Runa A. Sandvik commited on 2010-08-23 19:53:08
Zeige 90 geänderte Dateien mit 2125 Einfügungen und 2165 Löschungen.
... | ... |
@@ -92,8 +92,7 @@ |
92 | 92 |
</ul> |
93 | 93 |
|
94 | 94 |
<p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a |
95 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki |
|
96 |
-FAQ</a> for now.</p> |
|
95 |
+href="<wiki>TorFAQ">wiki FAQ</a> for now.</p> |
|
97 | 96 |
|
98 | 97 |
<hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a> |
99 | 98 |
<h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Tor ဆိုတာ ဘာလဲ ?</a></h3> |
... | ... |
@@ -219,12 +218,10 @@ Torbutton သည္ ဆက္သြယ္မႈအဆင့္ႏွင့္ |
219 | 218 |
There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't |
220 | 219 |
researched the application-level anonymity issues on them well enough to be |
221 | 220 |
able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions |
222 |
-for <a |
|
223 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torifying |
|
224 |
-specific applications</a>. There's also a <a |
|
225 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">list |
|
226 |
-of applications that help you direct your traffic through Tor</a>. Please |
|
227 |
-add to these lists and help us keep them accurate! |
|
221 |
+for <a href="<wiki>TorifyHOWTO">Torifying specific applications</a>. There's |
|
222 |
+also a <a href="<wiki>SupportPrograms">list of applications that help you |
|
223 |
+direct your traffic through Tor</a>. Please add to these lists and help us |
|
224 |
+keep them accurate! |
|
228 | 225 |
</p> |
229 | 226 |
|
230 | 227 |
<hr /> <a id="WhyCalledTor"></a> |
... | ... |
@@ -431,8 +428,8 @@ donate>">ေငြေၾကးလွဴဒါန္းပါ</a> <a href="<page |
431 | 428 |
|
432 | 429 |
<p> |
433 | 430 |
For the much more in-depth answer, see <a |
434 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow">Roger's blog post on |
|
435 |
-the topic</a>, which includes both a detailed PDF and a video to go with it. |
|
431 |
+href="<blog>why-tor-is-slow">Roger's blog post on the topic</a>, which |
|
432 |
+includes both a detailed PDF and a video to go with it. |
|
436 | 433 |
</p> |
437 | 434 |
|
438 | 435 |
<p> |
... | ... |
@@ -466,9 +463,8 @@ the topic</a>, which includes both a detailed PDF and a video to go with it. |
466 | 463 |
|
467 | 464 |
<li> |
468 | 465 |
There are some steps that individuals can take to improve their Tor |
469 |
-performance. <a |
|
470 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">You |
|
471 |
-can configure your Firefox to handle Tor better</a>, <a |
|
466 |
+performance. <a href="<wiki>FireFoxTorPerf">You can configure your Firefox |
|
467 |
+to handle Tor better</a>, <a |
|
472 | 468 |
href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">you can use |
473 | 469 |
Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to |
474 | 470 |
the latest version of Tor</a>. If this works well, please help by |
... | ... |
@@ -845,9 +841,9 @@ saved. You login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the |
845 | 841 |
already running Tor. Vidalia generates a random password, but it is |
846 | 842 |
different than the saved password in the Tor service. <br /> You need to |
847 | 843 |
reconfigure Tor to not be a service. See the FAQ entry on <a |
848 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">running |
|
849 |
-Tor as a Windows NT service</a> for more information on how to remove the |
|
850 |
-Tor service. |
|
844 |
+href="<wiki>TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">running Tor as a |
|
845 |
+Windows NT service</a> for more information on how to remove the Tor |
|
846 |
+service. |
|
851 | 847 |
</li> |
852 | 848 |
</ol> |
853 | 849 |
|
... | ... |
@@ -894,8 +890,7 @@ a request, meaning if the nodes are down or seem slow, Tor will still avoid |
894 | 890 |
them. You can make the option mandatory by setting <tt>StrictExitNodes |
895 | 891 |
1</tt> or <tt>StrictEntryNodes 1</tt> — but if you do, your Tor |
896 | 892 |
connections will stop working if all of the nodes you have specified become |
897 |
-unreachable. See the <a |
|
898 |
-href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">Tor status |
|
893 |
+unreachable. See the <a href="<page documentation>#NeatLinks">Tor status |
|
899 | 894 |
pages</a> for some nodes you might pick. |
900 | 895 |
</p> |
901 | 896 |
<p> |
... | ... |
@@ -921,12 +916,10 @@ Tor ၏ SOCKS ၾကားခံစနစ္ကုိ တုိက္ရုိ |
921 | 916 |
</p> |
922 | 917 |
|
923 | 918 |
<ul> |
924 |
-<li>Tor has built-in support for <a |
|
925 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth"> |
|
926 |
-rate limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the |
|
927 |
-number of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a |
|
928 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation |
|
929 |
-feature</a>. |
|
919 |
+<li>Tor has built-in support for <a href="<wiki>TorFAQ#LimitBandwidth"> rate |
|
920 |
+limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the number |
|
921 |
+of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a |
|
922 |
+href="<wiki>TorFAQ#Hibernation">hibernation feature</a>. |
|
930 | 923 |
</li> |
931 | 924 |
<li>Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတစ္ခုစီတုိင္းတြင္ ၎ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမွ မည္သည့္ အျပင္ထြက္ |
932 | 925 |
ဆက္သြယ္မႈအမ်ိဳးအစားမ်ားကို ခြင့္ျပဳ သို႕မဟုတ္ ျငင္းပယ္ေၾကာင္း |
... | ... |
@@ -949,8 +942,8 @@ feature</a>. |
949 | 942 |
<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has |
950 | 943 |
an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP |
951 | 944 |
connections is system dependent but <a |
952 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this |
|
953 |
-FAQ entry</a> offers some examples on how to do this. |
|
945 |
+href="<wiki>TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this FAQ entry</a> offers |
|
946 |
+some examples on how to do this. |
|
954 | 947 |
</li> |
955 | 948 |
<li>သင့္ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ ၎၏ မၾကာေသးမီက လိုင္းအက်ယ္ပမာဏကုိ မတုန္လႈပ္ေသာ |
956 | 949 |
ခန္႕မွန္းမႈႏွင့္ ေၾကာ္ျငာျခင္းမ်ား ျပဳလုပ္ပါလိမ့္မည္။ ထုိ႕ေၾကာင့္ |
... | ... |
@@ -979,22 +972,21 @@ networks he wants to allow connections to, based on abuse potential and his |
979 | 972 |
own situation. Read the FAQ entry on <a href="<page |
980 | 973 |
faq-abuse>#TypicalAbuses">issues you might encounter</a> if you use the |
981 | 974 |
default exit policy, and then read Mike Perry's <a |
982 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">tips |
|
983 |
-for running an exit node with minimal harassment</a>. |
|
975 |
+href="<blog>tips-running-exit-node-minimal-harassment">tips for running an |
|
976 |
+exit node with minimal harassment</a>. |
|
984 | 977 |
</p> |
985 | 978 |
|
986 | 979 |
<p> |
987 | 980 |
The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web |
988 |
-browsing), but <a |
|
989 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a> |
|
990 |
-some due to abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't |
|
991 |
-handle the load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit |
|
992 |
-policy using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a |
|
993 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a> |
|
994 |
-file. If you want to avoid most if not all abuse potential, set it to |
|
995 |
-"reject *:*" (or un-check all the boxes in Vidalia). This setting means that |
|
996 |
-your relay will be used for relaying traffic inside the Tor network, but not |
|
997 |
-for connections to external websites or other services. |
|
981 |
+browsing), but <a href="<wiki>TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a> some due to |
|
982 |
+abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't handle the |
|
983 |
+load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit policy |
|
984 |
+using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a |
|
985 |
+href="<wiki>TorFAQ#torrc">torrc</a> file. If you want to avoid most if not |
|
986 |
+all abuse potential, set it to "reject *:*" (or un-check all the boxes in |
|
987 |
+Vidalia). This setting means that your relay will be used for relaying |
|
988 |
+traffic inside the Tor network, but not for connections to external websites |
|
989 |
+or other services. |
|
998 | 990 |
</p> |
999 | 991 |
|
1000 | 992 |
<p> |
... | ... |
@@ -1069,9 +1061,7 @@ Tor's build process will automatically recognize and use this feature.</li> |
1069 | 1061 |
|
1070 | 1062 |
<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is |
1071 | 1063 |
probably forking separate processes rather than using threads. Consider |
1072 |
-switching to a <a |
|
1073 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">better |
|
1074 |
-operating system</a>.</li> |
|
1064 |
+switching to a <a href="<wiki>TorFAQ#RelayOS">better operating system</a>.</li> |
|
1075 | 1065 |
|
1076 | 1066 |
<li>If you still can't handle the memory load, consider reducing the amount of |
1077 | 1067 |
bandwidth your relay advertises. Advertising less bandwidth means you will |
... | ... |
@@ -1180,9 +1170,8 @@ verifying-signatures>">Tor အမွတ္အသားမ်ားကို စ |
1180 | 1170 |
|
1181 | 1171 |
<p> |
1182 | 1172 |
Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network |
1183 |
-to handle all our users, and <a |
|
1184 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">running |
|
1185 |
-a Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be |
|
1173 |
+to handle all our users, and <a href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity">running a |
|
1174 |
+Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be |
|
1186 | 1175 |
good relays — for example, some Tor clients operate from behind |
1187 | 1176 |
restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position |
1188 | 1177 |
where they can relay traffic. Providing service to these clients is a |
... | ... |
@@ -1220,8 +1209,7 @@ Second, we still need to get better at automatically estimating the right |
1220 | 1209 |
amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page |
1221 | 1210 |
volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor |
1222 | 1211 |
doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or |
1223 |
-DSL)". It might be that <a |
|
1224 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching |
|
1212 |
+DSL)". It might be that <a href="<wiki>TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching |
|
1225 | 1213 |
to UDP transport</a> is the simplest answer here — which alas is not a |
1226 | 1214 |
very simple answer at all. |
1227 | 1215 |
</p> |
... | ... |
@@ -1256,11 +1244,10 @@ bridges>">ေပါင္းကူးထပ္ဆင့္လႊင့္သူ< |
1256 | 1244 |
</p> |
1257 | 1245 |
|
1258 | 1246 |
<p> |
1259 |
-ပဥၥမမွာ ကၽြႏု္ပ္တို႕ လူအမ်ားကို အျခားသူမ်ားအတြက္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္လာေစရန္ |
|
1260 |
-သို႕မဟုတ္ အထြက္ ဆံုမွတ္မ်ားျဖစ္လာေစရန္ ပိုမိုဆဲြေဆာင္ေသာ အစီအစဥ္မ်ား |
|
1261 |
-လိုအပ္မည္ျဖစ္သည္။ ဤသည္တို႕မွာ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ <a |
|
1262 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/two-incentive-designs-tor">Tor |
|
1263 |
-ဆြဲေဆာင္မႈအတြက္ လက္ရွိေတြးေခၚမႈမ်ား</a>ျဖစ္ပါသည္။ |
|
1247 |
+Fifth, we might need some sort of incentive scheme to encourage people to |
|
1248 |
+relay traffic for others, and/or to become exit nodes. Here are our <a |
|
1249 |
+href="<blog>two-incentive-designs-tor">current thoughts on Tor |
|
1250 |
+incentives</a>. |
|
1264 | 1251 |
</p> |
1265 | 1252 |
|
1266 | 1253 |
<p> |
... | ... |
@@ -1283,8 +1270,7 @@ faq-abuse>">Tor အလဲြသံုးမႈ မၾကာခဏေမးေလ |
1283 | 1270 |
|
1284 | 1271 |
<p> |
1285 | 1272 |
A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a |
1286 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">collected |
|
1287 |
-here</a>. |
|
1273 |
+href="<wiki>TorAbuseTemplates">collected here</a>. |
|
1288 | 1274 |
</p> |
1289 | 1275 |
|
1290 | 1276 |
<hr /> |
... | ... |
@@ -35,17 +35,16 @@ versuchen. |
35 | 35 |
</p> |
36 | 36 |
|
37 | 37 |
<p> |
38 |
-Es kann auch sein, dass Tor aus anderen Gründen nicht funktioniert. Die |
|
39 |
-neueste Version des <a href="<page torbrowser/index>">Tor-Browser-Pakets</a> |
|
40 |
-auf Windows versucht Ihnen bessere Hinweise auf Verbindungsprobleme zu |
|
41 |
-geben. Ebenfalls sollten Sie die <a |
|
42 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">FAQ |
|
43 |
-über Probleme mit Tor</a> lesen, falls Unregelmäßigkeiten auftauchen. Wenn |
|
44 |
-Sie dass Gefühl haben, dass dieses Problem eindeutig blockiert oder falls |
|
45 |
-Sie es einfach einmal ausprobieren möchten, weil Sie unsicher sind oder |
|
46 |
-abenteuerlustig, dann lesen Sie weiter. Stellen Sie sicher dass Sie das <a |
|
47 |
-href="<page download>#Dev">neueste Paket 0.2.1.x oder 0.2.2.x für Ihre |
|
48 |
-Plattform haben</a>. |
|
38 |
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other |
|
39 |
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor |
|
40 |
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor |
|
41 |
+is having problems connecting. You should also read <a |
|
42 |
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about |
|
43 |
+problems with running Tor properly</a> when you have issues. If you feel |
|
44 |
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because |
|
45 |
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're |
|
46 |
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for |
|
47 |
+your platform</a>. |
|
49 | 48 |
</p> |
50 | 49 |
|
51 | 50 |
<p> |
... | ... |
@@ -155,10 +154,9 @@ docs/tor-doc-relay>">normalen Tor Knoten</a> betreiben können, dann sollten |
155 | 154 |
Sie einen Brücken-Server betreiben. Sie können diesen auf folgende Arten |
156 | 155 |
konfigurieren: |
157 | 156 |
<ul> |
158 |
-<li> <a |
|
159 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">Ändern |
|
160 |
-Sie von Hand die torrc Datei</a> indem Sie lediglich diese vier Zeilen |
|
161 |
-einfügen:<br /> |
|
157 |
+<li> manually <a |
|
158 |
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc |
|
159 |
+file</a> to be just these four lines:<br /> |
|
162 | 160 |
<pre><code> |
163 | 161 |
SocksPort 0 |
164 | 162 |
ORPort 443 |
... | ... |
@@ -171,11 +169,10 @@ Einstellungen Seite" /></li> |
171 | 169 |
</ul> |
172 | 170 |
</p> |
173 | 171 |
|
174 |
-<p>Wenn Sie beim Starten von Tor Fehlermeldungen wie "Could not bind to |
|
175 |
-0.0.0.0:443: Permission denied" erhalten, müssen Sie einen anderen Port |
|
176 |
-(z.B. 8080) als ORPort angeben oder <a |
|
177 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">Port-Forwarding |
|
178 |
-einrichten</a>. |
|
172 |
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on |
|
173 |
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a |
|
174 |
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port |
|
175 |
+forwarding</a>. |
|
179 | 176 |
</p> |
180 | 177 |
|
181 | 178 |
<p> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,433 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22995 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 1-high |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<h2>Verfügbare Tor-Pakete</h2> |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<div class="warning"> |
|
16 |
+ |
|
17 |
+Warnung: Möchten Sie, dass Tor wirklich funktioniert? Dann müssen Sie mehr |
|
18 |
+tun, als die Software zu installieren. Sie müssen ein paar Ihrer |
|
19 |
+Verhaltensweisen ändern und Ihre Software überprüfen! Tor an sich ist |
|
20 |
+<em>nicht</em> alles, was Sie brauchen um anonym zu sein. Bitte nehmen Sie |
|
21 |
+sich die Zeit und lesen Sie unsere <a href="#Warning">Warnung</a>, um sich |
|
22 |
+mit den möglichen Gefahren und Einschränkungen von Tor auseinanderzusetzen. |
|
23 |
+</div> |
|
24 |
+ |
|
25 |
+<div class="underline"></div> |
|
26 |
+ |
|
27 |
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%"> |
|
28 |
+<thead> |
|
29 |
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; "> |
|
30 |
+<th>Betriebssystem</th> |
|
31 |
+<th>Stabile Version herunterladen</th> |
|
32 |
+<th>Testversion herunterladen</th> |
|
33 |
+<th>Installation und Konfiguration</th> |
|
34 |
+</tr> |
|
35 |
+</thead> |
|
36 |
+ |
|
37 |
+<tr> |
|
38 |
+ <td> |
|
39 |
+ <img src="images/distros/windows.png" alt="Logo von Windows" /> Windows<br |
|
40 |
+/> <small><em>Windows 7, Vista, XP, 2003 Server</em></small> |
|
41 |
+ </td> |
|
42 |
+ <td> |
|
43 |
+ <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a> |
|
44 |
+(<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>) |
|
45 |
+ </td> |
|
46 |
+ <td> |
|
47 |
+ <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a |
|
48 |
+href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>) |
|
49 |
+ </td> |
|
50 |
+ <td> |
|
51 |
+ <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a> |
|
52 |
+ </td> |
|
53 |
+</tr> |
|
54 |
+ |
|
55 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
56 |
+ <td> |
|
57 |
+ <img src="images/distros/windows.png" alt="Logo von Windows" /> |
|
58 |
+Tor-Browser-Paket für Windows <br /> (Enthält Tor, Vidalia, Torbutton, |
|
59 |
+Polipo und Firefox) |
|
60 |
+ </td> |
|
61 |
+ <td> |
|
62 |
+ |
|
63 |
+ |
|
64 |
+ # Translators should link to the Browser Bundle for their language, |
|
65 |
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc. |
|
66 |
+<a |
|
67 |
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe"><version-torbrowser-tor></a> |
|
68 |
+(<a |
|
69 |
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc">sig</a>) |
|
70 |
+ </td> |
|
71 |
+ <td> |
|
72 |
+ </td> |
|
73 |
+ <td> |
|
74 |
+ <a href="<page torbrowser/index>">Tor-Browser-Bundle für Windows</a> |
|
75 |
+ </td> |
|
76 |
+</tr> |
|
77 |
+ |
|
78 |
+<tr> |
|
79 |
+ <td> |
|
80 |
+ <img src="images/distros/windows.png" alt="Logo von Windows" /> |
|
81 |
+Tor-IM-Browser-Paket für Windows <br />(Enthält Tor, Vidalia, Torbutton, |
|
82 |
+Polipo, Firefox, und Pidgin) |
|
83 |
+ </td> |
|
84 |
+ <td> |
|
85 |
+ |
|
86 |
+ |
|
87 |
+ # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language, |
|
88 |
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc. |
|
89 |
+<a |
|
90 |
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe"><version-torbrowser-tor></a> |
|
91 |
+(<a |
|
92 |
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc">sig</a>) |
|
93 |
+ </td> |
|
94 |
+ <td> |
|
95 |
+ </td> |
|
96 |
+ <td> |
|
97 |
+ <a href="<page torbrowser/index>">Tor-IM-Browser-Paket für Windows</a> |
|
98 |
+ </td> |
|
99 |
+</tr> |
|
100 |
+ |
|
101 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
102 |
+ <td> |
|
103 |
+ <img src="images/distros/apple.png" alt="Logo von Apple" /> Mac<br /> |
|
104 |
+<small><em>nur für Intel</em></small> |
|
105 |
+ </td> |
|
106 |
+ <td> |
|
107 |
+ <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a |
|
108 |
+href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>) |
|
109 |
+ </td> |
|
110 |
+ <td> |
|
111 |
+ <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a |
|
112 |
+href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>/<a |
|
113 |
+href="<package-osx-bundle-alpha-sha1>">sha1</a>) |
|
114 |
+ </td> |
|
115 |
+ <td> |
|
116 |
+ <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a> |
|
117 |
+ </td> |
|
118 |
+</tr> |
|
119 |
+ |
|
120 |
+<tr> |
|
121 |
+ <td> |
|
122 |
+ <img src="images/distros/apple.png" alt="Logo von Apple" /> Mac<br /> |
|
123 |
+<small><em>Nur für PowerPC</em></small> |
|
124 |
+ </td> |
|
125 |
+ <td> |
|
126 |
+ <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a> |
|
127 |
+(<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>) |
|
128 |
+ </td> |
|
129 |
+ <td> |
|
130 |
+ <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a> |
|
131 |
+(<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>) |
|
132 |
+ </td> |
|
133 |
+ <td> |
|
134 |
+ <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a> |
|
135 |
+ </td> |
|
136 |
+</tr> |
|
137 |
+ |
|
138 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
139 |
+ <td> |
|
140 |
+ <img src="images/distros/generic.png" /> Linux/Unix Pakete<br /> |
|
141 |
+<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small> |
|
142 |
+ </td> |
|
143 |
+ <td colspan="2"> |
|
144 |
+ <a href="<page download-unix>">Linux/Unix Downloadseite</a> |
|
145 |
+ </td> |
|
146 |
+ <td> |
|
147 |
+ <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a> |
|
148 |
+ </td> |
|
149 |
+</tr> |
|
150 |
+</table> |
|
151 |
+ |
|
152 |
+<div class="underline"></div> |
|
153 |
+<div class="nb"> |
|
154 |
+<a id="packagediff"></a> |
|
155 |
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">Was ist der Unterschied zwischen |
|
156 |
+"Stable" & "Unstable"</a></h2> |
|
157 |
+ |
|
158 |
+<p> |
|
159 |
+"Stable" Pakete werden veröffentlicht, wenn wir glauben, dass sich |
|
160 |
+die Features und der Code für mehrere Monate nicht verändern werden. |
|
161 |
+</p> |
|
162 |
+<p> |
|
163 |
+"Unstable" Pakete werden veröffentlicht, damit du uns helfen |
|
164 |
+kannst, neue Features und Fehlerbehebungen zu testen. Auch wenn sie eine |
|
165 |
+höhere Versionsnummer haben, als die "Stable" Pakete weiter oben, |
|
166 |
+besteht eine viel größere Gefahr, dass diese Downloads schwerwiegende |
|
167 |
+Sicherheits- und Zuverlässigkeitsprobleme haben. Bitte hilf uns und <a |
|
168 |
+href="https://bugs.torproject.org/">melde Fehler</a>. |
|
169 |
+</p> |
|
170 |
+</div> |
|
171 |
+ |
|
172 |
+<div class="underline"></div> |
|
173 |
+<div class="nb"> |
|
174 |
+<p> |
|
175 |
+Tor ist <a href="http://www.fsf.org/">Freie Software</a> unter der <a |
|
176 |
+href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD Lizenz</a>. Die Pakete enthalten auch |
|
177 |
+<a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> und <a |
|
178 |
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, welche |
|
179 |
+Hilfsprogramme unter der GNU GPL sind. |
|
180 |
+</p> |
|
181 |
+<p> |
|
182 |
+Das Installieren von Tor und die Nutzung des Netzwerks sind kostenlos, <a |
|
183 |
+href="<page donate>">steuerbegünstigte Spenden an das Tor-Projekt</a> zur |
|
184 |
+Verbesserung der Nutzbarkeit von Tor werden aber gerne angenommen. |
|
185 |
+</p> |
|
186 |
+</div> |
|
187 |
+ |
|
188 |
+<div class="underline"></div> |
