Jens Kubieziel commited on 2008-06-03 14:33:34
Zeige 1 geänderte Dateien mit 204 Einfügungen und 0 Löschungen.
| ... | ... |
@@ -0,0 +1,204 @@ |
| 1 |
+## translation metadata |
|
| 2 |
+# Based-On-Revision: 13774 |
|
| 3 |
+# Last-Translator: jens@kubieziel.de |
|
| 4 |
+ |
|
| 5 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: �bersetzungsportal" |
|
| 6 |
+ |
|
| 7 |
+<div class="main-column"> |
|
| 8 |
+ |
|
| 9 |
+<h1>Tor: �bersetzungsportal</h1> |
|
| 10 |
+<hr /> |
|
| 11 |
+ |
|
| 12 |
+<p>Die effektive Nutzung von Tor wird durch ein �kosystem |
|
| 13 |
+ verschiedener Software erm�glicht. Viele dieser Systeme ben�tigen |
|
| 14 |
+ Hilfe bei der �bersetzung: |
|
| 15 |
+ </p> |
|
| 16 |
+<ul> |
|
| 17 |
+<li><a href="#TranslatingTor">�bersetze die Webseite und die |
|
| 18 |
+ Dokumentation von Tor</a></li> |
|
| 19 |
+<li><a href="#TranslatingVidalia">�bersetze Vidalia</a></li> |
|
| 20 |
+<li><a href="#TranslatingTorbutton">�bersetze Torbutton</a></li> |
|
| 21 |
+<li><a href="#TranslatingTorCheck">�bersetze Torcheck</a></li> |
|
| 22 |
+</ul> |
|
| 23 |
+ |
|
| 24 |
+<a id="TranslatingTor"></a> |
|
| 25 |
+<h2><a class="anchor" href="#TranslatingTor">�bersetze die Webseite und die |
|
| 26 |
+ Dokumentation von Tor</a></h2> |
|
| 27 |
+<hr /> |
|
| 28 |
+ |
|
| 29 |
+<p>Wir haben einige <a href="<page translation>">grundlegende |
|
| 30 |
+Richtlinien</a> geschrieben. Diese helfen dir bei der �bersetzung der |
|
| 31 |
+Tor-Webseite und der Dokumentation. Die Richtlinien bieten auch guten |
|
| 32 |
+Rat f�r andere �bersetzungen. |
|
| 33 |
+</p> |
|
| 34 |
+ |
|
| 35 |
+<p>Zus�tzlich zu den oben genannten ben�tigen auch andere Projekte |
|
| 36 |
+Hilfe bei der �bersetzung. Geordnet nach der Wichtigkeit sind dies: |
|
| 37 |
+Vidalia, TorButton and TorCheck. Bitte lies die Abschnitte, die dich |
|
| 38 |
+interessieren. Falls du Hilfe brauchst, frag einfach. Wir freuen uns |
|
| 39 |
+immer, helfen zu k�nnen. |
|
| 40 |
+</p> |
|
| 41 |
+ |
|
| 42 |
+<a id="TranslatingVidalia"></a> |
|
| 43 |
+<h2><a class="anchor" href="#TranslatingVidalia">�bersetze |
|
| 44 |
+Vidalia</a></h2> |
|
| 45 |
+<hr /> |
|
| 46 |
+ |
|
| 47 |
+<p>Mit den �bersetzungen von <a |
|
| 48 |
+href="http://www.vidalia-project.net/">Vidalia</a> zu beginnen, ist |
|
| 49 |
+einfach. Wir arbeiten t�glich daran, es noch einfacher zu machen. |
|
| 50 |
+</p> |
|
| 51 |
+ |
|
| 52 |
+<p>Am besten beginnst du mit der Lekt�re der allgemeinen |
|
| 53 |
+<a |
|
| 54 |
+href="http://trac.vidalia-project.net/wiki/Translations">�bersetzungshinweise |
|
| 55 |
+im Wiki von Vidalia</a>. |
|
| 56 |
+</p> |
|
| 57 |
+ |
|
| 58 |
+<p> |
|
| 59 |
+Vidalia hat drei Gebiete, die Hilfe bei der �bersetzung ben�tigen. Das |
|
| 60 |
+erste ist die grafische Oberfl�che, das zweite das |
|
| 61 |
+Installationsprogramm und das dritte die Hilfe in der jeweiligen |
|
| 62 |
+Landessprache. |
|
| 63 |
+</p> |
|
| 64 |
+ |
|
| 65 |
+<p>Das <b>Vidalia-Hauptprogramm</b> (die grafische Oberfl�che) muss |
|
| 66 |
+�bersetzt werden. Vidalia unterst�tzt nun die Benutzung von |
|
| 67 |
+LaunchPad. Das ist ein Webservice, der bei der �bersetzung hilft. Du |
|
| 68 |
+kannst die <a |
|
| 69 |
+href="https://translations.launchpad.net/vidalia/trunk">�bersetzungsseite |
|
| 70 |
+bei Launchpad</a> besuchen, um einen ersten Eindruck zu gewinnen. Du |
|
| 71 |
+brauchst dort ein Zugangskonto. Anweisungen dazu finden sich derzeit bei |
|
| 72 |
+<a href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk/doc/translations.txt"> |
