28 |
-ترجمته إلى لغتك يرجى أن تقوم بإخبارنا!</p> |
|
25 |
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to install Tor. You can view |
|
26 |
+it at <a |
|
27 |
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to |
|
28 |
+install Tor on Windows</a>. Know of a better video, or one translated into |
|
29 |
+your language? Let us know!</p> |
|
29 | 30 |
|
30 | 31 |
<div class="center"> |
31 | 32 |
<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,156 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 21979 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: N900 Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="center"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<div class="main-column"> |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<a id="Maemo"></a> |
|
16 |
+<h2><a class="anchor" href="#Maemo">Tor ကို Maemo တြင္ထည္႔သြင္းျခင္း</a></h2> |
|
17 |
+<br /> |
|
18 |
+<p> |
|
19 |
+အကယ္၍သင့္ Maemo Device သည္ <a href="#N900">N900</a> မပာုတ္ခဲ႔လွ်င္ ၊ <a |
|
20 |
+href="http://maemo.org/packages/view/tor/">Maemo website</a>ကိုသြား၍ Tor |
|
21 |
+package ကို ထည္႔သြင္းဖုိ႔ ကၽြႏု္ပ္တို႔ အၾကံျပဳပါရေစ။ ထို packages ကို Tor |
|
22 |
+Project က မထုတ္လုပ္ပါ။ ထို Packages မ်ားမွာ Maemo အဖြဲ႔အစည္း ရဲ႕ |
|
23 |
+ထိန္းသိမ္းမူေအာက္တြင္ပဲ တည္ရွိပါသည္။ |
|
24 |
+</p> |
|
25 |
+ |
|
26 |
+<a id="N900"></a> |
|
27 |
+<h2><a class="anchor" href="#N900">Tor ကို N900 တြင္ ထည္႔သြင္းျခင္း</a></h2> |
|
28 |
+<br /> |
|
29 |
+<p> |
|
30 |
+<a href="https://garage.maemo.org/projects/tor-status">စမ္းသပ္ေလ႔လာေနေသာ Tor |
|
31 |
+controller</a> နွင္႔ Nokia N900 ဖံုးအတြက္ Tor Packge ၏ ညြန္ၾကားခ်က္မ်ား ကို |
|
32 |
+လုပ္ေဆာင္ျခင္းက သင္႔ကို Install ျပဳလုပ္ရာတြင္ အေထာက္ကူျပဳပါလိမ္႔မယ္။လက္တေလာ |
|
33 |
+အေျခအေနတြင္ စမ္းသပ္ထားျခင္းမရွိေသးေသာေၾကာင္႔ Browser တြင္ Torbutton |
|
34 |
+ပါ၀င္ျခင္းမရွိျခင္းနဲ႔အတူ အလြန္ျမင္႔မ်ားေသာ လံုျခံဳေရးကိုလဲ |
|
35 |
+ေပးနိုင္မည္မဟုတ္ေသးပါ။ |
|
36 |
+</p> |
|
37 |
+ |
|
38 |
+<p> |
|
39 |
+Applation Manager ကုိဖြင္႔ပါ <br /> <a href="../img/N900/1_app_menu.png"> |
|
40 |
+<img border="0" alt="N900 application menu" |
|
41 |
+src="../img/N900/1_app_menu-small.png"/> </a> |
|
42 |
+</p> |
|
43 |
+ |
|
44 |
+<p> |
|
45 |
+Aplication Manger ေပၚတြင္ရွိေသာ Menu နိုပ္ပါ <br /> <a |
|
46 |
+href="../img/N900/2_app_manager.png"> <img border="0" alt="N900 application |
|
47 |
+manager" src="../img/N900/2_app_manager-small.png"/> </a> |
|
48 |
+</p> |
|
49 |
+ |
|
50 |
+<p> |
|
51 |
+'Application catalogs' ကိုေရြးပါ။ <br /> <a |
|
52 |
+href="../img/N900/3_app_managermenu.png"> <img border="0" alt="N900 |
|
53 |
+application catalogs" src="../img/N900/3_app_managermenu-small.png"/> </a> |
|
54 |
+</p> |
|
55 |
+ |
|
56 |
+<p> |
|
57 |
+'New' ကိုနိပ္ျပီး Meaemo extra-devel ကို enable လုပ္ပါ။<br /> |
|
58 |
+<small>သတိျပဳရန္မွာ: စမ္းသပ္ျခင္းမရွိေသာ packages မ်ားသိမ္းဆည္းထားတာ |
|
59 |
+ပါ၀င္တဲ႔အတြက္ သင္၏ deviceသည္ လုပ္ေဆာင္ေနစဥ္အတြင္း မၾကာခဏ |
|
60 |
+ရပ္တန္႔သြားနိုင္ပါသည္။<br /> အျပည္႔အစံုကို <a |
|
61 |
+href="http://wiki.maemo.org/Extras-devel">Extras-devel</a> တြင္ၾကည္႔ပါ။ Tor |
|
62 |
+ကို ထည္႔သြားျပီးေနာက္ သင္သည္ disable extras-devel ကို disable |
|
63 |
+လုပ္ထားဖို႔လိုအပ္ပါမည္ သုိ႔မပာုတ္ပါက စြန္႔စားမႈႀကီးမားပါလိမ့္မည္</small> <br |
|
64 |
+/> <a href="../img/N900/4_catalog_list.png"> <img border="0" alt="N900 |
|
65 |
+catalog list" src="../img/N900/4_catalog_list-small.png"/> </a> |
|
66 |
+</p> |
|
67 |
+ |
|
68 |
+<p> |
|
69 |
+Catolog Addition Screen မွ ေျဖာ္ျပခ်က္အတိုင္း လုပ္ေဆာင္ပါ။ |
|
70 |
+<p> |
|
71 |
+<pre> |
|
72 |
+Catalog name: Extras devel |
|
73 |
+Web address: http://repository.maemo.org/extras-devel/ |
|
74 |
+Distribution: fremantle |
|
75 |
+Components: free non-free |
|
76 |
+</pre> |
|
77 |
+</p> |
|
78 |
+<br />'Disabled' ကို အမွတ္မလုပ္ထားေစရန္ ဂရုျပဳျပီး 'Save' ကိုနိပ္၍ package |
|
79 |
+list ေတြ updateလုပ္ေနတာကိုေစာင္႔ပါ<br /> <a |
|
80 |
+href="../img/N900/5_new_catalog.png"> <img border="0" alt="N900 new catalog" |
|
81 |
+src="../img/N900/5_new_catalog-small.png"/> </a> |
|
82 |
+</p> |
|
83 |
+ |
|
84 |
+<p> |
|
85 |
+App Manger မွ Download ကို နိုပ္ ပါ။ <br /> <a |
|
86 |
+href="../img/N900/6_app_manager.png"> <img border="0" alt="N900 app manager" |
|
87 |
+src="../img/N900/6_app_manager-small.png"/> </a> |
|
88 |
+</p> |
|
89 |
+ |
|
90 |
+<p> |
|
91 |
+Network Category ကိုေရြးပါ ( သုိ႔မပာုတ္ Tor ကိုရွာပါ) <br /> <a |
|
92 |
+href="../img/N900/7_app_categories.png"> <img border="0" alt="N900 |
|
93 |
+application categories" src="../img/N900/7_app_categories-small.png"/> </a> |
|
94 |
+</p> |
|
95 |
+ |
|
96 |
+<p> |
|
97 |
+'Tor Status Area Applet'ကို ေရြးပါ။<br /> <a |
|
98 |
+href="../img/N900/8_app_list.png"> <img border="0" alt="N900 application |
|
99 |
+list" src="../img/N900/8_app_list-small.png"/> </a> |
|
100 |
+</p> |
|
101 |
+ |
|
102 |
+<p> |
|
103 |
+စည္းကမ္းခ်က္မ်ားကို သေဘာတူလွ်င္ 'Continue' ကိုဆက္ နိပ္ ပါ။<br /> <a |
|
104 |
+href="../img/N900/9_disclaimer.png"> <img border="0" alt="N900 disclaimer" |
|
105 |
+src="../img/N900/9_disclaimer-small.png"/> </a> |
|
106 |
+</p> |
|
107 |
+ |
|
108 |
+<p> |
|
109 |
+ထည္႔သြင္းျခင္း ျပီးဆံုးသြားျပီးေနာက္ extras-devel ကို disable ေပးျပီး Device |
|
110 |
+ကို Reboot လုပ္ပါ။<br /> <a href="../img/N900/10_success.png"> <img |
|
111 |
+border="0" alt="N900 success" src="../img/N900/10_success-small.png"/> </a> |
|
112 |
+</p> |
|
113 |
+ |
|
114 |
+<p> |
|
115 |
+N900ကို ျပန္လည္ reboot လုပ္ျပီးေနာက္ , Menu ကိုဖြင္႔ပါ <br /> <a |
|
116 |
+href="../img/N900/11_after_rebooting.png"> <img border="0" alt="N900 status |
|
117 |
+menu post-reboot" src="../img/N900/11_after_rebooting-small.png"/> </a> |
|
118 |
+</p> |
|
119 |
+ |
|
120 |
+<p> |
|
121 |
+List မွာ 'The Onion Router' ကိုေရြးရန္<br /> <a |
|
122 |
+href="../img/N900/12_status_menu.png"> <img border="0" alt="N900 status menu |
|
123 |
+selection" src="../img/N900/12_status_menu-small.png"/> </a> |
|
124 |
+</p> |
|
125 |
+ |
|
126 |
+<p> |
|
127 |
+Onion Routing ကို ခြင့္ျပဳျပီး Save လုပ္ပါ <br /> <a |
|
128 |
+href="../img/N900/13_enable_tor.png"> <img border="0" alt="N900 enabling |
|
129 |
+Tor" src="../img/N900/13_enable_tor-small.png"/> </a> |
|
130 |
+</p> |
|
131 |
+ |
|
132 |
+<p> |
|
133 |
+Tor <br /> <a href="../img/N900/14_check_tor.png"> <img border="0" alt="N900 |
|
134 |
+check Tor" src="../img/N900/14_check_tor-small.png"/> </a>ကုိျဖတ္သန္းသြားရာ |
|
135 |
+browser routing traffic ကိုေသခ်ာေစရန္ <a |
|
136 |
+href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a>ကိုသြားရန္။ |
|
137 |
+</p> |
|
138 |
+ |
|
139 |
+<p> |
|
140 |
+သတိျပဳရမည္မွာ ဒါသည္ ေနာက္ဆံုးေပၚ Tor Version ကို ေပးေကာင္းေပးလိမ္႔မည္ |
|
141 |
+မပာုတ္ေပ။ ထို႔ျပင္ N900တြင္ လဲ Torbutton မပါ၀င္ပါ။ ဆိုလိုရင္းမွာ ေက်ာ္ခြ |
|
142 |
+ၾကည္႔ရူဖို႔အတြက္ အသံုး၀င္ေသာ္လည္း အမည္၀ွက္ထားရန္လိုအပ္သည္႔ web browser |
|
143 |
+ၾကီးမ်ားအတြက္ မသင္႔ေတာ္ပါ။ |
|
144 |
+</p> |
|
145 |
+ |
|
146 |
+<hr /> |
|
147 |
+ |
|
148 |
+<p>ဤစာရြက္စာတမ္းႏွင့္ပတ္သတ္၍ အၾကံေပးလိုပါက ကၽြႏု္ပ္တို႔ကို <a href="<page |
|
149 |
+contact>">ဆက္သြယ္လိုက္ပါ</a>. ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။</p> |
|
150 |
+ |
|
151 |
+ </div> |
|
152 |
+<!-- #main --> |
|
153 |
+</div> |
|
154 |
+ |
|
155 |
+ |
|
156 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -18,8 +18,9 @@ Debian sid ၊ Debian testing</a></h2> |
18 | 18 |
<br /> |
19 | 19 |
|
20 | 20 |
<p> |
21 |
-If you're using Debian stable (lenny), unstable (sid), or testing (squeeze), |
|
22 |
-just run<br /> <tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt> as root. |
|
21 |
+အကယ္၍ သင္သည္ Debian stable (lenny), unstable (sid), သုိ႔မပာုတ္ စမ္းသပ္ျခင္း |
|
22 |
+(squeeze) မ်ား အသံုးျပဳမယ္ဆိုရင္ root အျဖစ္ <br /> <tt>apt-get install tor |
|
23 |
+tor-geoipdb</tt> ကို run ေပးရပါမည္။ |
|
23 | 24 |
</p> |
24 | 25 |
|
25 | 26 |
<p> |
... | ... |
@@ -48,28 +49,36 @@ software တည္ျငိမ္မွဳမရွိျပီး လံုျ |
48 | 49 |
|
49 | 50 |
<p> |
50 | 51 |
You'll need to set up our package repository before you can fetch |
51 |
-Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. If you're |
|
52 |
-using Ubuntu 10.04 it's "lucid", 9.10 is "karmic", 9.04 is "jaunty", 8.10 is |
|
53 |
-"intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's "etch", |
|
54 |
-and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your |
|
55 |
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br /> |
|
52 |
+Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. Here's a |
|
53 |
+quick mapping: |
|
54 |
+<ul> |
|
55 |
+<li> Ubuntu 10.04 or Trisquel 4.0 is "lucid"</li> |
|
56 |
+<li> Ubuntu 9.10 or Trisquel 3.5 is "karmic"</li> |
|
57 |
+<li> Ubuntu 9.04 is "jaunty"</li> |
|
58 |
+<li> Ubuntu 8.10 is "intrepid"</li> |
|
59 |
+<li> Ubuntu 8.04 is "hardy"</li> |
|
60 |
+<li> Debian Etch is "etch"</li> |
|
61 |
+<li> Debian Lenny is "lenny"</li> |
|
62 |
+</ul> |
|
63 |
+ |
|
64 |
+Then add this line to your <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br /> |
|
56 | 65 |
<pre> |
57 | 66 |
deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
58 | 67 |
</pre> |
59 |
-where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid, |
|
60 |
-lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of |
|
61 |
-<DISTRIBUTION>. |
|
68 |
+သင္၏ codename မ်ားျဖစ္ေသာ (ဥပမာ ၊ (etch, lenny, sid, lucid, karmic, jaunty, |
|
69 |
+intrepid, hardy သုိ႔မပာုတ္ အလားတူတခုခု) ၏ ျဖန္႔ေ၀ေပးေသာ ေနရာ သည္ |
|
70 |
+<DISTRIBUTION>ျဖစ္သည္။ |
|
62 | 71 |
</p> |
63 | 72 |
|
64 | 73 |
<p> |
65 |
-Then add the gpg key used to sign the packages by running the following |
|
66 |
-commands at your command prompt: |
|
74 |
+Packages မ်ား ကို sign ခ်ရန္အတြက္ gpg key မ်ားကို ထည္႔သြင္းရန္ ေအာက္ပါ |
|
75 |
+commad မ်ားသံုး၍ command prompt မ်ားကို လုပ္ေဆာင္ပါရန္ ။ |
|
67 | 76 |
<pre> |
68 | 77 |
gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89 |
69 | 78 |
gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add - |
70 | 79 |
</pre> |
71 |
-Now refresh your sources and install Tor by running the following commands |
|
72 |
-(as root) at your command prompt: |
|
80 |
+သင္၏ မူလကုဒ္မ်ားကို refresh လုပ္ၿပီး သင့္ command prompt ထဲတြင္ (root |
|
81 |
+အေနျဖင့္) ေအာက္ပါ commad မ်ားသံုး၍ Tor ကို run လိုက္ပါ။ |
|
73 | 82 |
<pre> |
74 | 83 |
apt-get update |
75 | 84 |
apt-get install tor tor-geoipdb |
... | ... |
@@ -82,11 +91,12 @@ docs/tor-doc-unix>#polipo">အဆင့္(၂)</a> သို႔ထပ္သြ |
82 | 91 |
</p> |
83 | 92 |
|
84 | 93 |
<p style="font-size: small"> |
85 |
-The DNS name <code>deb.torproject.org</code> is actually a set of |
|
86 |
-independent servers in a DNS round robin configuration. If you for some |
|
87 |
-reason cannot access it you might try to use the name of one of its part |
|
88 |
-instead. Try <code>deb-master.torproject.org</code>, |
|
89 |
-<code>mirror.netcologne.de</code> or <code>tor.mirror.youam.de</code>. |
|
94 |
+Robin Confguration မွ DNS မ်ားတြင္ <code>deb.torproject.org</code>သည္ |
|
95 |
+Independent Servers အစုအေ၀းတခုျဖစ္သည္။ အကယ္၍ သင္သည္ အေၾကာင္းျပခ်က္ |
|
96 |
+တခ်ိဳ႔နွင္႔အတူ ခြင္႔ျပဳခ်က္ မရ ေကာင္းမရ လိမ္႔မည္ ထိုအခါတြင္ |
|
97 |
+<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code> |
|
98 |
+သုိ႔မပာုတ္<code>tor.mirror.youam.de</code> တုိ႔ နွင္႔ part insted တခုနွင္႔ |
|
99 |
+အသံုးျပဳျကိုးစားပါ။ |
|
90 | 100 |
</p> |
91 | 101 |
|
92 | 102 |
<hr /> <a id="development"></a> |
... | ... |
@@ -102,12 +112,13 @@ branch ကို Debian or Ubuntu တြင္အသံုးျပဳျခင |
102 | 112 |
deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
103 | 113 |
deb http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-<DISTRIBUTION> main |
104 | 114 |
</pre> |
105 |
-where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid, lucid, |
|
106 |
-karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of <DISTRIBUTION>. |
|
115 |
+သင္၏ distro မ်ားျဖစ္ေသာ(ဥပမာ ၊ (etch, lenny, sid, lucid, karmic, jaunty, |
|
116 |
+intrepid, hardy သုိ႔မပာုတ္ အလားတူတခုခု)ကို ေနာက္တၾကိမ္ျပန္ျပီး |
|
117 |
+<DISTRIBUTION> ေနရာတြင္ အစားထိုးပါ။ |
|
107 | 118 |
</p> |
108 | 119 |
|
109 | 120 |
<p> |
110 |
-Then run the following commands at your command prompt: |
|
121 |
+ထိုေနာက္ ေအာက္ပါ command prompt မ်ားကို Run ေပးပါ။ |
|
111 | 122 |
<pre> |
112 | 123 |
gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89 |
113 | 124 |
gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add - |
... | ... |
@@ -0,0 +1,81 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23032 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: CentOS/Fedora/OpenSUSE Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="center"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<div class="main-column"> |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<a id="rpms"></a> |
|
16 |
+<h2><a class="anchor" href="#rpms">Tor packages for rpm-based linux |
|
17 |
+distributions.</a></h2> |
|
18 |
+<br /> |
|
19 |
+ |
|
20 |
+<p>နဂိုမူလသိမ္းထားေသာေနရာမွ package မ်ားကိုမသံုးပါႏွင့္။ out of date |
|
21 |
+ျဖစ္ေနသျဖင့္ မတည္ၿငိမ္ျခင္းမ်ားႏွင့္ လံုၿခံဳေရးဆိုင္ရာ ျပင္ဆင္ခ်က္မ်ားကို |
|
22 |
+ရႏိုင္မည္မဟုတ္ပါ။ |
|
23 |
+</p> |
|
24 |
+ |
|
25 |
+<p> |
|
26 |
+Tor ကိုမရယူခင္မွာ package သိမ္းဆည္းမႈမ်ားကို ေနရာခ်ထားရန္လိုပါသည္။ yum |
|
27 |
+ကဲ့သို႔ေသာ /etc/yum.repos.d/ ဖိုင္မ်ားကို torproject.repo တြင္ |
|
28 |
+ဖန္တီးလိုက္ပါ။ ထိုဖိုင္မ်ားကို ေအာက္ပါအတိုင္း ျပင္ဆင္ပါ။ |
|
29 |
+<pre>[torproject] |
|
30 |
+name=Tor and Vidalia |
|
31 |
+enabled=1 |
|
32 |
+autorefresh=0 |
|
33 |
+baseurl=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/DISTRIBUTION/ |
|
34 |
+type=rpm-md |
|
35 |
+gpgcheck=1 |
|
36 |
+gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org |
|
37 |
+</pre> |
|
38 |
+ |
|
39 |
+If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute |
|
40 |
+DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, fc13, |
|
41 |
+suse</p> |
|
42 |
+ |
|
43 |
+<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these: |
|
44 |
+centos4-experimental, centos5-experimental, fc11-experimental, |
|
45 |
+fc12-experimental, fc13-experimental, suse-experimental</p> |
|
46 |
+ |
|
47 |
+<p>To install tor as root, type "yum install tor" or use your favorite package |
|
48 |
+manager.</p> |
|
49 |
+ |
|
50 |
+<p> Tor အလုပ္လုပ္ေနပါျပီ။ "Tor on Linux/Unix" ထည့္သြင္းျခင္း၏ <a href="<page |
|
51 |
+docs/tor-doc-unix>#polipo">အဆင့္(၂)</a> သို႔ထပ္သြားပါရန္။</p> |
|
52 |
+ |
|
53 |
+<p style="font-size: small"> |
|
54 |
+Robin Confguration မွ DNS မ်ားတြင္ <code>deb.torproject.org</code>သည္ |
|
55 |
+Independent Servers အစုအေ၀းတခုျဖစ္သည္။ အကယ္၍ သင္သည္ အေၾကာင္းျပခ်က္ |
|
56 |
+တခ်ိဳ႔နွင္႔အတူ ခြင္႔ျပဳခ်က္ မရ ေကာင္းမရ လိမ္႔မည္ ထိုအခါတြင္ |
|
57 |
+<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code> |
|
58 |
+သုိ႔မပာုတ္<code>tor.mirror.youam.de</code> တုိ႔ နွင္႔ part insted တခုနွင္႔ |
|
59 |
+အသံုးျပဳျကိုးစားပါ။ |
|
60 |
+</p> |
|
61 |
+ |
|
62 |
+<hr /> <hr /> <a id="source"></a> |
|
63 |
+<h2><a class="anchor" href="#source">Building from source</a></h2> |
|
64 |
+<br /> |
|
65 |
+ |
|
66 |
+<p> |
|
67 |
+မူလရင္းျမစ္ကို တည္ေဆာက္လိုပါလွ်င္ <a |
|
68 |
+href="<gitblob>doc/tor-rpm-creation.txt">rpm တည္ေဆာက္ျခင္း |
|
69 |
+ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား</a>ကိုဖတ္ပါ။ |
|
70 |
+</p> |
|
71 |
+ |
|
72 |
+<hr /> |
|
73 |
+ |
|
74 |
+<p>ဤစာရြက္စာတမ္းႏွင့္ပတ္သတ္၍ အၾကံေပးလိုပါက ကၽြႏု္ပ္တို႔ကို <a href="<page |
|
75 |
+contact>">ဆက္သြယ္လိုက္ပါ</a>. ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။</p> |
|
76 |
+ |
|
77 |
+ </div> |
|
78 |
+<!-- #main --> |
|
79 |
+</div> |
|
80 |
+ |
|
81 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -30,16 +30,16 @@ href="<page docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ ျ |
30 | 30 |
<br /> |
31 | 31 |
|
32 | 32 |
<p> |
33 |
-The install for Macintosh OS X bundles <a href="<page index>">Tor</a>, <a |
|
34 |
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (a graphical interface for Tor), <a |
|
35 |
-href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, and <a |
|
36 |
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (a web |
|
37 |
-proxy) into one package, with the four applications pre-configured to work |
|
38 |
-together. Download either the <a |
|
39 |
-href="../<package-osx-bundle-stable>">stable</a> or the <a |
|
40 |
-href="../<package-osx-bundle-alpha>">experimental</a> version of the OS X |
|
41 |
-bundle for Intel, or look for more options on the <a href="<page |
|
42 |
-download>">download page</a>. |
|
33 |
+Macintosh OS X အစုအေဝးကုိ ထည့္သြင္းရန္ <a href="<page index>">Tor</a>, <a |
|
34 |
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (Tor အတြက္ GUI တစ္ခု)၊ <a |
|
35 |
+href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> ႏွင့္ <a |
|
36 |
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (web |
|
37 |
+ပေရာ့စီ တစ္ခု) တို႕ကုိတို႕ကုိ အတူတကြ အလုပ္လုပ္ႏိုင္ရန္ ၾကိဳတင္ျပင္ဆင္ထားေသာ |
|
38 |
+စုစည္းမႈတစ္ခုထဲတြင္ ထည့္သြင္းထားပါသည္။ OS X အစုအေဝး၏ <a |
|
39 |
+href="../<package-osx-bundle-stable>">တည္ျငိမ္ေသာ</a> သို႕မဟုတ္ <a |
|
40 |
+href="../<package-osx-bundle-alpha>">စမ္းသပ္ဆဲျဖစ္ေသာ</a>မူကုိ Download |
|
41 |
+လုပ္ပါ။ သို႕မဟုတ္ <a href="<page download>">download |
|
42 |
+စာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ပိုမိုေရြးခ်ယ္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။ |
|
43 | 43 |
</p> |
44 | 44 |
|
45 | 45 |
<p>dmg ကုိ ေဒါင္းလုဒ္လုပ္၍ ျပီးသည္ႏွင့္ ကလစ္ႏွစ္ခ်က္ႏိွပ္၍ စတင္ပါ။ Finder တြင္ |
... | ... |
@@ -170,7 +170,8 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity"> |
170 | 170 |
ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a> လမ္းညႊန္တြင္ ပိုမို ဖတ္ရႈပါ။</p> |
171 | 171 |
|
172 | 172 |
<hr /> <a id="uninstall"></a> |
173 |
-<h2><a class="anchor" href="#uninstall">How To Uninstall Tor and Polipo</a></h2> |
|
173 |
+<h2><a class="anchor" href="#uninstall">Tor ႏွင့္ Privoxy ကုိ ဘယ္လို |
|
174 |
+ဖယ္ထုတ္မလဲ</a></h2> |
|
174 | 175 |
<br /> |
175 | 176 |
|
176 | 177 |
<p>ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝး သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ ဖယ္ရွားရန္ နည္းလမ္းႏွစ္ခု ရွိပါသည္။ Finder |
... | ... |
@@ -0,0 +1,323 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22144 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Relay Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="center"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<div class="main-column"> |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<h1>Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</h1> |
|
16 |
+ |
|
17 |
+ |
|
18 |
+<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
19 |
+<div class="sidebar-left"> |
|
20 |
+<h3>ျပင္ဆင္မႈ အဆင့္မ်ား</h3> |
|
21 |
+<ol> |
|
22 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#install">Download & |
|
23 |
+ထည့္သြင္းျခင္း</a></li> |
|
24 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#setup">ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a></li> |
|
25 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#check">စစ္ေဆးျခင္း & အတည္ျပဳျခင္း</a></li> |
|
26 |
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#after">ေနာက္ဆံုး အဆင့္</a></li> |
|
27 |
+</ol> |
|
28 |
+</div> |
|
29 |
+ |
|
30 |
+ |
|
31 |
+<!-- END SIDEBAR --> |
|
32 |
+<hr /> |
|
33 |
+ |
|
34 |
+<p> |
|
35 |
+Tor ကြန္ယက္မွာ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား၏ လိႈင္းအက်ယ္ လႉဒါန္းမႈေပၚတြင္ |
|
36 |
+အမီွျပဳထားပါသည္။ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူပိုမိုလာေလ Tor ကြန္ယက္မွာ ပိုမိုျမန္ဆန္လာေလ |
|
37 |
+ျဖစ္ပါသည္။ အကယ္၍ သင့္တြင္ တစ္စကၠန္႕ ၂၀ ကီလိုဘိုက္ႏႈန္း အနည္းဆံုး ရွိပါက သင့္ |
|
38 |
+Tor ကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္၍ Tor ကို ကူညီပါ။ ကၽြႏု္ပ္တို႕တြင္ |
|
39 |
+Tor ကုိ ပိုမိုျမန္ဆန္ေစရန္ႏွင့္ အဆင္ေျပလြယ္ကူေစရန္ <a href="<page |
|
40 |
+faq>#RelayFlexible">လိႈင္းအက်ယ္အတြက္ ႏႈန္း ကန္႕သတ္ျခင္း၊ တလဲြအသံုးျပဳမႈအတြက္ |
|
41 |
+ေဝဖန္မႈမ်ားကုိ တုန္႕ျပန္ရန္ အထြက္ မူဝါဒမ်ားႏွင့္ ေျပာင္းလဲႏိုင္ေသာ |
|
42 |
+အိုင္ပီလိပ္စာမ်ားအတြက္ ေထာက္ပံ့မႈ</a> တို႕ပါဝင္ေသာ အဂၤါရပ္မ်ား |
|
43 |
+ထည့္သြင္းထားပါသည္။ |
|
44 |
+</p> |
|
45 |
+ |
|
46 |
+<p>သင္ Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္းကို <a |
|
47 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">မ်ားျပားစံုလင္ေသာ</a>လုပ္ေဆာင္မႈ |
|
48 |
+စနစ္မ်ားတြင္ လုပ္ေဆာင္ႏိုင္ပါသည္။ Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္းမ်ားသည္ Linux၊ OS X |
|
49 |
+Tiger သို႕မဟုတ္ ေနာက္ပိုင္း OS မ်ား၊ FreeBSD 5.x+ ႏွင့္ Windows Server 2003 |
|
50 |
+သို႕မဟုတ္ ေနာက္ပိုင္း OS မ်ားတြင္ အေကာင္းဆံုး လုပ္ေဆာင္ပါသည္။ |
|
51 |
+</p> |
|
52 |
+ |
|
53 |
+<hr /> <a id="zero"></a> <a id="install"></a> |
|
54 |
+<h2><a class="anchor" href="#install">အဆင့္ တစ္: ေဒါင္းလုဒ္ျပဳလုပ္၍ Tor ကုိ |
|
55 |
+ထည့္သြင္းပါ</a></h2> |
|
56 |
+<br /> |
|
57 |
+ |
|
58 |
+<p>မစတင္မီတြင္ Tor ဖြင့္ထား၍ အလုပ္လုပ္ေနေၾကာင္း ေသခ်ာေအာင္ ျပဳလုပ္ရန္ |
|
59 |
+လိုအပ္ပါသည္။ |
|
60 |
+</p> |
|
61 |
+ |
|
62 |
+<p>ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ <a href="<page easy-download>">ေဒါင္းလုဒ္ စာမ်က္ႏွာ</a> ႏွင့္ |
|
63 |
+"ထည့္သြင္းမႈအစုအေဝး" ကုိ သင့္ OS အတြက္ ထည့္သြင္းပါ။ |
|
64 |
+</p> |
|
65 |
+ |
|
66 |
+<p>ထိုအရာက အဆင္ေျပလွ်င္ Tor ကုိ အသံုးျပဳသူအျဖစ္ ခဏအသံုးျပဳျပီး |
|
67 |
+အမွန္တကယ္အလုပ္လုပ္ေၾကာင္း ေသခ်ာေအာင္ ျပဳလုပ္ပါ။</p> |
|
68 |
+ |
|
69 |
+<hr /> <a id="setup"></a> |
|
70 |
+<h2><a class="anchor" href="#setup">အဆင့္ ႏွစ္: ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္ |
|
71 |
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ပါ။</a></h2> |
|
72 |
+<br /> |
|
73 |
+<ol> |
|
74 |
+<li>သင့္ အခ်ိန္နာရီႏွင့္ အခ်ိန္ေဒသမ်ား မွန္ကန္စြာသတ္မွတ္ထားေၾကာင္း စစ္ေဆးပါ။ |
|
75 |
+ျဖစ္ႏိုင္လွ်င္ သင့္ နာရီကုိ <a |
|
76 |
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol">အခ်ိန္ဆာဗာမ်ား</a> |
|
77 |
+ႏွင့္ တေျပးညီျဖစ္ေစရန္ ခ်ိန္ညိႇယူပါ။ |
|
78 |
+</li> |
|
79 |
+ |
|
80 |
+<li><strong>Tor ကုိ Vidalia Graphic Interface ႏွင့္ |
|
81 |
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</strong>: |
|
82 |
+<ol> |
|
83 |
+ |
|
84 |
+<li> |
|
85 |
+ <dt>သင့္ task bar ေပၚရွိ Vidalia icon ေပၚတြင္ ညာဘက္ကလစ္ႏွိပ္ပါ။ |
|
86 |
+<tt>ထိန္းခ်ဳပ္မႈ</tt> ကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။</dt> |
|
87 |
+ <dd><img alt="vidalia right click menu" |
|
88 |
+src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd> |
|
89 |
+</li> |
|
90 |
+ |
|
91 |
+<li><tt>ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ ျပင္ဆင္ထည့္သြင္းျခင္း</tt> ကုိ ကလစ္ႏွိပ္ပါ။</li> |
|
92 |
+ |
|
93 |
+<li> |
|
94 |
+ <dt><tt>Tor ကြန္ယက္အတြက္ ထပ္ဆင့္လႊင့္ ပို႕လႊတ္မႈမ်ား</tt> ေရြးခ်ယ္ပါ။ အမ်ားသံုး |
|
95 |
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ(အၾကံျပဳေထာက္ခံပါသည္)ျဖစ္လိုပါလွ်င္ သို႕မဟုတ္ ေရြးခ်ယ္လိုလွ်င္ |
|
96 |
+ <tt>ဆင္ဆာျဖတ္ခံ၍ အသံုးျပဳေနသူမ်ားကုိ Tor ကြန္ယက္သို႕ ေရာက္ရွိႏုိင္ရန္ |
|
97 |
+ကူညီပါ</tt> အကယ္၍ သင္ အင္တာနက္ကို ဆင္ဆာျဖတ္ထားေသာ ႏုိင္ငံမ်ားမွ |
|
98 |
+အသံုးျပဳသူမ်ားအတြက္ <a href="<page faq>#RelayOrBridge">ေပါင္းကူးသူ</a> |
|
99 |
+ျဖစ္လိုပါသလား။</dt> |
|
100 |
+<dd><img alt="vidalia basic settings" |
|
101 |
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd> |
|
102 |
+</li> |
|
103 |
+ |
|
104 |
+<li>သင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈအတြက္ အမည္တစ္ခု ထည့္သြင္းပါ။ ျပီးလွ်င္ |
|
105 |
+ဆက္သြယ္ရန္အခ်က္အလက္မ်ားကုိ ျပႆနာမ်ားႏွင့္ပတ္သတ္၍ ဆက္သြယ္ရန္ ထည့္သြင္းပါ။</li> |
|
106 |
+ |
|
107 |
+<li><tt>port လက္ဆင့္ကမ္းျခင္းကို အလိုအေလ်ာက္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ရန္ |
|
108 |
+ၾကိဳးပမ္းျခင္း</tt> ကုိ ကလစ္လုပ္၍ ထားခဲ့ပါ။ <tt>test</tt> ကုိ ႏွိပ္၍ |
|
109 |
+အလုပ္လုပ္ျခင္း ရွိ မရွိ စစ္ေဆးပါ။ အလုပ္လုပ္လွ်င္ ေအာင္ျမင္ပါျပီ။ |
|
110 |
+မေအာင္ျမင္လွ်င္ ေအာက္ပါ နံပါတ္သံုးကုိ ၾကည့္ပါ။</li> |
|
111 |
+ |
|
112 |
+<li><dt><tt>လိႈင္းအက်ယ္ ကန္႕သတ္ခ်က္မ်ာ</tt>tab ကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။ သင္ကဲ့သို႕ Tor |
|
113 |
+အသံုးျပဳသူမ်ားအတြက္ လိႈင္းအက်ယ္ မည္မွ် ေပးႏုိင္သည္ကို ေရြးခ်ယ္ပါ။</dt> |
|
114 |
+<dd><img alt="vidalia bandwidth limits" |
|
115 |
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd> |
|
116 |
+</li> |
|
117 |
+ |
|
118 |
+<li><dt><tt>အထြက္မူဝါဒမ်ား</tt>tab ကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။ အျခား အသံုးျပဳသူမ်ားမွ သင့္ |
|
119 |
+ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈကို အသံုးျပဳ၍ ဤဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကုိ အသံုးျပဳေစလိုလွ်င္ |
|
120 |
+မည္သည့္အရာမွ် ေျပာင္းလဲရန္ မလိုအပ္ပါ။ <a href="<page faq>#ExitPolicies">သင့္ |
|
121 |
+ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈမွ ေရာက္ရွိျခင္း</a> ကုိ ခြင့္မျပဳလိုလွ်င္ ကလစ္လုပ္ထားျခင္းမွ |
|
122 |
+ျဖဳတ္လိုက္ပါ။ အထြက္မဟုတ္ေသာ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္လိုပါက ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား |
|
123 |
+အားလံုးကို ကလစ္လုပ္ထားျခင္းမွ ျဖဳတ္လိုက္ပါ။</dt> |
|
124 |
+<dd><img alt="vidalia exit policies" |
|
125 |
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd> |
|
126 |
+</li> |
|
127 |
+ |
|
128 |
+<li><tt>လက္ခံပါသည္</tt>ခလုပ္ကုိ ကလစ္ႏွိပ္ပါ။ ေအာက္ပါ အဆင့္သံုးကုိ ၾကည့္ရႈ၍ |
|
129 |
+ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္းမွာ မွန္ကန္စြာ အလုပ္လုပ္ေၾကာင္း အတည္ျပဳပါ။</li> |
|
130 |
+</ol> |
|
131 |
+ |
|
132 |
+<br /> <strong>ကုိယ္တုိင္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</strong>: |
|
133 |
+<ul> |
|
134 |
+<li>သင္႔ရဲ႕<a |
|
135 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc"> |
|
136 |
+torrc ဖိုင္ထဲမွ</a> bottom ကို Edit လုပ္ေသာ အပုိင္း ။ အကယ္၍ |
|
137 |
+အမ်ားနဲ႔သက္ဆိုင္ေသာ အစားထိုးျခင္း ( အၾကံျပဳေထာက္ခံျခင္း ) ျပဳလုပ္လိုလွ်င္, |
|
138 |
+ေသခ်ာေသာ အနက္ဖြင္႔ ORPort နွင္႔ <a href="<page faq>#ExitPolicies">Exit |
|
139 |
+policy</a> မွာ ရွာေဖြရန္; ေနာက္တနည္းအားျဖင္႔္ <a href="<page |
|
140 |
+faq>#RelayOrBridge">bridge</a>, သက္ဆိုင္ရာ နိုင္ငံအလိုက္ internet |
|
141 |
+အသံုးျပဳေသာ user မ်ားအေနျဖင္႔ ေျပာင္းလြဲလိုလွ်င္ <a href="<page |
|
142 |
+bridges>#RunningABridge">these lines</a> ကုိအသံုးျပဳရန္. |
|
143 |
+</li> |
|
144 |
+ |
|
145 |
+</ul></li> |
|
146 |
+ |
|
147 |
+<li>အကယ္၍သင္သည္ Firewall အသံုးျပဳလွ်င္, ports အကုန္လံုးအား ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲရန္ |
|
148 |
+သင္႔ရဲ႕ Firewall အားဖြင႔္ျပီး Incoming connection ၏ ( ORport,Plus DirPort |
|
149 |
+မ်ားကို enabled ေပးရပါမည္). အကယ္၍မ်ား သင္သည္ Hardware Firewall |
|
150 |
+မ်ားျဖစ္ေသာ(Linksys box , Cablemodem, etc) အသံုးျပဳေနလွ်င္ သင္႔အေနနဲ႔ <a |
|
151 |
+href="http://portforward.com/">portforward.com</a> ျပဳလုပ္ရပါမည္။ အလားတူ |
|
152 |
+သင္႔အေနနွင္႔ <em>outgoing</em> connection အားလံုးကိုလဲ allow လုပ္ေပးရပါမည္။ |
|
153 |
+ထိုကဲ႔သုိ႔ ေျပာင္းလြဲျခင္းျဖင္႔ အျခားေသာ Tor |
|
154 |
+ေျပာင္းလြဲျခင္းအျဖစ္ေရာက္ရွိပါမည္။ |
|
155 |
+</li> |
|
156 |
+ |
|
157 |
+<li>သင္၏ေျပာင္းလြဲျခင္းအတြက္ Restart ျပဳလုပ္ပါ။ အကယ္၍ မပာုတ္လွ်င္ <a |
|
158 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">logs |
|
159 |
+any warnings</a>, address them. |
|
160 |
+</li> |
|
161 |
+ |
|
162 |
+<li>ေမးလ္စာရင္းမ်ားထဲတြင္ <a |
|
163 |
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a>ကို subscribe |
|
164 |
+လုပ္ထားပါ။ volume အလြန္နိမ့္ေသာ္လည္း အသစ္ထြက္သမွ် ျဖန္႔ခ်ိမႈတိုင္းကို |
|
165 |
+သတင္းေပးပါလိမ့္မည္။ <a href="<page documentation>#MailingLists">ပိုျမင့္ေသာ |
|
166 |
+Tor lists</a>ကိုလည္း subscribe လုပ္ထားခ်င္မည္ထင္ပါသည္။ |
|
167 |
+</li> |
|
168 |
+ |
|
169 |
+</ol> |
|
170 |
+ |
|
171 |
+<hr /> <a id="check"></a> |
|
172 |
+<h2><a class="anchor" href="#check">အဆင္႔ သံုး : အလုပ္လုပ္ေဆာင္ရန္ |
|
173 |
+စစ္ေဆးျခင္း</a></h2> |
|
174 |
+<br /> |
|
175 |
+ |
|
176 |
+<p>သင္၏အစားထိုးထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ ကြန္ယက္ႏွင့္ခ်ိတ္ဆက္ၿပီးပါက |
|
177 |
+သင္ခ်ိတ္ဆက္လိုက္ေသာ port သည္ ျပင္ပႏွင့္ဆက္သြယ္မႈ ရ၊မရကို |
|
178 |
+ဆံုးျဖတ္ေပးပါလိမ့္မည္။ ဤအဆင့္ကေတာ့ ျမန္ေလ့ရွိပါသည္။ သို႔ေသာ္ မိနစ္ ၂၀ |
|
179 |
+ခန္႔လည္းၾကာႏိုင္ပါသည္။ <a |
|
180 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">log |
|
181 |
+entry</a>မွာ <tt>ORport ႏွင့္ျပင္ပဆက္သြယ္မႈ ရွိမရွိ ကိုယ္တိုင္စမ္းသပ္ျခင္း၊ |
|
182 |
+ေကာင္း</tt>ဟု ျပေနသလားကိုၾကည့္ပါ။ ထိုစာသားကိုမေတြ႔လွ်င္ |
|
183 |
+သင့္ထပ္ဆင့္အစားထိုးလႊင့္ထုတ္မႈ ျပင္ပႏွင့္ ခ်ိတ္ဆက္မရေနပါ။ ထိုအခါ သင့္ |
|
184 |
+firewall မ်ားက IP ႏွင့္ Port မ်ား အလုပ္လုပ္ရဲ႕လားဟု ျပန္စစ္ပါ။ |
|
185 |
+</p> |
|
186 |
+ |
|
187 |
+<p>ခ်ိတ္ဆက္မႈရသြားၿပီဆိုပါက "server descriptor"ကို directory မ်ားထဲသို႔ upload |
|
188 |
+လုပ္ေပးပါလိမ့္မည္။ ထိုအခါမွသာ သံုးစဲြသူမ်ားက သင့္အစားထိုးထုတ္လႊင့္မႈသည္ |
|
189 |
+မည္သည့္ address,port,keys မ်ားကိုသံုးေနသည္ကို သိႏိုင္မည္။ <a |
|
190 |
+href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus">နက္ေဝ့ါခ္ |
|
191 |
+status မ်ားထဲမွ တစ္ခုကို တဆင့္ခ်င္းသံုးစဲြျခင္း</a>လည္း ျပဳလုပ္ႏိုင္ၿပီး |
|
192 |
+သင္ျပခ်င္ေသာ နာမည္ဝွက္ကိုလည္း ရွိေနတာေသခ်ာသလားလို႔ ရွာေဖြႏိုင္ပါသည္။ Fresh |
|
193 |
+directory ျဖစ္ဖို႔ အခ်ိန္လံုေလာက္ေစရန္ ၁ နာရီခန္႔ေတာ့ ေစာင့္ေပးရပါမည္။</p> |
|
194 |
+ |
|
195 |
+<hr /> <a id="after"></a> |
|
196 |
+<h2><a class="anchor" href="#after">အဆင္႔ေလး : စတင္အလုပ္လုပ္ျခင္း</a></h2> |
|
197 |
+<br /> |
|
198 |
+ |
|
199 |
+<p> |
|
200 |
+ေအာက္ေဖာ္ျပပါအဆင့္မ်ားကိုလည္း အသံုးျပဳႏိုင္ပါသည္။ |
|
201 |
+</p> |
|
202 |
+ |
|
203 |
+<p> |
|
204 |
+၆. သင့္ relay ကို လုံျခံဳေရးမည္သို႔ တိုးျမင္႔မည္ကို သိရွိရန္ <a |
|
205 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">operational |
|
206 |
+လံုျခံဳေရးအေၾကာင္း</a>ကိုဖတ္ပါ ။ |
|
207 |
+</p> |
|
208 |
+ |
|
209 |
+<p> |
|
210 |
+၇. အစားထုိးမႈတစ္ခုထပ္ပို၍ လုပ္ခ်င္ပါကလည္း ရပါသည္။ သို႔ေသာ္ သင္၏ |
|
211 |
+အစားထိုးထုတ္လႊင့္မႈဖိုင္တိုင္းမွ <a |
|
212 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">the |
|
213 |
+MyFamily option</a>ကို ျပင္ဆင္ေပးပါ။ |
|
214 |
+</p> |
|
215 |
+ |
|
216 |
+<p> |
|
217 |
+၈. ံႀကိမ္ႏႈန္းမ်ားေရြးခ်ယ္ကန္႔သတ္ဖို႔ ဆံုးျဖတ္ပါ။ က်ပ္ေတာက္ျခင္း၊ |
|
218 |
+ျပြတ္သိပ္ျခင္းမ်ားမျဖစ္ေအာင္ Cable modem, DSL ႏွင့္ အျခားေသာ အခ်ိဳးမညီသည့္ |
|
219 |
+bandwidth မ်ားရွိေနသည့္ သံုးစဲြသူမ်ား (ဥပမာ- download က upload |
|
220 |
+ထက္မ်ားေနျခင္း) မ်ားကို bandwidth ေလွ်ာ့ခ်ကန္႔သတ္သင့္ပါသည္။ အေသးစိတ္ကို <a |
|
221 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ႀကိမ္ႏႈန္းကန္႔သတ္ျခင္း |
|
222 |
+FAQ entry</a>မွာ ၾကည့္ပါ။ |
|
223 |
+</p> |
|
224 |
+ |
|
225 |
+<p> |
|
226 |
+၉. သင္၏ tor relay လွ်ိဳ႕ဝွက္ကုတ္ကို back up လုပ္ထားပါ ( သင့္ Data Directory |
|
227 |
+ထဲရွိ "keys/secret_id_key" တြင္သိမ္းပါ)။ အဲ့ဒါသည္ သင္၏ အစားထိုးမႈ |
|
228 |
+"identity," ျဖစ္ၿပီး ေသခ်ာစြာသိမ္းမွသာ တျခားသူက မသိႏိုင္ဘဲ သင္မည္သည့္ relay |
|
229 |
+လမ္းေၾကာင္းကို သံုးေနသလဲမသိႏိုင္ေတာ့မွာျဖစ္သည္။ တခုခုမွားယြင္းခဲ့လွ်င္ <a |
|
230 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeRelay">သင့္ |
|
231 |
+Tor relay ကို ေရႊ႕ေျပာင္းသိမ္းဆည္း</a>ရန္ လိုအပ္လာမည္ျဖစ္သည့္ |
|
232 |
+အေရးပါသည့္ဖိုင္ ျဖစ္သည္။ |
|
233 |
+</p> |
|
234 |
+ |
|
235 |
+<p> |
|
236 |
+ |
|
237 |
+၁၀. သင့္ ဒိုမိန္း၏ name server ကို ထိန္းခ်ဳပ္လွ်င္ သင့္ DNS host name ကို |
|
238 |
+'anonymous-relay', 'proxy','tor-proxy' စသျဖင့္ ျပန္ေျပာင္းေပးပါသည္။ |
|
239 |
+ထို႔ေၾကာင့္ အျခားသူမ်ားက သူတို႔စာမ်က္ႏွာမ်ားတြင္ ဤလိပ္စာမ်ားကိုျမင္ေသာအခါ |
|
240 |
+မည္သို႔အသံုးျပဳေနသည္ကို လ်င္ျမန္စြာနားလည္ႏိုင္ပါလိမ့္မည္။ သင္သည္ exit node |
|
241 |
+ျဖင့္ အသံုးျပဳေနပါက vhost ေပၚတြင္ <a |
|
242 |
+href="<gitblob>contrib/tor-exit-notice.html">Tor exit |
|
243 |
+notice</a>ကိုထည့္သြင္းျခင္းက သင့္နာမည္ႏွင့္ ISP ကို ဟန္႔တားျခင္းမွ |
|
244 |
+ကာကြယ္ေပးလိမ့္မည္။ |
|
245 |
+ |
|
246 |
+</p> |
|
247 |
+ |
|
248 |
+<p> |
|
249 |
+သင့္ကြန္ပ်ဴတာက webserver မသံုးထားဘူးဆိုလွ်င္ သင့္ ORPort ကို 443၊ DirPort |
|
250 |
+ကို 80 သို႔ ေျပာင္းေပးပါသည္။ ထိုေျပာင္းလဲေပးမႈေၾကာင့္ ဝဘ္စာမ်က္ႏွာမ်ားကိုသာ |
|
251 |
+ၾကည့္ခြင့္ေပးေသာ firewall ေၾကာင့္ အခက္ခဲျဖစ္ေနရသည့္ Tor |
|
252 |
+အသံုးျပဳသူေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားကို Tor Relay ရရွိေစႏိုင္ပါသည္။ Win32 ျပင္ဆင္မႈက |
|
253 |
+ORPort ႏွင့္ DirPort ကို torrc ဆီသို႔ အလြယ္တကူေျပာင္းေပးၿပီး tor |
|
254 |
+ကိုျပန္လည္စတင္ေပးပါသည္။ OS X ႏွင့္ Unix ျပင္ဆင္မႈမ်ားကေတာ့ root |
|
255 |
+လုပ္ေဆာင္မႈမရွိသျဖင့္ port မ်ားကို တိုက္ရိုက္မစုစည္းေပးပါ။ ထို႔ေၾကာင့္ <a |
|
256 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients"> |
|
257 |
+port forwarding</a>ကဲ့သို႔ေသာ လုပ္ေဆာင္မႈမ်ားကိုျပဳလုပ္ရပါမည္။ ထိုမွသာ Tor |
|
258 |
+Relay ဆီကို ခ်ိတ္ဆက္ရႏိုင္ပါမည္။ ယခုသံုးေနေသာ port သည္ 80/443 ဆိုလွ်င္ |
|
259 |
+22,11, 143 မ်ားကိုလည္း အသံုးျပဳႏိုင္ပါေသးသည္။ |
|
260 |
+</p> |
|
261 |
+ |
|
262 |
+<p> |
|
263 |
+၁၂. သင့္ Tor relay က IP လိပ္စာတစ္ခုထဲတြင္ အမ်ားသံုး webserver ကဲ့သို႔ေသာ |
|
264 |
+အျခားေသာဝန္ေဆာင္မႈကိုလည္း ေပးေနပါက ထိုwebserver ကိုခ်ိတ္ဆက္ေနေသာ connection |
|
265 |
+မ်ားကို local host မွလည္းခြင့္ျပဳေၾကာင္းေသခ်ာပါေစ။ သင္၏ Tor relay သည္ <a |
|
266 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">webserver |
|
267 |
+ကိုလွမ္းခ်ိတ္ရန္ စိတ္အခ်ရဆံုး</a>ျဖစ္ေၾကာင္း သံုးစဲြသူမ်ားက |
|
268 |
+ရွာေဖြေတြ႔ရိွေစဖို႔ ထိုခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ားကို ခြင့္ျပဳေပးရပါမည္။ အကယ္၍ |
|
269 |
+ထိုခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ိဳးကို ခြင့္မျပဳလိုပါလွ်င္ exit policy ထဲတြင္ အေသးစိတ္တိက်စြာ |
|
270 |
+တားျမစ္ထားဖုိ႔လိုပါမည္။ |
|
271 |
+</p> |
|
272 |
+ |
|
273 |
+<p> |
|
274 |
+၁၃. (Unix အတြက္သာ). Relay သံုးရန္ သံုးစဲြသူသီးျခားသတ္မွတ္ထားပါ။ OS X အစု |
|
275 |
+သို႔မဟုတ္ deb, rpm တုိ႔ကို သြင္းသည္ဆိုလွ်င္ ထိုအဆင့္ကို |
|
276 |
+အလိုေလ်ာက္ျပဳလုပ္ေပးၿပီးျဖစ္ပါမည္။ သို႔မဟုတ္ ကိုယ္တိုင္လည္းလုပ္၍ရပါသည္။ (Tor |
|
277 |
+relay သည္ root အေနျဖင့္ သံုးရန္မလိုပါ၊ root အသံုးမျပဳျခင္းအတြက္ |
|
278 |
+က်င့္သားရေစပါသည္။ tor သံုးစဲြသူအေနျဖင့္ အသံုးျပဳျခင္းက သံုးစဲြသူနာမည္ကို |
|
279 |
+ေျခရာခံမိေစေသာ identd ႏွင့္ အျခားဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို ေရွာင္ရွားေပးပါသည္။ |
|
280 |
+ထိုအေၾကာင္းကို သံသယရွိပါက <a |
|
281 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">Tor |
|
282 |
+ကို chroot jail ထဲထည့္ရန္</a>လက္မေႏွးပါႏွင့္။ |
|
283 |
+</p> |
|
284 |
+ |
|
285 |
+<p> |
|
286 |
+၁၄. (Unix အတြက္သာ) အလုပ္လုပ္ေနေသာသင့္စနစ္မ်ားက 1024 တြင္ ဖြင့္ထားေသာဖိုင္ |
|
287 |
+descriptor အေရအတြက္မည္မွ်ရွိမည္ကို ကန္႔သတ္ထားႏိုင္သည္။ အကယ္၍ ျမန္ဆန္ေသာ exit |
|
288 |
+node ကိုသံုးေနမည္ဆိုပါက ဤအေရအတြက္ျဖင့္ မေလာက္ပါ။ Linux တြင္မူ သင့္ |
|
289 |
+/etc/security/limits.conf ဖိုင္ထဲသို႔ "toruser hard nofile 8192" |
|
290 |
+စာတန္းကိုထည့္ေပးရမည္ (tor ၏လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကို သံုးစဲြသူကိုယ္တိုင္က |
|
291 |
+လုပ္ေဆာင္ေနခ်ိန္တြင္) ၿပီးေနာက္ အစုလိုက္ install လုပ္ထားသည္ဆိုပါက tor |
|
292 |
+ကိုအစမွျပန္၍ ဖြင့္ေပးရမည္။ (ကိုယ္တိုင္သြင္းယူထားပါက ထြက္ၿပီးမွ ျပန္ဝင္ပါ) |
|
293 |
+</p> |
|
294 |
+ |
|
295 |
+<p> |
|
296 |
+၁၅. Installer သုိ႔မပာုတ္ အခ်ိဳ႕ package မ်ားမွ တဆင္႔ Tor ကို သြင္းပါက ၊ |
|
297 |
+အလိုအေလွ်ာက္ Boot ကေန ေသခ်ာေပါက္စတင္ပါလိမ္႔မည္။ မူရင္းဖိုင္မွ Install |
|
298 |
+လုပ္လွ်င္ conrib/tor.sh နွင္႔ contrib/torctl မွ initscripts ကို |
|
299 |
+ရွာေတြ႔ပါမည္။ |
|
300 |
+</p> |
|
301 |
+ |
|
302 |
+<p> |
|
303 |
+Tor လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကို ေျပာင္းလဲၿပီးေနာက္တြင္ သင့္ အစားထိုးဆင့္ပြားမႈမ်ား |
|
304 |
+မွန္ကန္စြာအလုပ္လုပ္ျခင္းရွိမရွိကို ေသခ်ာစြာစစ္ေဆးပါ။ "ContactInfo" ကိုလည္း |
|
305 |
+torrc အျဖစ္ထားၿပီးေၾကာင္းေသခ်ာပါေစ။ ထိုအခါမွသာ တစံုတခုမွားယြင္းျခင္းႏွင့္ |
|
306 |
+upgrade လုပ္ျခင္းမ်ားအတြက္ သင့္ကို ဆက္သြယ္၍ ရႏိုင္မည္ျဖစ္ပါသည္။ ျပႆနာတစံုတခု |
|
307 |
+သို႔မဟုတ္ ေမးစရာရွိပါက <a href="<page |
|
308 |
+documentation>#Support">အေထာက္ကူ</a>က႑တြင္လည္းေကာင္း tor-ops စာရင္းရွိ <a |
|
309 |
+href="<page contact>">ဆက္သြယ္ရန္</a> တြင္လည္းေကာင္းၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။ Tor |
|
310 |
+ကြန္ယက္ကို ပိုမိုတိုးတက္ရန္ကူညီမႈအတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါသည္။ |
|
311 |
+</p> |
|
312 |
+ |
|
313 |
+<hr /> |
|
314 |
+ |
|
315 |
+<p>ဒီ Document နွင္႔ပက္သက္ေသာ သင္၏အၾကံျပဳခ်က္မ်ားကို ထည္႔သြင္းလိုလွ်င္ <a |
|
316 |
+href="<page contact>">ပုိ႔ေပးပါ</a>. ေက်းဇူးတင္ပါသည္။</p> |
|
317 |
+ |
|
318 |
+ </div> |
|
319 |
+<!-- #main --> |
|
320 |
+</div> |
|
321 |
+ |
|
322 |
+ |
|
323 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,209 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 21798 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Linux/BSD/Unix Install Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="center"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<div class="main-column"> |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<h1>Linux/BSD/Unix ကလိုင္းရန္႔ေပၚတြင္ <a href="<page index>">Tor</a> |
|
16 |
+အားထည္႔သြင္းရန္ ။</h1> |
|
17 |
+<br /> |
|
18 |
+ |
|
19 |
+<p> |
|
20 |
+<b>Tor ကလိုင္းရန္႔ကို run ရန္အတြက္ အထက္ပါ ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားကို |
|
21 |
+သတိျပဳရန္လိုအပ္ပါသည္။ အကယ္၍ အျခားနက္၀က္မွ Traffic ေတြကို |
|
22 |
+အစားထိုးသံုးဆြဲလိုလွ်င္ <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configuring a |
|
23 |
+relay</a> ညႊန္ၾကားခ်က္အား ဖတ္ရူပါ</b> |
|
24 |
+</p> |
|
25 |
+ |
|
26 |
+<hr /> <a id="installing"></a> |
|
27 |
+<h2><a class="anchor" href="#installing\>အဆင္႔တစ္: Tor အားေဒါင္းလုပ္ခ်၍ Install |
|
28 |
+ျပဳလုပ္ပါ</a></h2> |
|
29 |
+<br /> |
|
30 |
+ |
|
31 |
+<p> |
|
32 |
+ေနာက္ဆံုး ထြက္ရွိေသာ Tor အား <a href="<page download-unix>">download</a>တြင္ |
|
33 |
+ေတြ႔ရွိနိုင္သည္။ Debian, Red Hat, Gentoo , *BSD နွင္႔ အလားတူ မ်ားအတြက္လဲ |
|
34 |
+Packages မ်ားရွိပါသည္။ အကယ္၍ သင္သည္ Ubuntu အသံုးျပဳပါက default packages အား |
|
35 |
+အသံုးမျပဳပဲ <a href="<page docs/debian>#ubuntu">our deb repository</a> ကို |
|
36 |
+အသံုးျပဳပါ။ |
|
37 |
+</p> |
|
38 |
+ |
|
39 |
+<p>မူလအရင္းအျမစ္ (source ) အား သင္သည္သြင္းယူလိုပါက ပထမဦးစြာ <a |
|
40 |
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>ကို |
|
41 |
+သြင္းယူျခင္းႏွင့္ Openssl ႏွင္႔ zlib ( devel Packages ထဲမွာ ပါ၀င္ေသာ ) |
|
42 |
+ရွိဖို႔ လိုအပ္ပါလိမ္႔မယ္။ ထိုေနာက္ <br /> <tt>tar xzf |
|
43 |
+tor-<version-stable>.tar.gz; cd tor-<version-stable></tt><br /> |
|
44 |
+<tt>./configure && make</tt><br /> ကို သြင္းယူရပါမည္။ Tor |
|
45 |
+ကုိသြင္းယူရာတြင္ <tt>src/or/tor</tt>, သုိ႔မပာုတ္ <tt>make install</tt> ( |
|
46 |
+root အျဖစ္ မျဖစ္မျဖစ္မေနလိုအပ္ပါက) /usr/local/ ေအာက္သို႔ |
|
47 |
+<tt>tor</tt>သြင္းယူရမွာျဖစ္ပါသည္။ |
|
48 |
+</p> |
|
49 |
+ |
|
50 |
+<p>Tor အတြက္ သံုးစြဲသူမွ ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲျခင္းကေတာ႔ |
|
51 |
+မူလအတိုင္း(default)ျဖစ္တာေကာင္းပါသည္။ ဒါကလဲ အခ်ိဳ႕လူေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားက |
|
52 |
+ေျပာင္းလြဲျခင္း ( setting ) မ်ားကို အလုပ္ရူပ္ခံမျပဳျပင္ေျပင္းလြဲျခင္း |
|
53 |
+မျပဳလုပ္ခ်င္သျဖင့္ ရွိရင္းစြဲ ( Default configurtion file ) |
|
54 |
+ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲျခင္း ဖိုင္မ်ားကိုသာ အသံုး ျပဳထားျခင္းျဖစ္ပါသည္။ Tor ကို |
|
55 |
+ယခုအခါ Install ျပဳလုပ္ေနပါျပီ ။ |
|
56 |
+</p> |
|
57 |
+ |
|
58 |
+<hr /> <a id="privoxy"></a> <a id="polipo"></a> |
|
59 |
+<h2><a class="anchor" href="#polipo">အဆင္႔ ၂: Web Browsing သုိ႔ Polipo |
|
60 |
+သြင္းယူျခင္း</a></h2> |
|
61 |
+<br /> |
|
62 |
+ |
|
63 |
+<p>Tor ကို သြင္းယူျပီးေနာက္ သင့္အေနနဲ႔ applications ကို |
|
64 |
+ျပင္ဆင္ဖို႔လိုအပ္ပါဦးမည္။ |
|
65 |
+</p> |
|
66 |
+ |
|
67 |
+<p> |
|
68 |
+ပထမအဆင့္အေနျဖင့္ သင့္ web browsing အတြက္ျပင္ဆင္ရပါမည္။ |
|
69 |
+သင္စိတ္ႀကိဳက္သိမ္းထားေသာ ေနရာမွ <a |
|
70 |
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>ကို |
|
71 |
+သြင္းလိုက္ပါ။ Polipo သည္ http pipelining ကိုေကာင္းစြာလုပ္ေဆာင္ေသာ cache |
|
72 |
+လုပ္သည့္ web proxy တစ္ခုျဖစ္ပါသည္။ ထိုေၾကာင့္ Tor ႏွင့္ |
|
73 |
+အကိုက္အညီဆံုးျဖစ္ပါသည္။ Polipo ႏွင့္ Tor အားတြဲသံုးမည္ဆိုပါလွ်င္ အနည္းဆံုး |
|
74 |
+Polipo 1.0.4 ကိုရယူဖို႔ေတာ့ပါသည္ ထိုအေစာပိုင္းက ထြက္ရွိေသာ versions |
|
75 |
+မ်ားကေတာ႔ SOCKS မွာသာ အေထာက္အကူျပဳပါသည္။ သင့္အေနျဖင့္ privoxy ကို uninstall |
|
76 |
+လုပ္သင့္ေသာ အခ်ိန္မ်ားကေတာ့ (ဥပမာ။ apt-get remove privoxy or yum remove |
|
77 |
+privoxy), ထိုအခါမွသာ သူတို႔ conflict မျဖစ္က်မွာျဖစ္ပါသည္။ |
|
78 |
+</p> |
|
79 |
+ |
|
80 |
+<p>Polipo ကို သင္သြင္းေနခ်ိန္အတြင္း ( Package မွာ တဆင့္ သို႔မပာုတ္ Socrce |
|
81 |
+တဆင့္) သြင္းယူေနခ်ိန္တြင္ <b>Tor အသံုးျပဳရန္အတြက္ Polipo ကို |
|
82 |
+ေျပာင္းလြဲမႈမ်ားျပဳလုပ္ရပါမည္။</b><a |
|
83 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/polipo.conf">Polipo |
|
84 |
+configuration for Tor</a> မွတဆင့္ ကြ်နု္ပ္တို႕ လမ္းညႊန္ခ်က္မ်ား နဲ႔အတူ |
|
85 |
+သင္လက္ရွိအသံုးျပဳေနေသာ Polipo Config file (e.g. /etc/polipo/config or |
|
86 |
+~/.polipo) မွာ ပါ၀င္ေသာ ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲျခင္းမ်ားကို လဲ ဖတ္ရူနိုင္ပါသည္။ |
|
87 |
+Polipo ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲျခင္းလုပ္ေဆာင္ျပီးလွ်င္လဲ သင့္အေနျဖင့္ Polipo |
|
88 |
+ေျပာင္းလြဲမႈ သက္ေရာက္ေအာင္ Polipo အား Restart ခ်ဖို႔ လုိအပ္ပါမည္။ <br /> |
|
89 |
+ဥပမာအားျဖင့္ <tt>/etc/init.d/polipo restart</tt> |
|
90 |
+</p> |
|
91 |
+ |
|
92 |
+<p><a |
|
93 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/PrivoxyConfig">ရိုးရွင္းေသာ |
|
94 |
+Privoxy configuration</a> နဲ႔အတူ Privoxy ကိုလဲ အသံုးျပဳနိုင္ပါသည္။ သို႔ေသာ္ |
|
95 |
+ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲျခင္း ျပဳလုပ္မယ္ဆိုလွ်င္ေတာ့ Prot နံပါတ္ 8118 နဲ႔ အသံုးျပဳ |
|
96 |
+ပါ။ သင့္အေနနဲ႔ သိထားရမည္မွာ Polipo နဲ႔ Privoxy နဲ႔ေတာ႔ တခ်ိန္ထဲမွာ |
|
97 |
+တျပိဳင္နက္ အသံုးမျပဳနိုင္ပါ ။ </p> |
|
98 |
+ |
|
99 |
+<hr /> <a id="using"></a> |
|
100 |
+<h2><a class="anchor" href="#using">အဆင့္ သံုး : Tor အသံုးျပဳရန္ သင္၏ |
|
101 |
+application ကို ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲျခင္း</a></h2> |
|
102 |
+<br /> |
|
103 |
+ |
|
104 |
+<p>Tor ႏွင့္ Polipo ကို သြင္းယူျပီးတဲ့ေနာက္ Application မ်ားကိုေတာ့ |
|
105 |
+ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲျခင္း ျပဳလုပ္ဖုိ႕ေတာ့ လုိအပ္ပါသည္။ ပထမဆံုးအေနျဖင့္ web |
|
106 |
+browsing ျပဳလုပ္ပါ။</p> |
|
107 |
+ |
|
108 |
+<p>သင္အေနနဲ႔ Tor ပါ၀င္ေသာ Fireox နွင္႔ Torbutton ကိုတြဲျပီး အသံုးျပဳ ပါက |
|
109 |
+ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာလံုျခံဳေရးကို ရရွိပါမည္။ အလြယ္တကူပင္ <a |
|
110 |
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton plugin</a> မွာ |
|
111 |
+firefox plugin ကုိသြင္းယူႏိုင္ျပီး Firefox ကို သြင္းယူျပီးပါက restart |
|
112 |
+ခ်ယံုျဖင့္ အဆင္သင္႔အားလံုးအသံုးျပဳနိုင္ပါသည္။ |
|
113 |
+</p> |
|
114 |
+ |
|
115 |
+<img alt="Torbutton plugin for Firefox" |
|
116 |
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"> <br /> |
|
117 |
+ |
|
118 |
+<p> |
|
119 |
+သင့္အေနျဖင့္ Firefox ကို အျခားေသာ စက္မွာ သြင္းယူမယ္ဆိုလွ်င္ a |
|
120 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">အျခားစက္တခုမွ |
|
121 |
+FAQ ေအာက္မွ Tor ကိုသြင္းယူျခင္း</a> ကိုၾကည္႔ပါ။ |
|
122 |
+</p> |
|
123 |
+ |
|
124 |
+<p> Torify ရဲ႕ အျခားေသာ application မ်ားကလဲ HTTP proxies ကို ေထာက္ခံပါသည္။ |
|
125 |
+Polipo ကလဲ ( localhost Port 8118) နဲ႔ အသံုးျပဳသည္။ SOCKS (for instant |
|
126 |
+messaging, Jabber, IRC, etc) မ်ားမွာ အသံုးျပဳရန္အတြက္ သင္ရဲ႕ Tor application |
|
127 |
+ကို (localhost port 9050)ေျပာင္းလြဲေပးရပါမည္။ သုိ႔ေသာ္လဲ<a |
|
128 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">this |
|
129 |
+FAQ entry</a> ကုိ ရူပ္ေထြးမႈမ်ား မျဖစ္ေပၚေအာင္ ၾကည္႔ရူဖို႔လုိအပ္ပါမည္။ |
|
130 |
+Application မ်ား အသံုး၀င္ျခင္း က SOCKS နွင့္ HTTP မျဖစ္ေပၚလာပါက <a |
|
131 |
+href="http://tsocks.sourceforge.net/">tsocks</a> ႏွင့္ <a |
|
132 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO#socat">socat</a> |
|
133 |
+မွာ သြားေရာက္ေလ့လာပါ။ |
|
134 |
+</p> |
|
135 |
+ |
|
136 |
+<p>အျခား Applications အတြက္ Torify နည္းလမ္းမ်ားသိရွိလိုပါက<a |
|
137 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify |
|
138 |
+ျပဳလုပ္နည္း</a> ကိုသြားၾကည္႔ပါ။ |
|
139 |
+</p> |
|
140 |
+ |
|
141 |
+<hr /> <a id="verify"></a> |
|
142 |
+<h2><a class="anchor" href="#verify">အဆင့္ ေလး: အလုပ္လုပ္ေဆာင္ဖို႔အတြက္ |
|
143 |
+ျပန္လည္စစ္ေဆးပါ</a></h2> |
|
144 |
+<br /> |
|
145 |
+ |
|
146 |
+<p> |
|
147 |
+<!--PO4ASHARPBEGIN<a href="http://ipchicken.com/"> |
|
148 |
+this site</a>PO4ASHARPEND--> |
|
149 |
+#to see what IP address it thinks you're using. |
|
150 |
+ေနာက္တဆင္႔အေနျဖင္႔ Tor ကို browser နဲ႔တြဲသံုးေသာ အခါတြင္ သင္႔ IP Address ကို |
|
151 |
+လွ်ိဳ႕၀ွက္ထားျပီးသား ျဖစ္ပါေစ။ <a href="https://check.torproject.org/">the |
|
152 |
+Tor detector</a>ကို ႏိုပ္ျပီး သင္ Tor ကိုသံုးမသံုး ၾကည္႔ပါ။ (အကယ္၍ ဒီ site က |
|
153 |
+down ေနလွ်င္ <a |
|
154 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">this |
|
155 |
+FAQ entry</a> မွာသြားေရာက္ျပီး Tor စမ္းသပ္မႈအတြက္ အၾကံဥာဏ္မ်ားရယူပါ ။) |
|
156 |
+</p> |
|
157 |
+ |
|
158 |
+<p>သင့္မွာ Personal Firewall ျဖင့္ သင့္ကြန္ျပဴတာ ကို Connection ကန္႔သတ္မူ႕ မ်ား |
|
159 |
+(SELinux on Fedora Core 4 လိုမ်ိဳး ပါ၀င္သည္။) ရွိေသာ္လဲ သင့္အေနျဖင့္ |
|
160 |
+ဆက္သြယ္နိုင္သည္။ သင့္အေနျဖင့္ Polipo ( local Prot 8118 ) ႏွင့္ Tor (local |
|
161 |
+prot 9050 ) ကေန ကြန္နက္ရွင္ရရွိဖို႔ ခြင့္ျပဳေနတာ ေသခ်ာ ပါေစ။ အကယ္၍ သင္၏ |
|
162 |
+Firewall က Outgoing Connection မ်ားကုိ ပိတ္ဆို႔ထားသည္ဆိုပါက အနည္းဆံုး |
|
163 |
+အေနျဖင့္ TCP ports 80 ႏွင့္ 443 ျဖင့္အသံုးျပဳနိုင္ပါမည္<a |
|
164 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">FAQ |
|
165 |
+entry</a> ကိုၾကည္႔ပါ ။ SELinux config မ်ားက Tor နွင့္ Privoxy ေကာင္းမြန္စြာ |
|
166 |
+run နိုင္ျခင္းကို ခြင့္မျပဳဘူးဆိုပါက ဖိုင္အသစ္အေနျဖင့္ booleans.local ကို |
|
167 |
+directory အေနျဖင့္ /etc/selinux/targeted မွာသြားတည္ေဆာက္ပါ။ထိုေနာက္ ဖုိင္မွာ |
|
168 |
+Edit အေနျဖင့္ "allow_ypbind=1" သြားထည္႔ပါ။ လုပ္ေဆာင္မႈ မ်ားအားလံုး ကို |
|
169 |
+သက္ေရာက္မႈ ျဖစ္ေပၚေစရန္ သင့္ စက္ကို Restart လုပ္ဖုိ႕ လိုအပ္ပါသည္။ |
|
170 |
+</p> |
|
171 |
+ |
|
172 |
+<p>အကယ္၍ အလုပ္မျဖစ္ပါက <a |
|
173 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">this |
|
174 |
+FAQ entry</a> မွာသြားၾကည္႔ျခင္းျဖင့္ အၾကံေကာင္းမ်ားရရွိနိုင္ပါလိမ္႔မည္။</p> |
|
175 |
+ |
|
176 |
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a> |
|
177 |
+<h2><a class="anchor" href="#relay">အဆင္႔ ၅။ relay အားျပင္ဆင္မူ</a></h2> |
|
178 |
+<br /> |
|
179 |
+ |
|
180 |
+<p>Tor Network အေနျဖင့္ volunteer မ်ားမွမွ်ေဝေသာ Bandwidth မ်ားေပၚတြင္ |
|
181 |
+မူတည္သည္။ Relays မ်ားလုပ္ေပးေသာ လူမ်ားေလေလ tor network အေနျဖင့္ |
|
182 |
+ျမန္ဆန္ေလျဖစ္သည္။ သင့္ထံတြင္ 20 kbps(upload/download) အတြက္မွ်ေဝေပးႏိုင္ပါက |
|
183 |
+tor relay တစ္ခုေထာင္ေပးျခင္းျဖင့္ကူညီႏိုင္ပါသည္။ Tor အား လြယ္ကူျမန္ဆန္ ႏွင့္ |
|
184 |
+အဆင္ေျပစြာသံုးႏိုင္ရန္အတြက္ကၽြႏု္ပ္တို႔အေနျဖင့္ features မ်ားစြာရွိပါသည္။ |
|
185 |
+ဥပမာ- Bandwidth မ်ားအား limit လုပ္ႏုိင္ျခင္း၊ abuse complaints |
|
186 |
+မ်ားေျဖရွင္းႏိုင္ရန္ exit policy မ်ားထားရွိေပးျခင္း ႏွင့္ dynamic IP address |
|
187 |
+မ်ားအသံုးျပဳႏိုင္ျခင္းတို႔ျဖစ္သည္။</p> |
|
188 |
+ |
|
189 |
+<p>အင္တာနက္ေပၚရွိ မတူညီေသာ ေနရာအႏံွ႔အျပားမွ relay မ်ား ရေနျခင္းသည္ tor |
|
190 |
+သံုးစဲြသူမ်ားအား လံုၿခံဳေစျခင္းျဖစ္ပါသည္။ Remote site မ်ားက လာခ်ိတ္ဆက္ေသာ |
|
191 |
+ကြန္ယက္သည္ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ လာသလား သို႔မဟုတ္ အျခား relay မ်ားမွလာသလား |
|
192 |
+မသိႏိုင္ျခင္းက <a |
|
193 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">သင့္ကိုလည္း |
|
194 |
+ပိုမိုလွ်ိဳ႕ဝွက္မႈကိုရႏိုင္ပါသည္</a>။</p> |
|
195 |
+ |
|
196 |
+<p><a href="<page docs/tor-doc-relay>">relay ျပင္ဆင္မူ႕</a> လမ္းညြန္အား |
|
197 |
+ဖတ္ရူရန္။</p> |
|
198 |
+ |
|
199 |
+<hr /> |
|
200 |
+ |
|
201 |
+<p>အကယ္၍ ဒီ Document တြင္ ပိုမိုေကာင္မြန္ေအာင္ အၾကံျပဳလိုလွ်င္ ကၽြနု္ပ္တို႔ ဆီ |
|
202 |
+<a href="<page contact>">ပို႔ေပးပါ</a>. ။ ေက်းဇူးတင္ပါသည္။ </p> |
|
203 |
+ |
|
204 |
+ </div> |
|
205 |
+<!-- #main --> |
|
206 |
+</div> |
|
207 |
+ |
|
208 |
+ |
|
209 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,59 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 21511 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Configuring your browser to use Tor" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="center"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<div class="main-column"> |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<h1><a href="<page index>">Tor</a>ကိုအသံုးျပဳရန္ သင္၏ browser |
|
16 |
+တြင္ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲျခင္းျပဳပါ။</h1> |
|
17 |
+<br /> |
|
18 |
+ |
|
19 |
+<p>အကယ္၍ သင္သည္ Firefox ကို အသံုးျပဳေနလွ်င္ ေတာ႔ pageကို ေျပာင္းလြဲရန္ |
|
20 |
+မလိုအပ္ပါ။ အလြယ္တကူ <a |
|
21 |
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton plugin</a>မွ |
|
22 |
+သြင္းယူျပီး Firefox ကို restart ခ်လိုက္ျခင္းျဖင္႔ အကုန္ရရွိနိုင္ပါသည္။ |
|
23 |
+</p> |
|
24 |
+ |
|
25 |
+<img alt="Torbutton plugin for Firefox" |
|
26 |
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br /> |
|
27 |
+ |
|
28 |
+<p>အကယ္၍မပာုတ္ခဲ႔လွ်င္ သင္ကိုယ္တိုင္ Browser ၏ Proxy setting |
|
29 |
+ကိုေျပာင္းလြဲေပးဖို႔ လိုအပ္ပါလိမ္႔မည္။ <br/>Mozilla Firefox ဆိုလွ်င္ Windows |
|
30 |
+ေအာက္မွ Tools - Options - General - Connection Settings. <br/>OS X မွ |
|
31 |
+Firefox ဆိုလွ်င္- Preferences - General - Connection Settings. <br/>Linux |
|
32 |
+မွ Firefox ဆိုလွ်င္ Edit - Preferences - Advanced - Proxies. <br/>Opera |
|
33 |
+Tools ျဖစ္ပါက - Preferences(Advanced) - Network - Proxy servers. |
|
34 |
+<br/>IEသည္ အကန္႔အသတ္အနည္းအက်ဥ္းသာခြင္႔ျပဳထားေသာေၾကာင္႔ IE ကိုအသံုးျပဳရန္ |
|
35 |
+အၾကံမျပဳလိုပါ သံုးခဲ႔လွ်င္ေတာ့ Tools - Internet Options - Connections - LAN |
|
36 |
+Settings - Check Proxy Server - Advanced.</p> |
|
37 |
+ |
|
38 |
+<img alt="Proxy settings in Firefox" |
|
39 |
+src="../img/screenshot-win32-firefox-proxies.jpg" /> |
|
40 |
+ |
|
41 |
+<p> |
|
42 |
+Polipo ၏ အေပၚဆံုး Protocols ၄ခုတြင္ "localhost" နွင္႔ "8118" |
|
43 |
+ကိုထည္႔သြင္းသင္႔သည္။ ( Polipo သည္ FTP နွင္႔ Gopher ကို ေထာက္ပံေပးေပ <a |
|
44 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy">မည္သို႔ဆိုေစ |
|
45 |
+ျပဳလုပ္ရပါမည္</a>.) အလားတူ Socks proxy မွာ Tor ကိုညႊန္ျပမူျဖစ္ေအာင္ |
|
46 |
+("localhost", "9050", and socks5) နွင္႔ ေဘးဖက္ရွိ ပထမဆံုးေသာ protocols |
|
47 |
+၄ခုတြင္ ထည္႔သြင္းရပါမည္။ ထိုေနာက္ "OK" နိုပ္ပါ။</p> |
|
48 |
+ |
|
49 |
+<hr /> |
|
50 |
+ |
|
51 |
+<p>ဤစာရြက္စာတမ္းႏွင့္ပတ္သတ္၍ အၾကံေပးလိုပါက ကၽြႏု္ပ္တို႔ကို <a href="<page |
|
52 |
+contact>">ဆက္သြယ္လိုက္ပါ</a>. ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။</p> |
|
53 |
+ |
|
54 |
+ </div> |
|
55 |
+<!-- #main --> |
|
56 |
+</div> |
|
57 |
+ |
|
58 |
+ |
|
59 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -26,8 +26,8 @@ docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ ျပင္ဆ |
26 | 26 |
ဖတ္႐ႈပါ။</b> |
27 | 27 |
</p> |
28 | 28 |
|
29 |
-<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor. You can view it |
|
30 |
-at <a |
|
29 |
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to install Tor. You can view |
|
30 |
+it at <a |
|
31 | 31 |
href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to |
32 | 32 |
install Tor on Windows</a>. Know of a better video, or one translated into |
33 | 33 |
your language? Let us know!</p> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,285 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22314 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="center"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<div class="main-column"> |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<h1><a href="<page index>">Tor</a>အတြက္ သိုဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ မ်ားကို |
|
16 |
+ျပင္ဆင္ျခင္း</h1> |
|
17 |
+<hr /> |
|
18 |
+ |
|
19 |
+<p>Tor သည္ client မ်ားႏွင့္ relay မ်ားကို ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားအား |
|
20 |
+ကမ္းလွမ္းရန္ ခြင့္ျပဳသည္။ သင္၏ IP လိပ္စာကို ၎ အသံုးျပဳသူမ်ားသို႔ |
|
21 |
+ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုျခင္း မျပဳပဲ web server ၊ SSH server စသည္တို႔ကို |
|
22 |
+ကမ္းလွမ္းႏိုင္ပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ မည္သည့္ အမ်ားဆိုင္ရာ လိပ္စာကိုမွ |
|
23 |
+သင္အသံုးမျပဳျခင္းေၾကာင့္ ျဖစ္ျပီး သင့္ firewall ေနာက္ကြယ္မွ ဝွက္ထားေသာ |
|
24 |
+ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို run ႏိုင္ေသာေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ |
|
25 |
+</p> |
|
26 |
+ |
|
27 |
+<p>အကယ္၍ Tor install လုပ္ျပီးလွ်င္ <a |
|
28 |
+href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ |
|
29 |
+ဥပမာ</a>ကို သြားေရာက္ၾကည့္ရႈျခင္းအားျဖင့္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား၏ |
|
30 |