|
189 |
+<div class="nb"> |
|
190 |
+<p> |
|
191 |
+Um über neue Sicherheitshinweise und aktuelle Versionen informiert zu |
|
192 |
+bleiben, solltest du die <a href="http://archives.seul.org/or/announce/"> |
|
193 |
+or-announce Mailingliste</a> abonnieren (du musst das Abonnement per Email |
|
194 |
+bestätigen). Du kannst auch den <a |
|
195 |
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS-Feed |
|
196 |
+der Liste beobachten</a>. |
|
197 |
+</p> |
|
198 |
+ |
|
199 |
+<link rel="alternate" title="Tor Project OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" /> |
|
200 |
+ |
|
201 |
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi"> |
|
202 |
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden" |
|
203 |
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host" |
|
204 |
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit" |
|
205 |
+value="or-announce abonnieren"/> |
|
206 |
+</form> |
|
207 |
+</div> |
|
208 |
+ |
|
209 |
+<div class="underline"></div> |
|
210 |
+<div class="warning"> |
|
211 |
+<a id="Warning"></a> |
|
212 |
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">Warnung: Willst du, dass Tor wirklich |
|
213 |
+funktioniert?</a></h2> |
|
214 |
+ |
|
215 |
+<p> |
|
216 |
+...dann installier' es nicht nur einfach und denk nicht weiter drüber |
|
217 |
+nach. Du musst einige deiner Verhaltensweisen ändern und deine Software |
|
218 |
+richtig einstellen! Tor an sich ist <em>NICHT</em> alles was du brauchst um |
|
219 |
+anonym zu bleiben. Es gibt mehrere schwerwiegende Fallen, in die du geraten |
|
220 |
+kannst: |
|
221 |
+</p> |
|
222 |
+ |
|
223 |
+<ol> |
|
224 |
+<li> |
|
225 |
+Tor schützt nur Internet-Anwendungen, die so eingestellt sind, dass sie |
|
226 |
+ihren Netzwerkverkehr durch Tor leiten — es anonymisiert nicht auf |
|
227 |
+magische Art und Weise den gesamten Datenverkehr, nur weil es installiert |
|
228 |
+ist. Wir empfehlen <a |
|
229 |
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> mit |
|
230 |
+der <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> Erweiterung zu benutzen. |
|
231 |
+</li> |
|
232 |
+ |
|
233 |
+<li> |
|
234 |
+Torbutton blockiert Browserplugins wie Java, Flash, ActiveX, RealPlayer, |
|
235 |
+Quicktime, Adobes PDF Plugin und andere: Diese Programme können dazu |
|
236 |
+gebracht werden, deine richtige IP Adresse zu verraten. Das bedeutet zum |
|
237 |
+Beispiel auch dass YouTube nicht funktioniert. Wenn du wirklich YouTube |
|
238 |
+benötigst, kannst du <a href="<page torbutton/faq>#noflash">Torbutton so |
|
239 |
+umstellen,</a> dass Youtube erlaubt wird; aber sei dir im Klaren darüber, |
|
240 |
+dass du dich damit potenziell angreifbar machst. Auch Erweiterungen wie die |
|
241 |
+Google Toolbar suchen nach zusätzlichen Informationen über Seiten die du |
|
242 |
+besuchst: Dabei könnten sie Tor umgehen und/oder sensible Informationen |
|
243 |
+weitergeben. Es gibt Leute die aus diesem Grund zwei Browser benutzen (einen |
|
244 |
+für Tor und einen für unsicheres Browsing). |
|
245 |
+</li> |
|
246 |
+ |
|
247 |
+<li> |
|
248 |
+Vorsicht bei Cookies: Wenn du jemals ohne Tor auf eine Seite gehst und diese |
|
249 |
+dir einen Cookie einrichtet, könnte dich dieser Cookie identifizieren, wenn |
|
250 |
+du wieder Tor benutzt. Torbutton versucht deine Cookies dagegen |
|
251 |
+abzusichern. <a |
|
252 |
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> kann dir |
|
253 |
+helfen, Cookies zu sichern die du nicht verlieren willst. |
|
254 |
+</li> |
|
255 |
+ |
|
256 |
+<li> |
|
257 |
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything |
|
258 |
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but |
|
259 |
+<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your |
|
260 |
+traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are |
|
261 |
+communicating sensitive information, you should use as much care as you |
|
262 |
+would on the normal scary Internet — use HTTPS or other end-to-end |
|
263 |
+encryption and authentication. |
|
264 |
+</li> |
|
265 |
+ |
|
266 |
+<li> |
|
267 |
+Zwar schützt dich Tor davor, dass lokale Angreifer deine Daten beeinflussen |
|
268 |
+oder mithören, aber es bringt auch neue Risiken: falsche oder böswillig |
|
269 |
+konfigurierte Exit-Knoten können dich auf falsche Seiten leiten oder dir |
|
270 |
+sogar verschleierte Applets schicken, die so aussehen als kämen sie von |
|
271 |
+einer vertrauenswürdigen Seite. Du solltest sehr vorsichtig sein, wenn du |
|
272 |
+Programme oder Dokumente über Tor runtergeladen hast und deren Integrität |
|
273 |
+nicht überprüfen kannst. |
|
274 |
+</li> |
|
275 |
+</ol> |
|
276 |
+ |
|
277 |
+<br /> |
|
278 |
+<p> |
|
279 |
+Sei schlau und lerne mehr! Verstehe, was Tor kann und was nicht. Die Liste |
|
280 |
+der Risiken ist nicht vollständig und wir brauchen deine Hilfe <a |
|
281 |
+href="<page volunteer>#Documentation">um alle Probleme zu identifizieren und |
|
282 |
+zu dokumentieren</a>. |
|
283 |
+</p> |
|
284 |
+</div> |
|
285 |
+ |
|
286 |
+<div class="underline"></div> |
|
287 |
+<div class="nb"> |
|
288 |
+<p> |
|
289 |
+Schau in unseren <a href="<page verifying-signatures>">FAQ Eintrag wie man |
|
290 |
+Signaturen überprüft</a> um sicherzugehen kannst, dass du auch die Datei |
|
291 |
+heruntergeladen hast, die wir zum Download bereitstellen. |
|
292 |
+</p> |
|
293 |
+ |
|
294 |
+<p> |
|
295 |
+Falls Sie eine ältere Version des Quellcodes von Tor untersuchen möchten |
|
296 |
+oder andere Binärdateien, besuchen Sie das <a |
|
297 |
+href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">Archiv</a>. |
|
298 |
+</p> |
|
299 |
+ |
|
300 |
+<p> |
|
301 |
+In den <a href="<page documentation>#Developers">Dokumenten für Entwickler |
|
302 |
+(Engl.)</a> findest du eine Anleitung, wie man Tor mittels Git herunterladen |
|
303 |
+kann, um den neuesten Quellcode zu bekommen. Du kannst auch den <a |
|
304 |
+href="dist/">Privoxy Quellcode</a> oder den <a |
|
305 |
+href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">Vidalia Quellcode</a> runterladen. |
|
306 |
+</p> |
|
307 |
+</div> |
|
308 |
+ |
|
309 |
+<div class="underline"></div> |
|
310 |
+<div class="nb"> |
|
311 |
+<p> |
|
312 |
+Wenn du Probleme hast, Tor von dieser Seite zu bekommen, gibt es eine <a |
|
313 |
+href="<page mirrors>">Liste von Spiegel-Seiten der Tor Webseite</a>. |
|
314 |
+</p> |
|
315 |
+ |
|
316 |
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a> |
|
317 |
+<p> |
|
318 |
+Wenn du wissen willst, was sich in den Stable-Versionen geändert hat, schau |
|
319 |
+in die <a href="<gitblobstable>ReleaseNotes">Release Notes</a>. Für eine |
|
320 |
+Liste der Änderungen in der Stable und in der Unstable Version schau in das |
|
321 |
+<a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>. |
|
322 |
+</p> |
|
323 |
+</div> |
|
324 |
+<div class="underline"></div> |
|
325 |
+ |
|
326 |
+<a id="Dev"></a> |
|
327 |
+<h2><a class="anchor" href="#Dev">Experten Pakete & Quellcode</a></h2> |
|
328 |
+ |
|
329 |
+<p> |
|
330 |
+Die Pakete für Experten enthalten nur Tor. Das bedeutet, dass du Tor selbst |
|
331 |
+einrichten musst. |
|
332 |
+</p> |
|
333 |
+ |
|
334 |
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%"> |
|
335 |
+<thead> |
|
336 |
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; "> |
|
337 |
+<th>Betriebssystem</th> |
|
338 |
+<th>Stabile Version herunterladen</th> |
|
339 |
+<th>Testversion herunterladen</th> |
|
340 |
+<th>Installation und Konfiguration</th> |
|
341 |
+</tr> |
|
342 |
+</thead> |
|
343 |
+ |
|
344 |
+<tr> |
|
345 |
+ <td> |
|
346 |
+ <img src="images/ico-win.png" /> Windows (Enthält nur Tor)<br /> |
|
347 |
+<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small> |
|
348 |
+ </td> |
|
349 |
+ <td> |
|
350 |
+ <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a |
|
351 |
+href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>) |
|
352 |
+ </td> |
|
353 |
+ <td> |
|
354 |
+ <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a |
|
355 |
+href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>) |
|
356 |
+ </td> |
|
357 |
+ <td> |
|
358 |
+ <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a> |
|
359 |
+ </td> |
|
360 |
+</tr> |
|
361 |
+ |
|
362 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
363 |
+ <td> |
|
364 |
+ <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Enthält nur Tor)<br /> |
|
365 |
+<small><em>Nur Intel, kein Support für Snow Leopard (10.6)</em></small> |
|
366 |
+ </td> |
|
367 |
+ <td> |
|
368 |
+ <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a |
|
369 |
+href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>) |
|
370 |
+ </td> |
|
371 |
+ <td> |
|
372 |
+ <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a |
|
373 |
+href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>) |
|
374 |
+ </td> |
|
375 |
+ <td> |
|
376 |
+ <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a> |
|
377 |
+ </td> |
|
378 |
+</tr> |
|
379 |
+ |
|
380 |
+<tr> |
|
381 |
+ <td> |
|
382 |
+ Mac (Enthält nur Tor)<br /> <small><em>Nur PowerPC</em></small> |
|
383 |
+ </td> |
|
384 |
+ <td> |
|
385 |
+ <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a |
|
386 |
+href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>) |
|
387 |
+ </td> |
|
388 |
+ <td> |
|
389 |
+ <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a |
|
390 |
+href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>) |
|
391 |
+ </td> |
|
392 |
+ <td> |
|
393 |
+ <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a> |
|
394 |
+ </td> |
|
395 |
+</tr> |
|
396 |
+ |
|
397 |
+<tr bgcolor="#e5e5e5"> |
|
398 |
+ <td> |
|
399 |
+ <img src="images/ico-tux.png" /> Linux/Unix Pakete (Enthalten nur Tor)<br /> |
|
400 |
+<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small> |
|
401 |
+ </td> |
|
402 |
+ <td colspan="2"> |
|
403 |
+ <a href="<page download-unix>">Linux/Unix Downloadseite</a> |
|
404 |
+ </td> |
|
405 |
+ <td> |
|
406 |
+ <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a> |
|
407 |
+ </td> |
|
408 |
+</tr> |
|
409 |
+ |
|
410 |
+<tr> |
|
411 |
+ <td> |
|
412 |
+ Quellcode Tarballs<br /> <kbd>./configure && make && |
|
413 |
+src/or/tor</kbd> |
|
414 |
+ </td> |
|
415 |
+ <td> |
|
416 |
+ <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a |
|
417 |
+href="<package-source-stable-sig>">sig</a>) |
|
418 |
+ </td> |
|
419 |
+ <td> |
|
420 |
+ <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a |
|
421 |
+href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>) |
|
422 |
+ </td> |
|
423 |
+ <td> |
|
424 |
+ </td> |
|
425 |
+ |
|
426 |
+</tr> |
|
427 |
+</table> |
|
428 |
+ |
|
429 |
+</div> |
|
430 |
+ |
|
431 |
+ |
|
432 |
+ |
|
433 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -64,16 +64,13 @@ Internetaktivität verschlüsselt. Du solltest verstehen, <a href="<page |
64 | 64 |
download>#Warning">was Tor für dich macht und was es nicht macht</a>.</p> |
65 | 65 |
|
66 | 66 |
<p> |
67 |
-Die Sicherheit von Tor verbessert sich, je mehr die Nutzerbasis wächst und |
|
68 |
-je mehr Freiwillige bereit sind, <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Server |
|
69 |
-zu betreiben</a>. (Es ist gar nicht so schwer einen einzurichten und für |
|
70 |
-einige <a |
|
71 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Angriffe |
|
72 |
-kannst du deine eigene Anonymität dadurch noch weiter erhöhen</a>.) Falls du |
|
73 |
-keinen Server betreiben willst, können wir auch <a href="<page |
|
74 |
-volunteer>">Hilfe bei anderen Aspekten des Projektes</a> |
|
75 |
-gebrauchen. Außerdem benötigen wir Geld, um das Netzwerk schneller und |
|
76 |
-leichter benutzbar zu machen, ohne die Sicherheit einzuschränken.</p> |
|
67 |
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer |
|
68 |
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as |
|
69 |
+hard to set up as you might think, and can significantly <a |
|
70 |
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.) If |
|
71 |
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with |
|
72 |
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making |
|
73 |
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p> |
|
77 | 74 |
|
78 | 75 |
<p>Tor ist eine nach 501(c)(3) registrierte Non-Profit-Organisation (US-Recht), |
79 | 76 |
deren Aufgabe es ist, deinen Internetverkehr vor Analysen zu schützen. Bitte |
... | ... |
@@ -85,11 +82,10 @@ unterstütze uns durch eine <a href="<page donate>">Spende</a>! |
85 | 82 |
<div class="underline"></div> |
86 | 83 |
|
87 | 84 |
<ul> |
88 |
-<li>02. Mai 2010: Tor 0.2.1.26 wurde als neue stabile Version |
|
89 |
-veröffentlicht. Sie behebt weitere OpenSSL Kompatibilitätsprobleme und |
|
90 |
-erlaubt es Relays sich gegen zu viele Verbindungen zu wehren. Lies die <a |
|
91 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">Veröffentlichung</a> |
|
92 |
-für weitere Informationen.</li> |
|
85 |
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable. Fixes yet more OpenSSL |
|
86 |
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection |
|
87 |
+floods. Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full |
|
88 |
+announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
93 | 89 |
<li>29. März 2010: Tor und Printfection kündigen den Tor Store an. Lesen Sie die |
94 | 90 |
<a href="<page |
95 | 91 |
press/2010-03-25-tor-store-press-release>">Pressemitteilung</a> für weitere |
... | ... |
@@ -0,0 +1,274 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22308 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 2-medium |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Overview" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+<a name="overview"></a> |
|
14 |
+<h2><a class="anchor" href="#overview">Tor: Übersicht</a></h2> |
|
15 |
+ |
|
16 |
+<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
|
17 |
+<div class="sidebar-left"> |
|
18 |
+<h3>Inhalt</h3> |
|
19 |
+<ul> |
|
20 |
+<li><a href="<page overview>#overview">Übersicht</a></li> |
|
21 |
+<li><a href="<page overview>#whyweneedtor">Warum wir Tor brauchen</a></li> |
|
22 |
+<li><a href="<page overview>#thesolution">Die Lösung</a></li> |
|
23 |
+<li><a href="<page overview>#hiddenservices">Versteckte Dienste</a></li> |
|
24 |
+<li><a href="<page overview>#stayinganonymous">Anonym bleiben</a></li> |
|
25 |
+<li><a href="<page overview>#thefutureoftor">Die Zukunft von Tor</a></li> |
|
26 |
+</ul> |
|
27 |
+</div> |
|
28 |
+ |
|
29 |
+ |
|
30 |
+<!-- END SIDEBAR --> |
|
31 |
+<hr /> |
|
32 |
+ |
|
33 |
+<p> |
|
34 |
+Tor ist ein Netzwerk virtueller Tunnel, das es Einzelpersonen und Gruppen |
|
35 |
+ermöglicht, den Schutz ihrer Privatsphäre und ihre Sicherheit im Internet zu |
|
36 |
+verbessern. Es ermöglicht außerdem Softwareentwicklern, neue |
|
37 |
+Kommunikationswerkzeuge zu entwickeln, bei denen die Privatsphäre bereits |
|
38 |
+eingebaut ist. Tor stellt die Grundlage für eine Reihe von Anwendungen zur |
|
39 |
+Verfügung, die es Organisationen und Individuen erlaubt, Informationen über |
|
40 |
+öffentliche Netze auszutauschen, ohne ihre Privatsphäre zu gefährden. |
|
41 |
+</p> |
|
42 |
+ |
|
43 |
+<p> |
|
44 |
+Individuen können mittels Tor andere Webseiten daran hindern, ihren Weg beim |
|
45 |
+Surfen aufzuzeichnen. Weiterhin können sie es dazu verwenden, um eine |
|
46 |
+Verbindung zu Nachrichtenseiten oder Instant-Messaging-Services |
|
47 |
+herzustellen, die von ihrem <acronym title="Internet Service |
|
48 |
+Provider">ISP</acronym> gesperrt wurden. Die <a href="<page |
|
49 |
+docs/tor-hidden-service>">versteckten Services</a> von Tor bieten die |
|
50 |
+Möglichkeit, Webseiten und andere Dienste zu veröffentlichen, ohne den |
|
51 |
+Standort der Seite preiszugeben. Menschen nutzen Tor auch, um sensible |
|
52 |
+Informationen auszutauschen: Chaträume und Webforen für Vergewaltigungsopfer |
|
53 |
+und Überlebende von Misshandlungen oder auch Menschen mit Erkrankungen. |
|
54 |
+</p> |
|
55 |
+ |
|
56 |
+<p> |
|
57 |
+Journalisten nutzen Tor, um sicherer mit ihren Informanten und Dissidenten |
|
58 |
+zu kommunizieren. Nichtstaatliche Organisationen (<abbr |
|
59 |
+title="non-governmental organisations">NGO</abbr>s) nutzen Tor, damit ihre |
|
60 |
+Mitarbeiter die Organisations-Webseite aufrufen können, während sie sich im |
|
61 |
+Ausland befinden, ohne preiszugeben, dass sie für diese Organisation |
|
62 |
+arbeiten. |
|
63 |
+</p> |
|
64 |
+ |
|
65 |
+<p> |
|
66 |
+Gruppen wie Indymedia empfehlen ihren Mitgliedern Tor für die Absicherung |
|
67 |
+ihrer Privatsphäre und Sicherheit im Netz. Aktivistengruppen wie die |
|
68 |
+Electronic Frontier Foundation (EFF) empfehlen Tor als Mittel zur |
|
69 |
+Aufrechterhaltung der bürgerlichen Freiheit im Netz. Firmen nutzen Tor als |
|
70 |
+sicheren Weg zur Durchführung von Wettbewerbsanalysen und um sensible |
|
71 |
+Beschaffungsvorgänge gegen Lauscher zu schützen. Tor wird auch genutzt, um |
|
72 |
+traditionelle <abbr title="Virtuelles Privates Netzwerk">VPN</abbr>s zu |
|
73 |
+ersetzen, die den genauen Umfang und den Zeitablauf der Kommunikation |
|
74 |
+enthüllen. An welchen Standorten gibt es Mitarbeiter, die bis in die Nacht |
|
75 |
+hinein arbeiten? Welche Standorte haben Mitarbeiter, die Jobbörsen besuchen? |
|
76 |
+Welche Forschungsabteilungen kommunizieren mit den Patentanwälten der Firma? |
|
77 |
+</p> |
|
78 |
+ |
|
79 |
+<p> |
|
80 |
+Ein Zweig der US-Marine verwendet die Software, um Informationen aus offenen |
|
81 |
+Quellen zu gewinnen (Open Source Intelligence). Eines ihrer Teams verwendete |
|
82 |
+Tor, als es neulich im Nahen Osten eingesetzt war. Die Sicherheitsbehörden |
|
83 |
+nutzen Tor, um Webseiten zu besuchen und zu überwachen, ohne |
|
84 |
+Regierungs-IP-Adressen in den Web-Logs zu hinterlassen und für die |
|
85 |
+Sicherheit bei verdeckten Ermittlungen. |
|
86 |
+</p> |
|
87 |
+ |
|
88 |
+<p> |
|
89 |
+Die Vielfalt der Tor-Benutzer ist ein Teil von dem was <a |
|
90 |
+href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">Tor so sicher |
|
91 |
+macht</a>. Tor versteckt dich in der <a href="<page torusers>">Menge der |
|
92 |
+anderen Benutzer des Netzwerks</a>. Damit ist deine Anonymität um so stärker |
|
93 |
+geschützt, je größer und differenzierter die Benutzerbasis von Tor ist. |
|
94 |
+</p> |
|
95 |
+ |
|
96 |
+<a name="whyweneedtor"></a> |
|
97 |
+<h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">Warum wir Tor brauchen</a></h3> |
|
98 |
+ |
|
99 |
+<p> |
|
100 |
+Die Nutzung von Tor schützt dich gegen eine übliche Form der |
|
101 |
+Internetüberwachung, die als Verkehrsanalyse bekannt ist. Diese Analyse des |
|
102 |
+Netzwerkverkehrs kann dazu verwendet werden, Informationen abzuleiten, wer |
|
103 |
+mit wem über ein öffentliches Netzwerk kommuniziert. Wenn jemand Quelle und |
|
104 |
+Ziel deines Internetverkehrs kennt, kann er dein Verhalten und deine |
|
105 |
+Vorlieben nachvollziehen. Das kann sich auf deinen Geldbeutel auswirken, |
|
106 |
+indem z.B. eine E-Commerce-Seite ihre Preisgestaltung von deinem |
|
107 |
+Herkunftsland oder deiner Firma abhängig macht. Es kann sogar deinen |
|
108 |
+Arbeitsplatz und körperliche Unversehrtheit bedrohen, wenn öffentlich wird, |
|
109 |
+wer du bist und wo du dich aufhältst. Wenn du dich beispielsweise im Ausland |
|
110 |
+auf Dienstreise befindest und dich mit dem Computer deines Arbeitgebers |
|
111 |
+verbindest, kannst du ungewollt deine Nationalität und Arbeitgeber jedem |
|
112 |
+gegenüber offenbaren, der das Netzwerk beobachtet, auch wenn die Verbindung |
|
113 |
+verschlüsselt ist. |
|
114 |
+</p> |
|
115 |
+ |
|
116 |
+<p> |
|
117 |
+Wie funktioniert nun die Verkehrsanalyse? Die Datenpakete im Internet haben |
|
118 |
+zwei Teile: die Nutzlast, die die eigentlichen Daten trägt und der Kopf, wo |
|
119 |
+die verschiedenen Informationen zum Routing zu finden sind. Auch wenn du die |
|
120 |
+Nutzlast verschlüsselst, enthüllt die Verkehrsanalyse, was du tust und |
|
121 |
+möglicherweise auch, was du sagst. Dies geschieht deshalb, da sie sich auf |
|
122 |
+die Kopfdaten fokussiert und damit Quelle, Ziel, Größe, Zeitablauf |
|
123 |
+etc. enthüllt. |
|
124 |
+</p> |
|
125 |
+ |
|
126 |
+<p> |
|
127 |
+Ein grundlegendes Problem beim Schutz der Privatsphäre ist, dass der |
|
128 |
+Empfänger an den Kopfdaten sehen kann, dass du die Daten versandt hast. So |
|
129 |
+können auch autorisierte Vermittler, wie ISPs, und manchmal auch |
|
130 |
+unautorisierte verfahren. Eine sehr einfache Form der Verkehrsanalyse könnte |
|
131 |
+sein, irgendwo zwischen dem Sender und Empfänger zu sitzen und die Kopfdaten |
|
132 |
+zu verfolgen. |
|
133 |
+</p> |
|
134 |
+ |
|
135 |
+<p> |
|
136 |
+Natürlich existieren auch mächtigere Formen der Verkehrsanalyse. Einige |
|
137 |
+Angreifer spionieren in verschiedenen Teilen des Internets und nutzen |
|
138 |
+fortgeschrittene statistische Methoden, um die Kommunikationsmuster von |
|
139 |
+verschiedenen Organisationen und Einzelpersonen zu |
|
140 |
+verfolgen. Verschlüsselung hilft nicht gegen diese Angreifer, da diese nur |
|
141 |
+den Inhalt der Kommunikation verbirgt, aber nicht die Kopfdaten. |
|
142 |
+</p> |
|
143 |
+ |
|
144 |
+<a name="thesolution"></a> |
|
145 |
+<h3><a class="anchor" href="#thesolution">Die Lösung: ein verteiltes, anonymes |
|
146 |
+Netzwerk</a></h3> |
|
147 |
+ |
|
148 |
+<p> |
|
149 |
+Tor hilft dabei, das Risiko sowohl der einfachen als auch der ausgefeilten |
|
150 |
+Verkehrsanalyse zu verringern, indem es deine Transaktionen über |
|
151 |
+verschiedene Stellen des Internet verteilt. Damit gibt es keinen einzelnen |
|
152 |
+Punkt, an dem du mit der Kommunikation in Verbindung gebracht werden |
|
153 |
+kannst. Die Idee lässt sich damit vergleichen, eine verwinkelte, schwer zu |
|
154 |
+verfolgende Route zu benutzen, um einen Verfolger abzuschütteln — und |
|
155 |
+außerdem regelmäßig Fußspuren zu verwischen. Anstatt einen direkten Weg vom |
|
156 |
+Ausgangspunkt zum Ziel zu nehmen, verwenden Datenpakete im Tor-Netzwerk |
|
157 |
+einen zufälligen Pfad über mehrere Server. Diese verwischen ihre Spuren, so |
|
158 |
+dass an keiner Stelle ein Beobachter sagen kann, woher ein Datenpaket kam |