|
| 73 |
+translations.txt in der Tor-Dokumentation</a>. |
|
| 74 |
+</p> |
|
| 75 |
+ |
|
| 76 |
+<p>Zus�tzlich zu Launchpad schlagen wir das Programm QT Linguist. Die |
|
| 77 |
+Leute, die QT programmieren, haben eine gute Anleitung, wie QT |
|
| 78 |
+Linguist zu benutzen ist. Schau dir das <a |
|
| 79 |
+href="http://doc.trolltech.com/4.3/linguist-translators.html">Qt |
|
| 80 |
+Linguist Handbuch</a> an. Um QT Linguist zu nutzen, musst du die |
|
| 81 |
+.ts-Dateien von Vidalia herunterladen. Diese finden sich entweder im |
|
| 82 |
+<a |
|
| 83 |
+href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/trunk/src/vidalia/i18n"> |
|
| 84 |
+Vidalia Trac</a> oder im Subversion Repository, wie unten dokumentiert |
|
| 85 |
+ist.</p> |
|
| 86 |
+ |
|
| 87 |
+<!-- XXX We should avoid pointing end-users to the translations.txt file. |
|
| 88 |
+Which instructions from it do the translators need? -RD --> |
|
| 89 |
+ |
|
| 90 |
+<!-- To add: The intermediate option is to download the Qt translator and use |
|
| 91 |
+that. Assuming that actually works, I guess. -RD --> |
|
| 92 |
+ |
|
| 93 |
+<p>Fortgeschrittene Nutzer k�nnen Subversion verwenden. Schaue dir die |
|
| 94 |
+<a |
|
| 95 |
+href="http://svn.vidalia-project.net/svn/vidalia/trunk/src/vidalia/i18n/">aktuellen |
|
| 96 |
+�bersetzungen</a> an und suche entweder nach welchen, die |
|
| 97 |
+<a href="http://trac.vidalia-project.net/wiki/Translations#UpdateGUITranslation"> |
|
| 98 |
+weitere �bersetzung ben�tigen</a> oder |
|
| 99 |
+<a |
|
| 100 |
+href="http://trac.vidalia-project.net/wiki/Translations#NewGUITranslation">starte |
|
| 101 |
+eine neue �bersetzung</a>. |
|
| 102 |
+</p> |
|
| 103 |
+ |
|
| 104 |
+<p>Unabh�ngig von deiner obigen Auswahl kannst du dann entweder |
|
| 105 |
+Launchpad nutzen und/oder direkt die Dateien aus dem Subversion |
|
| 106 |
+anpassen. Nutze die Methode, die dir am besten gef�llt. |
|
| 107 |
+</p> |
|
| 108 |
+ |
|
| 109 |
+<p>Das <b>Installationsprogramm</b> benutzt das NSI-Format und kann |
|
| 110 |
+auch im Subversion von Vidalia gefunden werden. Das Format ist sehr |
|
| 111 |
+�hnlich zu gettext-Templates und sehr einfach. Es ist Text mit |
|
| 112 |
+korrespondierenden �bersetzungen. Du ben�tigst nur einen Texteditor |
|
| 113 |
+und Kenntnisse in Englisch und der Sprache, in die du �bersetzt. Die |
|
| 114 |
+Dateien kannst du aus dem Subversion-Repository laden. Weitere |
|
| 115 |
+Informationen hat die |
|
| 116 |
+<a |
|
| 117 |
+href="http://trac.vidalia-project.net/wiki/Translations#TranslateInstallers">Wikiseite |
|
| 118 |
+im Vidalia-Wiki</a>. Diese n�tzliche Seite erkl�rt Schritt f�r Schritt |
|
| 119 |
+alle Informationen zur �bersetzung, zum Encoding und zum |
|
| 120 |
+Einsenden. Die Wiki-Seite listet auch alle �bersetzer |
|
| 121 |
+auf. Insbesondere brauchen wir �bersetzungen in Farsi und |
|
| 122 |
+Hebr�isch. Vielleicht bist du derjenige? |
|
| 123 |
+</p> |
|
| 124 |
+ |
|
| 125 |
+<p>Nicht zuletzt ben�tigt Vidalia auch angepasste |
|
| 126 |
+<a |
|
| 127 |
+href="http://trac.vidalia-project.net/wiki/Translations#AvailableHelpTranslations">Hilfedateien</a>. |
|
| 128 |
+Diese sind wichtig, damit Nutzer die M�glichkeiten des Programms |
|
| 129 |
+verstehen und f�r sich nutzen k�nnen. Wir suchen derzeit nach |
|
| 130 |
+�bersetzern f�r Deutsch und Bulgarisch. Vielleicht bist du die |
|
| 131 |
+richtige Person daf�r? |
|
| 132 |
+<p> |
|
| 133 |
+</p> |
|
| 134 |
+ |
|
| 135 |
+<a id="TranslatingTorbutton"></a> |
|
| 136 |
+<h2> |
|
| 137 |