+ျပဳမူပံုကို ၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။ |
|
31 |
+</p> |
|
32 |
+ |
|
33 |
+<p>မည္သို႔လုပ္ရမည္ သည္ သင့္ကိုယ္ပိုင္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ ဝက္ဘ္ဆိုက္ကို |
|
34 |
+မည္သို႔ set up ျပဳလုပ္ရမည္ ဆိုေသာ အဆင့္မ်ားကို ေဖာ္ျပသည္။ ဝွက္ထားေသာ |
|
35 |
+ဝန္ေဆာင္မႈ protocol မ်ား မည္သို႔အလုပ္လုပ္သည္ ဆိုေသာ နည္းပညာ အေသးစိတ္အတြက္ <a |
|
36 |
+href="<page hidden-services>">ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ protocol</a>စာမ်က္ႏွာကို |
|
37 |
+ၾကည့္ပါ။ |
|
38 |
+</p> |
|
39 |
+ |
|
40 |
+<hr /> <a id="zero"></a> |
|
41 |
+<h2><a class="anchor" href="#zero">အဆင့္ သုည: Tor အလုပ္လုပ္ျခင္း</a></h2> |
|
42 |
+<br /> |
|
43 |
+ |
|
44 |
+<p>မစတင္ခင္မွာ ေသခ်ာေအာင္ လုပ္ဖို႔ လိုအပ္သည္:</p> |
|
45 |
+<ol> |
|
46 |
+<li>Tor တက္လာျပီး run ေနသည္။</li> |
|
47 |
+<li>သင္တကယ္ မွန္ကန္စြာ set up လုပ္ထားသည္။</li> |
|
48 |
+</ol> |
|
49 |
+ |
|
50 |
+ |
|
51 |
+<p>Windows users မ်ားအေနျဖင္႔ ျပဳလုပ္သင္႔ေသာ <a href="<page |
|
52 |
+docs/tor-doc-windows>">Windows တြင္ ဘယ္လိုျပဳလုပ္နည္း</a> ၊ OS X users |
|
53 |
+မ်ားအေနျဖင္႔<a href="<page docs/tor-doc-osx>">OS X တြင္ျပဳလုပ္နည္း</a> ႏွင္႔ |
|
54 |
+Linux/BSD/Unix users မ်ားအတြက္ <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Unix |
|
55 |
+တြင္အသံုျပဳနည္း</a>. |
|
56 |
+</p> |
|
57 |
+ |
|
58 |
+<p>သင္ Tor ကို တစ္ၾကိမ္ install လုပ္ျပီး ျပင္ဆင္ျပီးတာႏွင့္ <a |
|
59 |
+href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ |
|
60 |
+ဥပမာ</a>တြင္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား၏ ျပဳမူေဆာင္ရြက္ပံုကို |
|
61 |
+ၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။ သို႔မဟုတ္ <a |
|
62 |
+href="http://gaddbiwdftapglkq.onion/">Wikileaks ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ</a>။ |
|
63 |
+ပံုမွန္အားျဖင့္ load လုပ္ရန္ စကၠန္႔ ၁၀ မွ ၆၀ အထိ ၾကာပါတယ္။ (သို႔မဟုတ္ ၎သည္ |
|
64 |
+လက္ရွိအခ်ိန္တြင္ မေရာက္ရွိႏိုင္ ျဖစ္ေနသလားဆိုတာ ဆံုးျဖတ္ပါ)။ ရုတ္တရက္ |
|
65 |
+က်သြားလွ်င္ သင္၏ browser က pop up အသိေပးခ်က္ "www.duskgytldkxiuqc6.onion |
|
66 |
+ကိုမေတြ႕ပါ၊ ေက်းဇူးျပဳ၍ အမည္ကို စစ္ေဆးျပီး ျပန္လည္ၾကိဳးစား ၾကည့္ပါ" ျဖင့္ |
|
67 |
+Tor ကို မွန္ကန္စြာ မျပင္ဆင္ထားဘူးဆိုတာ ေျပာျပပါလိမ့္မည္။ အခ်ိဳ႕ေသာ |
|
68 |
+အကူညီအတြက္ <a |
|
69 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">the |
|
70 |
+it-doesn't-work FAQ entry</a>ကို ၾကည့္ပါ။ |
|
71 |
+</p> |
|
72 |
+ |
|
73 |
+<hr /> <a id="one"></a> |
|
74 |
+<h2><a class="anchor" href="#one">အဆင္႔တစ္: local web server ထည္႔သြင္းျခင္း</a></h2> |
|
75 |
+<br /> |
|
76 |
+ |
|
77 |
+<p>web server ကို local မွာ set up ျပဳလုပ္ဖို႔ လိုအပ္ပါသည္။ web server ကို set |
|
78 |
+up ျပဳလုုပ္ျခင္းဟာ လွည္စားႏိုင္ပါတယ္။ ထို႔ေၾကာင့္ အေျခခံအနည္းငယ္ကို |
|
79 |
+သြားႏိုင္ပါသည္။ အကယ္၍ ပိုမိုျပဳလုပ္လိုလွ်င္ သင့္ကို ကူညီႏိုင္မည့္ |
|
80 |
+သူငယ္ခ်င္းကို ရွာပါ။ သင့္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ အတြက္ web server ကို |
|
81 |
+အသစ္ခြဲျခားျပီး install လုပ္ရန္ ကၽြႏု္ပ္တို႔ အၾကံျပဳပါသည္။ တစ္ခုကို install |
|
82 |
+လုပ္ျပီးသားဆိုလွ်င္ တကယ့္ ဝက္ဘ္ဆိုက္အတြက္ သင္အသံုးျပဳရလိမ့္မည္။ (သို႔မဟုတ္ |
|
83 |
+ေနာက္မွ အသံုးျပဳလွ်င္လည္း ရသည္။) |
|
84 |
+</p> |
|
85 |
+ |
|
86 |
+<p>အကယ္၍ Unix သို႔မဟုတ္ OS X ေပၚမွာဆိုရင္ command-line ေတြႏွင့္ |
|
87 |
+သင္ရင္းႏွီးကၽြမ္းဝင္ေနလွ်င္ <a |
|
88 |
+href="http://www.acme.com/software/thttpd/">thttpd</a>ကို install သြင္းဖို႔ |
|
89 |
+အေကာင္းဆံုး နည္းလမ္းျဖစ္သည္။ ေနာက္ဆံုးထြက္ tarball ကို ရယူပါ။ tar |
|
90 |
+ျပန္ျဖည္ပါ။ (၎သည္ ကိုယ္ပိုင္ လမ္းေၾကာင္းကို ဖန္တီးပါလိမ့္မည္)။ run ပါ<kbd>./ |
|
91 |
+ျပင္ဆင္ပါ&& ျပဳလုပ္ပါ။</kbd> <kbd>mkdir hidserv; cd hidserv</kbd> |
|
92 |
+ႏွင့္<kbd>../thttpd -p 5222 -h localhost ကို run ပါ။</kbd> ၎သည္ သင့္ကို |
|
93 |
+prompt ျပန္ျပလိမ့္မည္။ ယခု သင္သည္ port 5222 ေပၚတြင္ webserver ကို run |
|
94 |
+ေနပါသည္။ ဖိုင္မ်ားကို ဝွက္ထားေသာ လမ္းေၾကာင္းထဲတြင္ ဝန္ေဆာင္ရန္ |
|
95 |
+ထည့္သြင္းႏိုင္ပါသည္။ |
|
96 |
+</p> |
|
97 |
+ |
|
98 |
+<p>သင္ဟာ Windows ေပၚမွာဆိုလွ်င္ <a |
|
99 |
+href="http://savant.sourceforge.net/">Savant</a> သို႔မဟုတ္ <a |
|
100 |
+href="http://httpd.apache.org/">Apache</a> ကိုေရြးပါ။ ၎တစ္ခုတည္းကိုပဲ |
|
101 |
+localhost ကို ေပါင္းစည္းတာ ျဖစ္ပါေစ။ မည္သည့္ port ကို သင္ နားေထာင္ေနတယ္ဆိုတာ |
|
102 |
+သတိမူသင့္ပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ ေအာက္ေဖာ္ျပပါကို အသံုးျပဳမွာ |
|
103 |
+ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ |
|
104 |
+</p> |
|
105 |
+ |
|
106 |
+<p>(web server သီးသန္႔ localhost တြင္ ေပါင္းထည့္ရျခင္း၏ အေၾကာင္းရင္းမွာ public |
|
107 |
+အားျဖင့္ မရယူႏိုင္ေစရန္ ျဖစ္သည္။ အကယ္၍ လူေတြက ၎ကို တိုက္ရိုက္ရယူႏိုင္လွ်င္ |
|
108 |
+သင္၏ ကြန္ျပဴတာသည္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈအား ခြင့္ျပဳသည္ဟု ၎တို႔က |
|
109 |
+အတည္ျပဳႏိုင္လိမ့္မည္။) |
|
110 |
+</p> |
|
111 |
+ |
|
112 |
+<p>web server set up ကို သင္ရလွ်င္ ၎အလုပ္လုပ္သလားဆိုတာ ေသခ်ာပါေစ။ သင္၏ browser |
|
113 |
+ကိုဖြင့္ျပီး အထက္တြင္ port 5222 ရယူထားရာ ေနရာျဖစ္ေသာ<a |
|
114 |
+href="http://localhost:5222/">http://localhost:5222/</a> ကိုသြားပါ။ |
|
115 |
+ထို႔ေနာက္ အဓိက html directory ထဲတြင္ ထည့္သြင္းၾကည့္ပါ။ ဆိုက္ကို |
|
116 |
+သင္ၾကည့္တဲ့အခါ ၎ေဖာ္ျပသလား ဆိုတာ ေသခ်ာပါေစ။ |
|
117 |
+</p> |
|
118 |
+ |
|
119 |
+<hr /> <a id="two"></a> |
|
120 |
+<h2><a class="anchor" href="#two">အဆင့္ႏွစ္ : သင္၏ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို |
|
121 |
+ျပင္ဆင္ပါ</a></h2> |
|
122 |
+<br /> |
|
123 |
+ |
|
124 |
+<p>ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ ကို သင္၏ local web server သို႔ ညႊန္းရန္ ျပင္ဆင္ဖို႔ |
|
125 |
+လိုအပ္ပါသည္။ |
|
126 |
+</p> |
|
127 |
+ |
|
128 |
+<p>သင္ႏွစ္သက္ရာ text editor ထဲတြင္ torrc ဖိုင္ကို ဖြင့္ပါ။ (ဘာဆိုလိုတယ္ ဆိုတာ |
|
129 |
+သိေအာင္ <a |
|
130 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">the |
|
131 |
+torrc FAQ entry</a> ကိုၾကည့္ပါ။)</p> |
|
132 |
+ |
|
133 |
+<pre> |
|
134 |
+\############### ၎ က႑သည္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား၏ တည္ေနရာ အတြက္ျဖစ္သည္။ ### |
|
135 |
+</pre> |
|
136 |
+ |
|
137 |
+<p> |
|
138 |
+၎ ဖိုင္ က႑တြင္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို တစ္ခုခ်င္းစီ ကိုယ္စားျပဳေသာ |
|
139 |
+လိုင္းအုပ္စုမ်ား ပါဝင္သည္။ ယခုလက္ရွိတြင္ # ႏွင့္စေသာ လိုင္းမ်ား |
|
140 |
+မွတ္ခ်က္ထြက္ေပၚ ျပီးေနာက္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားသည္ disable ျဖစ္သြားသည္။ |
|
141 |
+လိုင္းအုပ္စု တစ္ခုခ်င္းစီတြင္ <var>HiddenServiceDir</var> လိုင္းပါဝင္ျပီး |
|
142 |
+တစ္ခုထက္ပိုေသာ <var>HiddenServicePort</var> လိုင္းမ်ား ပါဝင္သည္ : </p> |
|
143 |
+<ul> |
|
144 |
+<li><var>HiddenServiceDir</var>သည္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို Tor သိမ္းထားသည့္ |
|
145 |
+လမ္းေၾကာင္းျဖစ္သည္။ ပံုမွန္အားျဖင့္ Tor သည္ onion URL ကိုေျပာျပမည့္ |
|
146 |
+<var>hostname</var> ဖိုင္ကို ဖန္တီး ေပးလိမ့္မည္။ ၎ directory ထဲသို႔ အျခား |
|
147 |
+မည္သည့္ ဖိုင္မ်ားကိုမွ ထပ္ေပါင္းမထည့္ပါႏွင့္။ ၎သည္ thttpd ကို set up |
|
148 |
+လုပ္တဲ့အခါ သင္ဖန္တီးထားေသာ ဝွက္ထားသည့္ လမ္းေၾကာင္းကဲ့သို႔ ၊ သင္၏ |
|
149 |
+လွ်ိဳ႕ဝွက္အခ်က္အလက္မ်ား ပါဝင္ေသာ HiddenServiceDirကဲ့သို႔ တူညီေသာ လမ္းေၾကာင္း |
|
150 |
+မဟုတ္ပါ။</li> |
|
151 |
+<li><var>HiddenServicePort</var>သည္ virtual port တစ္ခုကို သတ္မွတ္ေစပါသည္။ (၎သည္ |
|
152 |
+မည္သည့္ port ႏွင့္ လူမ်ားက ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို ရယူေနသည္၊ မည္သည္ကို |
|
153 |
+အသံုးျပဳေနသည္ဆိုသည္ကို စဉ္းစားလိမ့္မည္။) ဆက္သြယ္မႈမ်ားအား ျပန္ညႊန္းရန္ IP |
|
154 |
+လိပ္စာႏွင့္ portကို ၎ virtual port အျဖစ္ သတ္မွတ္ေစပါသည္။</li> |
|
155 |
+</ul> |
|
156 |
+ |
|
157 |
+<p>ေအာက္ပါ လိုင္းကို သင္၏ torrc သို႔ ေပါင္းထည့္ပါ : |
|
158 |
+</p> |
|
159 |
+ |
|
160 |
+<pre> |
|
161 |
+HiddenServiceDir /Library/Tor/var/lib/tor/hidden_service/ |
|
162 |
+HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222 |
|
163 |
+</pre> |
|
164 |
+ |
|
165 |
+<p><var>HiddenServiceDir</var>လိုင္းကို ျပင္ခ်င္လွ်င္ Tor ကို run ႏုိင္ျပီး |
|
166 |
+အသံုးျပဳသူေတြ read လုပ္ႏိုင္/write လုပ္ႏိုင္ေသာ အမွန္တကယ္ လမ္းေၾကာင္းကိုသာ |
|
167 |
+ညႊန္းပါ။ အကယ္၍ သင္ OS X Tor package ကိုသံုးေနတယ္ဆိုလွ်င္ အထက္ပါ လိုင္းသည္ |
|
168 |
+အလုပ္လုပ္သင့္သည္။ Unix ေပၚမွာ ဆိုလွ်င္ "/home/username/hidden_service/" |
|
169 |
+ကိုၾကိဳးစားၾကည့္ပါ။ "username" ေနရာမွာ သင့္ကိုယ္ပို္င username ကို ျဖည့္ပါ။ |
|
170 |
+Windows ေပၚမွာ ဆိုလွ်င္ သင္ေရြးခ်ယ္ရမွာက:</p> |
|
171 |
+<pre> |
|
172 |
+HiddenServiceDir C:\Documents and Settings\username\Application Data\hidden_service\\ |
|
173 |
+HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222 |
|
174 |
+</pre> |
|
175 |
+ |
|
176 |
+<p>torrc ကို ယခုသိမ္းပါ။ သင္၏ Tor ကိုပိတ္ပါ။ ထို႔ေနာက္ ျပန္လည္စတင္ပါလိမ့္မည္။ |
|
177 |
+</p> |
|
178 |
+ |
|
179 |
+<p>အကယ္၍ Tor ျပန္လည္ စတင္လွ်င္ ေကာင္းပါသည္။ တစ္နည္းအားျဖင့္ တစ္စံုတစ္ခု |
|
180 |
+မွားယြင္းေန၍ ျဖစ္သည္။ သဲလြန္စအတြက္ သင္၏ logfile မ်ားကို အရင္ၾကည့္ပါ။ အျခား |
|
181 |
+သတိေပးခ်က္မ်ား သို႔မဟုတ္ အမွားအယြင္း အသိေပးခ်က္မ်ားကို ေဖာ္ျပေပးလိမ့္မည္။ |
|
182 |
+၎သည္ ဘာမွားသြားတယ္ဆိုတဲ့ အၾကံဉာဏ္ကို ေပးသင့္ပါသည္။ ပံုမွန္အားျဖင့္ ၎တို႔သည္ |
|
183 |
+torrc ထဲရွိ typos သို႔မဟုတ္ လမ္းေၾကာင္းခြင့္ျပဳခ်က္ အမွားျဖစ္သည္။ အကယ္၍ သင္၏ |
|
184 |
+log ဖိုင္ကို မည္သို႔ enable လုပ္ရမည္ သို႔မဟုတ္ ဘယ္လိုရွာေဖြရမည္ကို မသိလွ်င္ |
|
185 |
+<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">the |
|
186 |
+logging FAQ entry</a>ကိုၾကည့္ပါ။ |
|
187 |
+</p> |
|
188 |
+ |
|
189 |
+<p>Tor စတင္လိုက္တာနဲ႔ သင္သတ္မွတ္ထားေသာ<var>HiddenServiceDir</var>အလိုအေလ်ာက္ |
|
190 |
+ဖန္တီးေပးလိမ့္မည္ ျဖစ္သည္။ ဖိုင္ ႏွစ္ခု ဖန္တီး လိမ့္မည္။</p> |
|
191 |
+ |
|
192 |
+<dl> |
|
193 |
+<dt><var>private_key</var></dt> |
|
194 |
+<dd>ပထမဦးစြာ Tor သည္ သင္၏ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈအတြက္ public/private |
|
195 |
+ကီးအစံုလိုက္ အသစ္ကို ထုတ္ေပးမည္ ျဖစ္သည္။ ၎သည္ "private_key" ဟုေခၚေသာ |
|
196 |
+ဖိုင္ထဲသို႔ ေရးသားမည္ ျဖစ္သည္။ ၎ key ကို တစ္ျခားသူမ်ားကို မေပးပါႏွင့္။ အကယ္၍ |
|
197 |
+သင္ေပးခဲ့လွ်င္ သင္၏ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို သိရွိသြားလိမ့္မည္။</dd> |
|
198 |
+<dt><var>hostname</var></dt> |
|
199 |
+<dd>တစ္ျခား Tor ဖိုင္ဖန္တီးတာကို "hostname" ဟုေခၚသည္။ ၎တြင္ သင့္ public key |
|
200 |
+အက်ဉ္းခ်ဳပ္ ပါဝင္ပါသည္။ ၎သည္ <tt>duskgytldkxiuqc6.onion</tt> ႏွင့္ ဆင္တူသည္။ |
|
201 |
+သင့္ဝန္ေဆာင္မႈအတြက္ အမ်ားႏွင့္သက္ဆိုင္ေသာ နာမည္ ျဖစ္ျပီး အျခားသူမ်ားကို |
|
202 |
+ေျပာျပႏိုင္သည္။ ဝက္ဘ္ဆိုက္တြင္ တင္ႏိုင္သည္။ သင့္ bussiness ကဒ္တြင္ |
|
203 |
+ထည့္ႏိုင္သည္။ စသည္ျဖင့္ ၎အား သင့္စိတ္တိုင္းက် ေဖာ္ျပႏိုင္သည္။</dd> |
|
204 |
+</dl> |
|
205 |
+ |
|
206 |
+<p>သင္မဟုတ္ပဲ တစ္ျခားသူက Tor ကို run ေနလွ်င္ ၎ဖိုင္ကို ျမင္ရရန္ သင္သည္ root |
|
207 |
+ျဖစ္ရန္ လိုအပ္သည္။ ဥပမာ OS X, Debian, or Red Hat</p> |
|
208 |
+ |
|
209 |
+<p>Tor ကုိ ျပန္လည္ စတင္ျပီးျဖစ္ပါတယ္။ Tor ကြန္ယက္ထဲမွ မိတ္ဆက္ points မ်ားကို |
|
210 |
+ရယူေနသျဖင့္ အလုပ္မ်ားေနပါတယ္။ <em>ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္အား ေဖာ္ျပခ်က္</em> |
|
211 |
+ဝန္ေဆာင္မႈ၏ public key အျပည့္စံုႏွင့္အတူ မိတ္ဆက္ပြိဳင့္မ်ား စာရင္းကို |
|
212 |
+သတ္မွတ္ထားျပီးသား ျဖစ္သည္။ directory ဆာဗာမ်ား ထဲကို ၎ ေဖာ္ျပခ်က္ အား |
|
213 |
+အမည္ဝွက္ျဖင့္ ေဖာ္ျပသည္။ အျခားသူမ်ားသည္ သင္၏ ဝန္ေဆာင္မႈကို |
|
214 |
+ရယူရန္ၾကိဳးစားတဲ့အခါ ၎တို႔က အမည္ဝွက္ျဖင့္ သင့္ directory server မ်ားထဲမွ |
|
215 |
+ရယူလိမ့္မည္ ျဖစ္သည္။ |
|
216 |
+</p> |
|
217 |
+ |
|
218 |
+<p>၎ကိုယခုၾကိဳးၾကည့္ပါ: hostname အညႊန္းဖိုင္ကို သင့္ web browser ထဲသို႔ |
|
219 |
+ကူးထည့္ပါ။ အကယ္၍ အလုပ္လုပ္သည္ဆိုလွ်င္ အဆင့္တစ္မွာ set up လုပ္ခဲ့သလို html |
|
220 |
+စာမ်က္ႏွာ တစ္ခုကို ရရွိမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ အကယ္၍ အလုပ္မလုပ္ဘူးဆိုလွ်င္ |
|
221 |
+အခ်ိဳ႕ေသာသဲလြန္စအတြက္ log ေတြထဲမွာ ရွာၾကည့္ပါ။ ၎အလုပ္လုပ္သည္ အထိ |
|
222 |
+ဆက္လုပ္ေနပါ။ |
|
223 |
+</p> |
|
224 |
+ |
|
225 |
+<hr /> <a id="three"></a> |
|
226 |
+<h2><a class="anchor" href="#three">အဆင့္ သံုး: ပိုမိုအဆင့္ျမင့္ေသာ |
|
227 |
+အၾကံျပဳခ်က္မ်ား</a></h2> |
|
228 |
+<br /> |
|
229 |
+ |
|
230 |
+<p>သင့္ဝန္ေဆာင္မႈ ရရွိႏိုင္ျခင္းကို အခ်ိန္ၾကာၾကာထိန္းထားခ်င္ရင္ တစ္ေနရာရာမွာ |
|
231 |
+<var>private_key</var> ဖိုင္ ေကာ္ပီကို backup လုပ္ထားရပါမယ္။ |
|
232 |
+</p> |
|
233 |
+ |
|
234 |
+<p>အထက္ေဖာ္ျပပါ Apache ကို အၾကံျပဳျခင္းအား ေရွာင္ၾကဉ္သည္။ (က)အသံုးျပဳသူေတြဟာ |
|
235 |
+၎တို႔ကြန္ျပဴတာေပၚရွိ web server အတြက္ run ထားျပီး ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ |
|
236 |
+(ခ) ၎တို႔သည္ သင္၏ IP လိပ္စာကို ေဖာ္ျပဖို႔ ေနရာအမ်ားအျပားရွိျပီး |
|
237 |
+ၾကီးမားေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ ဥပမာ 404 စာမ်က္ႏွာမ်ား။ function |
|
238 |
+အစံုအသံုးျပဳလိုေသာ သူမ်ားအတြက္ Apache သည္ မွန္ကန္ေသာ အေျဖတစ္ခု ျဖစ္လိမ့္မည္။ |
|
239 |
+ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို သင္အသံုးျပဳေနတဲ့အခ်ိန္မွာ တစ္ျခားသူတစ္ေယာက္ေယာက္က |
|
240 |
+သင့္ Apache ကို lock လုပ္ပစ္လိုက္ ႏိုင္သလား။ Savant တြင္လည္း ၎ျပႆနာရွိသည္။ |
|
241 |
+</p> |
|
242 |
+ |
|
243 |
+<p>ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ တစ္ခုအတြက္ virtual port မ်ိဳးစံုကို ေရွ႕ဆက္ခ်င္တယ္ |
|
244 |
+ဆိုလွ်င္ <var>HiddenServicePort</var> လိုင္းမ်ားကို ေပါင္းထည့္ပါ။ အကယ္၍ |
|
245 |
+တူညီေသာ Tor client ဆီမွ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ိဳးစံု run ခ်င္တယ္ဆိုလွ်င္ |
|
246 |
+အျခားတစ္ခုကုိ ေပါင္းထည့္ပါ။ <var>HiddenServiceDir</var> |
|
247 |
+line. ေအာက္ေဖာ္ျပပါအတိုင္း<var>HiddenServicePort</var> လိုင္းမ်ားသည္ |
|
248 |
+ဤ<var>HiddenServiceDir</var> လိုင္းကို ရည္ညႊန္းသည္။ |
|
249 |
+အျခား<var>HiddenServiceDir</var> လိုင္းတစ္ခုကို မေပါင္းထည့္ခင္အထိတိုင္ေအာင္: |
|
250 |
+</p> |
|
251 |
+ |
|
252 |
+<pre> |
|
253 |
+HiddenServiceDir /usr/local/etc/tor/hidden_service/ |
|
254 |
+HiddenServicePort 80 127.0.0.1:8080 |
|
255 |
+ |
|
256 |
+HiddenServiceDir /usr/local/etc/tor/other_hidden_service/ |
|
257 |
+HiddenServicePort 6667 127.0.0.1:6667 |
|
258 |
+HiddenServicePort 22 127.0.0.1:22 |
|
259 |
+</pre> |
|
260 |
+ |
|
261 |
+<p>အခ်ိဳ႕ေသာ အမည္ဝွက္ ရမည့္ ကိစၥရပ္မ်ားသည္ သင့္စိတ္ထဲတြင္သာ သိမ္းထားသင့္သည္: |
|
262 |
+</p> |
|
263 |
+<ul> |
|
264 |
+<li>အထက္တြင္ ညႊန္းဆိုထားသကဲ့သို႔ပင္ သင္၏ ဝက္ဘ္ဆာဗာက သင့္အေၾကာင္း |
|
265 |
+သတင္းအခ်က္လက္မ်ား ၊ သင့္ကြန္ျပဴတာ သို႔မဟုတ္ သင့္ေနရာကို ေဖာ္ျပျခင္းကို |
|
266 |
+ဂရုစိုက္ပါ။ ဥပမာအားျဖင့္ စာဖတ္သူေတြဟာ thttpd သို႔မဟုတ္ Apache ဆိုတာကို |
|
267 |
+ဆံုးျဖတ္ ႏိုင္ပါသည္။ သင့္ operating system အေၾကာင္း ေလ့လာပါ။</li> |
|
268 |
+<li>အကယ္၍ သင့္ကြန္ျပဴတာသည္ အခ်ိန္တိုင္း online မျဖစ္လွ်င္ သိုဝွက္ထားေသာ |
|
269 |
+ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားသည္လည္း အလုပ္လုပ္ မည္ မဟုတ္ေပ။ ၎အခ်က္အလက္မ်ားကို |
|
270 |
+ေစာင့္ၾကည့္ေလ့လာပါ။</li> |
|
271 |
+ |
|
272 |
+<!-- increased risks over time --> |
|
273 |
+</ul> |
|
274 |
+ |
|
275 |
+<hr /> |
|
276 |
+ |
|
277 |
+<p>ဤစာရြက္စာတမ္းကို တိုးတက္ေအာင္ အၾကံဉာဏ္ေပးလိုလွ်င္ <a href="<page |
|
278 |
+contact>">ကၽြႏု္ပ္တို႔အား ေပးပို႔ပါ</a> ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။</p> |
|
279 |
+ |
|
280 |
+ </div> |
|
281 |
+<!-- #main --> |
|
282 |
+</div> |
|
283 |
+ |
|
284 |
+ |
|
285 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,117 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision$ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Vidalia: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="center"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<div class="main-column"> |
|
14 |
- |
|
15 |
-<a id="debian"></a> <a id="packages"></a> |
|
16 |
-<h2><a class="anchor" href="#debian">Το Vidalia σε Ubuntu ή Debian</a></h2> |
|
17 |
-<br /> |
|
18 |
- |
|
19 |
-<p> |
|
20 |
-<b>Μην χρησιμοποιείτε τα πακέτα universe του Ubuntu.</b> Δεν συντηρούνται |
|
21 |
-και είναι παρωχημένα. Αυτό σημαίνει ότι δεν θα έχετε ενημερώσεις βελτίωσης |
|
22 |
-της σταθερότητας και της ασφάλειας. |
|
23 |
-</p> |
|
24 |
- |
|
25 |
-<p> |
|
26 |
-You'll need to set up our package repository before you can fetch |
|
27 |
-Vidalia. First, you need to figure out the name of your distribution. If |
|
28 |
-you're using Ubuntu 9.10 or 10.04, it's "karmic", while 9.04 is "jaunty", |
|
29 |
-8.10 is "intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's |
|
30 |
-"etch", and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your |
|
31 |
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br /> |
|
32 |
-<pre> |
|
33 |
-deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
|
34 |
-</pre> |
|
35 |
-στην οποία πρέπει να θέσετε τις παραπάνω λέξεις (etch, lenny, sid, karmic, |
|
36 |
-jaunty, intrepid, hardy) στην θέση της λέξης <DISTRIBUTION>. |
|
37 |
-</p> |
|
38 |
- |
|
39 |
-<p> |
|
40 |
-Προσθέστε μετά το κλειδί gpg που χρησιμοποιείται για την υπογραφή των |
|
41 |
-πακέτων, εκτελώντας τις ακόλουθες εντολές σε ένα τερματικό: |
|
42 |
-<pre> |
|
43 |
-gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89 |
|
44 |
-gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add - |
|
45 |
-</pre> |
|
46 |
-Ανανεώστε τις πηγές λογισμικού και εγκαταστήστε το Vidalia εκτελώντας τις |
|
47 |
-ακόλουθες εντολές στην γραμμή εντολής: |
|
48 |
-<pre> |
|
49 |
-apt-get update |
|
50 |
-apt-get install vidalia |
|
51 |
-</pre> |
|
52 |
-</p> |
|
53 |
- |
|
54 |
-<p> |
|
55 |
-Το Vidalia εγκαταστάθηκε και εκτελείται. Πηγαίνετε στο <a href="<page |
|
56 |
-docs/tor-doc-unix>#polipo">δεύτερο βήμα</a> των οδηγιών "Το Vidalia σε |
|
57 |
-Linux/Unix". |
|
58 |
-</p> |
|
59 |
- |
|
60 |
-<p style="font-size: small"> |
|
61 |
-Το όνομα DNS <code>deb.torproject.org</code> είναι ένα σύνολο ανεξάρτητων |
|
62 |
-διακομιστών με ρύθμιση για Round Robin DNS. Αν για κάποιον λόγο δεν έχετε |
|
63 |
-πρόσβαση σε αυτό, μπορείτε αντ' αυτού να χρησιμοποιήσετε το όνομα ενός |
|
64 |
-τμήματός του. Δοκιμάστε τα <code>deb-master.torproject.org</code>, |
|
65 |
-<code>mirror.netcologne.de</code> ή <code>vidalia.mirror.youam.de</code>. |
|
66 |
-</p> |
|
67 |
- |
|
68 |
-<hr /> <a id="source"></a> |
|
69 |
-<h2><a class="anchor" href="#source">Εγκατάσταση από τον πηγαίο κώδικα</a></h2> |
|
70 |
-<br /> |
|
71 |
- |
|
72 |
-<p> |
|
73 |
-Αν θέλετε να φτιάξετε τα δικά σας αρχεία deb από τον πηγαίο κώδικα, πρέπει |
|
74 |
-πρώτα να προσθέσετε την κατάλληλη γραμμή <tt>deb-src</tt> στο αρχείο |
|
75 |
-<tt>sources.list</tt>. |
|
76 |
-<pre> |
|
77 |
-deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
|
78 |
-</pre> |
|
79 |
-Πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε τα απαραίτητα πακέτα που βοηθούν στην |
|
80 |
-κατασκευή των αρχείων deb και τα πακέτα που χρειάζονται για την δημιουργία |
|
81 |
-των πακέτων deb για το Vidalia: |
|
82 |
-<pre> |
|
83 |
-apt-get install build-essential fakeroot devscripts qt4-dev-tools qt4-designer libqt4-dev g++ cmake |
|
84 |
-apt-get build-dep vidalia |
|
85 |
-</pre> |
|
86 |
-Έπειτα μπορείτε να δημιουργήσετε τα αρχεία deb για το Vidalia στον κατάλογο |
|
87 |
-~/debian-packages: |
|
88 |
-<pre> |
|
89 |
-mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages |
|
90 |
-apt-get source vidalia |
|
91 |
-cd vidalia-* |
|
92 |
-debuild -rfakeroot -uc -us |
|
93 |
-cd .. |
|
94 |
-</pre> |
|
95 |
-Τώρα μπορείτε να εγκαταστήσετε τα νέα πακέτα: |
|
96 |
-<pre> |
|
97 |
-sudo dpkg -i vidalia_*.deb |
|
98 |
-</pre> |
|
99 |
-</p> |
|
100 |
- |
|
101 |
-<p> |
|
102 |
-Το Vidalia εγκαταστάθηκε και εκτελείται. Πηγαίνετε στο <a href="<page |
|
103 |
-docs/tor-doc-unix>#polipo">δεύτερο βήμα</a> των οδηγιών "Το Vidalia σε |
|
104 |
-Linux/Unix". |
|
105 |
-</p> |
|
106 |
- |
|
107 |
-<hr /> |
|
108 |
- |
|
109 |
-<p>Αν έχετε προτάσεις για την βελτίωση του παρόντος εγγράφου, παρακαλούμε <a |
|
110 |
-href="<page contact>">να τις υποβάλετε</a>. Ευχαριστούμε!</p> |
|
111 |
- |
|
112 |
- </div> |
|
113 |
-<!-- #main --> |
|
114 |
-</div> |
|
115 |
- |
|
116 |
- |
|
117 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,182 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision$ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="center"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<div class="main-column"> |
|
14 |
- |
|
15 |
-<a id="debian"></a> |
|
16 |
-<h2><a class="anchor" href="#debian">Επιλογή πρώτη: Το Tor σε Debian lenny, |
|
17 |
-Debian sid ή Debian testing</a></h2> |
|
18 |
-<br /> |
|
19 |
- |
|
20 |
-<p> |
|
21 |
-Αν χρησιμοποιείτε σταθερό, υπό ανάπτυξη ή δοκιμαστικό Debian εκτελέστε ως |
|
22 |
-χρήστης root <br /> <tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt>. |
|
23 |
-</p> |
|
24 |
- |
|
25 |
-<p> |
|
26 |
-Σημειώστε ότι η διαδικασία αυτή δεν παρέχει πάντοτε την τελευταία σταθερή |
|
27 |
-έκδοση, αλλά θα λαμβάνετε σημαντικές ενημερώσεις ασφαλείας. Για να |
|
28 |
-βεβαιωθείτε ότι έχετε την πιο πρόσφατη σταθερή έκδοση του Tor, δείτε την |
|
29 |
-δεύτερη επιλογή πιο κάτω. |
|
30 |
-</p> |
|
31 |
- |
|
32 |
-<p> |
|
33 |
-Το Tor είναι τώρα εγκατεστημένο και εκτελείται. Πηγαίνετε στο <a href="<page |
|
34 |
-docs/tor-doc-unix>#polipo">δεύτερο βήμα</a> των οδηγιών "Το Tor σε |
|
35 |
-Linux/Unix". |
|
36 |
-</p> |
|
37 |
- |
|
38 |
-<hr /> <a id="ubuntu"></a> <a id="packages"></a> |
|
39 |
-<h2><a class="anchor" href="#ubuntu">Δεύτερη επιλογή: Tο Tor σε Ubuntu ή |
|
40 |
-Debian</a></h2> |
|
41 |
-<br /> |
|
42 |
- |
|
43 |
-<p> |
|
44 |
-<b>Μην χρησιμοποιείτε τα πακέτα του Ubuntu universe.</b> Δεν συντηρούνται |
|
45 |
-και είναι παρωχημένα. Αυτό σημαίνει ότι δεν θα παραλαμβάνετε ενημερώσεις |
|
46 |
-σταθερότητας και ασφάλειας. |
|
47 |
-</p> |
|
48 |
- |
|
49 |
-<p> |
|
50 |
-You'll need to set up our package repository before you can fetch |
|
51 |
-Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. If you're |
|
52 |
-using Ubuntu 10.04 it's "lucid", 9.10 is "karmic", 9.04 is "jaunty", 8.10 is |
|
53 |
-"intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's "etch", |
|
54 |
-and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your |
|
55 |
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br /> |
|
56 |
-<pre> |
|
57 |
-deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
|
58 |
-</pre> |
|
59 |
-where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid, |
|
60 |
-lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of |
|
61 |
-<DISTRIBUTION>. |
|
62 |
-</p> |
|
63 |
- |
|
64 |
-<p> |
|
65 |
-Μετά προσθέστε το κλειδί gpg με το οποίο υπογράφονται τα πακέτα εκτελώντας |
|
66 |
-την ακόλουθη εντολή στην γραμμή εντολής: |
|
67 |
-<pre> |
|
68 |
-gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89 |
|
69 |
-gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add - |
|
70 |
-</pre> |
|
71 |
-Now refresh your sources and install Tor by running the following commands |
|
72 |
-(as root) at your command prompt: |
|
73 |
-<pre> |
|
74 |
-apt-get update |
|
75 |
-apt-get install tor tor-geoipdb |
|
76 |
-</pre> |
|
77 |
-</p> |
|
78 |
- |
|
79 |
-<p> |
|
80 |
-Το Tor είναι τώρα εγκατεστημένο και εκτελείται. Πηγαίνετε στο <a href="<page |
|
81 |
-docs/tor-doc-unix>#polipo">δεύτερο βήμα</a> των οδηγιών "Το Tor σε |
|
82 |
-Linux/Unix". |
|
83 |
-</p> |
|
84 |
- |
|
85 |
-<p style="font-size: small"> |
|
86 |
-Το όνομα DNS <code>deb.torproject.org</code> είναι απλώς ένα σύνολο |
|
87 |
-ανεξάρτητων διακομιστών ρυθμισμένο ως DNS round robin. Αν για κάποιον λόγο |
|
88 |
-δεν έχετε πρόσβαση σε αυτό, δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε κάποιο από τα μέρη |
|
89 |
-του. Δοκιμάστε <code>deb-master.torproject.org</code>, |
|
90 |
-<code>mirror.netcologne.de</code> ή <code>tor.mirror.youam.de</code>. |
|
91 |
-</p> |
|
92 |
- |
|
93 |
-<hr /> <a id="development"></a> |
|
94 |
-<h2><a class="anchor" href="#development">Τρίτη επιλογή: Χρήση του κλάδου |
|
95 |
-ανάπτυξης του Tor σε Debian ή Ubuntu</a></h2> |
|
96 |
-<br /> |
|
97 |
- |
|
98 |
-<p>Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον <a href="<page download>#packagediff">κλάδο |
|
99 |
-ανάπτυξης</a> του Tor (με περισσότερα χαρακτηριστικά και περισσότερα |
|
100 |
-σφάλματα), πρέπει να προσθέσετε κάποιες διαφορετικές γραμμές στο αρχείο |
|
101 |
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br\> |
|
102 |
-<pre> |
|
103 |
-deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
|
104 |
-deb http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-<DISTRIBUTION> main |
|
105 |
-</pre> |
|
106 |
-where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid, lucid, |
|
107 |
-karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of <DISTRIBUTION>. |
|
108 |
-</p> |
|
109 |
- |
|
110 |
-<p> |
|
111 |
-Μετά εκτελέστε την ακόλουθη εντολή από την γραμμή εντολής: |
|
112 |
-<pre> |
|
113 |
-gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89 |
|
114 |
-gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add - |
|
115 |
-apt-get update |
|
116 |
-apt-get install tor tor-geoipdb |
|
117 |
-</pre> |
|
118 |
-</p> |
|
119 |
- |
|
120 |
-<p> |
|
121 |
-Το Tor είναι τώρα εγκατεστημένο και εκτελείται. Πηγαίνετε στο <a href="<page |
|
122 |
-docs/tor-doc-unix>#polipo">δεύτερο βήμα</a> των οδηγιών "Το Tor σε |
|
123 |
-Linux/Unix". |
|
124 |
-</p> |
|
125 |
- |
|
126 |
-<hr /> <a id="source"></a> |
|
127 |
-<h2><a class="anchor" href="#source">Εγκατάσταση από τον πηγαίο κώδικα</a></h2> |
|
128 |
-<br /> |
|
129 |
- |
|
130 |
-<p> |
|
131 |
-Εάν θέλετε να δημιουργήσετε τα δικά σας αρχεία deb από τον πηγαίο κώδικα, |
|
132 |
-πρώτα πρέπει να προσθέσετε μια κατάλληλη γραμμή <tt>deb-src</tt> στο αρχείο |
|
133 |
-<tt>sources.list</tt>. |
|
134 |
-<pre> |
|
135 |
-# For the stable version. |
|
136 |
-# For the unstable version. |
|
137 |
- |
|
138 |
-deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
|
139 |
- |
|
140 |
- |
|
141 |
-deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
|
142 |
-deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-<DISTRIBUTION> main |
|
143 |
-</pre> |
|
144 |
-Πρέπει, επίσης, να εγκαταστήσετε τα αναγκαία πακέτα για την δημιουργία των |
|
145 |
-δικών σας αρχείων deb και τα πακέτα που χρειάζονται για την δημιουργία του |
|
146 |
-Tor: |
|
147 |
-<pre> |
|
148 |
-apt-get install build-essential fakeroot devscripts |
|
149 |
-apt-get build-dep tor |
|
150 |
-</pre> |
|
151 |
-Έπειτα μπορείτε να δημιουργήσετε τα αρχεία deb για το Tor στον κατάλογο |
|
152 |
-~/debian-packages: |
|
153 |
-<pre> |
|
154 |
-mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages |
|
155 |
-apt-get source tor |
|
156 |
-cd tor-* |
|
157 |
-debuild -rfakeroot -uc -us |
|
158 |
-cd .. |
|
159 |
-</pre> |
|
160 |
-Μπορείτε, τώρα, να εγκαταστήσετε τα νέα πακέτα: |
|
161 |
-<pre> |
|
162 |
-sudo dpkg -i tor_*.deb |
|
163 |
-</pre> |
|
164 |
-</p> |
|
165 |
- |
|
166 |
-<p> |
|
167 |
-Το Tor είναι τώρα εγκατεστημένο και εκτελείται. Πηγαίνετε στο <a href="<page |
|
168 |
-docs/tor-doc-unix>#polipo">δεύτερο βήμα</a> των οδηγιών "Το Tor σε |
|
169 |
-Linux/Unix". |
|
170 |
-</p> |
|
171 |
- |
|
172 |
-<hr /> |
|
173 |
- |
|
174 |
-<p>Αν έχετε προτάσεις για την βελτίωση του παρόντος εγγράφου, παρακαλούμε να |
|
175 |
-μας τις href="<page contact>">στείλετε</a>. Ευχαριστούμε!</p> |
|
176 |
- |
|
177 |
- </div> |
|
178 |
-<!-- #main --> |
|
179 |
-</div> |
|
180 |
- |
|
181 |
- |
|
182 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -23,11 +23,11 @@ Microsoft Windows (2000, XP, Vista, 7 και Server Edition). Αν θέλετε |
23 | 23 |
docs/tor-doc-relay>">Ρύθμιση ενός ενδιάμεσου</a>.</b> |
24 | 24 |
</p> |
25 | 25 |
|
26 |
-<p>Η Freedom House έχει δημιουργήσει ένα βίντεο για τον τρόπο εγκατάσταση του |
|
27 |
-Tor. Μπορείτε να το δείτε στην διεύθυνση <a |
|
28 |
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">Πώς να |
|
29 |
-εγκαταστήσω το Tor σε Windows</a>. Γνωρίζετε κάποι καλύτερο βίντεο; |
|
30 |
-Ενημερώστε μας!</p> |
|
26 |
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to install Tor. You can view |
|
27 |
+it at <a |
|
28 |
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to |
|
29 |
+install Tor on Windows</a>. Know of a better video, or one translated into |
|
30 |
+your language? Let us know!</p> |
|
31 | 31 |
|
32 | 32 |
<div class="center"> |
33 | 33 |
<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
... | ... |
@@ -1,115 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision$ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Vidalia: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="center"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<div class="main-column"> |
|
14 |
- |
|
15 |
-<a id="debian"></a> <a id="packages"></a> |
|
16 |
-<h2><a class="anchor" href="#debian">Vidalia en Ubuntu o Debian</a></h2> |
|
17 |
-<br /> |
|
18 |
- |
|
19 |
-<p> |
|
20 |
-<b>No utilizar los paquetes en el universo de Ubuntu.</ b> Son Unmaintained |
|
21 |
-y fuera de fecha. Eso significa que se le falta estabilidad y parches de |
|
22 |
-seguridad. |
|
23 |
-</p> |
|
24 |
- |
|
25 |
-<p> |
|
26 |
-Tendrá que configurar nuestro repositorio de paquetes antes de que usted |
|
27 |
-puede traer Vidalia. En primer lugar, es necesario averiguar el nombre de su |
|
28 |
-distribución. Si estás usando Ubuntu 9.10, que es "karma", mientras que 9,04 |
|
29 |
-es "alegre", el 8,10 es "intrépido", y 8.04 es "resistente". Si estás usando |
|
30 |
-Debian Etch, es "etch", y Debian Lenny es "Lenny". A continuación, añada |
|
31 |
-esta línea a su <tt>/etc/apt/<sources.list</tt> archivo:<br /> |
|
32 |
-<pre> |
|
33 |
-deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
|
34 |
-</pre> |
|
35 |
-en la que sustituir la palabra por encima de (etch, lenny, sid, kármica, |
|
36 |
-alegre, intrépido, fuerte) en lugar de <DISTRIBUCIÓN> |
|
37 |
-</p> |
|
38 |
- |
|
39 |
-<p> |
|
40 |
-Luego agregar la clave GPG utiliza para firmar los paquetes ejecutando los |
|
41 |
-siguientes comandos en el símbolo del sistema: |
|
42 |
-<pre> |
|
43 |
-gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89 |
|
44 |
-gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add - |
|
45 |
-</pre> |
|
46 |
-Ahora actualiza sus fuentes e instalar Vidalia ejecutando los siguientes |
|
47 |
-comandos en el símbolo del sistema: |
|
48 |
-<pre> |
|
49 |
-apt-get update |
|
50 |
-apt-get install vidalia |
|
51 |
-</pre> |
|
52 |
-</p> |
|
53 |
- |
|
54 |
-<p> |
|
55 |
-Ahora Vidalia está instalado y funcionando. Pasa a la <a href="<page |
|
56 |
-docs/tor-doc-unix>#polipo">paso dos</a> de la "Vidalia en Linux/Unix" |
|
57 |
-instrucciones. |
|
58 |
-</p> |
|
59 |
- |
|
60 |
-<p style="font-size: small"> |
|
61 |
-El nombre DNS <code>deb.torproject.org</code> es en realidad un conjunto de |
|
62 |
-servidores independientes en un petirrojo ronda de configuración de DNS. Si |
|
63 |
-por alguna razón no pueden acceder a él puede intentar utilizar el nombre de |
|
64 |
-uno de su parte en su lugar. Intentar |
|
65 |
-<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code> o |
|
66 |
-<code>vidalia.mirror.youam.de</code>. |
|
67 |
-</p> |
|
68 |
- |
|
69 |
-<hr /> <a id="source"></a> |
|
70 |
-<h2><a class="anchor" href="#source">Edificio de la fuente</a></h2> |
|
71 |
-<br /> |
|
72 |
- |
|
73 |
-<p> |
|
74 |
-Si desea construir su propia debs de la fuente, primero debe agregar una |
|
75 |
-línea adecuada <tt>deb-src</ tt> para <tt>sources.list</tt>. |
|
76 |
-<pre> |
|
77 |
-deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUCIÓN> main |
|
78 |
-</pre> |
|
79 |
-También es necesario instalar los paquetes necesarios para construir su |
|
80 |
-propia Debs y los paquetes necesarios para construir Vidalia: |
|
81 |
-<pre> |
|
82 |
-apt-get install build-essential fakeroot devscripts qt4-dev-tools qt4-designer libqt4-dev g++ cmake |
|
83 |
-apt-get build-dep vidalia |
|
84 |
-</pre> |
|
85 |
-Entonces usted puede construir en Vidalia ~/debian-packages: |
|
86 |
-<pre> |
|
87 |
-mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages |
|
88 |
-apt-get source vidalia |
|
89 |
-cd vidalia-* |
|
90 |
-debuild -rfakeroot -uc -us |
|
91 |
-cd .. |
|
92 |
-</pre> |
|
93 |
-Ahora usted puede instalar el nuevo paquete: |
|
94 |
-<pre> |
|
95 |
-sudo dpkg -i vidalia_*.deb |
|
96 |
-</pre> |
|
97 |
-</p> |
|
98 |
- |
|
99 |
-<p> |
|
100 |
-Ahora Vidalia está instalado y funcionando. Pasa a la <a href="<page |
|
101 |
-docs/tor-doc-unix>#polipo">paso dos</a> de la "Vidalia en Linux/Unix" |
|
102 |
-instrucciones. |
|
103 |
-</p> |
|
104 |
- |
|
105 |
-<hr /> |
|
106 |
- |
|
107 |
-<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a href="<page |
|
108 |
-contact>">envíanoslas</a>. Gracias!</p> |
|
109 |
- |
|
110 |
- </div> |
|
111 |
-<!-- #main --> |
|
112 |
-</div> |
|
113 |
- |
|
114 |
- |
|
115 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,188 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23278 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="center"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<div class="main-column"> |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<a id="debian"></a> |
|
16 |
+<h2><a class="anchor" href="#debian">Opción uno: Tor en lenny de Debian, Debian |
|
17 |
+sid, o pruebas de Debian</a></h2> |
|
18 |
+<br /> |
|
19 |
+ |
|
20 |
+<p> |
|
21 |
+Si estás usando Debian estable (lenny), inestable (sid), o ensayos |
|
22 |
+(squeeze), tan sólo ejecute<br /> <tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt> |
|
23 |
+como root. |
|
24 |
+</p> |
|
25 |
+ |
|
26 |
+<p> |
|
27 |
+Tenga en cuenta que esto no siempre puede darle la última versión estable de |
|
28 |
+Tor, pero recibirá correcciones importantes de seguridad. Para asegurarse de |
|
29 |
+que se está ejecutando la última versión estable de Tor, vea la opción de |
|
30 |
+dos por debajo. |
|
31 |
+</p> |
|
32 |
+ |
|
33 |
+<p> |
|
34 |
+Ahora Tor está instalado y funcionando. Pasar a la <a href="<page |
|
35 |
+docs/tor-doc-unix>#polipo">el paso dos</a> de la "Tor en Linux/Unix" |
|
36 |
+instrucciones. |
|
37 |
+</p> |
|
38 |
+ |
|
39 |
+<hr /> <a id="ubuntu"></a> <a id="packages"></a> |
|
40 |
+<h2><a class="anchor" href="#ubuntu">Opción dos: Tor en Ubuntu o Debian</a></h2> |
|
41 |
+<br /> |
|
42 |
+ |
|
43 |
+<p> |
|
44 |
+<b>No utilizar los paquetes de Ubuntu en el universo.</b> Ellos son sin |
|
45 |
+mantenimiento y fuera de fecha. Eso significa que usted será la estabilidad |
|
46 |
+de faltantes y parches de seguridad. |
|
47 |
+</p> |
|
48 |
+ |
|
49 |
+<p> |
|
50 |
+You'll need to set up our package repository before you can fetch |
|
51 |
+Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. Here's a |
|
52 |
+quick mapping: |
|
53 |
+<ul> |
|
54 |
+<li> Ubuntu 10.04 or Trisquel 4.0 is "lucid"</li> |
|
55 |
+<li> Ubuntu 9.10 or Trisquel 3.5 is "karmic"</li> |
|
56 |
+<li> Ubuntu 9.04 is "jaunty"</li> |
|
57 |
+<li> Ubuntu 8.10 is "intrepid"</li> |
|
58 |
+<li> Ubuntu 8.04 is "hardy"</li> |
|
59 |
+<li> Debian Etch is "etch"</li> |
|
60 |
+<li> Debian Lenny is "lenny"</li> |
|
61 |
+</ul> |
|
62 |
+ |
|
63 |
+Then add this line to your <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br /> |
|
64 |
+<pre> |
|
65 |
+deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
|
66 |
+</pre> |
|
67 |
+donde pones el nombre en clave de su distribución (es decir, etch, lenny, |
|
68 |
+sid, lúcido, kármica, alegre, intrépido, fuerte o lo que sea) en lugar de |
|
69 |
+<DISTRIBUTION>. |
|
70 |
+</p> |
|
71 |
+ |
|
72 |
+<p> |
|
73 |
+Luego agregar la clave GPG para firmar los paquetes ejecutando los |
|
74 |
+siguientes comandos en el símbolo del sistema: |
|
75 |
+<pre> |
|
76 |
+gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89 |
|
77 |
+gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add - |
|
78 |
+</pre> |
|
79 |
+Ahora a cargar las fuentes e instalar Tor ejecutando los siguientes comandos |
|
80 |
+(como root) en el símbolo del sistema |
|
81 |
+<pre> |
|
82 |
+apt-get update |
|
83 |
+apt-get install tor tor-geoipdb |
|
84 |
+</pre> |
|
85 |
+</p> |
|
86 |
+ |
|
87 |
+<p> |
|
88 |
+Ahora Tor está instalado y funcionando. Pasar a la <a href="<page |
|
89 |
+docs/tor-doc-unix>#polipo">el paso dos</a> de la "Tor en Linux/Unix" |
|
90 |
+instrucciones. |
|
91 |
+</p> |
|
92 |
+ |
|
93 |
+<p style="font-size: small"> |
|
94 |
+El nombre DNS <code>deb.torproject.org</code> es en realidad un conjunto de |
|
95 |
+servidores independientes en una configuración de turnos de DNS. Si por |
|
96 |
+alguna razón no pueden acceder a él puede probar a utilizar el nombre de uno |
|
97 |
+de su parte en su lugar. Trate <code>deb-master.torproject.org</code>, |
|
98 |
+<code>mirror.netcologne.de</code> or <code>tor.mirror.youam.de</code>. |
|
99 |
+</p> |
|
100 |
+ |
|
101 |
+<hr /> <a id="development"></a> |
|
102 |
+<h2><a class="anchor" href="#development">Tercera opción: El uso de la rama de |
|
103 |
+desarrollo de Tor en Debian o Ubuntu</a></h2> |
|
104 |
+<br /> |
|
105 |
+ |
|
106 |
+<p>Si desea utilizar el <a href="<page download>#packagediff">development |
|
107 |
+branch</a> de Tor en su lugar (más funciones y más errores), es necesario |
|
108 |
+agregar un conjunto diferente de líneas a su <tt>/etc/apt/sources.list</tt> |
|
109 |
+file:<br /> |
|
110 |
+<pre> |
|
111 |
+deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
|
112 |
+deb http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-<DISTRIBUTION> main |
|
113 |
+</pre> |
|
114 |
+donde de nuevo sustituir el nombre de su distribución (etch, lenny, sid, |
|
115 |
+lúcido, kármica, alegre, intrépido, fuerte) en lugar de |
|
116 |
+<DISTRIBUTION>. |
|
117 |
+</p> |
|
118 |
+ |
|
119 |
+<p> |
|
120 |
+A continuación, ejecute los siguientes comandos en el símbolo del sistema: |
|
121 |
+<pre> |
|
122 |
+gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89 |
|
123 |
+gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add - |
|
124 |
+apt-get update |
|
125 |
+apt-get install tor tor-geoipdb |
|
126 |
+</pre> |
|
127 |
+</p> |
|
128 |
+ |
|
129 |
+<p> |
|
130 |
+Ahora Tor está instalado y funcionando. Pasar a la <a href="<page |
|
131 |
+docs/tor-doc-unix>#polipo">el paso dos</a> de la "Tor en Linux/Unix" |
|
132 |
+instrucciones. |
|
133 |
+</p> |
|
134 |
+ |
|
135 |
+<hr /> <a id="source"></a> |
|
136 |
+<h2><a class="anchor" href="#source">Building from source</a></h2> |
|
137 |
+<br /> |
|
138 |
+ |
|
139 |
+<p> |
|
140 |
+Si usted quiere construir su propia debs de la fuente primero debe agregar |
|
141 |
+una adecuada <tt>deb-src</tt> la línea a <tt>sources.list</tt>. |
|
142 |
+<pre> |
|
143 |
+# For the stable version. |
|
144 |
+# For the unstable version. |
|
145 |
+ |
|
146 |
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
|
147 |
+ |
|
148 |
+ |
|
149 |
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
|
150 |
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-<DISTRIBUTION> main |
|
151 |
+</pre> |
|
152 |
+También es necesario instalar los paquetes necesarios para construir su |
|
153 |
+propia debs y los paquetes necesarios para construir Tor: |
|
154 |
+<pre> |
|
155 |
+apt-get install build-essential fakeroot devscripts |
|
156 |
+apt-get build-dep tor |
|
157 |
+</pre> |
|
158 |
+Entonces usted puede construir en Tor ~/debian-packages: |
|
159 |
+<pre> |
|
160 |
+mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages |
|
161 |
+apt-get source tor |
|
162 |
+cd tor-* |
|
163 |
+debuild -rfakeroot -uc -us |
|
164 |
+cd .. |
|
165 |
+</pre> |
|
166 |
+Ahora usted puede instalar el nuevo paquete: |
|
167 |
+<pre> |
|
168 |
+sudo dpkg -i tor_*.deb |
|
169 |
+</pre> |
|
170 |
+</p> |
|
171 |
+ |
|
172 |
+<p> |
|
173 |
+Ahora Tor está instalado y funcionando. Pasar a la <a href="<page |
|
174 |
+docs/tor-doc-unix>#polipo">el paso dos</a> de la "Tor en Linux/Unix" |
|
175 |
+instrucciones. |
|
176 |
+</p> |
|
177 |
+ |
|
178 |
+<hr /> |
|
179 |
+ |
|
180 |
+<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a href="<page |
|
181 |
+contact>">send them to us</a>. Gracias!</p> |
|
182 |
+ |
|
183 |
+ </div> |
|
184 |
+<!-- #main --> |
|
185 |
+</div> |
|
186 |
+ |
|
187 |
+ |
|
188 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,80 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23032 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: CentOS/Fedora/OpenSUSE Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="center"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<div class="main-column"> |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<a id="rpms"></a> |
|
16 |
+<h2><a class="anchor" href="#rpms">Tor paquetes para las distribuciones Linux |
|
17 |
+basadas en rpm.</a></h2> |
|
18 |
+<br /> |
|
19 |
+ |
|
20 |
+<p>No utilizar los paquetes en los repositorios de origen. Son con frecuencia |
|
21 |
+fuera de fecha. Eso significa que usted será la estabilidad de faltantes y |
|
22 |
+parches de seguridad. |
|
23 |
+</p> |
|
24 |
+ |
|
25 |
+<p> |
|
26 |
+Tendrá que crear nuestro repositorio de paquetes antes de que usted puede |
|
27 |
+obtener Tor. Suponiendo yum, en/etc/yum.repos.d/ , cree un archivo llamado |
|
28 |
+torproject.repo. Editar este archivo con la siguiente información: |
|
29 |
+<pre>[torproject] |
|
30 |
+name=Tor and Vidalia |
|
31 |
+enabled=1 |
|
32 |
+autorefresh=0 |
|
33 |
+baseurl=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/DISTRIBUTION/ |
|
34 |
+type=rpm-md |
|
35 |
+gpgcheck=1 |
|
36 |
+gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org |
|
37 |
+</pre> |
|
38 |
+ |
|
39 |
+Si desea realizar el seguimiento de la versión estable de Tor, que debe |
|
40 |
+sustituir DISTRIBUTION con uno de los siguientes: centos4, centos5, fc11, |
|
41 |
+fc12, fc13, suse</p> |
|
42 |
+ |
|
43 |
+<p>Para realizar el seguimiento de liberaciones experimentales, DISTRIBUTION |
|
44 |
+sustituir con uno de estos: centos4-experimental, centos5-experimental, |
|
45 |
+fc11-experimental, fc12-experimental, fc13-experimental, suse-experimental</p> |
|
46 |
+ |
|
47 |
+<p>Para instalar Tor como root, escriba "yum install tor" o usar el gestor de |
|
48 |
+paquetes favorito.</p> |
|
49 |
+ |
|
50 |
+<p> Ahora Tor está instalado y funcionando. Pasar a la<a href="<page |
|
51 |
+docs/tor-doc-unix>#polipo">step two</a> de la "Tor en Linux/Unix" |
|
52 |
+instrucciones.</p> |
|
53 |
+ |
|
54 |
+<p style="font-size: small"> |
|
55 |
+El nombre DNS <code>deb.torproject.org</code> es en realidad un conjunto de |
|
56 |
+servidores independientes en una configuración de turnos de DNS. Si por |
|
57 |
+alguna razón no pueden acceder a él puede probar a utilizar el nombre de uno |
|
58 |
+de su parte en su lugar. Pruebe <code>deb-master.torproject.org</code>, |
|
59 |
+<code>mirror.netcologne.de</code> or <code>tor.mirror.youam.de</code>. |
|
60 |
+</p> |
|
61 |
+ |
|
62 |
+<hr /> <hr /> <a id="source"></a> |
|
63 |
+<h2><a class="anchor" href="#source">Building from source</a></h2> |
|
64 |
+<br /> |
|
65 |
+ |
|
66 |
+<p> |
|
67 |
+Si desea construir desde el código fuente, por favor, seguir el <a |
|
68 |
+href="<gitblob>doc/tor-rpm-creation.txt">rpm creation instructions</a>. |
|
69 |
+</p> |
|
70 |
+ |
|
71 |
+<hr /> |
|
72 |
+ |
|
73 |
+<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a href = "<page |
|
74 |
+contact>">envíanoslas</a>. Gracias!</p> |
|
75 |
+ |
|
76 |
+ </div> |
|
77 |
+<!-- #main --> |
|
78 |
+</div> |
|
79 |
+ |
|
80 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -157,7 +157,7 @@ otros.</p> |
157 | 157 |
repetidor</a>.</p> |
158 | 158 |
|
159 | 159 |
<hr /> <a id="uninstall"></a> |
160 |
-<h2><a class="anchor" href="#uninstall">How To Uninstall Tor and Polipo</a></h2> |
|
160 |
+<h2><a class="anchor" href="#uninstall">Cómo desinstalar Tor y Polipo</a></h2> |
|
161 | 161 |
<br /> |
162 | 162 |
|
163 | 163 |
<p>Hay dos maneras para desinstalar el paquete de su computadora, utilizando |
... | ... |
@@ -0,0 +1,196 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 21798 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Linux/BSD/Unix Install Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="center"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<div class="main-column"> |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<h1>Ejecución de la <a href="<page index>">Tor</a> cliente en Linux/BSD/Unix</h1> |
|
16 |
+<br /> |
|
17 |
+ |
|
18 |
+<p> |
|
19 |
+<b>Tenga en cuenta que estas son las instrucciones de instalación para |
|
20 |
+ejecutar un cliente Tor. Si quiere retransmitir tráfico para otros y ayudar |
|
21 |
+a crecer la red (por favor), lee la guía <a href="<page |
|
22 |
+docs/tor-doc-relay>">Configuración de un relé</a></b> |
|
23 |
+</p> |
|
24 |
+ |
|
25 |
+<hr /> <a id="installing"></a> |
|
26 |
+<h2><a class="anchor" href="#installing">Primer Paso: Descargar e instalar |
|
27 |
+Tor</a></h2> |
|
28 |
+<br /> |
|
29 |
+ |
|
30 |
+<p> |
|
31 |
+La última versión de Tor se encuentra en la página<a href="<page |
|
32 |
+download-unix>">descarga</a>. Tenemos paquetes para Debian, Red Hat, Gentoo, |
|
33 |
+* BSD, etc allí también. Si estás usando Ubuntu, no use los paquetes por |
|
34 |
+defecto: usar<a href="<page docs/debian>#ubuntu">nuestro repositorio deb</a> |
|
35 |
+en lugar. |
|
36 |
+</p> |
|
37 |
+ |
|
38 |
+<p>Si vas a compilar desde las fuentes, primero instala <a |
|
39 |
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>, y asegúrese de |
|
40 |
+tener openssl y zlib (incluyendo los - paquetes de desarrollo si se |
|
41 |
+aplica). A continuación, ejecute: <br /> <tt>tar xzf |
|
42 |
+tor-<version-stable>.tar.gz; cd tor-<version-stable></tt><br /> |
|
43 |
+<tt>./configure && make</tt><br /> Ahora se puede ejecutar tor como |
|
44 |
+<tt>src/or/tor</tt>, o puede ejecutar <tt>make install</tt> (como root si es |
|
45 |
+necesario) para instalarlo en /usr/local/, y entonces usted puede comenzar |
|
46 |
+simplemente ejecutando <tt>tor</tt>. |
|
47 |
+</p> |
|
48 |
+ |
|
49 |
+<p>Tor viene configurado como cliente por defecto. Utiliza un integrado en el |
|
50 |
+archivo de configuración por defecto, y la mayoría de la gente no tendrá que |
|
51 |
+cambiar cualquiera de las opciones. Tor está ya instalado. |
|
52 |
+</p> |
|
53 |
+ |
|
54 |
+<hr /> <a id="privoxy"></a> <a id="polipo"></a> |
|
55 |
+<h2><a class="anchor" href="#polipo">Paso Dos: Instalar Privoxy para la |
|
56 |
+navegación web</a></h2> |
|
57 |
+<br /> |
|
58 |
+ |
|
59 |
+<p>Tras instalar Tor, necesita configurar sus aplicaciones para usarlo. |
|
60 |
+</p> |
|
61 |
+ |
|
62 |
+<p> |
|
63 |
+El primer paso es configurar la navegación web. Comience por instalar <a |
|
64 |
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> desde su |
|
65 |
+favorito repositorio. Privoxy es un proxy web que hace el almacenamiento en |
|
66 |
+caché HTTP pipelining bien, así que es muy apropiada para las latencias de |
|
67 |
+Tor. Asegúrese de obtener por lo menos Privoxy 1.0.4, ya que las versiones |
|
68 |
+anteriores carecen de los CALCETINES apoyo necesario utilizar Privoxy con |
|
69 |
+Tor. Usted debe desinstalar privoxy en este momento (por ejemplo, apt-get |
|
70 |
+remove privoxy o yum remove privoxy), para que no entren en conflicto. |
|
71 |
+</p> |
|
72 |
+ |
|
73 |
+<p>Una vez que haya instalado Privoxy (o bien desde paquete o desde fuentes), |
|
74 |
+<b> necesitará configurar Privoxy para usar Tor </ b>. ¡Apúntese a nuestro |
|
75 |
+<a |
|
76 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/polipo.conf">Polipo |
|
77 |
+de configuración de Tor</a> y lo puso en el lugar de su actual polipo |
|
78 |
+archivo de configuración (por ejemplo, /etc/polipo/config o |
|
79 |
+~/.polipo). Tendrá que reiniciar Privoxy para que los cambios surtan |
|
80 |
+efecto. Por ejemplo:<br /> <tt>/etc/init.d/polipo restart</tt> |
|
81 |
+</p> |
|
82 |
+ |
|
83 |
+<p>Si lo prefiere, puede en lugar de utilizar Privoxy con <a |
|
84 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/PrivoxyConfig">este |
|
85 |
+ejemplo de configuración de Privoxy</a>. Pero desde los archivos de |
|
86 |
+configuración tanto utilizan el puerto 8118, no debe trabajar en tanto |
|
87 |
+Privoxy y Privoxy al mismo tiempo.</p> |
|
88 |
+ |
|
89 |
+<hr /> <a id="using"></a> |
|
90 |
+<h2><a class="anchor" href="#using">Paso Tres: Configurar tus aplicaciones para |
|
91 |
+que usen Tor</a></h2> |
|
92 |
+<br /> |
|
93 |
+ |
|
94 |
+<p>Tras instalar Tor y Privoxy, necesita configurar sus aplicaciones para |
|
95 |
+usarlos. El primer paso es configurar la navegación web.</p> |
|
96 |
+ |
|
97 |
+<p>Usted debe usar Tor con Firefox y Torbutton, para mejor |
|
98 |
+seguridad. Simplemente instale el <a |
|
99 |
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Plugin Torbutton</a>, |
|
100 |
+reinicie Firefox, y ya está todo listo: |
|
101 |
+</p> |
|
102 |
+ |
|
103 |
+<img alt="Torbutton plugin for Firefox" |
|
104 |
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"> <br /> |
|
105 |
+ |
|
106 |
+<p> |
|
107 |
+Si planea usar Firefox en un ordenador distinto del de Tor, vea la <a |
|
108 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress"> |
|
109 |
+Preguntas más frecuentes de entrada para ejecutar Tor en un ordenador |
|
110 |
+diferente</a>. |
|
111 |
+</p> |
|
112 |
+ |
|
113 |
+<p>Para usar con TOR otras aplicaciones que soportan proxies HTTP, simplemente |
|
114 |
+dirigirlas a Privoxy (eso significa localhost puerto 8118). Para usar SOCKS |
|
115 |
+directamente (para mensajería instantánea, Jabber, IRC, etc), puede apuntar |
|
116 |
+su aplicación directamente a Tor (localhost puerto 9050), pero ver <a |
|
117 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">esta |
|
118 |
+FAQ</a> por qué esto puede ser peligroso. Para aplicaciones que no soportan |
|
119 |
+ni SOCKS ni HTTP, echar un vistazo a <a |
|
120 |
+href="http://tsocks.sourceforge.net/">tsocks</a> o <a |
|
121 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO#socat">socat</a>. |
|
122 |
+</p> |
|
123 |
+ |
|
124 |
+<p>Para obtener información sobre cómo usar con TOR otras aplicaciones, echa un |
|
125 |
+vistazo a la <a |
|
126 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify |
|
127 |
+HOWTO</a>. |
|
128 |
+</p> |
|
129 |
+ |
|
130 |
+<hr /> <a id="verify"></a> |
|
131 |
+<h2><a class="anchor" href="#verify">Paso cuatro: Asegúrese de que funciona</a></h2> |
|
132 |
+<br /> |
|
133 |
+ |
|
134 |
+<p> |
|
135 |
+<!--PO4ASHARPBEGIN<a href="http://ipchicken.com/"> |
|
136 |
+this site</a>PO4ASHARPEND--> |
|
137 |
+#to see what IP address it thinks you're using. |
|
138 |
+A continuación, debería intentar usar tu explorador con Tor y asegurarse de |
|
139 |
+que su dirección IP está siendo anonimizada. Haga clic en <a |
|
140 |
+href="https://check.torproject.org/">el detector de Tor</a> y compruebe si |
|
141 |
+cree que usas Tor o no. (Si este sitio no responde, visite <<a |
|
142 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">esta |
|
143 |
+FAQ</a> para más sugerencias sobre cómo comprobar su Tor.) |
|
144 |
+</p> |
|
145 |
+ |
|
146 |
+<p>Si usted tiene un cortafuegos personal que limita la capacidad de su |
|
147 |
+ordenador para conectarse a sí misma (esto incluye también SELinux en Fedora |
|
148 |
+Core 4), asegúrese de permitir conexiones de aplicaciones locales a Privoxy |
|
149 |
+(puerto local 8118) y Tor (puerto local 9050) . Si tu cortafuegos bloquea |
|
150 |
+conexiones salientes, abra un agujero para que pueda conectarse al menos a |
|
151 |
+los puertos TCP 80 y 443, y luego ver <a |
|
152 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">estaFAQ</a> |
|
153 |
+Si su fichero de configuración SELinux no permite a tor oa privoxy |
|
154 |
+ejecutarse correctamente, cree un archivo llamado booleans.local en el |
|
155 |
+directorio/etc/selinux/targeted. Editar este archivo en tu editor de texto |
|
156 |
+favorito e inserte "allow_ypbind=1". Reinicie su máquina para que este |
|
157 |
+cambio surta efecto. |
