updated translations for the website
Runa A. Sandvik

Runa A. Sandvik commited on 2010-08-09 22:39:40
Zeige 13 geänderte Dateien mit 230 Einfügungen und 222 Löschungen.

... ...
@@ -27,14 +27,14 @@ unterteilt werden:
27 27
 
28 28
 <h3><i>Liliopsida</i> (bis zu 750'000 Dollar)</h3>
29 29
 	<ul>
30
-		<li>Sie?</li>
30
+		<li><a href="http://www.bbg.gov/">Broadcasting Board of Governors</a>
31
+(2006-2010)</li>
31 32
 	</ul>
32 33
 
33 34
 <h3><i>Asparagales</i> (bis zu 500'000 Dollar)</h3>
34 35
 	<ul>
35
-		<li><a href="http://www.ibb.gov/">International Broadcasting Bureau</a>
36
-(2006-2010)</li>
37 36
 		<li>Eine anonyme europäische Nichtregierungsorganisation (2006-2008)</li>
37
+        <li><a href="http://www.nsf.gov/">National Science Foundation</a></li>
38 38
 	</ul>
39 39
 
40 40
 <h3><i>Alliaceae</i> (bis zu 200'000 Dollar)</h3>
... ...
@@ -16,11 +16,11 @@
16 16
 <h2><a class="anchor" href="#Maemo">Installare Tor su Maemo</a></h2>
17 17
 <br />
18 18
 <p>
19
-If you have a Maemo device that is not the <a href="#N900">N900</a>, we
20
-suggest you install the Tor package from the <a
21
-href="http://maemo.org/packages/view/tor/">Maemo website</a>. The Tor
22
-Project does not produce these packages. They are maintained by the Maemo
23
-community.
19
+Se possiedi un dispositivo diverso dall'<a href="#N900">N900</a> è
20
+preferibile installare il pacchetto Tor dal <a
21
+href="http://maemo.org/packages/view/tor/">sito web di Maemo</a>: il Tor
22
+Project non realizza questi pacchetti che sono mantenuti dalla comunità di
23
+Maemo.
24 24
 </p>
25 25
 
26 26
 <a id="N900"></a>
... ...
@@ -36,9 +36,9 @@ anonimizzazione in alta sicurezza.
36 36
 </p>
37 37
 
38 38
 <p>
39
-Open the Application manager: <br /> <a href="../img/N900/1_app_menu.png">
39
+Avvia Gestione Applicazioni: <br /> <a href="../img/N900/1_app_menu.png">
40 40
 <img border="0" alt="N900 application menu"
41
-src="../img/N900/1_app_menu-small.png"/> </a>
41
+src="../img/N900/1_app_menu-small-small.png"/> </a>
42 42
 </p>
43 43
 
44 44
 <p>
... ...
@@ -1,115 +1,114 @@
1
-## translation metadata
2
-# Based-On-Revision: 20621
3
-# Last-Translator: jan at seul dot org
4 1
 
5
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8"
6 2
 
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision$
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8"
7 11
 <div class="center">
8 12
 
9 13
 <div class="main-column">
10 14
 
11 15
 <a id="debian"></a>
12
-<h2><a class="anchor" href="#debian">Prima possibilit&agrave;: Tor su Debian lenny,
13
-Debian sid, o Debian testing</a></h2>
16
+<h2><a class="anchor" href="#debian">Prima opzione: Tor su Debian lenny, Debian
17
+sid o Debian testing</a></h2>
14 18
 <br />
15 19
 
16 20
 <p>
17
-Se usi Debian stable (lenny), unstable (sid), o testing
18
-(squeeze), esegui semplicemente<br />
19
-<tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt>
21
+Se stai usando una Debian stabile (lenny), instabile (sid) o testing
22
+(squeeze) è sufficiente il seguente comando <br /><tt>apt-get install tor
23
+tor-geoipdb</tt> da root.
20 24
 </p>
21 25
 
22 26
 <p>
23
-Non otterrai sempre l'ultima versione stabile di Tor, ma riceverai
24
-gli aggiornamenti di sicurezza importanti. Per utilizzare invece
25
-l'ultima versione stabile di Tor, vedi pi&ugrave; sotto la seconda possibilit&agrave;.
27
+Nota che in questo modo non è detto che venga installata l'ultima versione
28
+stabile di Tor ma otterrai altresì importanti fixes di sicurezza. Per essere
29
+sicuri di usare l'ultima versione stabile di Tor vedi l'opzione due più
30
+avanti.
26 31
 </p>
27 32
 
28 33
 <p>
29
-Ora Tor &egrave; installato ed attivo. Vai al <a href="<page
30
-docs/tor-doc-unix>#polipo">passo due</a> delle istruzioni per "Tor su Linux/Unix".
34
+In questo modo Tor viene installato e avviato: vedi <a href="<page
35
+docs/tor-doc-unix>#polipo">step two</a> delle istruzioni "Tor on
36
+Linux/Unix".
31 37
 </p>
32 38
 
33
-<hr />
34
-
35
-<a id="ubuntu"></a>
36
-<a id="packages"></a>
37
-<h2><a class="anchor" href="#ubuntu">Seconda possibilit&agrave;: Tor su Ubuntu o
38
-Debian</a></h2>
39
+<hr /> <a id="ubuntu"></a> <a id="packages"></a>
40
+<h2><a class="anchor" href="#ubuntu">Opzione due: Tor su Ubuntu o Debian</a></h2>
39 41
 <br />
40 42
 