|
159 |
+und wohin es unterwegs ist. |
|
160 |
+</p> |
|
161 |
+ |
|
162 |
+<p><img alt="Tor-Verbindung Schritt eins" src="$(IMGROOT)/htw1_de.png" /></p> |
|
163 |
+ |
|
164 |
+<p> |
|
165 |
+Um einen privaten Netzwerkpfad mit Tor zu erzeugen, baut die Software des |
|
166 |
+Benutzers, der Client, schrittweise eine Menge an verschlüsselten |
|
167 |
+Verbindungen zu den Servern im Netzwerk auf. Dieser Pfad wird um jeweils |
|
168 |
+einen Schritt erweitert, und jeder Server entlang des Wegs weiß nur, von |
|
169 |
+welchem Server er Daten bekam und zu welchem er sie weitergibt. Kein |
|
170 |
+einzelner Server kennt jemals den gesamten Pfad, den ein Datenpaket genommen |
|
171 |
+hat. Der Client handelt für jeden Schritt entlang des Pfads einen eigenen |
|
172 |
+Satz von Verschlüsselungsschlüsseln aus und stellt damit sicher, dass kein |
|
173 |
+Server die Verbindungen nachvollziehen kann, während sie bei ihm |
|
174 |
+vorbeikommen. |
|
175 |
+</p> |
|
176 |
+ |
|
177 |
+<p><img alt="Tor-Verbindung Schritt zwei" src="$(IMGROOT)/htw2_de.png" /></p> |
|
178 |
+ |
|
179 |
+<p> |
|
180 |
+Sobald ein Kanal eröffnet ist, können verschiedene Datenarten über ihn |
|
181 |
+ausgetauscht werden, und unterschiedliche Arten von Anwendungen können mit |
|
182 |
+dem Tor-Netzwerk verwendet werden. Da jeder Server nur einen Schritt kennt, |
|
183 |
+kann weder ein Lauscher noch ein kompromittierter Server Verkehrsanalyse |
|
184 |
+einsetzen, um die Quelle einer Kommunikation mit ihrem Ziel zu |
|
185 |
+verbinden. Tor funktioniert nur über TCP-Streams und kann mit jeder |
|
186 |
+Anwendung verwendet werden, die SOCKS unterstützt. |
|
187 |
+</p> |
|
188 |
+ |
|
189 |
+<p> |
|
190 |
+Aus Effizienzgründen verwendet die Tor-Software denselben Kanal für alle |
|
191 |
+Verbindungen, die innerhalb von etwa zehn Minuten aufgebaut werden. Spätere |
|
192 |
+Anforderungen erhalten einen neuen Kanal, damit niemand deine früheren |
|
193 |
+Handlungen mit den neuen in Verbindung bringen kann. |
|
194 |
+</p> |
|
195 |
+ |
|
196 |
+<p><img alt="Tor-Verbindung Schritt drei" src="$(IMGROOT)/htw3_de.png" /></p> |
|
197 |
+ |
|
198 |
+ |
|
199 |
+<a name="hiddenservices"></a> |
|
200 |
+<h3><a class="anchor" href="#hiddenservices">Versteckte Dienste</a></h3> |
|
201 |
+ |
|
202 |
+<p> |
|
203 |
+Tor ermöglicht es Benutzern, ihren Aufenthaltsort zu verbergen, während sie |
|
204 |
+verschiedene Dienste wie z.B. Veröffentlichungen im Web oder |
|
205 |
+Instant-Messaging anbieten. Durch die Verwendung von Tor |
|
206 |
+"Rendezvous-Punkten" können andere Tor-Benutzer auf versteckte Dienste |
|
207 |
+zugreifen, ohne dabei die Netzwerkidentität des Anderen zu kennen. Die |
|
208 |
+Funktionalität dieser versteckten Dienste könnte es Tor-Benutzern |
|
209 |
+ermöglichen, eine Webseite einzurichten, auf der Menschen ohne Angst vor |
|
210 |
+Zensur Material veröffentlichen. Niemand wäre in der Lage festzustellen, wer |
|
211 |
+die Webseite anbietet, und der Anbieter der Webseite wüsste nicht, wer auf |
|
212 |
+ihr was veröffentlicht. Du kannst auf den folgenden Seiten mehr darüber |
|
213 |
+erfahren, wie man einen <a href="<page docs/tor-hidden-service>">versteckten |
|
214 |
+Dienst konfiguriert</a> und wie das <a href="<page |
|
215 |
+hidden-services>">Protokoll</a> funktioniert. |
|
216 |
+</p> |
|
217 |
+ |
|
218 |
+<a name="stayinganonymous"></a> |
|
219 |
+<h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">Anonym bleiben</a></h3> |
|
220 |
+ |
|
221 |
+<p> |
|
222 |
+Tor kann nicht alle Anonymitätsprobleme lösen. Es konzentriert sich darauf, |
|
223 |
+den Transport von Daten zu schützen. Du musst protokollspezifische Software |
|
224 |
+verwenden, wenn du nicht möchtest, dass die von dir besuchten Seiten |
|
225 |
+Informationen über deine Identität erhalten. Beispielsweise kannst du einen |
|
226 |
+Webproxy wie Privoxy verwenden, um Cookies und die Herausgabe von |
|
227 |
+Informationen über den Browsertyp zu blockieren. |
|
228 |
+</p> |
|
229 |
+ |
|
230 |
+<p> |
|
231 |
+Sei clever, wenn du deine Anonymität schützen möchtest. Gib weder deinen |
|
232 |
+Namen noch andere Informationen über dich in Web-Formularen an. Sei dir der |
|
233 |
+Tatsache bewusst, dass Tor, wie jedes Anonymisierungsnetzwerk, das schnell |
|
234 |
+genug für das Webbrowsing ist, nicht gegen Ende-zu-Ende-Timing-Angriffe |
|
235 |
+schützt: Wenn der Angreifer den von deinem Computer ausgehenden Verkehr und |
|
236 |
+auch den am gewählten Ziel ankommenden Verkehr beobachten kann, kann er |
|
237 |
+statistische Analysen verwenden um zu erkennen, dass beide Teil derselben |
|
238 |
+Kommunikationsverbindung sind. |
|
239 |
+</p> |
|
240 |
+ |
|
241 |
+<a name="thefutureoftor"></a> |
|
242 |
+<h3><a class="anchor" href="#thefutureoftor">Die Zukunft von Tor</a></h3> |
|
243 |
+ |
|
244 |
+<p> |
|
245 |
+Es ist eine ständige Herausforderung, ein dauerhaftes |
|
246 |
+Anonymisierungsnetzwerk im Internet anzubieten. Wir wollen Software, die den |
|
247 |
+Bedürfnissen der Benutzer entspricht. Wir wollen auch das Netzwerk auf eine |
|
248 |
+Art in Betrieb halten, die so viele Benutzer wie möglich verträgt. |
|
249 |
+Sicherheit und Benutzerfreundlichkeit müssen im Einklang sein: Während die |
|
250 |
+Benutzerfreundlichkeit von Tor steigt, wird es mehr Benutzer anziehen, die |
|
251 |
+die Zahl der möglichen Quellen und Ziele für jede Kommunikation erhöhen und |
|
252 |
+damit die Sicherheit für jeden verbessern. Wir machen Fortschritte, aber |
|
253 |
+wir benötigen deine Hilfe. Bitte überlege, ob du einen <a href="<page |
|
254 |
+docs/tor-doc-relay>">Server installieren</a> oder ob du <a href="<page |
|
255 |
+volunteer>">freiwillig</a> als <a href="<page |
|
256 |
+documentation>#Developers">Entwickler</a> einen Beitrag leisten möchtest. |
|
257 |
+</p> |
|
258 |
+ |
|
259 |
+<p> |
|
260 |
+Andauernde Trends in Gesetzgebung, Politik und Technologie bedrohen |
|
261 |
+Anonymität wie niemals zuvor, und sie untergraben unsere Möglichkeiten, frei |
|
262 |
+im Netz zu schreiben und zu lesen. Diese Trends untergraben auch die |
|
263 |
+nationale Sicherheit und kritische Infrastruktur, indem sie die |
|
264 |
+Kommunikation zwischen Einzelpersonen, Organisationen, Firmen und |
|
265 |
+Regierungen für das Ausspionieren angreifbarer machen. Jeder neue |
|
266 |
+Tor-Benutzer und -Server liefert zusätzliche Vielfalt und erhöht damit die |
|
267 |
+Fähigkeit von Tor, die Kontrolle über deine Sicherheit und Privatsphäre |
|
268 |
+wieder in deine Hände zu legen. |
|
269 |
+</p> |
|
270 |
+ |
|
271 |
+ </div> |
|
272 |
+ |
|
273 |
+ |
|
274 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -37,13 +37,11 @@ gpgcheck=1 |
37 | 37 |
gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org |
38 | 38 |
</pre> |
39 | 39 |
|
40 |
-Αν θέλετε να ακολουθήσετε τις σταθερές εκδόσεις του Tor, πρέπει να |
|
41 |
-αντικαταστήσετε τη λέξη DISTRIBUTION με ένα από τα ακόλουθα: centos4, |
|
42 |
-centos5, fc10, fc11, fc12, suse</p> |
|
40 |
+If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute |
|
41 |
+DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, suse</p> |
|
43 | 42 |
|
44 |
-<p>Αν θέλετε να ακολουθείτε τις πειραματικές εκδόσεις, αντικαταστήστε τη λέξη |
|
45 |
-DISTRIBUTION με κάποιο από τα ακόλουθα: centos4-experimental, |
|
46 |
-centos5-experimental, fc10-experimental, fc11-experimental, |
|
43 |
+<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these: |
|
44 |
+centos4-experimental, centos5-experimental, fc11-experimental, |
|
47 | 45 |
fc12-experimental, suse-experimental</p> |
48 | 46 |
|
49 | 47 |
<p> |
... | ... |
@@ -47,17 +47,18 @@ et de correction de failles de sécurité. |
47 | 47 |
</p> |
48 | 48 |
|
49 | 49 |
<p> |
50 |
-You'll need to set up our package repository before you can fetch |
|
51 |
-Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. If you're |
|
52 |
-using Ubuntu 10.04 it's "lucid", 9.10 is "karmic", 9.04 is "jaunty", 8.10 is |
|
53 |
-"intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's "etch", |
|
54 |
-and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your |
|
55 |
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br /> |
|
50 |
+Vous aurez besoin d'utiliser notre dépôt de paquets avant de récupérer |
|
51 |
+Tor. Vous aurez d'abord besoin de connaître le nom de votre distribution. Si |
|
52 |
+vous utilisez Ubuntu 10.04, il s'agit de "lucid" alors que pour la 9.10, |
|
53 |
+c'est "karmic", 9.04 c'est "jaunty", 8.10 c'est "intrepid" et la 8.04 c'est |
|
54 |
+"hardy". Si vous utilisez Debian Etch, c'est "etch", et Debian Lenny c'est |
|
55 |
+"lenny". Ajoutez ensuite cette ligne à votre fichier |
|
56 |
+<tt>/etc/apt/sources.list</tt> :<br /> |
|
56 | 57 |
<pre> |
57 | 58 |
deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
58 | 59 |
</pre> |
59 |
-where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid, |
|
60 |
-lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of |
|
60 |
+ou vous substituez le nom de votre distribution (etch, lenny, sid, lucid, |
|
61 |
+karmic, jaunty, intrepid, hardy ou n'importe quoi d'autre) à la place de |
|
61 | 62 |
<DISTRIBUTION>. |
62 | 63 |
</p> |
63 | 64 |
|
... | ... |
@@ -68,8 +69,8 @@ commandes suivantes dans votre shell: |
68 | 69 |
gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89 |
69 | 70 |
gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add - |
70 | 71 |
</pre> |
71 |
-Now refresh your sources and install Tor by running the following commands |
|
72 |
-(as root) at your command prompt: |
|
72 |
+Maintenant, vous pouvez rafraîchir vos sources et installer Tor en lançant |
|
73 |
+les commandes suivantes dans votre shell (sous root): |
|
73 | 74 |
<pre> |
74 | 75 |
apt-get update |
75 | 76 |
apt-get install tor tor-geoipdb |
... | ... |
@@ -104,8 +105,9 @@ bugs), vous devrez ajouter un jeu de lignes différent à votre fichier |
104 | 105 |
deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main |
105 | 106 |
deb http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-<DISTRIBUTION> main |
106 | 107 |
</pre> |
107 |
-where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid, lucid, |
|
108 |
-karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of <DISTRIBUTION>. |
|
108 |
+ou vous substituez, une fois de plus, le nom de votre distribution (etch, |
|
109 |
+lenny, sid, lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy) à la place de |
|
110 |
+<DISTRIBUTION>. |
|
109 | 111 |
</p> |
110 | 112 |
|
111 | 113 |
<p> |
... | ... |
@@ -37,13 +37,12 @@ gpgcheck=1 |
37 | 37 |
gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org |
38 | 38 |
</pre> |
39 | 39 |
|
40 |
-Si vous désirez suivre les versions stables de Tor, vous devriez remplacer |
|
41 |
-le mot DISTRIBUTION par l'un des mots suivants: centos4, centos5, fc10, |
|
42 |
-fc11, fc12, suse</p> |
|
40 |
+If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute |
|
41 |
+DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, suse</p> |
|
43 | 42 |
|
44 |
-<p>Pour suivre les versions expérimentales, remplacez le mot DISTRIBUTION avec |
|
45 |
-l'un des mots suivants: centos4-experimental, centos5-experimental, |
|
46 |
-fc10-experimental, fc11-experimental, fc12-experimental, suse-experimental</p> |
|
43 |
+<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these: |
|
44 |
+centos4-experimental, centos5-experimental, fc11-experimental, |
|
45 |
+fc12-experimental, suse-experimental</p> |
|
47 | 46 |
|
48 | 47 |
<p> |
49 | 48 |
Maintenant, Tor est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page |
... | ... |
@@ -36,13 +36,11 @@ gpgcheck=1 |
36 | 36 |
gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org |
37 | 37 |
</pre> |
38 | 38 |
|
39 |
-Jeśli chcecie być na bieżąco z wersjami stabilnymi Tora, powinniście zmienić |
|
40 |
-DISTRIBUTION na jedno z następujących: centos4, centos5, fc10, fc11, fc12, |
|
41 |
-suse</p> |
|
39 |
+If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute |
|
40 |
+DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, suse</p> |
|
42 | 41 |
|
43 |
-<p>Jeśli chcecie być na bieżąco z wersjami eksperymentalnymi, zmieńcie |
|
44 |
-DISTRIBUTION na jedno z następujących: centos4-experimental, |
|
45 |
-centos5-experimental, fc10-experimental, fc11-experimental, |
|
42 |
+<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these: |
|
43 |
+centos4-experimental, centos5-experimental, fc11-experimental, |
|
46 | 44 |
fc12-experimental, suse-experimental</p> |
47 | 45 |
|
48 | 46 |
<p> |
... | ... |
@@ -37,14 +37,12 @@ gpgcheck=1 |
37 | 37 |
gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org |
38 | 38 |
</pre> |
39 | 39 |
|
40 |
-Если Вы хотите поддерживать Tor в актуальном состоянии, Вам потребуется |
|
41 |
-изменить строку DISTRIBUTION на одну из следующих: centos4, centos5, fc10, |
|
42 |
-fc11, fc12, suse</p> |
|
43 |
- |
|
44 |
-<p>Если же Вы хотите, чтобы у Вас была установлена самая последняя (опытная) |
|
45 |
-версия Tor, замените строку DISTRIBUTION одной из этих: |
|
46 |
-centos4-experimental, centos5-experimental, fc10-experimental, |
|
47 |
-fc11-experimental, fc12-experimental, suse-experimental</p> |
|
40 |
+If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute |
|
41 |
+DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, suse</p> |
|
42 |
+ |
|
43 |
+<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these: |
|
44 |
+centos4-experimental, centos5-experimental, fc11-experimental, |
|
45 |
+fc12-experimental, suse-experimental</p> |
|
48 | 46 |
|
49 | 47 |
<p> |
50 | 48 |
Теперь Tor установлен и запущен. Ознакомьтесь со <a href="<page |
... | ... |
@@ -95,7 +95,8 @@ src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br /> |
95 | 95 |
|
96 | 96 |
<p> |
97 | 97 |
Якщо ви плануєте використовувати Firefox не на тому комп'ютері, куди |
98 |
-встановлено Tor, ознайомтеся з <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter</a> |
|
98 |
+встановлено Tor, ознайомтеся з <a href = "https: / / wiki.torproject.org / |
|
99 |
+noreply / TheOnionRouter |
|
99 | 100 |
</p> |
100 | 101 |
|
101 | 102 |
<p>Для "Торіфікаціі" інших програм, які підтримують HTTP проксі, просто вкажіть |
... | ... |
@@ -37,17 +37,16 @@ intentar usar primero a Tor sin puentes, ya que esto podría funcionar. |
37 | 37 |
</p> |
38 | 38 |
|
39 | 39 |
<p> |
40 |
-Fíjese que también es posible que Tor no sea funcional por otros motivos. La |
|
41 |
-última versión de <a href="<page torbrowser/index>">El Paquete del Navegador |
|
42 |
-Tor</a> sobre Windows trata de darle los mejores indicios acerca de por qué |
|
43 |
-Tor está teniendo problemas para conectarse. Debe leer también <a |
|
44 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">las |
|
45 |
-Preguntas Más Frecuentes acerca de problemas con la ejecución correcta del |
|
46 |
-Tor</a> cuando tenga dificultades en esto. Si piensa que la dificultad |
|
47 |
-consiste evidentemente en el bloqueo, o simplemente le gustaría probar |
|
48 |
-porque no está seguro de tener suerte, léalo. Asegúrese de estar usando el |
|
49 |
-<a href="<page download>#Dev">último paquete 0.2.1.x o el 0.2.2.x para su |
|
50 |
-plataforma</a>. |
|
40 |
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other |
|
41 |
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor |
|
42 |
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor |
|
43 |
+is having problems connecting. You should also read <a |
|
44 |
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about |
|
45 |
+problems with running Tor properly</a> when you have issues. If you feel |
|
46 |
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because |
|
47 |
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're |
|
48 |
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for |
|
49 |
+your platform</a>. |
|
51 | 50 |
</p> |
52 | 51 |
|
53 | 52 |
<p> |
... | ... |
@@ -156,9 +155,9 @@ Si quiere ayudarlo y no puede ejecutar un <a href="<page |
156 | 155 |
docs/tor-doc-relay>">repetidor normal de Tor</a>, debe ejecutar un repetidor |
157 | 156 |
de puente. Puede configurarlo de cualquier manera: |
158 | 157 |
<ul> |
159 |
-<li> <a |
|
160 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">editar |
|
161 |
-su archivo torrc</a> manualmente con sólo estas cuatro líneas:<br /> |
|
158 |
+<li> manually <a |
|
159 |
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc |
|
160 |
+file</a> to be just these four lines:<br /> |
|
162 | 161 |
<pre><code> |
163 | 162 |
SocksPort 0 |
164 | 163 |
ORPort 443 |
... | ... |
@@ -171,11 +170,10 @@ page" /></li> |
171 | 170 |
</ul> |
172 | 171 |
</p> |
173 | 172 |
|
174 |
-<p>Si recibe "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" "No se pudo |
|
175 |
-conectar con 0.0.0.0:443: Permiso denegado, necesitará tomar un ORPort más |
|
176 |
-alto (por ejemplo 8080) o ejecutar <a |
|
177 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">algún |
|
178 |
-envío más complejo de puerto</a>. |
|
173 |
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on |
|
174 |
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a |
|
175 |
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port |
|
176 |
+forwarding</a>. |
|
179 | 177 |
</p> |
180 | 178 |
|
181 | 179 |
<p> |
... | ... |
@@ -65,16 +65,13 @@ href="<page download>#Warning">entender que es lo que puede hacer y no hacer |
65 | 65 |
Tor para usted.</p> |
66 | 66 |
|
67 | 67 |
<p> |
68 |
-La seguridad de Tor se ve mejorada a medida que crece su base de usuarios y |
|
69 |
-aumenta el número de voluntarios que <a href="<page |
|
70 |
-docs/tor-doc-relay>">ejecuta repetidores</a>. (No es tan difícil de |
|
71 |
-configurar como podría pensar, y puede <a |
|
72 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">mejorar |
|
73 |
-de forma significativa su propia seguridad contra algunos ataques</a>.) Si |
|
74 |
-ejecutar un repetidor no es lo suyo, necesitamos <a href="<page |
|
75 |
-volunteer>">ayuda con muchos otros aspectos del proyecto</a>, y necesitamos |
|
76 |
-fondos para continuar haciendo la red Tor más rápida y fácil de usar |
|
77 |
-manteniendo una buena seguridad.</p> |
|
68 |
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer |
|
69 |
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as |
|
70 |
+hard to set up as you might think, and can significantly <a |
|
71 |
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.) If |
|
72 |
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with |
|
73 |
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making |
|
74 |
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p> |
|
78 | 75 |
|
79 | 76 |
<p>Tor es una organización sin animo de lucro 501(c)(3) en Estados Unidos cuya |
80 | 77 |
misión es proteger su tráfico de Internet para evitar análisis. Por favor |
... | ... |
@@ -86,11 +83,10 @@ haz <a href="<page donate>">una donación deducible de impuestos. |
86 | 83 |
<div class="underline"></div> |
87 | 84 |
|
88 | 85 |
<ul> |
89 |
-<li>02 de mayo 2010: Tor 0.2.1.26 marcado como estable. Soluciona problemas de |
|
90 |
-compatibilidad aún más OpenSSL y relés permite defenderse de las |
|
91 |
-inundaciones de conexión. Lea el <a |
|
92 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">anuncio</a> |
|
93 |
-con las actualizaciones y cambios.</li> |
|
86 |
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable. Fixes yet more OpenSSL |
|
87 |
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection |
|
88 |
+floods. Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full |
|
89 |
+announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
94 | 90 |
<li>29 de Marzo de 2010: Tor y Printfection anuncian la tienda Tor. Más |
95 | 91 |
detalles disponible en: <a href="<page |
96 | 92 |
press/2010-03-25-tor-store-press-release>">comunicado de prensa</a>.</li> |
... | ... |
@@ -39,12 +39,12 @@ Note that it's also possible that Tor is non-functional for other |
39 | 39 |
reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor |
40 | 40 |
Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor |
41 | 41 |
is having problems connecting. You should also read <a |
42 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the |
|
43 |
-FAQ about problems with running Tor properly</a> when you have issues. If |
|
44 |
-you feel that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try |
|
45 |
-because you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that |
|
46 |
-you're using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x |
|
47 |
-bundle for your platform</a>. |
|
42 |
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about |
|
43 |
+problems with running Tor properly</a> when you have issues. If you feel |
|
44 |
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because |
|
45 |
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're |
|
46 |
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for |
|
47 |
+your platform</a>. |
|
48 | 48 |
</p> |
49 | 49 |
|
50 | 50 |
<p> |
... | ... |
@@ -146,8 +146,8 @@ docs/tor-doc-relay>">Tor releed</a>, siis sa võiksid jooksutada |
146 | 146 |
sildreleed. Sa võid selle konfigureerida kahel moodusel: |
147 | 147 |
<ul> |
148 | 148 |
<li> manually <a |
149 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit |
|
150 |
-your torrc file</a> to be just these four lines:<br /> |
|
149 |
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc |
|
150 |
+file</a> to be just these four lines:<br /> |
|
151 | 151 |
<pre><code> |
152 | 152 |
SocksPort 0 |
153 | 153 |
ORPort 443 |
... | ... |
@@ -162,8 +162,8 @@ page" /></li> |
162 | 162 |
|
163 | 163 |
<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on |
164 | 164 |
startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a |
165 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some |
|
166 |
-complex port forwarding</a>. |
|
165 |
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port |
|
166 |
+forwarding</a>. |
|
167 | 167 |
</p> |
168 | 168 |
|
169 | 169 |
<p> |
... | ... |
@@ -248,12 +248,11 @@ kaitsta küpsiseid, mida sa ei taha kaotada. |
248 | 248 |
<li> |
249 | 249 |
Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything |
250 | 250 |
between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but |