|
158 |
+</p> |
|
159 |
+ |
|
160 |
+<p>Si aún no funciona, visita <a |
|
161 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">estaFAQ</a> |
|
162 |
+para seguir consejos.</p> |
|
163 |
+ |
|
164 |
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a> |
|
165 |
+<h2><a class="anchor" href="#relay">Paso Cinco: Configurarlo como repetidor</a></h2> |
|
166 |
+<br /> |
|
167 |
+ |
|
168 |
+<p>La red Tor se apoya en voluntarios que donen ancho de banda. Cuanta más |
|
169 |
+gente ejecute repetidores, más rápida será la red Tor. Si usted tiene por lo |
|
170 |
+menos 20 kilobytes / s en ambos sentidos, por favor ayuda a Tor configurando |
|
171 |
+su Tor para que sea repetidor también. Tenemos muchas características que |
|
172 |
+hacen que los repetidores Tor fáciles y convenientes, incluyendo limitación |
|
173 |
+del ancho de banda, políticas de salida para que pueda limitar su exposición |
|
174 |
+a quejas de abuso, y soporte para IP dinámicas.</p> |
|
175 |
+ |
|
176 |
+<p>Tener repetidores en muchos sitios diferentes de Internet es lo que hace a |
|
177 |
+los usuarios de Tor seguros. <a |
|
178 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">También |
|
179 |
+puede obtener más anonimato</a>, haciendo que sitios remotos no puedan saber |
|
180 |
+si las conexiones se originaron en su ordenador o fueron reenviadas desde |
|
181 |
+otros.</p> |
|
182 |
+ |
|
183 |
+<p>Lea más en nuestra guía <<a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configuración |
|
184 |
+de un relé</a>.</p> |
|
185 |
+ |
|
186 |
+<hr /> |
|
187 |
+ |
|
188 |
+<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a href="<page |
|
189 |
+contact>">envíanoslas</a>.. Gracias!</p> |
|
190 |
+ |
|
191 |
+ </div> |
|
192 |
+<!-- #main --> |
|
193 |
+</div> |
|
194 |
+ |
|
195 |
+ |
|
196 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -24,11 +24,11 @@ Servidor). Si quieres gestionar tráfico para otros y ayudar a crecer la red |
24 | 24 |
docs/tor-doc-relay>">Configuración de un relé."</a></b> |
25 | 25 |
</p> |
26 | 26 |
|
27 |
-<p>Freedom House ha producido un vídeo sobre cómo instalar Tor. También se |
|
28 |
-puede ver en <a |
|
29 |
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">Cómo |
|
30 |
-instalar Tor en Windows</a>. Conoce un vídeo mejor, o uno traducido a su |
|
31 |
-idioma? Let us know!</p> |
|
27 |
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to install Tor. You can view |
|
28 |
+it at <a |
|
29 |
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to |
|
30 |
+install Tor on Windows</a>. Know of a better video, or one translated into |
|
31 |
+your language? Let us know!</p> |
|
32 | 32 |
|
33 | 33 |
<div class="center"> |
34 | 34 |
<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,272 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22314 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="center"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<div class="main-column"> |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<h1>Configurar Servicios Ocultos para <a href="<page index>">Tor</a></h1> |
|
16 |
+<hr /> |
|
17 |
+ |
|
18 |
+<p>Tor permite a los clientes ya los repetidores que ofrezcan servicios |
|
19 |
+ocultos. Es decir, usted puede ofrecer un servidor web, servidor SSH, etc, |
|
20 |
+sin revelar su dirección IP para sus usuarios. De hecho, debido a que no se |
|
21 |
+usa ninguna dirección pública, puede ejecutar un servicio oculto desde |
|
22 |
+detrás de su firewall. |
|
23 |
+</p> |
|
24 |
+ |
|
25 |
+<p>Si tiene Tor instalado, puede ver los servicios ocultos en acción visitando |
|
26 |
+<a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">nuestro ejemplo de servicio |
|
27 |
+oculto</a>. |
|
28 |
+</p> |
|
29 |
+ |
|
30 |
+<p>Esta guía describe los pasos para la creación de su propio sitio web de |
|
31 |
+servicio oculto. Para los detalles técnicos de cómo funciona el protocolo de |
|
32 |
+servicio oculto, consulte nuestra <a href="<page hidden-services>">protocolo |
|
33 |
+de servicio oculto</a> page. |
|
34 |
+</p> |
|
35 |
+ |
|
36 |
+<hr /> <a id="zero"></a> |
|
37 |
+<h2><a class="anchor" href="#zero">Paso Cero: Hacer que Tor trabajo</a></h2> |
|
38 |
+<br /> |
|
39 |
+ |
|
40 |
+<p>Antes de empezar, es necesario asegurarse de que:</p> |
|
41 |
+<ol> |
|
42 |
+<li>Tor está activo y en funcionamiento,</li> |
|
43 |
+<li>Lo has configurado correctamente.</li> |
|
44 |
+</ol> |
|
45 |
+ |
|
46 |
+ |
|
47 |
+<p>Los usuarios de Windows deberían seguir el <a href="<page |
|
48 |
+docs/tor-doc-windows>">Windows howto</a>, los usuarios de OS X deberían |
|
49 |
+seguir el <a href="<page docs/tor-doc-osx>">OS X howto</a>, y Linux/BSD/Unix |
|
50 |
+deberían seguir el <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Unix howto</a>. |
|
51 |
+</p> |
|
52 |
+ |
|
53 |
+<p>Una vez que tenga Tor instalado y configurado, usted puede ver los servicios |
|
54 |
+ocultos en acción siguiendo este enlace <a |
|
55 |
+href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">nuestro ejemplo de servicio oculto</a> |
|
56 |
+o <a href="http://gaddbiwdftapglkq.onion/">Wikileaks ocultos servicio</a>. |
|
57 |
+Es típicamente 10-60 segundos en cargarse (o decidir que es acceder por el |
|
58 |
+momento). Si falla inmediatamente y tu navegador muestra una alerta diciendo |
|
59 |
+que "www.duskgytldkxiuqc6.onion no se encuentran, por favor, compruebe el |
|
60 |
+nombre y vuelva a intentarlo", entonces usted no ha configurado Tor |
|
61 |
+correctamente; ver <a |
|
62 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">la |
|
63 |
+que-no-funcionan de la FAQ de entrada</a> para ayuda.ListenRead phonetically |
|
64 |
+</p> |
|
65 |
+ |
|
66 |
+<hr /> <a id="one"></a> |
|
67 |
+<h2><a class="anchor" href="#one">Paso Uno: Instalar un servidor web |
|
68 |
+localmente</a></h2> |
|
69 |
+<br /> |
|
70 |
+ |
|
71 |
+<p>En primer lugar, es necesario configurar un servidor web |
|
72 |
+localmente. Configuración de un servidor web puede ser complicado, así que |
|
73 |
+sólo va a ir más de algunos conceptos básicos aquí. Si te quedas atascado o |
|
74 |
+quieres hacer más, encontrar un amigo que le pueda ayudar. Le recomendamos |
|
75 |
+que instale un nuevo servidor web separado para su servicio oculto, ya que |
|
76 |
+incluso si ya tiene uno instalado, es posible que la use (o quiere usarlo |
|
77 |
+más tarde) para un sitio web real. |
|
78 |
+</p> |
|
79 |
+ |
|
80 |
+<p>Si está en Unix u OS X y está cómodo con la línea de comandos, con mucho, el |
|
81 |
+mejor camino a seguir es la instalación de <a |
|
82 |
+href="http://www.acme.com/software/thttpd/">thttpd</a>. Coja el último |
|
83 |
+fichero tar, descomprímalo (creará su propio directorio), y ejecutar |
|
84 |
+<kbd>./configure && make</kbd>. Luego <kbd>mkdir hidserv; cd |
|
85 |
+hidserv</kbd>, y ejecutar <kbd>../thttpd -p 5222 -h localhost</kbd>. Se le |
|
86 |
+devolverá a su sistema, y ahora se está ejecutando un servidor web en el |
|
87 |
+puerto 5222. Puede poner ficheros para servir en el directorio hidserv. |
|
88 |
+</p> |
|
89 |
+ |
|
90 |
+<p>Si estás en Windows, podría elegir <a |
|
91 |
+href="http://savant.sourceforge.net/">Savant</a> o <a |
|
92 |
+href="http://httpd.apache.org/">Apache</a>, y asegúrese de configurarlo para |
|
93 |
+que escuche sólo a localhost. También debería averiguar en que puerto está |
|
94 |
+escuchando, porque lo utilizará más adelante. |
|
95 |
+</p> |
|
96 |
+ |
|
97 |
+<p>(La razón de que el servidor web sólo escuche a localhost es para asegurarse |
|
98 |
+de que no es accesible públicamente. Si la gente pudiera conectarse a él |
|
99 |
+directamente, podrían confirmar que su equipo es el que ofrece el servicio |
|
100 |
+oculto.) |
|
101 |
+</p> |
|
102 |
+ |
|
103 |
+<p>Una vez que tenga su servidor web configurado, asegúrese de que funciona: |
|
104 |
+abra su navegador y vaya a <a |
|
105 |
+href="http://localhost:5222/">http://localhost:5222/</a>, donde 5222 es el |
|
106 |
+puerto que eligió antes. Intente poner un archivo en el directorio html |
|
107 |
+principal, y asegúrese de que aparece cuando accede al sitio. |
|
108 |
+</p> |
|
109 |
+ |
|
110 |
+<hr /> <a id="two"></a> |
|
111 |
+<h2><a class="anchor" href="#two">Paso Dos: Configure su servicio oculto</a></h2> |
|
112 |
+<br /> |
|
113 |
+ |
|
114 |
+<p>Después, usted necesita configurar su servicio oculto para que apunte a su |
|
115 |
+servidor web local. |
|
116 |
+</p> |
|
117 |
+ |
|
118 |
+<p>Primero, abra su fichero torrc en su editor de texto favorito. (Véase el <a |
|
119 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">el |
|
120 |
+torrc FAQ entrada</a> para aprender lo que esto significa.) Vaya a la |
|
121 |
+sección del medio y busque la línea</p> |
|
122 |
+ |
|
123 |
+<pre> |
|
124 |
+\############### Esta sección es sólo para los servicios ocultos en la localización ### |
|
125 |
+</pre> |
|
126 |
+ |
|
127 |
+<p> |
|
128 |
+Esta sección del fichero consiste en grupos de líneas, cada una |
|
129 |
+representando un servicio oculto. Ahora mismo están todas comentadas (las |
|
130 |
+líneas comienzan con #), servicios para discapacitados están ocultos. Cada |
|
131 |
+grupo de líneas consiste en una <var>HiddenServiceDir</var> línea, y uno o |
|
132 |
+más <var>HiddenServicePort</var> líneas:</p> |
|
133 |
+<ul> |
|
134 |
+<li><var>HiddenServiceDir</var> es un directorio donde Tor almacenará |
|
135 |
+información acerca de ese servicio oculto. En particular, Tor creará un |
|
136 |
+fichero aquí de nombre <var>hostname</var> que le dirá la URL onion. No es |
|
137 |
+necesario añadir los archivos a este directorio. Asegúrese de que este no es |
|
138 |
+el mismo directorio que el directorio hidserv que ha creado al instalar |
|
139 |
+thttpd, como su HiddenServiceDir contiene información secreta!</li> |
|
140 |
+<li><var>HiddenServicePort</var> le permite especificar un puerto virtual (es |
|
141 |
+decir, lo que la gente puerto de acceso al servicio oculto creerán que están |
|
142 |
+usando) y una dirección IP y puerto para redireccionar conexiones a este |
|
143 |
+puerto virtual.</li> |
|
144 |
+</ul> |
|
145 |
+ |
|
146 |
+<p>Añadir las siguientes líneas a su torrc: |
|
147 |
+</p> |
|
148 |
+ |
|
149 |
+<pre> |
|
150 |
+HiddenServiceDir /Library/Tor/var/lib/tor/hidden_service/ |
|
151 |
+HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222 |
|
152 |
+</pre> |
|
153 |
+ |
|
154 |
+<p>Vas a querer cambiar el <var>HiddenServiceDir</var> línea, para que apunte a |
|
155 |
+un directorio real que sea legible / escribible por el usuario que ejecutará |
|
156 |
+Tor. La línea anterior debería funcionar si está usando el paquete Tor para |
|
157 |
+OS X. En Unix, pruebe "/home/username/hidden_service/" y complete su nombre |
|
158 |
+de usuario en lugar de "username". En Windows puede escoger:</p> |
|
159 |
+<pre> |
|
160 |
+HiddenServiceDir C:\Documents and Settings\username\Application Data\hidden_service\\ |
|
161 |
+HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222 |
|
162 |
+</pre> |
|
163 |
+ |
|
164 |
+<p>Ahora grabe el torrc, apague su Tor, e inícielo de nuevo. |
|
165 |
+</p> |
|
166 |
+ |
|
167 |
+<p>Si Tor se inicia de nuevo, genial. De lo contrario, algo está mal. Primer |
|
168 |
+vistazo a su archivos de registro en busca de pistas. Se imprimirá algunas |
|
169 |
+advertencias o mensajes de error. Eso te dará una idea de lo que salió |
|
170 |
+mal. Por lo general hay erratas en los permisos de directorio torrc o no |
|
171 |
+(ver <a |
|
172 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">el |
|
173 |
+registro de entrada FAQ</a>si no seguro de cómo activar o encontrar su |
|
174 |
+archivo de registro.) |
|
175 |
+</p> |
|
176 |
+ |
|
177 |
+<p>Cuando Tor arranque, automáticamente creará el <var>HiddenServiceDir</var> |
|
178 |
+que especificó (si es necesario), y creará dos ficheros allí.</p> |
|
179 |
+ |
|
180 |
+<dl> |
|
181 |
+<dt><var>private_key</var></dt> |
|
182 |
+<dd>Primero, Tor generará un nuevo par de claves pública privada para su |
|
183 |
+servicio oculto. Está escrito en un archivo llamado "private_key". No |
|
184 |
+comparta esta clave con otros - si lo hace será capaz de hacerse pasar por |
|
185 |
+su servicio oculto.</dd> |
|
186 |
+<dt><var>hostname</var></dt> |
|
187 |
+<dd>El otro fichero que Tor creará se llama "hostname". Este contiene un breve |
|
188 |
+resumen de su llave pública - parecerá algo como |
|
189 |
+<tt>duskgytldkxiuqc6.onion</tt>. Este es el nombre público de su servicio, y |
|
190 |
+puede decírselo a la gente, publicarlo en sitios web, ponerlo en tarjetas de |
|
191 |
+visita, etc</dd> |
|
192 |
+</dl> |
|
193 |
+ |
|
194 |
+<p>Si Tor se ejecuta como un usuario diferente de usted, por ejemplo en OS X, |
|
195 |
+Debian, o Red Hat, puede que necesite hacerse root para poder ver estos |
|
196 |
+archivos.</p> |
|
197 |
+ |
|
198 |
+<p>Ahora que ha reiniciado Tor, está ocupado eligiendo puntos de introducción |
|
199 |
+en la red Tor, y generando <em>hidden service descriptor</em>. Esta es una |
|
200 |
+lista firmada de puntos de introducción junto con la llave pública completa |
|
201 |
+del servicio. Publica anónimamente este descriptor a los servidores de |
|
202 |
+directorio, y otra gente lo obtiene anónimamente de los servidores de |
|
203 |
+directorio cuando intentan acceder a su servicio. |
|
204 |
+</p> |
|
205 |
+ |
|
206 |
+<p>Pruébalo: pegar el contenido del fichero hostname en tu navegador web. Si |
|
207 |
+funciona, obtendrá la página html que configuró en el paso uno. Si no |
|
208 |
+funciona, mire en sus logs buscando sugerencias, y siga jugando con él hasta |
|
209 |
+que funcione. |
|
210 |
+</p> |
|
211 |
+ |
|
212 |
+<hr /> <a id="three"></a> |
|
213 |
+<h2><a class="anchor" href="#three">Paso Tres: Consejos más avanzados</a></h2> |
|
214 |
+<br /> |
|
215 |
+ |
|
216 |
+<p>Si usted planea mantener su servicio disponible durante largo tiempo, es |
|
217 |
+posible que desee hacer una copia de seguridad del <var>private_key</var> |
|
218 |
+archivo en alguna parte. |
|
219 |
+</p> |
|
220 |
+ |
|
221 |
+<p>Hemos evitado recomendar Apache antes, a) porque mucha gente podría estar ya |
|
222 |
+ejecutándolo para su servidor web público en su ordenador, yb) porque es |
|
223 |
+grande y tiene muchos sitios donde podría revelar su dirección IP u otra |
|
224 |
+información de identificación, por ejemplo en 404 páginas. Para la gente que |
|
225 |
+necesita más funcionalidad, sin embargo, Apache puede ser la respuesta |
|
226 |
+correcta. ¿Puede alguien nos hace una lista de formas de bloquear el Apache |
|
227 |
+cuando se está usando como un servicio oculto? Savant probablemente también |
|
228 |
+tenga esos problemas también. |
|
229 |
+</p> |
|
230 |
+ |
|
231 |
+<p>Si quiere redireccionar múltiples puertos virtuales para un mismo servicio |
|
232 |
+oculto, simplemente añada más <var>HiddenServicePort</var> líneas. Si quiere |
|
233 |
+ejecutar múltiples servicios ocultos desde el mismo cliente Tor, simplemente |
|
234 |
+añada otra <var>HiddenServiceDir</var> línea. Todos los siguientes |
|
235 |
+<var>HiddenServicePort</var> líneas se refieren a este |
|
236 |
+<var>HiddenServiceDir</var> línea, hasta que añada otra |
|
237 |
+<var>HiddenServiceDir </var> línea: |
|
238 |
+</p> |
|
239 |
+ |
|
240 |
+<pre> |
|
241 |
+HiddenServiceDir /usr/local/etc/tor/hidden_service/ |
|
242 |
+HiddenServicePort 80 127.0.0.1:8080 |
|
243 |
+ |
|
244 |
+HiddenServiceDir /usr/local/etc/tor/other_hidden_service/ |
|
245 |
+HiddenServicePort 6667 127.0.0.1:6667 |
|
246 |
+HiddenServicePort 22 127.0.0.1:22 |
|
247 |
+</pre> |
|
248 |
+ |
|
249 |
+<p>Hay algunos problemas de anonimato que debería tener en cuenta también: |
|
250 |
+</p> |
|
251 |
+<ul> |
|
252 |
+<li>Como se mencionó antes, tenga cuidado de dejar que su servidor web revele |
|
253 |
+información de identificación sobre usted, su equipo o su ubicación. Por |
|
254 |
+ejemplo, los lectores pueden probablemente determinar si es thttpd o Apache, |
|
255 |
+y aprender algo acerca de su sistema operativo.</li> |
|
256 |
+<li>Si el equipo no está conectado todo el tiempo, su servicio oculto tampoco lo |
|
257 |
+estará. Esta fuga de información a un adversario observador.</li> |
|
258 |
+ |
|
259 |
+<!-- increased risks over time --> |
|
260 |
+</ul> |
|
261 |
+ |
|
262 |
+<hr /> |
|
263 |
+ |
|
264 |
+<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a href="<page |
|
265 |
+contact>">envíanoslas</a>. Gracias!</p> |
|
266 |
+ |
|
267 |
+ </div> |
|
268 |
+<!-- #main --> |
|
269 |
+</div> |
|
270 |
+ |
|
271 |
+ |
|
272 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -1,119 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision$ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Vidalia: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="center"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<div class="main-column"> |
|
14 |
- |
|
15 |
-<a id="debian"></a> <a id="packages"></a> |
|
16 |
-<h2><a class="anchor" href="#debian">Vidalia sur Ubuntu ou Debian</a></h2> |
|
17 |
-<br /> |
|
18 |
- |
|
19 |
-<p> |
|
20 |
-<b>N'utilisez pas les paquets du dépôt Ubuntu universe.</b> Ils ne sont pas |
|
21 |
-maintenus et sont périmés. En les utilisant, vous passez à côté de |
|
22 |
-nombreuses corrections de failles de sécurité et vous manquerez de |
|
23 |
-stabilité. |
|
24 |
-</p> |
|
25 |
- |
|
26 |
-<p> |
|
27 |
-En revanche, vous devez utiliser notre dépôt de paquets avant d'installer |
|
28 |
-Vidalia. D'abord, vous devez prendre connaissance du nom de votre |
|
29 |
-distribution. Si vous utilisez Ubuntu 9.10, son nom est "karmic" alors que |
|
30 |
-la version 9.04 s'appelle "jaunty", la 8.10 "intrepid" et la 8.04 |
|
31 |
-"hardy". Si vous utilisez Debian Etch, le nom du dépôt est "etch"; "lenny" |
|
32 |
-pour Debian Lenny. Ajoutez ensuite cette ligne à votre fichier |
|
33 |
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br /> |
|
34 |
-<pre> |
|
35 |
-deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
|
36 |
-</pre> |
|
37 |
-substituez le mot approprié (etch, lenny, sid, karmic, jaunty, intrepid, |
|
38 |
-hardy) à la place de <DISTRIBUTION>. |
|
39 |
-</p> |
|
40 |
- |
|
41 |
-<p> |
|
42 |
-Ensuite, ajoutez la clef gpg utilisée pour signer les paquets en lançant les |
|
43 |
-commandes suivantes sur votre shell: |
|
44 |
-<pre> |
|
45 |
-gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89 |
|
46 |
-gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add - |
|
47 |
-</pre> |
|
48 |
-Rafraîchissez ensuite vos sources et installez Vidalia en lançant les |
|
49 |
-commandes suivantes dans voter shell: |
|
50 |
-<pre> |
|
51 |
-apt-get update |
|
52 |
-apt-get install vidalia |
|
53 |
-</pre> |
|
54 |
-</p> |
|
55 |
- |
|
56 |
-<p> |
|
57 |
-Maintenant, Vidalia est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page |
|
58 |
-docs/tor-doc-unix>#polipo">la deuxième étape</a> des instructions "Vidalia |
|
59 |
-sur Linux/Unix". |
|
60 |
-</p> |
|
61 |
- |
|
62 |
-<p style="font-size: small"> |
|
63 |
-Le nom DNS <code>deb.torproject.org</code> est en fait un jeu de serveurs |
|
64 |
-indépendants conservés dans une base de données DNS tournante. Si pour une |
|
65 |
-raison quelconque, vous ne pouvez y accéder, vous pouvez utiliser l'un des |
|
66 |
-noms spécifiques à la place. Essayez avec |
|
67 |
-<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code> ou |
|
68 |
-<code>vidalia.mirror.youam.de</code>. |
|
69 |
-</p> |
|
70 |
- |
|
71 |
-<hr /> <a id="source"></a> |
|
72 |
-<h2><a class="anchor" href="#source">Construire à partir des sources</a></h2> |
|
73 |
-<br /> |
|
74 |
- |
|
75 |
-<p> |
|
76 |
-Si vous désirez construire vos propres paquets deb à partir des sources, |
|
77 |
-vous devez ajouter la bonne configuration <tt>deb-src</tt> à votre fichier |
|
78 |
-<tt>sources.list</tt>. |
|
79 |
-<pre> |
|
80 |
-deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
|
81 |
-</pre> |
|
82 |
-Vous aurez également besoin d'installer les paquets nécéssaires à la |
|
83 |
-construction des paquets debian et des paquets de Vidalia. |
|
84 |
-<pre> |
|
85 |
-apt-get install build-essential fakeroot devscripts qt4-dev-tools qt4-designer libqt4-dev g++ cmake |
|
86 |
-apt-get build-dep vidalia |
|
87 |
-</pre> |
|
88 |
-Ensuite, vous pouvez lancer la construction de Vidalia dans |
|
89 |
-~/debian-packages! |
|
90 |
-<pre> |
|
91 |
-mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages |
|
92 |
-apt-get source vidalia |
|
93 |
-cd vidalia-* |
|
94 |
-debuild -rfakeroot -uc -us |
|
95 |
-cd .. |
|
96 |
-</pre> |
|
97 |
-Maintenant, vous pouvez installer le nouveau paquet: |
|
98 |
-<pre> |
|
99 |
-sudo dpkg -i vidalia_*.deb |
|
100 |
-</pre> |
|
101 |
-</p> |
|
102 |
- |
|
103 |
-<p> |
|
104 |
-Maintenant, Vidalia est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page |
|
105 |
-docs/tor-doc-unix>#polipo">la deuxième étape</a> des instructions "Vidalia |
|
106 |
-sur Linux/Unix". |
|
107 |
-</p> |
|
108 |
- |
|
109 |
-<hr /> |
|
110 |
- |
|
111 |
-<p>Si vous avez des suggestions pour améliorer le contenu de ce document, merci |
|
112 |
-<a href="<page contact>">de nous les faire parvenir</a>. Merci !</p> |
|
113 |
- |
|
114 |
- </div> |
|
115 |
-<!-- #main --> |
|
116 |
-</div> |
|
117 |
- |
|
118 |
- |
|
119 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -47,13 +47,20 @@ et de correction de failles de sécurité. |
47 | 47 |
</p> |
48 | 48 |
|
49 | 49 |
<p> |
50 |
-Vous aurez besoin d'utiliser notre dépôt de paquets avant de récupérer |
|
51 |
-Tor. Vous aurez d'abord besoin de connaître le nom de votre distribution. Si |
|
52 |
-vous utilisez Ubuntu 10.04, il s'agit de "lucid" alors que pour la 9.10, |
|
53 |
-c'est "karmic", 9.04 c'est "jaunty", 8.10 c'est "intrepid" et la 8.04 c'est |
|
54 |
-"hardy". Si vous utilisez Debian Etch, c'est "etch", et Debian Lenny c'est |
|
55 |
-"lenny". Ajoutez ensuite cette ligne à votre fichier |
|
56 |
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt> :<br /> |
|
50 |
+You'll need to set up our package repository before you can fetch |
|
51 |
+Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. Here's a |
|
52 |
+quick mapping: |
|
53 |
+<ul> |
|
54 |
+<li> Ubuntu 10.04 or Trisquel 4.0 is "lucid"</li> |
|
55 |
+<li> Ubuntu 9.10 or Trisquel 3.5 is "karmic"</li> |
|
56 |
+<li> Ubuntu 9.04 is "jaunty"</li> |
|
57 |
+<li> Ubuntu 8.10 is "intrepid"</li> |
|
58 |
+<li> Ubuntu 8.04 is "hardy"</li> |
|
59 |
+<li> Debian Etch is "etch"</li> |
|
60 |
+<li> Debian Lenny is "lenny"</li> |
|
61 |
+</ul> |
|
62 |
+ |
|
63 |
+Then add this line to your <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br /> |
|
57 | 64 |
<pre> |
58 | 65 |
deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
59 | 66 |
</pre> |
... | ... |
@@ -24,11 +24,11 @@ voulez installer un relais Tor pour faire grandir le réseau (n'hésitez pas |
24 | 24 |
serveur</a>.</b> |
25 | 25 |
</p> |
26 | 26 |
|
27 |
-<p>Freedom House a produit une vidéo qui montre comment installer Tor. Vous |
|
28 |
-pouvez la regarder sur <a |
|
27 |
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to install Tor. You can view |
|
28 |
+it at <a |
|
29 | 29 |
href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to |
30 |
-install Tor on Windows</a>. Vous connaissez une meilleure vidéo ou une |
|
31 |
-traduite dans votre lague ? Dites-le nous !</p> |
|
30 |
+install Tor on Windows</a>. Know of a better video, or one translated into |
|
31 |
+your language? Let us know!</p> |
|
32 | 32 |
|
33 | 33 |
<div class="center"> |
34 | 34 |
<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
... | ... |
@@ -47,12 +47,20 @@ fixes di sicurezza. |
47 | 47 |
</p> |
48 | 48 |
|
49 | 49 |
<p> |
50 |
-È necessario impostare i repository prima di poter scaricare |
|
51 |
-Tor. Innanzitutto è necessario sapere il nome della tua distribuzione: se |
|
52 |
-stai usando Ubuntu 10.04 il nome è "lucid", per la 9.10 è "karmic", 9,04 è |
|
53 |
-"jaunty", 8.10 è "intrepid" e 8.04 è "hardy". Se invece stai usando Debian |
|
54 |
-Etch è "etch" e per Debian Lenny is "lenny". Aggiungi questa riga nel tuo |
|
55 |
-file <tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br /> |
|
50 |
+You'll need to set up our package repository before you can fetch |
|
51 |
+Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. Here's a |
|
52 |
+quick mapping: |
|
53 |
+<ul> |
|
54 |
+<li> Ubuntu 10.04 or Trisquel 4.0 is "lucid"</li> |
|
55 |
+<li> Ubuntu 9.10 or Trisquel 3.5 is "karmic"</li> |
|
56 |
+<li> Ubuntu 9.04 is "jaunty"</li> |
|
57 |
+<li> Ubuntu 8.10 is "intrepid"</li> |
|
58 |
+<li> Ubuntu 8.04 is "hardy"</li> |
|
59 |
+<li> Debian Etch is "etch"</li> |
|
60 |
+<li> Debian Lenny is "lenny"</li> |
|
61 |
+</ul> |
|
62 |
+ |
|
63 |
+Then add this line to your <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br /> |
|
56 | 64 |
<pre> |
57 | 65 |
deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
58 | 66 |
</pre> |
... | ... |
@@ -1,114 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision$ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Vidalia: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="center"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<div class="main-column"> |
|
14 |
- |
|
15 |
-<a id="debian"></a> <a id="packages"></a> |
|
16 |
-<h2><a class="anchor" href="#debian">Vidalia na Ubuntu lub Debianie</a></h2> |
|
17 |
-<br /> |
|
18 |
- |
|
19 |
-<p> |
|
20 |
-<b>Nie używajcie paczek ze wszechświata Ubuntu.</b> Nikt się nimi nie |
|
21 |
-zajmuje i są przestarzałe. To oznacza, że będziecie pozbawieni poprawek |
|
22 |
-stabilności i bezpieczeństwa. |
|
23 |
-</p> |
|
24 |
- |
|
25 |
-<p> |
|
26 |
-Musicie skonfigurować nasze repozytorium z paczkami, zanim będziecie mogli |
|
27 |
-pobrać Vidalię. Najpierw musicie poznać nazwę swojej dystrybucji. Jeśli |
|
28 |
-używacie Ubuntu 9.10 lub 10.04, jest to "karmic", podczas gdy 9.04 to |
|
29 |
-"jaunty", 8.10 to "intrepid", a 8.04 to "hardy". Jeśli używacie Debiana |
|
30 |
-Etch, nazwa to "etch", a Debian Lenny to "lenny". Potem dodajcie tę linię do |
|
31 |
-swojego pliku <tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br /> |
|
32 |
-<pre> |
|
33 |
-deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
|
34 |
-</pre> |
|
35 |
-w której wstawicie powyższą nazwę (etch, lenny, sid, karmic, jaunty, |
|
36 |
-intrepid, hardy) w miejsce <DISTRIBUTION>. |
|
37 |
-</p> |
|
38 |
- |
|
39 |
-<p> |
|
40 |
-Potem dodajcie klucz gpg wykorzystywany do podpisywania paczek, wykonując |
|
41 |
-następujące komendy w linii poleceń: |
|
42 |
-<pre> |
|
43 |
-gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89 |
|
44 |
-gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add - |
|
45 |
-</pre> |
|
46 |
-Teraz odświeżcie swoje źródła i zainstalujcie Vidalię, wykonując następujące |
|
47 |
-komendy w linii poleceń: |
|
48 |
-<pre> |
|
49 |
-apt-get update |
|
50 |
-apt-get install vidalia |
|
51 |
-</pre> |
|
52 |
-</p> |
|
53 |
- |
|
54 |
-<p> |
|
55 |
-Teraz Vidalia jest zainstalowana i działa. Przejdźcie do <a href="<page |
|
56 |
-docs/tor-doc-unix>#polipo">kroku drugiego</a> w instrukcji "Vidalia na |
|
57 |
-Linux/Unix". |
|
58 |
-</p> |
|
59 |
- |
|
60 |
-<p style="font-size: small"> |
|
61 |
-Nazwa DNS <code>deb.torproject.org</code> jest w rzeczywistości zestawem |
|
62 |
-niezależnych serwerów skonfigurowanych w okrężnej struktuzre DNS. Jeśli z |
|
63 |
-jakiegoś powodu nie macie do niego dostępu, możecie spróbować nazwy jednej z |
|
64 |
-jej części. Wypróbujcie <code>deb-master.torproject.org</code>, |
|
65 |
-<code>mirror.netcologne.de</code> lub <code>tor.mirror.youam.de</code>. |
|
66 |
-</p> |
|
67 |
- |
|
68 |
-<hr /> <a id="source"></a> |
|
69 |
-<h2><a class="anchor" href="#source">Kompilacja ze źródeł</a></h2> |
|
70 |
-<br /> |
|
71 |
- |
|
72 |
-<p> |
|
73 |
-Jeśli chcecie kompilować własne deby ze źródeł, musicie najpierw dodać |
|
74 |
-odpowiednią linię <tt>deb-src</tt> do <tt>sources.list</tt>. |
|
75 |
-<pre> |
|
76 |
-deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
|
77 |
-</pre> |
|
78 |
-Musicie też zainstalować niezbędne pakiety, by budować własne deby i pakiety |
|
79 |
-nezbędne do kompilacji Vidalii: |
|
80 |
-<pre> |
|
81 |
-apt-get install build-essential fakeroot devscripts qt4-dev-tools qt4-designer libqt4-dev g++ cmake |
|
82 |
-apt-get build-dep vidalia |
|
83 |
-</pre> |
|
84 |
-Wtedy możecie skompilować Vidalię w ~/debian-packages: |
|
85 |
-<pre> |
|
86 |
-mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages |
|
87 |
-apt-get source vidalia |
|
88 |
-cd vidalia-* |
|
89 |
-debuild -rfakeroot -uc -us |
|
90 |
-cd .. |
|
91 |
-</pre> |
|
92 |
-Teraz możecie zainstalować nową paczkę: |
|
93 |
-<pre> |
|
94 |
-sudo dpkg -i vidalia_*.deb |
|
95 |
-</pre> |
|
96 |
-</p> |
|
97 |
- |
|
98 |
-<p> |
|
99 |
-Teraz Vidalia jest zainstalowana i działa. Przejdźcie do <a href="<page |
|
100 |
-docs/tor-doc-unix>#polipo">kroku drugiego</a> w instrukcji "Vidalia na |
|
101 |
-Linux/Unix". |
|
102 |
-</p> |
|
103 |
- |
|
104 |
-<hr /> |
|
105 |
- |
|
106 |
-<p>Jeśli macie pomysły na ulepszenie tej strony, prosimy <a href="<page |
|
107 |
-contact>">je do nas wysłać</a>. Dziękujemy!</p> |
|
108 |
- |
|
109 |
- </div> |
|
110 |
-<!-- #main --> |
|
111 |
-</div> |
|
112 |
- |
|
113 |
- |
|
114 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -46,12 +46,20 @@ stabilności i bezpieczeństwa. |
46 | 46 |
</p> |
47 | 47 |
|
48 | 48 |
<p> |
49 |
-Musicie skonfigurować nasze repozytorium z paczkami, zanim będziecie mogli |
|
50 |
-pobrać Vidalię. Najpierw musicie poznać nazwę swojej dystrybucji. Jeśli |
|
51 |
-używacie Ubuntu 10.04, jest to "lucid", 9.10 to "karmic", 9.04 to "jaunty", |
|
52 |
-8.10 to "intrepid", a 8.04 to "hardy". Jeśli używacie Debiana Etch, nazwa to |
|
53 |
-"etch", a Debian Lenny to "lenny". Potem dodajcie tę linię do swojego pliku |
|
54 |
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br /> |
|
49 |
+You'll need to set up our package repository before you can fetch |
|
50 |
+Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. Here's a |
|
51 |
+quick mapping: |
|
52 |
+<ul> |
|
53 |
+<li> Ubuntu 10.04 or Trisquel 4.0 is "lucid"</li> |
|
54 |
+<li> Ubuntu 9.10 or Trisquel 3.5 is "karmic"</li> |
|
55 |
+<li> Ubuntu 9.04 is "jaunty"</li> |
|
56 |
+<li> Ubuntu 8.10 is "intrepid"</li> |
|
57 |
+<li> Ubuntu 8.04 is "hardy"</li> |
|
58 |
+<li> Debian Etch is "etch"</li> |
|
59 |
+<li> Debian Lenny is "lenny"</li> |
|
60 |
+</ul> |
|
61 |
+ |
|
62 |
+Then add this line to your <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br /> |
|
55 | 63 |
<pre> |
56 | 64 |
deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
57 | 65 |
</pre> |
... | ... |
@@ -23,11 +23,11 @@ href="<page docs/tor-doc-relay>">Konfigurowaniu przekaźnika sieci |
23 | 23 |
Tor</a>.</b> |
24 | 24 |
</p> |
25 | 25 |
|
26 |
-<p>Freedom House wyprodukował film o tym, jak zainstalować Tora. Możecie |
|
27 |
-zobaczyć ten film pod adresem: <a |
|
28 |
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">Jak |
|
29 |
-zainstalować Tora na Windows</a>. Znasz lepszy film lub taki, który jest |
|
30 |
-przetłumaczony na Twój język? Daj nam znać!</p> |
|
26 |
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to install Tor. You can view |
|
27 |
+it at <a |
|
28 |
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to |
|
29 |
+install Tor on Windows</a>. Know of a better video, or one translated into |
|
30 |
+your language? Let us know!</p> |
|
31 | 31 |
|
32 | 32 |
<div class="center"> |
33 | 33 |
<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
... | ... |
@@ -1,111 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision$ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Vidalia: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="center"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<div class="main-column"> |
|
14 |
- |
|
15 |
-<a id="debian"></a> <a id="packages"></a> |
|
16 |
-<h2><a class="anchor" href="#debian">Vidalia на Ubuntu или Debian</a></h2> |
|
17 |
-<br /> |
|
18 |
- |
|
19 |
-<p> |
|
20 |
-<b>Не используйте пакеты из репозитория Ubuntu.</b> Они не поддерживаются и |
|
21 |
-являются устаревшими. Вы не сможете получать важные обновления компонентов и |
|
22 |
-критические обновления. |
|
23 |
-</p> |
|
24 |
- |
|
25 |
-<p> |
|
26 |
-Перед загрузкой Vidalia требуется настроить репозиторий Tor. Сначала |
|
27 |
-выясните название своего дистрибутива. Если у вас Ubuntu 9.10 или 10.04, то |
|
28 |
-это "karmic", 9.04 - это "jaunty", 8.10 - "intrepid", а 8.04 - "hardy". Если |
|
29 |
-у Вас Debian Etch - это "etch", и Debian Lenny - это "lenny". Добавьте |
|
30 |
-следующую строку в файл <tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br /> |
|
31 |
-<pre> |
|
32 |
-deb http://deb.torproject.org/torproject.org <ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА> main |
|
33 |
-</pre> |
|
34 |
-где Вы подставляете имя дистрибутива (etch, lenny, sid, karmic, jaunty, |
|
35 |
-intrepid, hardy) вместо строки <ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА>. |
|
36 |
-</p> |
|
37 |
- |
|
38 |
-<p> |
|
39 |
-Добавьте gpg-ключ, используемый для подписи пакетов, с помощью команд |
|
40 |
-<pre> |
|
41 |
-gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89 |
|
42 |
-gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add - |
|
43 |
-</pre> |
|
44 |
-Теперь обновите источники и установите Vidalia с помощью команд |
|
45 |
-<pre> |
|
46 |
-apt-get update |
|
47 |
-apt-get install vidalia |
|
48 |
-</pre> |
|
49 |
-</p> |
|
50 |
- |
|
51 |
-<p> |
|
52 |
-Теперь Vidalia установлена и запущена. Ознакомьтесь со <a href="<page |
|
53 |
-docs/tor-doc-unix>#polipo">следующим шагом</a> руководства "Vidalia на |
|
54 |
-Linux/Unix". |
|
55 |
-</p> |
|
56 |
- |
|
57 |
-<p style="font-size: small"> |
|
58 |
-DNS-запись <code>deb.torproject.org</code> ссылается на множество |
|
59 |
-независимых серверов. Если у Вас не получается получить доступ к серверам с |
|
60 |
-использованием этого имени, вы моете попробовать одно из следующих имён: |
|
61 |
-<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code> |
|
62 |
-или <code>vidalia.mirror.youam.de</code>. |
|
63 |
-</p> |
|
64 |
- |
|
65 |
-<hr /> <a id="source"></a> |
|
66 |
-<h2><a class="anchor" href="#source">Сборка из исходных кодов</a></h2> |
|
67 |
-<br /> |
|
68 |
- |
|
69 |
-<p> |
|
70 |
-Если Вы хотите собрать свой пакет из исходных кодов, Вам потребуется |
|
71 |
-добавить запись <tt>deb-src</tt> в файл <tt>sources.list</tt>. |
|
72 |
-<pre> |
|
73 |
-deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org <ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА> main |
|
74 |
-</pre> |
|
75 |
-Вам также потребуется установить пакеты, необходимые для сборки собственных |
|
76 |
-пакетов, а также пакеты, необходимые для сборки Vidalia: |
|
77 |
-<pre> |
|
78 |
-apt-get install build-essential fakeroot devscripts qt4-dev-tools qt4-designer libqt4-dev g++ cmake |
|
79 |
-apt-get build-dep vidalia |
|
80 |
-</pre> |
|
81 |
-Теперь Вы можете собрать Vidalia в ~/debian-packages: |
|
82 |
-<pre> |
|
83 |
-mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages |
|
84 |
-apt-get source vidalia |
|
85 |
-cd vidalia-* |
|
86 |
-debuild -rfakeroot -uc -us |
|
87 |
-cd .. |
|
88 |
-</pre> |
|
89 |
-Теперь Вы можете установить созданный пакет: |
|
90 |
-<pre> |
|
91 |
-sudo dpkg -i vidalia_*.deb |
|
92 |
-</pre> |
|
93 |
-</p> |
|
94 |
- |
|
95 |
-<p> |
|
96 |
-Теперь Vidalia установлена и запущена. Ознакомьтесь со <a href="<page |
|
97 |
-docs/tor-doc-unix>#polipo">следующим шагом</a> руководства "Vidalia на |
|
98 |
-Linux/Unix". |
|
99 |
-</p> |
|
100 |
- |
|
101 |
-<hr /> |
|
102 |
- |
|
103 |
-<p>Если у Вас есть предложения по улучшению этого документа, пожалуйста, <a |
|
104 |
-href="<page contact>">ознакомьте нас с ними</a>. Спасибо!</p> |
|
105 |
- |
|
106 |
- </div> |
|
107 |
-<!-- #main --> |
|
108 |
-</div> |
|
109 |
- |
|
110 |
- |
|
111 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -19,7 +19,7 @@ |
19 | 19 |
|
20 | 20 |
<p> |
21 | 21 |
Если у вас Debian lenny, sid или squeeze, просто запустите <br /> |
22 |
-<tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt> из корня. |
|
22 |
+<tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt>с правами пользователя root. |
|
23 | 23 |
</p> |
24 | 24 |
|
25 | 25 |
<p> |
... | ... |
@@ -45,11 +45,20 @@ Linux/Unix". |
45 | 45 |
</p> |
46 | 46 |
|
47 | 47 |
<p> |
48 |
-Чтобы скачать Tor, сначала потребуется настроить наш репозиторий. Для начала |
|
49 |
-выясните название своего дистрибутива. Если вы используете Ubuntu 10.04, это |
|
50 |
-"lucid", 9.10 - "karmic", 9.04 - "jaunty", 8.10 - "intrepid", а если 8.04 - |
|
51 |
-"hardy". Если вы используете Debian Etch, это «etch», а Debian Lenny - |
|
52 |
-«lenny». Добавьте эту строку в файл <tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br /> |
|
48 |
+You'll need to set up our package repository before you can fetch |
|
49 |
+Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. Here's a |
|
50 |
+quick mapping: |
|
51 |
+<ul> |
|
52 |
+<li> Ubuntu 10.04 or Trisquel 4.0 is "lucid"</li> |
|
53 |
+<li> Ubuntu 9.10 or Trisquel 3.5 is "karmic"</li> |
|
54 |
+<li> Ubuntu 9.04 is "jaunty"</li> |
|
55 |
+<li> Ubuntu 8.10 is "intrepid"</li> |
|
56 |
+<li> Ubuntu 8.04 is "hardy"</li> |
|
57 |
+<li> Debian Etch is "etch"</li> |
|
58 |
+<li> Debian Lenny is "lenny"</li> |
|
59 |
+</ul> |
|
60 |
+ |
|
61 |
+Then add this line to your <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br /> |
|
53 | 62 |
<pre> |
54 | 63 |
deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
55 | 64 |
</pre> |
... | ... |
@@ -66,7 +75,7 @@ gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89 |
66 | 75 |
gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add - |
67 | 76 |
</pre> |
68 | 77 |
Сейчас обновите источники и установите Tor путем запуска нижеперечисленных |
69 |
-команд из корня: |
|
78 |
+команд с правами пользователя root: |
|
70 | 79 |
<pre> |
71 | 80 |
apt-get update |
72 | 81 |
apt-get install tor tor-geoipdb |
... | ... |
@@ -81,8 +90,8 @@ Linux/Unix". |
81 | 90 |
|
82 | 91 |
<p style="font-size: small"> |
83 | 92 |
Адрес <code>deb.torproject.org</code> ссылается на множество независимых |
84 |
-серверов. Если у вас не получается получить доступ к серверам с |
|
85 |
-использованием этого имени, вы моете попробовать одно из следующих имён: |
|
93 |
+серверов.Если вы по каким-то причинам не можете получить доступ к серверам с |
|
94 |
+использованием этого имени, вы можете попробовать одно из следующих имён: |
|
86 | 95 |
<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code> |
87 | 96 |
или <code>tor.mirror.youam.de</code>. |
88 | 97 |
</p> |
... | ... |
@@ -24,11 +24,11 @@ XP, Vista, 7 и на серверных системах). Если вы хот |
24 | 24 |
руководство <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Настройка узла</a>.</b> |
25 | 25 |
</p> |
26 | 26 |
|
27 |
-<p>Организация Freedom House (Дом Свободы) создала видео ролик, рассказывающий |
|
28 |
-о том, как установить Tor. Вы можете просмотреть его здесь: <a |
|
29 |
-href="http://tinyvid.tv/show/3lejztnthk2tm">TinyVid: Установка Tor под ОС |
|
30 |
-Windows (на английском языке)</a>. Вам известно о наличии более наглядного |
|
31 |
-ролика или о переведенной на ваш язык версии? Сообщите нам!</p> |
|
27 |
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to install Tor. You can view |
|
28 |
+it at <a |
|
29 |
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to |
|
30 |
+install Tor on Windows</a>. Know of a better video, or one translated into |
|
31 |
+your language? Let us know!</p> |
|
32 | 32 |
|
33 | 33 |
<div class="center"> |
34 | 34 |
<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
... | ... |
@@ -25,12 +25,11 @@ Vista, 7 та на серверних системах). Якщо ви хоче |
25 | 25 |
a>. </ B> |
26 | 26 |
</p> |
27 | 27 |
|
28 |
-<p>Перевод: русский > украинскийПоказать латиницейОрганізація Freedom House |
|
29 |
-(Дім Свободи) створила відео ролик, що розповідає про те, як встановити |
|
30 |
-Tor. Ви можете переглянути його тут: <a |
|
31 |
-href="http://tinyvid.tv/show/3lejztnthk2tm"> TinyVid: Установка Tor під ОС |
|
32 |
-Windows (англійською мовою) </ a>. Вам відомо про наявність більш наочного |
|
33 |
-ролика або про перекладеної на свою мову версії? Повідомте нам!</p> |
|
28 |
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to install Tor. You can view |
|
29 |
+it at <a |
|
30 |
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to |
|
31 |
+install Tor on Windows</a>. Know of a better video, or one translated into |
|
32 |
+your language? Let us know!</p> |
|
34 | 33 |
|
35 | 34 |
<div class="center"> |
36 | 35 |
<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
... | ... |
@@ -21,8 +21,8 @@ |
21 | 21 |
docs/tor-doc-relay>">配置一个中继</a> 指导。</b> |
22 | 22 |
</p> |
23 | 23 |
|
24 |
-<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor. You can view it |
|
25 |
-at <a |
|
24 |
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to install Tor. You can view |
|
25 |
+it at <a |
|
26 | 26 |
href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to |
27 | 27 |
install Tor on Windows</a>. Know of a better video, or one translated into |
28 | 28 |
your language? Let us know!</p> |
... | ... |
@@ -37,16 +37,16 @@ intentar usar primero a Tor sin puentes, ya que esto podría funcionar. |
37 | 37 |
</p> |
38 | 38 |
|
39 | 39 |
<p> |
40 |
-Note that it's also possible that Tor is non-functional for other |
|
41 |
-reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor |
|
42 |
-Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor |
|
43 |
-is having problems connecting. You should also read <a |
|
44 |
-href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about |
|
45 |
-problems with running Tor properly</a> when you have issues. If you feel |
|
46 |
-that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because |
|
47 |
-you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're |
|
48 |
-using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for |
|
49 |
-your platform</a>. |
|
40 |
+Fíjese que también es posible que Tor no sea funcional por otros motivos. La |
|
41 |
+última versión de <a href="<page torbrowser/index>">El Paquete del Navegador |
|
42 |
+Tor</a> sobre Windows trata de darle los mejores indicios acerca de por qué |
|
43 |
+Tor está teniendo problemas para conectarse. Debe leer también <a |
|
44 |
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">las Preguntas |
|
45 |
+Más Frecuentes acerca de problemas con la ejecución correcta del Tor</a> |
|
46 |
+cuando tenga dificultades en esto. Si piensa que la dificultad consiste |
|
47 |
+evidentemente en el bloqueo, o simplemente le gustaría probar porque no está |
|
48 |
+seguro de tener suerte, léalo. Asegúrese de estar usando el <a href="<page |
|
49 |
+download>#Dev">último paquete 0.2.1.x o el 0.2.2.x para su plataforma</a>. |
|
50 | 50 |
</p> |
51 | 51 |
|
52 | 52 |
<p> |
... | ... |
@@ -58,8 +58,8 @@ use. Si no cree que necesite configurar un proxy para su conexión a |
58 | 58 |
Internet, probablemente sea así. Pruebe, y si tiene problemas, pida ayuda. |
59 | 59 |
</p> |
60 | 60 |
|
61 |
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges. You |
|
62 |
-can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: |
|
61 |
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges. |
|
62 |
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: |
|
63 | 63 |
Freedom4Internet</a> or download it <a |
64 | 64 |
href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>. |
65 | 65 |
Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p> |
... | ... |
@@ -155,9 +155,9 @@ Si quiere ayudarlo y no puede ejecutar un <a href="<page |
155 | 155 |
docs/tor-doc-relay>">repetidor normal de Tor</a>, debe ejecutar un repetidor |
156 | 156 |
de puente. Puede configurarlo de cualquier manera: |
157 | 157 |
<ul> |
158 |
-<li> manually <a |
|
159 |
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc |
|
160 |
-file</a> to be just these four lines:<br /> |
|
158 |
+<li> editar manualmente <a |
|
159 |
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">el archivo |
|
160 |
+torrc</a> que sólo estas cuatro líneas:<br /> |
|
161 | 161 |
<pre><code> |
162 | 162 |
SocksPort 0 |
163 | 163 |
ORPort 443 |
... | ... |
@@ -170,10 +170,11 @@ page" /></li> |
170 | 170 |
</ul> |
171 | 171 |
</p> |
172 | 172 |
|
173 |
-<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on |
|
174 |
-startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a |
|
175 |
-href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port |
|
176 |
-forwarding</a>. |
|
173 |
+<p>Si recibe "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" ("No se pudo |
|
174 |
+conectar con 0.0.0.0:443: Permiso denegado"), necesitará tomar un ORPort más |
|
175 |
+alto (por ejemplo 8080) o ejecutar <a |
|
176 |
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">algún envío más |
|
177 |
+complejo de puerto</a>. |
|
177 | 178 |
</p> |
178 | 179 |
|
179 | 180 |
<p> |
... | ... |
@@ -65,13 +65,15 @@ href="<page download>#Warning">entender que es lo que puede hacer y no hacer |
65 | 65 |
Tor para usted.</p> |
66 | 66 |
|
67 | 67 |
<p> |
68 |
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer |
|
69 |
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as |
|
70 |
-hard to set up as you might think, and can significantly <a |
|
71 |
-href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.) If |
|
72 |
-running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with |
|
73 |
-many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making |
|
74 |
-the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p> |
|
68 |
+La seguridad de Tor se ve mejorada a medida que crece su base de usuarios y |
|
69 |
+aumenta el número de voluntarios que <a href="<page |
|
70 |
+docs/tor-doc-relay>">ejecuta repetidores</a>. (No es tan difícil de |
|
71 |
+configurar como podría pensar, y puede <a |
|
72 |
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity">mejorar de forma significativa su propia |
|
73 |
+seguridad contra algunos ataques</a>.) Si ejecutar un repetidor no es lo |
|
74 |
+suyo, necesitamos <a href="<page volunteer>">ayuda con muchos otros aspectos |
|
75 |
+del proyecto</a>, y necesitamos fondos para continuar haciendo la red Tor |
|
76 |
+más rápida y fácil de usar manteniendo una buena seguridad.</p> |
|
75 | 77 |
|
76 | 78 |
<p>Tor es una organización sin animo de lucro 501(c)(3) en Estados Unidos cuya |
77 | 79 |
misión es proteger su tráfico de Internet para evitar análisis. Por favor |
... | ... |
@@ -86,10 +88,11 @@ haz <a href="<page donate>">una donación deducible de impuestos. |
86 | 88 |
<li>16 September 2010: Tor announces <a href="<page |
87 | 89 |
press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in |
88 | 90 |
a Circumvention Tool</a>.</li> |
89 |
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable. Fixes yet more OpenSSL |
|
90 |
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection |
|
91 |
-floods. Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full |
|
92 |
-announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
91 |
+<li>02 de mayo 2010: Tor 0.2.1.26 marcado como estable. Soluciona problemas de |
|
92 |
+compatibilidad aún más OpenSSL y relés permite defenderse de las |
|
93 |
+inundaciones de conexión. Lea el <a |
|
94 |
+href="<blog>tor-02126-stable-released">anuncio</a> con las actualizaciones y |
|
95 |
+cambios.</li> |
|
93 | 96 |
<li>29 de Marzo de 2010: Tor y Printfection anuncian la tienda Tor. Más |
94 | 97 |
detalles disponible en: <a href="<page |
95 | 98 |
press/2010-03-25-tor-store-press-release>">comunicado de prensa</a>.</li> |
... | ... |
@@ -56,8 +56,8 @@ konfigureerima vaheserveri oma Interneti ühenduse jaoks, siis sa |
56 | 56 |
tõenäoliselt ei pea. Proovi ning kui sul tekib probleeme, küsi meilt abi. |
57 | 57 |
</p> |
58 | 58 |
|
59 |
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges. You |
|
60 |
-can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: |
|
59 |
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges. |
|
60 |
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: |
|
61 | 61 |
Freedom4Internet</a> or download it <a |
62 | 62 |
href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>. |
63 | 63 |
Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p> |
... | ... |
@@ -263,6 +263,17 @@ väljundrelee võib saata sulle vale dokumendi või isegi kaasapandud Java |
263 | 263 |
avades dokumente ja rakendusi, mille sa tõmbad läbi Tori — |
264 | 264 |
verifitseeri terviklikkus. |
265 | 265 |
</li> |
266 |
+ |
|
267 |
+<li> |
|
268 |
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect |
|
269 |
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that |
|
270 |
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using |
|
271 |
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting |
|
272 |
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here |
|
273 |
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a |
|
274 |
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it |
|
275 |
+will be that you are one of them. |
|
276 |
+</li> |
|
266 | 277 |
</ol> |
267 | 278 |
|
268 | 279 |
<br /> |
... | ... |
@@ -5,7 +5,7 @@ |
5 | 5 |
|
6 | 6 |
|
7 | 7 |
## translation metadata |
8 |
-# Revision: $Revision: 22995 $ |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23375 $ |
|
9 | 9 |
# Translation-Priority: 1-high |
10 | 10 |
#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8" |
11 | 11 |
<div class="main-column"> |
... | ... |
@@ -60,11 +60,11 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">پ |
60 | 60 |
داشتيد، از ما كمك بخواهيد. |
61 | 61 |
</p> |
62 | 62 |
|
63 |
-<p>خانه آزادي ويديوي براي نحوه بارگذاري و استفاده از تر را ساخته است شما مي |
|
64 |
-توانيد آنرا از <a |
|
65 |
-href="http://www.youtube.com/thetorproject">اينجا</a>ببينيد يا آنرا بارگذاري |
|
66 |
-كنيد<a href="http://www.youtube.com/thetorproject">اينجا</a>ويدئو بهتري |
|
67 |
-ميشناسيد؟ يا اين ويدئو را به زبان خود ترجمه كرده ايد ؟به ما خبر دهيد!</p> |
|
63 |
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges. |
|
64 |
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: |
|
65 |
+Freedom4Internet</a> or download it <a |
|
66 |
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>. |
|
67 |
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p> |
|
68 | 68 |
|
69 | 69 |
<p> |
70 | 70 |
در اين لحظه، شما قادر هستيد يك پل را با مراجعه به <span dir="ltr"><a |
... | ... |
@@ -0,0 +1,275 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23277 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+Torفعال |
|
14 |
+<h2>Torفعال</h2> |
|
15 |
+<ul> |
|
16 |
+<li>نصب Tor روی ویندوز 32</li> |
|