41 43
 <p>
42
-<b>Non usare i pacchetti in Ubuntu universe.</b> Non sono mantenuti
43
-e non sono aggiornati. Potresti non avere importanti aggiornamenti di stabilit&agrave;
44
-e sicurezza.
44
+<b>Non usare i pacchetti del repository di Ubuntu universe.</b> Non sono
45
+mantenuti e sono obsoleti, il che significa che perderai la stabilità e i
46
+fixes di sicurezza.
45 47
 </p>
46 48
 
47 49
 <p>
48
-Devi anzitutto configurare un repository di pacchetti per potere installare
49
-Tor. Per prima cosa trova il nome della tua distribuzione. Se usi 
50
-Ubuntu 9.04, &egrave; "jaunty". Ubuntu 8.10 &egrave; "intrepid",
51
-ed Ubuntu 8.04 &egrave; "hardy". Se usi Debian Etch, &egrave; "etch", Debian
52
-Lenny &egrave; "lenny". Poi aggiungi al file <tt>/etc/apt/sources.list</tt>
53
-questa riga:<br />
50
+È necessario impostare i repository prima di poter scaricare
51
+Tor. Innanzitutto è necessario sapere il nome della tua distribuzione: se
52
+stai usando Ubuntu 10.04 il nome è "lucid", per la 9.10 è "karmic", 9,04 è
53
+"jaunty", 8.10 è "intrepid" e 8.04 è "hardy". Se invece stai usando Debian
54
+Etch è "etch" e per Debian Lenny is "lenny". Aggiungi questa riga nel tuo
55
+file <tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
54 56
 <pre>
55 57
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
56 58
 </pre>
57
-dove sostituisci il nome (etch, lenny, sid, jaunty, intrepid,
58
-hardy) al posto di &lt;DISTRIBUTION&gt;.
59
-</p>
60
-
61
-<p>
62
-Per ora non abbiamo pacchetti per Ubuntu 9.10 (Karmic Koala), ma quelli per
63
-Debian sid funzionano. Invece di mettere "karmic" nelle sources.list,
64
-usa "sid".
59
+mettendo il nome in codce della tua distribuzione (ad esempio lenny, sid,
60
+lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy o quel che sia) al posto di
61
+&lt;DISTRIBUTION&gt;.
65 62
 </p>
66 63
 
67 64
 <p>
68
-Esegui poi:
65
+Poi aggiungi la chiave gpg usata per firmare i pacchetti con il seguente
66
+comando:
69 67
 <pre>
70 68
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
71 69
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
70
+</pre>
71
+Adesso puoi aggiornare le sorgenti e installare Tor con il seguente comando
72
+(come root):
73
+<pre>
72 74
 apt-get update
73 75
 apt-get install tor tor-geoipdb
74 76
 </pre>
75 77
 </p>
76 78
 
77 79
 <p>
78
-Ora Tor &egrave; installato ed attivo. Vai al <a href="<page
79
-docs/tor-doc-unix>#polipo">passo due</a> delle istruzioni"Tor su Linux/Unix"
80
-.
80
+In questo modo Tor viene installato e avviato: vedi <a href="<page
81
+docs/tor-doc-unix>#polipo">step two</a> delle istruzioni "Tor on
82
+Linux/Unix".
81 83
 </p>
82 84
 
83 85
 <p style="font-size: small">
84
-Il nome DNS <code>deb.torproject.org</code> &egrave; in realt&agrave; un gruppo di server
85
-DNS indipendenti in configurazione round robin. Se per qualche motivo non puoi
86
-accedervi, prova ad usare il nome di uno dei suoi componenti, come
87
-<code>deb-master.torproject.org</code>,
88
-<code>mirror.netcologne.de</code> or
89
-<code>tor.mirror.youam.de</code>.
86
+Il nome a DNS <code>deb.torproject.org</code> è composto da una serie di
87
+server indipendenti in configurazione DNS round robin per cui se per qualche
88
+ragione non riesci a raggiungerlo puoi provare a connetterti ad uno dei
89
+componenti provando ad esempio <code>deb-master.torproject.org</code>,
90
+<code>mirror.netcologne.de</code> o <code>tor.mirror.youam.de</code>.
90 91
 </p>
91 92
 
92
-<hr />
93
-
94
-<a id="development"></a>
95
-<h2><a class="anchor" href="#development">Terza possibilit&agrave;: usare la versione
96
-di sviluppo di Tor su Debian od Ubuntu</a></h2>
93
+<hr /> <a id="development"></a>
94
+<h2><a class="anchor" href="#development">Opzione tre: usare il ramo di sviluppo
95
+di Tor su Debian o Ubuntu</a></h2>
97 96
 <br />
98 97
 
99
-<p>Se vuoi usare la <a href="<page
100
-download>#packagediff">versione di sviluppo</a> di Tor (pi&ugrave; funzionalit&agrave; e
101
-pi&ugrave; bachi), devi aggiungere delle righe diverse al
102
-tuo file <tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
98
+<p>Se invece vuoi provare una <a href="<page download>#packagediff">versione di
99
+sviluppo</a> di Tor (che possiede maggiori caratteristiche ma anche più
100
+possibili bug) devi aggiungere una differente linea nel file
101
+<tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
103 102
 <pre>
104 103
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
105 104
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
106 105
 </pre>
107
-dove sostituisci la tua distribuzione (etch, lenny, sid, jaunty,
108
-intrepid, hardy) al posto di &lt;DISTRIBUTION&gt;.
106
+sostituendo il nome in codice della tua distribuzione (etch, lenny, sid,
107
+lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy) al posto di &lt;DISTRIBUTION&gt;.
109 108
 </p>
110 109
 