251 |
-<a |
|
252 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it |
|
253 |
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final |
|
254 |
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should |
|
255 |
-use as much care as you would on the normal scary Internet — use HTTPS |
|
256 |
-or other end-to-end encryption and authentication. |
|
251 |
+<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your |
|
252 |
+traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are |
|
253 |
+communicating sensitive information, you should use as much care as you |
|
254 |
+would on the normal scary Internet — use HTTPS or other end-to-end |
|
255 |
+encryption and authentication. |
|
257 | 256 |
</li> |
258 | 257 |
|
259 | 258 |
<li> |
... | ... |
@@ -40,12 +40,12 @@ Note that it's also possible that Tor is non-functional for other |
40 | 40 |
reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor |
41 | 41 |
Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor |
42 | 42 |
is having problems connecting. You should also read <a |
43 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the |
|
44 |
-FAQ about problems with running Tor properly</a> when you have issues. If |
|
45 |
-you feel that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try |
|
46 |
-because you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that |
|
47 |
-you're using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x |
|
48 |
-bundle for your platform</a>. |
|
43 |
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about |
|
44 |
+problems with running Tor properly</a> when you have issues. If you feel |
|
45 |
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because |
|
46 |
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're |
|
47 |
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for |
|
48 |
+your platform</a>. |
|
49 | 49 |
</p> |
50 | 50 |
|
51 | 51 |
<p> |
... | ... |
@@ -152,8 +152,8 @@ docs/tor-doc-relay>">رله معمولي تُر</a> را اجرا كنيد، ل |
152 | 152 |
اجرا كنيد. شما ميتوانيد آنرا از اين راه تنظيم كنيد: |
153 | 153 |
<ul> |
154 | 154 |
<li> manually <a |
155 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit |
|
156 |
-your torrc file</a> to be just these four lines:<br /> |
|
155 |
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc |
|
156 |
+file</a> to be just these four lines:<br /> |
|
157 | 157 |
<pre><code> |
158 | 158 |
SocksPort 0 |
159 | 159 |
ORPort 443 |
... | ... |
@@ -168,8 +168,8 @@ page" /></li> |
168 | 168 |
|
169 | 169 |
<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on |
170 | 170 |
startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a |
171 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some |
|
172 |
-complex port forwarding</a>. |
|
171 |
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port |
|
172 |
+forwarding</a>. |
|
173 | 173 |
</p> |
174 | 174 |
|
175 | 175 |
<p> |
... | ... |
@@ -247,12 +247,11 @@ torbutton/faq>#noflash">تنظيم مجدد براي يوتيوب</a> اجازه |
247 | 247 |
<li> |
248 | 248 |
Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything |
249 | 249 |
between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but |
250 |
-<a |
|
251 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it |
|
252 |
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final |
|
253 |
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should |
|
254 |
-use as much care as you would on the normal scary Internet — use HTTPS |
|
255 |
-or other end-to-end encryption and authentication. |
|
250 |
+<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your |
|
251 |
+traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are |
|
252 |
+communicating sensitive information, you should use as much care as you |
|
253 |
+would on the normal scary Internet — use HTTPS or other end-to-end |
|
254 |
+encryption and authentication. |
|
256 | 255 |
</li> |
257 | 256 |
|
258 | 257 |
<li> |
... | ... |
@@ -249,12 +249,11 @@ evästeet joita et halua menettää. |
249 | 249 |
<li> |
250 | 250 |
Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything |
251 | 251 |
between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but |
252 |
-<a |
|
253 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it |
|
254 |
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final |
|
255 |
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should |
|
256 |
-use as much care as you would on the normal scary Internet — use HTTPS |
|
257 |
-or other end-to-end encryption and authentication. |
|
252 |
+<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your |
|
253 |
+traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are |
|
254 |
+communicating sensitive information, you should use as much care as you |
|
255 |
+would on the normal scary Internet — use HTTPS or other end-to-end |
|
256 |
+encryption and authentication. |
|
258 | 257 |
</li> |
259 | 258 |
|
260 | 259 |
<li> |
... | ... |
@@ -67,11 +67,10 @@ tee</a>.</p> |
67 | 67 |
Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer |
68 | 68 |
to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as |
69 | 69 |
hard to set up as you might think, and can significantly <a |
70 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity"> |
|
71 |
-enhance your own security</a>.) If running a relay isn't for you, we need |
|
72 |
-<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>, |
|
73 |
-and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to |
|
74 |
-use while maintaining good security.</p> |
|
70 |
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.) If |
|
71 |
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with |
|
72 |
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making |
|
73 |
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p> |
|
75 | 74 |
|
76 | 75 |
<p>Tor on rekisteröity usassa (501 (c) (3) U.S.) ja on voittoa tuottamaton. Sen |
77 | 76 |
tarkoituksena on mahdollistaa anonyymi internetin käyttö. Voit tehdä <a |
... | ... |
@@ -85,8 +84,7 @@ href="<page donate>">verovähennyskelpoisen (usa) lahjoituksen.</a> |
85 | 84 |
<ul> |
86 | 85 |
<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable. Fixes yet more OpenSSL |
87 | 86 |
compatibility issues and lets relays defend themselves from connection |
88 |
-floods. Read the <a |
|
89 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full |
|
87 |
+floods. Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full |
|
90 | 88 |
announcement</a> for the list of changes.</li> |
91 | 89 |
<li>29 Maaliskuuta 2010: Tor ja Printfection julkistivat The Tor Store:n. Lisää |
92 | 90 |
<a href="<page |
... | ... |
@@ -37,18 +37,16 @@ Tor sans passerelle d'abord car il est possible que cela fonctionne. |
37 | 37 |
</p> |
38 | 38 |
|
39 | 39 |
<p> |
40 |
-A noter qu'il est également possible que Tor soit non-opérant pour d'autres |
|
41 |
-raisons. La dernière version du <a href="<page torbrowser/index>">"Tout en |
|
42 |
-un" Navigateur+Tor </a> pour Windows essaye de vous donner les causes |
|
43 |
-possibles des problèmes que Tor rencontre pour se connecter. Vous devriez |
|
44 |
-également lire <a |
|
45 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">la |
|
46 |
-FAQ sur les problèmes de fonctionnement de Tor</a> lorsque ces derniers |
|
47 |
-surviennent. Si vous avez l'intuition que le problème vient d'un bloquage |
|
48 |
-évident ou si vous avez envie d'essayer parce que vous n'êtes pas sûr ou |
|
49 |
-tout simplement, si vous voulez expérimenter, lisez ce qui |
|
50 |
-suit. Assurez-vous d'utiliser la <a href="<page download>#Dev">dernière |
|
51 |
-version 0.2.1.x ou 0.2.2.x pour votre plateforme</a>. |
|
40 |
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other |
|
41 |
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor |
|
42 |
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor |
|
43 |
+is having problems connecting. You should also read <a |
|
44 |
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about |
|
45 |
+problems with running Tor properly</a> when you have issues. If you feel |
|
46 |
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because |
|
47 |
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're |
|
48 |
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for |
|
49 |
+your platform</a>. |
|
52 | 50 |
</p> |
53 | 51 |
|
54 | 52 |
<p> |
... | ... |
@@ -160,9 +158,9 @@ exécuter un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relais Tor normal</a>, vous |
160 | 158 |
pouvez faire fonctionner un relais-passerelle à la place. Vous pouvez la |
161 | 159 |
configurer de la manière suivante : |
162 | 160 |
<ul> |
163 |
-<li> editer manuellement a |
|
164 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">votre |
|
165 |
-fichier torrc</a> avec les quatre lignes qui suivent:<br /> |
|
161 |
+<li> manually <a |
|
162 |
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc |
|
163 |
+file</a> to be just these four lines:<br /> |
|
166 | 164 |
<pre><code> |
167 | 165 |
SocksPort 0 |
168 | 166 |
ORPort 443 |
... | ... |
@@ -175,11 +173,10 @@ Partage dans Vidalia" /></li> |
175 | 173 |
</ul> |
176 | 174 |
</p> |
177 | 175 |
|
178 |
-<p>Si vous avez au démarrage des erreurs du type: "Could not bind to |
|
179 |
-0.0.0.0:443: Permission denied", vous devez utiliser un numéro de port |
|
180 |
-ORPort plus élevé (ex: 8080) ou mettre en place <a |
|
181 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">des |
|
182 |
-translations de port évoluées<a>. |
|
176 |
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on |
|
177 |
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a |
|
178 |
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port |
|
179 |
+forwarding</a>. |
|
183 | 180 |
</p> |
184 | 181 |
|
185 | 182 |
<p> |
... | ... |
@@ -41,12 +41,10 @@ une question orientée, merci de lire les descriptions qui suivent.</li> |
41 | 41 |
<li><tt>tor-ops</tt> permet de contacter la personne qui gère les autorités |
42 | 42 |
d'annuaire. Utilisez-la si vous faîtes fonctionner un noeud Tor et que vous |
43 | 43 |
avez des questions ou des problèmes avec.</li> |
44 |
-<li><tt>tor-webmaster</tt> permet de réparer les erreurs typographiques sur le |
|
45 |
-site web, de changer les déclarations ou les redirections erronées et |
|
46 |
-d'ajouter de nouvelles sections et de nouveaux paragraphes que vous nous |
|
47 |
-envoyez. Vous voudrez peut-être créer un brouillon de vos nouvelles sections |
|
48 |
-sur <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">le wiki Tor</a> |
|
49 |
-d'abord.</li> |
|
44 |
+<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements |
|
45 |
+or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you |
|
46 |
+send us. You might want to make a draft of your new sections on <a |
|
47 |
+href="<wiki>">the Tor wiki</a> first.</li> |
|
50 | 48 |
<li><tt>tor-volunteer</tt> est là pour lire vos documents, vos patchs, vos |
51 | 49 |
tests, vos expériences avec les applications concernées et tout ce qui a été |
52 | 50 |
inspiré par notre <a href="<page volunteer>">page sur la contribution</a> |
... | ... |
@@ -40,43 +40,35 @@ possibilités de fuites de votre anonymat. |
40 | 40 |
</li> |
41 | 41 |
|
42 | 42 |
<li> |
43 |
-Notre <a |
|
44 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a> |
|
45 |
-couvre toutes sortes de thèmes, incluant les questions traitant du |
|
46 |
-paramétrage d'un client ou d'un relais, concernant les attaques sur |
|
47 |
-l'anonymat, pourquoi nous n'avons pas construit Tor sur d'autres bases, |
|
48 |
-etc. Il y a une <a href="<page faq-abuse>">FAQ sur les abus</a> distincte |
|
49 |
-pour répondre aux questions fréquentes posées par ou pour les opérateurs de |
|
50 |
-relais. La <a href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ des contentieux Tor</a> |
|
51 |
-est écrite par des juristes de l'EFF, et a pour but de vous apporter une vue |
|
52 |
-d'ensemble de quelques problèmes légaux relatifs au Projet Tor aux |
|
53 |
-États-Unis. |
|
43 |
+Our <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> covers all sorts of topics, including |
|
44 |
+questions about setting up a client or relay, concerns about anonymity |
|
45 |
+attacks, why we didn't build Tor in other ways, etc. There's a separate <a |
|
46 |
+href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to answer common questions from or for |
|
47 |
+relay operators. The <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> |
|
48 |
+is written by EFF lawyers, and aims to give you an overview of some of the |
|
49 |
+legal issues that arise from the Tor project in the US. |
|
54 | 50 |
</li> |
55 | 51 |
|
56 |
-<li>Le <a href="<page tor-manual>">manuel</a> liste toutes les paramètres |
|
57 |
-possibles que vous pouvez mettre dans votre fichier <a |
|
58 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>. |
|
59 |
-Nous fournissons également un <a href="<page tor-manual-dev>">manuel pour la |
|
60 |
-version de développement de Tor</a>.</li> |
|
52 |
+<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries |
|
53 |
+you can put in your <a |
|
54 |
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc |
|
55 |
+file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the |
|
56 |
+development version of Tor</a>.</li> |
|
61 | 57 |
|
62 |
-<li>Si vous avez des questions, nous avons un canal IRC (pour les utilisateurs, |
|
63 |
-les opérateurs de relais et les développeurs) <a |
|
64 |
-href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor sur irc.oftc.net</a>. Si vous rencontrez |
|
65 |
-un problème, en particulier un problème de stabilité, lisez "<a |
|
66 |
-href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">comment |
|
67 |
-rapporter un bug Tor</a>" en premier et fournissez-nous le maximum |
|
68 |
-d'information sur ce problème, selon vos possibilités, sur <a |
|
69 |
-href="https://bugs.torproject.org/tor">notre système de suivi de |
|
70 |
-bogues</a>. (Si votre bug concerne Polipo, votre navigateur, ou d'autres |
|
71 |
-applications, merci de ne pas le rentrer dans notre système de suivi de |
|
72 |
-bogues.) La <a href="#MailingLists">liste de diffusion or-talk</a> peut |
|
73 |
-également être utile. |
|
58 |
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators, |
|
59 |
+and developers) at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on |
|
60 |
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a |
|
61 |
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first |
|
62 |
+and then tell us as much information about it as you can in <a |
|
63 |
+href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>. (If your bug is |
|
64 |
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in |
|
65 |
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can |
|
66 |
+also be useful. |
|
74 | 67 |
</li> |
75 | 68 |
|
76 | 69 |
<li> |
77 |
-<a href="https://blog.torproject.org/">Tor a maintenant un blog</a>. Nous |
|
78 |
-essayons de le garder à jour toutes les une à deux semaines avec les |
|
79 |
-dernières nouvelles. |
|
70 |
+<a href="<blog>">Tor has a blog now</a>. We try to keep it updated every |
|
71 |
+week or two with the latest news. |
|
80 | 72 |
</li> |
81 | 73 |
|
82 | 74 |
<li> |
... | ... |
@@ -243,8 +235,8 @@ Tor</a></li> |
243 | 235 |
extensions par Tor</a></li> |
244 | 236 |
<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Comment sont numérotés les |
245 | 237 |
versions de Tor</a></li> |
246 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/proposals">Travail en cours sur les nouvelles |
|
247 |
-spécifications et sur les changements proposés</a></li> |
|
238 |
+<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">In-progress drafts of new |
|
239 |
+specifications and proposed changes</a></li> |
|
248 | 240 |
</ul></li> |
249 | 241 |
|
250 | 242 |
</ul> |
... | ... |
@@ -252,13 +244,10 @@ spécifications et sur les changements proposés</a></li> |
252 | 244 |
<a id="NeatLinks"></a> |
253 | 245 |
<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Liens utiles</a></h2> |
254 | 246 |
<ul> |
255 |
-<li>Le <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">wiki Tor</a> |
|
256 |
-rassemble un grand nombre de contributions pertinentes faites par les |
|
257 |
-utilisateurs de Tor. Jetez-y un coup d'oeil !</li> |
|
258 |
-<li><a |
|
259 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">Une |
|
260 |
-liste de programmes auxiliaires qui peuvent être utilisés en association |
|
261 |
-avec Tor</a>.</li> |
|
247 |
+<li>The <a href="<wiki>">Tor wiki</a> provides a plethora of helpful |
|
248 |
+contributions from Tor users. Check it out!</li> |
|
249 |
+<li><a href="<wiki>SupportPrograms">A list of supporting programs you might want |
|
250 |
+to use in association with Tor</a>.</li> |
|
262 | 251 |
<li><a href="https://check.torproject.org/">Le détecteur Tor</a> ou <a |
263 | 252 |
href="http://torcheck.xenobite.eu/">L'autre Detecteur Tor</a> essaye de |
264 | 253 |
déterminer si vous utilisez Tor ou non.</li> |
... | ... |
@@ -72,8 +72,7 @@ src="images/distros/suse.png" alt="openSUSE 11" /></td> |
72 | 72 |
<td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor && make && make install</kbd></td> |
73 | 73 |
<td> |
74 | 74 |
<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a |
75 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor">Guide |
|
76 |
-du "chrooting" de Tor dans OpenBSD</a> |
|
75 |
+href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">Guide to chrooting Tor in OpenBSD</a> |
|
77 | 76 |
</td> |
78 | 77 |
</tr> |
79 | 78 |
|
... | ... |
@@ -232,14 +231,12 @@ aider à garder ceux que vous ne souhaitez pas perdre. |
232 | 231 |
</li> |
233 | 232 |
|
234 | 233 |
<li> |
235 |
-Tor anonymise l'origine de votre trafic et chiffre tout à l'intérieur du |
|
236 |
-réseau Tor, mais <a |
|
237 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">il |
|
238 |
-ne peut pas chiffrer votre trafic entre le réseau Tor et sa destination |
|
239 |
-finale</a>. Si vous envoyez des informations sensibles, vous devriez |
|
240 |
-employer autant de précautions que lorsque vous êtes sur l'internet normal |
|
241 |
-— utilisez HTTPS ou un chiffrement final similaire et des mécanismes |
|
242 |
-d'authentification. |
|
234 |
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside |
|
235 |
+the Tor network, but <a href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">it can't |
|
236 |
+encrypt your traffic between the Tor network and its final destination.</a> |
|
237 |
+If you are communicating sensitive information, you should use as much care |
|
238 |
+as you would on the normal scary Internet — use HTTPS or other |
|
239 |
+end-to-end encryption and authentication. |
|
243 | 240 |
</li> |
244 | 241 |
|
245 | 242 |
<li> |
... | ... |
@@ -254,14 +254,13 @@ aider à garder ceux que vous ne souhaitez pas perdre. |
254 | 254 |
</li> |
255 | 255 |
|
256 | 256 |
<li> |
257 |
-Tor anonymise l'origine de votre trafic et chiffre tout entre vous et le |
|
258 |
-réseau Tor ainsi qu'à l'intérieur du réseau Tor, mais <a |
|
259 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">il |
|
260 |
-ne peut pas chiffrer votre trafic entre le réseau Tor et sa destination |
|
261 |
-finale.</a> Si vous envoyez des informations sensibles, vous devriez prendre |
|
262 |
-les mêmes précautions que lorsque vous êtes sur Internet — utilisez |
|
263 |
-HTTPS ou des mécanismes similaires de chiffrement point à point et |
|
264 |
-d'authentification . |
|
257 |
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything |
|
258 |
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but |
|
259 |
+<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your |
|
260 |
+traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are |
|
261 |
+communicating sensitive information, you should use as much care as you |
|
262 |
+would on the normal scary Internet — use HTTPS or other end-to-end |
|
263 |
+encryption and authentication. |
|
265 | 264 |
</li> |
266 | 265 |
|
267 | 266 |
<li> |
... | ... |
@@ -277,13 +277,11 @@ vous pouvez peut-être envisager d'aller sur un réseau plus soucieux de la |
277 | 277 |
liberté d'expression. Les inviter sur le canal #tor sur irc.oftc.net peut |
278 | 278 |
aussi leur montrer que nous ne sommes pas tous des "méchants". </p> |
279 | 279 |
|
280 |
-<p>Enfin, si vous avez connaissance d'un réseau IRC qui semble interdire à Tor |
|
281 |
-son accès, ou qui bloque un nœud de sortie Tor, merci de faire figurer cette |
|
282 |
-information dans la <a |
|
283 |
-href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/BlockingIrc">liste des |
|
284 |
-réseaux IRC bloquant Tor</a> afin d'en informer les autres. Au moins un |
|
285 |
-réseau IRC consulte cette page pour débloquer les nœuds Tor qui ont été |
|
286 |
-bannis par inadvertance. </p> |
|
280 |
+<p>Finally, if you become aware of an IRC network that seems to be blocking |
|
281 |
+Tor, or a single Tor exit node, please put that information on <a |
|
282 |
+href="<wiki>BlockingIrc">The Tor IRC block tracker</a> so that others can |
|
283 |
+share. At least one IRC network consults that page to unblock exit nodes |
|
284 |
+that have been blocked inadvertently. </p> |
|
287 | 285 |
|
288 | 286 |
<a id="SMTPBans"></a> |
289 | 287 |
<h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">Les nœuds de sortie Tor sont bannis du |
... | ... |
@@ -49,7 +49,8 @@ avoir un virus ou un spyware ?</a></li> |
49 | 49 |
|
50 | 50 |
<p>Utiliser un client Tor:</p> |
51 | 51 |
<ul> |
52 |
-<li><a href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password at start</a></li> |
|
52 |
+<li><a href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia demande un mot de passe au |
|
53 |
+démarrage</a></li> |
|
53 | 54 |
<li><a href="#ChooseEntryExit">Puis-je contrôler quels noeuds (ou pays) sont |
54 | 55 |
utilisés comme point d'entrée ou de sortie ?</a></li> |
55 | 56 |
</ul> |
... | ... |
@@ -88,9 +89,8 @@ répréhensibles ?</a></li> |
88 | 89 |
noeud de sortie ?</a></li> |
89 | 90 |
</ul> |
90 | 91 |
|
91 |
-<p>Pour les questions qui ne sont pas encore sur cette FAQ, consultez la <a |
|
92 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">page FAQ |
|
93 |