17 |
+<li>نصب Tor روی Mac و OS X</li> |
|
18 |
+<li>نصب Tor روی Linux/BSD/Unix</li> |
|
19 |
+<li>نصب کلیدTor برای Tor</li> |
|
20 |
+<li>پیکربندی یک بازپخش Tor</li> |
|
21 |
+<li>پیکربندی یک سرویس مخفی Tor</li> |
|
22 |
+</ul> |
|
23 |
+ |
|
24 |
+پشتیبانی / برای تشدید سرعت |
|
25 |
+<h2>تشدید سرعت در پیشینه و حال و آینده Tor </h2> |
|
26 |
+ |
|
27 |
+<ol> |
|
28 |
+<li> |
|
29 |
+اول، <a href="<page overview>">overview page</a>(صفحه نظارت) را بخوانید تا |
|
30 |
+با کار Tor و کاربرد آن و کسانی که از آن استفاده می کنند مختصر آشنایی پیدا |
|
31 |
+کنید. |
|
32 |
+</li> |
|
33 |
+ |
|
34 |
+<li> |
|
35 |
+بسته ی Tor را نصب و آزمایش کنید. مطمئن شوید که اول Firefox را نصب کرده، و |
|
36 |
+حتمن لیست "هشدار"ها را بخوانید تا بدانید چه کارهایی ممکن است ندانسته انجام |
|
37 |
+دهید که به استتار هویت (گمنامی) شما آسیب بزند. |
|
38 |
+</li> |
|
39 |
+ |
|
40 |
+<li> |
|
41 |
+لیست "سوالهای رایج" ما انواع گوناگون سرفصل را پوشش می دهد، از جمله سوال های |
|
42 |
+مربوط به راه اندازی کاربر یا بازپخش، نگرانی های مربوط به استتار هویت، یا چرا |
|
43 |
+ما Tor را به صورت دیگری نساختیم، و غیره. لیست جداگانه ای مربوط به "سوالات |
|
44 |
+رایج در مورد سوء استفاده" هست که به پرسش های معمول از طرف یا برای عاملان |
|
45 |
+بازپخش جواب می دهد. "سوال های رایج در موارد حقوقی Tor" توسط حقوقدانان EFF |
|
46 |
+نوشته شده تا شما را با مسایل حقوقی طرح شده در رابطه با پروژه Tor در امریکا |
|
47 |
+مختصر آشنا کند. |
|
48 |
+</li> |
|
49 |
+ |
|
50 |
+<li>راهنمای Tor تمام سوالاتی را که شما ممکن است در <a |
|
51 |
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc file</a> |
|
52 |
+وارد کنید را پوشش داده است. ما همچنین یک راهنما برای مدل گسترش Tor ارائه |
|
53 |
+داده ایم. </li> |
|
54 |
+ |
|
55 |
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators, |
|
56 |
+and developers) at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on |
|
57 |
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a |
|
58 |
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first |
|
59 |
+and then tell us as much information about it as you can in <a |
|
60 |
+href="https://bugs.torproject.org/">our bugtracker</a>. (If your bug is |
|
61 |
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in |
|
62 |
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can |
|
63 |
+also be useful. |
|
64 |
+</li> |
|
65 |
+ |
|
66 |
+<li> |
|
67 |
+We try to keep <a href="<blog>">our blog</a> updated every week with the |
|
68 |
+latest news. |
|
69 |
+</li> |
|
70 |
+ |
|
71 |
+<li> |
|
72 |
+Download and watch Roger's overview talk from What The Hack (<a |
|
73 |
+href="http://media.torproject.org/video/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>, |
|
74 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides</a>, <a |
|
75 |
+href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstract</a>). |
|
76 |
+This talk was given in July 2005, back when we were funded by EFF and back |
|
77 |
+when the network was quite small, but it still provides good background on |
|
78 |
+how Tor works and what it's for. |
|
79 |
+</li> |
|
80 |
+ |
|
81 |
+<li> |
|
82 |
+ در این جا<a href="#DesignDoc">Design Documents</a> مدارک طرح ما را مرور |
|
83 |
+کنید. توجه کنید که ما فضاهای RFC-style ارائه داده ایم که دقیقن توضیح می دهد |
|
84 |
+Tor چگونه ساخته شده است. |
|
85 |
+</li> |
|
86 |
+ |
|
87 |
+<li> |
|
88 |
+There's a skeletal <a |
|
89 |
+href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">list of items we'd like |
|
90 |
+to tackle in the future</a>. Alas, many of those items need to be fleshed |
|
91 |
+out more before they'll make sense to people who aren't Tor developers, but |
|
92 |
+you can still get a general sense of what issues need to be resolved next. |
|
93 |
+</li> |
|
94 |
+ |
|
95 |
+<li> |
|
96 |
+Download and watch Nick's "Technical changes since 2004" talk from Defcon in |
|
97 |
+July 2007 (<a |
|
98 |
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>, |
|
99 |
+<a |
|
100 |
+href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>), |
|
101 |
+Roger's "blocking-resistance and circumvention" talk from 23C3 in December |
|
102 |
+2006 (<a |
|
103 |
+href="http://media.torproject.org/video/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>, |
|
104 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>, <a |
|
105 |
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>, |
|
106 |
+<a |
|
107 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">design |
|
108 |
+paper</a>), and Roger's "Current events in 2007" talk from 24C3 in December |
|
109 |
+2007 (<a |
|
110 |
+href="http://media.torproject.org/video/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>, |
|
111 |
+<a |
|
112 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/presentations/slides-24c3.pdf">slides</a>, |
|
113 |
+<a |
|
114 |
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>). |
|
115 |
+We also have the What The Hack tutorial on hidden services (<a |
|
116 |
+href="http://media.torproject.org/video/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>, |
|
117 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>). |
|
118 |
+</li> |
|
119 |
+ |
|
120 |
+<li> |
|
121 |
+See Mike's "Securing the Tor network" talk from Defcon in July 2007 (<a |
|
122 |
+href="http://media.torproject.org/video/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>, |
|
123 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>). |
|
124 |
+It describes common ways to attack networks like Tor and how we try to |
|
125 |
+defend against them, and it introduces the <a |
|
126 |
+href="https://gitweb.torproject.org/torflow.git/blob_plain/HEAD:/README">Torflow</a> |
|
127 |
+script collection. |
|
128 |
+</li> |
|
129 |
+ |
|
130 |
+<li> |
|
131 |
+در مورد <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt"> و مراحل پروژه |
|
132 |
+Tor برای تغییر دیزاین بیاموزید و نگاهی به <a |
|
133 |
+href="<gittree>doc/spec/proposals"> پروژه های موجود بیندازید. |
|
134 |
+</li> |
|
135 |
+ |
|
136 |
+<li> |
|
137 |
+Our <a href="<wiki>wiki/projects">project list</a> starts with a timeline |
|
138 |
+for external promises — things <a href="<page sponsors>">our |
|
139 |
+sponsors</a> have paid to see done. It also lists many other tasks and |
|
140 |
+topics we'd like to tackle next. |
|
141 |
+</li> |
|
142 |
+ |
|
143 |
+<li> |
|
144 |
+Through funding from the National Science Foundation, we maintain analysis, |
|
145 |
+statistics, and provide the raw data of the Tor network from 2004 to today |
|
146 |
+at <a href="https://metrics.torproject.org/">The Tor Metrics</a> site. |
|
147 |
+</li> |
|
148 |
+ |
|
149 |
+<li> |
|
150 |
+هنگامی که تشدید سرعت می کنید(سرعت نرم افزاررا با تغییرات فنی در نرم افزار |
|
151 |
+افزایش می دهید)، کار به شکل غیرمنتظره ای سریع انجام میشود. The <a |
|
152 |
+href="#MailingLists">or-dev mailing list</a> جایی است که گفتگوهای دشوار آنجا |
|
153 |
+صورت می گیرد، و کانال #tor IRC جایی است که گفتگوهای سهل تر آنجا اتفاق می |
|
154 |
+افتد. |
|
155 |
+</li> |
|
156 |
+ |
|
157 |
+</ol> |
|
158 |
+ |
|
159 |
+<a id="ملینگ لیست ها"></a> |
|
160 |
+<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">اطلاعات میلینگ لیست</a></h2> |
|
161 |
+<ul> |
|
162 |
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce mailing list</a> |
|
163 |
+لیستی با حجم پایین است که منابع جدید و موارد حساس امنیتی به روز شده آنجا |
|
164 |
+اعلام می شود. همچنین، در آنجا، <a |
|
165 |
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS |
|
166 |
+feed</a> of or-announce at <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>. هست.</li> |
|
167 |
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk list</a> جایی است که |
|
168 |
+بسیاری از گفتگو و تبادل نظرها اتفاق میافتد، و نیز جایی که ما اطلاعات و نمونه |
|
169 |
+های عرضه-نشده و نمونه های تایید شده برای عرضه را ارسال می کنیم. </li> |
|
170 |
+<li>tor-relays list</a><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/"> در بازپخش |
|
171 |
+های Tor جایی است که تبادل نظر در مورد فعال کردن، پیکربندی، و اداره بازپخش |
|
172 |
+انجام می گیرد. اگر در حال حاضر بازپخش فعال دارید، و یا تصمیم به این کار |
|
173 |
+دارید، این لیست به درد شما می خورد. </li> |
|
174 |
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-dev list</a> جایی است که فقط |
|
175 |
+گسترش دهنده ها در آن پیام می گذارند و ترافیک پایین دارد. </li> |
|
176 |
+<li>لیستی برای <a href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">mirror |
|
177 |
+operators</a> عامل های آینه برای برای آینه های جدید وبسایت، و پشتیبانی آینه |
|
178 |
+های فعلی وبسایت. </li> |
|
179 |
+<li>لیستی برای <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">svn and git |
|
180 |
+commits</a> ممکن است برای گسترش دهنده ها جالب باشد. </li> |
|
181 |
+<li>لیستی اتومات که برای <a href="http://archives.seul.org/tor/bugs/">bug |
|
182 |
+reports from trac</a> کاربران و گسترش دهنده های ممکن است جالب باشد. </li> |
|
183 |
+</ul> |
|
184 |
+ |
|
185 |
+<a id="فایل دیزاین"></a> |
|
186 |
+<h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">فایل ها دیزاین</a></h2> |
|
187 |
+<ul> |
|
188 |
+<li><b>design document</b> (انتشارات Usenix Security 2004). دلایل و تحلیل های |
|
189 |
+امنیتی ما در مورد دیزاین Tor مطرح میکند. <a |
|
190 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> |
|
191 |
+and <a |
|
192 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.html">HTML</a> |
|
193 |
+versions available. - نمونه های در دسترس.</li> |
|
194 |
+<li>متن پی آمد ما در مورد چالش های استتارپایین، (هنوز در مرحله پیشنویس) جزئیات |
|
195 |
+تجربیات اخیر و مسیر برنامه های آینده را نشان می دهد:<a |
|
196 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/challenges.pdf">PDF |
|
197 |
+draft</a>.</li> |
|
198 |
+<li>متن ما در WEIS 2006 &mdash: گمنامی همنشین دوست دارد: قابلیت استفاده و |
|
199 |
+تاثیرات بر شبکه &mdash توضح می دهد که چرا قابلیت استفاده در گمنام ماندن |
|
200 |
+سرویس ها برای امنیت آنها اهمیت دارد:<a |
|
201 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>.</li> |
|
202 |
+<li>دیزاین اولیه ما که طوری تنظیم شده بود که کار فایروالهای بزرگ را در جلوگیری |
|
203 |
+از دسترسی به شبکه Tor دشوار کنند، در "دیزاین ممانعت-مقاومت سرویس گمنامی |
|
204 |
+(استتار) توضیح داده شده:<a |
|
205 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">PDF |
|
206 |
+draft</a> and <a |
|
207 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">HTML |
|
208 |
+draft</a>. Want to <a href="<page volunteer>#Coding">help us build it</a>?</li> |
|
209 |
+<li>"مشخصات" سعی دارد به گسترش دهنده ها اطلاعات کافی برای ساخت مدل همساز Tor |
|
210 |
+ارائه کند: |
|
211 |
+<ul> |
|
212 |
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/tor-spec.txt">مشخصات اصلی تُر</a></li> |
|
213 |
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">مشخصات دایرکتوری سرویس دهنده مدل 3 |
|
214 |
+تُر </a> (and older <a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v1.txt">version |
|
215 |
+1</a> and <a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v2.txt">version 2</a> مشخصات |
|
216 |
+دایرکتوری)</li> |
|
217 |
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">مشخصات پروتکل کنترل تُر</a></li> |
|
218 |
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">مشخصات محل ملاقات تُر</a></li> |
|
219 |
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/path-spec.txt">مشخصات گزینه مسیر تُر</a></li> |
|
220 |
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/address-spec.txt">نام های ویژه در هاست های |
|
221 |
+تُر</a></li> |
|
222 |
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/socks-extensions.txt">پشتیبانی و الحاقات اس او سی |
|
223 |
+کی اس شبکه تُرs</a></li> |
|
224 |
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">چگونه مدل تُر کار را شماره |
|
225 |
+گذاری می کند</a></li> |
|
226 |
+<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">پیشنویسهای ناتمام مشخصات تازه و |
|
227 |
+تغییرات پیشنهادی</a></li> |
|
228 |
+</ul></li> |
|
229 |
+ |
|
230 |
+</ul> |
|
231 |
+ |
|
232 |
+<a id="لینکهای جالب"></a> |
|
233 |
+<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">لینکهای جالب</a></h2> |
|
234 |
+<ul> |
|
235 |
+<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">تُر ویکی</a> تعداد |
|
236 |
+زیادی راهنمایی های مفید از کاربران تُر را در دسترس گذاشته. ببینید!</li> |
|
237 |
+<li><a href="<wiki>SupportPrograms">لیستی از برنامه های پشتیبان که ممکن است |
|
238 |
+بخواهید در رابطه با تُر استفاده کنید</a>.</li> |
|
239 |
+<li>ردیاب تُر - ردیاب تُر دیگر - حدس بزنید ایا در حال استفاده از تُر هستید یا |
|
240 |
+نه.</li> |
|
241 |
+<li>یکی از صفحه های وضعیت Tor نظیر <a |
|
242 |
+href="http://torstatus.blutmagie.de/">blutmagie's</a> و یا <a |
|
243 |
+href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">kgprog's</a> و یا or |
|
244 |
+Xenobite's <a href="https://torstat.xenobite.euTor node status</a> page/"> |
|
245 |
+را چک کنید. بیاد داشته باشید که این گونه لیست ها ممکن است به اندازه لیستی که |
|
246 |
+کاربر Tor شما استفاده میکند دقیق نباشد زیرا کاربر شما اطلاعات خود را از |
|
247 |
+دایرکتوری خود برداشت می کند و در محل مورد آزمایش قرار می دهد.</li> |
|
248 |
+<li>این صفحه ها را <a |
|
249 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">these |
|
250 |
+papers</a> را بخوانید (بخصوص آنها که داخل باکس هستند) تا سیستم گفتگوی گمنام |
|
251 |
+را افزایش سرعت بدهید.</li> |
|
252 |
+</ul> |
|
253 |
+ |
|
254 |
+<a id="گسترش دهنده ها"></a> |
|
255 |
+<h2><a class="anchor" href="#Developers">برای گسترش دهنده ها</a></h2> |
|
256 |
+ Browse the Tor <b>مخزن اصلی</b>: |
|
257 |
+ <ul> |
|
258 |
+ <li>مستقیمن مخزن اصلی کد را مرور کنید</li> |
|
259 |
+ <li>دسترسی به Git و SVN |
|
260 |
+ <ul> |
|
261 |
+ <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li> |
|
262 |
+ <li>شاخه گسترش <kbd>مستر</kbd> است. شاخه های نگهداشت از این |
|
263 |
+قرارند:<kbd>maint-0.2.0</kbd> and <kbd>maint-0.2.1</kbd>.</li> |
|
264 |
+ <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li> |
|
265 |
+ </ul> |
|
266 |
+ </li> |
|
267 |
+ <li><a |
|
268 |
+href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD"> |
|
269 |
+دستورالعمل های پایه برای استفاده از Git برای بهبود نرم افزار Tor.</li> |
|
270 |
+ </ul> |
|
271 |
+ |
|
272 |
+ </div> |
|
273 |
+ |
|
274 |
+ |
|
275 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -5,7 +5,7 @@ |
5 | 5 |
|
6 | 6 |
|
7 | 7 |
## translation metadata |
8 |
-# Revision: $Revision: 22995 $ |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23239 $ |
|
9 | 9 |
# Translation-Priority: 1-high |
10 | 10 |
#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes" |
11 | 11 |
<div class="main-column"> |
... | ... |
@@ -253,7 +253,7 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdropper |
253 | 253 |
ترافيك بين شما و مقصد نهايي را رمزنگاري كند</a>. اگر شما اطلاعات حساسي را رد |
254 | 254 |
و بدل ميكنيد، بايد بيشتر مواظب باشيد درست مانند وقتي كه به صورت معمولي به |
255 | 255 |
اينترنت متصل ميشويد — از متدهاي رمزنگاري مانند <span |
256 |
-dir="ltr">HTTPS</span> يا متدهاي ديگر رمزنگاري و تشخيص هويت نهايي استفاده |
|
256 |
+dir='ltr">HTTPS</span> يا متدهاي ديگر رمزنگاري و تشخيص هويت نهايي استفاده |
|
257 | 257 |
كنيد. |
258 | 258 |
</li> |
259 | 259 |
|
... | ... |
@@ -266,6 +266,17 @@ dir="ltr">HTTPS</span> يا متدهاي ديگر رمزنگاري و تشخيص |
266 | 266 |
برنامههايي كه از طريق تُر بارگذاري كرده ايد مطمئن نشدهايد، آنها را باز |
267 | 267 |
نكرده يا اجرا نكنيد. |
268 | 268 |
</li> |
269 |
+ |
|
270 |
+<li> |
|
271 |
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect |
|
272 |
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that |
|
273 |
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using |
|
274 |
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting |
|
275 |
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here |
|
276 |
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a |
|
277 |
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it |
|
278 |
+will be that you are one of them. |
|
279 |
+</li> |
|
269 | 280 |
</ol> |
270 | 281 |
|
271 | 282 |
<br /> |
... | ... |
@@ -314,7 +325,7 @@ mirrors>">ليست ديگر سايتهاي همسان با سايت تُر</a> |
314 | 325 |
براي مشاهده ليستي از آنچه كه در هر نگارش پايدار تغيير يافته است ميتوانيد |
315 | 326 |
سري به <a href="<gitblobstable>ReleaseNotes">يادداشت نگارشها</a> |
316 | 327 |
بزنيد. همچنين براي مشاهده ليست تغييرات در هر دو نگارشهاي پايدار و |
317 |
-توسعهيافته، <a href="<gitblob>ChangeLog">سابقه تغييرات</a> را ببينيد. |
|
328 |
+توسعهيافته، <"<a href="<gitblob>ChangeLog">سابقه تغييرات</a> را ببينيد. |
|
318 | 329 |
</p> |
319 | 330 |
</div> |
320 | 331 |
<div class="underline"></div> |
... | ... |
@@ -82,7 +82,7 @@ href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">گو |
82 | 82 |
|
83 | 83 |
<div class="underline"></div> |
84 | 84 |
<div class="nb"> |
85 |
-<p>علاقمند به<a href="<page overview>"> به بررسي بيشتر و كلي در مورد تر |
|
85 |
+<p>علاقمند به<a href="<page overview># به بررسي بيشتر و كلي در مورد تر |
|
86 | 86 |
هستيد؟</a>؟</p> |
87 | 87 |
</div> |
88 | 88 |
|
... | ... |
@@ -37,18 +37,18 @@ |
37 | 37 |
<hr /> |
38 | 38 |
|
39 | 39 |
<p> |
40 |
-A Tor mirror is a website that contains an exact copy of our main site. We |
|
41 |
-have <a href="<page mirrors>">several dozen mirrors</a> currently, and you |
|
42 |
-can find the list by searching for "Tor mirrors" on your favorite search |
|
43 |
-engine. |
|
40 |
+يك لينك كمكي تُر در واقع يك وبسايت است كه نسخه اصلي تُر در وبسايت اصلي |
|
41 |
+دارا را ميباشد.ما بيشمار لينك كمكي از تُر را در <a href="<صفحه ي لينكهاي |
|
42 |
+كمكي>" داريم،و شما ميتوانيد با جستجوي عبارت "Tor mirrors"در يك موتور |
|
43 |
+جوستجوگر(گوگل)آنها را بيابيد. |
|
44 | 44 |
</p> |
45 | 45 |
|
46 | 46 |
<p> |
47 |
-It is very important to <a href="<page verifying-signatures>">verify the |
|
48 |
-cryptographic signatures</a> on the Tor software when using any mirror. We |
|
49 |
-cannot ensure the safety or security of any package hosted on remote mirrors |
|
50 |
-without a signature. It's probably safe, but a cautious user should check |
|
51 |
-signatures when possible. |
|
47 |
+بسیار مهم است که <a href="<page verifying-signatures>">verify the |
|
48 |
+cryptographic signatures</a> در نرم افزار Tor در مواجه با انعکاس-دهنده |
|
49 |
+ها(آینه ها) ،تعیین اعتبار شود. بدون امضا، ما نمی توانیم امنیت هیچ بسته ای را |
|
50 |
+روی انعکاس دهنده ها(آینه ها) تامین کنیم. هر چند به احتمال زیاد امن است اما |
|
51 |
+یک کاربر محتاط بهتر است امضا را تا جایی که امکان دارد چک کند. |
|
52 | 52 |
</p> |
53 | 53 |
|
54 | 54 |
<a id="Mail"></a> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,102 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23209 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<h2>Tor: گمنامی آنلاين</h2> |
|
17 |
+ |
|
18 |
+ |
|
19 |
+<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
20 |
+<div class="sidebar"> |
|
21 |
+<h3>خلاصه</h3> |
|
22 |
+<p></p> |
|
23 |
+<p><a href="<page overview>#overview">چرا تِر؟</a></p> |
|
24 |
+<p><a href="<page torusers>">چه كساني از تُر استفاده مي كنند؟</a></p> |
|
25 |
+<p><a href="<page overview>#thesolution">تُر چيست؟</a></p> |
|
26 |
+<div class="underline"></div> |
|
27 |
+<div class="downloadbutton"> |
|
28 |
+<p><a href="<page easy-download>">دانلود تُر</a></p> |
|
29 |
+</div> |
|
30 |
+<div class="donatebutton"> |
|
31 |
+<p><a href="<page donate>">كمك مالي براي پشتيباني از تُر!</a></p> |
|
32 |
+</div> |
|
33 |
+</div> |
|
34 |
+ |
|
35 |
+ |
|
36 |
+<!-- END SIDEBAR --> |
|
37 |
+<div class="underline"></div> |
|
38 |
+ |
|
39 |
+<p>تُر يك نرم افزار رايگان وشبكه باز است كه به شما كمك مي كند در برابر حملات |
|
40 |
+اينترنتي كه آزادي بيان و حريم خصوصي شما را تهديد ميكند يا به روابط اقتصادي و |
|
41 |
+اجتماعي شما تحت نام<a href="<page overview>">آناليز ترافيك |
|
42 |
+اينترنتي</a>. نفوذ ميكند،امن بمانيد.</p> |
|
43 |
+ |
|
44 |
+<p>تُر بوسيله شبكه اي قوي از بازپخش ها در سراسر جهان كه توسط داوطلبان راه |
|
45 |
+انداخته شده از شما محافظت مي كند:جلوگيري از اين كه كسي به مشاهده فعاليت هاي |
|
46 |
+اينترتي شما كند كه شما چه وبسايت هايي بازديد مي كنيد،و جلوگيري از فهميدن |
|
47 |
+مكان شما توسط وبسايتها.تُر با بسياري از نرم افزار هاي شما كار مي كند ،مشتمل |
|
48 |
+بر مرورگرها،مسنجرها،ريموت كنترل ها و هرچيزي كه تحت پروتكل TCP اينترنت باشد. |
|
49 |
+</p> |
|
50 |
+ |
|
51 |
+<p> هزاران هزار نفر از مردم جهان براي فعاليتهاي مختلفي از تُر استفاده مي |
|
52 |
+كنند:روزنامه نگاران و وبلاگ نويسان،فعالان حقوق بشر،سربازان،مأموران اجرای |
|
53 |
+قانون،شركت ها،شهروندان از رژيم های سرکوبگر و حتي شهروندان عادي.براي مثال |
|
54 |
+صفحه <a href="<page torusers>">چه كساني از تُر استفاده مي كنند؟</a>را |
|
55 |
+ببينيد. |
|
56 |
+</p> |
|
57 |
+ |
|
58 |
+<p>هر چند،تُر به صورت جادويي تمام فعاليت هاي اينترنتي شما را پهنان نميكند.شما |
|
59 |
+بايد بدانيد كه تُر چه كارهايي ميتواند و چه كارهايي نمي تواند<a href="<page |
|
60 |
+download>#Warning">.</p> |
|
61 |
+ |
|
62 |
+<p> |
|
63 |
+امنيت تُر برپايه بيشتر شدن كاربران و داوطلبان كه باز پخش اجرا ميكنند بال |
|
64 |
+ميرود.<a href="<page docs/tor-doc-relay>">يه بازپخش اجرا كنيد.</a></p> |
|
65 |
+ |
|
66 |
+<p>Tor is a registered 501(c)(3) U.S. non-profit whose mission is to allow you |
|
67 |
+to protect your Internet traffic from analysis. Please make a <a href="<page |
|
68 |
+donate>">tax-deductible donation.</a> |
|
69 |
+</p> |
|
70 |
+ |
|
71 |
+<a id="خبر"></a> |
|
72 |
+<h2><a class="anchor" href="#News">خبر</a></h2> |
|
73 |
+<div class="underline"></div> |
|
74 |
+ |
|
75 |
+<ul> |
|
76 |
+<li>16 September 2010: Tor announces <a href="<page |
|
77 |
+press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in |
|
78 |
+a Circumvention Tool</a>.</li> |
|
79 |
+<li>02 مي2010: نسخه 0.2.1.26 نهايي تُر منتشر شد.بيشتر مشكلات اوپنsslرفع شد |
|
80 |
+وكساني كه بازپخش اجرا ميكنند در اين نسخه مي توانند در برابر سيل اتصالات دفاع |
|
81 |
+كنند.براي اطلاعات بيشتر صفحه را <a |
|
82 |
+href="<blog>tor-02126-stable-released">full announcement</a> بخوانيد</li> |
|
83 |
+<li>29 مارچ 2010:تُر وفروشگاه Printfection روابط تجاري برقرار مي كنند.اطلاعات |
|
84 |
+بيشتر را در <a href="<page press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press |
|
85 |
+release</a>.بخوانيد</li> |
|
86 |
+<li>ما به طور فعال به دنبال اسپانسر و بودجه هستیم. اگر سازمان شما به حفظ شبکه |
|
87 |
+Tor و قابل استفاده و سریع بودن این سیستم دارد لطفن با ما تماس بگیرید<a |
|
88 |
+href="<page contact>">contact us</a>. <a href="<page sponsors>">Sponsors of |
|
89 |
+Tor</a> و همچنین، از امکانات توجه فردی، حمایت بهتر، تبلیغات (اگر تمایل داشته |
|
90 |
+باشند) استفاده کنید و بر مسیر پروژه ی تحقیقاتی ما و گسترش آن تاثیر مثبت |
|
91 |
+بگذارید. <a href="<page donate>">Please donate.</a> لطفن از کمک مالی دریغ |
|
92 |
+نکنید. </li> |
|
93 |
+ |
|
94 |
+</ul> |
|
95 |
+<p><a href="<page news>">More news</a> | <a href="<page |
|
96 |
+press/index>">Press Releases</a> | <a href="<page tormedia>">Tor |
|
97 |
+in the News</a></p> |
|
98 |
+ </div> |
|
99 |
+ |
|
100 |
+ |
|
101 |
+ |
|
102 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -264,6 +264,17 @@ tai jopa sulautetun Java sovelluksen naamioituna luotettavaksi |
264 | 264 |
domainiksi. Ole huolellinen kun avaat dokumentteja tai sovelluksia joita |
265 | 265 |
lataat Tor verkon kautta, ellet ole ensin varmistanut niiden eheyttä. |
266 | 266 |
</li> |
267 |
+ |
|
268 |
+<li> |
|
269 |
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect |
|
270 |
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that |
|
271 |
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using |
|
272 |
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting |
|
273 |
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here |
|
274 |
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a |
|
275 |
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it |
|
276 |
+will be that you are one of them. |
|
277 |
+</li> |
|
267 | 278 |
</ol> |
268 | 279 |
|
269 | 280 |
<br /> |
... | ... |
@@ -63,13 +63,11 @@ le configurer et si vous avez des problèmes, n'hésitez pas à nous demander |
63 | 63 |
de l'aide. |
64 | 64 |
</p> |
65 | 65 |
|
66 |
-<p>Freedom House a produit une vidéo sur comment récupérer et utiliser les |
|
67 |
-passerelles Tor. Vous pouvez la visionner sur <a |
|
68 |
-href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a> ou |
|
69 |
-la télécharger <a |
|
70 |
-href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directement</a>. |
|
71 |
-Si vous connaissez une meilleure vidéo ou une traduite dans votre langue, |
|
72 |
-mercie de nous le faire savoir.</p> |
|
66 |
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges. |
|
67 |
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: |
|
68 |
+Freedom4Internet</a> or download it <a |
|
69 |
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>. |
|
70 |
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p> |
|
73 | 71 |
|
74 | 72 |
<p> |
75 | 73 |
Pour le moment, vous pouvez accéder à une passerelle en visitant <a |
... | ... |
@@ -57,33 +57,30 @@ href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc</a>. Nous |
57 | 57 |
fournissons également un <a href="<page tor-manual-dev>">manuel pour la |
58 | 58 |
version de développement de Tor</a>.</li> |
59 | 59 |
|
60 |
-<li>Si vous avez des questions, nous avons un canal IRC (pour les utilisateurs, |
|
61 |
-les opérateurs de relais et les développeurs) <a |
|
62 |
-href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor sur irc.oftc.net</a>. Si vous rencontrez |
|
63 |
-un problème, en particulier un problème de stabilité, lisez "<a |
|
64 |
-href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">comment rapporter un bug Tor</a>" en |
|
65 |
-premier et fournissez-nous le maximum d'information sur ce problème, selon |
|
66 |
-vos possibilités, sur <a href="https://bugs.torproject.org/tor">notre |
|
67 |
-système de suivi de bogues</a>. (Si votre bug concerne Polipo, votre |
|
68 |
-navigateur, ou d'autres applications, merci de ne pas le rentrer dans notre |
|
69 |
-système de suivi de bogues.) La <a href="#MailingLists">liste de diffusion |
|
70 |
-or-talk</a> peut également être utile. |
|
60 |
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators, |
|
61 |
+and developers) at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on |
|
62 |
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a |
|
63 |
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first |
|
64 |
+and then tell us as much information about it as you can in <a |
|
65 |
+href="https://bugs.torproject.org/">our bugtracker</a>. (If your bug is |
|
66 |
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in |
|
67 |
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can |
|
68 |
+also be useful. |
|
71 | 69 |
</li> |
72 | 70 |
|
73 | 71 |
<li> |
74 |
-<a href="<blog>">Tor a maintenant un blog</a>. Nous essayons de le garder à |
|
75 |
-jour toutes les une à deux semaines avec les dernières nouvelles. |
|
72 |
+We try to keep <a href="<blog>">our blog</a> updated every week with the |
|
73 |
+latest news. |
|
76 | 74 |
</li> |
77 | 75 |
|
78 | 76 |
<li> |
79 |
-Téléchargez et visionnez les présentations au « What The Hack » (<a |
|
80 |
-href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">vidéo</a>, |
|
81 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">diapositives</a>, <a |
|
82 |
-href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">résumé</a>). |
|
83 |
-Cette présentation a eu lieu en juillet 2005, à l'époque où nous étions |
|
84 |
-financé par l'EFF et où le réseau était encore assez petit, mais il continue |
|
85 |
-à offrir une bonne compréhension de la manière dont Tor fonctionne et à quoi |
|
86 |
-il sert. |
|
77 |
+Download and watch Roger's overview talk from What The Hack (<a |
|
78 |
+href="http://media.torproject.org/video/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>, |
|
79 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides</a>, <a |
|
80 |
+href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstract</a>). |
|
81 |
+This talk was given in July 2005, back when we were funded by EFF and back |
|
82 |
+when the network was quite small, but it still provides good background on |
|
83 |
+how Tor works and what it's for. |
|
87 | 84 |
</li> |
88 | 85 |
|
89 | 86 |
<li> |
... | ... |
@@ -93,47 +90,46 @@ RFC pour préciser exactement comment Tor est conçu. |
93 | 90 |
</li> |
94 | 91 |
|
95 | 92 |
<li> |
96 |
-Il existe une <a |
|
97 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">liste |
|
98 |
-très réduite d'éléments que nous souhaiterions aborder dans le |
|
99 |
-futur</a>. Hélas, beaucoup de ces points devraient être approfondis avant |
|
100 |
-qu'ils puissent avoir un sens pour des nons dévelopeurs Tor, mais vous |
|
101 |
-pouvez tout de même avoir une idée des questions à résoudre prochainement. |
|
93 |
+There's a skeletal <a |
|
94 |
+href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">list of items we'd like |
|
95 |
+to tackle in the future</a>. Alas, many of those items need to be fleshed |
|
96 |
+out more before they'll make sense to people who aren't Tor developers, but |
|
97 |
+you can still get a general sense of what issues need to be resolved next. |
|
102 | 98 |
</li> |
103 | 99 |
|
104 | 100 |
<li> |
105 |
-Téléchargez et regardez les présentations de Nick sur les « Changements |
|
106 |
-Techniques depuis 2004 » à la Defcon de juillet 2007 (<a |
|
107 |
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">vidéo</a>, |
|
101 |
+Download and watch Nick's "Technical changes since 2004" talk from Defcon in |
|
102 |
+July 2007 (<a |
|
103 |
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>, |
|
108 | 104 |
<a |
109 |
-href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">diaporama</a>), |
|
110 |
-La présentation de Roger « Résistance au blocage et contournement » au 23C3 |
|
111 |
-de décembre 2006 (<a |
|
112 |
-href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">vidéo</a>, |
|
113 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">diaporama</a>, <a |
|
114 |
-href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">résumé</a>, |
|
105 |
+href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>), |
|
106 |
+Roger's "blocking-resistance and circumvention" talk from 23C3 in December |
|
107 |
+2006 (<a |
|
108 |
+href="http://media.torproject.org/video/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>, |
|
109 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>, <a |
|
110 |
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>, |
|
115 | 111 |
<a |
116 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">document |
|
117 |
-de spécifications</a>), et la présentation des « Évènements courant en 2007 |
|
118 |
-» de Roger au 24C3 en décembre 2007 (<a |
|
119 |
-href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">vidéo</a>, |
|
120 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">diaporama</a>, <a |
|
121 |
-href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">résumé</a>). |
|
122 |
-Nous avons également le tutoriel « What The Hack » sur les services cachés |
|
123 |
-(<a href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">vidéo</a>, |
|
124 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">diaporama</a>). |
|
112 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">design |
|
113 |
+paper</a>), and Roger's "Current events in 2007" talk from 24C3 in December |
|
114 |
+2007 (<a |
|
115 |
+href="http://media.torproject.org/video/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>, |
|
116 |
+<a |
|
117 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/presentations/slides-24c3.pdf">slides</a>, |
|
118 |
+<a |
|
119 |
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>). |
|
120 |
+We also have the What The Hack tutorial on hidden services (<a |
|
121 |
+href="http://media.torproject.org/video/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>, |
|
122 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>). |
|
125 | 123 |
</li> |
126 | 124 |
|
127 | 125 |
<li> |
128 |
-Regardez la conférence « Sécuriser le réseau Tor » de Mike au Defcon en |
|
129 |
-Juillet 2007 (<a |
|
130 |
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">vidéo</a>, |
|
131 |
-<a |
|
132 |
-href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">diapositives</a>). |
|
133 |
-Il décrit plusieurs manières d'attaquer les réseaux comme Tor et comment |
|
134 |
-nous pouvons essayer de nous défendre contre celles-ci, et il introduit la |
|
135 |
-collection de scripts <a |
|
136 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>. |
|
126 |
+See Mike's "Securing the Tor network" talk from Defcon in July 2007 (<a |
|
127 |
+href="http://media.torproject.org/video/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>, |
|
128 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>). |
|
129 |
+It describes common ways to attack networks like Tor and how we try to |
|
130 |
+defend against them, and it introduces the <a |
|
131 |
+href="https://gitweb.torproject.org/torflow.git/blob_plain/HEAD:/README">Torflow</a> |
|
132 |
+script collection. |
|
137 | 133 |
</li> |
138 | 134 |
|
139 | 135 |
<li> |
... | ... |
@@ -143,11 +139,16 @@ Tor proposés à la modifications de nos spécifications</a>, et consultez les |
143 | 139 |
</li> |
144 | 140 |
|
145 | 141 |
<li> |
146 |
-Notre <a href="<gitblob>doc/TODO">fichier TODO de développeur</a> commence |
|
147 |
-par un calendrier de promesses — choses que <a href="<page |
|
148 |
-sponsors>">nos sponsors</a> ont payé pour voir achevées. Elle liste |
|
149 |
-également d'autres tâches et thèmes que nous aimerions attaquer |
|
150 |
-prochainement. |
|
142 |
+Our <a href="<wiki>wiki/projects">project list</a> starts with a timeline |
|
143 |
+for external promises — things <a href="<page sponsors>">our |
|
144 |
+sponsors</a> have paid to see done. It also lists many other tasks and |
|
145 |
+topics we'd like to tackle next. |
|
146 |
+</li> |
|
147 |
+ |
|
148 |
+<li> |
|
149 |
+Through funding from the National Science Foundation, we maintain analysis, |
|
150 |
+statistics, and provide the raw data of the Tor network from 2004 to today |
|
151 |
+at <a href="https://metrics.torproject.org/">The Tor Metrics</a> site. |
|
151 | 152 |
</li> |
152 | 153 |
|
153 | 154 |
<li> |
... | ... |
@@ -273,6 +273,17 @@ confiance. Faites bien attention lorsque vous ouvrez des documents et des |
273 | 273 |
applications télé-chargées à travers Tor, à moins de vérifier leur |
274 | 274 |
intégrité. |
275 | 275 |
</li> |
276 |
+ |
|
277 |
+<li> |
|
278 |
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect |
|
279 |
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that |
|
280 |
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using |
|
281 |
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting |
|
282 |
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here |
|
283 |
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a |
|
284 |
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it |
|
285 |
+will be that you are one of them. |
|
286 |
+</li> |
|
276 | 287 |
</ol> |
277 | 288 |
|
278 | 289 |
<br /> |
... | ... |
@@ -1223,6 +1223,4 @@ abusive</a> pour trouver la réponse à cette question et aux autres. |
1223 | 1223 |
propros de mon noeud de sortie ?</a></h3> |
1224 | 1224 |
|
1225 | 1225 |
<p> |
1226 |
-A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a |
|
1227 |
-href="<wiki>TorAbuseTemplates">collected here</a>. |
|
1228 | 1226 |
#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -89,10 +89,15 @@ permettant de réaliser automatiquement des tests pour Tor et durant le |
89 | 89 |
Google Summer of Code 2009 sur l'extension de Thandy pour y inclure le |
90 | 90 |
support de BitTorrent. Nous aide énormément.</dd> |
91 | 91 |
|
92 |
-<dt>Damian Johnson</dt><dd>A réalisé une application en ligne de commande pour superviser les relais |
|
93 |
-Tor, en fournissant des informations en temps réel tels que la configuration |
|
94 |
-générale, la bande passante consommée, les messages de log, etc... (<a |
|
95 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/README">code</a>).</dd> |
|
92 |
+<dt>Robert Hogan</dt><dd>Developer for the <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a> Tor controller, a |
|
93 |
+<a href="http://code.google.com/p/torora/">privacy-oriented Arora fork</a>, |
|
94 |
+the <a href="http://code.google.com/p/torsocks/">torsocks scripts</a>, and |
|
95 |
+other useful peripheral tools.</dd> |
|
96 |
+ |
|
97 |
+<dt>Damian Johnson (Developer)</dt><dd>Develops arm (the anonymizing relay monitor), a command-line application for |
|
98 |
+tracking the real-time status of Tor relays including information like the |
|
99 |
+traffic volume, configuration, connections, message log, etc (<a |
|
100 |
+href="http://www.atagar.com/arm/">project page</a>).</dd> |
|
96 | 101 |
|
97 | 102 |
<dt>Andrew Lewman (Directeur exécutif; Directeur; <a href="<page |
98 | 103 |
press/index>">contact presse</a>)</dt><dd>Gère les opérations financières de Tor Project Inc. Joue des rôles dans le |
... | ... |
@@ -212,7 +217,6 @@ question juridique au sujet de Tor.</dd> |
212 | 217 |
<dt>Marco Bonetti</dt><dd>Concentre ses efforts sur MobileTor pour l'iPhone.</dd> |
213 | 218 |
<dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Maintient la page de statistiques <a |
214 | 219 |
href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a>.</dd> |
215 |
-<dt>Robert Hogan</dt><dd>Développeur pour le controleur Tor <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd> |
|
216 | 220 |
<dt>Fabian Keil</dt><dd>L'un des principaux développeurs de Privoxy, et également un fan de Tor. Il |
217 | 221 |
est la raison pour laquelle Tor et Privoxy continuent de bien fonctionner |
218 | 222 |
ensemble.</dd> |
... | ... |
@@ -142,6 +142,32 @@ défenses, etc... Voici quelques exemples de projets:</p> |
142 | 142 |
|
143 | 143 |
<ul> |
144 | 144 |
|
145 |
+<li>If we prevent the really loud users from using too much of the Tor network, |
|
146 |
+how much can it help? We've instrumented Tor's entry relays so they can |
|
147 |
+rate-limit connections from users, and we've instrumented the directory |
|
148 |
+authorities so they can change the rate-limiting parameters globally across |
|
149 |
+the network. Which parameter values improve performance for the Tor network |
|
150 |
+as a whole? How should relays adapt their rate-limiting parameters based on |
|
151 |
+their capacity and based on the network load they see, and what |
|
152 |
+rate-limiting algorithms will work best? See the <a |
|
153 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/research-problem-adaptive-throttling-tor-clients-entry-guards">blog |
|
154 |
+post</a> for details. |
|
155 |
+</li> |
|
156 |
+ |
|
157 |
+<li>Right now Tor clients are willing to reuse a given circuit for ten minutes |
|
158 |
+after it's first used. The goal is to avoid loading down the network with |
|
159 |
+too many circuit creations, yet to also avoid having clients use the same |
|
160 |
+circuit for so long that the exit node can build a useful pseudonymous |
|
161 |
+profile of them. Alas, ten minutes is probably way too long, especially if |
|
162 |
+connections from multiple protocols (e.g. IM and web browsing) are put on |
|
163 |
+the same circuit. If we keep fixed the overall number of circuit extends |
|
164 |
+that the network needs to do, are there more efficient and/or safer ways for |
|
165 |
+clients to allocate streams to circuits, or for clients to build preemptive |
|
166 |
+circuits? Perhaps this research item needs to start with gathering some |
|
167 |
+traces of what requests typical clients try to launch, so you have something |
|
168 |
+realistic to try to optimize. |
|
169 |
+</li> |
|
170 |
+ |
|
145 | 171 |
<li>L'attaque par "empreinte de sites web": prenez une liste d'une centaine de |
146 | 172 |
sites web populaires, téléchargez leurs pages et créez des jeux de |
147 | 173 |
"signature" pour chacun d'entre eux. Observez alors le traffic d'un client |
... | ... |
@@ -170,9 +196,6 @@ Path selection algorithms, directory fetching schedules for Tor-on-mobile |
170 | 196 |
that are compatible anonymity-wise with our current approaches. |
171 | 197 |
</li> |
172 | 198 |
|
173 |
-<li> |
|
174 |
-Figure out how bad 10 minutes is for maxcircuitdirtiness. |
|
175 |
-</li> |
|
176 | 199 |
--> |
177 | 200 |
<li>D'autres sujets bientôt. Consultez également la section « Recherche » de la |
178 | 201 |
page <a href="<page volunteer>#Research">Contribuer</a>. |
... | ... |
@@ -813,21 +813,6 @@ Torbutton par leur rotation de UserAgents; les sites webs malicieux qui |
813 | 813 |
n'attaque qu'un seul type de navigateur web; la réponse à la question un |
814 | 814 |
impact la réponse à la question deux. |
815 | 815 |
</li> |
816 |
-<li>Actuellement, les clients Tor réutilisent un circuit donné pendant les dix |
|
817 |
-minutes qui suivent sa première utilisation. L'objectif est d'éviter de |
|
818 |
-surcharger le réseau avec des opérations de circuits étendus et également |
|
819 |
-pour éviter que les clients utilisent le même circuit pendant trop longtemps |
|
820 |
-ce qui permettrait au noeud de sortie de les profiler. Hélas, dix minutes |
|
821 |
-est une période de temps sans doute trop longue, spécialement si des |
|
822 |
-connexions vers des protocoles différents (ex messagerie instantanée et |
|
823 |
-navigation internet) utilisent le même circuit. Si nous continuons à fixer |
|
824 |
-le nombre global de la taille des circuits que le réseau a besoin d'établir, |
|
825 |
-existe-t-il de meilleurs et/ou de plus sûrs moyens pour les clients |
|
826 |
-d'affecter des flux aux circuits ou bien pour que les clients construisent |
|
827 |
-des circuits préemptifs ? Peut-être que cet élément de recherche doit |
|
828 |
-commencer par récupérer des traces sur les connexions typiques que les |
|
829 |
-clients initient afin de disposer de données réalistes ? |
|
830 |
-</li> |
|
831 | 816 |
<li>De combien de passerelles avez-vous besoin pour maintenir un bon niveau |
832 | 817 |
d'accessibilité ? Nous devrions mesurer le contenu de nos passerelles. Si ce |
833 | 818 |
contenu est bien fourni, existe-t-il des moyens de faire en sorte que les |
... | ... |
@@ -57,13 +57,11 @@ allora probabilmente non ne hai necessità. Prova per vedere se funziona e |
57 | 57 |
chiedici pure aiuto. |
58 | 58 |
</p> |
59 | 59 |
|
60 |
-<p>Freedom House ha realizzato un video che spiega come ottenere e usare i |
|
61 |
-bridge Tor: è possibile vederlo su <a |
|
62 |
-href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a> |
|
63 |
-oppure scaricarlo <a |
|
64 |
-href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">direttamente</a>. |
|
65 |
-Se conosci un altro video migliore oppure uno tradotto nella tua lingua |
|
66 |
-faccelo sapere!</p> |
|
60 |
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges. |
|
61 |
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: |
|
62 |
+Freedom4Internet</a> or download it <a |
|
63 |
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>. |
|
64 |
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p> |
|
67 | 65 |
|
68 | 66 |
<p> |
69 | 67 |
Al momento puoi ottenere l'indirizzo di un bridge visitando la pagina <a |
... | ... |
@@ -5,7 +5,7 @@ |
5 | 5 |
|
6 | 6 |
|
7 | 7 |
## translation metadata |
8 |
-# Revision: $Revision: 23033 $ |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23277 $ |
|
9 | 9 |
# Translation-Priority: 2-medium |
10 | 10 |
#include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8" |
11 | 11 |
<div class="main-column"> |
... | ... |
@@ -57,30 +57,30 @@ href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">file torrc</a>; |
57 | 57 |
viene pubblicata anche <a href="<page tor-manual-dev>">il manuale per le |
58 | 58 |
versione di sviluppo di Tor</a>.</li> |
59 | 59 |
|
60 |
-<li>Se hai domande esiste un canale IRC (per utenti, operatori di nodo e |
|
61 |
-sviluppatori) <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor su irc.oftc.net</a>. Se |
|
62 |
-devi segnalare un bug, in special modo un bug che provoca un crash leggi |
|
63 |
-prima <a href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">come riportare un bug di |
|
64 |
-Tor</a> e poi forniscici quante più informazioni possibili nel nostro <a |
|
65 |
-href="https://bugs.torproject.org/tor">bugtracker</a>: se il bug riguarda |
|
66 |
-invece Polipo, il browser o qualche altro programma non inserirlo nel |
|
67 |
-bugtracker. Anche la <a href="#MailingLists">mailing list or-talk</a> può |
|
68 |
-risultare utile. |
|
60 |
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators, |
|
61 |
+and developers) at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on |
|
62 |
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a |
|
63 |
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first |
|
64 |
+and then tell us as much information about it as you can in <a |
|
65 |
+href="https://bugs.torproject.org/">our bugtracker</a>. (If your bug is |
|
66 |
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in |
|
67 |
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can |
|
68 |
+also be useful. |
|
69 | 69 |
</li> |
70 | 70 |
|
71 | 71 |
<li> |
72 |
-<a href="<blog>">Tor ha anche un blog adesso</a>. Proveremo a mantenerlo |
|
73 |
-aggiornato ogni settimana o ogni due con le ultime notizie. |
|
72 |
+We try to keep <a href="<blog>">our blog</a> updated every week with the |
|
73 |
+latest news. |
|
74 | 74 |
</li> |
75 | 75 |
|
76 | 76 |
<li> |
77 |
-Scarica e guarda il discorso di Roger da What the Hack (<a |
|
78 |
-href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>, |
|
79 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slide</a>, <a |
|
80 |
-href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">riassunto</a>). |
|
81 |
-Questo discorso è stato tenuto nel 2005 quando il progetto era finanziato da |
|
82 |
-EFF e quando la rete era ancora di dimensioni ridotte ma offre lo stesso una |
|
83 |
-buona base di come funziona Tor e a cosa serve. |
|
77 |
+Download and watch Roger's overview talk from What The Hack (<a |
|
78 |
+href="http://media.torproject.org/video/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>, |
|
79 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides</a>, <a |
|
80 |
+href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstract</a>). |
|
81 |
+This talk was given in July 2005, back when we were funded by EFF and back |
|
82 |
+when the network was quite small, but it still provides good background on |
|
83 |
+how Tor works and what it's for. |
|
84 | 84 |
</li> |
85 | 85 |
|
86 | 86 |
<li> |
... | ... |
@@ -90,46 +90,46 @@ scritto. |
90 | 90 |
</li> |
91 | 91 |
|
92 | 92 |
<li> |
93 |
-C'è una bozza <a |
|
94 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">della |
|
95 |
-lista di ciò che vorremmo implementare in futuro</a>: anche molte di queste |
|
96 |
-caratteristiche devono essere definite meglio prima che possano essere |
|
97 |
-significative per i non sviluppatori questa lista può dare un senso generale |
|
98 |
-dei problemi che devono essere risolti in breve. |
|
93 |
+There's a skeletal <a |
|
94 |
+href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">list of items we'd like |
|
95 |
+to tackle in the future</a>. Alas, many of those items need to be fleshed |
|
96 |
+out more before they'll make sense to people who aren't Tor developers, but |
|
97 |
+you can still get a general sense of what issues need to be resolved next. |
|
99 | 98 |
</li> |
100 | 99 |
|
101 | 100 |
<li> |
102 |
-Scarica e guarda il discorso di Nick "Technical change since 2004" tenuto al |
|
103 |
-Defcon nel luglio 2007 (<a |
|
101 |
+Download and watch Nick's "Technical changes since 2004" talk from Defcon in |
|
102 |
+July 2007 (<a |
|
104 | 103 |
href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>, |
105 | 104 |
<a |
106 |
-href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slide</a>), |
|
107 |
-il discorso di Roger "blocking-resistance and circumvention" tenuto al 23C3 |
|
108 |
-nel December 2006 (<a |
|
109 |
-href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>, |
|
110 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slide</a>, <a |
|
111 |
-href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">riassunto</a>, |
|
105 |
+href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>), |
|
106 |
+Roger's "blocking-resistance and circumvention" talk from 23C3 in December |
|
107 |
+2006 (<a |
|
108 |
+href="http://media.torproject.org/video/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>, |
|
109 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>, <a |
|
110 |
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>, |
|
112 | 111 |
<a |
113 | 112 |
href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">design |
114 |
-paper</a>), e il discorso di Roger's "Current events in 2007" tenuto al 24C3 |
|
115 |
-nel December 2007 (<a |
|
116 |
-href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>, |
|
117 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">slide</a>, <a |
|
118 |
-href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">riassunto</a>). |
|
119 |
-Viene pubblicato anche il tutorial di What The Hack tutorial sugli hidden |
|
120 |
-service (<a |
|
121 |
-href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>, <a |
|
122 |
-href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>). |
|
113 |
+paper</a>), and Roger's "Current events in 2007" talk from 24C3 in December |
|
114 |
+2007 (<a |
|
115 |
+href="http://media.torproject.org/video/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>, |
|
116 |
+<a |
|
117 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/presentations/slides-24c3.pdf">slides</a>, |
|
118 |
+<a |
|
119 |
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>). |
|
120 |
+We also have the What The Hack tutorial on hidden services (<a |
|
121 |
+href="http://media.torproject.org/video/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>, |
|
122 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>). |
|
123 | 123 |
</li> |
124 | 124 |
|
125 | 125 |
<li> |
126 |
-Leggi il discorso di Mike "Securing the Tor network" tenuto al Defcon nel |
|
127 |
-luglio 2007 (<a |
|
128 |
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>, |
|
129 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slide</a>) |
|
130 |
-dove vengono descritti attacchi comuni alle reti di tipo simile a Tor e le |
|
131 |
-tecniche di difesa adottate ed introduce la collezione di script <a |
|
132 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>. |
|
126 |
+See Mike's "Securing the Tor network" talk from Defcon in July 2007 (<a |
|
127 |
+href="http://media.torproject.org/video/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>, |
|
128 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>). |
|
129 |
+It describes common ways to attack networks like Tor and how we try to |
|
130 |
+defend against them, and it introduces the <a |
|
131 |