111 110
 <p>
112
-Poi esegui
111
+Poi esegui il seguente comando:
113 112
 <pre>
114 113
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
115 114
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
... ...
@@ -119,35 +118,35 @@ apt-get install tor tor-geoipdb
119 118
 </p>
120 119
 
121 120
 <p>
122
-Ora Tor &egrave; installato ed attivo. Vai al <a href="<page
123
-docs/tor-doc-unix>#polipo">passo due</a> delle istruzioni "Tor su Linux/Unix"
124
-.
121
+In questo modo Tor viene installato e avviato: vedi <a href="<page
122
+docs/tor-doc-unix>#polipo">step two</a> delle istruzioni "Tor on
123
+Linux/Unix".
125 124
 </p>
126 125
 
127
-<hr />
128
-
129
-<a id="source"></a>
126
+<hr /> <a id="source"></a>
130 127
 <h2><a class="anchor" href="#source">Compilare dai sorgenti</a></h2>
131 128
 <br />
132 129
 
133 130
 <p>
134
-Se vuoi compilare i tuoi deb dai sorgenti devi aggiungere la riga
135
-appropriata <tt>deb-src</tt> a <tt>sources.list</tt>.
131
+Se vuoi compilare il tuo pacchetto dai sorgenti è necessario aggiungere una
132
+riga del tipo <tt>deb-src</tt> al <tt>sources.list</tt>.
136 133
 <pre>
137
-# Per la versione stabile
134
+# For the stable version.
135
+# For the unstable version.
136
+
138 137
 deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
139 138
 
140
-# Per la versione instabile
139
+
141 140
 deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
142 141
 deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
143 142
 </pre>
144
-Devi anche installare i pacchetti necessari a compilare i tuoi deb e 
145
-Tor:
143
+È inoltre necessario installare i pacchetti necessari alla compilazione dei
144
+pacchetti deb e di Tor:
146 145
 <pre>
147 146
 apt-get install build-essential fakeroot devscripts
148 147
 apt-get build-dep tor
149 148
 </pre>
150
-Dopodich&eacute; puoi compilare Tor in ~/debian-packages:
149
+Adesso puoi compilare Tor in ~/debian-packages:
151 150
 <pre>
152 151
 mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages
153 152
 apt-get source tor
... ...
@@ -155,25 +154,26 @@ cd tor-*
155 154
 debuild -rfakeroot -uc -us
156 155
 cd ..
157 156
 </pre>
158
-Ora puoi installare il nuovo pacchetto:
157
+Adesso puoi installare il nuovo pacchetto:
159 158
 <pre>
160 159
 sudo dpkg -i tor_*.deb
161 160
 </pre>
162 161
 </p>
163 162
 
164 163
 <p>
165
-Ora Tor &egrave; installato ed attivo. Vai al <a href="<page
166
-docs/tor-doc-unix>#polipo">passo due</a> delle istruzioni "Tor su Linux/Unix"
167
-.
164
+In questo modo Tor viene installato e avviato: vedi <a href="<page
165
+docs/tor-doc-unix>#polipo">step two</a> delle istruzioni "Tor on
166
+Linux/Unix".
168 167
 </p>
169 168
 
170 169
 <hr />
171 170
 
172
-<p>Se hai dei suggerimenti per migliorare questo documento, allora <a
173
-href="<page contact>">diccelo</a>. Grazie!</p>
171
+<p>Se hai suggerimenti per migliorare questo documento <a href="<page
172
+contact>">inviaceli</a>, grazie!</p>
174 173
 
175
-  </div><!-- #main -->
174
+  </div>
175
+<!-- #main -->
176 176
 </div>
177 177
 
178
-#include <foot.wmi>
179 178
 
179
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -26,14 +26,14 @@ basés sur le total des sommes perçues:
26 26
 
27 27
 <h3><i>Liliopsida</i> (jusqu'à 750000 $)</h3>
28 28
 	<ul>
29
-		<li>Vous ?</li>
29
+		<li><a href="http://www.bbg.gov/">Broadcasting Board of Governors</a>
30
+(2006-2010)</li>
30 31
 	</ul>
31 32
 
32 33
 <h3><i>Asparagales</i> (jusqu'à 500000 $)</h3>
33 34
 	<ul>
34
-		<li><a href="http://www.ibb.gov/">Bureau de diffusion internationale </a>
35
-(2006-2010)</li>
36 35
 		<li>Une ONG anonyme européenne (2006-2008)</li>
36
+        <li><a href="http://www.nsf.gov/">National Science Foundation</a></li>
37 37
 	</ul>
38 38
 
39 39
 <h3><i>Alliaceae</i> (jusqu'à 200000 $)</h3>
... ...
@@ -190,11 +190,11 @@ svn i git</a> może zainteresować użytkowników i deweloperów.</li>
190 190
 nasze uzasadnienia i analizy bezpieczeństwa projektu Tora: są wersje <a
191 191
 href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a>
192 192
 i <a
193
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.html">HTML</a>.</li>
193
+href="<https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.html">HTML</a>.</li>
194 194
 <li>Nasz dodatkowy dokument na temat <b>wyzwań w krótkoczasowej anonimowości</b>
195 195
 (ciągle w postaci szkicu) podaje szczegóły nowszych doświadczeń i kierunki:
196 196
 <a
197
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/challenges.pdf">szkic
197
+href="<https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/challenges.pdf">szkic
198 198
 PDF</a>.</li>
199 199
 <li>Nasz dokument z WEIS 2006 &mdash; <b>Anonimowość uwielbia towarzystwo:
200 200
 użyteczność i efekt sieci</b> &mdash; tłumaczy, dlaczego użyteczność w
... ...
@@ -26,14 +26,14 @@ w oparciu o łączne otrzymane darowizny:
26 26
 