-sur le wiki</a>.</p> |
|
92 |
+<p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a |
|
93 |
+href="<wiki>TorFAQ">wiki FAQ</a> for now.</p> |
|
94 | 94 |
|
95 | 95 |
<hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a> |
96 | 96 |
<h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Qu'es-ce-que Tor ?</a></h3> |
... | ... |
@@ -203,17 +203,13 @@ au niveau connexion et au niveau applicatif. |
203 | 203 |
</p> |
204 | 204 |
|
205 | 205 |
<p> |
206 |
-Il existe beaucoup d'autres programmes que vous pouvez utiliser avec Tor, |
|
207 |
-mais nous n'avons pas suffisamment étudié les caractéristiques relatives à |
|
208 |
-l'anonymat au niveau applicatif pour chacun eux pour pouvoir recommander une |
|
209 |
-configuration sécuritaire. Notre wiki fournit d'une liste d'instructions |
|
210 |
-pour <a |
|
211 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO"> |
|
212 |
-Torifier des applications spécifiques</a>. Il y a également une <a |
|
213 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms"> |
|
214 |
-liste des applications qui vous permettent de rediriger votre trafic à |
|
215 |
-travers Tor</a>. Merci de contribuer à ces listes et de nous aider à les |
|
216 |
-garder à jour ! |
|
206 |
+There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't |
|
207 |
+researched the application-level anonymity issues on them well enough to be |
|
208 |
+able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions |
|
209 |
+for <a href="<wiki>TorifyHOWTO">Torifying specific applications</a>. There's |
|
210 |
+also a <a href="<wiki>SupportPrograms">list of applications that help you |
|
211 |
+direct your traffic through Tor</a>. Please add to these lists and help us |
|
212 |
+keep them accurate! |
|
217 | 213 |
</p> |
218 | 214 |
|
219 | 215 |
<hr /> <a id="WhyCalledTor"></a> |
... | ... |
@@ -407,10 +403,9 @@ partage de fichiers. |
407 | 403 |
</p> |
408 | 404 |
|
409 | 405 |
<p> |
410 |
-Pour des réponses plus précises, consultez le <a |
|
411 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow">l'article du blog de |
|
412 |
-Roger sur ce sujet</a>. qui inclus un PDF détaillé et une présentation |
|
413 |
-vidéo. |
|
406 |
+For the much more in-depth answer, see <a |
|
407 |
+href="<blog>why-tor-is-slow">Roger's blog post on the topic</a>, which |
|
408 |
+includes both a detailed PDF and a video to go with it. |
|
414 | 409 |
</p> |
415 | 410 |
|
416 | 411 |
<p> |
... | ... |
@@ -440,15 +435,13 @@ que nous puissions nous concentrer dessus. |
440 | 435 |
</li> |
441 | 436 |
|
442 | 437 |
<li> |
443 |
-Il y a quelques étapes que les utilisateurs peuvent suivre pour améliorer |
|
444 |
-leurs performances avec Tor. <a |
|
445 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Vous |
|
446 |
-pouvez configurer votre navigateur Firefox pour mieux gérer Tor</ a>, <a |
|
447 |
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">vous pouvez |
|
448 |
-utiliser Polipo avec Tor</a>, ou vous pouvez essayer <a href="<page |
|
449 |
-download>">de vous mettre à jour vers la dernière version de Tor</a>. Si |
|
450 |
-cela fonctionne correctement, merci de nous aider en documentant ce que vous |
|
451 |
-avez fait, et nous le faisant connaître. |
|
438 |
+There are some steps that individuals can take to improve their Tor |
|
439 |
+performance. <a href="<wiki>FireFoxTorPerf">You can configure your Firefox |
|
440 |
+to handle Tor better</a>, <a |
|
441 |
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">you can use |
|
442 |
+Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to |
|
443 |
+the latest version of Tor</a>. If this works well, please help by |
|
444 |
+documenting what you did, and letting us know about it. |
|
452 | 445 |
</li> |
453 | 446 |
|
454 | 447 |
<li> |
... | ... |
@@ -809,9 +802,9 @@ saved. You login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the |
809 | 802 |
already running Tor. Vidalia generates a random password, but it is |
810 | 803 |
different than the saved password in the Tor service. <br /> You need to |
811 | 804 |
reconfigure Tor to not be a service. See the FAQ entry on <a |
812 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">running |
|
813 |
-Tor as a Windows NT service</a> for more information on how to remove the |
|
814 |
-Tor service. |
|
805 |
+href="<wiki>TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">running Tor as a |
|
806 |
+Windows NT service</a> for more information on how to remove the Tor |
|
807 |
+service. |
|
815 | 808 |
</li> |
816 | 809 |
</ol> |
817 | 810 |
|
... | ... |
@@ -852,16 +845,13 @@ noeuds d'entrée/sortie peut mettre en danger votre anonymat par des moyens |
852 | 845 |
non encore identifiés à ce jour. |
853 | 846 |
</p> |
854 | 847 |
<p> |
855 |
-Les options de configuration <tt>EntryNodes</tt> et <tt>ExitNodes</tt> sont |
|
856 |
-traitées comme une requête, c'est à dire si les noeuds sont en panne ou |
|
857 |
-paraissent lents, Tor les évitera. Vous pouvez rendre l'option obligatoire |
|
858 |
-en ajoutant <tt>StrictExitNodes 1</tt> ou <tt>StrictEntryNodes 1</tt> |
|
859 |
-— mais si vous le faites, vos connexions Tor vont cesser de |
|
860 |
-fonctionner si tous les nœuds que vous avez spécifié deviennent |
|
861 |
-inaccessibles. Consultez les <a |
|
862 |
-href="https://www.torproject.org/documentation.html.fr#NeatLinks">pages de |
|
863 |
-statut de Tor</a> pour prendre connaissance des nœuds que vous pouvez |
|
864 |
-choisir. |
|
848 |
+The <tt>EntryNodes</tt> and <tt>ExitNodes</tt> config options are treated as |
|
849 |
+a request, meaning if the nodes are down or seem slow, Tor will still avoid |
|
850 |
+them. You can make the option mandatory by setting <tt>StrictExitNodes |
|
851 |
+1</tt> or <tt>StrictEntryNodes 1</tt> — but if you do, your Tor |
|
852 |
+connections will stop working if all of the nodes you have specified become |
|
853 |
+unreachable. See the <a href="<page documentation>#NeatLinks">Tor status |
|
854 |
+pages</a> for some nodes you might pick. |
|
865 | 855 |
</p> |
866 | 856 |
<p> |
867 | 857 |
Au lieu de <tt>$fingerprint</tt>, vous pouvez également spécifier un code de |
... | ... |
@@ -886,13 +876,10 @@ Tor: |
886 | 876 |
</p> |
887 | 877 |
|
888 | 878 |
<ul> |
889 |
-<li>Tor intrègre une gestion <a |
|
890 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">de |
|
891 |
-limites de débit</a>. De plus, si vous avez un lien rapide mais que vous |
|
892 |
-désirez limiter le nombre d'octets que vous offrez par jour (ou par semaine |
|
893 |
-ou par mois), consultez <a |
|
894 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">la |
|
895 |
-fonctionnalité d'hibernation</a>. |
|
879 |
+<li>Tor has built-in support for <a href="<wiki>TorFAQ#LimitBandwidth"> rate |
|
880 |
+limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the number |
|
881 |
+of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a |
|
882 |
+href="<wiki>TorFAQ#Hibernation">hibernation feature</a>. |
|
896 | 883 |
</li> |
897 | 884 |
<li>Chaque noeud Tor a une <a href="#ExitPolicies">politique de sortie</a> qui |
898 | 885 |
spécifie quelles sortes de connexions sont autorisées ou refusées depuis ce |
... | ... |
@@ -909,12 +896,11 @@ les connexions en cours dans le noeud seront coupées. |
909 | 896 |
simplement l'option de configuration Address vide et Tor tentera de la |
910 | 897 |
deviner. |
911 | 898 |
</li> |
912 |
-<li>Si votre noeud est situé dérrière un NAT et qu'il ne connaît pas son adresse |
|
913 |
-IP publique (ex: il a une IP en 192.168.x.y), vous aurez besoin de |
|
914 |
-configurer la redirection de port. La redirection des connexions TCP dépend |
|
915 |
-de chaque système d'exploitation mais <a |
|
916 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">cette |
|
917 |
-entrée de la FAQ</a> montre quelques exemples pour y parvenir. |
|
899 |
+<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has |
|
900 |
+an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP |
|
901 |
+connections is system dependent but <a |
|
902 |
+href="<wiki>TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this FAQ entry</a> offers |
|
903 |
+some examples on how to do this. |
|
918 | 904 |
</li> |
919 | 905 |
<li>Votre noeud va estimer de manière passive sa capacité de bande passante et |
920 | 906 |
la publier, ainsi un noeud à large bande passante attirera davantage |
... | ... |
@@ -933,36 +919,30 @@ sortie. |
933 | 919 |
</p> |
934 | 920 |
|
935 | 921 |
<p> |
936 |
-Chaque relais Tor a une politique de sortie qui spécifie quelles sont les |
|
937 |
-connexions sortantes autorisées ou refusées depuis un relais. Les stratégies |
|
938 |
-de sortie sont propagées vers les clients Tor via l'annuaire, de manière à |
|
939 |
-ce que les clients évitent automatiquement les relais de sortie qui |
|
940 |
-refuseraient d'accéder à la destination voulue. Ainsi, chaque relais peut |
|
941 |
-décider des services, hôtes et réseaux vers lesquels il veut autoriser des |
|
942 |
-connexions, cette politique est basée sur sa propre situation et sur les |
|
943 |
-abus potentiels. Lisez l'article de la FAQ à propos des <a href ="<page |
|
944 |
-faq-abuse>#TypicalAbuses"> problèmes que vous pourriez rencontrer si vous |
|
945 |
-utilisez la politique par défaut</a>, et lisez ensuite les <a |
|
946 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment"> |
|
947 |
-conseils de Mike Perry pour faire fonctionner un noeud de sortie avec un |
|
948 |
-harcèlement minimal</a>. |
|
922 |
+Each Tor relay has an exit policy that specifies what sort of outbound |
|
923 |
+connections are allowed or refused from that relay. The exit policies are |
|
924 |
+propagated to Tor clients via the directory, so clients will automatically |
|
925 |
+avoid picking exit relays that would refuse to exit to their intended |
|
926 |
+destination. This way each relay can decide the services, hosts, and |
|
927 |
+networks he wants to allow connections to, based on abuse potential and his |
|
928 |
+own situation. Read the FAQ entry on <a href="<page |
|
929 |
+faq-abuse>#TypicalAbuses">issues you might encounter</a> if you use the |
|
930 |
+default exit policy, and then read Mike Perry's <a |
|
931 |
+href="<blog>tips-running-exit-node-minimal-harassment">tips for running an |
|
932 |
+exit node with minimal harassment</a>. |
|
949 | 933 |
</p> |
950 | 934 |
|
951 | 935 |
<p> |
952 |
-La politique de sortie par défaut permet d'accéder à plusieurs services |
|
953 |
-populaires (par exemple la navigation Web), mais <a |
|
954 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">en |
|
955 |
-restreint</a> certains en raison d'abus potentiel (courriel par exemple) et |
|
956 |
-d'autres dont le réseau Tor ne peut pas gérer la charge (par exemple les |
|
957 |
-ports de partage de fichier par défaut). Vous pouvez modifier votre |
|
958 |
-politique de sortie en utilisant l'onglet Vidalia "Partage", ou en modifiant |
|
959 |
-manuellement votre fichier <a |
|
960 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>. |
|
961 |
-Si vous voulez éviter la plupart sinon la totalité des risques d'abus, |
|
962 |
-indiquez "reject *:*" (ou décocher toutes les cases dans Vidalia). Ce |
|
963 |
-paramètre spécifie que votre relais va être utilisé pour relayer le trafic à |
|
964 |
-l'intérieur du réseau Tor, mais pas pour les connexions à des sites externes |
|
965 |
-ou d'autres services. |
|
936 |
+The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web |
|
937 |
+browsing), but <a href="<wiki>TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a> some due to |
|
938 |
+abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't handle the |
|
939 |
+load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit policy |
|
940 |
+using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a |
|
941 |
+href="<wiki>TorFAQ#torrc">torrc</a> file. If you want to avoid most if not |
|
942 |
+all abuse potential, set it to "reject *:*" (or un-check all the boxes in |
|
943 |
+Vidalia). This setting means that your relay will be used for relaying |
|
944 |
+traffic inside the Tor network, but not for connections to external websites |
|
945 |
+or other services. |
|
966 | 946 |
</p> |
967 | 947 |
|
968 | 948 |
<p> |
... | ... |
@@ -1035,11 +1015,9 @@ plus agressive. Si vous mettez à jour OpenSSL vers la version 1.0.0-beta5, |
1035 | 1015 |
le processus compilé de Tor la reconnaîtra automatiquement et utilisera |
1036 | 1016 |
cette fonctionnalité.</li> |
1037 | 1017 |
|
1038 |
-<li>Si vous utilisez Solaris, OpenBSD, NetBSD ou un ancien FreeBSD, Tor détache |
|
1039 |
-probablement ses processus plutôt que d'utiliser des "threads". Envisagez de |
|
1040 |
-migrer vers un <a |
|
1041 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">meilleur |
|
1042 |
-système d'exploitation</a>.</li> |
|
1018 |
+<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is |
|
1019 |
+probably forking separate processes rather than using threads. Consider |
|
1020 |
+switching to a <a href="<wiki>TorFAQ#RelayOS">better operating system</a>.</li> |
|
1043 | 1021 |
|
1044 | 1022 |
<li>Si vous ne pouvez toujours pas gérer la charge mémoire, vous pouvez |
1045 | 1023 |
envisager de réduire la bande passante que votre relais affiche. Afficher |
... | ... |
@@ -1147,18 +1125,15 @@ rencontrer ces personnes. |
1147 | 1125 |
utilisateur de Tor soit un noeud.</a></h3> |
1148 | 1126 |
|
1149 | 1127 |
<p> |
1150 |
-Exiger que chaque utilisateur de Tor soit un relais nous aiderait à étendre |
|
1151 |
-le réseau pour gérer tous les utilisateurs, de plus <a |
|
1152 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">faire |
|
1153 |
-fonctionner un noeud Tor peut améliorer votre anonymat</a>. Toutefois, de |
|
1154 |
-nombreux utilisateurs de Tor ne peuvent pas faire de bons relais, par |
|
1155 |
-exemple, certains clients Tor fonctionnent derrière des pare-feux |
|
1156 |
-restrictifs, sont connectés par modem ou bien sont dans une position où ils |
|
1157 |
-ne peuvent pas relayer de trafic. Fournir des services à ces clients est un |
|
1158 |
-aspect important pour la préservation de l'anonymat pour tout le monde, |
|
1159 |
-étant donné que de nombreux utilisateurs de Tor sont soumis à ce genre de |
|
1160 |
-contrainte et que prendre en compte ces clients augmente la couverture des |
|
1161 |
-services d'anonymat. |
|
1128 |
+Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network |
|
1129 |
+to handle all our users, and <a href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity">running a |
|
1130 |
+Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be |
|
1131 |
+good relays — for example, some Tor clients operate from behind |
|
1132 |
+restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position |
|
1133 |
+where they can relay traffic. Providing service to these clients is a |
|
1134 |
+critical part of providing effective anonymity for everyone, since many Tor |
|
1135 |
+users are subject to these or similar constraints and including these |
|
1136 |
+clients increases the size of the anonymity set. |
|
1162 | 1137 |
</p> |
1163 | 1138 |
|
1164 | 1139 |
<p> |
... | ... |
@@ -1186,14 +1161,13 @@ feuille de route de développement</a>. |
1186 | 1161 |
</p> |
1187 | 1162 |
|
1188 | 1163 |
<p> |
1189 |
-Ensuite, nous avons besoin de progresser sur l'estimation automatique de la |
|
1190 |
-quantité adéquate de bande passante à allouer. Consultez l'item #7 de la <a |
|
1191 |
-href="<page volunteer>#Research">section recherche de la page des |
|
1192 |
-contributeurs</a>: "Tor ne fonctionne pas bien lorsque les relais ont une |
|
1193 |
-bande passante asymétrique (ex: câble ou ADSL)". Il semble que la <a |
|
1194 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">migration |
|
1195 |
-vers le transport par UDP</a> soit la réponse la plus simple dans ce cas, ce |
|
1196 |
-qui hélas n'est pas une réponse si simple que ça. |
|
1164 |
+Second, we still need to get better at automatically estimating the right |
|
1165 |
+amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page |
|
1166 |
+volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor |
|
1167 |
+doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or |
|
1168 |
+DSL)". It might be that <a href="<wiki>TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching |
|
1169 |
+to UDP transport</a> is the simplest answer here — which alas is not a |
|
1170 |
+very simple answer at all. |
|
1197 | 1171 |
</p> |
1198 | 1172 |
|
1199 | 1173 |
<p> |
... | ... |
@@ -1225,11 +1199,10 @@ mieux et apprendre comment le rendre inoffensif. |
1225 | 1199 |
</p> |
1226 | 1200 |
|
1227 | 1201 |
<p> |
1228 |
-Cinquièmement, nous aurions besoin d'une sorte de système d'incitation pour |
|
1229 |
-encourager les gens à relayer le trafic pour les autres, et / ou à devenir |
|
1230 |
-des nœuds de sortie. Voici nos <a |
|
1231 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/two-incentive-designs-tor">réflexions |
|
1232 |
-sur les incitation à propos de Tor</a>. |
|
1202 |
+Fifth, we might need some sort of incentive scheme to encourage people to |
|
1203 |
+relay traffic for others, and/or to become exit nodes. Here are our <a |
|
1204 |
+href="<blog>two-incentive-designs-tor">current thoughts on Tor |
|
1205 |
+incentives</a>. |
|
1233 | 1206 |
</p> |
1234 | 1207 |
|
1235 | 1208 |
<p> |
... | ... |
@@ -1250,9 +1223,8 @@ abusive</a> pour trouver la réponse à cette question et aux autres. |
1250 | 1223 |
propros de mon noeud de sortie ?</a></h3> |
1251 | 1224 |
|
1252 | 1225 |
<p> |
1253 |
-Un ensemble de modèles pour répondre correctement à votre FAI est disponible |
|
1254 |
-<a |
|
1255 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">ici</a>. |
|
1226 |
+A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a |
|
1227 |
+href="<wiki>TorAbuseTemplates">collected here</a>. |
|
1256 | 1228 |
</p> |
1257 | 1229 |
|
1258 | 1230 |
<hr /> |
... | ... |
@@ -117,17 +117,16 @@ secret partagé dans un message rendez-vous. |
117 | 117 |
</p> |
118 | 118 |
|
119 | 119 |
<p> |
120 |
-A ce moment, il est primordial que le service caché conserve le même |
|
121 |
-ensemble de <a |
|
122 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">noeuds |
|
123 |
-gardiens</a> pour créer de nouveaux circuits. Autrement, un attaquant |
|
124 |
-pourrait utiliser son propre relais et forcer le service caché à créer un |
|
125 |
-nombre arbitraire de circuits dans l'espoir que le relais corrompu puisse |
|
126 |
-être désigné comme un noeud d'entrée et récupérer l'adresse IP du serveur en |
|
127 |
-faisant de l'analyse temporelle. Cette attaque a été décrite par |
|
128 |
-Øverlier et Syverson dans leur document intitulé <a |
|
129 |
-href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Localiser des Serveurs |
|
130 |
-Cachés</a>. |
|
120 |
+At this point it is of special importance that the hidden service sticks to |
|
121 |
+the same set of <a |
|
122 |
+href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry |
|
123 |
+guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his |
|
124 |
+own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of |
|
125 |
+circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he |
|
126 |
+learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was |
|
127 |
+described by Øverlier and Syverson in their paper titled <a |
|
128 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden |
|
129 |
+Servers</a>. |
|
131 | 130 |
</p> |
132 | 131 |
|
133 | 132 |
# it should say "Bob connects to Alice's ..." |
... | ... |
@@ -69,16 +69,13 @@ devriez <a href="<page download>#Warning">comprendre ce que Tor peut et ne |
69 | 69 |
peut pas faire pour vous</a>.</p> |
70 | 70 |
|
71 | 71 |
<p> |
72 |
-La sécurité de Tor s'accroît avec le nombre d'utilisateurs et le nombre de |
|
73 |
-volontaires pour <a href="<page docs/tor-doc-relay>">faire tourner un |
|
74 |
-relais</a>. (Ce n'est pas aussi compliqué qu'on peut le croire, et cela peut |
|
75 |
-<a |
|
76 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">améliorer |
|
77 |
-votre propre sécurité</a> de manière significative). Si vous ne souhaitez |
|
78 |
-pas exécuter un relais, nous avons besoin d' <a href="<page volunteer>">aide |
|
79 |
-sur plusieurs autres aspects du projet</a>, et nous avons besoin de |
|
80 |
-financements pour continuer à rendre le réseau Tor plus rapide et plus |
|
81 |
-facile à utiliser tout en maintenant une bonne sécurité.</p> |
|
72 |
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer |
|
73 |
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as |
|
74 |
+hard to set up as you might think, and can significantly <a |
|
75 |
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.) If |
|
76 |
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with |
|
77 |
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making |
|
78 |
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p> |
|
82 | 79 |
|
83 | 80 |
<p>Tor est une association américaine à but non lucratif 501(c)(3) dont la |
84 | 81 |
mission est de vous prémunir de l'analyse de votre trafic Internet. Faites |
... | ... |
@@ -90,11 +87,10 @@ un <a href="<page donate>">don exonéré d'impôt</a>. |
90 | 87 |
<div class="underline"></div> |
91 | 88 |
|
92 | 89 |
<ul> |
93 |
-<li>02 mai 2010: Tor 0.2.1.26 sort en version stable. De nombreux problèmes de |
|
94 |
-compatibilité OpenSSL ont été résolus et cette version permet aux relais de |
|
95 |
-se défendre en cas de trop-plein de connexions. Lisez l'<a |
|
96 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">annonce</a> pour |
|
97 |
-connaître les changements.</li> |
|
90 |
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable. Fixes yet more OpenSSL |
|
91 |
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection |
|
92 |
+floods. Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full |
|
93 |
+announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
98 | 94 |
<li>29 mars 2010: Tor et Printfection lancent la Tor Store. Plus de détails |
99 | 95 |
sont disponibles dans le <a href="<page |
100 | 96 |
press/2010-03-25-tor-store-press-release>">communiqué de presse</a>.</li> |
... | ... |