+<a class="anchor" href="#TranslatingTorbutton">�bersetze Torbutton</a></h2> |
|
| 138 |
+<hr /> |
|
| 139 |
+ |
|
| 140 |
+<p> |
|
| 141 |
+<a href="https://torbutton.torproject.org/dev/">Torbutton</a> ist eine |
|
| 142 |
+Erweiterung f�r den Firefox, welche die Nutzer vor verschiedenen |
|
| 143 |
+Gefahren sch�tzt. Deswegen ben�tigen wir eine �bersetzung in |
|
| 144 |
+verschiedenen Sprachen. |
|
| 145 |
+</p> |
|
| 146 |
+ |
|
| 147 |
+<p>Die �bersetzung von Torbutton wird ebenfalls in Subversion |
|
| 148 |
+verwaltet und Launchpad wird nicht benutzt. Die Hauptseite f�r die |
|
| 149 |
+�bersetzung ist das |
|
| 150 |
+<a href="http://www.babelzilla.org/">Babelzilla</a>-Projekt. Du musst |
|
| 151 |
+dich f�r einen Zugang auf der Seite registrieren. Alternativ kannst du |
|
| 152 |
+die Dateien auch |
|
| 153 |
+<a |
|
| 154 |
+href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/torbutton/trunk/src/chrome/locale">direkt |
|
| 155 |
+aus dem Subversion</a> laden undvon Hand bearbeiten. |
|
| 156 |
+</p> |
|
| 157 |
+ |
|
| 158 |
+<p>Weiterhin l�sst sich der |
|
| 159 |
+<a |
|
| 160 |
+href="http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_wts&Itemid=88&extension=3510&type=lang">aktuelle |
|
| 161 |
+Status aller �bersetzungen</a> leicht anschauen. Auch hierf�r |
|
| 162 |
+ben�tigst du einen Zugang. Zus�tzlich wird noch ein <a href="http://www.babelzilla.org/forum/index.php?showtopic=2340">Diskussionsforum</a> geboten. |
|
| 163 |
+</p> |
|
| 164 |
+ |
|
| 165 |
+<p> |
|
| 166 |
+Babelzilla hat einige Beschr�nkungen, was die Anzahl der �bersetzer |
|
| 167 |
+betrifft. Es kann sein, dass du Babelzilla f�r all deine �bersetzungen |
|
| 168 |
+nutzen willst. Dazu ben�tigst du spezielle Rechte. Kontaktiere uns, |
|
| 169 |
+wenn du �bersetzer mit Babelzilla werden willst. |
|
| 170 |
+</p> |
|
| 171 |
+ |
|
| 172 |
+<a id="TranslatingTorCheck"></a> |
|
| 173 |
+<h2><a class="anchor" href="#TranslatingTorCheck">�bersetze TorCheck</a></h2> |
|
| 174 |
+<hr /> |
|
| 175 |
+ |
|
| 176 |
+<p> |
|
| 177 |
+TorCheck ist das einfachste und kleinste der Projekte. Es ist eine |
|
| 178 |
+Webseite, die ein kleines Python-Skript ausf�hrt. Nutzer k�nnen damit |
|
| 179 |
+sehen, ob Tor bei ihnen richtig eingerichtet ist. Weil ds die erste |
|
| 180 |
+Seite ist, die einige Nutzer sehen und sie wissen sollen, ob Tor |
|
| 181 |
+korrekt funktioniert, ist es sehr n�tzlich, die Seite in vielen |
|
| 182 |
+Sprachen verf�gbar zu haben. |
|
| 183 |
+</p> |
|
| 184 |
+ |
|
| 185 |
+<p> |
|
| 186 |
+TorCheck nutzt Subversion. Am besten pr�fst du das |
|
| 187 |
+<a |
|
| 188 |
+href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/check/trunk/i18n/">Repository</a>. Dort |
|
| 189 |
+findest du die entsprechende Sprache, die du �bersetzen willst. Falls |
|
| 190 |
+es noch keine Sprache gibt, kannst du ganz einfach die �bersetzung |
|
| 191 |
+beginnen. Lade eine Datei der |
|
| 192 |
+<a href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/check/trunk/i18n/TorCheck.pot"> |
|
| 193 |
+gettext-Vorlage</a> herunter, �ffne es in deinem Texteditor und |
|
| 194 |
+beginne mit der �bersetzung. Wenn du fertig bist, sendest du eine |
|
| 195 |
+E-Mail mit der �bersetzung an das <tt>tor-translation</tt>-Team. Die |
|
| 196 |
+Adresse steht auf der |
|
| 197 |
+<a href="<page contact>">Kontaktseite</a>. Dateien sollten als UTF-8 |
|
| 198 |
+kodiert sein. |
|
| 199 |
+</p> |
|
| 200 |
+ |
|
| 201 |
+ </div><!-- #main --> |
|
| 202 |
+ |
|
| 203 |
+#include <foot.wmi> |
|
| 204 |
+ |
|
| 0 | 205 |