27 27
 <h3><i>Liliopsida</i> (do 750.000 USD)</h3>
28 28
 	<ul>
29
-		<li>Ty?</li>
29
+		<li><a href="http://www.bbg.gov/">Broadcasting Board of Governors</a>
30
+(2006-2010)</li>
30 31
 	</ul>
31 32
 
32 33
 <h3><i>Asparagales</i> (do 500.000 USD)</h3>
33 34
 	<ul>
34
-		<li><a href="http://www.ibb.gov/">International Broadcasting Bureau</a>
35
-(2006-2010)</li>
36 35
 		<li>Anonimowa europejska NGO (organizacja pozarządowa) (2006-2008)</li>
36
+        <li><a href="http://www.nsf.gov/">National Science Foundation</a></li>
37 37
 	</ul>
38 38
 
39 39
 <h3><i>Alliaceae</i> (do 200.000 USD)</h3>
... ...
@@ -49,23 +49,23 @@
49 49
 <ul>
50 50
 <li><a href="<page torbutton/index>">TorButton</a> это приложение к Firefox,
51 51
 которое помогает вам сохранять безопасность во время просмотра
52
-Интернет-страниц с использованием Tor. Первоначально оно просто подключало и
53
-отключало ваши прокси-свойства, но сейчас оно работает с <a
54
-href="https://www.torproject.org/torbutton/design/"> большим числом</a>
55
-частных рисков на уровне приложения.</li>
52
+Интернет-страниц с использованием Tor. Первоначально оно просто включало и
53
+отключало ваш прокси, но сейчас оно устраняет <a
54
+href="https://www.torproject.org/torbutton/design/"> большое число</a>
55
+рисков конфиденциальности уровня приложений.</li>
56 56
 <li><a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> это
57 57
 кеширующий http прокси-сервер, который осуществляет конвейеризацию и
58 58
 http/1.1. В основном мы включаем его в Firefox с Torbutton, потому что
59 59
 Firefox напрямую все еще <a
60 60
 href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=280661">не может
61
-справляться</a> с прокси-серверами socks.</li>
62
-<li><a href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a> - другой fine http
63
-прокси-сервер, который вы можете использовать между своим Firefox и Tor. Мы
64
-перешли на Polipo из-за the http/1.1 и поддержки keepalive.</li>
61
+работать</a> с прокси-серверами socks.</li>
62
+<li><a href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a> - другой http прокси-сервер,
63
+который вы можете использовать между своим Firefox и Tor. Мы перешли на
64
+Polipo из-за поддержки http/1.1 и keepalive.</li>
65 65
 <li><a href="http://code.google.com/p/torsocks/">torsocks</a> (основан на его
66 66
 предшественнике <a href="http://tsocks.sourceforge.net/">tsocks</a>) - это
67 67
 упаковщик Linux / UNIX (но не OS X) для динамичного перемещения системных
68
-вызовов в вашем приложении теми, которые проходят через Tor.</li>
68
+вызовов в ваших приложениях на те, которые проходят через Tor.</li>
69 69
 <li><a href="http://monkey.org/~dugsong/dsocks/">dsocks</a> - альтернатива
70 70
 tsocks, которая работает на OS X / BSD.</li>
71 71
 </ul>
... ...
@@ -73,13 +73,13 @@ tsocks, которая работает на OS X / BSD.</li>
73 73
 <a id="Installers"></a>
74 74
 <h3><a class="anchor" href="#Installers">Инсталляторы</a></h3>
75 75
 <ul>
76
-<li>The <a href="http://www.torproject.org/torbrowser/">Tor Browser Bundle</a>
77
-is a zero-install version of Tor that can be run from the Desktop or a USB
78
-flash drive. We have TBBs for Windows and Linux, and at some point there
79
-will be a TBB for Mac OS X.</li>
80
-<li><a href="<page download-unix>">Debian and RPM repositories</a> contain our
81
-Debian and RPM packages. We recommend these over most distribution packages
82
-because they are kept up to date.</li>
76
+<li><a href="http://www.torproject.org/torbrowser/">Tor Browser Bundle</a> - это
77
+установочная версия  Tor, которую можно запустить с Рабочего стола или
78
+USB-флэш носителя. У нас есть TBB для Windows и Linux, и в определенный
79
+момент появятся TBB для Mac OS X.</li>
80
+<li><a href="<page download-unix>">Репозитории Debian и RPM</a> содержат наши
81
+пакеты Debian и RPM. Мы рекомендуем эти пакеты, а не какие-либо другие, так
82
+как они постоянно обновляются.</li>
83 83
 <li>рисунок osx</li>
84 84
 <li>torvm</li>
85 85
 <li>livecd's: <a href="https://amnesia.boum.org/">Amnesic инкогнито Live
... ...
@@ -103,12 +103,12 @@ href="https://data.peertech.org/files/demo/updater/index.html">инсталля
103 103
 <a id="Implementations"></a>
104 104
 <h3><a class="anchor" href="#Implementations">Дополнительные разработки Tor</a></h3>
105 105
 <ul>
106
-<li><a href="http://www.torproject.org/docs/android.html.en">Orbot</a> is an
107
-Android version of Tor that internally depends on the Tor binary.</li>
108
-<li><a href="http://github.com/brl/JTor.git">JTor</a> is an independent client
109
-implementation of Tor written in Java.</li>
110
-<li><a href="http://onioncoffee.sourceforge.net/">OnionCoffee</a> is an outdated
111
-Tor client implementation in Java.</li>
106
+<li><a href="http://www.torproject.org/docs/android.html.en">Orbot</a> это
107
+андроид верися Tor, которая внутренне зависит от бинарного кода Tor.</li>
108
+<li><a href="http://github.com/brl/JTor.git">JTor</a>- это независимое
109
+клиентское приложение для Tor, написанное на Java.</li>
110
+<li><a href="http://onioncoffee.sourceforge.net/">OnionCoffee</a> - это
111
+устаревшее клиентское приложение Tor, написанное на Java.</li>
112 112
 <li>tortunnel</li>
113 113
 <li>jap?</li>
114 114
 </ul>
... ...
@@ -118,19 +118,21 @@ Tor client implementation in Java.</li>
118 118
 <ul>
119 119
 <li>torstatus</li>
120 120
 <li>xenobite's torstatus</li>
121
-<li><a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> is a
122
-website that asks TorDNSEL whether a user is using Tor.</li>
123
-<li>The <a href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Bulk
124
-Tor Exit List Exporter</a> is a tool that uses TorDNSEL to export a list of
125
-possible Tor nodes that might contact a given IP address.</li>
126
-<li><a href="https://www.torproject.org/tordnsel/">TorDNSEL</a> is an active
127
-testing, DNS-based list of Tor exit nodes.</li>
121
+<li><a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> - это
122
+веб-сайт, который запрашивает у TorDNSEL информацию о том, пользуется ли
123
+пользователь сервисом Tor.</li>
124
+<li><a href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Bulk Tor
125
+Exit List Exporter</a> - это инструмент, использующий TorDNSEL для экспорта
126
+списка возможных узлов Tor, которые могли контактировать с заданным
127
+IP-адресом.</li>
128
+<li><a href="https://www.torproject.org/tordnsel/">TorDNSEL</a> - это активно
129
+тестируемый, основанный на DNS список выходных узлов Tor.</li>
128 130
 </ul>
129 131
 