@@ -1,190 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision$ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: News" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
- |
|
14 |
- |
|
15 |
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
-<a id="News"></a> |
|
17 |
-<h2><a class="anchor" href="#News">Tor: News</a></h2> |
|
18 |
-<div class="underline"></div> |
|
19 |
- |
|
20 |
-<ul> |
|
21 |
-<li>02 Mai 2010: version stable de Tor 0.2.1.26. Corrige davantage les problèmes |
|
22 |
-liés à OpenSSL et permet aux relais de se défendre contre les dénis de |
|
23 |
-service. Consultez <a |
|
24 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">l'annonce |
|
25 |
-complète</a> pour la liste des changements.</li> |
|
26 |
-<li>29 mars 2010: Tor et Printfection lancent la Tor Store. Plus de détails |
|
27 |
-sont disponibles dans le <a href="<page |
|
28 |
-press/2010-03-25-tor-store-press-release>">communiqué de presse</a>.</li> |
|
29 |
-<li>16 mars 2010: version stable de Tor 0.2.1.25. Corrige une régression |
|
30 |
-introduite dans la version 0.2.1.23 qui pouvait empêcher les relais de |
|
31 |
-découvrir leur adresse IP correctement. Corrige également plusieurs failles |
|
32 |
-mineures de sécurité. Consultez l'<a |
|
33 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">annonce |
|
34 |
-complète</a> pour obtenir la liste des évolutions.</li> |
|
35 |
-<li>21 février 2010: version stable de Tor 0.2.1.24. Corrige les problèmes de |
|
36 |
-compatibilité avec les changements récents d'OpenSSL sous Apple OSX et |
|
37 |
-améliore légèrement les performances. Consultez l'<a |
|
38 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">annonce</a> |
|
39 |
-pour obtenir la liste complète des évolutions.</li> |
|
40 |
-<li>19 janvier 2010: version stable de Tor 0.2.1.22. Corrige un problème |
|
41 |
-critique concernant les annuaires de passerelles. Cette mise à jour change |
|
42 |
-également les clefs et les adresses de deux des sept autorités |
|
43 |
-d'annuaires. Consultez <a |
|
44 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">l'annonce</a> |
|
45 |
-pour obtenir la liste complète des corrections.</li> |
|
46 |
-<li>21 décembre 2009: Tor 0.2.1.21 sort en version stable. Elle corrige |
|
47 |
-certains problèmes relatifs à OpenSSL et améliore les noeuds terminaux. |
|
48 |
-Lisez <a |
|
49 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">l'annonce</a> |
|
50 |
-pour obtenir la liste complète des corrections. </li> |
|
51 |
-<li>10 octobre 2009: Tor 0.2.1.20 sort en version stable. Lisez <a |
|
52 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">l'annonce</a> sur |
|
53 |
-les changements et les améliorations.</li> |
|
54 |
-<li>28 juillet 2009: Tor 0.2.1.19 sort en version stable. Lisez <a |
|
55 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">l'annonce</a> |
|
56 |
-sur les changements et les améliorations.</li> |
|
57 |
-<li>25 juin 2009: Tor 0.2.0.35 sort en version stable. Lisez <a |
|
58 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">l'annonce</a> |
|
59 |
-sur les changements et les améliorations.</li> |
|
60 |
-<li>12 mars 2009: Tor lance une campagne et une feuille de route sur |
|
61 |
-l'amélioration des performances. Lisez <a href="<page |
|
62 |
-press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">la coupure de |
|
63 |
-presse</a> pour plus d'informations.</li> |
|
64 |
-<li>09 février 2009: Tor 0.2.0.34 sort en version stable. Lisez <a |
|
65 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2009/msg00000.html">l'annonce</a> |
|
66 |
-sur les changements et les améliorations. Cette version corrige une faille |
|
67 |
-de sécurité.</li> |
|
68 |
-<li>21 janvier 2009: Tor 0.2.0.33 sort en version stable. Lisez <a |
|
69 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2009/msg00000.html">l'annonce</a> |
|
70 |
-sur les changements et les améliorations.</li> |
|
71 |
-<li>19 décembre 2008: Tor publie sa feuille de route de développement pour les 3 |
|
72 |
-années à venir. Lisez <a href="<page |
|
73 |
-press/2008-12-19-roadmap-press-release>">la coupure de presse</a> pour plus |
|
74 |
-d'informations.</li> |
|
75 |
-<li>05 décembre 2008: Tor 0.2.0.32 sort en version stable. Lisez <a |
|
76 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2008/msg00000.html">l'annonce</a> |
|
77 |
-sur les changements et les améliorations.</li> |
|
78 |
-<li>08 septembre 2008: Tor 0.2.0.31 sort en version stable. Lisez <a |
|
79 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2008/msg00000.html">l'annonce</a> |
|
80 |
-sur les changements et les améliorations.</li> |
|
81 |
-<li>25 août 2008: Tor 0.2.0.30 sort en version stable. Lisez <a |
|
82 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2008/msg00000.html">l'annonce</a> |
|
83 |
-ou <a |
|
84 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-0.2.0.30-released-stable">l'article |
|
85 |
-de blog</a> sur les nombreux changements et les améliorations.</li> |
|
86 |
-<li>25 mai 2008: Tor a reçu deux prix de <a href="http://nlnet.nl/">la Fondation |
|
87 |
-NLnet</a>. Le premier pour l'amélioration des performances des services |
|
88 |
-cachés. Le second afin de rendre Tor plus efficace pour les clients à faible |
|
89 |
-bande passante. La <a |
|
90 |
-href="http://nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html">page NLnet des |
|
91 |
-récompenses</a> détaille un peu plus ces deux projets.</li> |
|
92 |
- |
|
93 |
-<li>13 mai 2008: <a |
|
94 |
-href="http://archives.seul.org/or/talk/May-2008/msg00048.html">Tor |
|
95 |
-0.2.0.26-rc</a> remplace plusieurs autorités d'annuaires V3 dont les clés |
|
96 |
-ont été affectées par un <a |
|
97 |
-href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html">bug |
|
98 |
-récent d'OpenSSL sous Debian</a>. <strong>Il s'agit d'une version de |
|
99 |
-sécurité critique.</strong> Toute personne faisant tourner une version de la |
|
100 |
-série 0.2.0.x devrait mettre à jour, qu'elle soit sous Debian ou non. De |
|
101 |
-plus, tout serveur faisant tourner n'importe quelle version de Tor dont les |
|
102 |
-clés ont été générées par Debian, Ubuntu, ou une distribution dérivée doit |
|
103 |
-remplacer ses clés d'identification. Consultez notre <a |
|
104 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/May-2008/msg00000.html">annonce |
|
105 |
-de sécurité</a> ou le <a |
|
106 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/debian-openssl-flaw%3A-what-does-it-mean-tor-clients%3F">blog</a> |
|
107 |
-pour plus de détails. Comme toujours, vous pouvez trouver Tor 0.2.0.26-rc |
|
108 |
-sur <a href="https://www.torproject.org/download#Dev">la page de |
|
109 |
-téléchargement</a>.</li> |
|
110 |
-<li>mars 2008: <a |
|
111 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-project-google-summer-code-2008!">Le |
|
112 |
-Projet Tor est dans le « Google Summer of Code 2008 ! »</a></li> |
|
113 |
- |
|
114 |
-<li>février 2008: Le <a href="https://www.torproject.org/people#Board">Conseil |
|
115 |
-d'Administration</a> accueille <a |
|
116 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/isaac-mao-elected-one-our-new-directors">Isaac |
|
117 |
-Mao</a> au Conseil. Nous remercions Rebecca McKinnon pour son soutien et ses |
|
118 |
-contributions au projet.</li> |
|
119 |
- |
|
120 |
-<li>février 2008: Tor est heureux de vous annoncer l'ouverture du <a |
|
121 |
-href="https://blog.torproject.org">blog Tor officiel</a>.</li> |
|
122 |
- |
|
123 |
-<li>janvier 2008: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.19</a> (la dernière |
|
124 |
-version stable) corrige une grosse fuite mémoire sur les relais de sortie, |
|
125 |
-rend les règles de sortie par défaut un peu plus conservatrices ce qui donne |
|
126 |
-un peu plus de sécurité pour faire tourner un relais sur un ordinateur |
|
127 |
-domestique, et corrige une collection de problèmes de moindre |
|
128 |
-importance. Merci de vous mettre à jour. L'ensemble des <a |
|
129 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2008/msg00000.html">notes de |
|
130 |
-version</a> sont disponibles.</li> |
|
131 |
- |
|
132 |
-<li>octobre 2007: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.18</a> (la nouvelle |
|
133 |
-version stable) corrige plusieurs problèmes dont certains de stabilité, un |
|
134 |
-problème avec les ajouts de services cachés qui causait de longs délais, et |
|
135 |
-un gros bug qui faisait que certains serveurs disparaissaient de la liste |
|
136 |
-d'état du réseau pendant quelques heures par jour. Nous avons également |
|
137 |
-modifié la configuration par défaut de Privoxy dans les Packs pour éviter |
|
138 |
-certains problèmes de sécurité, donc assurez-vous de laisser "install |
|
139 |
-Privoxy" coché lorsque vous mettez à jour. Consultez <a |
|
140 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2007/msg00000.html">l'annonce |
|
141 |
-de version</a> pour plus d'informations.</li> |
|
142 |
- |
|
143 |
-<li>octobre 2007: Comme beaucoup d'entre vous le savent déjà, le Projet Tor est |
|
144 |
-devenu une <a href="<page people>">organisation indépendante et |
|
145 |
-officiellement à but non lucratif</a> depuis février dernier. Nous avons |
|
146 |
-fait cela afin de pouvoir obtenir des <a href="<page donate>">dons</a> de la |
|
147 |
-part d'organisations qui donnent seulement aux ONG, et pour que nos |
|
148 |
-donateurs puissent déduire leurs dons des impôts.<br /> Nous souhaitons |
|
149 |
-remercier chaleureusement <a href="https://www.eff.org/">l'Electronic |
|
150 |
-Frontier Foundation</a> pour leur soutien passé, leur concours fiscal, et |
|
151 |
-l'aide apportée dans l'hébergement d'une partie de notre site web, ainsi que |
|
152 |
-leurs apports continus dans notre jeune organisation à but non lucratif. </li> |
|
153 |
- |
|
154 |
-<li>septembre 2007: Si vous avez reçu un mail prétendant venir de Tor, il ne |
|
155 |
-venait pas de nous. Les <a href="<page download>">paquets officiels de |
|
156 |
-Tor</a> peuvent être <a href="<page verifying-signatures>">vérifiés comme |
|
157 |
-étant authentiques</a>.</li> |
|
158 |
- |
|
159 |
-<li>août 2007: <strong>Mettez à jour votre logiciel Tor !</strong> Les dernières |
|
160 |
-versions (stable: 0.1.2.17; développement: 0.2.0.6-alpha) corrigent un |
|
161 |
-important problème de sécurité. Consultez <a |
|
162 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2007/msg00000.html">l'annonce |
|
163 |
-de la version</a> pour plus d'informations.</li> |
|
164 |
- |
|
165 |
-<li>février 2007: Le Project Tor et UColo/Boulder <a |
|
166 |
-href="http://blogs.law.harvard.edu/anonymous/2007/02/26/the-rumors-of-our-demise/">répondent</a> |
|
167 |
-à la récente fièvre qui a agité certains blogs à propos d'un article |
|
168 |
-relatant une stratégie d'attaque possible contre Tor.</li> |
|
169 |
- |
|
170 |
-<li>janvier 2007 : Le réseau Tor compte maintenant plusieurs centaines à |
|
171 |
-plusieurs milliers d'utilisateurs. Les développeurs ne suffisent plus à |
|
172 |
-assurer l'ajout de nouvelles fonctionnalités, les corrections de bugs, et la |
|
173 |
-rédaction de la documentation. <a href="<page volunteer>">Nous avons besoin |
|
174 |
-de votre aide !</a></li> |
|
175 |
- |
|
176 |
-<li><b>Nous recherchons activement de nouveaux sponsors et de nouveaux |
|
177 |
-fonds.</b> Si votre organisation peut contribuer à rendre le réseau Tor plus |
|
178 |
-utilisable et plus rapide, <a href="<page contact>">contactez-nous</a>. Les |
|
179 |
-sponsors du projet Tor bénéficient d'une attention particulière, d'un |
|
180 |
-meilleur support technique, de publicité (s'ils le souhaitent), et peuvent |
|
181 |
-influer sur le cours des recherches et du développement. <a href="<page |
|
182 |
-donate>">Merci de nous aider financièrement.</a></li> |
|
183 |
- |
|
184 |
-</ul> |
|
185 |
- |
|
186 |
-</div> |
|
187 |
- |
|
188 |
- |
|
189 |
- |
|
190 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -233,11 +233,9 @@ ressources, spécialement pour les services cachés.</dd> |
233 | 233 |
virtuelle pour les clients Tor sous Windows.</dd> |
234 | 234 |
<dt>row (un pseudonyme -- il tient à rester anonyme, même de nous !)</dt><dd>Le plus dévoué rapporteur de bug que nous connaissons. Il doit lire le code |
235 | 235 |
source de Tor chaque jour au petit déjeuner.</dd> |
236 |
-<dt>tup (un autre pseudonyme)</dt><dd>Ajoute périodiquement des fonctionnalités pour rendre Tor plus facile à |
|
237 |
-utiliser tel que <a |
|
238 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy">le |
|
239 |
-proxy transparent</a>. Maintient également <a |
|
240 |
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">le code de TorDNSEL</a>.</dd> |
|
236 |
+<dt>tup (un autre pseudonyme)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a |
|
237 |
+href="<wiki>TransparentProxy">transparent proxy</a>. Also maintains the <a |
|
238 |
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd> |
|
241 | 239 |
<dt>Kyle Williams</dt><dd>Développeur de JanusVM, un proxy Tor transparent basé sur VMWare qui rend |
242 | 240 |
Tor plus facile à configurer et à utiliser.</dd> |
243 | 241 |
<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>Un blogueur qui a écrit plusieurs <a |
... | ... |
@@ -264,20 +262,20 @@ lors du Google Summer of Code 2008.</dd> |
264 | 262 |
href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a>, un |
265 | 263 |
générateur de bruit pour Tor; encadré par Roger.</dd> |
266 | 264 |
<dt>Ren Bucholz</dt><dd>Nos superbes logos et images.</dd> |
267 |
-<dt>Fallon Chen</dt><dd> A travaillé sur l'amélioration de la sélection des chemins dans Tor (<a |
|
268 |
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>) |
|
269 |
-et sur <a |
|
270 |
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">la |
|
271 |
-proposition 151</a> lors du Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
265 |
+<dt>Fallon Chen</dt><dd> Worked on Improving Tor Path Selection (<a |
|
266 |
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>) |
|
267 |
+and <a |
|
268 |
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">proposal |
|
269 |
+151</a> as part of Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
272 | 270 |
<dt>Bram Cohen</dt><dd>Nous a aidé à concevoir nos mécanismes de contrôle de congestion au début du |
273 | 271 |
projet.</dd> |
274 | 272 |
<dt>Pat Double</dt><dd>Créateur du LiveCD Incognito.</dd> |
275 | 273 |
<dt>Geoff Goodell</dt><dd>A lancé le <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">projet |
276 | 274 |
Blossom</a> qui utilise Tor comme réseau dédié. Apporte son concours à |
277 | 275 |
rendre l'interface de contrôle de Tor la plus souple possible.</dd> |
278 |
-<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Travaille sur l'amélioration du scanner des noeuds de sortie Tor (<a |
|
279 |
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>), |
|
280 |
-démarré originellement lors du Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
276 |
+<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Working on Tor exit scanner improvements (<a |
|
277 |
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>), |
|
278 |
+originally started as part of Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
281 | 279 |
<dt>Christian Grothoff</dt><dd> A contribué à l'amélioration de la mise en démon.</dd> |
282 | 280 |
<dt>Steven Hazel</dt><dd> A fait en sorte que 'make install' fasse ce qu'on attende de lui.</dd> |
283 | 281 |
<dt>Justin Hipple</dt><dd>L'autre développeur de Vidalia.</dd> |
... | ... |
@@ -313,10 +311,9 @@ lors du Google Summer of Code 2008.</dd> |
313 | 311 |
biographie complète sur <a |
314 | 312 |
href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">le site du |
315 | 313 |
personnel de l'EFF</a>.</dd> |
316 |
-<dt>Christian Wilms</dt><dd> A travaillé sur l'amélioration des performances des services cachés de Tor |
|
317 |
-(<a |
|
318 |
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>) |
|
319 |
-lors du Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
314 |
+<dt>Christian Wilms</dt><dd> Worked on Performance Enhancing Measures for Tor Hidden Services (<a |
|
315 |
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>) |
|
316 |
+as part of Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
320 | 317 |
<dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> est un écrivain, une |
321 | 318 |
blogueuse et une activiste résidant à Boston. Elle blogue sur l'utilisation |
322 | 319 |
de Tor et sur l'anonymat sur <a |
... | ... |
@@ -26,14 +26,15 @@ basés sur le total des sommes perçues: |
26 | 26 |
|
27 | 27 |
<h3><i>Liliopsida</i> (jusqu'à 750000 $)</h3> |
28 | 28 |
<ul> |
29 |
- <li><a href="http://www.bbg.gov/">Broadcasting Board of Governors</a> |
|
29 |
+ <li><a href="http://www.bbg.gov/">Bureau de diffusion des Gouvernements</a> |
|
30 | 30 |
(2006-2010)</li> |
31 | 31 |
</ul> |
32 | 32 |
|
33 | 33 |
<h3><i>Asparagales</i> (jusqu'à 500000 $)</h3> |
34 | 34 |
<ul> |
35 | 35 |
<li>Une ONG anonyme européenne (2006-2008)</li> |
36 |
- <li><a href="http://www.nsf.gov/">National Science Foundation</a></li> |
|
36 |
+ <li><a href="http://www.nsf.gov/">Fondation Nationale pour la Science</a> |
|
37 |
+(2008-2009)</li> |
|
37 | 38 |
</ul> |
38 | 39 |
|
39 | 40 |
<h3><i>Alliaceae</i> (jusqu'à 200000 $)</h3> |
... | ... |
@@ -146,11 +146,11 @@ illustre quelques-uns des articles en lien avec Tor qui ont été remarqués. < |
146 | 146 |
</thead> |
147 | 147 |
|
148 | 148 |
<tr> |
149 |
-<td>2010 August 01</td> |
|
150 |
-<td>PC Format - Poland</td> |
|
149 |
+<td>1er août 2010</td> |
|
150 |
+<td>PC Format Pologne</td> |
|
151 | 151 |
<td><a |
152 | 152 |
href="http://www.pcformat.pl/index.php/artykul/aid/1236/t/google-facebook-nas-szpieguj-jak-chroni-prywatno-w-sieci">Google |
153 |
-and Facebook are spying on us</a></td> |
|
153 |
+et Facebook nous espionnent</a></td> |
|
154 | 154 |
</tr> |
155 | 155 |
<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
156 | 156 |
<td>14 juillet 2010</td> |
... | ... |
@@ -469,11 +469,11 @@ How To: Set Up Anonymous Browsing in 30 Seconds or Less</a>. |
469 | 469 |
<td>1er février 2008</td> |
470 | 470 |
<td>PC World</td> |
471 | 471 |
<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html"> |
472 |
-Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a> Un rapport sur <a |
|
472 |
+Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a> A report on <a |
|
473 | 473 |
href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/"> |
474 |
-la récente thèse de Steven Murdoch</a>. <a |
|
475 |
-href="http://blog.torproject.org/blog/media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B"> |
|
476 |
-La réponse de Steven sur le blog de Tor</a>.</td> |
|
474 |
+Steven Murdoch's recent PhD thesis</a>. Steven <a |
|
475 |
+href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B"> |
|
476 |
+responds on the Tor Blog</a>.</td> |
|
477 | 477 |
</tr> |
478 | 478 |
<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
479 | 479 |
<td>21 septembre 2007</td> |
... | ... |
@@ -30,13 +30,14 @@ pertinece de ce produit.”</p> |
30 | 30 |
|
31 | 31 |
<a id="onionlogo"></a> |
32 | 32 |
<h2>Puis-je utiliser le logo oignon de Tor ?</h2> |
33 |
-<p>If you're making non-commercial use of Tor software, you may also use the |
|
34 |
-Tor onion logo (as an illustration, not as a brand for your products). |
|
35 |
-Please don't modify the design or colors of the logo. You can use items |
|
36 |
-that look like the Tor onion logo to illustrate a point (e.g. an exploded |
|
37 |
-onion with layers, for instance), so long as they're not used as logos in |
|
38 |
-ways that would confuse people. As a general guideline, the Tor Project logo |
|
39 |
-should not be the dominant image on a page.</p> |
|
33 |
+<p>Si vous faites un usage non-commercial du logiciel Tor, vous pouvez |
|
34 |
+également utiliser le logo en oignon de Tor (à titre d'illustration, et non |
|
35 |
+comme une marque de vos produits). Merci de ne pas modifier la forme ou les |
|
36 |
+couleurs du logo. Vous pouvez utiliser les images qui ressemblent au logo |
|
37 |
+en oignon de Tor pour illustrer un point (ex: un éclaté d'oignon avec des |
|
38 |
+couches, en l'occurrence), tant qu'ils sont pas utilisés comme des logos |
|
39 |
+risquant d'induire en erreur les personnes. Gardez à l'esprit que le logo du |
|
40 |
+projet Tor ne doit pas être l'image dominante d'une page.</p> |
|
40 | 41 |
|
41 | 42 |
<a id="combining"></a> |
42 | 43 |
<h2>Puis-je utiliser le mot "Tor" dans le cadre du nom de mon produit ou mon nom |
... | ... |
@@ -47,13 +47,13 @@ href="https://translation.torproject.org/projects/torcheck/">TorCheck</a>. |
47 | 47 |
</p> |
48 | 48 |
|
49 | 49 |
<p> |
50 |
-Pour débuter la traduction en utilisant le portail de traduction, vous devez |
|
51 |
-y ouvrir un compte. Pour commencer, visitez <a |
|
52 |
-href="https://translation.torproject.org/register.html">la page de création |
|
53 |
-de compte</a>. Assurez-vous de saisir une adresse e-mail valide et un mot de |
|
54 |
-passe robuste. Après avoir rempli le formulaire et utilisé le bouton |
|
55 |
-'Register Account', vous devriez voir un texte indiquant que les choses se |
|
56 |
-sont bien déroulées: |
|
50 |
+To get started using our translation website, you need to sign up for an |
|
51 |
+account. Visit the <a |
|
52 |
+href="https://translation.torproject.org/accounts/register/">account |
|
53 |
+registration page</a> to get started. Be sure to enter a proper email |
|
54 |
+address and a strong password. After you fill in the form and use the |
|
55 |
+'Register Account' button, you should see some text indicating that things |
|
56 |
+worked out: |
|
57 | 57 |
</p> |
58 | 58 |
<pre> |
59 | 59 |
Account created. You will be emailed login details and an activation code. |
... | ... |
@@ -130,15 +130,15 @@ quelconque. |
130 | 130 |
</p> |
131 | 131 |
|
132 | 132 |
<p> |
133 |
-Lorsque vous avez terminé, vous validerez vos changements en retournant à la |
|
134 |
-page <a |
|
135 |
-href="https://translation.torproject.org/fr/vidalia/index.html?editing=1">Editing |
|
136 |
-Functions</a>. et en cliquant sur le lien "<a |
|
137 |
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&docommit=1&commitfile=vidalia_de.po'>Commit</a>". |