+href="https://gitweb.torproject.org/torflow.git/blob_plain/HEAD:/README">Torflow</a> |
|
132 |
+script collection. |
|
133 | 133 |
</li> |
134 | 134 |
|
135 | 135 |
<li> |
... | ... |
@@ -139,11 +139,16 @@ href="<gittree>doc/spec/proposals">proposte esistenti</a>. |
139 | 139 |
</li> |
140 | 140 |
|
141 | 141 |
<li> |
142 |
-Il nostro <a href="<gitblob>doc/TODO">file TODO per sviluppatori</a> inizia |
|
143 |
-con una timeline per le promesse esterne — caratteristiche che <a |
|
144 |
-href="<page sponsors>">i nostri sponsor</a> hanno pagato perché vengano |
|
145 |
-realizzate; inoltre contiene una lista di altri compiti e caratteristiche |
|
146 |
-che vorremmo affrontare. |
|
142 |
+Our <a href="<wiki>wiki/projects">project list</a> starts with a timeline |
|
143 |
+for external promises — things <a href="<page sponsors>">our |
|
144 |
+sponsors</a> have paid to see done. It also lists many other tasks and |
|
145 |
+topics we'd like to tackle next. |
|
146 |
+</li> |
|
147 |
+ |
|
148 |
+<li> |
|
149 |
+Through funding from the National Science Foundation, we maintain analysis, |
|
150 |
+statistics, and provide the raw data of the Tor network from 2004 to today |
|
151 |
+at <a href="https://metrics.torproject.org/">The Tor Metrics</a> site. |
|
147 | 152 |
</li> |
148 | 153 |
|
149 | 154 |
<li> |
... | ... |
@@ -249,7 +254,7 @@ Xenobite. Attenzione però che queste liste potrebbero essere meno accurate |
249 | 254 |
di quelle in uso dal tuo client perché questo scarica le informazioni delle |
250 | 255 |
directory e le esamina in locale.</li> |
251 | 256 |
<li>Leggi <a |
252 |
-href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">questi |
|
257 |
+href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">questi |
|
253 | 258 |
documenti</a> (specialmente quelli nel riquadro) per cominciare ad entrare |
254 | 259 |
nel campo dei sistemi di comunicazione anonimi.</li> |
255 | 260 |
</ul> |
... | ... |
@@ -5,7 +5,7 @@ |
5 | 5 |
|
6 | 6 |
|
7 | 7 |
## translation metadata |
8 |
-# Revision: $Revision: 22995 $ |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23239 $ |
|
9 | 9 |
# Translation-Priority: 1-high |
10 | 10 |
#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes" |
11 | 11 |
<div class="main-column"> |
... | ... |
@@ -266,6 +266,17 @@ Java che appare come un dominio di tua fiducia per cui è necessario prestare |
266 | 266 |
attenzione aprendo documenti o programmi scaricati attraverso Tor |
267 | 267 |
controllandone l'integrità. |
268 | 268 |
</li> |
269 |
+ |
|
270 |
+<li> |
|
271 |
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect |
|
272 |
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that |
|
273 |
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using |
|
274 |
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting |
|
275 |
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here |
|
276 |
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a |
|
277 |
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it |
|
278 |
+will be that you are one of them. |
|
279 |
+</li> |
|
269 | 280 |
</ol> |
270 | 281 |
|
271 | 282 |
<br /> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,89 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22827 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsors" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>Tor: Sponsor</h2> |
|
14 |
+<div class="underline"></div> |
|
15 |
+<p> |
|
16 |
+La <a href="<page torusers>">diversità di utenti</a> che utilizzano Tor |
|
17 |
+indica che abbiamo una diversità delle fonti dei finanziamenti — e |
|
18 |
+siamo ansiosi di diversificarle ulteriormente! I nostri sponsorizzatori sono |
|
19 |
+suddivisi in livelli sulla base del finanziamento complessivo ricevuto: |
|
20 |
+</p> |
|
21 |
+ |
|
22 |
+<h3><i>Magnoliophyta</i> (oltre $1 milione)</h3> |
|
23 |
+ <ul> |
|
24 |
+ <li>Un'anonima ONG nordamericana (2008-2010)</li> |
|
25 |
+ </ul> |
|
26 |
+ |
|
27 |
+<h3><i>Liliopsida</i> (fino a $750k)</h3> |
|
28 |
+ <ul> |
|
29 |
+ <li><a href="http://www.bbg.gov/">Broadcasting Board of Governors</a> |
|
30 |
+(2006-2010)</li> |
|
31 |
+ </ul> |
|
32 |
+ |
|
33 |
+<h3><i>Asparagales</i> (fino a $500k)</h3> |
|
34 |
+ <ul> |
|
35 |
+ <li>Un'anonima ONG europea (2006-2008)</li> |
|
36 |
+ <li><a href="http://www.nsf.gov/">National Science Foundation</a></li> |
|
37 |
+ </ul> |
|
38 |
+ |
|
39 |
+<h3><i>Alliaceae</i> (fino a $200k)</h3> |
|
40 |
+ <ul> |
|
41 |
+ <li>Tu?</li> |
|
42 |
+ </ul> |
|
43 |
+ |
|
44 |
+<h3><i>Allium</i> (fino a $100k)</h3> |
|
45 |
+ <ul> |
|
46 |
+ <li><a href="http://www.nlnet.nl/">NLnet Foundation</a> (2008-2009)</li> |
|
47 |
+ <li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">Naval Research Laboratory</a> |
|
48 |
+(2006-2010)</li> |
|
49 |
+ <li>Un'anonimo ISP nordamericano (2009-2010)</li> |
|
50 |
+ </ul> |
|
51 |
+ |
|
52 |
+<h3><i>Allium cepa</i> (fino a $50k)</h3> |
|
53 |
+ <ul> |
|
54 |
+ <li><a href="<page donate>">Più di 500 donazioni individuali da persone come |
|
55 |
+te</a> (2006-2010)</li> |
|
56 |
+ <li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008-2009)</li> |
|
57 |
+ <li><a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code</a> (2007-2009)</li> |
|
58 |
+ <li><a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> (2007)</li> |
|
59 |
+ <li><a href="http://www.torfox.org/">Torfox</a> (2009)</li> |
|
60 |
+ <li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009-2010)</li> |
|
61 |
+ </ul> |
|
62 |
+ |
|
63 |
+<h3>Sponsor passati</h3> |
|
64 |
+<p>Apprezziamo molto il sostegno fornito dai nostri sponsor passati nel |
|
65 |
+mantenere pre-501(c)(3) progetto Tor progredendo attraverso i nostri |
|
66 |
+ambiziosi obiettivi:</p> |
|
67 |
+ <ul> |
|
68 |
+ <li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a> |
|
69 |
+(2004-2005)</li> |
|
70 |
+ <li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA and ONR via Naval Research |
|
71 |
+Laboratory</a> (2001-2006)</li> |
|
72 |
+ <li><a href="http://www.cyber-ta.org/">Cyber-TA project</a> (2006-2008)</li> |
|
73 |
+ <li>Bell Security Solutions Inc (2006)</li> |
|
74 |
+ <li><a href="http://www.omidyar.net/">Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li> |
|
75 |
+ <li><a |
|
76 |
+href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/">NSF |
|
77 |
+via Rice University</a> (2006-2007)</li> |
|
78 |
+ </ul> |
|
79 |
+<p>Grazie a tutte le persone e gruppo che hanno reso possibile Tor fino ad ora |
|
80 |
+e grazie specialmente ai singoli volontari che hanno dato un contributo non |
|
81 |
+finanziario: codifica, testing, documentazioni, formazione, ricerca e |
|
82 |
+gestione dei relay che compongono la rete Tor. |
|
83 |
+</p> |
|
84 |
+ |
|
85 |
+</div> |
|
86 |
+ |
|
87 |
+ |
|
88 |
+ |
|
89 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -245,13 +245,13 @@ cookies te beschermen die u niet wilt verliezen. |
245 | 245 |
</li> |
246 | 246 |
|
247 | 247 |
<li> |
248 |
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything |
|
249 |
-between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but |
|
250 |
-<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your |
|
251 |
-traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are |
|
252 |
-communicating sensitive information, you should use as much care as you |
|
253 |
-would on the normal scary Internet — use HTTPS or other end-to-end |
|
254 |
-encryption and authentication. |
|
248 |
+Tor anonimiseert de oorsprong van uw dataverkeer, en het versleuteld alles |
|
249 |
+tussen u en het Tor netwerk en alles in het Tor netwerk, maar <a |
|
250 |
+href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">het kan niet uw data |
|
251 |
+tussen het Tor netwerk en de uiteindelijke bestemming versleutelen</a>. Als |
|
252 |
+u gevoelige informatie communiceert, zou u net zo goed moeten opletten als |
|
253 |
+op het normale enge internet — gebruik HTTPS of andere |
|
254 |
+bron-tot-ontvanger versleuteling en authenticatie. |
|
255 | 255 |
</li> |
256 | 256 |
|
257 | 257 |
<li> |
... | ... |
@@ -263,6 +263,17 @@ onder domeinen die u vertrouwt. Ben voorzichtig met het openen van |
263 | 263 |
documenten en applicaties die u download met Tor, tenzij u de integriteit |
264 | 264 |
geverifiëerd heeft. |
265 | 265 |
</li> |
266 |
+ |
|
267 |
+<li> |
|
268 |
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect |
|
269 |
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that |
|
270 |
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using |
|
271 |
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting |
|
272 |
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here |
|
273 |
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a |
|
274 |
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it |
|
275 |
+will be that you are one of them. |
|
276 |
+</li> |
|
266 | 277 |
</ol> |
267 | 278 |
|
268 | 279 |
<br /> |
... | ... |
@@ -59,8 +59,8 @@ tilkoblet en proxy for å få tilgang til internett, så trenger du nok ikke |
59 | 59 |
det. Gi det et forsøk, og hvis du har problemer, spør om hjelp. |
60 | 60 |
</p> |
61 | 61 |
|
62 |
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges. You |
|
63 |
-can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: |
|
62 |
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges. |
|
63 |
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: |
|
64 | 64 |
Freedom4Internet</a> or download it <a |
65 | 65 |
href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>. |
66 | 66 |
Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p> |
... | ... |
@@ -1,274 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision$ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<a id="RunningTor"></a> |
|
14 |
-<h2><a class="anchor" href="#RunningTor">Kjøre Tor</a></h2> |
|
15 |
-<ul> |
|
16 |
-<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Installere Tor på Win32</a></li> |
|
17 |
-<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Installere Tor på Mac OS X</a></li> |
|
18 |
-<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Installere Tor på Linux/BSD/Unix</a></li> |
|
19 |
-<li><a href="<page torbutton/index>">Installere Torbutton for Tor</a></li> |
|
20 |
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Konfigurere en Tor-relè</a></li> |
|
21 |
-<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Konfigurere en skjult tjeneste med |
|
22 |
-Tor</a></li> |
|
23 |
-</ul> |
|
24 |
- |
|
25 |
-<a id="Support"></a> <a id="UpToSpeed"></a> |
|
26 |
-<h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Kjapp gjennomgang av Tor sin fortid, |
|
27 |
-fremtid og nåværende</a></h2> |
|
28 |
- |
|
29 |
-<ol> |
|
30 |
-<li> |
|
31 |
-Først les <a href="<page overview>">oversiktssiden</a> for å lære generelt |
|
32 |
-om hvordan Tor fungerer, hva formålet er og hvem som bruker det. |
|
33 |
-</li> |
|
34 |
- |
|
35 |
-<li> |
|
36 |
-<a href="<page download>">Installer Tor-pakken</a> for å teste det ut. Vær |
|
37 |
-sikker på at du har Firefox installert først, og vær sikker på å les <a |
|
38 |
-href="<page download>#Warning">om advarslene</a> som kan ødelegge |
|
39 |
-anonymiteten din. |
|
40 |
-</li> |
|
41 |
- |
|
42 |
-<li> |
|
43 |
-Our <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> covers all sorts of topics, including |
|
44 |
-questions about setting up a client or relay, concerns about anonymity |
|
45 |
-attacks, why we didn't build Tor in other ways, etc. There's a separate <a |
|
46 |
-href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to answer common questions from or for |
|
47 |
-relay operators. The <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> |
|
48 |
-is written by EFF lawyers, and aims to give you an overview of some of the |
|
49 |
-legal issues that arise from the Tor project in the US. |
|
50 |
-</li> |
|
51 |
- |
|
52 |
-<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries |
|
53 |
-you can put in your <a |
|
54 |
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc |
|
55 |
-file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the |
|
56 |
-development version of Tor</a>.</li> |
|
57 |
- |
|
58 |
-<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators, |
|
59 |
-and developers) at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on |
|
60 |
-irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a |
|
61 |
-href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first |
|
62 |
-and then tell us as much information about it as you can in <a |
|
63 |
-href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>. (If your bug is |
|
64 |
-with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in |
|
65 |
-our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can |
|
66 |
-also be useful. |
|
67 |
-</li> |
|
68 |
- |
|
69 |
-<li> |
|
70 |
-<a href="<blog>">Tor has a blog now</a>. We try to keep it updated every |
|
71 |
-week or two with the latest news. |
|
72 |
-</li> |
|
73 |
- |
|
74 |
-<li> |
|
75 |
-Last ned og se Roger sin frem oversiktstale fra What The Hack (<a |
|
76 |
-href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>, |
|
77 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">lysbilder</a>, <a |
|
78 |
-href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstrakt</a>). |
|
79 |
-Denne talen ble gitt i Juli 2005 når vi ble sponset av EFF og når vårt |
|
80 |
-nettverk fortsatt var nokså lite, men den gir fortsatt god innsikt i hvordan |
|
81 |
-Tor fungerer og hva det er godt for. |
|
82 |
-</li> |
|
83 |
- |
|
84 |
-<li> |
|
85 |
-Se gjennom våre <a href="#DesignDoc">designdokumenter</a>. Legg også merke |
|
86 |
-til at vi har RFC-stylet spesifikasjoner som kan fortelle deg nøyaktig |
|
87 |
-hvordan Tor er bygget. |
|
88 |
-</li> |
|
89 |
- |
|
90 |
-<li> |
|
91 |
-Det finnes en <a |
|
92 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">hel |
|
93 |
-liste over ting vil takle i fremtiden</a>. Desverre må mange av de tingene |
|
94 |
-få konsistens før de gir mening til folk som ikke er Tor-utviklere, men du |
|
95 |
-kan fortsatt få en liten idè om hvilke ting som vil bli løst i nærmeste |
|
96 |
-fremtid. |
|
97 |
-</li> |
|
98 |
- |
|
99 |
-<li> |
|
100 |
-Last ned og se Nick sin "Technical changes since 2004" tale fra Defcon i |
|
101 |
-juli 2007 (<a |
|
102 |
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>, |
|
103 |
-<a |
|
104 |
-href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">lysbilder</a>), |
|
105 |
-Roger sin "blocking-resistance and circumvention" tale fra 23C3 i desember |
|
106 |
-2006 (<a |
|
107 |
-href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>, |
|
108 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">lysbilder</a>, <a |
|
109 |
-href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstrakt</a>, |
|
110 |
-<a |
|
111 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">designpapirer</a>, |
|
112 |
-og Roger sin "Current events in 2007" tale fra 24C3 fra desember 2007 (<a |
|
113 |
-href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>, |
|
114 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">lysbilder</a>, <a |
|
115 |
-href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstrakt</a>). |
|
116 |
-Vi har også en What The Hack innføring om skjulte tjenester (<a |
|
117 |
-href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>, <a |
|
118 |
-href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">lysbilder</a>). |
|
119 |
-</li> |
|
120 |
- |
|
121 |
-<li> |
|
122 |
-Se Mike sin "Securing the Tor network" tale fra Defcon i juli 2007 (<a |
|
123 |
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>, |
|
124 |
-<a |
|
125 |
-href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">lysbilder</a>). |
|
126 |
-Den forklarer vanlige måter å angripe nettverk som Tor og viser hvordan vi |
|
127 |
-prøver å forsvare oss mot dem, og introduserer <a |
|
128 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>-samlingen |
|
129 |
-av script. |
|
130 |
-</li> |
|
131 |
- |
|
132 |
-<li> |
|
133 |
-Les mer om <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">Tor sin |
|
134 |
-forslagsprosess for endringer av vårt design</a>, og se over <a |
|
135 |
-href="<gittree>doc/spec/proposals">eksisterende forslag</a>. |
|
136 |
-</li> |
|
137 |
- |
|
138 |
-<li> |
|
139 |
-Vår <a href="<gitblob>doc/TODO">utvikler TODO-fil</a> starter med et tidsrom |
|
140 |
-for eksterne ønsker; ting som <a href="<page sponsors>">våre sponsorer</a> |
|
141 |
-har betalt for å se gjort. Den lister også opp mange andre oppgaver og tema |
|
142 |
-vi ønsker å takle etterpå. |
|
143 |
-</li> |
|
144 |
- |
|
145 |
-<li> |
|
146 |
-Når du så er oppdatert på alt, vil ting begynne å forandre seg overraskende |
|
147 |
-fort. Vi har <a href="#MailingLists">or-dev mailing liste</a> hvor relativt |
|
148 |
-komplekse diskusjoner skjer, og #tor sin IRC-kanal hvor mindre komplekse |
|
149 |
-diskusjoner skjer. |
|
150 |
-</li> |
|
151 |
- |
|
152 |
-</ol> |
|
153 |
- |
|
154 |
-<a id="MailingLists"></a> |
|
155 |
-<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Informasjon om maillistene</a></h2> |
|
156 |
-<ul> |
|
157 |
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce mailing |
|
158 |
-liste</a> er en mailing liste med primæroppgave å annonsere nye utgivelser |
|
159 |
-og kritiske sikkerhetsoppdateringer. Alle burde være på denne listen. Det er |
|
160 |
-også en <a |
|
161 |
-href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS-feed</a> |
|
162 |
-av or-announce hos <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>.</li> |
|
163 |
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk listen</a> er hvor en |
|
164 |
-god del diskusjoner skjer, og hvor vi sender ut beskjer om nye ustabile |
|
165 |
-versjoner og kandidater til utgivelse i stabile versjoner.</li> |
|
166 |
-<li><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">tor-relays listen</a> er hvor |
|
167 |
-diskusjoner om å kjøre, konfigurere og håndtere din Tor-relé foregår. Hvis |
|
168 |
-du kjører en relé eller vurderer å gjøre det så er dette listen for deg.</li> |
|
169 |
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-dev listen</a> er kun for |
|
170 |
-utviklere og har lite trafikk.</li> |
|
171 |
-<li>En liste av <a href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">nettside |
|
172 |
-operatører (de som kjører kopier av denne)</a> for nye nettside operatører, |
|
173 |
-og støttede <a href="<page mirrors>">nåværende nettside kopier</a>.</li> |
|
174 |
-<li>En liste over <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">svn og git |
|
175 |
-innlegg</a> kan være interessant for utviklere.</li> |
|
176 |
-<li>An automated list for <a href="http://archives.seul.org/tor/bugs/">bug |
|
177 |
-reports from trac</a> may be interesting for users and developers.</li> |
|
178 |
-</ul> |
|
179 |
- |
|
180 |
-<a id="DesignDoc"></a> |
|
181 |
-<h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Designdokumenter</a></h2> |
|
182 |
-<ul> |
|
183 |
-<li><b>designdokumentet</a> (publisert på Usenix Security 2004) utgir våre |
|
184 |
-rettferdiggjøringer og sikkerhetsanalyser av Tor-designet: <a |
|
185 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> |
|
186 |
-og <a |
|
187 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.html">HTML</a> |
|
188 |
-versjoner er tilgjengelig.</li> |
|
189 |
-<li>Vår oppfølgende om <b>utfordringer vedrørende lav-latens anonymitet</b> |
|
190 |
-(fortsatt i form av et utkast) detaljerer mer nylige erfaringer og |
|
191 |
-retninger: <a |
|
192 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/challenges.pdf">PDF-utkast</a>.</li> |
|
193 |
-<li>Vårt dokument hos WEIS 2006; <b>Anonymitet elsker selskap: Brukbarhet og |
|
194 |
-nettverkseffekt</b>; forklarer hvorfor brukbarheten i anonymitetsystemer |
|
195 |
-betyr mye for deres sikkerhet: <a |
|
196 |
-href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>.</li> |
|
197 |
-<li>Vårt forberedende design for å gjøre det vanskeligere for store brannmurer å |
|
198 |
-hindre tilgang til Tor-nettverket er beskrevet i <b>design av det |
|
199 |
-blokkeringsavstøtende anonymitetsystem</b>: <a |
|
200 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">PDF-utkast</a> |
|
201 |
-og <a |
|
202 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">HTML-utkast</a>. |
|
203 |
-Vil du <a href="<page volunteer>#Coding">hjelpe oss med å bygge det</a>?</li> |
|
204 |
-<li><b>Spesifikasjonene</b> sikter på å gi utviklere nok informasjon til å bygge |
|
205 |
-en kompatibel versjon av Tor: |
|
206 |
-<ul> |
|
207 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/tor-spec.txt">Tor sine hovedspesifikasjoner</a></li> |
|
208 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">Tor version 3 katalogserver |
|
209 |
-spesifikasjoner</a> (og eldre <a |
|
210 |
-href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v1.txt">version 1</a> og <a |
|
211 |
-href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v2.txt">version 2</a> katalog |
|
212 |
-spesifikasjoner)</li> |
|
213 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">Tor kontrollprotokoll sine |
|
214 |
-spesifikasjoner</a></li> |
|
215 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">Tor spesifikasjoner for |
|
216 |
-samlepunkt</a></li> |
|
217 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/path-spec.txt">Tor sine spesifikasjoner for |
|
218 |
-stivalg</a></li> |
|
219 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/address-spec.txt">Spesielle vertsnavn i Tor</a></li> |
|
220 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/socks-extensions.txt">Tor sin SOCKS støtte og |
|
221 |
-utvidelser</a></li> |
|
222 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Hvordan Tor numererer |
|
223 |
-versjonene</a></li> |
|
224 |
-<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">In-progress drafts of new |
|
225 |
-specifications and proposed changes</a></li> |
|
226 |
-</ul></li> |
|
227 |
- |
|
228 |
-</ul> |
|
229 |
- |
|
230 |
-<a id="NeatLinks"></a> |
|
231 |
-<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Fine lenker</a></h2> |
|
232 |
-<ul> |
|
233 |
-<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor wiki</a> provides |
|
234 |
-a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li> |
|
235 |
-<li><a href="<wiki>SupportPrograms">A list of supporting programs you might want |
|
236 |
-to use in association with Tor</a>.</li> |
|
237 |
-<li><a href="https://check.torproject.org/">Tor detector</a> eller <a |
|
238 |
-href="http://torcheck.xenobite.eu/">den andre Tor detector</a> prøver å |
|
239 |
-gjette om du bruker Tor eller ikke.</li> |
|
240 |
-<li>Sjekk ut en av Tor statussidene, som a |
|
241 |
-href="http://torstatus.blutmagie.de/">blutmagie</a>, <a |
|
242 |
-href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">kgprog</a> eller Xenobite |
|
243 |
-sin <a href="https://torstat.xenobite.eu/">Tor node status</a> sider. Husk |
|
244 |
-at disse listene er ikke nødvendigvis like nøyaktig som det din Tor klient |
|
245 |
-bruker fordi din client henter sin egen kataloginformasjon og undersøker det |
|
246 |
-lokalt.</li> |
|
247 |
-<li>Les <a |
|
248 |
-href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">disse |
|
249 |
-dokumentene</a> (spesielt de i boksene) for å bli oppdatert med det som |
|
250 |
-skjer i verden av anonyme kommunikasjonsystemer.</li> |
|
251 |
-</ul> |
|
252 |
- |
|
253 |
-<a id="Developers"></a> |
|
254 |
-<h2><a class="anchor" href="#Developers">For utviklere</a></h2> |
|
255 |
- Bla gjennom Tor <b>kildekodemagasin</b>: |
|
256 |
- <ul> |
|
257 |
- <li><a href="<gitrepo>">Bla hierarkisk i magasinets kildekode direkte</a></li> |
|
258 |
- <li>Tilgang til Git og SVN: |
|
259 |
- <ul> |
|
260 |
- <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li> |
|
261 |
- <li>Utviklingsdelen er <kbd>master</kbd>. Den aktive vedlikeholdsdelene er |
|
262 |
-<kbd>maint-0.2.0</kbd> og <kbd>maint-0.2.1</kbd>.</li> |
|
263 |
- <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li> |
|
264 |
- </ul> |
|
265 |
- </li> |
|
266 |
- <li><a |
|
267 |
-href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">Basic |
|
268 |
-instructions for using Git to contribute to Tor software.</a></li> |
|
269 |
- </ul> |
|
270 |
- |
|
271 |
- </div> |
|
272 |
- |
|
273 |
- |
|
274 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -262,6 +262,17 @@ feilkonfigurerte eller ondsinnede Tor-noder kan sende deg til feil plass, |
262 | 262 |
eller til og med sende deg til innebygde Java applets som er forkledd som |
263 | 263 |
domener du tror du kan stole på. |
264 | 264 |
</li> |
265 |
+ |
|
266 |
+<li> |
|
267 |
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect |
|
268 |
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that |
|
269 |
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using |
|
270 |
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting |
|
271 |
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here |
|
272 |
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a |
|
273 |
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it |
|
274 |
+will be that you are one of them. |
|
275 |
+</li> |
|
265 | 276 |
</ol> |
266 | 277 |
|
267 | 278 |
<br /> |
... | ... |
@@ -58,13 +58,11 @@ serwera pośredniczącego do swojego połączenia, to pewnie nie |
58 | 58 |
musisz. Spróbuj, a w razie problemów poproś nas o pomoc. |
59 | 59 |
</p> |
60 | 60 |
|
61 |
-<p>Freedom House wyprodukował film o tym, jak pobrać i używać mostków |
|
62 |
-Tora. Możesz go zobaczyć na <a |
|
63 |
-href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a> |
|
64 |
-lub pobrać go <a |
|
65 |
-href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">bezpośrednio</a>. |
|
66 |
-Znasz lepszy film, lub taki, który jest przetłumaczony na Twój język? Daj |
|
67 |
-nam znać!</p> |
|
61 |
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges. |
|
62 |
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: |
|
63 |
+Freedom4Internet</a> or download it <a |
|
64 |
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>. |
|
65 |
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p> |
|
68 | 66 |
|
69 | 67 |
<p> |
70 | 68 |
W chwili obecnej, możesz dostać mostek, odwiedzając <a |
... | ... |
@@ -56,31 +56,30 @@ href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">pliku |
56 | 56 |
torrc</a>. Mamy też <a href="<page tor-manual-dev>">podręcznik do wersji |
57 | 57 |
rozwojowej Tora</a>.</li> |
58 | 58 |
|
59 |
-<li>Jsli masz pytania, mamy kanał IRC Tora (dla użytkowników, operatorów |
|
60 |
-przekaźników sieci i deweloperów): <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor na |
|
61 |
-irc.oftc.net</a>. Jeśli znalazłeś błąd, zwłaszcza prowadzący do zamknięcia |
|
62 |
-programu, najpierw przeczytaj <a href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">jak |
|
63 |
-zgłaszać błędy Tora</a>, a potem podaj nam jak najwięcej informacji o tym |
|
64 |
-błędzie w systemie <a href="https://bugs.torproject.org/tor">bugtracker</a> |
|
65 |
-(system śledzenia błędów). (Jeśli twój błąd jest w Polipo, przeglądarce, |
|
66 |
-lub jakiejkolwiek innej aplikacji, proszę nie umieszczać go w naszym |
|
67 |
-systemie.) <a href="#MailingLists">Lista mailingowa or-talk</a> też może |
|
68 |
-się przydać. |
|
59 |
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators, |
|
60 |
+and developers) at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on |
|
61 |
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a |
|
62 |
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first |
|
63 |
+and then tell us as much information about it as you can in <a |
|
64 |
+href="https://bugs.torproject.org/">our bugtracker</a>. (If your bug is |
|
65 |
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in |
|
66 |
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can |
|
67 |
+also be useful. |
|
69 | 68 |
</li> |
70 | 69 |
|
71 | 70 |
<li> |
72 |
-<a href="<blog>">Tor ma już bloga</a>. Próbujemy go uaktualniać najnowszymi |
|
73 |
-wiadomościami raz na tydzień czy dwa. |
|
71 |
+We try to keep <a href="<blog>">our blog</a> updated every week with the |
|
72 |
+latest news. |
|
74 | 73 |
</li> |
75 | 74 |
|
76 | 75 |
<li> |
77 |
-Pobierz i obejrzyj przemówienie Rogera z konferencji What The Hack (<a |
|
78 |
-href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">wideo</a>, |
|
79 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slajdy</a>, <a |
|
80 |
-href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you" |
|
81 |
->abstrakt</a>). Przemówienie to miało miejsce w lipcu 2005, gdy byliśmy |
|
82 |
-sponsorowani przez EFF, a sieć była mała, lecz ciągle daje ono dobre |
|
83 |
-podstawy na temat tego, jak działa Tor i do czego służy. |
|
76 |
+Download and watch Roger's overview talk from What The Hack (<a |
|
77 |
+href="http://media.torproject.org/video/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>, |
|
78 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides</a>, <a |
|
79 |
+href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstract</a>). |
|
80 |
+This talk was given in July 2005, back when we were funded by EFF and back |
|
81 |
+when the network was quite small, but it still provides good background on |
|
82 |
+how Tor works and what it's for. |
|
84 | 83 |
</li> |
85 | 84 |
|
86 | 85 |
<li> |
... | ... |
@@ -90,46 +89,46 @@ jest zbudowany. |
90 | 89 |
</li> |
91 | 90 |
|
92 | 91 |
<li> |
93 |
-Jest szkielet <a |
|
94 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">listy |
|
95 |
-rzeczy, za które chcielibyśmy się zabrać w przyszłości</a>. Wiele z tych |
|
96 |
-elementów będzie musiało zostać bardziej rozwiniętych, zanim będą mieć jakiś |
|
97 |
-sens dla ludzi nie będącymi deweloperami Tora, ale i tak możesz zobaczyć |
|
98 |
-ogólny sens spraw, które wkrótce powinny być załatwione. |
|
92 |
+There's a skeletal <a |
|
93 |
+href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">list of items we'd like |
|
94 |
+to tackle in the future</a>. Alas, many of those items need to be fleshed |
|
95 |
+out more before they'll make sense to people who aren't Tor developers, but |
|
96 |
+you can still get a general sense of what issues need to be resolved next. |
|
99 | 97 |
</li> |
100 | 98 |
|
101 | 99 |
<li> |
102 |
-Pobierz i obejrzyj przemówienie Nicka "Wyzwania techniczne od roku 2004" z |
|
103 |
-konferencji Defcon w lipcu 2007 (<a |
|
104 |
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4" |
|
105 |
->wideo</a>, <a |
|
106 |
-href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slajdy</a>), |
|
107 |
-przemówienie "przeciwdziałanie i unikanie blokowania" Rogera z 23C3 w |
|
108 |
-grudniu 2006 (<a |
|
109 |
-href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">wideo</a>, |
|
110 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slajdy</a>, <a |
|
111 |
-href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstrakt</a>, |
|
100 |
+Download and watch Nick's "Technical changes since 2004" talk from Defcon in |
|
101 |
+July 2007 (<a |
|
102 |
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>, |
|
112 | 103 |
<a |
113 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">dokument |
|
114 |
-projektowy</a>), lub przemówienie "Bieżące wydarzenia w roku 2007" Rogera z |
|
115 |
-24C3 w grudniu 2007 (<a |
|
116 |
-href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">wideo</a>, |
|
117 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">slajdy</a>, <a |
|
118 |
-href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstrakt</a>). |
|
119 |
-Mamy także tutorial z What The Hack na temat usług ukrytych (<a |
|
120 |
-href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">wideo</a>, <a |
|
121 |
-href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slajdy</a>). |
|
104 |
+href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>), |
|
105 |
+Roger's "blocking-resistance and circumvention" talk from 23C3 in December |
|
106 |
+2006 (<a |
|
107 |
+href="http://media.torproject.org/video/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>, |
|
108 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>, <a |
|
109 |
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>, |
|
110 |
+<a |
|
111 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">design |
|
112 |
+paper</a>), and Roger's "Current events in 2007" talk from 24C3 in December |
|
113 |
+2007 (<a |
|
114 |
+href="http://media.torproject.org/video/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>, |
|
115 |
+<a |
|
116 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/presentations/slides-24c3.pdf">slides</a>, |
|
117 |
+<a |
|
118 |
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>). |
|
119 |
+We also have the What The Hack tutorial on hidden services (<a |
|
120 |
+href="http://media.torproject.org/video/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>, |
|
121 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>). |
|
122 | 122 |
</li> |
123 | 123 |
|
124 | 124 |
<li> |
125 |
-Obejrzyj przemówienie "Securing the Tor network" ("Zabezpieczanie sieci |
|
126 |
-Tora") Mike'a z Defcon w lipcu 2007 (<a |
|
127 |
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">wideo</a>, |
|
128 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slajdy</a>). |
|
129 |
-Opisuje ono powszechne sposoby na ataki na sieci takie jak Tor oraz to, w |
|
130 |
-jaki sposób próbujemy się przed nimi bronić, jak również przedstawia zestaw |
|
131 |
-skryptów <a |
|
132 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>. |
|
125 |
+See Mike's "Securing the Tor network" talk from Defcon in July 2007 (<a |
|
126 |
+href="http://media.torproject.org/video/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>, |
|
127 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>). |
|
128 |
+It describes common ways to attack networks like Tor and how we try to |
|
129 |
+defend against them, and it introduces the <a |
|
130 |
+href="https://gitweb.torproject.org/torflow.git/blob_plain/HEAD:/README">Torflow</a> |
|
131 |
+script collection. |
|
133 | 132 |
</li> |
134 | 133 |
|
135 | 134 |
<li> |
... | ... |
@@ -139,10 +138,16 @@ href="<gittree>doc/spec/proposals/">bieżące propozycje</a>. |
139 | 138 |
</li> |
140 | 139 |
|
141 | 140 |
<li> |
142 |
-Nasz <a href="<gitblob>doc/TODO">plik do-zrobienia dla deweloperów</a> |
|
143 |
-zaczyna się od terminów obietnic zewnętrznych — spraw, za których |
|
144 |
-zrobienie zapłacili <a href="<page sponsors>">nasi sponsorzy</a>. Zawiera |
|
145 |
-też wiele innych zadań i tematów, za które powinniśmy się potem zabrać. |
|
141 |
+Our <a href="<wiki>wiki/projects">project list</a> starts with a timeline |
|
142 |
+for external promises — things <a href="<page sponsors>">our |
|
143 |
+sponsors</a> have paid to see done. It also lists many other tasks and |
|
144 |
+topics we'd like to tackle next. |
|
145 |
+</li> |
|
146 |
+ |
|
147 |
+<li> |
|
148 |
+Through funding from the National Science Foundation, we maintain analysis, |
|
149 |
+statistics, and provide the raw data of the Tor network from 2004 to today |
|
150 |
+at <a href="https://metrics.torproject.org/">The Tor Metrics</a> site. |
|
146 | 151 |
</li> |
147 | 152 |
|
148 | 153 |
<li> |
... | ... |
@@ -269,6 +269,17 @@ stronę lub nawet wysłać ci aplety Java wyglądające jak pochodzące z |
269 | 269 |
zaufanych domen. Bądź ostrożny/a przy otwieraniu dokumentów lub aplikacji |
270 | 270 |
pobranych przez Tora, chyba że sprawdziłeś/aś ich integralność. |
271 | 271 |
</li> |
272 |
+ |
|
273 |
+<li> |
|
274 |
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect |
|
275 |
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that |
|
276 |
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using |
|
277 |
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting |
|
278 |
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here |
|
279 |
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a |
|
280 |
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it |
|
281 |
+will be that you are one of them. |
|
282 |
+</li> |
|
272 | 283 |
</ol> |
273 | 284 |
|
274 | 285 |
<br /> |
... | ... |
@@ -1174,6 +1174,4 @@ faq-abuse>">FAQ o nadużyciach Tora</a>. |
1174 | 1174 |
Internetu o moim przekaźniku wyjściowym?</a></h3> |
1175 | 1175 |
|
1176 | 1176 |
<p> |
1177 |
-A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a |
|
1178 |
-href="<wiki>TorAbuseTemplates">collected here</a>. |
|
1179 | 1177 |
#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -85,10 +85,15 @@ finansowych Tora.</dd> |
85 | 85 |
automatycznych testów Tora, a w czasie Google Summer of Code 2009 nad |
86 | 86 |
rozszerzeniem Thandy o obsługę BitTorrent. Ogólnie dużo pomaga.</dd> |
87 | 87 |
|
88 |
-<dt>Damian Johnson</dt><dd>Buduje aplikację opartą o linię poleceń, która monitorowałaby przekaźniki |
|
89 |
-sieci Tor, dostarczając w czasie rzeczywistym informacje o statusie, takie |
|
90 |
-jak bieżąca konfiguracja, zużycie łącza, logi wiadomości itp. (<a |
|
91 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/readme.txt">kod</a>).</dd> |
|
88 |
+<dt>Robert Hogan</dt><dd>Developer for the <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a> Tor controller, a |
|
89 |
+<a href="http://code.google.com/p/torora/">privacy-oriented Arora fork</a>, |
|
90 |
+the <a href="http://code.google.com/p/torsocks/">torsocks scripts</a>, and |
|
91 |
+other useful peripheral tools.</dd> |
|
92 |
+ |
|
93 |
+<dt>Damian Johnson (Developer)</dt><dd>Develops arm (the anonymizing relay monitor), a command-line application for |
|
94 |
+tracking the real-time status of Tor relays including information like the |
|
95 |
+traffic volume, configuration, connections, message log, etc (<a |
|
96 |
+href="http://www.atagar.com/arm/">project page</a>).</dd> |
|
92 | 97 |
|
93 | 98 |
<dt>Andrew Lewman (Dyrektor Wykonawczy; Dyrektor; <a href="<page |
94 | 99 |
press/index>">kontakt prasowy</a>)</dt><dd>Zarządza biznesowymi operacjami Projektu Tor.Zajmuje się finansami, |
... | ... |
@@ -202,7 +207,6 @@ pytanie na temat Tora.</dd> |
202 | 207 |
<dt>Marco Bonetti</dt><dd>Skupia się na MobileTor dla iPhone.</dd> |
203 | 208 |
<dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Utrzymuje strony <a href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a> ze |
204 | 209 |
statystykami.</dd> |
205 |
-<dt>Robert Hogan</dt><dd>Deweloper kontrolera Tora <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd> |
|
206 | 210 |
<dt>Fabian Keil</dt><dd>Jeden z deweloperów Privoxy i fan Tora. To dzięki niemu Tor i Privoxy nadal |
207 | 211 |
działają dobrze razem.</dd> |
208 | 212 |
<dt>Bruce Leidl</dt><dd>Pracuje nad klientem Tora w Javie.</dd> |
... | ... |
@@ -130,6 +130,32 @@ przykładowych projektów:</p> |
130 | 130 |
|
131 | 131 |
<ul> |
132 | 132 |
|
133 |
+<li>If we prevent the really loud users from using too much of the Tor network, |
|
134 |
+how much can it help? We've instrumented Tor's entry relays so they can |
|
135 |
+rate-limit connections from users, and we've instrumented the directory |
|
136 |
+authorities so they can change the rate-limiting parameters globally across |
|
137 |
+the network. Which parameter values improve performance for the Tor network |
|
138 |
+as a whole? How should relays adapt their rate-limiting parameters based on |
|
139 |
+their capacity and based on the network load they see, and what |
|
140 |
+rate-limiting algorithms will work best? See the <a |
|
141 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/research-problem-adaptive-throttling-tor-clients-entry-guards">blog |
|
142 |
+post</a> for details. |
|
143 |
+</li> |
|
144 |
+ |
|
145 |
+<li>Right now Tor clients are willing to reuse a given circuit for ten minutes |
|
146 |
+after it's first used. The goal is to avoid loading down the network with |
|
147 |
+too many circuit creations, yet to also avoid having clients use the same |
|
148 |
+circuit for so long that the exit node can build a useful pseudonymous |
|
149 |
+profile of them. Alas, ten minutes is probably way too long, especially if |
|
150 |
+connections from multiple protocols (e.g. IM and web browsing) are put on |
|
151 |
+the same circuit. If we keep fixed the overall number of circuit extends |
|
152 |
+that the network needs to do, are there more efficient and/or safer ways for |
|
153 |
+clients to allocate streams to circuits, or for clients to build preemptive |
|
154 |
+circuits? Perhaps this research item needs to start with gathering some |
|
155 |
+traces of what requests typical clients try to launch, so you have something |
|
156 |
+realistic to try to optimize. |
|
157 |
+</li> |
|
158 |
+ |
|
133 | 159 |
<li>"Atak na odciski palców stron WWW" (website fingerprinting attack): sporządź |
134 | 160 |
listę kilkuset popularnych stron WWW, ściągnij ich strony i zrób listę |
135 | 161 |
"podpisów" dla każdej z nich. Potem obserwuj ruch sieciowy klienta Tora. Jak |
... | ... |
@@ -158,9 +184,6 @@ Path selection algorithms, directory fetching schedules for Tor-on-mobile |
158 | 184 |
that are compatible anonymity-wise with our current approaches. |
159 | 185 |
</li> |
160 | 186 |
|
161 |
-<li> |
|
162 |
-Figure out how bad 10 minutes is for maxcircuitdirtiness. |
|
163 |
-</li> |
|
164 | 187 |
--> |
165 | 188 |
<li>Więcej wkrótce. Zobaczcie też dział "Badania" ("Research") na stronie <a |
166 | 189 |
href="<page volunteer>#Research">wolontariuszy</a>, by poznać inne tematy. |
... | ... |
@@ -780,20 +780,6 @@ Tora poprzez ich zmieniające się nagłówki UserAgent, złe strony atakujące |
780 | 780 |
tylko określone przeglądarki; oraz to, czy odpowiedź na pytanie 1 wpływa na |
781 | 781 |
tę odpowiedź. |
782 | 782 |
</li> |
783 |
-<li>W chwili obecnej klienci Tora mogą używać tego samego obwodu w ciągu |
|
784 |
-dziesięciu minut od jego pierwszego użycia. Celem tego jest uniknięcie |
|
785 |
-przeładowania sieci zbyt wielką liczbą operacji przedłużania obwodów, |
|
786 |
-równocześnie unikając używania obwodu tak długo, że węzeł wyjściowy mógłby |
|
787 |
-stworzyć przydatny profil pseudonimowy użytkownika. Dziesięć minut to jednak |
|
788 |
-prawdopodobnie znacznie za dużo, zwłaszcza gdy przez ten sam obwód |
|
789 |
-prowadzone sa połączenia różnych protokołów (np. IM i przeglądanie |
|
790 |
-sieci). Jeśli nie zmienimy całkowitej liczby obwodów, które należy |
|
791 |
-utrzymywać, to czy będą jakieś wydajniejsze lub bezpieczniejsze metody |
|
792 |
-alokcaji strumieni do obwodów, lub do tworzenia wywłaszczających obwodów? |
|
793 |
-Być może ten temat badań powinien być rozpoczęty poprzez zebranie śladów, |
|
794 |
-jakie połączenia typowy użytkownik otwiera, by mieć coś realistycznego do |
|
795 |
-optymalizacji. |
|
796 |
-</li> |
|
797 | 783 |
<li>Ile przekaźników mostkowych potrzeba, by utrzymać osiągalność? Powinniśmy |
798 | 784 |
zmierzyć zajętość w naszych mostkach. Jeśli jest duża, czy są jakieś sposoby |
799 | 785 |
na zwiększenie szans użytkowników mostków na pozostanie połączonymi? |
... | ... |
@@ -0,0 +1,99 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22077 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="THE TOR PROJECT ANNOUNCES THREE-YEAR DEVELOPMENT ROADMAP" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<h2>ျမန္ျမန္ဆန္ဆန္ ထုတ္လုပ္ႏိုင္ရန္အတြက္</h2> |
|
17 |
+ |
|
18 |
+<h2><strong>TOR PROJECTသည္ THREE-YEAR DEVELOPMENT ROADMAP |
|
19 |
+ကိုေၾကျငာထုတ္လုပ္ခဲ့သည္။</strong></h2> |
|
20 |
+ |
|
21 |
+<p><strong>DEDHAM, MA</strong> - The Tor Project ရဲ႕ <a |
|
22 |
+href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">three year development |
|
23 |
+roadmap</a>က အထူး အာရံုထားျပီး ထုတ္လုပ္ခဲ႔ေသာ anti-censorship tools and |
|
24 |
+services ေတြပာာ အင္တာနက္ေပၚတြင္ လြပ္လပ္စြာ အသံုးျပဳေရး ႏွင့္ အတားအစီးမ်ားကို |
|
25 |
+ေက်ာ္ျဖတ္နိုင္ေရးအတြက္ ပိုမိုဦးတည္ထားပါသည္။</p> |
|
26 |
+ |
|
27 |
+<p>Tor ၏ ကိရိယာမ်ားႏွင့္နည္းပညာမ်ားကို ေထာင္ေပါင္းမ်ားစြာေသာလူမ်ားက သူတို့ ၏ |
|
28 |
+Online ေဆာင္ရြက္မႈမ်ားကို လြပ္လပ္စြာ အသံုးျပဳရန္ သို႔မပာုတ္ |
|
29 |
+လံုျခံဳစြာကာကြယ္ရန္ အသံုးျပဳေနျပီျဖစ္ပါသည္။ ထုိအသံုးျပဳသူမ်ားတြင္ |
|
30 |
+ဂ်ာနယ္သမားမ်ား ႏွင့္ ေ၀ဖန္ေရးသမားမ်ား ႏွင့္ဆက္စပ္လ်က္ရွိေသာ |
|
31 |
+ႏိုင္ငံေရးပါတီအဖြဲ႔မ်ား အပါအ၀င္ျဖစ္သည္။ ဥပေဒအတည္ျပဳ ရံုးအလုပ္သမားမ်ားပင္ |
|
32 |
+အတင္းအဓမၼခိုင္းေစမႈ ႏွင့္ လိမ္လည္အဂတိလိုက္စားမႈ ႏွင့္ အတူ မ်ားကဲ ့သို |
|
33 |
+့စိတ္ပူပန္စရာမ်ားကို Chat Room တြင္ ခ်က္အလက္မ်ားတင္ပို႔ ခ်င္ေသာလူမ်ားအတြက္ |
|
34 |
+Internet sting လုပ္ငန္းစဥ္တြင္ ေဆာင္ရြက္ေပးျခင္းျဖင့္ Torႏွင္အတူ လွ်ိဳ |
|
35 |
+့၀ွက္စြာ ရွိေနသည္။</p> |
|
36 |
+ |
|
37 |
+<p>Tor ၏မူလပန္းတိုင္ျဖစ္သည့္ မိမိအတြက္အင္တာနက္ေပၚတြင္ လွ်ိဳ ့၀ွက္မႈမ်ားကို |
|
38 |
+ေဆာင္ရြက္နိုင္ခဲ့ျခင္းေၾကာင့္ ကမၻာတစ္၀ွမ္းတြင္ရွိေသာ လူအမ်ားစုသည္ |
|
39 |
+အင္တာနက္ကိုလြတ္လပ္စြာ အသံုးျပဳခြင့္ရရွိေစရန္ Tor ကို ပိုမိုအသံုးျပဳလာၾကသည္။ |
|
40 |
+အတားအဆီးမ်ားျဖင့္ ပိတ္ဆို႔ ထားေသာႏိုင္ငံမ်ားတြင္ Tor ၏ခြင့္ျပဳမႈျဖင့္ |
|
41 |
+တားဆီးပိတ္ဆို႔မႈမ်ား ကို ဆန့္က်င္ႏိုင္ရန္ ကိရိယာတစ္ခုအျဖစ္<a |
|
42 |
+href="http://www.hrw.org/">Human Right Watch </a> ႏွင့္ <a |
|
43 |
+href="http://globalvoicesonline.org/">Global Voices Online </a> တို႕သည္ Tor |
|
44 |
+ကိုေထာက္ခံလာၾကသည္။Tor ရဲ႕ အဓိကဦးတည္ခ်က္သည္အင္တာနက္ေပၚတြင္ လြပ္လပ္စြာ |
|
45 |
+အသံုးျပဳေရး ႏွင့္ အတားအစီးမ်ားကို ေက်ာ္ျဖတ္နိုင္ေရးအတြက္တို ့ကို |
|
46 |
+အေျခခံတည္ေဆာက္ထားသည္။</p> |
|
47 |
+ |
|
48 |
+<p>\အကယ္၍ သင္သည္ ၾကည္႔ေနေသာ Sites မ်ား ကိုမျမင္ရျခင္း ဆိုတာက သင့္၏ အင္တာနက္ |
|
49 |
+Provider က မျမင္ေစခ်င္ေသာ Sites မ်ားအား သင္ၾကည္႔ရူ႕လို႔မရေအာင္ |
|
50 |
+ရည္ရြယ္လုပ္ေဆာင္ျခင္းပဲျဖစ္သည္။" "ဒီ Roadmap အသစ္သည္ |
|
51 |
+အျပိဳင္္အဆိုင္အခက္အခဲမ်ား မွာေတာင္ တားဆီးပိတ္ပင္ခံရေသာ လူစုအတြက္ Tor |
|
52 |
+ကုိထုတ္လုပ္ႏိုင္ေစဖို႔ ကြ်န္ပ္တို႔အား ေစခိုင္းေနခဲ့ပါသည္။၃ႏွစ္တာ စုေစာင္းရ |
|
53 |
+ေငြ ရလာေသာအခါ ကြ်န္ပ္တို႕သည္ ပိုမိုၾကီးမားေသာျပသနာမ်ားကို ယခင္ကထက္ |
|
54 |
+ပိုမိုကိုင္တယ္ေျဖရွင္းလာႏိုင္ပါသည္။ Tor ကိုအသံုးျပဳသူတိုင္း အလြယ္တကူ Tor ကို |
|
55 |
+အသံုးျပဳႏိုင္ေစဖုိ႕ အတြက္ ပိုမိုအာရံုစိုက္ ဦးတည္ေစပါသည္။" ဟု Tor Project |
|
56 |
+ေခါင္းေဆာင္ Roger Dingledine ကေျပာၾကားခဲ့သည္။</p> |
|
57 |
+ |
|
58 |
+<p>Tor သည္ <a href="https://www.torproject.org/sponsors">current |
|
59 |
+sponsors</a>အစိုးရ ရုပ္သံထုတ္လႊင့္မွဳ ဌာနမ်ား၊ NLNet အဖဲြ ့အစည္း၊ |
|
60 |
+ရာေပါင္းမ်ားစြာေသာ တစ္ဦးျခင္းအလွဴရွင္မ်ားကဲ့သို ့အပို အေထာက္အပံမ်ားကိုလဲ |
|
61 |
+ၾကိဳဆိုပါသည္။ရွိႏွင့္ျပီးေသာ ေငြပမာဏ သည္ Roadmap စတင္မႈတြင္ လံုေလာက္ေနစဥ္ |
|
62 |
+အပိုေငြ $2.1 သန္းေက်ာ္ဟာ ေနာက္သံုးႏွစ္ေက်ာ္ Roadmap ကို အသံုးျပဳႏိုင္ေသာ |
|
63 |
+ကိရိယာအျဖစ္ ျဖစ္ေစပါလိမ့္မည္။</p> |
|
64 |
+ |
|
65 |
+<h2>TOR PROJECT အေျကာင္း</h2> |
|
66 |
+ |
|
67 |
+<p>Dedham, MA အေျခစိုက္ Tor project သည္ free and open-source software မ်ားကို |
|
68 |
+ေန႔စဥ္ online မွ Internet အသံုးျပဳသူမ်ားထံသို႔ေပးပို ့ထုတ္လုပ္ႏိုင္ခဲ့သည္။ |
|
69 |
+Tor ကို ၂၀၁၀ ခုႏွစ္တြင္ U.S. Naval Research Lab |
|
70 |
+၏ပူးေပါင္းေဆာက္ရြက္ျခင္းျဖင့္ ေမြးထုတ္ေပးႏိုင္ခဲ့ျပီး ၂၀၀၆ ခုႏွစ္ တြင္ |
|
71 |
+U.S(c)(3) non-profit ၏ ရံုးသံုးလက္စြဲတစ္ခုျဖစ္လာခဲ့သည္။ ယခုအခါ Tor project |
|
72 |
+သည္ တစ္ဦးျခင္းမ်ားျဖင့္လည္းေကာင္း၊ကမၻာ့အဖြဲ့အစည္းမ်ားက လည္းေကာင္း၊ |
|
73 |
+ဥပေဒအတည္ျပဳ ကုိယ္စားလွယ္မ်ား ႏွင့္ ကမၻာ့စီးပြားေရးမ်ားတြင္ သံုးစြဲသူမ်ား၏ |
|
74 |
+online လွ်ိဳ ့၀ွက္စြာ သံုးစြဲနိုင္ေစဖို႕ အတြက္ ကူညီေပးေနပါသည္။</p> |
|
75 |
+ |
|
76 |
+<p>ျဖည္႔စြက္ထည္႔သြင္းထားေသာ Tor software နဲ႔ Tor Network ေတြက |
|
77 |
+ဖြံျဖိဳးဆဲႏိုင္ငံမ်ားအတြက္ ပိုမိုသက္ေရာက္ေစရန္ ျဖည္႔စြက္ |
|
78 |
+ထည္႔သြင္းထားပါသည္။ထို႔ျပင္ Tor project သည္ သုေသတန လူစုအဖြဲ႕အစည္းကို သူတို႔၏ |
|
79 |
+ထုတ္လုပ္မႈစြမ္းအား ႏွင့္ လွ်ိဳ၀ွက္ Tor software |
|
80 |
+မ်ားကိုထိန္းသိမ္းေစျခင္းအျပင္ network တခုကိုမည့္သို ့တည္ေဆာက္မည္ မည့္သို |
|
81 |
+့တိုင္းတာမည္၊ မည့္သို ့လုံျခံဳေစမည္တို့ ကို နားလည္စြာ ဦးေဆာင္ႏိုင္ရန္ |
|
82 |
+ကူညီေပးႏိုင္ျပန္သည္။Tor ထုတ္လုပ္သူ ပညာရွင္မ်ားက ႏွစ္စဥ္ security |
|
83 |
+အထူးညီလာခံဆုေပးပြဲအခမ္းအနားတြင္ သုေသတနစာရြက္မ်ားထုတ္လုပ္ေပးျပီး |
|
84 |
+Secuirtyအထူးျပဳညီလာခံပြဲတိုင္းတြင္ Tor ႏွင့္ပတ္သတ္ေသာ |
|
85 |
+စာရြက္မ်ားအပါအ၀င္ထုတ္လုပ္ေပးခဲ့သည္။</p> |
|
86 |
+ |
|
87 |
+<p>"Oninion အမွတ္တံဆိပ္"\ ႏွင့္ \Tor" စာအမွတ္အသားတို႔သည္ Tor Project ,Inc ၏ |
|
88 |
+အမွတ္မ်ားအျဖစ္ မွတ္ပံုတင္ေလွ်ာက္ထားျပီးသားမ်ားျဖစ္ၾကသည္။</p> |
|
89 |
+ |
|
90 |
+<p>ဆက္သြယ္ရန္ - Andrew Lweman</p> |
|
91 |
+<p>တယ္လီဖုန္း +၁-၇၈၁-၄၂၄-၉၈၇၇</p> |
|
92 |
+<p>Email: execdir@torproject.org</p> |
|
93 |
+<p><a href="https://www.torproject.org/">Website: Tor Project</a></p> |
|
94 |
+<div align=center>###</div> |
|
95 |
+ |
|
96 |
+</div> |
|
97 |
+ |
|
98 |
+ |
|
99 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,99 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22077 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="TOR PROJECT LAUNCHES PERFORMANCE ROADMAP AND CAMPAIGN" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<h2>ျမန္ျမန္ဆန္ဆန္ ထုတ္လုပ္ႏိုင္ရန္အတြက္</h2> |
|
17 |
+ |
|
18 |
+<h2><strong>TOR PROJECT သည္ PERFORMANCE ROADMAP AND CAMPAIGN |
|
19 |
+ကိုေျကျငာခဲ့သည္။</strong></h2> |
|
20 |
+ |
|
21 |
+<p><strong>DEDHAM, MA</strong> Tor Project သည္ <a |
|
22 |
+href="/press/presskit/2009-03-11-performance.pdf">a roadmap </a> ကို |
|
23 |
+ေနာက္လာမည့္ႏွစ္တြင္ လူထုေဆာင္ရြက္ခ်က္မ်ား ပိုမိုတိုးတက္္လာေအာင္ |
|
24 |
+ထုတ္လုပ္ခဲ့သည္။ရွိႏွင့္ျပီးေသာ စုေစာင္းေငြႏွင့္ ေနာက္ ၁၂ လ |
|
25 |
+ေက်ာ္တြက္လိုအပ္ေနေသာ ၁ သန္း ခန္ ့သည္ ေအာင္ျမင္မွဳကို ေသခ်ာေစပါသည္။ထို |
|
26 |
+Comapaign သည္ မျကာမီထုတ္လုပ္ျပီးျဖစ္ေနေသာ <a href="<page |
|
27 |
+press/2008-12-19-roadmap-press-release>">၃ ႏွစ္ Year Development |
|
28 |
+Roadmap</a>. ကို တိုက္ရိုက္အေျဖထြက္ေစပါသည္။roadmap သည္ Tor network ၏ |
|
29 |
+စြမ္းေဆာင္မွဳ တိုးတက္လာေစရန္ တြက္ ေျဖရွင္းေပးေနေသာ ေျမာက္မ်ားစြာေသာ source |
|
30 |
+မ်ားကို သုေတသန ႏွင့္ လုပ္ေဆာင္မွဳ ခြဲျခားလုပ္ကိုင္သည္။Tor network ၏ |
|
31 |
+အသံုးျပဳသူ လူထုမွ ေတာင္းဆိုစာမ်ားသည္ ရွိျပီးသားခိုင္မာေသာ |
|
32 |
+လွ်ဳိ၀ွက္စြာေဆာင္ရြက္ေနစဥ္ စြမ္းေဆာင္ရည္ျမင့္မားေစသည္။</p> |
|
33 |
+ |
|
34 |
+<p>Tor ကို သံုးစြဲသူမ်ားအတြက္ တိုးတတ္ေရးရဖုိ႔သာ အေျခခံထားတည္ေဆာင္ထားျပီး Tor |
|
35 |
+Network စြမ္းေဆာင္ရည္ ျမင့္ျမားမႈအက်ိဳးအျမတ္ခံစားရဖုိ႔ျဖစ္ပါသည္။ လြန္ခဲ႔ေသာ |
|
36 |
+ႏွစ္အနည္းအငယ္ က Tor ကိုယ္ပိုင္ ေငြေၾကး စုေစာင္းမႈမ်ားက ( |
|
37 |
+ဖြံျဖိဳးတိုးတတ္ေရးသက္ေရာက္ရန္အတြက္ ) ခုခံပိတ္ဆို႕ထားမႈမ်ား နွင့္ |
|
38 |
+အသံုး၀င္နိုင္ေရးအတြက္ အဓိကဦးတည္ထားသည္။ portable self-containged Window |
|
39 |
+bundle ျဖင့္ကြ်န္ေတာ္တို ့ေလွ်ာက္လွမ္းခဲ့ျခင္းသည္ ခြင့္ျပဳမွဳျဖင့္ |
|
40 |
+ထိန္းခ်ဳပ္ေနရေသာ ကိရိယာမ်ားကို အလဲထိုးယွဥ္ျပိဳင္ အႏိုင္ရခဲ့ ျပီး Vidalia, |
|
41 |
+Torbutton ႏွင္ ့Thandy ကဲ့သို ့အေထာက့္အပံ application ကိုေကာင္းမြန္စြာ |
|
42 |
+ထုတ္လုပ္ႏိုင္လာခဲ႔သည္။ထို႔ျပင္ relays မ်ားကို ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ Rate |
|
43 |
+Limitingမ်ား ထည္႔သြင္းျခင္းနွင့္ uPnP ထာက္ပံမူ႔နွင့္ အတူ လြယ္ကူေသာ Graphical |
|
44 |
+Interfce နွင့္အတူ သံုးစြဲသူမ်ားအတြက္ လြယ္ကူအဆင္ေျပစြာ အသံုးျပဳနိုင္ရန္ |
|
45 |
+ျပဳလုပ္ထားပါသည္။ ဖြံျဖိဳးတိုးတတ္ရး အတြက္ သက္ေရာက္ေသာေနရာအသီးအသီးရွိ |
|
46 |
+အသင္းအဖြဲ႕မ်ားျဖင့္ သက္ဆိုင္ရာဘာသာျပန္မႈမ်ားနဲ႔ အတူ Tor သံုးစြဲသူ မ်ားမွ |
|
47 |
+တစ္ဦးစကား တစ္ဦးၾကားရင္းျဖစ္ေစ ျပန္႕ပြားလာေစသည္။ အားလံုးက ေအာင္ျမင္မႈအတြက္ |