130 132
 <a id="Monitoring"></a>
131 133
 <h3><a class="anchor" href="#Monitoring">Мониторинг сети</a></h3>
132 134
 <ul>
133
-<li>weather</li>
135
+<li>погода</li>
134 136
 <li><a href="http://metrics.torproject.org/">Измерительный проект: Измерение
135 137
 сети Tor</a></li>
136 138
 <li>архивы</li>
... ...
@@ -140,16 +142,17 @@ testing, DNS-based list of Tor exit nodes.</li>
140 142
 <a id="Performance"></a>
141 143
 <h3><a class="anchor" href="#Performance">Работа сети</a></h3>
142 144
 <ul>
143
-<li><a href="https://svn.torproject.org/svn/torperf/trunk/README">TorPerf</a> is
144
-a little tool that measures Tor's performance as users experience it.
145
-TorPerf uses a trivial SOCKS client to download files of various sizes over
146
-the Tor network and notes how long substeps take.</li>
145
+<li><a href="https://svn.torproject.org/svn/torperf/trunk/README">TorPerf</a> -
146
+это небольшой инструмент, который измеряет производительность Tor во время
147
+работы пользователя.  TorPerf использует тривиальный клиент SOCKS для
148
+скачивания файлов различного размера через сеть Tor и фиксирует, какое время
149
+на это требуется.</li>
147 150
 <li>whytorisslow</li>
148 151
 <li>torflow</li>
149 152
 <li>bwauthority</li>
150 153
 <li>exitscanner</li>
151 154
 <li>NLnet <a href="<page projects/hidserv>">Ускорение скрытых сервисов</a></li>
152
-<li>udp-tor: joel, chris, ian, etc</li>
155
+<li>udp-tor: joel, chris, ian и т.д.</li>
153 156
 <li>NLnet <a href="<page projects/lowbandwidth>">Tor для клиентов с низкой
154 157
 полосой пропускания</a></li>
155 158
 </ul>
... ...
@@ -173,14 +176,15 @@ the Tor network and notes how long substeps take.</li>
173 176
 <a id="Infrastructure"></a>
174 177
 <h3><a class="anchor" href="#Infrastructure">Инфраструктура</a></h3>
175 178
 <ul>
176
-<li><a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor Bug Tracker &amp;
177
-Wiki</a> based on Trac</li>
178
-<li><a href="https://blog.torproject.org/">The Tor Blog based on Drupal</a></li>
179
-<li><a href="https://translation.torproject.org/">The Tor Translation Portal</a>
180
-based on Pootle</li>
179
+<li><a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Трэкер ошибок Tor
180
+Wiki</a>, основанный на Trac</li>
181
+<li><a href="https://blog.torproject.org/">Блог Tor, основанный на системе
182
+Drupal</a></li>
183
+<li><a href="https://translation.torproject.org/">Портал переводов Tor</a>,
184
+основанный на Pootle</li>
181 185
 <li>buildbot https://buildbot.vidalia-project.net/one_line_per_build</li>
182 186
 <li>https://data.peertech.org/torbld</li>
183
-<li><a href="http://www.torproject.org/mirrors.html.en">Tor Mirrors</a></li>
187
+<li><a href="http://www.torproject.org/mirrors.html.en">Зеркала Tor</a></li>
184 188
 <li>rsync</li>
185 189
 <li>a nagios?</li>
186 190
 <li>git, svn</li>
... ...
@@ -190,7 +194,7 @@ based on Pootle</li>
190 194
 <a id="HiddenServices"></a>
191 195
 <h3><a class="anchor" href="#HiddenServices">Скрытые сервисы</a></h3>
192 196
 <ul>
193
-<li>диаграммы и как они работают</li>
197
+<li>диаграммы того, как они работают</li>
194 198
 <li>tor2web</li>
195 199
 <li>onioncat</li>
196 200
 <li>shallot</li>
... ...
@@ -199,9 +203,9 @@ based on Pootle</li>
199 203
 <a id="Other"></a>
200 204
 <h3><a class="anchor" href="#Other">Другое</a></h3>
201 205
 <ul>
202
-<li><a href="https://git.torproject.org/puppetor.git/README">PuppeTor</a> is a
203
-Java framework that facilitates setting up a private Tor network and control
204
-its Tor processes.</li>
206
+<li><a href="https://git.torproject.org/puppetor.git/README">PuppeTor</a> Java
207
+инфраструктура, упрощающая настройку частной сети Tor и контролирование
208
+процессов Tor.</li>
205 209
 <li>torwall</li>
206 210
 <li>topf</li>
207 211
 <li>nym</li>
... ...
@@ -64,7 +64,7 @@ src="$(IMGROOT)/nlnet-160x60.png" alt="The NLnet foundation" /></a>
64 64
 <thead>
65 65
 <tr>
66 66
 <th><big>Проект</big></th>
67
-<th><big>Due Date</big></th>
67
+<th><big>Срок выполнения</big></th>
68 68
 </tr>
69 69
 </thead>
70 70
 