|
138 |
-Cela validera vos changements dans le <a |
|
139 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/translation/trunk/projects/vidalia/fr/">Module |
|
140 |
-subversion de traduction</a> dans la partie spécifique correspondant à vos |
|
141 |
-choix de langue et de projet (Vidalia et Français, pour cet example). |
|
133 |
+When you're finished, you need to commit your changes. Return to the page |
|
134 |
+with the <a |
|
135 |
+href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1">Editing |
|
136 |
+Functions</a>, and click on the "<a |
|
137 |
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&docommit=1&commitfile=vidalia_de.po'>Commit</a>" |
|
138 |
+link. This will commit your changes into the <a |
|
139 |
+href="https://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/trunk/src/vidalia/i18n">Translation |
|
140 |
+subversion module</a> in the specific area as specified by your choices of |
|
141 |
+language and project (Vidalia and German, for this example). |
|
142 | 142 |
</p> |
143 | 143 |
|
144 | 144 |
<p> |
... | ... |
@@ -1,63 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision$ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h2>Tor: Contribuer pour obtenir un T-shirt</h2> |
|
14 |
-<hr /> |
|
15 |
- |
|
16 |
-<p>Vous pouvez obtenir un des superbes T-Shirt Tor en contribuant au projet |
|
17 |
-Tor. Il existe trois manières de contribuer:</p> |
|
18 |
- |
|
19 |
-<ol> |
|
20 |
-<li>Une <a href="<page donate>">donation<a> suffisante en argent (+ de 65$) au |
|
21 |
-Projet Tor.</li> |
|
22 |
-<li>Gérer un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relais Tor</a> rapide qui |
|
23 |
-fonctionne depuis au moins les deux derniers mois : vous êtes éligible si |
|
24 |
-vous autorisez les sorties vers le port 80 et que votre trafic moyen est de |
|
25 |
-100KB/s ou bien si vous n'êtes pas un noeud de sortie mais que votre trafic |
|
26 |
-moyen est de 500 KB/s.</li> |
|
27 |
-<li>Aider de <a href="<page volunteer>">différerentes manières</a>. <a |
|
28 |
-href="<page translation>">Maintenir la traduction du site Web</a>. Écrire un |
|
29 |
-bon <a |
|
30 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">programme |
|
31 |
-de support et avec de nombreuses personnes à s'en servir</a>. Faire de la |
|
32 |
-recherche sur Tor et l'anonymat, corriger certains de <a |
|
33 |
-href="https://bugs.torproject.org/">nos bogues</a>, ou devenir vous-même un |
|
34 |
-partisan de Tor. |
|
35 |
-</li> |
|
36 |
-</ol> |
|
37 |
- |
|
38 |
-<p> |
|
39 |
-Si vous répondez à ces critères, envoyez un courriel à donations at |
|
40 |
-torproject dot org avec une courte explication. Merci d'indiquer votre |
|
41 |
-préférence pour la couleur, une taille (S/M/L/XL/XXL), une autre taille si |
|
42 |
-votre premier choix est indisponible, ainsi qu'une adresse pour l'envoi. |
|
43 |
-</p> |
|
44 |
- |
|
45 |
-<p> |
|
46 |
-Vous pouvez choisir entre le noir traditionnel et notre vert éclatant qui ne |
|
47 |
-manquera pas de faire parler autour de vous. Vous pouvez également voir les |
|
48 |
-T-Shirts <a |
|
49 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorShirt">en |
|
50 |
-action</a> — et également ajouter vos propres photos . |
|
51 |
-</p> |
|
52 |
- |
|
53 |
-<div style="text-align: center"> |
|
54 |
-<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png" |
|
55 |
-/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img |
|
56 |
-src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a> |
|
57 |
-</div> |
|
58 |
- |
|
59 |
- </div> |
|
60 |
- |
|
61 |
- |
|
62 |
- |
|
63 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -42,14 +42,11 @@ langues. Allez voir les <a href="<page translation>">conseils de |
42 | 42 |
traduction</a> si vous souhaitez le faire. Nous avons besoin plus |
43 | 43 |
spécialement de personnes pour traduire en Arabe ou en Persan pour les |
44 | 44 |
utilisateurs Tor situés dans les zones censurées.</li> |
45 |
-<li>Évaluez et documentez <a |
|
46 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">notre |
|
47 |
-liste de programmes</a> pouvant être utilisés avec Tor.</li> |
|
48 |
-<li>Nous avons toute une liste de <a |
|
49 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">programmes |
|
50 |
-potentiellement utiles qui s'interfacent avec Tor</a>. Lesquels sont utiles |
|
51 |
-et dans quelles situations ? Contribuez à les tester et à documenter les |
|
52 |
-résultats.</li> |
|
45 |
+<li>Evaluate and document <a href="<wiki>TorifyHOWTO">our list of programs</a> |
|
46 |
+that can be configured to use Tor.</li> |
|
47 |
+<li>We have a huge list of <a href="<wiki>SupportPrograms">potentially useful |
|
48 |
+programs that interface to Tor</a>. Which ones are useful in which |
|
49 |
+situations? Please help us test them out and document your results.</li> |
|
53 | 50 |
</ol> |
54 | 51 |
|
55 | 52 |
<a id="Advocacy"></a> |
... | ... |
@@ -189,39 +186,33 @@ version de tordnsel</a> via git. |
189 | 186 |
</li> |
190 | 187 |
|
191 | 188 |
<li> |
192 |
-<b>Améliorer les capacités de résistance à la censure de Tor</b> <br /> |
|
193 |
-Priorité: <i>Moyenne à Haute</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen à |
|
194 |
-Important</i> <br /> Compétences requises: <i>Hautes</i> <br /> Tuteurs |
|
195 |
-potentiels: <i>Nick, Roger, Steven</i> <br /> La série 0.2.1.x de Tor a fait |
|
196 |
-l'objet <a href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">d'amélioration |
|
197 |
-sensibles</a> dans la résistance aux censures des États et des |
|
198 |
-organisations. Néanmoins, Tor a toujours besoin de meilleurs mécanismes |
|
199 |
-dans certaines parties de ses fonctionnalités anti-censure. <br/> Une des |
|
200 |
-catégories sur laquelle il faut centrer les efforts est l'ajout de |
|
201 |
-fonctionnalités à notre service Python <a |
|
202 |
-href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a>. Tor a |
|
203 |
-pour objectif de distribuer des <a href="<page bridges>">adresses de |
|
204 |
-passerelles</a> aux personnes qui ne peuvent accéder directement au réseau |
|
205 |
-Tor. Néanmoins, il y a une course à l'échalotte entre les algorithmes de |
|
206 |
-distribution d'adresses et les algorithmes de collecte et de bloquage de ces |
|
207 |
-dernières. Consultez notre <a |
|
208 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/bridge-distribution-strategies">article |
|
209 |
-de blog sur le sujet</a> comme introduction et <a |
|
210 |
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">le message de |
|
211 |
-Roger du mois de décembre sur la liste de diffusion or-dev</a> pour plus de |
|
212 |
-détails — un gros travail de spécification reste à accomplir. <br /> |
|
213 |
-Si vous voulez mettre les mains dans le cambouis de Tor (en C), un problème |
|
214 |
-moins important que nous devons gérer est le fait que Tor ne peut écouter le |
|
215 |
-réseau que sur une seule combinaison adresse/port à la fois. Il existe <a |
|
216 |
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">une proposition |
|
217 |
-visant à réduire cette limite</a> et à permettre aux clients de se connecter |
|
218 |
-à n'importe quel noeud Tor sur de multiples adresses et ports mais il y a |
|
219 |
-besoin de plus de travail dessus. <br /> Ce projet implique un gros travail |
|
220 |
-de recherche et de conception. Un des défis le plus important est |
|
221 |
-d'identifier et de sélectionner des approches résistantes aux attaques y |
|
222 |
-compris lorsque l'attaquant en connaît la conception. Il sera alors possible |
|
223 |
-de conjuguer résistance à la censure avec facilité d'utilisation et |
|
224 |
-robustesse. |
|
189 |
+<b>Improving Tor's ability to resist censorship</b> <br /> Priority: |
|
190 |
+<i>Medium to High</i> <br /> Effort Level: <i>Medium to High</i> <br /> |
|
191 |
+Skill Level: <i>High</i> <br /> Likely Mentors: <i>Roger, Nick, Steven</i> |
|
192 |
+<br /> The Tor 0.2.1.x series makes <a |
|
193 |
+href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">significant improvements</a> |
|
194 |
+in resisting national and organizational censorship. But Tor still needs |
|
195 |
+better mechanisms for some parts of its anti-censorship design. <br /> One |
|
196 |
+huge category of work is adding features to our <a |
|
197 |
+href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a> |
|
198 |
+service (Python). Tor aims to give out <a href="<page bridges>">bridge relay |
|
199 |
+addresses</a> to users that can't reach the Tor network directly, but |
|
200 |
+there's an arms race between algorithms for distributing addresses and |
|
201 |
+algorithms for gathering and blocking them. See <a |
|
202 |
+href="<blog>bridge-distribution-strategies">our blog post on the topic</a> |
|
203 |
+as an overview, and then look at <a |
|
204 |
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">Roger's or-dev |
|
205 |
+post</a> from December for more recent thoughts — lots of design work |
|
206 |
+remains. <br /> If you want to get more into the guts of Tor itself (C), a |
|
207 |
+more minor problem we should address is that current Tors can only listen on |
|
208 |
+a single address/port combination at a time. There's <a |
|
209 |
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">a proposal to |
|
210 |
+address this limitation</a> and allow clients to connect to any given Tor on |
|
211 |
+multiple addresses and ports, but it needs more work. <br /> This project |
|
212 |
+could involve a lot of research and design. One of the big challenges will |
|
213 |
+be identifying and crafting approaches that can still resist an adversary |
|
214 |
+even after the adversary knows the design, and then trading off censorship |
|
215 |
+resistance with usability and robustness. |
|
225 | 216 |
</li> |
226 | 217 |
|
227 | 218 |
<li> |
... | ... |
@@ -577,13 +568,12 @@ entre eux ou bien d'en laisser tomber un des deux. |
577 | 568 |
</li> |
578 | 569 |
|
579 | 570 |
<li> |
580 |
-<b>Amener de nouvelles idées !</b> <br />Vous n'aimez aucune de celles qui |
|
581 |
-sont présentées ? Consultez <a |
|
582 |
-href="<gitblob>doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">la feuille de route |
|
583 |
-de développement</a> pour vous donner d'autres idées ou bien essayez |
|
584 |
-simplement Tor, Vidalia et Torbutton pour trouver quelles sont les points à |
|
585 |
-améliorer. Quelques-unes <a href="<gittree>doc/spec/proposals/">des |
|
586 |
-propositions en cours</a> ont également besoin de développeurs. |
|
571 |
+<b>Bring up new ideas!</b> <br /> Don't like any of these? Look at the <a |
|
572 |
+href="<svnprojects>roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">Tor development |
|
573 |
+roadmap</a> for more ideas, or just try out Tor, Vidalia, and Torbutton, and |
|
574 |
+find out what you think needs fixing. Some of the <a |
|
575 |
+href="<gittree>doc/spec/proposals">current proposals</a> might also be short |
|
576 |
+on developers. |
|
587 | 577 |
</li> |
588 | 578 |
|
589 | 579 |
</ol> |
... | ... |
@@ -592,19 +582,16 @@ propositions en cours</a> ont également besoin de développeurs. |
592 | 582 |
<h2><a class="anchor" href="#OtherCoding">Autres idées de spécifications et de |
593 | 583 |
code</a></h2> |
594 | 584 |
<ol> |
595 |
-<li>Les relais Tor ne fonctionnent pas parfaitement sur Windows XP. Sous |
|
596 |
-Windows, Tor utilise l'appel système standard <tt>select()</tt>, qui utilise |
|
597 |
-l'espace non paginé dans le pool. Ce qui implique que les serveurs de taille |
|
598 |
-moyenne vont vider l'espace non paginé, <a |
|
599 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/WindowsBufferProblems">provoquant |
|
600 |
-l'instabilité et le plantage du système</a>. Nous devrions probablement |
|
601 |
-utiliser des E/S recouvrables à la place. Une solution pourrait-être |
|
602 |
-d'apprendre à la <a |
|
603 |
-href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> comment utiliser |
|
604 |
-les E/S recouvrables à la place de select() sous Windows, et alors d'adapter |
|
605 |
-Tor à la nouvelle interface libevent. Christian King à <a |
|
606 |
-href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/libevent-urz/trunk/">bien |
|
607 |
-démarré</a> sur ce point l'été 2007.</li> |
|
585 |
+<li>Tor relays don't work well on Windows XP. On Windows, Tor uses the standard |
|
586 |
+<tt>select()</tt> system call, which uses space in the non-page pool. This |
|
587 |
+means that a medium sized Tor relay will empty the non-page pool, <a |
|
588 |
+href="<wiki>WindowsBufferProblems">causing havoc and system crashes</a>. We |
|
589 |
+should probably be using overlapped IO instead. One solution would be to |
|
590 |
+teach <a href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> how to |
|
591 |
+use overlapped IO rather than select() on Windows, and then adapt Tor to the |
|
592 |
+new libevent interface. Christian King made a <a |
|
593 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">good start</a> on |
|
594 |
+this in the summer of 2007.</li> |
|
608 | 595 |
|
609 | 596 |
<li>Nous avons besoin maintenant de commencer l'élaboration de notre <a |
610 | 597 |
href="<page documentation>#DesignDoc">conception de résistance au |
... | ... |
@@ -635,28 +622,27 @@ s'il existe déjà de bonnes bibliothèques de fuzz pour ce que nous voulons |
635 | 622 |
faire. La célébrité pour celui grâce à qui une nouvelle version pourra voir |
636 | 623 |
le jour !</li> |
637 | 624 |
|
638 |
-<li>Tor utilise TCP pour le transport et TLS pour le chiffrage des liens. C'est |
|
639 |
-simple et efficace, mais cela implique que toutes les unités (cellules) d'un |
|
640 |
-lien sont mises en attente lorsqu'un seul paquet est perdu, et cela signifie |
|
641 |
-que seuls des flux TCP peuvent être raisonnablement supportés. Nous avons |
|
642 |
-dressé une <a |
|
643 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">liste |
|
644 |
-de raisons pour lesquelles nous n'avons pas bifurqué vers le transport par |
|
645 |
-UDP</a>, mais ce serait bien de voir cette liste se raccourcir. Nous avons |
|
646 |
-aussi proposé <a href="<gitblob>tor/doc/100-tor-spec-udp.txt">une |
|
647 |
-spécification pour Tor et UDP</a> — lisez-la et faites-nous part de |
|
648 |
-vos remarques et critiques, s'il-vous-plaît.</li> |
|
625 |
+<li>Tor uses TCP for transport and TLS for link encryption. This is nice and |
|
626 |
+simple, but it means all cells on a link are delayed when a single packet |
|
627 |
+gets dropped, and it means we can only reasonably support TCP streams. We |
|
628 |
+have a <a |
|
629 |
+href="<wiki>TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">list of |
|
630 |
+reasons why we haven't shifted to UDP transport</a>, but it would be great |
|
631 |
+to see that list get shorter. We also have a proposed <a |
|
632 |
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specification for |
|
633 |
+Tor and UDP</a> — please let us know what's wrong with it.</li> |
|
649 | 634 |
|
650 | 635 |
<li>Nous ne sommes plus très loin d'avoir le support pour IPV6 entre les |
651 | 636 |
serveurs de sorties et les adresses finales. Si IPV6 vous tient à cœur, |
652 | 637 |
partir de là est sans doute un premier pas.</li> |
653 | 638 |
|
654 |
-<li>We need a way to generate the website diagrams (for example, the "How Tor |
|
655 |
-Works" pictures on the <a href="<page overview>">overview page</a> from |
|
656 |
-source, so we can translate them as UTF-8 text rather than edit them by hand |
|
657 |
-with image editors. We might want to integrate this as an wml file so |
|
658 |
-translations are easy and images are generated in multiple languages |
|
659 |
-whenever we build the website.</li> |
|
639 |
+<li>Nous avons besoin de générer les diagrammes du site web (par exemple les |
|
640 |
+images de "Comment fonctionne Tor ?" sur <a href="<page overview>">la page |
|
641 |
+d'aperçu</a> à partir d'une source de manière à pouvoir les traduire comme |
|
642 |
+du texte UTF-8 plutôt que de les modifier à la main avec un éditeur |
|
643 |
+d'image. Nous voudrions intégrer ce processus dans un fichier wml pour |
|
644 |
+faciliter les traductions et regénérer les images en plusieurs langues |
|
645 |
+lorsque nous construisons le site web.</li> |
|
660 | 646 |
|
661 | 647 |
<li>Comment pouvons-nous maintenir, améliorer et documenter plus facilement les |
662 | 648 |
différents systèmes LiveCD/USB ? <a href="https://amnesia.boum.org/">Le |
... | ... |
@@ -35,16 +35,16 @@ funzionare ugualmente. |
35 | 35 |
</p> |
36 | 36 |
|
37 | 37 |
<p> |
38 |
-Nota inoltre che è possibile che Tor possa non funzionare per altre |
|
39 |
-ragioni. L'ultima versione di <a href="<page torbrowser/index>">The Tor |
|
40 |
-Browser Bundle</a> per Windows prova a dare dei consigli per verificare la |
|
41 |
-ragione per la quale Tor non si connette. Dovresti inoltre leggere <a |
|
42 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">le |
|
43 |
-FAQ relative al corretto funzionamento di Tor</a>: Se pensi proprio di non |
|
44 |
-poter fare altrimenti oppure vuoi semplicemente provare perché non sei |
|
45 |
-sicuro o curioso continua a leggere. Assicurati di stare usando <a |
|
46 |
-href="<page download>#Dev">la versione 0.2.1.x o 0.2.2.x per la tua |
|
47 |
-piattaforma</a>. |
|
38 |
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other |
|
39 |
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor |
|
40 |
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor |
|
41 |
+is having problems connecting. You should also read <a |
|
42 |
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about |
|
43 |
+problems with running Tor properly</a> when you have issues. If you feel |
|
44 |
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because |
|
45 |
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're |
|
46 |
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for |
|
47 |
+your platform</a>. |
|
48 | 48 |
</p> |
49 | 49 |
|
50 | 50 |
<p> |
... | ... |
@@ -105,9 +105,8 @@ configurazione della rete di Vidalia incollandolo nella finestra "Aggiungi |
105 | 105 |
un Bridge" e cliccando sul segno "+" come nella figura sotto: |
106 | 106 |
</p> |
107 | 107 |
|
108 |
-<br /><br /> |
|
109 |
-<img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Pagina di configurazione del Network di Vidalia" /> |
|
110 |
-<br /><br /> |
|
108 |
+<br /><br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt=\"Pagina di |
|
109 |
+configurazione del Network di Vidalia" /> <br /><br /> |
|
111 | 110 |
|
112 | 111 |
<p> |
113 | 112 |
È preferibile aggiungere tutti i bridge conosciuti perché di migliora |
... | ... |
@@ -150,9 +149,9 @@ Se vuoi aiutare ma non puoi gestire un <a href="<page |
150 | 149 |
docs/tor-doc-relay>">normale nodo Tor</a> potresti gestire un bridge. Lo |
151 | 150 |
puoi configurare in questi modi: |
152 | 151 |
<ul> |
153 |
-<li> configurando manualmente <a |
|
154 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">il |
|
155 |
-tuo file torrc</a> aggiungendo queste quattro linee:<br /> |
|
152 |
+<li> manually <a |
|
153 |
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc |
|
154 |
+file</a> to be just these four lines:<br /> |
|
156 | 155 |
<pre><code> |
157 | 156 |
SocksPort 0 |
158 | 157 |
ORPort 443 |
... | ... |
@@ -165,11 +164,10 @@ page" /></li> |
165 | 164 |
</ul> |
166 | 165 |
</p> |
167 | 166 |
|
168 |
-<p>Se ottieni l'errore "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" |
|
169 |
-all'avvio devi usare un'altra porta più alta per ORPort (ad esempio 8080) |
|
170 |
-oppure configurare <a |
|
171 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">un |
|
172 |
-complesso sistema di port forwarding</a>. |
|
167 |
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on |
|
168 |
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a |
|
169 |
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port |
|
170 |
+forwarding</a>. |
|
173 | 171 |
</p> |
174 | 172 |
|
175 | 173 |
<p> |
... | ... |
@@ -40,11 +40,10 @@ per favore scrivi in inglese.</p> |
40 | 40 |
<li><tt>tor-ops</tt> Viene ricevuto da coloro che gestiscono le directory |
41 | 41 |
autoritative. Da usare se si ha un relay Tor, per domande o problemi con il |
42 | 42 |
proprio relay.</li> |
43 |
-<li><tt>tor-webmaster</tt> serve a correggere refusi sul sito web, correggere |
|
44 |
-frasi o istruzioni sul sito e aggiungere nuove sezioni o paragrafi inviati |
|
45 |
-dagli utenti. È una buona idea creare prima una bozza delle nuove |
|
46 |
-sezioni sul <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter"> |
|
47 |
-Tor wiki</a>.</li> |
|
43 |
+<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements |
|
44 |
+or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you |
|
45 |
+send us. You might want to make a draft of your new sections on <a |
|
46 |
+href="<wiki>">the Tor wiki</a> first.</li> |
|
48 | 47 |
<li><tt>tor-volunteer</tt> è dedicato ai tuoi documenti, patch, test, |
49 | 48 |
esperienze con applicazioni di supporto e tutto ciò che può |
50 | 49 |
essere ispirato dalla nostra pagina <a href="<page volunteer>">Partecipa</a> |
... | ... |
@@ -116,15 +116,14 @@ monouso in un rendezvous message. |
116 | 116 |
</p> |
117 | 117 |
|
118 | 118 |
<p> |
119 |
-A questo punto è molto importante che l'hidden service continui ad |
|
120 |
-usare lo stesso gruppo di <a |
|
121 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#EntryGuards">entry |
|
122 |
-guard</a> per creare nuovi circuiti. Altrimenti un attaccante potrebbe |
|
123 |
-gestire un proprio nodo e forzare un hidden service a creare un numero |
|
124 |
-arbitrario di circuiti sperando che prima o poi il relay corrotto venga |
|
125 |
-scelto come nodo di ingresso, venendo a conoscere così l'indirizzo IP |
|
126 |
-dell'hidden service con una analisi sincronizzata. Questo attacco è |
|
127 |
-stato descritto da Øverlier e Syverson nel loro saggio intitolato <a |
|
119 |
+At this point it is of special importance that the hidden service sticks to |
|
120 |
+the same set of <a |
|
121 |
+href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry |
|
122 |
+guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his |