|
48 |
+အကူအညီေပးခဲ႔ျခင္းျဖစ္ျပီး Tor network က သံုးစြဲသူမ်ားျပားလာမႈအေပၚ |
|
49 |
+အေျခခံျခင္းျဖစ္သည္။</p> |
|
50 |
+ |
|
51 |
+<p>Tor ၏ ကိရိယာမ်ားႏွင့္နည္းပညာမ်ားသည္ ေထာင္ေပါင္းမ်ားစြာေသာလူမ်ားက သူတို႕၏ |
|
52 |
+Online ေဆာင္ရြက္မႈမ်ားကို ကာကြယ္ရန္ အသံုးျပဳေနျပီျဖစ္သည္။ |
|
53 |
+ထုိအသံုးျပဳသူမ်ားသည္ ဂ်ာနယ္သမားမ်ား ႏွင့္ ေ၀ဖန္ေရး သမား |
|
54 |
+ႏွင့္ဆက္စပ္လ်က္ရွိေသာ ႏိုင္ငံေရးပါတီအဖြဲ႕မ်ားမွ အလုပ္သမားမ်ား |
|
55 |
+အပါအ၀က္ျဖစ္သည္။ဥပေဒအတည္ျပဳ ရံုးအလုပ္သမားမ်ားပင္္ အတင္းအဓမၼက်င့္ခိုင္းေစ့မႈ |
|
56 |
+ႏွင့္ လိမ္လည္အဂတိလိုက္စားမွဳမ်ားကဲ ့သို ့စိတ္ပူပန္စရာမ်ားကို Chat Room တြင္ |
|
57 |
+အခ်က္အလက္မ်ားတင္ပို ့ခ်င္ေသာလူမ်ားအတြက္ Internet sting လုပ္ငန္းစဥ္တြင္ |
|
58 |
+ေဆာင္ရြက္ေပးျခင္းျဖင့္ Torႏွင္အတူ လွ်ိဳ ့၀ွက္စြာ ရွိေနသည္။</p> |
|
59 |
+ |
|
60 |
+<p>Tor သည္ <a href="<page sponsors>">current sponsors</a>အစိုးရ |
|
61 |
+ရုပ္သံထုတ္လႊင့္မွဳ ဌာနမ်ား၊ NLNet အဖဲြ ့အစည္း၊ ရာေပါင္းမ်ားစြာေသာ |
|
62 |
+တစ္ဦးျခင္းအလွဴရွင္မ်ားကဲ့သို ့အပို အေထာက္အပံမ်ားကိုလဲ |
|
63 |
+ျကိဳဆိုပါသည္။။။ရွိႏွင့္ျပီးေသာ ေငြပမာဏ သည္ Roadmap စတင္မွဳတြင္ လံုေလာက္ေနစဥ္ |
|
64 |
+အပိုေငြ $2.1 သန္းေက်ာ္ဟာ ေနာက္သံုးႏွစ္ေက်ာ္ Roadmap ကို အသံုးျပဳႏိုင္ေသာ |
|
65 |
+ကိ၇ိယာအျဖစ္ ျဖစ္ေစလိမ့္မည္။</p> |
|
66 |
+ |
|
67 |
+<h2>TOR PROJECT အေျကာင္း</h2> |
|
68 |
+ |
|
69 |
+<p>Dedham, MA အေျခစိုက္ Tor project သည္ လွ်ိဳ ့၀ွက္စြာ ေန့စဥ္ online မွ |
|
70 |
+Internet အသံုးျပဳသူမ်ားေပးပို ့ေနသည့္ free and open-source software မ်ားကို |
|
71 |
+ထုတ္လုပ္ႏိုင္ခဲ့သည္။ Tor ကို ၂၀၁၀ ခုႏွစ္တြင္ U.S. Naval Research Lab |
|
72 |
+၏ပူးေပါင္းေဆာက္ရြက္ျခင္းျဖင့္ ေမြးထုတ္ေပးႏိုင္ခဲ့ျပီး ၂၀၀၆ ခုႏွစ္ တြင္ |
|
73 |
+U.S(c)(3) non-profit ၏ ရံုးသံုးလက္စြဲတစ္ခုျဖစ္လာခဲ့သည္။ ယခုအခါ Tor project |
|
74 |
+သည္ တစ္ဥိးျခင္းမ်ားျဖင့္လည္းေကာင္း၊ကမၻာ့အဖြဲ့အစည္းမ်ားက လည္းေကာင္း၊ |
|
75 |
+ဥပေဒအတည္ျပဳ ကုိယ္စားလွယ္မ်ား ႏွင့္ ကမၻာ့စီးပြားေ၇းမ်ားတြင္ သူတိ |
|
76 |
+ု့၏onlineလွ်ိဳ ့၀ွက္စြာ ေဆာက္ရြက္မွဳကိုကာကြယ္ႏိုင္ရန္ကူညီေပးသည္။</p> |
|
77 |
+ |
|
78 |
+<p>သူတို့ ၏ ထုတ္လုပ္မွဳစြမ္းအား ႏွင့္ လွ်ိဳ၀ွက္ Tor software |
|
79 |
+မ်ားကိုထိန္းသိမ္းေစျခင္းအျပင္ Tor project သည္ သုေသတန လူစုအဖြဲ့ |
|
80 |
+့အစည္းကိုnetwork တခုကိုမည့္သို ့တည္ေဆာက္မည္ မည့္သို ့တိုင္းတာမည္ မည့္သို |
|
81 |
+့လုံျခံဳေစမည္တို့ ကို နားလည္စြာ ဦးေဆာင္ႏိုင္ရန္ ကူညီေပးႏိုင္ျပန္သည္။Tor |
|
82 |
+ထုတ္လုပ္သူ ပညာရွင္မ်ားက ႏွစ္စဥ္ security အထူးညီလာခံဆုေပးပြဲအခမ္းအနားတြင္ |
|
83 |
+သုေသတနစာရြက္မ်ားထုတ္လုပ္ေပးျပီး Secuirtyအထူးျပဳညီလာခံပြဲတိုင္းတြင္ Tor |
|
84 |
+ႏွင့္ပတ္သတ္ေသာ စာရြက္မ်ားအပါအ၀င္ထုတ္လုပ္ေပးခဲ့သည္။.Tor သည္ အခ်ိန္ ့ျပည္ |
|
85 |
+၀န္ထမ္း ၈ေယာက္ရွိေသာ porject-funded အဖြဲ ့အစည္းျဖစ္သည္။</p> |
|
86 |
+ |
|
87 |
+<p>"Oninion အမွတ္တံဆိပ္"\ ႏွင့္ \Tor" စာအမွတ္အသားတို့ သည္ Tor Project ,Inc ၏ |
|
88 |
+အမွတ္မ်ားအျဖစ္ ေလွ်ာက္ထားျပီးျဖစ္သည္။</p> |
|
89 |
+ |
|
90 |
+<p>ဆက္သြယ္ရန္ - Andrew Lweman</p> |
|
91 |
+<p>တယ္လီဖုန္း +၁-၇၈၁-၄၂၄-၉၈၇၇</p> |
|
92 |
+<p>Email: execdir@torproject.org</p> |
|
93 |
+<p><a href="https://www.torproject.org/">Website: Tor Project</a></p> |
|
94 |
+<div align=center>###</div> |
|
95 |
+ |
|
96 |
+</div> |
|
97 |
+ |
|
98 |
+ |
|
99 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,100 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22100 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="TOR PROJECT AND PRINTFECTION ANNOUNCE THE TOR STORE" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<h2>ျမန္ျမန္ဆန္ဆန္ထုတ္လုပ္ႏိုင္ရန္အတြက္</h2> |
|
17 |
+ |
|
18 |
+<h2><strong>TOR PROJECT AND PRINTFECTION သည္THE TOR STORE |
|
19 |
+ကိုေျကျငာထုတ္လုပ္ခဲ့သည္။</strong></h2> |
|
20 |
+ |
|
21 |
+<p><strong>WALPOLE, MA</strong>The Tor Project and Printfection သည္ <a |
|
22 |
+href="http://printfection.com/torprojectstore"> The Tor Store</a> |
|
23 |
+ကိုသင့္၏Tor Fan လုပ္အပ္မွဳမ်ားတြက္ ထုတ္လုပ္ေပးခဲ့သည္။Tor Store သည္ |
|
24 |
+ေယာက်ား္၀တ္ မိန္းမ၀တ္ တီရွပ္အကၤ်ီမ်ား ၊ ေသာက္သံုးခြက္မ်ား ႏွင့္ |
|
25 |
+ေခြ်းထြက္ရွပ္အကၤ်ီ မ်ားကို လူတိုင္းအျကိဳက္ techno-onion တံဆိပ္ျဖင့္ |
|
26 |
+ခ်ဳပ္လုပ္ျပီး ေပးႏိုင္ခဲ့သည္။လူထုမ်ား၏ အျကံေပးစာမ်ားကလဲ |
|
27 |
+ထုတ္ကုန္ေရြးခ်ယ္မွဳကို ပံုစံသြင္းသြင္းေစသည္။ ပထမဆံုး Store တြင္ Tor-logo |
|
28 |
+ပစၥည္းမ်ားတြက္ ျဖစ္ႏိုင္ေသာ ေတာင္းဆိုစာအမ်ားစုမွ တခ်ဳိ ့ပါ၀င္သည္။</p> |
|
29 |
+ |
|
30 |
+<p> <blockquote>"Tor Project သည္ Printfection ရဲ ့ေတာင္းခံစာတြင္ သံုးဆြဲသူတို႕၏လိုအပ္မွဳကို |
|
31 |
+ျဖည့္ဆည္းေပးေသာ နည္းပညာ ကို သူတို ့၏ေထာက္ပံ့သူတို ့ႏွင္ ့ကိုက္ညီေအာင္ |
|
32 |
+ျမင့္တင္ေပးသည့္အျပင္online လွ်ိဳ ့၀ွက္မွဳကို |
|
33 |
+ကာကြယ္ရန္အပိုျပန္လည္ရရွိေငြထုတ္ေပးသည္။" |
|
34 |
+</blockquote> |
|
35 |
+ -- Casey Shorr, CEO of Printfection</p> |
|
36 |
+ |
|
37 |
+<p>Tor ၏ ကိရိယာမ်ားႏွင့္နည္းပညာမ်ားကို ေထာင္ေပါင္းမ်ားစြာေသာလူမ်ားက သူတို့ ၏ |
|
38 |
+Online ေဆာင္ရြက္မႈမ်ားကို လြပ္လပ္စြာ အသံုးျပဳရန္ သို႔မပာုတ္ |
|
39 |
+လံုျခံဳစြာကာကြယ္ရန္ အသံုးျပဳေနျပီျဖစ္ပါသည္။ ထုိအသံုးျပဳသူမ်ားတြင္ |
|
40 |
+ဂ်ာနယ္သမားမ်ား ႏွင့္ ေ၀ဖန္ေရးသမားမ်ား ႏွင့္ဆက္စပ္လ်က္ရွိေသာ |
|
41 |
+ႏိုင္ငံေရးပါတီအဖြဲ႔မ်ား အပါအ၀င္ျဖစ္သည္။ ဥပေဒအတည္ျပဳ ရံုးအလုပ္သမားမ်ားပင္ |
|
42 |
+အတင္းအဓမၼခိုင္းေစမႈ ႏွင့္ လိမ္လည္အဂတိလိုက္စားမႈ ႏွင့္ အတူ မ်ားကဲ ့သို |
|
43 |
+့စိတ္ပူပန္စရာမ်ားကို Chat Room တြင္ ခ်က္အလက္မ်ားတင္ပို႔ ခ်င္ေသာလူမ်ားအတြက္ |
|
44 |
+Internet sting လုပ္ငန္းစဥ္တြင္ ေဆာင္ရြက္ေပးျခင္းျဖင့္ Torႏွင္အတူ လွ်ိဳ |
|
45 |
+့၀ွက္စြာ ရွိေနသည္။</p> |
|
46 |
+ |
|
47 |
+<p>Tor မွ မိမိတို့ ပစၥည္းမ်ားကို ၀ယ္ယူအားေပးေနေသာ သင့္၏ အေထာက္အပံ့ႏွင့္ |
|
48 |
+ကြ်ႏ္ုပ္တို႔ Donate Page မွ<a href="<page donate>လွဴဒါန္းမႈ</a> နဲ႔အတူ |
|
49 |
+ေထာင္ေပါင္းမ်ားစြာေသာ တစ္ဦးျခင္းအေနျဖင့္ လွဴဒါန္းမည္႔အလွဴရွင္မ်ားကိုလဲ |
|
50 |
+ျကိုဆိုလွ်က္ရွိပါသည္။ </p> |
|
51 |
+ |
|
52 |
+<h2>Tor Project အေၾကာင္း</h2> |
|
53 |
+ |
|
54 |
+<p>Walpole, MA အေျခစိုက္ Tor project သည္ free and open-source software မ်ားကို |
|
55 |
+ေန႔စဥ္ online မွ Internet အသံုးျပဳသူမ်ားထံသို႔ေပးပို ့ထုတ္လုပ္ႏိုင္ခဲ့သည္။ |
|
56 |
+Tor ကို ၂၀၁၀ ခုႏွစ္တြင္ U.S. Naval Research Lab |
|
57 |
+၏ပူးေပါင္းေဆာက္ရြက္ျခင္းျဖင့္ ေမြးထုတ္ေပးႏိုင္ခဲ့ျပီး ၂၀၀၆ ခုႏွစ္ တြင္ |
|
58 |
+U.S(c)(3) non-profit ၏ ရံုးသံုးလက္စြဲတစ္ခုျဖစ္လာခဲ့သည္။ ယခုအခါ Tor project |
|
59 |
+သည္ တစ္ဦးျခင္းမ်ားျဖင့္လည္းေကာင္း၊ကမၻာ့အဖြဲ့အစည္းမ်ားက လည္းေကာင္း၊ |
|
60 |
+ဥပေဒအတည္ျပဳ ကုိယ္စားလွယ္မ်ား ႏွင့္ ကမၻာ့စီးပြားေရးမ်ားတြင္ သံုးစြဲသူမ်ား၏ |
|
61 |
+online လွ်ိဳ ့၀ွက္စြာ သံုးစြဲနိုင္ေစဖို႕ အတြက္ ကူညီေပးေနပါသည္။</p> |
|
62 |
+ |
|
63 |
+<p>ျဖည္႔စြက္ထည္႔သြင္းထားေသာ Tor software နဲ႔ Tor Network ေတြက |
|
64 |
+ဖြံျဖိဳးဆဲႏိုင္ငံမ်ားအတြက္ ပိုမိုသက္ေရာက္ေစရန္ ျဖည္႔စြက္ |
|
65 |
+ထည္႔သြင္းထားပါသည္။ထို႔ျပင္ Tor project သည္ သုေသတန လူစုအဖြဲ႕အစည္းကို သူတို႔၏ |
|
66 |
+ထုတ္လုပ္မႈစြမ္းအား ႏွင့္ လွ်ိဳ၀ွက္ Tor software |
|
67 |
+မ်ားကိုထိန္းသိမ္းေစျခင္းအျပင္ network တခုကိုမည့္သို ့တည္ေဆာက္မည္ မည့္သို |
|
68 |
+့တိုင္းတာမည္၊ မည့္သို ့လုံျခံဳေစမည္တို့ ကို နားလည္စြာ ဦးေဆာင္ႏိုင္ရန္ |
|
69 |
+ကူညီေပးႏိုင္ျပန္သည္။Tor ထုတ္လုပ္သူ ပညာရွင္မ်ားက ႏွစ္စဥ္ security |
|
70 |
+အထူးညီလာခံဆုေပးပြဲအခမ္းအနားတြင္ သုေသတနစာရြက္မ်ားထုတ္လုပ္ေပးျပီး |
|
71 |
+Secuirtyအထူးျပဳညီလာခံပြဲတိုင္းတြင္ Tor ႏွင့္ပတ္သတ္ေသာ |
|
72 |
+စာရြက္မ်ားအပါအ၀င္ထုတ္လုပ္ေပးခဲ့သည္။Tor အဖြဲ႔အစည္းမွ အခ်ိန္ျပည္႔ ၈ ေယာက္မွ |
|
73 |
+အခ်ိန္ျပည္႔တာ၀န္ယူေဆာင္ရြက္လွ်က္ရွိပါသည္။</p> |
|
74 |
+ |
|
75 |
+<h2>PRINTFECTION အေျကာင္း</h2> |
|
76 |
+ |
|
77 |
+<p>Printfection သည္ ကုန္သည္တို့၏ ဆႏၵကိုျဖည့္ဆည္းျခင္း all-in-one ကို |
|
78 |
+ဦးစီးဦးေဆာင္ လုပ္ေပးသည္။ ေသာင္းေပါင္းမ်ားစြာေသာ စီးပြားေရးလုပ္ငန္းမ်ားသည္ |
|
79 |
+ကြ်ႏု္ပ္တို့၏ နည္းပညာႏွင့္ ေဆာင္ရြက္မွဳတို ့ကို |
|
80 |
+သူတို့၏ကုန္သြယ္မွဳအားေကာင္းလာရန္ အသံုးျပဳျကသည္။ ကြ်န္ပ္တို့သည္ အဖြဲ |
|
81 |
+့အစည္းမ်ားစြာတြက္ အရြယ္အစားစံုေသာ T-ရွပ္မ်ား၊ ေသာက္သံုးခြက္မ်ား ၊ |
|
82 |
+အသံုးျပဳခြက္မ်ား ႏွင္ ့ Online တြင္တျခားေရာင္းအားေကာင္းေစေသာ |
|
83 |
+ကုန္ပစၥည္းမ်ားကို အလြယ္အတူလုပ္ေဆာင္ေပးသည္။.၂၀၀၄ ခုႏွစ္တြင့္စတင္ျပီး |
|
84 |
+Printfection ယခုအခါ ႏိုင္ငံ၏ ေဒသ ၃ ခု၌ ၂၀၀၀၀ ေက်ာ္ရွိ ခုမွ Online မွာရွိေသာ |
|
85 |
+ကုန္ပစၥည္းမ်ားကို ျဖည့္ဆည္းရန္ လက္ခံေပးေနသည္။ရံုးးခန္းသည္ Denver ၊ Colorado |
|
86 |
+တြင္အေျခစိုက္ထားသည္။ အေသးစိပ္ပိုမိုသိလိုပါက www.Printfection.com.</p> |
|
87 |
+ |
|
88 |
+<p>"Oninion အမွတ္တံဆိပ္"\ ႏွင့္ \Tor" စာအမွတ္အသားတို႔သည္ Tor Project ,Inc ၏ |
|
89 |
+အမွတ္မ်ားအျဖစ္ မွတ္ပံုတင္ေလွ်ာက္ထားျပီးသားမ်ားျဖစ္ၾကသည္။</p> |
|
90 |
+ |
|
91 |
+<p>Contact: Andrew Lewman</p> |
|
92 |
+<p>Tel: +1-781-424-9877</p> |
|
93 |
+<p>Tel: +1-781-424-9877</p> |
|
94 |
+<p><a href="https://www.torproject.org/">Website: Tor Project</a></p> |
|
95 |
+<div align=center><a href="https://www.torproject.org/">Website: Tor Project</a></div> |
|
96 |
+ |
|
97 |
+</div> |
|
98 |
+ |
|
99 |
+ |
|
100 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,66 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23204 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Press Page" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<h2>Tor Press ႏွင့္ Media အခ်က္အလက္</h2> |
|
17 |
+<div class="underline"></div> |
|
18 |
+ |
|
19 |
+ |
|
20 |
+<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
21 |
+<div class="sidebar"> |
|
22 |
+<h3>Press အဆက္အသြယ္</h3> |
|
23 |
+<address> |
|
24 |
+Andrew Lewman execdir@torproject.org +1-781-352-0568 |
|
25 |
+</address> |
|
26 |
+</div> |
|
27 |
+ |
|
28 |
+ |
|
29 |
+<!-- END SIDEBAR --> |
|
30 |
+<h3>ထုတ္ေ၀ခဲ႔သည္႔ ကာလမ်ား</h3> |
|
31 |
+<ul> |
|
32 |
+<li>16 September 2010. Tor announces an article discussing <a href="<page |
|
33 |
+press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in |
|
34 |
+a Circumvention Tool</a>.</li> |
|
35 |
+<li>မတ္လ ၂၅ ရက္ ၂၀၁၀ခုႏွစ္ တြင္ Tor <a href="<page |
|
36 |
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">The Tor Store</a> ကို |
|
37 |
+စတင္ျဖန္ျဖဴးခဲ့သည္။</li> |
|
38 |
+<li>မတ္လ ၁၂ ရက္ ၂၀၀၉ ခုႏွစ္တြင္ ထုတ္လုပ္ေ၀ခဲ႔ေသာ Tor သည္ <a href="<page |
|
39 |
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">performance roadmap</a> |
|
40 |
+ျဖစ္လာေရးအတြက္ ဦးေဆာင္ခဲ႔သည္။</li> |
|
41 |
+<li>ဒီဇင္ဘာ ၁၉ ရက္ ၂၀၀၈ ခုႏွစ္တြင္ Tor သည္ <a href="<page |
|
42 |
+press/2008-12-19-roadmap-press-release>">development roadmap</a>ကို ၃ ႏွစ္ |
|
43 |
+ေၾကျငာလုပ္ေဆာင္ခဲ့သည္။</li> |
|
44 |
+</ul> |
|
45 |
+<br /> |
|
46 |
+<div class="nb"> |
|
47 |
+<h3>Tor ကို အလြယ္တကူျမန္ဆန္စြာ နားလည္ေစနိုင္ေသာ Link မ်ား</h3> |
|
48 |
+<ol> |
|
49 |
+<li>Tor သည္ <a href="<page faq>#Torisdifferent">တျခား Proxy Solutions မ်ားႏွင့္ |
|
50 |
+ဘယ္လိုျခားနားေနသလဲ</a>?</li> |
|
51 |
+<li><a |
|
52 |
+href="/press/presskit/2009-General-Online-Anonymity-with-Tor.pdf">အဘယ္ေၾကာင္႔ |
|
53 |
+Online ေပၚတြင္ သီးသန္ ့ျဖစ္တည္ျခင္း ႏွင့္ အမည္ လွ်ိဳ၀ွက္ျခင္း |
|
54 |
+ျဖစ္ေနရသလဲ</a>?</li> |
|
55 |
+<li><a href="/press/presskit/2009-General-Background-on-Tor-Project-Inc.pdf">Tor |
|
56 |
+Project, Inc ကို ဘယ္သူေတြဖန္တီးတာလဲ</a>?</li> |
|
57 |
+<li><a |
|
58 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/circumvention-and-anonymity">အဘယ့္ေၾကာင့္ |
|
59 |
+အမည္လွ်ိဳ၀ွက္ျခင္းသည္ Circumvention အတြက္အေရးပါေနရတာလဲ?</a>.</li> |
|
60 |
+</ol> |
|
61 |
+</div> |
|
62 |
+</div> |
|
63 |
+ |
|
64 |
+ |
|
65 |
+ |
|
66 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,63 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23204 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Press Page" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<h2>Informazioni su Tor per la stampa e i media</h2> |
|
17 |
+<div class="underline"></div> |
|
18 |
+ |
|
19 |
+ |
|
20 |
+<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
21 |
+<div class="sidebar"> |
|
22 |
+<h3>Contatto stampa</h3> |
|
23 |
+<address> |
|
24 |
+Andrew Lewman execdir@torproject.org +1-781-352-0568 |
|
25 |
+</address> |
|
26 |
+</div> |
|
27 |
+ |
|
28 |
+ |
|
29 |
+<!-- END SIDEBAR --> |
|
30 |
+<h3>Comunicati stampa</h3> |
|
31 |
+<ul> |
|
32 |
+<li>16 September 2010. Tor announces an article discussing <a href="<page |
|
33 |
+press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in |
|
34 |
+a Circumvention Tool</a>.</li> |
|
35 |
+<li>25 Marzo 2010. Tor e Printfection lanciano <a href="<page |
|
36 |
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">il negozio Tor</a>.</li> |
|
37 |
+<li>12 Marzo 2009. Tor lancia una campagna e una <a href="<page |
|
38 |
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">roadmap delle |
|
39 |
+prestazioni</a>.</li> |
|
40 |
+<li>19 Dicembre 2008. Tor annuncia la <a href="<page |
|
41 |
+press/2008-12-19-roadmap-press-release>">roadmap di sviluppo</a> dei |
|
42 |
+prossimi 3 anni.</li> |
|
43 |
+</ul> |
|
44 |
+<br /> |
|
45 |
+<div class="nb"> |
|
46 |
+<h3>Collegamenti rapidi per comprendere meglio Tor</h3> |
|
47 |
+<ol> |
|
48 |
+<li>Perchè Tor è <a href="<page faq>#Torisdifferent">diverso rispetto alle altre |
|
49 |
+soluzioni proxy</a>?</li> |
|
50 |
+<li><a href="/press/presskit/2009-General-Online-Anonymity-with-Tor.pdf">Perchè |
|
51 |
+la privacy e l'anonimato online</a>?</li> |
|
52 |
+<li><a href="/press/presskit/2009-General-Background-on-Tor-Project-Inc.pdf">Chi |
|
53 |
+è il Tor Project, Inc.</a>?</li> |
|
54 |
+<li><a |
|
55 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/circumvention-and-anonymity">Perchè |
|
56 |
+l'anonimato per eludere</a>.</li> |
|
57 |
+</ol> |
|
58 |
+</div> |
|
59 |
+</div> |
|
60 |
+ |
|
61 |
+ |
|
62 |
+ |
|
63 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,85 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 21511 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Google Project: Secure Upgrade of Tor" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<h2>Google Project: Tor ၏ လံုျခံဳေသာ Upgrade</h2> |
|
17 |
+ |
|
18 |
+<hr /> |
|
19 |
+ |
|
20 |
+<p> |
|
21 |
+ |
|
22 |
+ |
|
23 |
+</p> |
|
24 |
+ |
|
25 |
+<p> |
|
26 |
+ဒီပေရာဂ်က္ကို သေဘာထားၾကီးစြာ <a href="http://www.google.com">Google</a>မွ |
|
27 |
+ေငြေၾကးေထာက္ပံ့ခဲ့ပါသည္။ |
|
28 |
+</p> |
|
29 |
+ |
|
30 |
+<a id="Timetable"></a> |
|
31 |
+<h2><a class="anchor" href="#Timetable">အခ်ိန္ဇယား</a></h2> |
|
32 |
+<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3"> |
|
33 |
+ |
|
34 |
+ |
|
35 |
+<!-- <thead> |
|
36 |
+ |
|
37 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
38 |
+<th>Deliverable</th> |
|
39 |
+<th>Due Date</th> |
|
40 |
+</tr> |
|
41 |
+</thead> --> |
|
42 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
43 |
+ <td> |
|
44 |
+ <b>Milestone 1:</b> Vidalia အေနျဖင့္ Tor ကို upgrade |
|
45 |
+လုပ္ရမည့္အခ်ိန္ကိုသိျပီး ကိုယ္ႏွင့္အသင့္ေတာ္ဆံုး version ႏွင့္ဘယ္ေနရာတြင္ |
|
46 |
+ရွာရမလည္းဆိုတာကိုေဖာ္ျပေပးသည္။<br /> |
|
47 |
+ </td> |
|
48 |
+ <td> |
|
49 |
+ November ၁၅ရက္ ၊ ၂၀၀၈ခုႏွစ္ |
|
50 |
+ </td> |
|
51 |
+</tr> |
|
52 |
+ |
|
53 |
+<tr> |
|
54 |
+ <td> |
|
55 |
+ <b>Milestone 2:</b>Vidalia အေနျဖင့္ Tor website မွ Tor version |
|
56 |
+မ်ားကိုယူႏိုင္ျပီး signature မ်ားကိုလည္းစစ္ေဆးႏိုင္သည္။<br /> <small><em>Tor |
|
57 |
+မွတိုက္ရိုက္ သို႔မဟုတ္ mirror update protocol (proposal 127) မွတဆင့္ update |
|
58 |
+လုပ္ႏိုင္သည္။ Package signature မ်ားကိုအသံုးမျပဳခင္ |
|
59 |
+ေသခ်ာစစ္ေဆးပါ။</em></small> |
|
60 |
+ </td> |
|
61 |
+ <td> |
|
62 |
+ November ၁၅ရက္ ၊ ၂၀၀၈ခုႏွစ္ |
|
63 |
+ </td> |
|
64 |
+</tr> |
|
65 |
+ |
|
66 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
67 |
+ <td> |
|
68 |
+ <b>Milestone 3:</b> Vidalia မွာ သံုးစြဲသူအား upgrade ျပဳလုပ္ရန္ |
|
69 |
+အေၾကာင္းၾကားေသာ အသြင္အျပင္ ပါရွိျပီး upgrade လုပ္ရာတြင္ ကူညီေပးပါသည္။ <br |
|
70 |
+/> <small><em>သံုးစြဲသူကို သူ၏ အဓိက Tor version မွ အျခား တခုဆီသို႔ |
|
71 |
+ေျပာင္းေရြ႕ဖို႔ ခြင့္ျပဳေသာ အသြင္အျပင္ပါေသာ update ကိုေပးသည္။ |
|
72 |
+ </td> |
|
73 |
+ <td> |
|
74 |
+ November ၁၅ရက္ ၊ ၂၀၀၈ခုႏွစ္ |
|
75 |
+ </td> |
|
76 |
+</tr> |
|
77 |
+</table> |
|
78 |
+ |
|
79 |
+<br/> |
|
80 |
+ |
|
81 |
+</div> |
|
82 |
+ |
|
83 |
+ |
|
84 |
+ |
|
85 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,426 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22515 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="NLnet Project: Speed Up Tor Hidden Services" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<h2>NLnet Project - Tor Hidden Services ျမန္ႏႈန္းျမွင့္တင္ျခင္း</h2> |
|
17 |
+<hr /> |
|
18 |
+ |
|
19 |
+<p> |
|
20 |
+Tor Hidden Services က အသံုးျပဳသူမ်ားကို websites မ်ားကဲ့သို႔ အမည္မေဖၚဘဲ |
|
21 |
+လွ်ိဳ႔ဝွက္ေသာ သတင္းအခ်က္အလက္မ်ား services ကို ထည့္သြင္းအသံုးျပဳရန္ |
|
22 |
+ခြင့္ျပဳသည္။ ယင္းကို Tor network မွသာ ရယူသံုးစြဲႏိုင္ျပီး services တြင္ |
|
23 |
+အလုပ္လုပ္ေနေသာ သံုးစြဲသူ၏ ကိုယ္ေရးရာဇဝင္ အခ်က္အလက္မ်ားကို ကာကြယ္ေပးထားသည္။ |
|
24 |
+Tor Hidden Service ၏ အလြန္႔အလြန္ အေရးပါေသာ ကန္႔သတ္ခ်က္မ်ားမွာ Hidden |
|
25 |
+Service ကို network အတြင္း မွတ္ပံုတင္ျပီးသည္အထိ ၾကာေသာ အခ်ိန္ႏွင့္ |
|
26 |
+အသံုးျပဳသူ ရယူသံုးစြဲႏိုင္ေသာအခါ ဆက္သြယ္မႈ အေျခခိုင္သည္အထိ ၾကာေသာ |
|
27 |
+အခ်ိန္ျဖစ္ပါသည္။ ပံုစံထုတ္လုပ္ထားေသာ အေၾကာင္းအရာကို မူလ Tor protocol ထဲတြင္ |
|
28 |
+ထည့္သြင္းထားေသာေၾကာင့္ အသစ္ Hidden Service အတြက္ connection သည္ |
|
29 |
+မိနစ္အနည္းငယ္ ၾကာႏိုင္ပါသည္။ ယင္းက အသံုးျပဳသူ အမ်ားစုကို connection |
|
30 |
+ဆက္သြယ္မရမွီအခ်ိ္န္အတြင္း လက္ေလ်ာ့သြားေစႏိုင္ပါသည္။ Tor Hidden Services ကို |
|
31 |
+တိုက္ရုိက္ အသံုးျပဳသူ - အသံုးျပဳသူ ဆက္သြယ္သတင္းပို႔ျခင္း (ဥပမာ - |
|
32 |
+သတင္းအခ်က္အလက္ေပးပို႔ျခင္း)အတြက္ အသံုးျပဳျခင္းသည္ Hidden Service circuit |
|
33 |
+setup ၏ ၾကာျမင့္ေသာ သတင္းအခ်က္အလက္ ရွာေဖြေပးပို႔မႈေၾကာင့္ မျဖစ္ႏိုင္ေလာက္ပါ။ |
|
34 |
+</p> |
|
35 |
+ |
|
36 |
+<p> |
|
37 |
+ဤပေရာဂ်က္က Tor Hidden Services ကို အသံုးျပဳသူႏွင့္ Hidden Service ၾကား Tor |
|
38 |
+circuits ထည့္သြင္းတပ္ဆင္ျခင္း နည္းလမ္းမ်ား ႏွင့္ Hidden Service က Tor |
|
39 |
+network ကို မွတ္ပံုတင္ေသာ နည္းလမ္းမ်ားကို တိုးတက္ေစျခင္းျဖင့္ |
|
40 |
+ျမန္ႏႈန္းျမွင့္တင္ရန္ ရည္ရြယ္ပါသည္။ ပထမအဆင့္အနျဖင့္ lab setups တြင္ တိက်ေသာ |
|
41 |
+ကြန္ပ်ဳတာခ်ိဳ႔ယြင္းခ်က္ကို ရွာေသာ Hidden Services ၏ လုပ္ေဆာင္ပံု ႏွင့္ |
|
42 |
+လက္ရွိအေျခအေနက ဆိုးဝါးေသာ အခ်ိန္သတ္မွတ္ျခင္း၏ အက်ိဳးသက္ေရာက္မႈ အေျခအျမစ္ကို |
|
43 |
+ရွာရန္ စီမံခန္႔ခြဲေပးပါသည္။ ယင္း ခ်ိဳ႔ယြင္းခ်က္မ်ားကို အေျခခံ၍ |
|
44 |
+အမွန္ကန္ဆံုးအေျခအေနအတြက္ ဗ်ဴဟာမ်ားကို ပံုစံထုတ္လုပ္ျပီး သြယ္ဝိုက္ေသာအားျဖင့္ |
|
45 |
+ပါဝင္ပတ္သက္ေနေသာ မလိုခ်င္သည့္ Tor network ၏ လံုျခံဳမႈႏွင့္ |
|
46 |
+အမည္လွ်ိဳ့ဝွက္ျခင္းတို႔ကို သက္ေသျပႏိုင္သည္။ အလြန္႔အလြန္ အမွန္ကန္ဆံုးအေျခအေနက |
|
47 |
+အသံုးျပဳသူအတြက္ သိသာထင္ရွားေသာ တိုးတက္မႈကို ရရွိေအာင္ အေကာင္အထည္ေဖၚေပးပါမည္။ |
|
48 |
+တိက်မွန္ကန္ေသာ ေအာင္ျမင္မႈ metrics သည္ ခ်ိဳ႔ယြင္းခ်က္ကိုရွာေသာ အဆင့္မွာပင္ |
|
49 |
+တိုးတက္လာပါလိမ့္မည္။ အခ်ိန္ ေပ်က္ဆံုးသြားျပီး တိုးတက္မႈမ်ား လက္ေတြ႔က်လာပါက |
|
50 |
+ယင္းသည္ ပိုမိုထင္သာလာပါလိမ့္မည္။ ေနာက္ဆံုး အဆံုးစြန္ထိ ရည္ရြယ္ခ်က္မွာ Hidden |
|
51 |
+Services ၏ protocol ေျပာင္းလဲျခင္းကို အသင့္ျဖစ္ေအာင္ ထုတ္လုပ္ |
|
52 |
+ရရွိႏိုင္ျခင္းႏွင့္ 12 လေအာက္ အခ်ိန္သတ္မွတ္ခ်ိန္အတြင္း Tor |
|
53 |
+အသံုုးျပဳသူမ်ားအတြက္ တိုးတတ္မႈ ရရွိေစရန္ ျဖစ္သည္။ |
|
54 |
+</p> |
|
55 |
+ |
|
56 |
+<p> |
|
57 |
+ဒီပေရာဂ်က္ကို သေဘာထားၾကီးစြာျဖင့္ ေငြေၾကးေထာက္ပံ့ေပးေသာ - |
|
58 |
+</p> |
|
59 |
+ |
|
60 |
+<p> |
|
61 |
+<a href="http://www.nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html"> <img |
|
62 |
+src="$(IMGROOT)/nlnet-160x60.png" alt="The NLnet foundation" /></a> |
|
63 |
+</p> |
|
64 |
+ |
|
65 |
+<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3"> |
|
66 |
+<thead> |
|
67 |
+<tr> |
|
68 |
+<th><big>Project</big></th> |
|
69 |
+<th><big>Due Date</big></th> |
|
70 |
+</tr> |
|
71 |
+</thead> |
|
72 |
+ |
|
73 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
74 |
+ <td> |
|
75 |
+ <b>Deliverable A:</b> ပိုင္းျခားစိတ္ျဖာျခင္း၊ တိုင္းတာျခင္း ႏွင့္ and |
|
76 |
+ျပသနာမ်ားကို အလြယ္တကူ နားလည္ေစရန္ ရွင္းလင္းျခင္း<br /> <small><em>Tor Hidden |
|
77 |
+Services သည္ လြန္ခဲ့ေသာ ႏွစ္က ထပ္မံတိုးတက္ျခင္း မရွိခဲ့ေသာေၾကာင့္ ျပသနာမ်ား၏ |
|
78 |
+အခ်ိဳ႔ေသာ က႑မ်ားကို ရွာေဖြေျဖရွင္းႏိုင္ျခင္း မရွိခဲ့ပါ။ ရွာေဖြေပးပို႔ရန္ |
|
79 |
+အခ်ိန္ႏွင့္ အခ်ိန္ကုန္ျခင္းမ်ား၏ တိက်ေသာ အရင္းအျမစ္ကို ေဖၚထုတ္သတ္မွတ္ရန္ |
|
80 |
+ပိုမိုေလးနက္ေသာ အေၾကာင္းျပခ်က္မ်ားအတြက္ က်ယ္ျပန္႔ေသာ |
|
81 |
+ပိုင္းျခားစိတ္ျဖာျခင္းကို စီမံခန္႔ခြဲရန္ လိုအပ္သည္။ Deliverable A ကို အလုပ္ |
|
82 |
+၏ တစ္လတစ္ၾကိမ္ခန္႔ လိုအပ္ပါသည္။ ပိုင္းျခားစိတ္ျဖာျခင္း ရလဒ္မ်ားက Deliverable |
|
83 |
+B တြင္ ပါေသာ ပံုစံထုတ္လုပ္မႈ ဆံုးျဖတ္ျခင္းကို |
|
84 |
+လႊမ္းမိုးအက်ိဳးသက္ေရာက္ေစမည္ျဖစ္သည္။</em></small> |
|
85 |
+ </td> |
|
86 |
+ <td> |
|
87 |
+ ဇြန္လ ၁၅ရက္ ၊ ၂၀၀၈ |
|
88 |
+ </td> |
|
89 |
+</tr> |
|
90 |
+ |
|
91 |
+<tr> |
|
92 |
+ <td> |
|
93 |
+ <b>Deliverable B:</b>ပံုစံ ႏွင့္ လိုအပ္ေသာ ေျပာင္းလဲမႈမ်ား၏ တန္ဖိုးခြဲျခား |
|
94 |
+သတ္မွတ္ျခင္း<br /> <small><em> Tor Hidden Services ေျပာင္းလဲမႈမ်ားက protocol |
|
95 |
+၏ အဓိက လုပ္ငန္းတာဝန္ကို အက်ိဳးသက္ေရာက္ေစပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ လံုျခံဳမႈ ႏွင့္ |
|
96 |
+အမည္လွ်ိဳ့ဝွက္ျခင္းတြင္ ျဖစ္ႏိုင္ေခ်ရွိေသာ သြယ္ဝွက္ အက်ိဳးဆက္မ်ားကို သတိထား၍ |
|
97 |
+တန္ဖိုးခြဲျခား သတ္မွတ္ျခင္းလိုအပ္ပါသည္။ ႏွစ္လဟူေသာ အခ်ိန္ကာလကို က်ယ္ျပန္႔၍ |
|
98 |
+တန္းတူျဖစ္ေသာ ျပန္လည္ဆန္းစစ္ျခင္းမ်ား ပါဝင္သည့္ ပံုစံႏွင့္ တန္ဖိုးခြဲျခား |
|
99 |
+သတ္မွတ္ျခင္း အဆင့္အတြက္ အစီအစဥ္ ေရးဆြဲထားပါသည္။</em></small> |
|
100 |
+ </td> |
|
101 |
+ <td> |
|
102 |
+ ၾသဂုတ္လ ၁၅ရက္ ၂၀၀၈ |
|
103 |
+ </td> |
|
104 |
+</tr> |
|
105 |
+ |
|
106 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
107 |
+ <td> |
|
108 |
+ <b>Deliverable C:</b> ျပီးစီးေအာင္ျမင္ေအာင္ ေဆာင္ရြက္ျခင္း<br /> |
|
109 |
+<small><em>ပံုစံထုတ္လုပ္ျပီးေနာက္ တန္ဖိုးခြဲျခား သတ္မွတ္ျခင္း ႏွင့္ |
|
110 |
+တန္းတူျဖစ္ေသာ ျပန္လည္ဆန္းစစ္ျခင္း ျပဳျပင္မြမ္းမံျခင္းတို႔ သည္ |
|
111 |
+ျပီးစီးေအာင္ျမင္ရမည္ျဖစ္ျပီး လက္ရွိ Tor code base ႏွင့္္ ေပါင္းစပ္ႏိုင္ရမည္ |
|
112 |
+ျဖစ္သည္။ လိုအပ္ေသာ အေျပာင္းအလဲမ်ား၏ အမွန္တကယ္ ျပီးစီးေအာင္ျမင္ျခင္းသည္ |
|
113 |
+ႏွစ္လနီးပါမွ် အခ်ိန္ ယူႏိုင္ပါသည္။</em></small> |
|
114 |
+ </td> |
|
115 |
+ <td> |
|
116 |
+ ေအာက္တိုဘာ ၁၅ရက္ ၂၀၀၈ |
|
117 |
+ </td> |
|
118 |
+</tr> |
|
119 |
+ |
|
120 |
+<tr> |
|
121 |
+ <td> |
|
122 |
+ <b>Deliverable D:</b> ျပီးစီးေအာင္ျမင္ေအာင္ ေဆာင္ရြက္ျခင္း ႏွင့္ |
|
123 |
+ထုတ္ခြင့္ရေသာ အေျခအေနအထိ ေျပာင္းလဲျခင္း၏ စမ္းသပ္ခ်က္<br /> <small><em> |
|
124 |
+ျပဳျပင္မြမ္းမံျခင္းသည္ Tor network ၏ လံုျခံဳမႈ ႏွင့္ |
|
125 |
+အမည္လွ်ိဳ့ဝွက္ျခင္းအတြက္ အလြန္ အေရးၾကီးျပီး က်ယ္ျပန္႔ေသာ |
|
126 |
+စမ္းသပ္ခ်က္မ်ားႏွင့္ စမ္းသပ္ခန္းတြင္ ပရိုဂရမ္၏ အျပစ္မ်ားကို |
|
127 |
+ရွာေဖြျပင္ဆင္ျခင္းႏွင့္ လက္ေတြ႔ အေျခအနမ်ား လိုအပ္ပါသည္။ သံုးလဟူေသာ |
|
128 |
+အခ်ိန္ကာလာသည္ စမ္းသပ္ျခင္းႏွင့္ ရွာေဖြေဖၚထုတ္ျခင္း စီမံကိ္န္းအတြက္ ျဖစ္သည္။ |
|
129 |
+ယင္းတြင္ သက္ဆိုင္ရာ ေဆာင္ရြက္သူမ်ားသည္ အခ်ိန္ကာလ၏ သံုးပံု တစ္ပံုကို |
|
130 |
+စမ္းသပ္ျခင္းအတြက္ လံု႔လစိုက္ထုတ္ရမည္ ျဖစ္ျပီး စမ္းသပ္ျခင္းအဆင့္၏ |
|
131 |
+တစ္စိတ္တစ္ပိုင္းသည္ public beta ကာလာအပိုင္းအျခား |
|
132 |
+ျဖစ္ပါလိမ့္မည္။</em></small> |
|
133 |
+ </td> |
|
134 |
+ <td> |
|
135 |
+ ဇြန္န၀ါရီလ ၁၅ရက္ ၂၀၀၉ |
|
136 |
+ </td> |
|
137 |
+</tr> |
|
138 |
+ |
|
139 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
140 |
+ <td> |
|
141 |
+ <b>Deliverable E:</b>ပထမဆံုးအၾကိမ္ ထုတ္ေဝေရာင္းခ်ျခင္း<br /> <small><em>Tor |
|
142 |
+server network အမွန္တကယ္ ပထမဆံုးအၾကိမ္ ထုတ္ေဝေရာင္းခ်ျခင္းကို ပံုမွန္ Tor |
|
143 |
+ထုတ္လုပ္ျခင္း အစီအစဥ္ႏွင့္ sync စီမံခန္႔ခြဲပါလိမ့္မည္။ ဤ အစီအစဥ္သည္ ျပင္ပ |
|
144 |
+အခ်က္အလက္ မ်ားစြာအေပၚ မူတည္ေနေသာေၾကာင့္ အျခားေသာ တစ္ခ်ိန္ထဲ ထုတ္ေသာ software |
|
145 |
+စီမံကိန္းမ်ား အတိုင္း အမွန္တကယ္ ထုတ္ေဝေရာင္းခ်ျခင္းႏွင့္ |
|
146 |
+ထုတ္ေဝေရာင္းခ်ျခင္းကို အသိအမွတ္ျပဳသည္အထိ ၾကာခ်ိ္န္ႏွင့္ Tor server operators |
|
147 |
+အမ်ားစု ထည့္သြင္းသံုးစြဲခ်ိန္မ်ားသည္ အမ်ိဳးမ်ိဳးျဖစ္ႏိုင္ပါသည္။ |
|
148 |
+အေတြ႔အၾကံဳအားျဖင့္ သံုးလမွ ေလးလအထိ ေမွ်ာ္လင့္ပါသည္။</em></small> |
|
149 |
+ </td> |
|
150 |
+ <td> |
|
151 |
+ ေမလ ၁၅ရက္ ၂၀၀၉ |
|
152 |
+ </td> |
|
153 |
+</tr> |
|
154 |
+</table> |
|
155 |
+ |
|
156 |
+<br /> <a id="Reports"></a> |
|
157 |
+<h2><a class="anchor" href="#Reports">လစဥ္ အစီရင္ခံစာမ်ား</a></h2> |
|
158 |
+<p> |
|
159 |
+လစဥ္ အစီရင္ခံစာ စုစုေပါင္း ရွစ္ေစာင္ရွိျပီး ပထမဆံုး အၾကိမ္အျဖစ္ ဇြန္လ 15ရက္ |
|
160 |
+၊ 2008 တြင္ ေပးပို႔အစီရင္ခံမည္ျဖစ္ျပီး ျပီးစီးေအာင္ျမင္ေအာင္ |
|
161 |
+ေဆာင္ရြက္ျခင္းႏွင့္ စမ္းသပ္ျခင္း တို႔ကို ဇန္နဝါရီလ 15ရက္ ၊ 2009 တြင္ |
|
162 |
+ျပီးျပည္႔စံုျခင္းႏွင့္အတူ ျပီးဆံုးမည္ ျဖစ္သည္။ |
|
163 |
+</p> |
|
164 |
+ |
|
165 |
+<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3"> |
|
166 |
+<thead> |
|
167 |
+<tr> |
|
168 |
+<th><big>Month,</big></th> |
|
169 |
+<th><big>အစီရင္ခံစာ</big></th> |
|
170 |
+</tr> |
|
171 |
+</thead> |
|
172 |
+ |
|
173 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
174 |
+ <td> |
|
175 |
+ <a id="Jun08"></a> <a class="anchor" href="#Jun08">ဇြန္ 08</a> |
|
176 |
+ </td> |
|
177 |
+ <td> |
|
178 |
+ <small><em> မူလ ပန္းတိုင္ျဖစ္ေသာ ျပသနာမ်ားကို ခြဲျခားစိတ္ျဖာျခင္းေၾကာင့္ Tor |
|
179 |
+Hidden Services အခ်ိန္ၾကန္႔ၾကာ ေႏွာင့္ေႏွးမႈမ်ား ျပီးေျမာက္သြားျပီ ျဖစ္သည္။ |
|
180 |
+ဤခြဲျခားစိတ္ျဖာျခင္း၏ အစိတ္အပိုင္းသည္ ေႏွာင့္ေႏွးျခင္းကို |
|
181 |
+တိုင္းတာျခင္းျဖစ္ျပီး ယင္းကို အသံုးျပဳသူမ်ား ထည့္သြင္း အသံုးျပဳစဥ္ သို႔မဟုတ္ |
|
182 |
+hidden service ရယူသံုးစြဲခ်ိ္န္တြင္ ၾကံဳေတြ႔ရမည္ ျဖစ္သည္။ ထို႔အျပင္ 2008 |
|
183 |
+ခုႏွစ္ ဧျပီလမွ တိုင္းတာျခင္း အခ်က္အလက္မ်ားသည္ hidden service ကို connection |
|
184 |
+တည္ေဆာက္ရာ၌အတြင္းပိုင္း အဆင့္ခြဲမ်ားကို ေဖါက္ခြဲရန္ အားတစ္ခုျဖစ္ေစခဲ့သည္။ |
|
185 |
+ဤခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာျခင္း ရလဒ္မ်ားကို စာမ်က္ႏွာ 22 ရြက္ပါေသာ <a |
|
186 |
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/perfanalysis-2008-06-15.pdf">အစီရင္ခံစာ</a>ျဖင့္ |
|
187 |
+ယင္းကို Tor အတြက္ အမ်ားသံုး <a |
|
188 |
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00019.html">developer |
|
189 |
+ေမးလ္ပို႔ႏိုင္ေသာ စာရင္း</a>တြင္ ေဖၚျပထားသည္။</em></small> <br/><small><em> |
|
190 |
+ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာျခင္းမ်ားကို bugs အနည္းငယ္တြင္လည္း ေဖၚျပထားျပီး ယင္းတို႔သည္ |
|
191 |
+ေႏွာင့္ေႏွးျခင္း အစိတ္အပိုင္းအတြက္ hidden service ကို အသံုးျပဳသူမ်ား |
|
192 |
+ရယူသံုးစြဲႏိုင္ရန္ ျပဳလုပ္ျခင္းအားျဖင့္ သက္ဆိုင္ပါသည္။ bugs အခ်ိဳ႔သည္ |
|
193 |
+ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာျခင္း အဆင့္ခြဲမ်ားတြင္ တိုက္ခိုက္ျပီး က်န္ bugs မ်ားကလည္း |
|
194 |
+မၾကာမွီ တိုက္ခိုက္လာႏိုင္ပါသည္။ တန္ဖိုးခြဲျခား သတ္မွတ္ျခင္းသည္ Tor service |
|
195 |
+performance အတြက္ မ်ားစြာေသာ ျဖစ္ႏိုင္ေခ်ရွိသည့္ ေအာင္ျမင္မႈကို ခ်ည္းကပ္ရာ |
|
196 |
+လမ္းေၾကာင္းအျဖစ္ ယူေဆာင္ေပးပါသည္။ ယင္း အခ်ိဳ႔ သေဘာသဘာဝမ်ားသည္ ခ်က္ခ်င္း |
|
197 |
+သက္ေရာက္ေစႏိုင္ေသာ္လည္း အခ်ိဳ႔အတြက္မူ ပိုမိုေလးနက္ေသာ |
|
198 |
+ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာျခင္းမ်ားႏွင့္ အသစ္ တိုင္းတာမႈမ်ား လိုအပ္ပါသည္။ |
|
199 |
+ေနာက္ဆံုးတြင္ေတာ့ ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာျခင္း လမ္းစဥ္တြင္ ကြ်ႏ္ုပ္တို႔ |
|
200 |
+ရွာေဖြေတြ႔ရွိခဲ့သည္မွာ hidden services ႏွင့္ တိုက္ရိုက္မသက္ဆိုင္ေသာ Tor ကို |
|
201 |
+နက္ရႈိင္းစြာ ေျပာင္းလဲရန္ လိုအပ္သည့္ အခ်ိဳ႔ တိုးတက္ျခင္းမ်ားျဖစ္သည္။ |
|
202 |
+ဤေျပာင္းလဲျခင္းမ်ားက ယခုစီမံကိန္း၏ time frame ကိုေတာ့ ေအာင္ျမင္ေအာင္ |
|
203 |
+ဖန္တီးႏိုင္စြမ္းရွိမည္ မဟုတ္ပါ။ </em></small> |
|
204 |
+ </td> |
|
205 |
+</tr> |
|
206 |
+ |
|
207 |
+<tr> |
|
208 |
+ <td> |
|
209 |
+ <a id="Jul08"></a> <a class="anchor" href="#Jul08">ဇူလိုင္ 08</a> |
|
210 |
+ </td> |
|
211 |
+ <td> |
|
212 |
+ <small><em>ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာျခင္းတြင္ ေတြ႔ခဲ့ေသာ bugs အားလံုးကို ျပင္ဆင္ျပီး |
|
213 |
+ျဖစ္ပါသည္။ ယင္းတြင္ ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာသည့္ အေတာအတြင္း မူလ ပါရွိျပီးျဖစ္ေသာ bugs |
|
214 |
+2 ခုႏွင့္ လြန္ခဲ့ေသာ ရက္ေပါင္း 30 အတြင္း ေရာက္ရွိလာေသာ ေနာက္ထပ္ 4 ခု |
|
215 |
+ျဖစ္သည္။ |
|
216 |
+ </td> |
|
217 |
+</tr> |
|
218 |
+ |
|
219 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
220 |
+ <td> |
|
221 |
+ <a id="Aug08"></a> <a class="anchor" href="#Aug08">ၾသဂုတ္ 08</a> |
|
222 |
+ </td> |
|
223 |
+ <td> |
|
224 |
+ <small><em>လြန္ခဲ့ေသာ ရက္ေပါင္း ၃၀ မွစ၍ အသံုးျပဳမည္ဟု အဆိုျပဳထားေသာ |
|
225 |
+ဒီဇိုင္းမ်ားအေၾကာင္းေဆြးေႏြး ျပင္ဆင္ျခင္းမ်ားျပဳလုပ္ခဲ့ၾကပါသည္။ |
|
226 |
+၄င္းတို႔အထဲမွ ၄ ခုကို အနည္းငယ္ ျပင္ဆင္မွဳမ်ားျပဳလုပ္ရံုျဖင့္ |
|
227 |
+အသံုးျပဳႏိုင္မည္ျဖစ္ျပီး ေဆာ့ဝဲတစ္ခုမွာ software မဟုတ္ပဲ bug |
|
228 |
+အေနျဖင့္တည္ရွိေနသည္။ က်န္ေသာ ၂ ခုမွာ လံုျခံေရးအားနည္းျခင္း၊ performance |
|
229 |
+မေကာင္းျခင္းမ်ားေၾကာင့္ ပယ္လိုက္ရပါသည္။</em></small> <br/><small><em> July |
|
230 |
+15 ရက္ထုတ္ျပန္ခ်က္အရ ေဆာ့ဝဲဒီဇိုင္းေဆြးေႏြးခ်က္မ်ားအားလံုး |
|
231 |
+ႏွင့္ေရွ႕ဆက္လုပ္ရမည့္ လုပ္ငန္းစဥ္မ်ားအားလံုးကို |
|
232 |
+အေခ်ာသတ္ႏိုင္ျပီျဖစ္ျပီျဖစ္ပါသည္။ Bug တစ္ခုအားရွင္းျခင္း၊ ေဆာ့ဝဲ ၄ ခုအား |
|
233 |
+ျပင္ဆင္ျခင္း စသည္တို႔ျဖစ္သည္။ ျပင္ဆင္ျခင္းလုပ္ငန္းမ်ား ျပီးဆံုးပါကလည္း |
|
234 |
+၄င္းေဆာ့ဝဲမ်ားအား စမ္းသပ္အသံုးျပဳရန္လိုအပ္ပါေသးသည္။ <a |
|
235 |
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/design-2008-08-15.pdf">အစီရင္ခံစာ</a> |
|
236 |
+တစ္ေစာင္အား <a |
|
237 |
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Aug-2008/msg00025.html">developer မ်ား |
|
238 |
+mailing list </a>.</em></small> သို႔ upload တင္ထားျပီးျဖစ္ပါသည္။ |
|
239 |
+ </td> |
|
240 |
+</tr> |
|
241 |
+ |
|
242 |
+<tr> |
|
243 |
+ <td> |
|
244 |
+ <a id="Sep08"></a> <a class="anchor" href="#Sep08">စက္တင္ဘာ 08</a> |
|
245 |
+ </td> |
|
246 |
+ <td> |
|
247 |
+ <small><em>Software မ်ားျပင္ဆင္ျခင္း ပထမအပိုင္းတြင္ hidden services |
|
248 |
+မ်ားႏွင့္သတ္ဆိုင္ေသာ bug ႏွစ္ခုအားေျဖရွင္းေပးႏိုင္ခဲ့သည္။ <a |
|
249 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767"> ပထမ bug</a> ကို |
|
250 |
+design အဆင့္တြင္ေတြ႕ရျပီး ၄င္း bug သည္ hidden service မ်ား |
|
251 |
+အလုပ္လုပ္ေနခ်ိန္တြင္ ထူးျခားေသာ ကြန္နက္ရွင္ျပတ္ေတာက္မွဳကိုျဖစ္ေစသည္။ <a |
|
252 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">ဒုတိယ bug</a> ကို |
|
253 |
+ျပင္ဆင္မွဳျပဳလုပ္ေနခ်ိန္တြင္ ေတြ႔ျပီး ၄င္းသည္ hidden service |
|
254 |
+အားခ်ိတ္ဆက္မွဳျပဳရာတြင္ ျပတ္ေတာက္မွဳမ်ားကိုျဖစ္ေပၚေစသည္။ ထို bug 2 |
|
255 |
+ခုကိုျပင္ဆင္မွဳမ်ားျပဳလုပ္ျပီး ေနာက္ထြက္မည့္ unstable version |
|
256 |
+တြင္ထည့္သြင္းေပးသြားမည္ျဖစ္ျပီး stable version မ်ားတြင္ပါ ဆက္လက္ |
|
257 |
+ထည့္သြင္းသြားမည္ျဖစ္ပါသည္။ </em></small> <br/><small><em> ျပင္ဆင္မွဳ ၄ |
|
258 |
+ခုစလံုးအား <a |
|
259 |
+href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/hidserv-design-changes/">experimental |
|
260 |
+branch</a> အျဖစ္ထားရွိပါသည္။ ေဆာ့ဝဲ stable version ထုတ္ရန္မွာ |
|
261 |
+ကၽြႏ္ုပ္တို႔ရည္ရြယ္ထားသည့္ goal ျဖစ္ျပီး မထုတ္ခင္ စမ္းသတ္မွဳသေဘာျဖင့္ ၄ ပတ္ |
|
262 |
+developer မ်ားမွ tests မ်ားျပဳလုပ္မည္ျဖစ္ပါသည္။</em></small> |
|
263 |
+ </td> |
|
264 |
+</tr> |
|
265 |
+ |
|
266 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
267 |
+ <td> |
|
268 |
+ <a id="Oct08"></a> <a class="anchor" href="#Oct08">ေအာက္တိုဘာ 08</a> |
|
269 |
+ </td> |
|
270 |
+ <td> |
|
271 |
+ <small><em> ျပင္ဆင္မွဳျပဳလုပ္ျခင္းမ်ားအား အဆံုးသတ္ႏိုင္ျပီျဖစ္ပါသည္။ |
|
272 |
+လြန္ခဲ့ေသာ ရက္ ၃၀ အတြင္းေတြ႔ရေသာ bugfixes ျပင္ဆင္မွဳမ်ားအား developer |
|
273 |
+version <a |
|
274 |
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Oct-2008/msg00093.html">0.2.1.6-alpha</a> |
|
275 |
+တြင္ရယူႏိုင္ပါသည္။ ဒီဇိုင္းျပင္ဆင္မွဳပိုင္း၌ ေတြ႔ရေသာ ျပင္ဆင္မွဳ ၄ ခုအား <a |
|
276 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/155-four-hidden-service-improvements.txt">proposal |
|
277 |
+155</a> တြင္ေတြ႔ႏိုင္ျပီး အသစ္ျပင္ဆင္ထားေသာ ဒီဇိုင္း ၃ ခုအား development |
|
278 |
+codebase တြင္ထည္႕ထားျပီး ေနာင္ထြက္မည့္ development version တြင္ |
|
279 |
+ထည့္သြင္းသြားမည္ျဖစ္ပါသည္။ ပထမ ဒီဇိုင္းျပင္ဆင္မွဳ ၂ ခု သည ္hidden service |
|
280 |
+သို႔ခ်ိတ္ဆက္မွဳၾကာခ်ိန္ကို စကၠန္႕ ၆၀ မွ ၃၀ သို႔ ေျပာင္းလဲေပးလိုက္ျပီး |
|
281 |
+စတုတၳျပင္ဆင္မွဳမွာ ေတာ့အသံုးသိပ္မဝင္ပါ။ ယခုလက္ရွိအခ်ိန္အထိ bugfixes ႏွင့္ |
|
282 |
+ဒီဇိုင္းအသစ္မ်ားမရွိေသးဘဲ ရွိလာပါက ေနာင္လာမည့္အသစ္ျပင္ဆင္မွဳမ်ားတြင္ |
|
283 |
+ထည့္သြင္းသြားမည္ျဖစ္ပါသည္။ </em></small> |
|
284 |
+ </td> |
|
285 |
+</tr> |
|
286 |
+ |
|
287 |
+<tr> |
|
288 |
+ <td> |
|
289 |
+ <a id="Nov08"></a> <a class="anchor" href="#Nov08">ႏိုဝင္ဘာ 08</a> |
|
290 |
+ </td> |
|
291 |
+ <td> |
|
292 |
+ <small><em> ေနာက္ဆံုးျပင္ဆင္မွဳမ်ားျပဳလုပ္ရာတြင္ ျပီးစီးခဲ့ေသာ |
|
293 |
+တိုးတတ္မွဳမ်ားအား Tor version 0.2.1.7-alpha တြင္ထည့္သြင္းျပီးျဖစ္ပါသည္။ |
|
294 |
+အသံုးျပဳသူမ်ားအေနျဖင့္ Tor homepage တြင္ ၄င္း version အား |
|
295 |
+ေဒါင္းလုပ္ခ်ျပီးအသံုးျပဳႏိုင္ပါသည္။ ေနာက္ထပ္ bugfixes (<a |
|
296 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767">1</a>, <a |
|
297 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">2</a>) ႏွစ္ခုအား |
|
298 |
+ေနာင္တြင္အသစ္ထြက္မည့္ version 0.2.0.32 တြင္ထည့္သြင္း သြားမည္ျဖစ္ပါသည္။ |
|
299 |
+</em></small> <br/> <small><em> ျပင္ဆင္မွဳမ်ားျပဳလုပ္ခဲ့သည့္ ရက္ေပါင္း ၃၁ |
|
300 |
+ရက္အတြင္း tor software အတြက္ improvement မ်ားျပဳလုပ္ျခင္းသည္ |
|
301 |
+ထိေရာက္မွဳရွိမရွိစစ္ေဆးရန္လည္း ရည္ရြယ္ပါသည္။ စစ္ေဆးျခင္းမ်ားကို ႏိုဝင္ဘာ ၆ |
|
302 |
+ႏွင့္ ၇ ရက္ေန႔မ်ားတြင္ ျပဳလုပ္ခဲ့ပါသည္။ ကံဆိုးစြာျဖင့္ ထိုအခ်ိန္တြင္ tor |
|
303 |
+network အတြင္း <a |
|
304 |
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Nov-2008/msg00053.html"> ျပသနာျဖစ္ေန၍ |
|
305 |
+orperators အမ်ားစု မိမိတို႔ relays မ်ား </a>ပိတ္ပစ္လိုက္ရပါသည္။ |
|
306 |
+ဒုတိယအၾကိမ္စစ္ေဆးမွဳအား ၁၃ ႏွင့္ ၁၄ ရက္ေန႔တြင္ ျပဳလုပ္ခဲ့ပါသည္။ ေဒတာမ်ားအား |
|
307 |
+<a |
|
308 |
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/perfdata-2008-11-13.tar.gz">ဤေနရာတြင္ |
|
309 |
+</a> (40 MB) ရယူႏိုင္ပါသည္။ စစ္ေဆးမွဳမ်ား၏ ရလဒ္အရ ပထမဆံုးအၾကိမ္ hidden |
|
310 |
+services မ်ားအား စစ္ေဆးေသာ june 2008 ထက္ပင္ overall network performance |
|
311 |
+က်ဆင္းေနသည္ကိုေတြ႔ရသည္။ စမ္းသတ္စစ္ေဆးမွဳအသစ္မ်ားအား ဒီဇင္ဘာတြင္ |
|
312 |
+ထပ္မံျပဳလုပ္မည္ျဖစ္ပါသည္။ |
|
313 |
+ </td> |
|
314 |
+</tr> |
|
315 |
+ |
|
316 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
317 |
+ <td> |
|
318 |
+ <a id="Dec08"></a> <a class="anchor" href="#Dec08">ဒီဇင္ဘာ 08</a> |
|
319 |
+ </td> |
|
320 |
+ <td> |
|
321 |
+ <small><em>ၿပီးခဲ့ေသာရက္ ၃၀ တြင္ ယခင္ hidden service တိုင္းတာခ်က္မ်ားတြင္ |
|
322 |
+ေပၚေပါက္ေနေသာ bug မ်ားကို ျပင္ဆင္ခဲ့ရသည္။ ပထမ <a |
|
323 |
+href="http://archives.seul.org/or/cvs/Nov-2008/msg00100.html">bugfix</a>သည္ |
|
324 |
+ျဖစ္ႏိုင္ေသာ တိုင္းတာခ်က္အမွားမ်ားကို ျဖစ္ေစသည့္ |
|
325 |
+အစိတ္ပိုင္းအမွားမ်ားကိုျပင္ဆင္ေပးသည္။ အျခား a |
|
326 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">bug</a>မ်ားသည္ |
|
327 |
+bootstrapping လုုပ္ရာတြင္ေႏွာင့္ေႏွးေစႏိုင္သည္။ အလြန္ေႏွးေသာ directory |
|
328 |
+authorities သည္ bootstrapping သံုးသူမ်ားကို စိတ္ပ်က္သြားေစၿပီး တျခား |
|
329 |
+authority မ်ားကိုသံုးစဲြေစသည္။ ရလဒ္အေနျဖင့္ အေႏွးဆံုး directory authorities |
|
330 |
+၂ ခုသည္ သူတုိ႔ node မ်ားကို bandwidth ပိုေပးၿပီး ရိုက္ခတ္မႈမ်ားကို |
|
331 |
+ေလ်ာ့ပါးေစသည္။ တတိယ <a |
|
332 |
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/874">bug</a> သည္ |
|
333 |
+hidden service လုပ္ေဆာင္ခ်က္တိုးတက္မႈမ်ားကို ႏိုဝင္ဘာလတြင္ မိတ္ဆက္ေပးခဲ့သည္။ |
|
334 |
+ရိုက္ခတ္မႈကေတာ့ hidden service ကိုလုပ္ေဆာင္ေပးေနေသာ Tor configuration |
|
335 |
+ဝန္ေဆာင္မႈကို ရပ္တန္႔သြားႏိုင္သည္။ ထပ္၍ ထို bug ကို ေဖာ္ထုတ္လုိုက္ၿပီး Tor က |
|
336 |
+သူ႔ introduction point မ်ားကို ျပန္တည္ေဆာက္လိုက္ၿပီး hidden service မ်ားကို |
|
337 |
+တည္ၿငိမ္ေအာင္ relode လုပ္ေပးသည္။ ေနာက္ထြက္မည့္ 0.2.1.9-alpha version တြင္ |
|
338 |
+ထို bug ကိုျပင္ဆင္ၿပီးထည့္သြင္းေပးထားပါမည္။</em></small> <br/> <small><em> |
|
339 |
+bug မ်ားကိုျပင္ဆင္ျခင္းကလဲြ၍ တိုင္းတာစစ္ေဆးခ်က္အသစ္မ်ားကို ဒီဇင္ဘာ ၈ ႏွင့္ |
|
340 |
+၁၀ ရက္ၾကားတြင္လုပ္ေဆာင္ပါသည္။ စီမံကိန္းအစတြင္ လုပ္ေသာ hidden service |
|
341 |
+လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားႏွင့္ယွဥ္လွ်င္ ေနာက္ဆံုးစစ္ေဆးခ်က္ျဖစ္ႏိုင္သည္။ ေဒတာမ်ားကို |
|
342 |
+တြက္ခ်က္ထားျခင္းေၾကာင့္ ဤအခ်က္တြင္ တိုးတက္မႈအေၾကာင္း |
|
343 |
+ထုတ္ျပန္ဖုိ႔အခက္ေတြ႔ေစပါသည္။ သို႔ေသာ္ <a |
|
344 |
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/prelimreport-2008-12-15.pdf">preliminary |
|
345 |
+evaluation</a>သည္ ဝန္ေဆာင္မႈ ထုတ္ျပန္ျခင္းတိုးတက္မႈကို ညႊန္ျပေနပါသည္။ Tor |
|
346 |
+သံုးစဲြသူ၏ bootstrapping ကိုျမန္ဆန္စြာလုပ္ေဆာင္ျခင္းႏွင့္ ႏိုဝင္ဘာအတြင္း |
|
347 |
+ထည့္သြင္းထားသည့္ လုပ္ေဆာင္မႈတိုးတက္ခ်က္မ်ား၏ ရလဒ္ျဖစ္ပါသည္။ |
|
348 |
+ဆန္႔က်င္ဘက္အေနျဖင့္ hidden service မ်ားကိုတည္ေထာင္ခ်ိတ္ဆက္ျခင္းရလဒ္မ်ားသည္ |
|
349 |
+ေသခ်ာမႈနည္းေနပါသည္။ ႏိုဝင္ဘာလအတြင္း ျဖည့္စြက္ထားေသာ တိုးတက္မႈမ်ားသည္ |
|
350 |
+လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားအေပၚ ေကာင္းေသာအက်ိဳးသက္ေရာက္ေသာ္လည္း substeps exhibit |
|
351 |
+မ်ားတြင္ ဆိုးက်ိဳးမ်ားျဖစ္ေနပါသည္။ ဥပမာတစ္ခုမွာ hidden service |
|
352 |
+ကိုဆက္သြယ္ရန္အတြက္ descriptor မ်ားကို ရယူျခင္းျဖစ္သည္။ |
|
353 |
+ျဖစ္ႏုိင္စရာေျဖရွင္းခ်က္မွာ စက္တင္ဘာလအတြင္း ရုတ္ခ်ည္းတုိးတက္လာေသာ hidden |
|
354 |
+service directory nodes အေရအတြက္၏ စြမ္းေဆာင္ရည္အေပၚ အႏႈတ္လကၡဏာေဆာင္ |
|
355 |
+အက်ဳိးသက္ေရာက္မႈရွိခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။ အလုပ္၏ေနာက္ဆုံး ၃၁ ရက္မ်ားသည္ အဆုိပါ |
|
356 |
+အခ်က္အလက္မ်ားကို အေသးစိတ္ တြက္ခ်က္ရန္ႏွင့္ ပေရာဂ်က္၏ ေအာင္ျမင္ျဖစ္ထြန္းမႈ |
|
357 |
+ေနာက္ဆုံး ဆုံးျဖတ္ခ်က္ခ်ရန္ ျဖစ္လိမ့္မည္။</em></small> |
|
358 |
+ </td> |
|
359 |
+</tr> |
|
360 |
+ |
|
361 |
+<tr> |
|
362 |
+ <td> |
|
363 |
+ <a id="Jan09"></a> <a class="anchor" href="#Jan09">ဇန္နဝါရီ 09</a> |
|
364 |
+ </td> |
|
365 |
+ <td> |
|
366 |
+ <small><em>စမ္းသပ္မႈမ်ားျပဳလုပ္ျခင္းျဖင့္ အဆင့္ဆင့္ တိုးတတ္လာေစသည္။ |
|
367 |
+စမ္းသပ္ျခင္းေတြက္ Public Beta ဗားရွင္းကို ေျပာင္းလြဲတိုးတတ္ျဖစ္ေပၚေသာအဆင့္ |
|
368 |
+ႏွင့္ 0.2.1.x-alpha series မွ Hidden services အျဖစ္သို႔ ေျပာင္းလြဲနိုင္သည္။ |
|
369 |
+Bublic Beta ရဲ႕ တိုးတတ္ေျပာင္းလြဲေသာရလဒ္ေတြက identifed bugs အတြဲမ်ားကို |
|
370 |
+Fixed လုပ္နိုင္ျပီျဖစ္ပါသည္။</em></small> <br/> <small><em>အျခား Part |
|
371 |
+တခုျဖစ္ေသာ measurement ရဲ႕ ဒုတိယ အဆင့္ စမ္းသပ္မႈ အျဖစ္ ဒီဇင္ဘာလတြင္ |
|
372 |
+ျပဳလုပ္နိုင္ခဲ႔သည္။ measurements နွင့္<a |
|
373 |
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/comparison-2009-01-15.pdf">ႏိွဳင္းယွဥ္ျပျခင္း</a> |
|
374 |
+ကို June နွင့္ December တြင္ ေျပာငး္လြဲမႈရဲ႕ အက်ိဳးသက္ေရာက္မႈမ်ားကို |
|
375 |
+ျပသခဲ႔ပါသည္။ ၂နာရီ ၁၂မိနစ္ ၅၈စကၠန္႔ရဲ႕ ထက္၀က္ခန္႔သာ Service Publication က |
|
376 |
+အခ်ိန္ယူခဲ႔သည္။ဒါေတြကလဲ တိုးတတ္ေကာင္းမြန္လာေစရန္အတြက္ |
|
377 |
+ရည္ရြယ္ထားျခင္းျဖစ္ပါသည္။ ထိုတိုးတတ္မႈမ်ားေၾကာင့္ ေနာင္တခ်ိန္တြင္ |
|
378 |
+တည္ျငိမ္မႈျဖစ္လာေစဖို႔ ၾကာအခ်ိန္အား စကၠန္႔၃၀ေအာက္သုိ႔ ေလွ်ာ့ခ် နိုင္လာသည္။ |
|
379 |
+မည္သုိ႔ပင္ဆိုေစကာမႈ Connection ျဖစ္ေပၚလာေရး အတြက္ အခ်ိန္ယူတည္ေဆာက္နုိင္ဖို႔ |
|
380 |
+ခန္႔မွန္းေျခ ၅၆စကၠန္႔ ခန္႔ hidden server နွင့္ Hidden service ရရွိဖို႔အတြက္ |
|
381 |
+ၾကားတြင္ တည္ျငိမ္တဲ႔ ကြန္နက္ရွင္ ရရွိဖုိ႔ေတာ့ |
|
382 |
+ၾကာမည္ျဖစ္ပါသည္။အဓိကအေၾကာင္းျပခ်က္ကေတာ့ Switch မွ ဗပာုိနွင့္ Hidden service |
|
383 |
+directory ထိန္းခ်ဴပ္မႈၾကားက တိုးတတ္ေကာင္းမြန္ျခင္းျပဳလုပ္ျခင္း |
|
384 |
+လြဲေခ်ာ္လို႔ျဖစ္ပါသည္။ ဒါကလဲ Hidden Service Directory မွ |
|
385 |
+ျဖန္႔ျဖဴးျခင္းတုိင္မွီ မေမွ်ာ္လင့္ ေသာ ဆိုးရြားေသာ ရလဒ္ေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။ |
|
386 |
+ေနာက္ လုပ္ရမဲ႔ အစီအစဥ္မ်ားတြင္ေတာ့ အဓိကအားျဖင့္ Downloads ကိုထည္႔ hidden |
|
387 |
+service directory မွ ျဖန္႔ျဖဴးဖို႔ အဓိကထားစီစဥ္ေနပါသည္။ ဥပမာအားျဖင့္ |
|
388 |
+ေတာင္းဆိုမႈအျပိဳင္ေတြအတြက္ ။</em></small> <br/> <small><em>လစဥ္ update |
|
389 |
+အေျခအေန မ်ားရဲ႕ အစီစဥ္ခံစာကို ေကာက္ခ်က္ခ်ခဲ႔သည္။ ထြက္ရွိလာေသာ 0.2.1.x series |
|
390 |
+အတြင္းပါ၀င္ဖို႔ the hidden service အသြင္အျပင္တိုးတတ္လာေရးအတြက္ ေနာက္ေနာင္ |
|
391 |
+အပတ္စဥ္ လစဥ္မ်ားတြင္ ေနရာယူ သြားမွာျဖစ္ပါသည္။</em></small> |
|
392 |
+ </td> |
|
393 |
+</tr> |
|
394 |
+</table> |
|
395 |
+ |
|
396 |
+<!-- Do we want a people section? If so, would it make sense to write what |
|
397 |
+these people will be doing? And what exactly are these people going to |
|
398 |
+do? :) |
|
399 |
+<a id="People"> |
|
400 |
+</a> |
|
401 |
+<h2><a class="anchor" href="#People">People</a></h2> |
|
402 |
+<ul> |
|
403 |
+<li><a href="<page people>#Core">Karsten Loesing</a></li> |
|
404 |
+<li><a href="<page people>#Core">Steven Murdoch</a></li> |
|
405 |
+</ul> |
|
406 |
+--> |
|
407 |
+<br /> <a id="Links"></a> |
|
408 |
+<h2><a class="anchor" href="#Links">Links</a></h2> |
|
409 |
+<ul> |
|
410 |
+<li>Karsten Loesing ၊ Wermer Sandmann ၊ Christian Wilms ႏွင့္ Guido Wirtz တို႔ |
|
411 |
+ေရးသားေသာ သုေသသန စာမ်က္ႏွာတြင္ <b>Performance တိုင္းတာျခင္းမ်ား ႏွင့္ Tor |
|
412 |
+Hidden Services ၏ ကိန္းဂဏာန္းအခ်က္အလက္မ်ား</b> (<a |
|
413 |
+href="http://www.uni-bamberg.de/fileadmin/uni/fakultaeten/wiai_lehrstuehle/praktische_informatik/Dateien/Publikationen/loesing2008performance.pdf">PDF</a>)ပါဝင္သည္။ |
|
414 |
+In the Proceedings of the 2008 International Symposium on Applications and |
|
415 |
+the Internet (SAINT), Turku, Finland, July 2008.</li> |
|
416 |
+ |
|
417 |
+ |
|
418 |
+ |
|
419 |
+<!-- In the future, put links to proposal, preliminary results, etc. here --> |
|
420 |
+</ul> |
|
421 |
+ |
|
422 |
+</div> |
|
423 |
+ |
|
424 |
+ |
|
425 |
+ |
|
426 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,87 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 21511 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Google Project: Secure Upgrade of Tor" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<h2>Progetto Google: Aggiornamento sicuro di Tor</h2> |
|
17 |
+ |
|
18 |
+<hr /> |
|
19 |
+ |
|
20 |
+<p> |
|
21 |
+ |
|
22 |
+ |
|
23 |
+</p> |
|
24 |
+ |
|
25 |
+<p> |
|
26 |
+Questo progetto è generosamente finanziato da <a |
|
27 |
+href="http://www.google.com">Google</a>. |
|
28 |
+</p> |
|
29 |
+ |
|
30 |
+<a id="Programma"></a> |
|
31 |
+<h2><a class="anchor" href="#Programma">Programma</a></h2> |
|
32 |
+<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3"> |
|
33 |
+ |
|
34 |
+ |
|
35 |
+<!-- <thead> |
|
36 |
+ |
|
37 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
38 |
+<th>Deliverable</th> |
|
39 |
+<th>Due Date</th> |
|
40 |
+</tr> |
|
41 |
+</thead> --> |
|
42 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
43 |
+ <td> |
|
44 |
+ <b>Milestone 1:</b> Vidalia recognizes when Tor needs to upgrade, and learns |
|
45 |
+the most suitable new version and where to find it.<br /> <small><em>Looking |
|
46 |
+at the majority-signed network status consensus to decide when to update and |
|
47 |
+to what version (Tor already lists what versions are considered safe, in |
|
48 |
+each network status document)</em></small> |
|
49 |
+ </td> |
|
50 |
+ <td> |
|
51 |
+ 15 Novembre 2008 |
|
52 |
+ </td> |
|
53 |
+</tr> |
|
54 |
+ |
|
55 |
+<tr> |
|
56 |
+ <td> |
|
57 |
+ <b>Milestone 2:</b>Vidalia can fetch a new version of Tor from the Tor |
|
58 |
+website and check its signature.<br /> <small><em>Update either via Tor or |
|
59 |
+via the directory mirror update protocol (proposal 127) when possible, for |
|
60 |
+additional privacy. Check package signatures to ensure package |
|
61 |
+validity.</em></small> |
|
62 |
+ </td> |
|
63 |
+ <td> |
|
64 |
+ 15 Novembre 2008 |
|
65 |
+ </td> |
|
66 |
+</tr> |
|
67 |
+ |
|
68 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
69 |
+ <td> |
|
70 |
+ <b>Step 3:</b> Vidalia ha un'interfaccia per notificare all'utente riguardo |
|
71 |
+gli aggiornamenti e aiutarlo nell'aggiornamento.<br /> <small><em>Offre |
|
72 |
+all'utente un'interfaccia per gli aggiornamenti includendo la possibilità di |
|
73 |
+migrare da una versione principale a una successiva.</em></small> |
|
74 |
+ </td> |
|
75 |
+ <td> |
|
76 |
+ 15 Novembre 2008 |
|
77 |
+ </td> |
|
78 |
+</tr> |
|
79 |
+</table> |
|
80 |
+ |
|
81 |
+<br /> |
|
82 |
+ |
|
83 |
+</div> |
|
84 |
+ |
|
85 |
+ |
|
86 |
+ |
|
87 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -65,11 +65,11 @@ Vidalia, контроллер Tor. Если ваше Интернет соеди |
65 | 65 |
если возникнут вопросы, попросите нас о помощи. |
66 | 66 |
</p> |
67 | 67 |
|
68 |
-<p>Работники Freedom House создали видео ролик о том, как использовать мосты |
|
69 |
-Tor. Вы можете посмотреть его <a |
|
70 |
-href="http://www.youtube.com/thetorproject">здесь</a> или скачать <a |
|
71 |
-href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">здесь</a>. |
|
72 |
-Вам известно о другом видео или переведенном на ваш язык? Сообщите нам!</p> |
|
68 |
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges. |
|
69 |
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: |
|
70 |
+Freedom4Internet</a> or download it <a |
|
71 |
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>. |
|
72 |
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p> |
|
73 | 73 |
|
74 | 74 |
<p> |
75 | 75 |
В настоящее время вы можете найти мост, открыв страницу <a |
... | ... |
@@ -60,30 +60,30 @@ href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupp |
60 | 60 |
torrc</a>. Также доступно <a href="<page tor-manual-dev>">Руководство по |
61 | 61 |
разрабатываемой в данное время версии Tor</a>.</li> |
62 | 62 |
|
63 |
-<li>Если у вас есть вопросы, у нас есть IRC канал (для пользователей, операторов |
|
64 |
-узлов, и разработчиков) <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor на |
|
65 |
-irc.oftc.net</a>. Если вы нашли баг, особенно фатальный, прочитайте <a |
|
66 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">как |
|
67 |
-сообщать о багах Tor</a> сначала, а потом выложите максимум информации об |
|
68 |
-этом баге на <a href="https://bugs.torproject.org/tor">багтрекер</a>. (Если |
|
69 |
-баг касается Privoxy, вашего браузера, или любого другого приложения, |
|
70 |
-пожалуйста не сообщайте о нём на багтрекере.). <a |
|
71 |
-href="#MailingLists">Список рассылки or-talk</a> также может пригодиться. |
|
63 |
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators, |
|
64 |
+and developers) at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on |
|
65 |
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a |
|
66 |
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first |
|
67 |
+and then tell us as much information about it as you can in <a |
|
68 |
+href="https://bugs.torproject.org/">our bugtracker</a>. (If your bug is |
|
69 |
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in |
|
70 |
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can |
|
71 |
+also be useful. |
|
72 | 72 |
</li> |
73 | 73 |
|
74 | 74 |
<li> |
75 |
-<a href="https://blog.torproject.org/">Блог проекта Tor</a>. Мы стараемся |
|
76 |
-публиковать свежие новости раз в одну, две недели. |
|
75 |
+We try to keep <a href="<blog>">our blog</a> updated every week with the |
|
76 |
+latest news. |
|
77 | 77 |
</li> |
78 | 78 |
|
79 | 79 |
<li> |
80 |
-Скачайте и просмотрите обзорный доклад Роджера с What The Hack (<a |
|
81 |
-href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">видео</a>, |
|
82 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">слайды</a>, <a |
|
83 |
-href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">аннотация</a>). |
|
84 |
-Этот доклад был сделан в июле 2005-го, когда нас ещё спонсировал EFF и сеть |
|
85 |
-была достаточно маленькой, но он всё ещё даёт неплохое представление о том, |
|
86 |
-как работает Tor и для чего он нужен. |
|
80 |
+Download and watch Roger's overview talk from What The Hack (<a |
|
81 |
+href="http://media.torproject.org/video/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>, |
|
82 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides</a>, <a |
|
83 |
+href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstract</a>). |
|
84 |
+This talk was given in July 2005, back when we were funded by EFF and back |
|
85 |
+when the network was quite small, but it still provides good background on |
|
86 |
+how Tor works and what it's for. |
|
87 | 87 |
</li> |
88 | 88 |
|
89 | 89 |
<li> |
... | ... |
@@ -93,46 +93,46 @@ href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_Unit |
93 | 93 |
</li> |
94 | 94 |
|
95 | 95 |
<li> |
96 |
-Существует набросок <a |
|
97 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">списка |
|
98 |
-вопросов, которые мы бы хотели затронуть в будущем</a>. К сожалению, многие |
|
99 |
-из этих вопросов требуют более подробного описания чтобы, быть понятными |
|
100 |
-кому-либо кроме разработчиков Tor. Но тем не менее, вы можете получить |
|
101 |
-поверхностное представление о том, какие вопросы должны быть решены в |
|
102 |
-будущем. |
|
96 |
+There's a skeletal <a |
|
97 |
+href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">list of items we'd like |
|
98 |
+to tackle in the future</a>. Alas, many of those items need to be fleshed |
|
99 |
+out more before they'll make sense to people who aren't Tor developers, but |
|
100 |
+you can still get a general sense of what issues need to be resolved next. |
|
103 | 101 |
</li> |
104 | 102 |
|
105 | 103 |
<li> |
106 |
-Скачайте и посмотрите доклад Ника с Defcon, сделанный в июле 2007-го о |
|
107 |
-"Технических переменах, произошедших с 2004 года"(<a |
|
108 |
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">видео</a>, |
|
104 |
+Download and watch Nick's "Technical changes since 2004" talk from Defcon in |
|
105 |
+July 2007 (<a |
|
106 |
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>, |
|
109 | 107 |
<a |
110 |
-href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">слайды</a>),доклад |
|
111 |
-Роджера "противостояние блокированию и обход цензуры" с 23C3, сделанный в |
|
112 |
-декабре 2006-го (<a |
|
113 |
-href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">видео</a>,<a |
|
114 |
-href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">слайды</a>,<a |
|
115 |
-href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">аннотация</a>, |
|
108 |
+href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>), |
|
109 |
+Roger's "blocking-resistance and circumvention" talk from 23C3 in December |
|
110 |
+2006 (<a |
|
111 |
+href="http://media.torproject.org/video/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>, |
|
112 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>, <a |
|
113 |
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>, |
|
116 | 114 |
<a |
117 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">дизайн |
|
118 |
-устойчивой к блокированию системы анонимности</a>), и доклад Роджера о |
|
119 |
-"Текущих мероприятиях в 2007" с 24C3, сделанный в декабре 2007 года (<a |
|
120 |
-href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">видео</a>, |
|
121 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">слайды</a>, <a |
|
122 |
-href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">аннотация</a>). |
|
123 |
-У нас также есть учебный материал по скрытым сервисам Tor от What The Hack |
|
124 |
-(<a href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">видео</a>, |
|
125 |
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">слайды</a>). |
|
115 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">design |
|
116 |
+paper</a>), and Roger's "Current events in 2007" talk from 24C3 in December |
|
117 |
+2007 (<a |
|
118 |
+href="http://media.torproject.org/video/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>, |
|
119 |
+<a |
|
120 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/presentations/slides-24c3.pdf">slides</a>, |
|
121 |
+<a |
|
122 |
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>). |
|
123 |
+We also have the What The Hack tutorial on hidden services (<a |
|
124 |
+href="http://media.torproject.org/video/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>, |
|
125 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>). |
|
126 | 126 |
</li> |
127 | 127 |
|
128 | 128 |
<li> |
129 |
-Посмотрите доклад Майка "Обеспечивая безопасность сети Tor", сделанный на |
|
130 |
-Defcon в июле 2007-го(<a |
|
131 |
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">видео</a>,<a |
|
132 |
-href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">слайды</a>).В |
|
133 |
-нём описываются наиболее распространённые атаки на сети подобные Tor и наши |
|
134 |
-попытки защиты от этих атак, а также демонстрируется набор скриптов<a |
|
135 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>. |
|
129 |
+See Mike's "Securing the Tor network" talk from Defcon in July 2007 (<a |
|
130 |
+href="http://media.torproject.org/video/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>, |
|
131 |
+<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>). |
|
132 |
+It describes common ways to attack networks like Tor and how we try to |
|
133 |
+defend against them, and it introduces the <a |
|
134 |