... ...
@@ -78,11 +78,11 @@ src="$(IMGROOT)/nlnet-160x60.png" alt="The NLnet foundation" /></a>
78 78
 анонимности сети Tor. На фазу разработки и оценки запланировано два месяца,
79 79
 что включает  всестороннюю экспертную оценку. Частью этапа А будет
80 80
 определение цели работы на стадии имплементации. Целью разработки является
81
-уменьшение размера Директории Tor, чтобы она составляла примерно 300
82
-Kilobytes, что, в свою очередь, даст возможность пользователю 14.4 kbps
83
-линии загрузить ее в течение трех минут. Для сохранения анонимности и
84
-безопасности допустимы некоторые отступления от данной цели, но это та
85
-цифра, к которой мы стремимся. </em></small>
81
+уменьшение размера Директории Tor, чтобы она составляла примерно 300Кб, что,
82
+в свою очередь, даст возможность пользователю 14.4 kbps линии загрузить ее в
83
+течение трех минут. Для сохранения анонимности и безопасности допустимы
84
+некоторые отступления от данной цели, но это та цифра, к которой мы
85
+стремимся. </em></small>
86 86
   </td>
87 87
   <td>
88 88
     15 июля 2008г.
... ...
@@ -217,7 +217,7 @@ href="http://archives.seul.org/or/dev/Jul-2008/msg00022.html">автор пос
217 217
 
218 218
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
219 219
   <td>
220
-    Август 2008
220
+    <a id="Aug08"></a> <a class="anchor" href="#Aug08">Август 2008</a>
221 221
   </td>
222 222
   <td>
223 223
     <small><em>Документы, определяющие источники директории и их соглашение,
... ...
@@ -268,7 +268,7 @@ href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/140-consensus-
268 268
 мы можем использовать эту сохраненную пропускную способность для получения
269 269
 разниц чаще, чем обычные "каждые 3-4 часа". Если клиенты изучат больше
270 270
 информации об обновленной директории, то они смогут быстрее строить
271
-маршруты, так как у них будет лучшая информация для пропускной способности
271
+маршруты, так как у них будет лучшая информация о пропускной способности
272 272
 каждого сервера (что связано с первым проектом NLnet, описанным выше). Но
273 273
 основное заключается в том, что мы будем больше использовать в своих
274 274
 интересах кратковременные серверы: сейчас серверу нужно до трех-четырех
... ...
@@ -49,7 +49,7 @@ Tor?</a></li>
49 49
 
50 50
 <p>Работа с программой-клиентом Tor:</p>
51 51
 <ul>
52
-<li><a href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password at start</a></li>
52
+<li><a href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia запрашивает пароль при старте</a></li>
53 53
 <li><a href="#ChooseEntryExit">Могу ли я выбирать узлы (или страны),
54 54
 используемые для ввода/вывода?</a></li>
55 55
 </ul>
... ...
@@ -792,51 +792,55 @@ href="http://theory.kaos.to/projects.html">Kaos.Theory</a>.</li>
792 792
 </p>
793 793
 
794 794
 <hr /> <a id="VidaliaPassword"></a>
795
-<h3><a class="anchor" href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password
796
-at start</a></h3>
795
+<h3><a class="anchor" href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia запрашивает пароль при
796
+старте</a></h3>
797 797
 
798 798
 <p>
799
-Vidalia interacts with the Tor software via Tor's "control port". The
800
-control port lets Vidalia receive status updates from Tor, request a new
801
-identity, configure Tor's settings, etc. Each time Vidalia starts Tor,
802
-Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other
803
-applications from also connecting to the control port and potentially
804
-compromising your anonymity.
799
+Vidalia взаимодействует с программным обеспечением Tor через "контрольный
800
+порт" Tor. Контрольный порт позволяет Vidalia получать статусные обновления
801
+от сервера Tor, запрашивать новую идентификационную информацию, настраивать
802
+конфигурацию Tor и т.д. Каждый раз при старте Vidalia, она запускает Tor,
803
+Vidalia устанавливает случайный пароль для контрольного порта Tor, чтобы
804
+избежать подключения к нему других приложений, что потенциально могло бы
805
+привести к подрыву вашей анонимности.
805 806
 </p>
806 807
 
807 808
 <p>
808
-Usually this process of generating and setting a random control password
809
-happens in the background. There are three common situations, though, where
810
-Vidalia may prompt you for a password:
809
+Как правило этот процесс получения и установления случайного пароля проходит
810
+в фоне. Хотя есть три встречающиеся ситуации, когда Vidalia может запросить
811
+пароль у вас:
811 812
 </p>
812 813
 
813 814
 <ol>
814
-<li>You're already running Vidalia and Tor. For example, this situation can
815
-happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the
816
-Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and
817
-Tor before you can run this one.
815
+<li>У вас уже запущены Vidalia и Tor. Например, это может произойти, если вы
816
+установили пакет Vidalia, а сейчас пытаетесь запустить Tor Browser Bundle. В
817
+этом случае вам придется закрыть старую программу  Vidalia и Tor прежде чем
818
+запустить новую.
818 819
 </li>
819
-<li>Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random
820
-password. After you restart Vidalia, it generates a new random password, but
821
-Vidalia can't talk to Tor, because the random passwords are different.  <br
822
-/> If the dialog that prompts you for a control password has a Reset button,
823
-you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new random
824
-control password.  <br /> If you do not see a Reset button, or if Vidalia is
825
-unable to restart Tor for you, you can still fix the problem
826
-manually. Simply go into your process or task manager, and terminate the Tor
827
-process. Then use Vidalia to restart Tor and all will work again.
820
+<li>Программа Vidalia зависла, но Tor продолжает работать с прежним случайным
821
+паролем. После перезапуска программы Vidalia, она сгенерирует новый
822
+случайный пароль, но Vidalia не сможет работать через Tor, так как их
823
+случайные пароли различаются.  <br /> Если диалоговое окно, запрашивающее у
824
+вас пароль имеет кнопку сброса (Reset), вы можете нажать на неё и Vidalia
825
+перезапустит Tor с новым случайным паролем. <br /> Если кнопки сброса нет,
826
+или Vidalia не может перезапустить Tor, вы можете исправить эту проблему
827
+вручную. Просто зайдите в ваш менеджер процессов или заданий, и завершите
828
+процесс Tor. После этого воспользуйтесь Vidalia для перезапуска Tor и все
829
+снова заработает.
828 830
 </li>
829
-<li>You had previously set Tor to run as a Windows NT service. When Tor is set
830
-to run as a service, it starts up when the system boots. If you configured
831
-Tor to start as a service through Vidalia, a random password was set and
832
-saved in Tor. When you reboot, Tor starts up and uses the random password it
833
-saved. You login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the
834
-already running Tor. Vidalia generates a random password, but it is
835
-different than the saved password in the Tor service.  <br /> You need to
836
-reconfigure Tor to not be a service. See the FAQ entry on <a
837
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">running
838
-Tor as a Windows NT service</a> for more information on how to remove the
839
-Tor service.
831
+<li>Ранее вы настроили Tor на работу в качестве сервиса Windows NT. Когда Tor
832
+настроен на работу в качестве сервиса, он запускается при загрузке
833
+системы. Если вы настроили Tor на запуск в качестве сервиса через Vidalia,
834
+случайный пароль был создан и сохранен в Tor. При перезапуске компьютера,
835
+Tor включается и использует сохраненный случайный пароль. Вы входите и
836
+запускаете Vidalia. Vidalia выполняет попытку коммуникации с уже работающим
837
+Tor. Vidalia генерирует случайный пароль, но он отличается от пароля
838
+сохраненного в сервисе Tor. <br /> Вам необходимо перенастроить Tor, чтобы
839
+он не работал в качестве сервиса. Ознакомьтесь с содержимым этого списка
840
+часто задаваемых вопросов (FAQ) <a
841
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">работа
842
+Tor в качестве сервиса Windows NT</a> для получения более детальной
843
+информации о том, как удалить сервис Tor.
840 844
 </li>
841 845
 </ol>
842 846
 
... ...
@@ -26,14 +26,14 @@
26 26
 
27 27
 <h3><i>Liliopsida</i> (до 750 тысяч долларов США)</h3>
28 28
 	<ul>
29
-		<li>Вы?</li>
29
+		<li><a href="http://www.bbg.gov/">Broadcasting Board of Governors</a>
30
+(2006-2010)</li>
30 31
 	</ul>
31 32
 
32 33
 <h3><i>Asparagales</i> (до 500 тысяч долларов США)</h3>
33 34
 	<ul>
34
-		<li><a href="http://www.ibb.gov/">Международное вещательное бюро (International
35
-Broadcasting Bureau, IBB)</a> (2006-2010)</li>
36 35
 		<li>Анонимное европейское НПО (2006-2008)</li>
36
+        <li><a href="http://www.nsf.gov/">National Science Foundation</a></li>
37 37
 	</ul>
38 38
 