+href="https://gitweb.torproject.org/torflow.git/blob_plain/HEAD:/README">Torflow</a> |
|
135 |
+script collection. |
|
136 | 136 |
</li> |
137 | 137 |
|
138 | 138 |
<li> |
... | ... |
@@ -142,10 +142,16 @@ href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>. |
142 | 142 |
</li> |
143 | 143 |
|
144 | 144 |
<li> |
145 |
-Наш файл <a href="<svnsandbox>doc/TODO">TODO для разработчиков</a> |
|
146 |
-начинается со сроков выполнения обещаний, тех за которые <a href="<page |
|
147 |
-sponsors>">наши спонсоры</a> платят деньги. Там также перечислено множество |
|
148 |
-других задач и тем, с которыми мы хотели бы разобраться. |
|
145 |
+Our <a href="<wiki>wiki/projects">project list</a> starts with a timeline |
|
146 |
+for external promises — things <a href="<page sponsors>">our |
|
147 |
+sponsors</a> have paid to see done. It also lists many other tasks and |
|
148 |
+topics we'd like to tackle next. |
|
149 |
+</li> |
|
150 |
+ |
|
151 |
+<li> |
|
152 |
+Through funding from the National Science Foundation, we maintain analysis, |
|
153 |
+statistics, and provide the raw data of the Tor network from 2004 to today |
|
154 |
+at <a href="https://metrics.torproject.org/">The Tor Metrics</a> site. |
|
149 | 155 |
</li> |
150 | 156 |
|
151 | 157 |
<li> |
... | ... |
@@ -275,6 +275,17 @@ Tor могут перенаправить вас на ложную страни |
275 | 275 |
доверяете. Будьте внимательны, открывая документы или приложения, которые вы |
276 | 276 |
скачиваете через Tor, если только вы не проверили все до последнего. |
277 | 277 |
</li> |
278 |
+ |
|
279 |
+<li> |
|
280 |
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect |
|
281 |
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that |
|
282 |
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using |
|
283 |
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting |
|
284 |
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here |
|
285 |
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a |
|
286 |
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it |
|
287 |
+will be that you are one of them. |
|
288 |
+</li> |
|
278 | 289 |
</ol> |
279 | 290 |
|
280 | 291 |
<br /> |
... | ... |
@@ -1254,6 +1254,4 @@ incentives</a>. |
1254 | 1254 |
Интернет провайдера по поводу моего выводного ретранслятора?</a></h3> |
1255 | 1255 |
|
1256 | 1256 |
<p> |
1257 |
-A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a |
|
1258 |
-href="<wiki>TorAbuseTemplates">collected here</a>. |
|
1259 | 1257 |
#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -88,10 +88,15 @@ docs/android>">Orbot</a>.</dd> |
88 | 88 |
для включения в него поддержки BitTorrent во время Google Summer of Code |
89 | 89 |
2009. В общем, он оказывает значительную помощь.</dd> |
90 | 90 |
|
91 |
-<dt>Дамиан Джонсон</dt><dd>Создает приложение командной строки для мониторинга ретрансляторов Tor, |
|
92 |
-предоставляющее информацию о текущем статусе, в частности, текущей |
|
93 |
-конфигурации, использовании полосы пропускания, лога сообщений и т.д. (<a |
|
94 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/README">код</a>).</dd> |
|
91 |
+<dt>Роберт Хоган</dt><dd>Developer for the <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a> Tor controller, a |
|
92 |
+<a href="http://code.google.com/p/torora/">privacy-oriented Arora fork</a>, |
|
93 |
+the <a href="http://code.google.com/p/torsocks/">torsocks scripts</a>, and |
|
94 |
+other useful peripheral tools.</dd> |
|
95 |
+ |
|
96 |
+<dt>Damian Johnson (Developer)</dt><dd>Develops arm (the anonymizing relay monitor), a command-line application for |
|
97 |
+tracking the real-time status of Tor relays including information like the |
|
98 |
+traffic volume, configuration, connections, message log, etc (<a |
|
99 |
+href="http://www.atagar.com/arm/">project page</a>).</dd> |
|
95 | 100 |
|
96 | 101 |
<dt>Эндрю Льюман (Исполнительный Директор; Директор; <a href="<page |
97 | 102 |
press/index>">контакт с прессой</a>)</dt><dd>Управляет деловыми операциями Проекта Tor. Занимается финансами, |
... | ... |
@@ -215,7 +220,6 @@ Java. Наставник - Брюс Лейдл.</dd> |
215 | 220 |
<dt>Марко Бонетти</dt><dd>Работает над MobileTor для iPhone.</dd> |
216 | 221 |
<dt>Казимир Гэберт</dt><dd>Обеспечивает работу страниц статистики <a |
217 | 222 |
href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a>.</dd> |
218 |
-<dt>Роберт Хоган</dt><dd>Разработчик контролера Tor <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd> |
|
219 | 223 |
<dt>Фабиан Кейл</dt><dd>Один из основных разработчиков Privoxy, а также большой поклонник Tor. Он |
220 | 224 |
является причиной, по которой Tor и Privoxy прекрасно работают вместе.</dd> |
221 | 225 |
<dt>Брюс Лейдл</dt><dd>Работает над клиентом Tor в Java.</dd> |
... | ... |
@@ -5,7 +5,7 @@ |
5 | 5 |
|
6 | 6 |
|
7 | 7 |
## translation metadata |
8 |
-# Revision: $Revision: 22381 $ |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23272 $ |
|
9 | 9 |
# Translation-Priority: 4-optional |
10 | 10 |
#include "head.wmi" TITLE="Tor: Research" CHARSET="UTF-8" |
11 | 11 |
<div class="main-column"> |
... | ... |
@@ -142,6 +142,32 @@ href="http://freehaven.net/anonbib/">этими документами</a>.</p> |
142 | 142 |
|
143 | 143 |
<ul> |
144 | 144 |
|
145 |
+<li>If we prevent the really loud users from using too much of the Tor network, |
|
146 |
+how much can it help? We've instrumented Tor's entry relays so they can |
|
147 |
+rate-limit connections from users, and we've instrumented the directory |
|
148 |
+authorities so they can change the rate-limiting parameters globally across |
|
149 |
+the network. Which parameter values improve performance for the Tor network |
|
150 |
+as a whole? How should relays adapt their rate-limiting parameters based on |
|
151 |
+their capacity and based on the network load they see, and what |
|
152 |
+rate-limiting algorithms will work best? See the <a |
|
153 |
+href="https://blog.torproject.org/blog/research-problem-adaptive-throttling-tor-clients-entry-guards">blog |
|
154 |
+post</a> for details. |
|
155 |
+</li> |
|
156 |
+ |
|
157 |
+<li>Right now Tor clients are willing to reuse a given circuit for ten minutes |
|
158 |
+after it's first used. The goal is to avoid loading down the network with |
|
159 |
+too many circuit creations, yet to also avoid having clients use the same |
|
160 |
+circuit for so long that the exit node can build a useful pseudonymous |
|
161 |
+profile of them. Alas, ten minutes is probably way too long, especially if |
|
162 |
+connections from multiple protocols (e.g. IM and web browsing) are put on |
|
163 |
+the same circuit. If we keep fixed the overall number of circuit extends |
|
164 |
+that the network needs to do, are there more efficient and/or safer ways for |
|
165 |
+clients to allocate streams to circuits, or for clients to build preemptive |
|
166 |
+circuits? Perhaps this research item needs to start with gathering some |
|
167 |
+traces of what requests typical clients try to launch, so you have something |
|
168 |
+realistic to try to optimize. |
|
169 |
+</li> |
|
170 |
+ |
|
145 | 171 |
<li>"Атака снятия отпечатков пальцев с веб-сайта": сделайте список нескольких |
146 | 172 |
сотен популярных веб-сайтов, скачайте их страницы, и составьте набор |
147 | 173 |
"подписей" для каждого сайта. Затем отслеживайте трафик пользователя |
... | ... |
@@ -172,9 +198,6 @@ Path selection algorithms, directory fetching schedules for Tor-on-mobile |
172 | 198 |
that are compatible anonymity-wise with our current approaches. |
173 | 199 |
</li> |
174 | 200 |
|
175 |
-<li> |
|
176 |
-Figure out how bad 10 minutes is for maxcircuitdirtiness. |
|
177 |
-</li> |
|
178 | 201 |
--> |
179 | 202 |
<li>В ближайшее время появится больше. Ознакомьтесь с разделом "Исследования" |
180 | 203 |
страницы <a href="<page volunteer>#Research">волонтеров</a> для получения |
... | ... |
@@ -5,7 +5,7 @@ |
5 | 5 |
|
6 | 6 |
|
7 | 7 |
## translation metadata |
8 |
-# Revision: $Revision: 23009 $ |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23271 $ |
|
9 | 9 |
# Translation-Priority: 4-optional |
10 | 10 |
#include "head.wmi" TITLE="Tor: Volunteer" CHARSET="UTF-8" |
11 | 11 |
<div class="main-column"> |
... | ... |
@@ -837,22 +837,6 @@ UserAgent, а не останавливаться на использовани |
837 | 837 |
определенный тип браузеров; и влияют ли ответы на первый вопрос на ответ ко |
838 | 838 |
второму вопросу. |
839 | 839 |
</li> |
840 |
-<li>В настоящее время клиенты Tor хотят повторно использовать определенный канал |
|
841 |
-в течение 10 минут после первого использования. Цель – избегание загрузки |
|
842 |
-сети с излишне большим количеством операций расширения канала, но в то же |
|
843 |
-время важно не допустить длительного использования клиентами одного и того |
|
844 |
-же канала, чтобы выводные узлы не могли создать их достаточно содержательный |
|
845 |
-псевдонимный профиль. Увы, 10 минут это слишком длинный промежуток времени, |
|
846 |
-тем более, если подключения через множество протоколов (например, Интернет |
|
847 |
-пейджер и веб браузер) проходят через один и тот же канал. Если мы установим |
|
848 |
-общее число расширений канала, которые необходимы для успешной работы сети |
|
849 |
-Tor, есть ли более эффективные и/или безопасные пути распределения клиентами |
|
850 |
-потоков по каналам, или создания клиентами простых/примитивных каналов? |
|
851 |
-Возможно, предмет этого исследования должен начаться сбором некоторых |
|
852 |
-примеров того, какие подключения пользователи, как правило, пытаются |
|
853 |
-запускать, чтобы был реальный материал для исследования того, что должно |
|
854 |
-быть оптимизировано. |
|
855 |
-</li> |
|
856 | 840 |
<li>Сколько ретрансляторов типа «мост» вам нужно знать, чтобы обеспечить доступ? |
857 | 841 |
Мы должны измерить нагрузку на наши «мосты». Если нагрузка слишком высока, |
858 | 842 |
есть ли пути стимулирования пользователей, предоставляющих ретрансляторы |
... | ... |
@@ -0,0 +1,46 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 21511 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle: Details" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<h2>حزمة متصفح تور: التفاصيل</h2> |
|
17 |
+<hr> |
|
18 |
+ |
|
19 |
+<h3 id="contents">محتويات الحزمة</h3> |
|
20 |
+ |
|
21 |
+<ul> |
|
22 |
+<li>فيداليا <version-torbrowser-vidalia></li> |
|
23 |
+<li>تور <version-torbrowser-tor> (مع <version-torbrowser-tor-components>)</li> |
|
24 |
+<li>FirefoxPortable <version-torbrowser-firefox> (يحتوي فيرفكس |
|
25 |
+<version-torbrowser-firefox> وزر تور <version-torbrowser-torbutton>)</li> |
|
26 |
+<li>بولبو <version-torbrowser-polipo></li> |
|
27 |
+<li>بدجن <version-torbrowser-pidgin> و OTR <version-torbrowser-otr> (فقط في حزمة |
|
28 |
+متصفح تور ومراسله الفوري)</li> |
|
29 |
+</ul> |
|
30 |
+ |
|
31 |
+<h3 id="build">بناء الحزمة</h3> |
|
32 |
+ |
|
33 |
+<p>لإعادة بناء الحزمة، نزّل <a |
|
34 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">توزيعة |
|
35 |
+المصدر</a> (<a |
|
36 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">التوقيع</a>). |
|
37 |
+راجع <a |
|
38 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/README">README</a> |
|
39 |
+لسجل التغييرات ولشرح تقسيم الأدلة. يمكن أن تجد معلومات عن البناء في <a |
|
40 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>.</p> |
|
41 |
+ |
|
42 |
+</div> |
|
43 |
+ |
|
44 |
+ |
|
45 |
+ |
|
46 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,523 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23375 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<h2>حزمة متصفح تور</h2> |
|
17 |
+<hr/> |
|
18 |
+ |
|
19 |
+<p>يحميك <strong>تور</strong> عبر تمرير اتصالاتك عبر شبكة مُوزّعة من تحويلات |
|
20 |
+يُشغلها متطوعون في شتى أنحاء العالم وهو يمنع من يراقب اتصالك بالإنترنت من |
|
21 |
+معرفة المواقع التي تزورها ويمنع مواقع الوب التي تزوها من معرفة مكانك الحقيقي |
|
22 |
+ويسمح لك بالاتصال بالمواقع المحجوبة.</p> |
|
23 |
+ |
|
24 |
+<p>The <strong>Tor Browser Bundle</strong> lets you use Tor on Windows, Linux, |
|
25 |
+or Mac OS X without needing to install any software. It can run off a USB |
|
26 |
+flash drive, comes with a pre-configured web browser and is self-contained. |
|
27 |
+The <strong>Tor IM Browser Bundle</strong> additionally allows instant |
|
28 |
+messaging and chat over Tor. If you would prefer to use your existing web |
|
29 |
+browser, install Tor permanently, or if you don't use Windows, see the other |
|
30 |
+ways to <a href="<page download>">download Tor</a>.</p> |
|
31 |
+ |
|
32 |
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to find and use the Tor Browser |
|
33 |
+Bundle. If you don't see a video below, view it at <a |
|
34 |
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube </a>. Know of a better |
|
35 |
+video or one translated into your language? Let us know!</p> |
|
36 |
+ |
|
37 |
+<div class="center"> |
|
38 |
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
|
39 |
+</div> |
|
40 |
+ |
|
41 |
+<a id="Download"></a> |
|
42 |
+<h3><a class="anchor" href="#Download">نزل حزمة متصفح تور أو حزمة متصفح تور |
|
43 |
+ومراسله الفوري</a></h3> |
|
44 |
+ |
|
45 |
+<p>نزل ملف اللغة التي تفضلها لتبدأ في استخدام حزمة متصفح تور أو حزمة متصفح تور |
|
46 |
+ومراسله الفوري.</p> |
|
47 |
+ |
|
48 |
+<p>إذا كان اتصالك بالإنترنت متقطعًا فلربما من الأسهل تنزيل نسخة الحزمة <a |
|
49 |
+href="<page torbrowser/split>">المُجزّأة</a> إلى أجزاء صغيرة.</p> |
|
50 |
+ |
|
51 |
+<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">حزمة متصفح تور لويندوز مع فيرفكس (النسخة <version-torbrowserbundle>، 16 م.ب)</p> |
|
52 |
+ |
|
53 |
+<ul> |
|
54 |
+ |
|
55 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">English |
|
56 |
+(en-US)</a> (<a |
|
57 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc" |
|
58 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
59 |
+ |
|
60 |
+<li><a |
|
61 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe">العربية |
|
62 |
+(ar)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe.asc" |
|
63 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
64 |
+ |
|
65 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe">Deutsch |
|
66 |
+(de)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc" |
|
67 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
68 |
+ |
|
69 |
+<li><a |
|
70 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe">Español |
|
71 |
+(es-ES)</a> (<a |
|
72 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe.asc" |
|
73 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
74 |
+ |
|
75 |
+<li><a |
|
76 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe">فارسی |
|
77 |
+(fa)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe.asc" |
|
78 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
79 |
+ |
|
80 |
+<li><a |
|
81 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">Français |
|
82 |
+(fr)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc" |
|
83 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
84 |
+ |
|
85 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Italiano |
|
86 |
+(it)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc" |
|
87 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
88 |
+ |
|
89 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands |
|
90 |
+(nl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc" |
|
91 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
92 |
+ |
|
93 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polish (pl)</a> |
|
94 |
+(<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc" |
|
95 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
96 |
+ |
|
97 |
+<li><a |
|
98 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe">Português |
|
99 |
+(pt-PT)</a> (<a |
|
100 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" |
|
101 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
102 |
+ |
|
103 |
+<li><a |
|
104 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">Русский |
|
105 |
+(ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc" |
|
106 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
107 |
+ |
|
108 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese |
|
109 |
+(vi)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe.asc" |
|
110 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
111 |
+ |
|
112 |
+<li><a |
|
113 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">简体字 |
|
114 |
+(zh-CN)</a> (<a |
|
115 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc" |
|
116 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
117 |
+ |
|
118 |
+</ul> |
|
119 |
+ |
|
120 |
+<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">حزمة متصفح تور ومراسله الفوري لويندوز مع فيرفكس وبدجن (version |
|
121 |
+<version-torimbrowserbundle>، 25 م.ب)</p> |
|
122 |
+ |
|
123 |
+<ul> |
|
124 |
+ |
|
125 |
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">English |
|
126 |
+(en-US)</a> (<a |
|
127 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc" |
|
128 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
129 |
+ |
|
130 |
+<li><a |
|
131 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe">العربية |
|
132 |
+(ar)</a> (<a |
|
133 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe.asc" |
|
134 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
135 |
+ |
|
136 |
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Deutsch |
|
137 |
+(de)</a> (<a |
|
138 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc" |
|
139 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
140 |
+ |
|
141 |
+<li><a |
|
142 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe">Español |
|
143 |
+(es-ES)</a> (<a |
|
144 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe.asc" |
|
145 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
146 |
+ |
|
147 |
+<li><a |
|
148 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe">فارسی |
|
149 |
+(fa)</a> (<a |
|
150 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe.asc" |
|
151 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
152 |
+ |
|
153 |
+<li><a |
|
154 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">Français |
|
155 |
+(fr)</a> (<a |
|
156 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc" |
|
157 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
158 |
+ |
|
159 |
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Italiano |
|
160 |
+(it)</a> (<a |
|
161 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc" |
|
162 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
163 |
+ |
|
164 |
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands |
|
165 |
+(nl)</a> (<a |
|
166 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc" |
|
167 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
168 |
+ |
|
169 |
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polish |
|
170 |
+(pl)</a> (<a |
|
171 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe.asc" |
|
172 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
173 |
+ |
|
174 |
+<li><a |
|
175 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">Português |
|
176 |
+(pt-PT)</a> (<a |
|
177 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" |
|
178 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
179 |
+ |
|
180 |
+<li><a |
|
181 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">Русский |
|
182 |
+(ru)</a> (<a |
|
183 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc" |
|
184 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
185 |
+ |
|
186 |
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese |
|
187 |
+(vi)</a> (<a |
|
188 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe.asc" |
|
189 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
190 |
+ |
|
191 |
+<li><a |
|
192 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">简体字 |
|
193 |
+(zh-CN)</a> (<a |
|
194 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc" |
|
195 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
196 |
+ |
|
197 |
+</ul> |
|
198 |
+ |
|
199 |
+<p id="Download-torbrowserbundlelinux" style="font-size: 120%; margin: 5mm">تجريبية: حزمة متصفح تور للينكس مع فيرفكس (النسخة |
|
200 |
+<version-torbrowserbundlelinux>، 22 م.ب)</p> |
|
201 |
+ |
|
202 |
+<ul> |
|
203 |
+<li>English (en-US): <a |
|
204 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">i386</a> |
|
205 |
+(<a |
|
206 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc" |
|
207 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a |
|
208 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">x86_64</a> |
|
209 |
+(<a |
|
210 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc" |
|
211 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
212 |
+ |
|
213 |
+<li>العربية (ar): <a |
|
214 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">i386</a> |
|
215 |
+(<a |
|
216 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc" |
|
217 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a |
|
218 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">x86_64</a> |
|
219 |
+(<a |
|
220 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc" |
|
221 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
222 |
+ |
|
223 |
+<li>Deutsch (de): <a |
|
224 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">i386</a> |
|
225 |
+(<a |
|
226 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc" |
|
227 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a |
|
228 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">x86_64</a> |
|
229 |
+(<a |
|
230 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc" |
|
231 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
232 |
+ |
|
233 |
+<li>Español (es-ES): <a |
|
234 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">i386</a> |
|
235 |
+(<a |
|
236 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc" |
|
237 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a |
|
238 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">x86_64</a> |
|
239 |
+(<a |
|
240 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc" |
|
241 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
242 |
+ |
|
243 |
+<li>فارسی (fa): <a |
|
244 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">i386</a> |
|
245 |
+(<a |
|
246 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc" |
|
247 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a |
|
248 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">x86_64</a> |
|
249 |
+(<a |
|
250 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc" |
|
251 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
252 |
+ |
|
253 |
+<li>Français (fr): <a |
|
254 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">i386</a> |
|
255 |
+(<a |
|
256 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc" |
|
257 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a |
|
258 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">x86_64</a> |
|
259 |
+(<a |
|
260 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc" |
|
261 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
262 |
+ |
|
263 |
+<li>Italiano (it): <a |
|
264 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">i386</a> |
|
265 |
+(<a |
|
266 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc" |
|
267 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a |
|
268 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">x86_64</a> |
|
269 |
+(<a |
|
270 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc" |
|
271 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
272 |
+ |
|
273 |
+<li>Nederlands (nl): <a |
|
274 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">i386</a> |
|
275 |
+(<a |
|
276 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc" |
|
277 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a |
|
278 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">x86_64</a> |
|
279 |
+(<a |
|
280 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc" |
|
281 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
282 |
+ |
|
283 |
+<li>Polish (pl): <a |
|
284 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">i386</a> |
|
285 |
+(<a |
|
286 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc" |
|
287 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a |
|
288 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">x86_64</a> |
|
289 |
+(<a |
|
290 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc" |
|
291 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
292 |
+ |
|
293 |
+<li>Português |
|
294 |
+(pt-PT): <a |
|
295 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">i386</a> |
|
296 |
+(<a |
|
297 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc" |
|
298 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a |
|
299 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">x86_64</a> |
|
300 |
+(<a |
|
301 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc" |
|
302 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
303 |
+ |
|
304 |
+<li>Русский (ru): <a |
|
305 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">i386</a> |
|
306 |
+(<a |
|
307 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc" |
|
308 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a |
|
309 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">x86_64</a> |
|
310 |
+(<a |
|
311 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc" |
|
312 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
313 |
+ |
|
314 |
+<li>简体字 (zh-CN): <a |
|
315 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">i386</a> |
|
316 |
+(<a |
|
317 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc" |
|
318 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a |
|
319 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">x86_64</a> |
|
320 |
+(<a |
|
321 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc" |
|
322 |
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li> |
|
323 |
+ |
|
324 |
+</ul> |
|
325 |
+ |
|
326 |
+<p id="Download-torbrowserbundleosx" style="font-size: 120%; margin: 5mm">BETA: Tor Browser Bundle for i386 Mac OS X with Firefox/Namoroka |
|
327 |
+(custom-built Firefox) (version <version-torbrowserbundleosx>, 26 MB)</p> |
|
328 |
+ |
|
329 |
+<ul> |
|
330 |
+<li><a |
|
331 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-en-US.zip">English |
|
332 |
+(en-US)</a> (<a |
|
333 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-en-US.zip.asc" |
|
334 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
335 |
+ |
|
336 |
+<li><a |
|
337 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ar.zip">العربية |
|
338 |
+(ar)</a> (<a |
|
339 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ar.zip.asc" |
|
340 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
341 |
+ |
|
342 |
+<li><a |
|
343 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-de.zip">Deutsch |
|
344 |
+(de)</a> (<a |
|
345 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-de.zip.asc" |
|
346 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
347 |
+ |
|
348 |
+<li><a |
|
349 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-es-ES.zip">Español |
|
350 |
+(es-ES)</a> (<a |
|
351 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-es-ES.zip.asc" |
|
352 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
353 |
+ |
|
354 |
+<li><a |
|
355 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fa.zip">فارسی |
|
356 |
+(fa) </a> (<a |
|
357 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fa.zip.asc" |
|
358 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
359 |
+ |
|
360 |
+<li><a |
|
361 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fr.zip">Français |
|
362 |
+(fr)</a> (<a |
|
363 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fr.zip.asc" |
|
364 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
365 |
+ |
|
366 |
+<li><a |
|
367 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-it.zip">Italiano |
|
368 |
+(it)</a> (<a |
|
369 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-it.zip.asc" |
|
370 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
371 |
+ |
|
372 |
+<li><a |
|
373 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-nl.zip">Nederlands |
|
374 |
+(nl)</a> (<a |
|
375 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-nl.zip.asc" |
|
376 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
377 |
+ |
|
378 |
+<li><a |
|
379 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pl.zip">Polish |
|
380 |
+(pl)</a> (<a |
|
381 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pl.zip.asc" |
|
382 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
383 |
+ |
|
384 |
+<li><a |
|
385 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pt-PT.zip">Português |
|
386 |
+(pt-PT)</a> (<a |
|
387 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pt-PT.zip.asc" |
|
388 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
389 |
+ |
|
390 |
+<li><a |
|
391 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ru.zip">Русский |
|
392 |
+(ru)</a> (<a |
|
393 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ru.zip.asc" |
|
394 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
395 |
+ |
|
396 |
+<li><a |
|
397 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-zh-CN.zip">简体字 |
|
398 |
+(zh-CN)</a> (<a |
|
399 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-zh-CN.zip.asc" |
|
400 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
401 |
+ |
|
402 |
+</ul> |
|
403 |
+ |
|
404 |
+ |
|
405 |
+ |
|
406 |
+<p>راجع تعليمات <a href="<page verifying-signatures>">التحقق من تواقيع |
|
407 |
+الحزم</a> لتتأكد من أن الملفات التي نزّلتها هي التي أردنا أن تحصل |
|
408 |
+عليها. لاحظ أيضًا أن نسخة فيرفكس الموجودة في حزمنا <a |
|
409 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">مُعدّلة</a> |
|
410 |
+عن <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">نسخة فيرفكس المبدئية</a>؛ نعمل |
|
411 |
+حاليًا مع موزيلا لنرى إن كانت تريد أن نغير الاسم ليكون ذلك أوضح. |
|
412 |
+</p> |
|
413 |
+ |
|
414 |
+<a id="Linux"></a> |
|
415 |
+<h3><a class="anchor" href="#Linux">تعليمات لينكس</a></h3> |
|
416 |
+<p>نزل الملف الملائم للمعمارية التي تستخدمها واحفظه في مكان ما وشّغل: <br /> |
|
417 |
+tar -xvzf |
|
418 |
+tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-LANG.tar.gz (مع |
|
419 |
+استبدال LANG باللغة الموجودة في اسم الملف)، ثم انقر الدليل مزودجًا أو |
|
420 |
+استخدام الأمر cd لتصل إليه ثم شغّل سكربت |
|
421 |
+<strong>start-tor-browser</strong>. سوف يبدأ السكربت فيداليا ويفتح فيرفكس |
|
422 |
+عندما يتصل بشبكة تور.</p> |
|
423 |
+ |
|
424 |
+<a id="Mac OS X"></a> |
|
425 |
+<h3><a class="anchor" href="#Linux">Mac OS X instructions</a></h3> |
|
426 |
+<p>Download the file above, save it somewhere, then click on it. Mac OS X will |
|
427 |
+automatically unarchive it and you will have a TorBrowser application in |
|
428 |
+your chosen language (for example, TorBrowser_en-US.app). Click the file to |
|
429 |
+launch Vidalia. Once Vidalia connects to Tor, it will launch Firefox.</p> |
|
430 |
+ |
|
431 |
+<a id="Extraction"></a> |
|
432 |
+<h3><a class="anchor" href="#Extraction">الاستخراج</a></h3> |
|
433 |
+ |
|
434 |
+<p>نزّل الملف أعلاه واحفظه في مكان ما ثم انقره مزدوجًا. انقر الزر |
|
435 |
+<strong>"..."</strong> (1) واختر المكان الذي تريد فيه حفظ الحزمة وانقر |
|
436 |
+<strong>OK</strong> (2). يجب أن يتوفر 50 م.ب فارغًا في المكان الذي |
|
437 |
+تحتاره. إذا أردت إبقاء الحزمة على الحاسوب فإننا ننصح بحفظها على سطح |
|
438 |
+المكتب. إذا أردت أن تنقلها إلى حاسوب آخر أو أن تقلل الآثار التي تتركها خلفك |
|
439 |
+فاحفظها في قرص USB.</p> |
|
440 |
+ |
|
441 |
+<p>انقر <strong>Extract</strong> (3) لتبدأ الاستخراج. قد يستغرق الأمر بضع دقائق |
|
442 |
+إلى أن يكتمل.</p> |
|
443 |
+ |
|
444 |
+<p><img src="img/screenshot1.png" alt="لقطة شاشة للاستخراج" /></p> |
|
445 |
+ |
|
446 |
+<a id="Usage"></a> |
|
447 |
+<h3><a class="anchor" href="#Usage">الاستخدام</a></h3> |
|
448 |
+ |
|
449 |
+<p>افتح المجلد <strong>Tor Browser</strong> في الموقع الذي اخترت حفظ الحزمة فيه |
|
450 |
+عندما يكتمل الاستخراج.</p> |
|
451 |
+ |
|
452 |
+<p>انقر تطبيق <strong>Start Tor Browser</strong> (4) مزدوجًا (يمكن أن يكون اسمه |
|
453 |
+<strong>Start Tor Browser.exe</strong> على بعض الأنظمة.)</p> |
|
454 |
+ |
|
455 |
+<p>سوف تظهر نافذة فيداليا بعد ذلك بفترة وجيزة.</p> |
|
456 |
+ |
|
457 |
+<p><img src="img/screenshot2.png" alt="لقطة شاشة لبدء تشغيل الحزمة" /></p> |
|
458 |
+ |
|
459 |
+<p>سوف يُفتح فيرفكس تقائيًا عندما يجهز تور وسترسل الصفحات التي تتصفحها عبر نسخة |
|
460 |
+فيرفكس المُضمّنة خلال تور أما المتصفحات الأخرى مثل Internet Explorer فلن |
|
461 |
+تتأثر. تأكد من وجود رسالة <span style="color: #0a0">"تور مُفعّل"</span> (5) |
|
462 |
+قبل أن تبدأ في الاستخدام ولا تشغل فيرفكس أثناء تشغيل حزمة متصفح تور وأغلق |
|
463 |
+فيرفكس إن كام مفتوحًا قبل البدء لتتجنب الخلط بين نسخ فيرفكس.</p> |
|
464 |
+ |
|
465 |
+<p>إذا ثبّت حزمة متصفح تور ومراسله الفوري، فسيُفتح عميل المراسلة الفورية بدجن |
|
466 |
+تلقائيًا أيضًا.</p> |
|
467 |
+ |
|
468 |
+<p>أغلق كل نوافذ فيرفكس المفتوحة عندما تنتهي من التصفح بنقر <img |
|
469 |
+src="img/close-button.png" alt="زر الإغلاق (×)" /> (6). سوف تحذف قائمة |
|
470 |
+صفحات الوب التي زرتها وأي كعكات ثُبّتت لحماية خصوصيتك.</p> |
|
471 |
+ |
|
472 |
+<p><img src="img/screenshot3a.png" alt="لقطة شاشة لفيرفكس" /></p> |
|
473 |
+ |
|
474 |
+<p>سوف يُغلق فيداليا وتور تلقائيًا في حزمة متصفح تور أما في حزمة متصفح تور |
|
475 |
+ومراسله الفوري فعليك إغلاق بدجن بالنقر أيقونته (7) يمينًا واختيار أنهِ (8).</p> |
|
476 |
+ |
|
477 |
+<p><img src="img/screenshot3b.png" alt="لقطة شاشة لبدجن" /></p> |
|
478 |
+ |
|
479 |
+<p>أعد نفس خطوات <a href="#Usage">"الاستخدام"</a> إذا أردت استخدام حزمة متصفح |
|
480 |
+تور أو حزمة متصفح تور ومراسله الفوري مرة أخرى.</p> |
|
481 |
+ |
|
482 |
+<p>تذكر أن تور يُعمّي مصدر بيانتك ويعمي كل شي داخل شبكة تور لكنه <a |
|
483 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">لا |
|
484 |
+يعمي بيانتك بين شبكة تور ومقصدها النهائي</a>. يجب أن تتبع نفس وسائل الحماية |
|
485 |
+المستخدمة في الإنترنت العادية المخيفة إذا كنت تجري اتصالات حساسة استخدام |
|
486 |
+HTTPS أو غيرها من وسائل التعمية والاستيثاق بين الطرفين. |
|
487 |
+</p> |
|
488 |
+ |
|
489 |
+<a id="Feedback"></a> |
|
490 |
+<h3><a class="anchor" href="#Feedback">التعليقات والاقتراحات</a></h3> |
|
491 |
+ |
|
492 |
+<p>حزمة متصفح تور لا تزال قيد التطوير وهي لم تكتمل بعد. لمناقشة التحسينات |
|
493 |
+وإرسال الملاحظات، من فضلك استخدام قائمة <a |
|
494 |
+href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a> البريدية.</p> |
|
495 |
+ |
|
496 |
+<a id="More"></a> |
|
497 |
+<h3><a class="anchor" href="#More">مزيد من المعلومات</a></h3> |
|
498 |
+ |
|
499 |
+<p><strong>ما هو تور ولماذا أحتاجه؟</strong> لتعلم المزيد عن تور زُر <a |
|
500 |
+href="<page index>">موقع مشروع تور</a>.</p> |
|
501 |
+ |
|
502 |
+<p><strong>ما هي حزمة متصفح ويندوز؟</strong> تحتوي تور وفيداليا وبولبو وفيرفكس |
|
503 |
+وزر تور (<a href="<page torbrowser/details>#contents">تعلم المزيد</a>).</p> |
|
504 |
+ |
|
505 |
+<p><strong>ماذا تختوي حزمة متصفح تور ومراسله الفوري؟</strong> تختوي تور |
|
506 |
+وفيداليا وبولبو وفيرفكس وزر تور وبدجن و OTR (<a href="<page |
|
507 |
+torbrowser/details>#contents">تعلم المزيد</a>).</p> |
|
508 |
+ |
|
509 |
+<p><strong>كيف أجهز حزمة خاصة لي؟</strong> اقرأ <a href="<page |
|
510 |
+torbrowser/details>#build">تعليمات البناء</a> لمعلومات عن تنزيل الكود |
|
511 |
+المصدري وكيفية بناء الحزمة بنفسك.</p> |
|
512 |
+ |
|
513 |
+<p>حزمة متصفح تور مبنية جزئيًا على <a |
|
514 |
+href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable">نسخة موزيلا |
|
515 |
+فيرفكس المحمولة</a> و<a |
|
516 |
+href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable">نسخة بدجن |
|
517 |
+المحمولة</a> من <a href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a>.</p> |
|
518 |
+ |
|
519 |
+</div> |
|
520 |
+ |
|
521 |
+ |
|
522 |
+ |
|
523 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,163 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22082 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle (split edition)" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<h2>حزمة متصفح تور (النسخة المجزأة)</h2> |
|
17 |
+<hr> |
|
18 |
+ |
|
19 |
+<h3><a class="anchor" href="#Download">نزل حزمة متصفح تور أو حزمة متصفح تور |
|
20 |
+ومراسله الفوري</a></h3> |
|
21 |
+ |
|
22 |
+<p>يمكنك تنزيل <a href="<page torbrowser/index>">نسخة الملف الواحد</a> من حزمة |
|
23 |
+متصفح تور إذا كان اتصالك بالإنترنت ثابتًا، أما إذا لم يكن كذلك، فاتبع |
|
24 |
+تعليمات هذه الصفحة لتنزيل وتثبيت نسخة الملفات المجزأة.</p> |
|
25 |
+ |
|
26 |
+<p>Choose the language you would like, and whether you also need the Pidgin |
|
27 |
+instant messaging client, then click on the link corresponding to your |
|
28 |
+choice. Download all the files shown in the folder (the single file ending |
|
29 |
+in <code>.exe</code> and all the files ending in <code>.rar</code>). The |
|
30 |
+files in <code>signatures</code> allow you to check that you've downloaded |
|
31 |
+the file we intended you to get. See our instructions on <a href="<page |
|
32 |
+verifying-signatures>">how to verify package signatures</a>.</p> |
|
33 |
+ |
|
34 |
+<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">حزمة متصفح تور لويندوز مع فيرفكس (النسخة <version-torbrowserbundle>، النسخة |
|
35 |
+المجزأة، المجموع 15 م.ب)</p> |
|
36 |
+ |
|
37 |
+<ul> |
|
38 |
+ |
|
39 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US_split">English |
|
40 |
+(en-US)</a></li> |
|
41 |
+ |
|
42 |
+<li><a |
|
43 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar_split">العربية |
|
44 |
+(ar)</a></li> |
|
45 |
+ |
|
46 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de_split">Deutsch |
|
47 |
+(de)</a></li> |
|
48 |
+ |
|
49 |
+<li><a |
|
50 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES_split">Español |
|
51 |
+(es-ES)</a></li> |
|
52 |
+ |
|
53 |
+<li><a |
|
54 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa_split">فارسی |
|
55 |
+(fa)</a></li> |
|
56 |
+ |
|
57 |
+<li><a |
|
58 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr_split">Français |
|
59 |
+(fr)</a></li> |
|
60 |
+ |
|
61 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it_split">Italiano |
|
62 |
+(it)</a></li> |
|
63 |
+ |
|
64 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl_split">Nederlands |
|
65 |
+(nl)</a></li> |
|
66 |
+ |
|
67 |
+<li><a |
|
68 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT_split">Português |
|
69 |
+(pt-PT)</a></li> |
|
70 |
+ |
|
71 |
+<li><a |
|
72 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru_split">Русский |
|
73 |
+(ru)</a></li> |
|
74 |
+ |
|
75 |
+<li><a |
|
76 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN_split">简体字 |
|
77 |
+(zh-CN)</a></li> |
|
78 |
+ |
|
79 |
+</ul> |
|
80 |
+ |
|
81 |
+<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">حزمة متصفح تور ومراسله الفوري لويندوز مع فيرفكس وبدجن (النسخة |
|
82 |
+<version-torimbrowserbundle>، النسخة المجزأة، المجموع 24 م.ب)</p> |
|
83 |
+ |
|
84 |
+<ul> |
|
85 |
+ |
|
86 |
+<li><a |
|
87 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US_split">English |
|
88 |
+(en-US)</a></li> |
|
89 |
+ |
|
90 |
+<li><a |
|
91 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar_split">العربية |
|
92 |
+(ar)</a></li> |
|
93 |
+ |
|
94 |
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de_split">Deutsch |
|
95 |
+(de)</a></li> |
|
96 |
+ |
|
97 |
+<li><a |
|
98 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES_split">Español |
|
99 |
+(es-ES)</a></li> |
|
100 |
+ |
|
101 |
+<li><a |
|
102 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa_split">فارسی |
|
103 |
+(fa)</a></li> |
|
104 |
+ |
|
105 |
+<li><a |
|
106 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr_split">Français |
|
107 |
+(fr)</a></li> |
|
108 |
+ |
|
109 |
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it_split">Italiano |
|
110 |
+(it)</a></li> |
|
111 |
+ |
|
112 |
+<li><a |
|
113 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl_split">Nederlands |
|
114 |
+(nl)</a></li> |
|
115 |
+ |
|
116 |
+<li><a |
|
117 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT_split">Português |
|
118 |
+(pt-PT)</a></li> |
|
119 |
+ |
|
120 |
+<li><a |
|
121 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru_split">Русский |
|
122 |
+(ru)</a></li> |
|
123 |
+ |
|
124 |
+<li><a |
|
125 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN_split">简体字 |
|
126 |
+(zh-CN)</a></li> |
|
127 |
+ |
|
128 |
+</ul> |
|
129 |
+ |
|
130 |
+ |
|
131 |
+<p> لاحظ أن نسخة فيرفكس الموجودة في حزمنا <a |
|
132 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">مُعدّلة</a> |
|
133 |
+عن <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">نسخة فيرفكس المبدئية</a>؛ نعمل |
|
134 |
+حاليًا مع موزيلا لنرى إن كانت تريد أن نغير الاسم ليكون ذلك أوضح. |
|
135 |
+</p> |
|
136 |
+ |
|
137 |
+<a id="Extraction"></a> |
|
138 |
+<h3><a class="anchor" href="#Extraction">الاستخراج</a></h3> |
|
139 |
+ |
|
140 |
+<p>امقر مزوجًا على الملف الذي له أيقونة الصندوق (1) بعد تنزيل جميع الملفات |
|
141 |
+أعلاه.</p> |
|
142 |
+ |
|
143 |
+<p><img src="img/split-screenshot1.png" alt="لقطة شاشة لبدء عملية الاستخراج" /></p> |
|
144 |
+ |
|
145 |
+<p>انقر الزر <strong>"Browse..."</strong> (2) واختر المكان الذي تريد فيه حفظ |
|
146 |
+الحزمة وانقر <strong>OK</strong> (3). يجب أن يتوفر 50 م.ب فارغًا في المكان |
|
147 |
+الذي تحتاره. إذا أردت إبقاء الحزمة على الحاسوب فإننا ننصح بحفظها على سطح |
|
148 |
+المكتب. إذا أردت أن تنقلها إلى حاسوب آخر أو أن تقلل الآثار التي تتركها خلفك |
|
149 |
+فاحفظها في قرص USB.</p> |
|
150 |
+ |
|
151 |
+<p>انقر <strong>Install</strong> (4) لتبدأ الاستخراج. قد يستغرق الأمر بضع دقائق |
|
152 |
+إلى أن يكتمل.</p> |
|
153 |
+ |
|
154 |
+<p><img src="img/split-screenshot2.png" alt="لقطة شاشة للاستخراج" /></p> |
|
155 |
+ |
|
156 |
+<p>بعد اكتمال الاستخراج راجع <a href="<page torbrowser/index>#Usage">تعليمات |
|
157 |
+الاستخدام</a> لمعلومات عن كيفية استخدام تور.</p> |
|
158 |
+ |
|
159 |
+</div> |
|
160 |
+ |
|
161 |
+ |
|
162 |
+ |
|
163 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,48 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 21511 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle: Details" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<h2>Tor Browser စုစည္းမႈ : အေသးစိတ္အခ်က္အလက္မ်ား</h2> |
|
17 |
+<hr> |
|
18 |
+ |
|
19 |
+<h3 id="contents">စုစည္းမႈ တြင္ ပါဝင္သည့္ အေၾကာင္းအရာမ်ား</h3> |
|
20 |
+ |
|
21 |
+<ul> |
|
22 |
+<li>Vidalia <version-torbrowser-vidalia></li> |
|
23 |
+<li>Tor <version-torbrowser-tor> (<version-torbrowser-tor-components> ႏွင့္အတူ)</li> |
|
24 |
+<li>FirefoxPortable <version-torbrowser-firefox> (Firefox |
|
25 |
+<version-torbrowser-firefox> ႏွင့္ Torbutton |
|
26 |
+<version-torbrowser-torbutton>တို႔ ပါဝင္သည္။)</li> |
|
27 |
+<li>Polipo <version-torbrowser-polipo></li> |
|
28 |
+<li>Pidgin <version-torbrowser-pidgin> ႏွင့္ OTR <version-torbrowser-otr> (Tor |
|
29 |
+IM Browser စုစည္းမႈ တြင္သာ)</li> |
|
30 |
+</ul> |
|
31 |
+ |
|
32 |
+<h3 id="build">Bundle ကို တည္ေဆာက္ျခင္း</h3> |
|
33 |
+ |
|
34 |
+<p>Bundleကို ထပ္မံတည္ေဆာက္လိုပါက <a |
|
35 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">source |
|
36 |
+distribution</a> (<a |
|
37 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">signature</a>) |
|
38 |
+ကို download လုပ္ပါ။ အဆင္အျပင္ ႏွင့္ changelog မ်ားအတြက္ လမ္းညႊန္ကို <a |
|
39 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/README">README</a> |
|
40 |
+တြင္ ၾကည့္ပါ။ တည္ေဆာက္မႈအတြက္ ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားကို <a |
|
41 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a> |
|
42 |
+တြင္ ေတြ႔ႏိုင္ပါသည္။</p> |
|
43 |
+ |
|
44 |
+</div> |
|
45 |
+ |
|
46 |
+ |
|
47 |
+ |
|
48 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,556 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 23375 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<h2>Tor Browser စုစည္းမႈ</h2> |
|
17 |
+<hr/> |
|
18 |
+ |
|
19 |
+<p>Tor software သည္ တစ္ကမာၻအ၀န္း၊ Tor relays မ်ားအတြက္ ပါဝင္ကူညီေနေသာ |
|
20 |
+volunteers မ်ားမွတဆင့္ ကိုယ္အသံုးျပဳေနေသာ ဆက္ေၾကာင္းမ်ားအား လႊဲျခင္းအားျဖင့္ |
|
21 |
+ကာကြယ္ေပးထားပါသည္။ တစ္စံုတစ္ေယာက္က သင္ ဝင္ေရာက္ခဲ့ေသာ sites မ်ားမွတဆင့္ |
|
22 |
+သင့္၏ internet connection ကို ၾကည္႔ျခင္းမွ လည္းေကာင္း၊ သင့္၏ physical |
|
23 |
+location မွတဆင့္ သင္ဝင္ေရာက္ခဲ့ေသာ sites မ်ားကို ၾကညျ္႔ခင္းမွ လည္းေကာင္း |
|
24 |
+တားဆီးေပးထားသည္။ ထို႔အျပင္ ပိတ္ထားေသာ sites မ်ားကိုလည္း Tor ျဖင့္ |
|
25 |
+ဝင္ေရာက္ႏိုင္ပါသည္။ </p> |
|
26 |
+ |
|
27 |
+<p>The <strong>Tor Browser Bundle</strong> lets you use Tor on Windows, Linux, |
|
28 |
+or Mac OS X without needing to install any software. It can run off a USB |
|
29 |
+flash drive, comes with a pre-configured web browser and is self-contained. |
|
30 |
+The <strong>Tor IM Browser Bundle</strong> additionally allows instant |
|
31 |
+messaging and chat over Tor. If you would prefer to use your existing web |
|
32 |
+browser, install Tor permanently, or if you don't use Windows, see the other |
|
33 |
+ways to <a href="<page download>">download Tor</a>.</p> |
|
34 |
+ |
|
35 |
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to find and use the Tor Browser |
|
36 |
+Bundle. If you don't see a video below, view it at <a |
|
37 |
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube </a>. Know of a better |
|
38 |
+video or one translated into your language? Let us know!</p> |
|
39 |
+ |
|
40 |
+<div class="center"> |
|
41 |
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
|
42 |
+</div> |
|
43 |
+ |
|
44 |
+<a id="Download"></a> |
|
45 |
+<h3><a class="anchor" href="#Download">Tor Browser စုစည္းမႈ ႏွင့္ Tor IM Browser |
|
46 |
+စုစည္းမႈတို႔ကို download လုပ္ပါ။</a></h3> |
|
47 |
+ |
|
48 |
+<p>Tor Browser စုစည္းမႈ သုိ႔မဟုတ္ IM Browser စုစည္းမႈကို စတင္ရန္ |
|
49 |
+ၾကိဳက္ႏွစ္သက္ရာ ဘာသာကို ေရြးခ်ယ္၍ download လုပ္ပါ။ ယင္းကို အဆင္ေျပလြယ္ကူေသာ |
|
50 |
+ၾကိဳက္ႏွစ္သက္ရာေနရာတြင္ သိမ္းထားႏိုင္ပါသည္။ ဥပမာ Desktop သို႔မဟုတ္ USB flash |
|
51 |
+drive.</p> |
|
52 |
+ |
|
53 |
+<p>အကယ္၍ စိတ္မခ်ရေသာ connection ျဖစ္ပါက <a href="<page |
|
54 |
+torbrowser/split>">အုပ္စုခြဲျခင္း</a> အားျဖင့္ ပိုမိုေသးငယ္ေသာ |
|
55 |
+အစိတ္အပိုင္းေလးမ်ားကို လြယ္ကူစြာ download လုပ္ယူႏိုင္ပါသည္။</p> |
|
56 |
+ |
|
57 |
+<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Firefox ျဖင့္ အသံုးျပဳေသာ windows အတြက္ Tor Browser စုစည္းမႈ (version |
|
58 |
+<version-torbrowserbundle>, 16 MB)</p> |
|
59 |
+ |
|
60 |
+<ul> |
|
61 |
+ |
|
62 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">English |
|
63 |
+(en-US)</a> (<a |
|
64 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc" |
|
65 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
66 |
+ |
|
67 |
+<li><a |
|
68 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe">العربية |
|
69 |
+(ar)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe.asc" |
|
70 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
71 |
+ |
|
72 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe">Deutsch |
|
73 |
+(de)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc" |
|
74 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
75 |
+ |
|
76 |
+<li><a |
|
77 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe">Español |
|
78 |
+(es-ES)</a> (<a |
|
79 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe.asc" |
|
80 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
81 |
+ |
|
82 |
+<li><a |
|
83 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe">فارسی |
|
84 |
+(fa)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe.asc" |
|
85 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
86 |
+ |
|
87 |
+<li><a |
|
88 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">Français |
|
89 |
+(fr)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc" |
|
90 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
91 |
+ |
|
92 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Italiano |
|
93 |
+(it)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc" |
|
94 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
95 |
+ |
|
96 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands |
|
97 |
+(nl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc" |
|
98 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
99 |
+ |
|
100 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polish (pl)</a> |
|
101 |
+(<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc" |
|
102 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
103 |
+ |
|
104 |
+<li><a |
|
105 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe">Português |
|
106 |
+(pt-PT)</a> (<a |
|
107 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" |
|
108 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
109 |
+ |
|
110 |
+<li><a |
|
111 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">Русский |
|
112 |
+(ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc" |
|
113 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
114 |
+ |
|
115 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese |
|
116 |
+(vi)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe.asc" |
|
117 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
118 |
+ |
|
119 |
+<li><a |
|
120 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">简体字 |
|
121 |
+(zh-CN)</a> (<a |
|
122 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc" |
|
123 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
124 |
+ |
|
125 |
+</ul> |
|
126 |
+ |
|
127 |
+<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Firefox ႏွင့္ Pidgin ျဖင့္ အသံုးျပဳေသာ windows မ်ားအတြက္ Tor IM Browser |
|
128 |
+စုစည္းမႈ (version <version-torimbrowserbundle>, 25 MB)</p> |
|
129 |
+ |
|
130 |
+<ul> |
|
131 |
+ |
|
132 |
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">English |
|
133 |
+(en-US)</a> (<a |
|
134 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc" |
|
135 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
136 |
+ |
|
137 |
+<li><a |
|
138 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe">العربية |
|
139 |
+(ar)</a> (<a |
|
140 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe.asc" |
|
141 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
142 |
+ |
|
143 |
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Deutsch |
|
144 |
+(de)</a> (<a |
|
145 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc" |
|
146 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
147 |
+ |
|
148 |
+<li><a |
|
149 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe">Español |
|
150 |
+(es-ES)</a> (<a |
|
151 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe.asc" |
|
152 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
153 |
+ |
|
154 |
+<li><a |
|
155 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe">فارسی |
|
156 |
+(fa)</a> (<a |
|
157 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe.asc" |
|
158 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
159 |
+ |
|
160 |
+<li><a |
|
161 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">Français |
|
162 |
+(fr)</a> (<a |
|
163 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc" |
|
164 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
165 |
+ |
|
166 |
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Italiano |
|