39 39
 <h3><i>Alliaceae</i> (до 200 тысяч долларов США)</h3>
... ...
@@ -30,13 +30,13 @@ href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> с тем,
30 30
 
31 31
 <a id="onionlogo"></a>
32 32
 <h2>Как я могу использовать логотип Tor с луковицей?</h2>
33
-<p>If you're making non-commercial use of Tor software, you may also use the
34
-Tor onion logo (as an illustration, not as a brand for your products).
35
-Please don't modify the design or colors of the logo.  You can use items
36
-that look like the Tor onion logo to illustrate a point (e.g. an exploded
37
-onion with layers, for instance), so long as they're not used as logos in
38
-ways that would confuse people. As a general guideline, the Tor Project logo
39
-should not be the dominant image on a page.</p>
33
+<p>Если вы пользуетесь программным обеспечением Tor в некоммерческих целях, вы
34
+также можете использовать логотип Tor с луковицей (в качестве иллюстрации,
35
+но не как бренд для вашего продукта).  Пожалуйста, не изменяйте дизайн или
36
+цвет логотипа. Чтобы проиллюстрировать какую-либо тему, вы можете
37
+использовать картинки, выглядящие как логотип Tor с луковицей (например,
38
+взорванная луковица со слоями) до тех пор, пока они не используются в
39
+качестве логотипов таким образом, который может запутать людей.</p>
40 40
 
41 41
 <a id="combining"></a>
42 42
 <h2>Могу ли я использовать слово "Tor" в качестве части названия моего продукта
... ...
@@ -55,34 +55,34 @@ InstallTrigger.install(params); return false; }
55 55
 </script>
56 56
 
57 57
 <h2>Torbutton</h2>
58
-<hr /> <strong>Current version:</strong><version-torbutton><br/> <br/>
59
-<strong>Authors:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires<br/> <br/>
60
-<strong>Install:</strong> Click to <a
58
+<hr /> <strong>Последняя версия:</strong><version-torbutton><br/> <br/>
59
+<strong>Авторы:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires<br/> <br/>
60
+<strong>Установка:</strong> Кликните по ссылке<a
61 61
 href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi"
62
-hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return install(event);">install
63
-from this website</a> or <a
64
-href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">install
65
-from Mozilla's Add-On site</a><br/> <strong>Past Releases:</strong> <a
66
-href="releases/">Local</a><br/> <strong>Developer Documentation:</strong> <a
67
-href="design/">Torbutton Design Document</a> and <a
68
-href="design/MozillaBrownBag.pdf">Slides (Not actively updated)</a><br/>
69
-<strong>Extras:</strong> Google search plugins for <a href="/jsreq.html"
70
-title="Ref: 14938 (googleCA)"
62
+hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return install(event);">установить
63
+с этого веб-сайта</a> или <a
64
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">установить
65
+с сайта дополнений Mozilla</a><br/> <strong>Предыдущие релизы:</strong> <a
66
+href="releases/">Локально</a><br/> <strong>Документация
67
+разработчиков:</strong> <a href="design/">Документ об архитектуре
68
+Torbutton</a> и <a href="design/MozillaBrownBag.pdf">Слайды (Обновляются не
69
+часто)</a><br/> <strong>Дополнительно:</strong> Поисковые плагины Google для
70
+<a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
71 71
 onClick="addOpenSearch('GoogleCanada','ico','General','14937','g');return
72
-false">Google CA</a>, and <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938
73
-(googleCA)"
72
+false">Google CA</a>, и <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
74 73
 onClick="addOpenSearch('googleuk_web','png','General','14445','g');return
75
-false">Google UK</a>.  <br/> <strong>Source:</strong> You can <a
76
-href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git">browse the repository</a>
77
-or simply unzip the xpi.  <br/> <strong>Bug Reports:</strong> <a
78
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">Torproject
79
-trac</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page
80
-torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a
81
-href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CHANGELOG">changelog</a>
74
+false">Google UK</a>.  <br/> <strong>Исходник:</strong> Вы можете <a
75
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git">просмотреть
76
+репозиторий</a> или просто распаковать xpi-файл.  <br/> <strong>Отчеты об
77
+ошибках:</strong> <a
78
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5">Torproject
79
+flyspray</a><br/> <strong>Документы:</strong> <b>[</b> <a href="<page
80
+torbutton/faq>">ЧаВо</a> <b>|</b> <a
81
+href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CHANGELOG">регистр
82
+изменений</a> <b>|</b> <a
83
+href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/LICENSE">лицензия</a>
82 84
 <b>|</b> <a
83
-href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/LICENSE">license</a>
84
-<b>|</b> <a
85
-href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CREDITS">credits</a>
85
+href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CREDITS">создатели</a>
86 86
 <b>]</b><br/> <br/>
87 87
 
88 88
 <p>
... ...
@@ -40,7 +40,7 @@ nodefault='<input>'
40 40
 
41 41
 # The script can write the name of unprocessed files to a log.
42 42
 # If you want to enable this option, set the logfile here.
43
-logfile=""
43
+logfile="/home/runa/tor/wml2po.log"
44 44
 
45 45
 # This is the temp logfile. Leave this line even if you don't want to
46 46
 # log. This will be deleted when the script is done.
47 47