167 |
+(it)</a> (<a |
|
168 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc" |
|
169 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
170 |
+ |
|
171 |
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands |
|
172 |
+(nl)</a> (<a |
|
173 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc" |
|
174 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
175 |
+ |
|
176 |
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polish |
|
177 |
+(pl)</a> (<a |
|
178 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe.asc" |
|
179 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
180 |
+ |
|
181 |
+<li><a |
|
182 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">Português |
|
183 |
+(pt-PT)</a> (<a |
|
184 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" |
|
185 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
186 |
+ |
|
187 |
+<li><a |
|
188 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">Русский |
|
189 |
+(ru)</a> (<a |
|
190 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc" |
|
191 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
192 |
+ |
|
193 |
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese |
|
194 |
+(vi)</a> (<a |
|
195 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe.asc" |
|
196 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
197 |
+ |
|
198 |
+<li><a |
|
199 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">简体字 |
|
200 |
+(zh-CN)</a> (<a |
|
201 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc" |
|
202 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
203 |
+ |
|
204 |
+</ul> |
|
205 |
+ |
|
206 |
+<p id="Download-torbrowserbundlelinux" style="font-size: 120%; margin: 5mm">စမ္းသပ္ျပီး ကာလ: Firefox ျဖင့္အသံုးျပဳေသာ Linux အတြက္ Tor Browser |
|
207 |
+စုစည္းမႈ(version <version-torbrowserbundlelinux>, 22 MB)</p> |
|
208 |
+ |
|
209 |
+<ul> |
|
210 |
+<li>English (en-US): <a |
|
211 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">i386</a> |
|
212 |
+(<a |
|
213 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc" |
|
214 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
215 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">x86_64</a> |
|
216 |
+(<a |
|
217 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc" |
|
218 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
219 |
+ |
|
220 |
+<li>العربية (ar): <a |
|
221 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">i386</a> |
|
222 |
+(<a |
|
223 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc" |
|
224 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
225 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">x86_64</a> |
|
226 |
+(<a |
|
227 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc" |
|
228 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
229 |
+ |
|
230 |
+<li>Deutsch (de): <a |
|
231 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">i386</a> |
|
232 |
+(<a |
|
233 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc" |
|
234 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
235 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">x86_64</a> |
|
236 |
+(<a |
|
237 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc" |
|
238 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
239 |
+ |
|
240 |
+<li>Español (es-ES): <a |
|
241 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">i386</a> |
|
242 |
+(<a |
|
243 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc" |
|
244 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
245 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">x86_64</a> |
|
246 |
+(<a |
|
247 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc" |
|
248 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
249 |
+ |
|
250 |
+<li>فارسی (fa): <a |
|
251 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">i386</a> |
|
252 |
+(<a |
|
253 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc" |
|
254 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
255 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">x86_64</a> |
|
256 |
+(<a |
|
257 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc" |
|
258 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
259 |
+ |
|
260 |
+<li>Français (fr): <a |
|
261 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">i386</a> |
|
262 |
+(<a |
|
263 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc" |
|
264 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
265 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">x86_64</a> |
|
266 |
+(<a |
|
267 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc" |
|
268 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
269 |
+ |
|
270 |
+<li>Italiano (it): <a |
|
271 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">i386</a> |
|
272 |
+(<a |
|
273 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc" |
|
274 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
275 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">x86_64</a> |
|
276 |
+(<a |
|
277 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc" |
|
278 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
279 |
+ |
|
280 |
+<li>Nederlands (nl): <a |
|
281 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">i386</a> |
|
282 |
+(<a |
|
283 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc" |
|
284 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
285 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">x86_64</a> |
|
286 |
+(<a |
|
287 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc" |
|
288 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
289 |
+ |
|
290 |
+<li>Polish (pl): <a |
|
291 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">i386</a> |
|
292 |
+(<a |
|
293 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc" |
|
294 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
295 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">x86_64</a> |
|
296 |
+(<a |
|
297 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc" |
|
298 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
299 |
+ |
|
300 |
+<li>Português |
|
301 |
+(pt-PT): <a |
|
302 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">i386</a> |
|
303 |
+(<a |
|
304 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc" |
|
305 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
306 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">x86_64</a> |
|
307 |
+(<a |
|
308 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc" |
|
309 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
310 |
+ |
|
311 |
+<li>Русский (ru): <a |
|
312 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">i386</a> |
|
313 |
+(<a |
|
314 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc" |
|
315 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
316 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">x86_64</a> |
|
317 |
+(<a |
|
318 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc" |
|
319 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
320 |
+ |
|
321 |
+<li>简体字 (zh-CN): <a |
|
322 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">i386</a> |
|
323 |
+(<a |
|
324 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc" |
|
325 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a |
|
326 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">x86_64</a> |
|
327 |
+(<a |
|
328 |
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc" |
|
329 |
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
|
330 |
+ |
|
331 |
+</ul> |
|
332 |
+ |
|
333 |
+<p id="Download-torbrowserbundleosx" style="font-size: 120%; margin: 5mm">BETA: Tor Browser Bundle for i386 Mac OS X with Firefox/Namoroka |
|
334 |
+(custom-built Firefox) (version <version-torbrowserbundleosx>, 26 MB)</p> |
|
335 |
+ |
|
336 |
+<ul> |
|
337 |
+<li><a |
|
338 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-en-US.zip">English |
|
339 |
+(en-US)</a> (<a |
|
340 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-en-US.zip.asc" |
|
341 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
342 |
+ |
|
343 |
+<li><a |
|
344 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ar.zip">العربية |
|
345 |
+(ar)</a> (<a |
|
346 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ar.zip.asc" |
|
347 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
348 |
+ |
|
349 |
+<li><a |
|
350 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-de.zip">Deutsch |
|
351 |
+(de)</a> (<a |
|
352 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-de.zip.asc" |
|
353 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
354 |
+ |
|
355 |
+<li><a |
|
356 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-es-ES.zip">Español |
|
357 |
+(es-ES)</a> (<a |
|
358 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-es-ES.zip.asc" |
|
359 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
360 |
+ |
|
361 |
+<li><a |
|
362 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fa.zip">فارسی |
|
363 |
+(fa) </a> (<a |
|
364 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fa.zip.asc" |
|
365 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
366 |
+ |
|
367 |
+<li><a |
|
368 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fr.zip">Français |
|
369 |
+(fr)</a> (<a |
|
370 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fr.zip.asc" |
|
371 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
372 |
+ |
|
373 |
+<li><a |
|
374 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-it.zip">Italiano |
|
375 |
+(it)</a> (<a |
|
376 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-it.zip.asc" |
|
377 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
378 |
+ |
|
379 |
+<li><a |
|
380 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-nl.zip">Nederlands |
|
381 |
+(nl)</a> (<a |
|
382 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-nl.zip.asc" |
|
383 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
384 |
+ |
|
385 |
+<li><a |
|
386 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pl.zip">Polish |
|
387 |
+(pl)</a> (<a |
|
388 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pl.zip.asc" |
|
389 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
390 |
+ |
|
391 |
+<li><a |
|
392 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pt-PT.zip">Português |
|
393 |
+(pt-PT)</a> (<a |
|
394 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pt-PT.zip.asc" |
|
395 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
396 |
+ |
|
397 |
+<li><a |
|
398 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ru.zip">Русский |
|
399 |
+(ru)</a> (<a |
|
400 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ru.zip.asc" |
|
401 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
402 |
+ |
|
403 |
+<li><a |
|
404 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-zh-CN.zip">简体字 |
|
405 |
+(zh-CN)</a> (<a |
|
406 |
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-zh-CN.zip.asc" |
|
407 |
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
|
408 |
+ |
|
409 |
+</ul> |
|
410 |
+ |
|
411 |
+ |
|
412 |
+ |
|
413 |
+<p><a href="<page verifying-signatures>">အစုအေဝး အမွတ္အသားမ်ား၏ |
|
414 |
+တိက်မွန္ကန္မႈကို ဘယ္လိုစမ္းသပ္မလဲ</a> ဟူေသာ ကြ်ႏု္ပ္တို႔၏ |
|
415 |
+လမ္းညႊန္သင္ၾကားမႈမ်ားကို ၾကည္႔ပါ။ ယင္းသည္ ကြ်ႏု္ပ္တို႔က သင့္ကို ရရွိေစလိုေသာ |
|
416 |
+file အား သင္ download လုပ္ျပီးေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ ျဖစ္သည္။ ထပ္မံသိေစလိုသည္မွာ |
|
417 |
+Firefox အတြင္းရွိ ကြ်ႏု္ပ္တို ့၏ ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝးသည္။<a |
|
418 |
+href="http://www.mozilla.com/firefox/">default Firefox</a> မွ <a |
|
419 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/"> |
|
420 |
+ျပဳျပင္မြမ္းမံထား</a>ျပီး ယခုေလာေလာဆယ္တြင္ ကြ်ႏု္ပ္တို ့သည္ Mozilla |
|
421 |
+သံုးေနျပီး ပိုမို၍ ရွင္းလင္းေအာင္ သူတို႔လိုခ်င္ေသာ နာမည္မ်ားကို |
|
422 |
+ေျပာင္းလဲေပးဖို႔ သိရွိေစႏိုင္ပါသည္။ |
|
423 |
+</p> |
|
424 |
+ |
|
425 |
+<a id="Linux"></a> |
|
426 |
+<h3><a class="anchor" href="#Linux">Linux လမ္းညႊန္သင္ၾကားမႈမ်ား</a></h3> |
|
427 |
+<p>အေပၚတြင္ ပါရွိေသာ architecture-appropriate file ကို download လုပ္ျပီး |
|
428 |
+ႏွစ္သက္ရာ တစ္ေနရာတြင္ သိမ္းပါ။ ထို ့ေနာက္ <br /> tar -xvzf |
|
429 |
+tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-LANG.tar.gz (LANG |
|
430 |
+သည္ filename ထဲတြင္ စာရင္းျပဳစုထားေသာ ဘာသာစကား စာရင္း ျဖစ္သည္) ကို |
|
431 |
+အလုပ္လုပ္ေစပါ။လမ္းေၾကာင္း သို ့မဟုတ္ CD ေပၚတြင္ ကလစ္ႏွစ္ခ်က္ႏွိပ္၍ |
|
432 |
+<strong>start-tor-browser</strong> ကို စတင္ပါ။ ယင္းသည္ Vidalia ကို |
|
433 |
+စတင္ေဆာင္ရြက္ျပီး Tor ႏွင့္ ခ်ိတ္ဆက္ျပီးသည့္ေနာက္ Firefox ကို |
|
434 |
+စတင္ပါလိမ့္မည္။</p> |
|
435 |
+ |
|
436 |
+<a id="Mac OS X"></a> |
|
437 |
+<h3><a class="anchor" href="#Linux">Mac OS X instructions</a></h3> |
|
438 |
+<p>Download the file above, save it somewhere, then click on it. Mac OS X will |
|
439 |
+automatically unarchive it and you will have a TorBrowser application in |
|
440 |
+your chosen language (for example, TorBrowser_en-US.app). Click the file to |
|
441 |
+launch Vidalia. Once Vidalia connects to Tor, it will launch Firefox.</p> |
|
442 |
+ |
|
443 |
+<a id="Extraction"></a> |
|
444 |
+<h3><a class="anchor" href="#Extraction">ထုတ္ယူျခင္း</a></h3> |
|
445 |
+ |
|
446 |
+<p>အေပၚတြင္ ပါရွိေသာ file ကို download လုပ္ျပီး ႏွစ္သက္ရာ တစ္ေနရာတြင္ သိမ္းပါ။ |
|
447 |
+ထို ့ေနာက္ ယင္းကို ကလစ္ႏွစ္ခ်က္ ႏွိပ္ပါ။ အညႊန္းပါရွိေသာ ခလုတ္ကို ကလစ္ႏွိပ္၍ |
|
448 |
+<strong>"..."</strong> (1) ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝးကို မိမိသိမ္းလိုေသာ ေနရာကို |
|
449 |
+ေရြးျပီး <strong>OK</strong>ကို ကလစ္ႏွိပ္ပါ။(2) သိမ္းလိုေသာေနရာသည္ |
|
450 |
+အနည္းဆံုး ေနရာလြတ္ 50 MB ရွိရပါမည္။ ယင္း ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝးကို computer |
|
451 |
+တြင္ ထားလိုပါက Desktop ေပၚတြင္ သိမ္းထားျခင္းက ေကာင္းပါသည္။ ယင္းကို တစ္ျခား |
|
452 |
+computer သုိ ့ ေျပာင္းလိုပါက သို ့မဟုတ္ သင္ သြင္းယူထားခဲ့ေၾကာင္း |
|
453 |
+တစ္စြန္းတစ္စက်န္ရွိေသာ လကၡဏာကို ကန္႔သတ္လိုပါက USB disk ထဲတြင္ သိမ္းထားပါ။</p> |
|
454 |
+ |
|
455 |
+<p>(3) extraction စတင္ရန္ <strong>Extract</strong>ကို ကလစ္ႏွိပ္ပါ။ |
|
456 |
+ျပည့္စံုျပီးစီးရန္ အခ်ိန္အနည္းငယ္ ၾကာပါလိမ့္မည္။</p> |
|
457 |
+ |
|
458 |
+<p><img src="img/screenshot1.png" alt="Screenshot of extraction process" /></p> |
|
459 |
+ |
|
460 |
+<a id="Usage"></a> |
|
461 |
+<h3><a class="anchor" href="#Usage">အသံုးျပဳနည္း</a></h3> |
|
462 |
+ |
|
463 |
+<p>Extraction ျပည့္စံုျပီးစီးပါက သင္သိမ္းထားေသာ ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝးရွိေသာေနရာမွ |
|
464 |
+<strong>Tor Browser</strong>ဖိုဒါကို ဖြင့္ပါ။</p> |
|
465 |
+ |
|
466 |
+<p>(4) အသံုးခ် ပရိုဂရမ္ (ယင္းကို တစ္ခ်ိဳ ႔ေသာ systems မ်ားတြင္ <strong>Start |
|
467 |
+Tor Browser.exe</strong> ဟု ေခၚသည္) အတြက္ <strong>Start Tor Browser</strong> |
|
468 |
+ကို ကလစ္ႏွစ္ခ်က္ႏွိပ္ပါ။</p> |
|
469 |
+ |
|
470 |
+<p>Vidali window ကို ခဏအၾကာတြင္ ျမင္ရပါလိမ့္မည္။</p> |
|
471 |
+ |
|
472 |
+<p><img src="img/screenshot2.png" alt="Screenshot of bundle startup" /></p> |
|
473 |
+ |
|
474 |
+<p>Tor အဆင္သင့္ျဖစ္လွ်င္ Firefox အလိုအေလ်ာက္ ပြင့္လာပါလိမ့္မည္။ Firefox browser |
|
475 |
+ျဖင့္ ဖြင့္ထားသာ web pages မ်ားကို Tor မွတစ္ဆင့္ ပို ့ေပးပါလိမ့္မည္။ တစ္ျခား |
|
476 |
+web browsers မ်ား ဥပမာ Internet Explorer အတြက္ အက်ိဳးသက္ေရာက္မႈ မရွိပါ။ (5) |
|
477 |
+<span style="color: #0a0">"Tor Enabled"</span> သည္ ေအာက္ေျခညာဘက္ေထာင့္တြင္ |
|
478 |
+ေပၚေနေၾကာင္း အသံုးမျပဳမွီ ေသခ်ာပါေစ။ စိတ္ရွုပ္ေထြးျခင္းကို ေလ်ာ့က်ေစရန္ Tor |
|
479 |
+Browser စုစည္းမႈ အသံုးျပဳေနစဥ္အတြင္း Firefox ကို အရင္အလုပ္မလုပ္ေစပါႏွင့္။ |
|
480 |
+စတင္အသံုးျပဳမွီအခ်ိန္တြင္လည္း အသံုးျပဳေနေသာ Firefox windows မ်ားကို |
|
481 |
+ပိတ္လိုက္ပါ။</p> |
|
482 |
+ |
|
483 |
+<p>Tor IM Browser စုစည္းမႈကို ထည့္သြင္းျပီးက Pidgin သတင္းခ်က္ျခင္းပို ့ျခင္းသည္ |
|
484 |
+အလိုအေလ်ာက္ ပြင့္လာပါလိမ့္မည္။</p> |
|
485 |
+ |
|
486 |
+<p>ၾကည့္ရႈျခင္း ျပီးစီးပါက Firefox windows အား <img src="img/close-button.png" |
|
487 |
+alt="Close button (×)" />ကို ကလစ္လုပ္ျခင္းျဖင့္ ပိတ္ႏိုင္ပါသည္။ (6) |
|
488 |
+တစ္ဦးပိုင္ လွ်ိဳ ့ဝွက္ျခင္း အေၾကာင္းတရားမ်ားအတြက္ သင္ ဝင္ေရာက္ၾကည့္ရွု |
|
489 |
+့ခဲ့ေသာ web စာမ်က္ႏွာမ်ားႏွင့္ cookies မ်ားကို ဖ်က္ေပးပါလိမ့္မည္။</p> |
|
490 |
+ |
|
491 |
+<p><img src="img/screenshot3a.png" alt="Screenshot of Firefox" /></p> |
|
492 |
+ |
|
493 |
+<p>Tor Browser စုစည္းမႈ ျဖစ္ပါက Vidalia ႏွင့္ Tor တို ့ အလိုအေလ်ာက္ |
|
494 |
+ပိတ္သြားပါလိမ့္မည္။ Tor IM Browser စုစည္းမႈျဖစ္ပါက (7) Pidgin ကို Pidgin |
|
495 |
+icon ေပၚတြင္ ညာဘက္ကလစ္ႏွိပ္၍ ပိတ္ရန္ လိုအပ္သည္။ ထို ့ေနာက္ (8) Quit ကို |
|
496 |
+ေရြးခ်ယ္ပါ။</p> |
|
497 |
+ |
|
498 |
+<p><img src="img/screenshot3b.png" alt="Screenshot of Pidgin" /></p> |
|
499 |
+ |
|
500 |
+<p>Tor Browser စုစည္းမႈ သို ့မဟုတ္ Tor IM Browser စုစည္းမႈ ကို ေနာက္တစ္ၾကိမ္ |
|
501 |
+အသံုးျပဳလိုပါက <a href="#Usage">"Usage"</a> အဆင့္မ်ားကို ထပ္လုပ္ပါ။</p> |
|
502 |
+ |
|
503 |
+<p>Tor သည္ သင္၏ မူလ အသံုးျပဳေသာ လမ္းေၾကာင္းကို လွ်ိဳ ့ဝွက္ေပးထားျပီး ယင္း၏ |
|
504 |
+ကြန္ယက္အတြင္းတြင္ အသံုးျပဳေနသမွ်ကိုလဲ သေကၤတစနစ္အျဖစ္ ေျပာင္းလဲေပးပါသည္။ သို |
|
505 |
+့ေသာ္ <a |
|
506 |
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">Tor |
|
507 |
+ကြန္ယက္ ႏွင့္ ယင္း၏ ေနာက္ဆံုးလမ္းေၾကာင္းအတြင္းရွိ လမ္းေၾကာင္းမ်ားကိုေတာ့ |
|
508 |
+လွ်ိဳ ့ ့ဝွက္သေကၤတစနစ္အျဖစ္ မေျပာင္းလဲေပးႏိုင္ပါ။</a> အကယ္၍ သင္သည္ အလြယ္တကူ |
|
509 |
+မသိရွိေစခ်င္ေသာ အခ်က္မ်ားကို ဆက္သြယ္ ေျပာဆိုေနသူျဖစ္ပါက ပံုမွန္ scary |
|
510 |
+Internet &mdash တို ့ကို အထူး ဂရုစိုက္ အသံုးျပဳသင့္သည္။ HTTPS သို ့မဟုတ္ |
|
511 |
+အျခားေသာ အစမွ အဆံုးအထိ လွ်ို ့ဝွက္သေကၤတစနစ္အျဖစ္ ေျပာင္းလဲေပးႏိုင္ေသာ |
|
512 |
+အရာမ်ားႏွင့္ အစစ္အမွန္မ်ားကို သံုးသင့္သည္။ |
|
513 |
+</p> |
|
514 |
+ |
|
515 |
+<a id="Feedback"></a> |
|
516 |
+<h3><a class="anchor" href="#Feedback">သုံးသပ္ ခ်က္မ်ားႏွင့္ |
|
517 |
+တိုက္တြန္းခ်က္မ်ား</a></h3> |
|
518 |
+ |
|
519 |
+<p>Tor Browser စုစည္းမႈသည္ ဖြံ႕ၿဖိဳးေအာင္ ျပဳျပင္ျပဳလုပ္ဆဲျဖစ္ျပီး |
|
520 |
+လံုးလံုးလ်ားလ်ား မျပီးေသးပါ။ ယင္းႏွင့္ ပတ္သတ္၍ တိုးတတ္ေစရန္ ေဆြးေႏြးမႈမ်ား၊ |
|
521 |
+ေဝဖန္သံုးသပ္ျခင္းမ်ား ကို တင္ျပလိုပါက <a |
|
522 |
+href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a>မွ ေမးလ္ပို ့ႏိုင္ေသာ |
|
523 |
+စာရင္းမ်ားကို ေက်းဇူးျပဳျပီး ေျပာေပးပါ။ေက်းဇူးတင္ပါသည္။</p> |
|
524 |
+ |
|
525 |
+<a id="More"></a> |
|
526 |
+<h3><a class="anchor" href="#More">ပိုမို အသိေပးျခင္း</a></h3> |
|
527 |
+ |
|
528 |
+<p><strong>Tor က ဘာလဲ? Tor ကို ဘာေၾကာင့္လိုအပ္သလဲ?</strong> Tor အေၾကာင္း |
|
529 |
+ပိုမိုနားလည္ရန္ <a href="<page index>">Tor Project website</a> ကို ၾကည့္ရွု |
|
530 |
+့ေလ့လာပါ။</p> |
|
531 |
+ |
|
532 |
+<p><strong>Tor Browser စုစည္းမႈတြင္ ဘာေတြ ပါသလဲ?</strong> ယင္းတြင္ Tor, |
|
533 |
+Vidalia, Polipo, Firefox, ႏွင့္ Torbutton တို ့ပါရွိသည္။ (<a href="<page |
|
534 |
+torbrowser/details>#contents">ပိုမိုသိရွိလိုပါက</a>)</p> |
|
535 |
+ |
|
536 |
+<p><strong>Tor IM Browser စုစည္းမႈတြင္ ဘာေတြ ပါသလဲ?</strong> ယင္းတြင္ Tor, |
|
537 |
+Vidalia, Polipo, Firefox, Torbutton, Pidgin ႏွင့္ OTR တို ့ပါရွိသည္။ (<a |
|
538 |
+href="<page torbrowser/details>#contents">ပိုမိုသိရွိလိုပါက</a>)</p> |
|
539 |
+ |
|
540 |
+<p><strong>မိမိကိုယ္ပိုင္ စုစည္းမႈကို ဘယ္လို ျပဳလုပ္ႏိုင္သလဲ?</strong> |
|
541 |
+အရင္းအျမစ္ သေကၤတစနစ္ ကို download လုပ္ရန္ႏွင့္ သင္ကိုယ္တိုင္ စုစည္းမႈကို |
|
542 |
+ဘယ္လို ျပဳလုပ္ႏိုင္သလဲ? ကို သင္ယူေလ့လာလိုပါက <a href="<page |
|
543 |
+torbrowser/details>#build">ျပဳလုပ္ရန္ လမ္းညႊန္သင္ၾကားမႈမ်ား</a> တြင္ ဖတ္ပါ။</p> |
|
544 |
+ |
|
545 |
+<p>Tor Browser စုစည္းမႈသည္ <a |
|
546 |
+href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable">Mozilla |
|
547 |
+Firefox, Portable Edition</a> ႏွင့္ <a |
|
548 |
+href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a> မွ <a |
|
549 |
+href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable">Pidgin |
|
550 |
+Portable</a> တို႔ ေပၚတြင္ တစ္စိတ္တစ္ပိုင္းအားျဖင့္ အေျချပဳထားပါသည္။</p> |
|
551 |
+ |
|
552 |
+</div> |
|
553 |
+ |
|
554 |
+ |
|
555 |
+ |
|
556 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,175 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22082 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle (split edition)" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<h2>Tor Browser Bundle (အုပ္စုခြဲ တည္းျဖတ္ျခင္း)</h2> |
|
17 |
+<hr> |
|
18 |
+ |
|
19 |
+<h3><a class="anchor" href="#Download">Tor Browser Bundle ႏွင့္ Tor IM Browser |
|
20 |
+Bundle ကို download လုပ္ပါ။</a></h3> |
|
21 |
+ |
|
22 |
+<p>အကယ္၍ သင္၏ Internet connection သည္ ေကာင္းမြန္ စိတ္ခ်ရပါက Tor Browser Bundle |
|
23 |
+မွ<a href="<page torbrowser/index>">file တစ္ခုထဲႏွင့္ျပီးျပည္႔စံုသာ |
|
24 |
+တည္းျဖတ္ျခင္း</a>ကို download လုပ္ႏိုင္ပါသည္။ Connection |
|
25 |
+ေကာင္းမြန္စိတ္ခ်ရျခင္း မရွိပါက download လုပ္ႏိုင္ေသာ စာမ်က္ႏွာေပၚမွာ |
|
26 |
+လမ္းညႊန္သင္ၾကားခ်က္မ်ားကို လိုက္လုပ္၍ file အစုခြဲမ်ား တည္းျဖတ္ျခင္း ကို |
|
27 |
+ထည့္သြင္းပါ။ </p> |
|
28 |
+ |
|
29 |
+<p>သင္ၾကိဳက္ႏွစ္သက္ရာ ဘာသာစကားကို ေရြးခ်ယ္ပါ။ Pidgin ျဖင့္ ခ်က္ခ်င္းသတင္းပို |
|
30 |
+့ဆက္သြယ္မႈကို လိုအပ္ပါက သင္ေရြးခ်ယ္သည္ႏွင့္ သက္ဆိုင္ေသာ link ကို |
|
31 |
+ကလစ္ႏွိပ္ပါ။ Folder ထဲတြင္ ျပထားေသာ ဖိုင္မ်ားအားလံုး |
|
32 |
+(<code>.exe</code>ျဖင့္ဆံုးေသာ ဖိုင္တစ္ခုႏွင့္<code>.rar</code>ျဖင့္ဆံုးေသာ |
|
33 |
+ဖိုင္အားလံုး)ကို download လုပ္ပါ။ <code>signatures</code>ဖိုင္က သင့္အား |
|
34 |
+ကြ်ႏု္ပ္တို ့ ရရွိလိုေစသည့္ ဖိုင္မ်ားကို download လုပ္ထားေၾကာင္း |
|
35 |
+သင္စစ္ေဆးေစႏိုင္သည္။ <a href="<page verifying-signatures>">how to verify |
|
36 |
+အစုအေဝး အမွတ္အသားမ်ားကို ဘယ္လို တိက်မွန္ကန္ေအာင္ စစ္ေဆးမလဲ</a> ဆိုသည့္ |
|
37 |
+ကြ်ႏ္ုပ္တို ့၏ လမ္းညႊန္သင္ၾကားခ်က္မ်ားကို ၾကည့္ပါ။</p> |
|
38 |
+ |
|
39 |
+<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Firefox ျဖင့္ အသံုးျပဳေသာ windows မ်ားအတြက္ Tor Browser Bundle(version |
|
40 |
+<version-torbrowserbundle>, split edition, 15 MB total)</p> |
|
41 |
+ |
|
42 |
+<ul> |
|
43 |
+ |
|
44 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US_split">English |
|
45 |
+(en-US)</a></li> |
|
46 |
+ |
|
47 |
+<li><a |
|
48 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar_split">العربية |
|
49 |
+(ar)</a></li> |
|
50 |
+ |
|
51 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de_split">Deutsch |
|
52 |
+(de)</a></li> |
|
53 |
+ |
|
54 |
+<li><a |
|
55 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES_split">Español |
|
56 |
+(es-ES)</a></li> |
|
57 |
+ |
|
58 |
+<li><a |
|
59 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa_split">فارسی |
|
60 |
+(fa)</a></li> |
|
61 |
+ |
|
62 |
+<li><a |
|
63 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr_split">Français |
|
64 |
+(fr)</a></li> |
|
65 |
+ |
|
66 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it_split">Italiano |
|
67 |
+(it)</a></li> |
|
68 |
+ |
|
69 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl_split">Nederlands |
|
70 |
+(nl)</a></li> |
|
71 |
+ |
|
72 |
+<li><a |
|
73 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT_split">Português |
|
74 |
+(pt-PT)</a></li> |
|
75 |
+ |
|
76 |
+<li><a |
|
77 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru_split">Русский |
|
78 |
+(ru)</a></li> |
|
79 |
+ |
|
80 |
+<li><a |
|
81 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN_split">简体字 |
|
82 |
+(zh-CN)</a></li> |
|
83 |
+ |
|
84 |
+</ul> |
|
85 |
+ |
|
86 |
+<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Firefox ႏွင့္ Pidgin ျဖင့္အသံုးျပဳေသာ windows မ်ားအတြက္ Tor IM Browser |
|
87 |
+Bundle (version <version-torimbrowserbundle>, split edition, 24 MB total)</p> |
|
88 |
+ |
|
89 |
+<ul> |
|
90 |
+ |
|
91 |
+<li><a |
|
92 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US_split">English |
|
93 |
+(en-US)</a></li> |
|
94 |
+ |
|
95 |
+<li><a |
|
96 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar_split">العربية |
|
97 |
+(ar)</a></li> |
|
98 |
+ |
|
99 |
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de_split">Deutsch |
|
100 |
+(de)</a></li> |
|
101 |
+ |
|
102 |
+<li><a |
|
103 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES_split">Español |
|
104 |
+(es-ES)</a></li> |
|
105 |
+ |
|
106 |
+<li><a |
|
107 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa_split">فارسی |
|
108 |
+(fa)</a></li> |
|
109 |
+ |
|
110 |
+<li><a |
|
111 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr_split">Français |
|
112 |
+(fr)</a></li> |
|
113 |
+ |
|
114 |
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it_split">Italiano |
|
115 |
+(it)</a></li> |
|
116 |
+ |
|
117 |
+<li><a |
|
118 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl_split">Nederlands |
|
119 |
+(nl)</a></li> |
|
120 |
+ |
|
121 |
+<li><a |
|
122 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT_split">Português |
|
123 |
+(pt-PT)</a></li> |
|
124 |
+ |
|
125 |
+<li><a |
|
126 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru_split">Русский |
|
127 |
+(ru)</a></li> |
|
128 |
+ |
|
129 |
+<li><a |
|
130 |
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN_split">简体字 |
|
131 |
+(zh-CN)</a></li> |
|
132 |
+ |
|
133 |
+</ul> |
|
134 |
+ |
|
135 |
+ |
|
136 |
+<p>သတိျပဳေစရန္မွာ Firefox အတြင္းရွိ ကြ်ႏု္ပ္တို ့၏ ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝးသည္ <a |
|
137 |
+href="http://www.mozilla.com/firefox/">မူလ Firefox</a> မွ <a |
|
138 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/"> |
|
139 |
+ျပဳျပင္မြမ္းမံထား</a>ျပီး ကြ်ႏု္ပ္တို ့သည္ ယခုေလာေလာဆယ္တြင္ Mozilla |
|
140 |
+နဲ႔အတူတြဲသံုးေနတာျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ပိုမို၍ ရွင္းလင္းေအာင္ သူတို႔လိုခ်င္ေသာ |
|
141 |
+နာမည္မ်ားကို ေျပာင္းလဲေပးဖို႔ သိရွိေစလိုပါသည္။ |
|
142 |
+</p> |
|
143 |
+ |
|
144 |
+<a id="Extraction"></a> |
|
145 |
+<h3><a class="anchor" href="#Extraction">Extraction</a></h3> |
|
146 |
+ |
|
147 |
+<p>အေပၚမွ ဖိုင္မ်ားအားလံုးကို Download လုပ္ျပီးပါက box ပံုစံႏွင့္ ဖိုင္ကို |
|
148 |
+ကလစ္ႏွစ္ခ်က္ ႏွိပ္ပါ။ (1)</p> |
|
149 |
+ |
|
150 |
+<p><img src="img/split-screenshot1.png" alt="Screenshot of starting extraction |
|
151 |
+process" /></p> |
|
152 |
+ |
|
153 |
+<p>(2) <strong>Browse...</strong>ဟု အမည္တပ္ထားေသာ ခလုတ္ကို ကလစ္ႏွိပ္၍ (3) |
|
154 |
+ေဆာ့ဝဲ Bundle ကို မိမိသိမ္းလိုေသာ ေနရာကို ေရြးျပီး <strong>OK</strong>ကို |
|
155 |
+ကလစ္ႏွိပ္ပါ။ သိမ္းလိုေသာေနရာသည္ အနည္းဆံုး ေနရာလြတ္ 50 MB ရွိရပါမည္။ |
|
156 |
+ယင္း ေဆာ့ဝဲ Bundleကို computer တြင္ ထားလိုပါက Desktop ေပၚတြင္ သိမ္းထားျခင္းက |
|
157 |
+ေကာင္းပါသည္။ ယင္းကို တစ္ျခား computer သုိ ့ ေျပာင္းလိုပါက သို ့မဟုတ္ သင္ |
|
158 |
+Download ျပဳလုပ္ထားခဲ့ေၾကာင္း တစ္စြန္းတစ္စက်န္ရွိေသာ လကၡဏာကို ကန္႔သတ္လိုပါက |
|
159 |
+USB disk ထဲတြင္ သိမ္းထားပါ။</p> |
|
160 |
+ |
|
161 |
+<p>(4) extraction ကို စတင္ရန္ <strong>Install</strong>ကို ကလစ္ႏွိပ္ပါ။ |
|
162 |
+ျပည့္စံုျပီးစီးရန္ အခ်ိန္အနည္းငယ္ ၾကာပါလိမ့္မည္။</p> |
|
163 |
+ |
|
164 |
+<p><img src="img/split-screenshot2.png" alt="Screenshot of extraction process" |
|
165 |
+/></p> |
|
166 |
+ |
|
167 |
+<p>Extraction လုပ္ျခင္း ျပီးပါက <a href="<page |
|
168 |
+torbrowser/index>#Usage">အသံုးျပဳပံု လမ္းညႊန္သင္ၾကားမႈမ်ား</a>ကို Tor |
|
169 |
+ဘယ္လိုစတင္သလဲ သိရွိေစရန္ ၾကည့္ပါ။</p> |
|
170 |
+ |
|
171 |
+</div> |
|
172 |
+ |
|
173 |
+ |
|
174 |
+ |
|
175 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -32,11 +32,10 @@ messaging and chat over Tor. If you would prefer to use your existing web |
32 | 32 |
browser, install Tor permanently, or if you don't use Windows, see the other |
33 | 33 |
ways to <a href="<page download>">download Tor</a>.</p> |
34 | 34 |
|
35 |
-<p>Freedom House hat ein Video darüber produziert, wie das Tor-Browser-Paket zu |
|
36 |
-finden und zu benutzen ist. Wird Ihnen unten kein Video angezeigt, können |
|
37 |
-Sie es sich unter <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube</a> |
|
38 |
-ansehen. Kennen Sie ein besseres Video, oder eins, das in Ihre Sprache |
|
39 |
-übersetzt ist? Lassen Sie es uns wissen!</p> |
|
35 |
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to find and use the Tor Browser |
|
36 |
+Bundle. If you don't see a video below, view it at <a |
|
37 |
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube </a>. Know of a better |
|
38 |
+video or one translated into your language? Let us know!</p> |
|
40 | 39 |
|
41 | 40 |
<div class="center"> |
42 | 41 |
<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,47 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 21511 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle: Details" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<h2>Tor Browser Bundle: Detalles</h2> |
|
17 |
+<hr> |
|
18 |
+ |
|
19 |
+<h3 id="contents">Contenido del paquete</h3> |
|
20 |
+ |
|
21 |
+<ul> |
|
22 |
+<li>Vidalia <version-torbrowser-vidalia></li> |
|
23 |
+<li>Tor <version-torbrowser-tor> (con <version-torbrowser-tor-components>)</li> |
|
24 |
+<li>FirefoxPortable <version-torbrowser-firefox> (incluye Firefox |
|
25 |
+<version-torbrowser-firefox> and Torbutton <version-torbrowser-torbutton>)</li> |
|
26 |
+<li>Polipo <version-torbrowser-polipo></li> |
|
27 |
+<li>Pidgin <version-torbrowser-pidgin> y OTR <version-torbrowser-otr> (sólo en |
|
28 |
+el Tor IM Browser Bundle)</li> |
|
29 |
+</ul> |
|
30 |
+ |
|
31 |
+<h3 id="build">Compilar el paquete</h3> |
|
32 |
+ |
|
33 |
+<p>Para reconstruir el paquete, descargue la <a |
|
34 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">distribución |
|
35 |
+fuente</a> (<a |
|
36 |
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">firma</a>). |
|
37 |
+Vea <a |
|
38 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/README">README</a> |
|
39 |
+para la organización en el directorio y la lista de cambios. Las |
|
40 |
+instrucciones de construcción se encuentran en <a |
|
41 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>.</p> |
|
42 |
+ |
|
43 |
+</div> |
|
44 |
+ |
|
45 |
+ |
|
46 |
+ |
|
47 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -31,11 +31,10 @@ messaging and chat over Tor. If you would prefer to use your existing web |
31 | 31 |
browser, install Tor permanently, or if you don't use Windows, see the other |
32 | 32 |
ways to <a href="<page download>">download Tor</a>.</p> |
33 | 33 |
|
34 |
-<p>Freedom House a produit une vidéo qui montre comment trouver et utiliser le |
|
35 |
-Pack de Navigation Tor. Si vous ne voyez aucune vidéo ci-dessous, |
|
36 |
-consultez-la sur <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube |
|
37 |
-</a>. Vous connaissez une meilleure vidéo ou une qui serait traduite dans |
|
38 |
-votre langue ? Faîtes-le nous savoir !</p> |
|
34 |
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to find and use the Tor Browser |
|
35 |
+Bundle. If you don't see a video below, view it at <a |
|
36 |
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube </a>. Know of a better |
|
37 |
+video or one translated into your language? Let us know!</p> |
|
39 | 38 |
|
40 | 39 |
<div class="center"> |
41 | 40 |
<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
... | ... |
@@ -30,11 +30,10 @@ messaging and chat over Tor. If you would prefer to use your existing web |
30 | 30 |
browser, install Tor permanently, or if you don't use Windows, see the other |
31 | 31 |
ways to <a href="<page download>">download Tor</a>.</p> |
32 | 32 |
|
33 |
-<p>Freedom House wyprodukował film o tym, jak znaleźć i używać Paczki Tora z |
|
34 |
-Przeglądarką. Jeśli nie widzicie wideo poniżej, obejrzyjcie je na <a |
|
35 |
-href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: |
|
36 |
-Freedom4Internet</a>. Znasz lepszy film lub taki, który jest przetłumaczony |
|
37 |
-na Twój język? Daj nam znać!</p> |
|
33 |
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to find and use the Tor Browser |
|
34 |
+Bundle. If you don't see a video below, view it at <a |
|
35 |
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube </a>. Know of a better |
|
36 |
+video or one translated into your language? Let us know!</p> |
|
38 | 37 |
|
39 | 38 |
<div class="center"> |
40 | 39 |
<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
... | ... |
@@ -31,10 +31,10 @@ messaging and chat over Tor. If you would prefer to use your existing web |
31 | 31 |
browser, install Tor permanently, or if you don't use Windows, see the other |
32 | 32 |
ways to <a href="<page download>">download Tor</a>.</p> |
33 | 33 |
|
34 |
-<p>Freedom House выпустил видеоролик о том, как найти и использовать Tor |
|
35 |
-Browser Bundle. Если видео не отображается ниже, его можно посмотреть на <a |
|
36 |
-href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube</a>. Вы видели ролик |
|
37 |
-лучше, чем этот? Или с переводом на ваш язык? Сообщите нам!</p> |
|
34 |
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to find and use the Tor Browser |
|
35 |
+Bundle. If you don't see a video below, view it at <a |
|
36 |
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube </a>. Know of a better |
|
37 |
+video or one translated into your language? Let us know!</p> |
|
38 | 38 |
|
39 | 39 |
<div class="center"> |
40 | 40 |
<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,318 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22645 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Torbutton FAQ" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<h2>أسئلة زر تور المتكررة</h2> |
|
17 |
+<hr /> |
|
18 |
+ |
|
19 |
+<h3>الأسئلة</h3> |
|
20 |
+<br /> |
|
21 |
+<ul> |
|
22 |
+<li><a href="<page torbutton/faq>#nojavascript">عندما أبدّل وضع تور تتوقف |
|
23 |
+المواقع التي تستخدم جافاسكربت. لماذا؟</a></li> |
|
24 |
+<li><a href="<page torbutton/faq>#noreloads">لا يمكن أن أنقر الوصلات أو أن أعيد |
|
25 |
+تحميل الصفحات بعد أن أبدّل وضع تور! لماذا؟</a></li> |
|
26 |
+<li><a href="<page torbutton/faq>#noflash">لا يمكنني مشاهدة فيديوهات يوتيوب |
|
27 |
+وغيره من المواقع المبنية على فلاش. لماذا؟</a></li> |
|
28 |
+<li><a href="<page torbutton/faq>#oldtorbutton">يبدو أن تور يقوم بأمور كثيرة |
|
29 |
+جدًا وبعضها يزعجني. ألا يمكن أن أستخدم النسخة القديمة؟</a></li> |
|
30 |
+<li><a href="<page torbutton/faq>#weirdstate">متصفحي في حالة غريبة ولا شيء |
|
31 |
+يعمل!</a></li> |
|
32 |
+<li><a href="<page torbutton/faq>#noautocomplete">لا يملأ فيرفكس صناديق الولوج |
|
33 |
+والبحث عندما أستخدم تور. لماذا؟</a></li> |
|
34 |
+<li><a href="<page torbutton/faq>#thunderbird">ماذا عن دعم ثندربرد؟ وجدت صفحة |
|
35 |
+تتحدث عن ذلك لكن النسخة خاطئة.</a></li> |
|
36 |
+<li><a href="<page torbutton/faq>#extensionconflicts">ما هي امتدادات فيرفكس التي |
|
37 |
+ينبغي علي نجنبها؟</a></li> |
|
38 |
+<li><a href="<page torbutton/faq>#recommendedextensions">ما إمتدادات فيرفكس التي |
|
39 |
+تنصحون بها؟</a></li> |
|
40 |
+<li><a href="<page torbutton/faq>#securityissues">هل توجد أي مشاكل أخرى يجب أن |
|
41 |
+أتبنه لها؟</a></li> |
|
42 |
+</ul> |
|
43 |
+<br /> <a id="nojavascript"></a> <strong><a class="anchor" |
|
44 |
+href="#nojavascript">عندما أبدّل وضع تور تتوقف المواقع التي تستخدم |
|
45 |
+جافاسكربت. لماذا؟</a></strong> |
|
46 |
+ |
|
47 |
+<p> |
|
48 |
+يمكن أن تقوم جافاسكربت بأمور عديدة منها انتظار تعطيلك لتور لتتصل بالموقع |
|
49 |
+المصدر لتكشف عنوان اتصالك ولهذا السبب فإن من واجب زر تور تعطيل جافاسكربت |
|
50 |
+ووسوم Meta-Refresh وبعض تعليمات CSS عندما يتغير وضع تور من الحالة التي |
|
51 |
+استخدمت لتحميل الصفحة. تُفعّل تلك المزايا عندما يعود زر تور إلى الحالة التي |
|
52 |
+كان عليها عند تحميل الصفحة، لكن في بعض الحالات (ولا سيما مع جافاسكربت و CSS) |
|
53 |
+فقد لا يكون الاسترجاع الكامل ممكنًا وقد تتعطل الصفحة. إن الحل الوحيد للأسف |
|
54 |
+(لتبقى آمنًا من كشف عنوان اتصالك) هو إعادى تحميل الصفحة عند تبديل وضع تور أو |
|
55 |
+القيام بكل ما ترغب به قبل تبديل وضع تور. |
|
56 |
+</p> |
|
57 |
+ |
|
58 |
+<a id="noreloads"></a> <strong><a class="anchor" href="#noreloads">لا يمكن |
|
59 |
+أن أنقر الوصلات أو أن أعيد تحميل الصفحات بعد أن أبدّل وضع تور! |
|
60 |
+لماذا؟</a></strong> |
|
61 |
+ |
|
62 |
+<p> |
|
63 |
+يمكن للصفحات بسبب <a |
|
64 |
+href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=409737">علة فيرفكس رقم |
|
65 |
+409737</a> فتح نوافذ منبثقة وتنفيذ تحويلات جافاسكربت ووصول التاريخ حتى بعد |
|
66 |
+تبديل وضع تور. يمكن أن تحجب تلك النوافذ والتحويلات لكن لا يمكن للأسف |
|
67 |
+تمييزها عن استخدامات المستخدم العادية للصفحة (مثل نقر الوصلات أو فتحها في |
|
68 |
+ألسنة أو نوافذ جديدة أو استخدام زر التاريخ)، ولذا فإنها محجوبة. عندما تُصلَح |
|
69 |
+علة فيرفكس تلك سوف يصبح التفريق بين تلك الاستخدامات اختياريًا (لإتاحة الفرصة |
|
70 |
+للذين لا يرغبون في نقر الوصلات خطأً وكشف معلوماتهم عبر معلومات المخيل). يمكن |
|
71 |
+معالجة ذلك مرحليًا بنقر الوصلة بالزر الأيمن وفتحها في لسان جديد أو نافذة |
|
72 |
+جديدة. لن يُحمّل اللسان أو النافذة تلقائيًا لكن يمكنك نقر مفتاح Enter في |
|
73 |
+شريط العناوين لبدء التحميل. سوف يعيد نقر مفتاح Enter تحميل الصفحة دون نقر زر |
|
74 |
+إعادة التحميل. |
|
75 |
+</p> |
|
76 |
+ |
|
77 |
+<a id="noflash"></a> <strong><a class="anchor" href="#noflash">لا يمكنني |
|
78 |
+مشاهدة فيديوهات يوتيوب وغيره من المواقع المبنية على |
|
79 |
+فلاش. لماذا؟</a></strong> |
|
80 |
+ |
|
81 |
+<p> |
|
82 |
+ |
|
83 |
+يوتيوب وما شابهه من المواقع تعتمد على ملحقات للمتصفح من طرف ثالث وهي تعمل |
|
84 |
+بشكل مستقل عن فيرفكس ويمكن أن تقوم بشاطات تدمر سريتك. من ذلك: <a |
|
85 |
+href="http://decloak.net">تجاهل إعدادات الوسيط تمامًا</a> والاستعلام عن <a |
|
86 |
+href="http://forums.sun.com/thread.jspa?threadID=5162138&messageID=9618376">عنوان |
|
87 |
+اتصالك المحلي</a> و<a |
|
88 |
+href="http://epic.org/privacy/cookies/flash.html">وتخزين كعكاتها</a>. يمكن |
|
89 |
+أن تستخدم اسطوانة حية مثل <a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) |
|
90 |
+Incognito Live System</a> التي تنشئ وسيطًا آمًا شفاشًا لحمايتك من البرمجيات |
|
91 |
+التي تتجاوز الوسيط لكن مشكلتي كشف عنوان الاتصال المحلي وكعكات فلاش ستظلان |
|
92 |
+قائمتين. </p> |
|
93 |
+ |
|
94 |
+<p> |
|
95 |
+ |
|
96 |
+إذا لم تكن تخشى أن تتبعك تلك المواقع (والمواقع التي تنتحل هويتها) وإذا لم |
|
97 |
+تكن تخشى أن يعرف الذين يراقبون اتصالك أنك تزورها يمكنك تمكين تلك الملحقات |
|
98 |
+بالذهاب إلى تفضيلات->إعدادات الأمان->المحتوى الحركي وإزالة اختيار "عطّل |
|
99 |
+الملحقات أثناء استخدام تور". إذا قمت بذلك دون Tor VM أو The (Amnesic) |
|
100 |
+Incognito Live System أو قواعد الجدار الناري الملائمة فإننا ننصح بشدة أن |
|
101 |
+تستخدم على الأقل <a |
|
102 |
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722">NoScript</a> ل<a |
|
103 |
+href="http://noscript.net/features#contentblocking">حجب الملحقات</a>. لست |
|
104 |
+بحاجة إلى استخدام أذونات لكل عنوان إذا اخترت خيار <b>طبق هذه القيود على |
|
105 |
+المواقع الموثوقة كذلك</b> في لسان تفضيلات العناصر المغروسة في NoScript. يمكن |
|
106 |
+عند اختيار هذا الإعداد السماح بتشغيل جافاسكربت كليًا مع حجب جميع الملحقات ما |
|
107 |
+لم تنقر على الأيقونة الشاغلة للحيز. ننصح أيضًا بإضافة <a |
|
108 |
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/6623">Better |
|
109 |
+Privacy</a> في هذه الحالة لتساعدك على مسح كعكات فلاش. |
|
110 |
+ |
|
111 |
+</p> |
|
112 |
+ |
|
113 |
+<a id="oldtorbutton"></a> <strong><a class="anchor" |
|
114 |
+href="#oldtorbutton">يبدو أن تور يقوم بأمور كثيرة جدًا وبعضها يزعجني. ألا |
|
115 |
+يمكن أن أستخدم النسخة القديمة؟</a></strong> |
|
116 |
+ |
|
117 |
+<p> |
|
118 |
+ |
|
119 |
+<b>لا.</b> إن استخدام النسخة القديمة أو أي مُغيّر بسيط للوسيط (بما في ذلك |
|
120 |
+FoxyProxy -- راجع أدناه) دون زر تور خطر جدًا. مرة أخرى، استخدام أي مبدل بسيط |
|
121 |
+للوسيط غير آمل أبدًا لدرجة أنك تضيغ وقتك بل تعرض نفسك للخطر. إذا كانت تلك |
|
122 |
+مشكلتك <b>فلا تستخدم تور</b> وستحصل على نفس الأمان (أو أمان أفضل في بعض |
|
123 |
+الحالات). لمزيد من المعلومات عن أنواع الهجمات التي تستهدف الحلول السطحية، |
|
124 |
+راجع من فضلك <a href="design/index.html#adversary">نماذج خصوم زر تور</a> |
|
125 |
+والقسم الفرعي <a href="design/index.html#attacks">إمكانيات الخصوم - |
|
126 |
+الهجمات</a> تحديدًا. إذا أزعجك أي أمر تصرف قام به زر تور، فنرجو أن تفتح على |
|
127 |
+في <a |
|
128 |
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&project=5">متتبع |
|
129 |
+العلل</a>. إن معظم مزايا الأمان في زر تور يمكن أن تُعطّل عبر تفضيلاته (إذا |
|
130 |
+كنت تعتقد أنك آمن من بعض النواحي). |
|
131 |
+ |
|
132 |
+</p> |
|
133 |
+ |
|
134 |
+<a id="weirdstate"></a> <strong><a class="anchor" href="#weirdstate">متصفحي |
|
135 |
+في حالة غريبة ولا شيء يعمل!</a></strong> |
|
136 |
+ |
|
137 |
+<p> |
|
138 |
+حاول تعطيل تور بنر الزر وفتح نافذة جديدة. إذا لم يعالج ذلك المشكلة فتوجه إلى |
|
139 |
+التفضيلات وانقر 'استعد الافتراضيات' يفترض أن يعيد ذلك ضبط الامتداد وفيرفكس |
|
140 |
+إلى إعداد جيد. إذا تمكنت من معرفة خطوات توليد العلة التي سببت تعطل فيرفكس، |
|
141 |
+فأبلغنا من فضلك عن التفاصيل في <a |
|
142 |
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&project=5">متتبع |
|
143 |
+العلل</a>. |
|
144 |
+</p> |
|
145 |
+ |
|
146 |
+<a id="noautocomplete"></a> <strong><a class="anchor" |
|
147 |
+href="#noautocomplete">لا يملأ فيرفكس صناديق الولوج والبحث عندما أستخدم |
|
148 |
+تور. لماذا؟</a></strong> |
|
149 |
+ |
|
150 |
+<p> |
|
151 |
+هذا مربوط حاليًا بخيار "<b>امنع كتابة تاريخ التصفح أثناء عمل تور</b>". إذا |
|
152 |
+فعّلت ذلك الخيار فسوف تُعطل إمكانية ملء النماذج (حفظًا وقراءة). إذا كان |
|
153 |
+الخيار يزعجك فيمكن أن تلغيه لكن التاريخ والنماذج سيحفظان معًا. إننا نوصي أن |
|
154 |
+تمنع قراءة التاريخ عند عدم استخدام تور إذا كنت تسمح به أثناء تفعيل نور لمنع |
|
155 |
+الهجمات التي تستهدف كشف التاريخ. |
|
156 |
+</p> |
|
157 |
+ |
|
158 |
+<a href="<page torbutton/faq>#thunderbird">ماذا عن دعم ثندربرد؟ وجدت صفحة |
|
159 |
+تتحدث عن ذلك لكن النسخة خاطئة.</a> |
|
160 |
+ |
|
161 |
+<p> |
|
162 |
+كان زر تور يدعم تبديلا مبسطًا لوسيط ثندربرد أيام النسخة 1.0 لكن ذلك الدعم |
|
163 |
+أزيل لعدم ثبات تحقيقه الأمان المطلوب. تذكر صفحة أدواتي كمطور على |
|
164 |
+addons.mozilla.org أن دعم الزر متوفر لفيرفكس فقط ولا أعرف لمَ لم يزيلوا دعم |
|
165 |
+ثندربرد إلى الآن. للأسف لست مستخدمًا لثندربرد وليس عندي الوقت الكافي لدراسة |
|
166 |
+المشاكل الأمنية التي تصاحب تبديل إعدادات الوسيط في ذلك البرنامج. يبدو أنه |
|
167 |
+يعاني من مشاكل تشبه (لكنها تختلف قليلا عن) مشكلة تخطي الوسيط بسبب بريد HTML |
|
168 |
+والصور المُضمّنة وجافاسكربت والملحقات والوصول التقائي للشبكة. أنصح بأن تنشئ |
|
169 |
+ملفًا شخصيًا مستقلا تمامًا للحسابات التي تريد استخدامها مع تور وأن تستخدم |
|
170 |
+ذلك الملف بدلا من أن تسعى إلى تبديل إعدادات الوسيط. إذا كنت تبحث عن طرق |
|
171 |
+سريعة وغير مضمونة يمكن أن تستخدم محول وسيط آخر مثل ProxyButton أو |
|
172 |
+SwitchProxy أو FoxyProxy (إذا كان أي منها يدعم ثندربرد). |
|
173 |
+</p> |
|
174 |
+ |
|
175 |
+<a id="extensionconflicts"></a> <strong><a class="anchor" |
|
176 |
+href="#extensionconflicts">ما هي امتدادات فيرفكس التي ينبغي علي |
|
177 |
+نجنبها؟</a></strong> |
|
178 |
+ |
|
179 |
+<p> |
|
180 |
+هذا سؤال صعب. توجد آلاف الامتدادات لفيرفكس وتجهيز قائمة بالامتدادات التي |
|
181 |
+تهدد السرية شبه مستحيل. أدناه قائمة ببعض الأمثلة التي ستعطيك تصورًا عن أنماط |
|
182 |
+الامتدادات الخطرة. |
|
183 |
+</p> |
|
184 |
+ |
|
185 |
+<ol> |
|
186 |
+ <li>StumbleUpon وغيرها |
|
187 |
+ <p> |
|
188 |
+ ترسل هذه الامتدادات معلومات كاملة عن المواقع التي تزورها لخوادم StumbleUpon |
|
189 |
+وتربط تلك المعلومات بمُعرّف فريد. لا شك في أن هذا خطير جدًا على سريتك. ينبغي |
|
190 |
+بشكل عام تجنب الامتدادات التي تتطلب التسجيل أو التي ترسل معلومات عن المواقع |
|
191 |
+التي تزورها. |
|
192 |
+ </p></li> |
|
193 |
+ <li>FoxyProxy |
|
194 |
+<p> |
|
195 |
+رغم أن فكرة FoxyProxy ممتازة نظريًا إلا أنه من المستحيل ضبطه عمليًا لاستخدام |
|
196 |
+تور عبره بأمان دون زر تور. إن الخطرين الرئيسين الذين تسببانه ملحقات الوسطاء |
|
197 |
+البسيطة هي <a |
|
198 |
+href="http://www.metasploit.com/research/projects/decloak/">تسريب البيانات |
|
199 |
+عبر الملحقات</a> و<a href="http://ha.ckers.org/weird/CSS-history.cgi">الكشف |
|
200 |
+عن التاريخ</a>؛ يأتي بعد ذلك في المرحلة الثانية مشكلتي سرقة عقد الخروج |
|
201 |
+للكعكات وتتبع المعلنين (راجع <a href="design/index.html#adversary">نماذج |
|
202 |
+خصوم زر تور</a> لمزيد من المعلومات). عمومًا يمكن ضبط FoxyProxy ليعمل بأمان |
|
203 |
+مع تور (رغم أن ذلك صعب) إذا ثُبّت جنبًا إلى جنب مع زر تور وكان الزر مُفعّلا |
|
204 |
+دائمًا. المشكلة أن وضع 'الأنماط' في FoxyProxy يرسل مواقع معينة عبر تور وهو |
|
205 |
+الأمر الذي سيسمح للمعلنين (الذين لا تنطبق نطاقاتهم مع مرشحاتك) بمعرفة عنوان |
|
206 |
+اتصالك الحقيقي. الأسوأ من ذلك أن المواقع التي تستخدم خدمات أخرى للتسجيل مثل |
|
207 |
+Google Analytics سوف تحصل على عناونك الحقيقي. يمكن أيضًا أن تتعاون عقد |
|
208 |
+الخروج الخبيثة مع بعض المواقع وتدرج صورًا تفلت من مرشحاتك. إن ضبط FoxyProxy |
|
209 |
+ليرسل بعض العناوين فقط دون تور آمن بكثير لكن احرص على سلامة المرشحات التي |
|
210 |
+تتيحها فالسماح على سبيل المثال ب"*google*" سوف يسبب تسجيل اتصالاتك بكل |
|
211 |
+المواقع التي تستخدم Google Analytics! راجع <a |
|
212 |
+href="http://foxyproxy.mozdev.org/faq.html#privacy-01">هذا السؤال</a> في |
|
213 |
+أسئلة FoxyProxy المتكررة. |
|
214 |
+ </p></li> |
|
215 |
+</ol> |
|
216 |
+ |
|
217 |
+<a id="recommendedextensions"></a> <strong><a class="anchor" |
|
218 |
+href="#recommendedextensions">ما إمتدادات فيرفكس التي تنصحون |
|
219 |
+بها؟</a></strong> |
|
220 |
+<ol> |
|
221 |
+ <li><a href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/953">RefControl</a> |
|
222 |
+ <p> |
|
223 |
+هذه الإضافة (المذكورة أعلاه) تسمح بمحاكات ذكية للمحيل (referrer) بطريقة أفضل |
|
224 |
+من يسمح بها زر تور حاليًا ويفترض أن تعطل مواقع أقل من المواقع التي يعطلها زر |
|
225 |
+تور حاليًا.</p></li> |
|
226 |
+ |
|
227 |
+ <li><a href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/1474">SafeCache</a> |
|
228 |
+<p> |
|
229 |
+إذا كنت تستخدم تور بكثيرة ونادرًا ما تعطله فسيفيدك تثبيت هذا الامتداد لتقليل |
|
230 |
+قدرة المواقع على تخزين مُعرّفات طويلة الأجل في مخبئ متصفحك. يتبع هذا |
|
231 |
+الامتداد سياسة أصل المخبأ فيمنع استرداد العناصر المخبأة ما لم يطلبها مستند |
|
232 |
+من نفس نطاق العنصر الأصلي. |
|
233 |
+</p></li> |
|
234 |
+ |
|
235 |
+ <li><a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/6623">Better |
|
236 |
+Privacy</a> |
|
237 |
+ <p> |
|
238 |
+ |
|
239 |
+Better Privacy امتداد ممتاز يحميك من الكعكات التي تستخدمها تطبيقات فلاش |
|
240 |
+والتي تدوم إلى الأبد ولا يمكن مسحها عبر مسح "البيانات الخاصة "في |
|
241 |
+فيرفكس. يعطل زر تور مبدئيًا فلاش وجميع الملحقات الأخرى لكن إذا كنت حريصًا |
|
242 |
+على الخصوصية فإن هذا الامتداد يسمح لك بمسح كعكات فلاش عند عدم استخدامك لتور. |
|
243 |
+ |
|
244 |
+ </p> |
|
245 |
+ </li> |
|
246 |
+ <li><a href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/1865">AdBlock Plus</a> |
|
247 |
+ <p> |
|
248 |
+ |
|
249 |
+إضافة AdBlock Plus ممتازة لإزالة الإعلانات المزعجة التي تنتهك خصوصيتك و<a |
|
250 |
+href="http://www.wired.com/techbiz/media/news/2007/11/doubleclick">التي توزع |
|
251 |
+البرمجيات الخبيثة</a>. تور الإضافى <a |
|
252 |
+href="http://adblockplus.org/en/subscriptions">اشتركات</a> تحدث باستمرار لصد |
|
253 |
+أحدث جهود شبكات الإعلان في تخطي تلك المرشحات. أنصح بالاستراك بمُرشّح |
|
254 |
+EasyPrivacy و EasyList في قسم ... في صفحة الاشتراكات. |
|
255 |
+ |
|
256 |
+ </p> |
|
257 |
+</li> |
|
258 |
+<li><a href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/82">Cookie Culler</a> |
|
259 |
+ <p> |
|
260 |
+ |
|
261 |
+امتداد Cookie Culler عملي للوصول إلى مدير الكعكات في فيرفكس وهو يوفر إمكانية |
|
262 |
+حماية ب�့ အခ်က္မ်ား ထင္ရွားလာခ်ိန္အထိ |
|
263 |
+တည္ရွိေနပါလိမ့္မည္။ ဤ စံႏႈန္းတူညီမႈသည္ အမည္လွ်ိဳ႔ဝွက္ထားျခင္းအတြက္ |
|
264 |
+အလြန္အေရးၾကီးပါသည္။ ဤ ေရြးခ်ယ္ပိုင္ခြင့္ အက်ိဳးသက္ေရာက္မႈ အျပည့္အဝ |
|
265 |
+ရရွိေစရန္အတြက္ အသံုးျပဳသူမ်ားအေနျဖင့္ Hook Dangerous Jvascript ကို |
|
266 |
+navigator.* properties မ်ား မွန္ကန္စြာ ျပည္လည္ျပင္ဆင္ျပီးေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ |
|
267 |
+ခြင့္ျပဳသင့္သည္။ Browser က ယင္းတို႔ကို preferences ကို ေက်ာ္၍ ျမင္သာေသာ |
|
268 |
+အသံုးျပဳဖန္တီးသူမ်ားမွ တဆင့္ ျပင္ဆင္ေပးထားမည္မဟုတ္ပါ။ |
|
269 |
+</p></li> |
|
270 |
+ <li>US English Browser ကို ပံုၾကီးခ်ဲ ့ပါ။<p> |
|
271 |
+ |
|
272 |
+ဤ ေရြးခ်ယ္နိဳင္မႈက Firefox ကို English brower မွာကဲသို ့http headers မ်ား |
|
273 |
+ပို ့ေစပါသည္။ အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာအတြက္ အသံုးျပဳေနေသာ သူမ်ားအတြက္ အသံုးဝင္ပါသည္။ |
|
274 |
+</p></li> |
|
275 |
+ <li>Tor အသံုးျပဳေနစဥ္ အခ်က္အလက္လြဲေျပာင္းေပးပို ့ျခင္း မျပဳပါႏွင့္။<p> |
|
276 |
+ |
|
277 |
+ဤ ေရြးခ်ယ္ပိုင္ခြင့္သည္ refferrer header ကို အလုပ္မလုပ္ေအာင္ |
|
278 |
+ေဆာင္ရြက္ေပးျပီး သင္မည့္သည့္ေနရာမွ လာေရာက္ၾကည့္ရႈသည္ကို sites မ်ားက |
|
279 |
+ဆံုးျဖတ္ေပးျခင္းကို ကာကြယ္ေပးပါသည္။ သို႔ေသာ္လည္း အခ်ိဳ႔ sites မ်ားအတြက္ေတာ့ |
|
280 |
+မဟုတ္ႏိုင္ပါ။ အထူးသျဖင့္<a href="http://www.digg.com">Digg</a>မ်ားေၾကာင့္ |
|
281 |
+ျဖစ္ႏိုင္ပါသည္။ဤ ေရြးခ်ယ္ပိုင္ခြင့္၏ ပိုမို ရိုးရွင္းေသာ၊ |
|
282 |
+ေႏွာင့္ယွက္မႈနည္းေသာ version ကို ေနာက္ဆံုးတြင္ ရရွိႏိုင္သင့္သည္။ |
|
283 |
+ေလာေလာဆယ္တြင္ေတာ့ <a |
|
284 |
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/953">RefControl</a>က |
|
285 |
+ယင္းလုပ္ငန္းမ်ားကို <b>Forge</b>၏ default option မွ ေဆာင္ရြက္ေပးလိမ့္မည္။ |
|
286 |
+</p></li> |
|
287 |
+</ul> |
|
288 |
+ |
|
289 |
+ </div> |
|
290 |
+ |
|
291 |
+ |
|
292 |
+ |
|
293 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -55,33 +55,38 @@ false; } |
55 | 55 |
</script> |
56 | 56 |
|
57 | 57 |
<h2>Torbutton</h2> |
58 |
-<hr /> <strong>Version actuelle:</strong><version-torbutton><br/> <br/> |
|
59 |
-<strong>Auteurs:</strong> Mike Perry & Scott Squires<br/> <br/> |
|
60 |
-<strong>Installation:</strong> Cliquez sur <a |
|
58 |
+<hr /> <strong>Current stable version:</strong><version-torbutton><br/> |
|
59 |
+<strong>Current alpha version:</strong><version-torbutton-alpha><br/> <br/> |
|
60 |
+<strong>Authors:</strong> Mike Perry & Scott Squires<br/> <br/> |
|
61 |
+<strong>Install Stable:</strong> Click to <a |
|
61 | 62 |
href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi" |
62 |
-hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return install(event);">ce lien |
|
63 |
-pour installer à partir du site web</a> ou <a |
|
64 |
-href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondeu <a |
|
63 |
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki">wiki</a>. |
|
64 |
+</p> |
|
65 |
+ |
|
66 |
+</div> |
|
67 |
+ |
|
68 |
+ |
|
69 |
+ |
|
70 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -45,8 +45,8 @@ Internet 使用了代理,您也要在 Vidalia |
45 | 45 |
中配置同样的代理。如果您认为不需要代理,也可不配置。可以试一试是否需要代理,如果有问题,可以向我们求助。 |
46 | 46 |
</p> |
47 | 47 |
|
48 |
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges. You |
|
49 |
-can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: |
|
48 |
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges. |
|
49 |
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: |
|
50 | 50 |
Freedom4Internet</a> or download it <a |
51 | 51 |
href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>. |
52 | 52 |
Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p> |
... | ... |
@@ -240,6 +240,17 @@ encryption and authentication. |
240 | 240 |
出口节点会将错误的页面发送给你,甚至,将伪装成受信区域的、嵌入的 Java 小程序发送给你。当打开通过 Tor |
241 | 241 |
下载的文件或应用程序时请格外小心,除非你已经验证了其完整性。 |
242 | 242 |
</li> |
243 |
+ |
|
244 |
+<li> |
|
245 |
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect |
|
246 |
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that |
|
247 |
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using |
|
248 |
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting |
|
249 |
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here |
|
250 |
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a |
|
251 |
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it |
|
252 |
+will be that you are one of them. |
|
253 |
+</li> |
|
243 | 254 |
</ol> |
244 | 255 |
|
245 | 256 |
<br /> |
246 | 257 |