|
123 |
+own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of |
|
124 |
+circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he |
|
125 |
+learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was |
|
126 |
+described by Øverlier and Syverson in their paper titled <a |
|
128 | 127 |
href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden |
129 | 128 |
Servers</a>. |
130 | 129 |
</p> |
... | ... |
@@ -65,14 +65,13 @@ Internet. Cerca di <a href="<page download>#Warning">capire bene quel che |
65 | 65 |
Tor fa e soprattutto quello che non fa</a>.</p> |
66 | 66 |
|
67 | 67 |
<p> |
68 |
-La sicurezza di Tor aumenta quante più persone lo usano e quanti più |
|
69 |
-volontari decidono di <a href="<page docs/tor-doc-relay>">aprire un |
|
70 |
-relay</a> (è più facile di quel che pensi, e puoi <a |
|
71 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">aumentare |
|
72 |
-notevolmente la tua sicurezza</a>). Oltre ad aprire un relay, ci sono anche |
|
73 |
-<a href="<page volunteer>">molti altri modi di contribuire al progetto</a>, |
|
74 |
-ed infine servono fondi per rendere la rete Tor più veloce e facile da |
|
75 |
-usare, mantenendo al contempo una buona sicurezza.</p> |
|
68 |
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer |
|
69 |
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as |
|
70 |
+hard to set up as you might think, and can significantly <a |
|
71 |
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.) If |
|
72 |
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with |
|
73 |
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making |
|
74 |
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p> |
|
76 | 75 |
|
77 | 76 |
<p>Tor è una associazione non-profit registrata 501(c)(3) il cui scopo è |
78 | 77 |
fornire agli utenti della rete degli strumenti per impedire l'analisi del |
... | ... |
@@ -85,11 +84,10 @@ deducibile dalle tasse</a>. |
85 | 84 |
<div class="underline"></div> |
86 | 85 |
|
87 | 86 |
<ul> |
88 |
-<li>02 Maggio 2010: Tor 0.2.1.26 rilasciata come stabile. Risolve problemi di |
|
89 |
-compatibilità ancora più OpenSSL e consente di relè di difendersi dalle |
|
90 |
-alluvioni di connessione. Leggi il <a |
|
91 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">annuncio |
|
92 |
-completo</a> l'elenco delle modifiche.</li> |
|
87 |
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable. Fixes yet more OpenSSL |
|
88 |
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection |
|
89 |
+floods. Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full |
|
90 |
+announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
93 | 91 |
<li>29 Marzo 2010: Tor e Printfection annunciare Store Tor. Maggiori dettagli |
94 | 92 |
sono disponibili nel <a href="<page |
95 | 93 |
press/2010-03-25-tor-store-press-release>">comunicato stampa</a>.</li> |
... | ... |
@@ -1,59 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision$ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h2>Tor: una T-shirt per chi contribuisce al progetto</h2> |
|
14 |
-<hr /> |
|
15 |
- |
|
16 |
-<p>Se contribuisci al progetto Tor puoi avere una di queste belle T-shirt |
|
17 |
-Tor. Puoi aiutarci principalmente in tre modi:</p> |
|
18 |
- |
|
19 |
-<ol> |
|
20 |
-<li>Facendo una <a href="<page donate>">donazione</a> abbastanza grossa (USD |
|
21 |
-65+) a The Tor Project.</li> |
|
22 |
-<li>Gestendo un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor relay</a> veloce che sia |
|
23 |
-attivo da un paio di mesi almeno: puoi avere la maglietta se consenti |
|
24 |
-l'uscita alla porta 80 e se ha in media 100 KB/s di traffico, o se non sei |
|
25 |
-un exit node, ma hai un traffico medio di 500 KB/s.</li> |
|
26 |
-<li>Aiutandoci in <a href="<page volunteer>">altri modi</a>. <a href="<page |
|
27 |
-translation>">Mantieni una traduzione del sito web</a>. Scrivi un buon <a |
|
28 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">programma |
|
29 |
-di supporto e fallo usare da molte persone</a>. Fai ricerca su Tor ed |
|
30 |
-anonimato, chiudi dei <a href="https://bugs.torproject.org/">bachi</a>, o |
|
31 |
-diventa un promotore autorevole di Tor. |
|
32 |
-</li> |
|
33 |
-</ol> |
|
34 |
- |
|
35 |
-<p> |
|
36 |
-Se pensi di avere i requisiti per una maglietta, manda una email a donations |
|
37 |
-at torproject punto org con una breve spiegazione. Ricordati di indicare il |
|
38 |
-colore preferito, la taglia (S/M/L/XL/XXL), una taglia di riserva se la |
|
39 |
-prima non fosse disponibile, e l'indirizzo per la spedizione. |
|
40 |
-</p> |
|
41 |
- |
|
42 |
-<p> |
|
43 |
-Puoi scegliere tra il tradizionale color nero e il nostro intrigante verde |
|
44 |
-brillante. Guarda le magliette <a |
|
45 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorShirt">in |
|
46 |
-azione</a> — e aggiungi le tue foto. |
|
47 |
-</p> |
|
48 |
- |
|
49 |
-<div style="text-align: center"> |
|
50 |
-<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png" |
|
51 |
-/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img |
|
52 |
-src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a> |
|
53 |
-</div> |
|
54 |
- |
|
55 |
- </div> |
|
56 |
- |
|
57 |
- |
|
58 |
- |
|
59 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -63,15 +63,13 @@ kāpēc lietotāju dažādība ir svarīga. |
63 | 63 |
download>#Warning">jāsaprot, ko Tor dara un nedara tavā labā</a>.</p> |
64 | 64 |
|
65 | 65 |
<p> |
66 |
-Tor drošība uzlabojas, pieaugot lietotāju skaitam un pieaugot cilvēku |
|
67 |
-skaitam, kas <a href="<page docs/tor-doc-relay>">darbina |
|
68 |
-retranslatorus</a>. (Aktivizēt retranslācijas funkciju nav tik sarežģīti, kā |
|
69 |
-tas varētu likties, un tas ievērojami <a |
|
70 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">uzlabo |
|
71 |
-tava paša drošību</a>). Ja retranslatora darbināšana nav domāta tev, mums ir |
|
72 |
-nepieciešama <a href="<page volunteer>">palīdzība citos projekta |
|
73 |
-aspektos</a>, un mums nepieciešami līdzekļi, lai turpinātu uzlabot Tor tīkla |
|
74 |
-ātrdarbību un izmantošanas vieglumu, saglabājot labu drošību.</p> |
|
66 |
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer |
|
67 |
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as |
|
68 |
+hard to set up as you might think, and can significantly <a |
|
69 |
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.) If |
|
70 |
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with |
|
71 |
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making |
|
72 |
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p> |
|
75 | 73 |
|
76 | 74 |
<p>Tor ir reģistrēta 501(c)(3) ASV bezpeļnas organizācija, kuras misija ir dot |
77 | 75 |
tev iespēju pasargāt savu Internet datplūsmu no analīzes. Lūdzu, atbalsti to |
... | ... |
@@ -83,11 +81,10 @@ un <a href="<page donate>">ziedo</a>. |
83 | 81 |
<div class="underline"></div> |
84 | 82 |
|
85 | 83 |
<ul> |
86 |
-<li>2. maijs, 2010: Izlaista stabila Tor 0.2.1.26 versija. Ir izlabotas OpenSSL |
|
87 |
-savietojamības problēmas un pievienota aizsardzība retranslatoriem pasargāt |
|
88 |
-sevi no savienojumu plūdiem. Lasiet <a |
|
89 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">pilnu |
|
90 |
-paziņojumu</a> ar izmaiņu sarakstu.</li> |
|
84 |
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable. Fixes yet more OpenSSL |
|
85 |
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection |
|
86 |
+floods. Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full |
|
87 |
+announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
91 | 88 |
<li>29. marts 2010: Tor un Printfection paziņo par Tor veikala atvēršanu. Vairāk |
92 | 89 |
informāčijas pieejams <a href="<page |
93 | 90 |
press/2010-03-25-tor-store-press-release>">preses relīzē</a>.</li> |
... | ... |
@@ -245,13 +245,13 @@ cookies te beschermen die u niet wilt verliezen. |
245 | 245 |
</li> |
246 | 246 |
|
247 | 247 |
<li> |
248 |
-Tor anonimiseert de oorsprong van uw dataverkeer, en het versleuteld alles |
|
249 |
-tussen u en het Tor netwerk en alles in het Tor netwerk, maar <a |
|
250 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">het |
|
251 |
-kan niet uw data tussen het Tor netwerk en de uiteindelijke bestemming |
|
252 |
-versleutelen</a>. Als u gevoelige informatie communiceert, zou u net zo goed |
|
253 |
-moeten opletten als op het normale enge internet — gebruik HTTPS of |
|
254 |
-andere bron-tot-ontvanger versleuteling en authenticatie. |
|
248 |
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything |
|
249 |
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but |
|
250 |
+<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your |
|
251 |
+traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are |
|
252 |
+communicating sensitive information, you should use as much care as you |
|
253 |
+would on the normal scary Internet — use HTTPS or other end-to-end |
|
254 |
+encryption and authentication. |
|
255 | 255 |
</li> |
256 | 256 |
|
257 | 257 |
<li> |
... | ... |
@@ -64,15 +64,13 @@ activiteiten. <a href="<page download>#Warning">Weet wat Tor wel en niet |
64 | 64 |
voor u doet</a>.</p> |
65 | 65 |
|
66 | 66 |
<p> |
67 |
-De veiligheid van Tor wordt beter als het aantal gebruikers groeit en meer |
|
68 |
-mensen vrijwillig <a href="<page docs/tor-doc-relay>">een relay |
|
69 |
-draaien</a>.(Het is niet eens zo moeilijk als u denkt, en het kan <a |
|
70 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">uw |
|
71 |
-eigen beveiliging ook erg verbeteren</a>.) Als een relay draaien niets voor |
|
72 |
-u is, hebben we ook nog <a href="<page volunteer>">hulp nodig met veel |
|
73 |
-andere aspecten van het project</a>. Ook hebben we hebben geld nodig om door |
|
74 |
-te kunnen gaan met het Tor netwerk sneller en makkelijker bruikbaar te maken |
|
75 |
-en de beveiliging hoog te houden.</p> |
|
67 |
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer |
|
68 |
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as |
|
69 |
+hard to set up as you might think, and can significantly <a |
|
70 |
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.) If |
|
71 |
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with |
|
72 |
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making |
|
73 |
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p> |
|
76 | 74 |
|
77 | 75 |
<p>Tor is een geregistreerde 501(c)(3) U.S. non-profit, wiens missie het is om |
78 | 76 |
uw internetverkeer te beschermen tegen analyse. Maakt u alstublieft een <a |
... | ... |
@@ -84,10 +82,10 @@ href="<page donate>">donatie.</a> |
84 | 82 |
<div class="underline"></div> |
85 | 83 |
|
86 | 84 |
<ul> |
87 |
-<li>2 mei 2010: Tor 0.2.1.26 uitgebracht als stabiel. Verhelpt nog meer OpenSSL |
|
88 |
-compabiliteitsproblemen en beschermt relays tegen overbelasting. Lees de <a |
|
89 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">aankondiging</a> |
|
90 |
-voor de lijst met veranderingen.</li> |
|
85 |
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable. Fixes yet more OpenSSL |
|
86 |
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection |
|
87 |
+floods. Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full |
|
88 |
+announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
91 | 89 |
<li>29 maart 2010: Tor en Printfection kondigen de Tor Winkel aan. Meer details |
92 | 90 |
vindt u in <a href="<page press/2010-03-25-tor-store-press-release>">het |
93 | 91 |
persbericht</a>.</li> |
... | ... |
@@ -41,12 +41,12 @@ Note that it's also possible that Tor is non-functional for other |
41 | 41 |
reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor |
42 | 42 |
Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor |
43 | 43 |
is having problems connecting. You should also read <a |
44 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the |
|
45 |
-FAQ about problems with running Tor properly</a> when you have issues. If |
|
46 |
-you feel that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try |
|
47 |
-because you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that |
|
48 |
-you're using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x |
|
49 |
-bundle for your platform</a>. |
|
44 |
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about |
|
45 |
+problems with running Tor properly</a> when you have issues. If you feel |
|
46 |
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because |
|
47 |
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're |
|
48 |
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for |
|
49 |
+your platform</a>. |
|
50 | 50 |
</p> |
51 | 51 |
|
52 | 52 |
<p> |
... | ... |
@@ -152,8 +152,8 @@ docs/tor-doc-relay>">normal Tor relé</a>, så har du muligheten til å kjøre |
152 | 152 |
en brorelé. Du kan konfigurere det slikt: |
153 | 153 |
<ul> |
154 | 154 |
<li> manually <a |
155 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit |
|
156 |
-your torrc file</a> to be just these four lines:<br /> |
|
155 |
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc |
|
156 |
+file</a> to be just these four lines:<br /> |
|
157 | 157 |
<pre><code> |
158 | 158 |
SocksPort 0 |
159 | 159 |
ORPort 443 |
... | ... |
@@ -168,8 +168,8 @@ Deling" /></li> |
168 | 168 |
|
169 | 169 |
<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on |
170 | 170 |
startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a |
171 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some |
|
172 |
-complex port forwarding</a>. |
|
171 |
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port |
|
172 |
+forwarding</a>. |
|
173 | 173 |
</p> |
174 | 174 |
|
175 | 175 |
<p> |
... | ... |
@@ -40,37 +40,35 @@ anonymiteten din. |
40 | 40 |
</li> |
41 | 41 |
|
42 | 42 |
<li> |
43 |
-Our <a |
|
44 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a> |
|
45 |
-covers all sorts of topics, including questions about setting up a client or |
|
46 |
-relay, concerns about anonymity attacks, why we didn't build Tor in other |
|
47 |
-ways, etc. There's a separate <a href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to |
|
48 |
-answer common questions from or for relay operators. The <a href="<page |
|
49 |
-eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> is written by EFF lawyers, and aims to |
|
50 |
-give you an overview of some of the legal issues that arise from the Tor |
|
51 |
-project in the US. |
|
43 |
+Our <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> covers all sorts of topics, including |
|
44 |
+questions about setting up a client or relay, concerns about anonymity |
|
45 |
+attacks, why we didn't build Tor in other ways, etc. There's a separate <a |
|
46 |
+href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to answer common questions from or for |
|
47 |
+relay operators. The <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> |
|
48 |
+is written by EFF lawyers, and aims to give you an overview of some of the |
|
49 |
+legal issues that arise from the Tor project in the US. |
|
52 | 50 |
</li> |
53 | 51 |
|
54 | 52 |
<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries |
55 | 53 |
you can put in your <a |
56 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc |
|
54 |
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc |
|
57 | 55 |
file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the |
58 | 56 |
development version of Tor</a>.</li> |
59 | 57 |
|
60 | 58 |
<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators, |
61 | 59 |
and developers) at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on |
62 | 60 |
irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a |
63 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how |
|
64 |
-to report a Tor bug</a> first and then tell us as much information about it |
|
65 |
-as you can in <a href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>. |
|
66 |
-(If your bug is with Polipo, your browser, or some other application, please |
|
67 |
-don't put it in our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing |
|
68 |
-list</a> can also be useful. |
|
61 |
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first |
|
62 |
+and then tell us as much information about it as you can in <a |
|
63 |
+href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>. (If your bug is |
|
64 |
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in |
|
65 |
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can |
|
66 |
+also be useful. |
|
69 | 67 |
</li> |
70 | 68 |
|
71 | 69 |
<li> |
72 |
-<a href="https://blog.torproject.org/">Tor har en blogg nå</a>. Vi prøver å |
|
73 |
-holde den oppdatert noen ganger i uken med det av nyheter som måtte være. |
|
70 |
+<a href="<blog>">Tor has a blog now</a>. We try to keep it updated every |
|
71 |
+week or two with the latest news. |
|
74 | 72 |
</li> |
75 | 73 |
|
76 | 74 |
<li> |
... | ... |
@@ -223,8 +221,8 @@ stivalg</a></li> |
223 | 221 |
utvidelser</a></li> |
224 | 222 |
<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Hvordan Tor numererer |
225 | 223 |
versjonene</a></li> |
226 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/proposals">Utkast av nye spesifikasjoner og |
|
227 |
-forslag til endringer som fortsatt er aktiv</a></li> |
|
224 |
+<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">In-progress drafts of new |
|
225 |
+specifications and proposed changes</a></li> |
|
228 | 226 |
</ul></li> |
229 | 227 |
|
230 | 228 |
</ul> |
... | ... |
@@ -232,12 +230,10 @@ forslag til endringer som fortsatt er aktiv</a></li> |
232 | 230 |
<a id="NeatLinks"></a> |
233 | 231 |
<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Fine lenker</a></h2> |
234 | 232 |
<ul> |
235 |
-<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor wiki</a> |
|
236 |
-provides a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li> |
|
237 |
-<li><a |
|
238 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">A |
|
239 |
-list of supporting programs you might want to use in association with |
|
240 |
-Tor</a>.</li> |
|
233 |
+<li>The <a href="<wiki>">Tor wiki</a> provides a plethora of helpful |
|
234 |
+contributions from Tor users. Check it out!</li> |
|
235 |
+<li><a href="<wiki>SupportPrograms">A list of supporting programs you might want |
|
236 |
+to use in association with Tor</a>.</li> |
|
241 | 237 |
<li><a href="https://check.torproject.org/">Tor detector</a> eller <a |
242 | 238 |
href="http://torcheck.xenobite.eu/">den andre Tor detector</a> prøver å |
243 | 239 |
gjette om du bruker Tor eller ikke.</li> |
... | ... |
@@ -248,12 +248,11 @@ med å beskytte deg mot informasjonskapsler du ikke vil miste. |
248 | 248 |
<li> |
249 | 249 |
Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything |
250 | 250 |
between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but |
251 |
-<a |
|
252 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it |
|
253 |
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final |
|
254 |
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should |
|
255 |
-use as much care as you would on the normal scary Internet — use HTTPS |
|
256 |
-or other end-to-end encryption and authentication. |
|
251 |
+<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your |
|
252 |
+traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are |
|
253 |
+communicating sensitive information, you should use as much care as you |
|
254 |
+would on the normal scary Internet — use HTTPS or other end-to-end |
|
255 |
+encryption and authentication. |
|
257 | 256 |
</li> |
258 | 257 |
|
259 | 258 |
<li> |
... | ... |
@@ -13,7 +13,7 @@ |
13 | 13 |
|
14 | 14 |
|
15 | 15 |
<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
16 |
-<h2>Tor: Anonymitet online</h2> |
|
16 |
+<h2>Tor: Anonymitet på nettet</h2> |
|
17 | 17 |
|
18 | 18 |
|
19 | 19 |
<!-- BEGIN SIDEBAR --> |
... | ... |
@@ -66,11 +66,10 @@ gjør</a>.</p> |
66 | 66 |
Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer |
67 | 67 |
to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as |
68 | 68 |
hard to set up as you might think, and can significantly <a |
69 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity"> |
|
70 |
-enhance your own security</a>.) If running a relay isn't for you, we need |
|
71 |
-<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>, |
|
72 |
-and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to |
|
73 |
-use while maintaining good security.</p> |
|
69 |
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.) If |
|
70 |
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with |
|
71 |
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making |
|
72 |
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p> |
|
74 | 73 |
|
75 | 74 |
<p>Tor er registrert i 501(c)(3) U.S. non-profit hvis mål er å tillate deg å |
76 | 75 |
beskytte din internett-trafikk fra analyse. Vennligst send en <a href="<page |
... | ... |
@@ -84,8 +83,7 @@ donate>">skattefri donasjon.</a> |
84 | 83 |
<ul> |
85 | 84 |
<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable. Fixes yet more OpenSSL |
86 | 85 |
compatibility issues and lets relays defend themselves from connection |
87 |
-floods. Read the <a |
|
88 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full |
|
86 |
+floods. Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full |
|
89 | 87 |
announcement</a> for the list of changes.</li> |
90 | 88 |
<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store. More details |
91 | 89 |
are available in the <a href="<page |
... | ... |
@@ -36,16 +36,16 @@ możliwe, że będzie działał. |
36 | 36 |
</p> |
37 | 37 |
|
38 | 38 |
<p> |
39 |
-Jest też możliwe, że Tor nie działa z innych powodów. Najnowsza wersja <a |
|
40 |
-href="<page torbrowser/index>">Paczki Tora z przeglądarką</a> pod Windows |
|
41 |
-próbuje podać Ci lepsze wskazówki czemu Tor może mieć problem z |
|
42 |
-połączeniem. Przeczytaj też <a |
|
43 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">najczęściej |
|
44 |
-zadawane pytania o problemach z prawidłowym działaniem Tora</a>, jeśli masz |
|
45 |
-problemy. Jeśli Twoim zdaniem problem polega na blokowaniu lub po prostu |
|
46 |
-chcesz spróbować, bo czujesz się niepewnie lub jesteś żądny przygód, czytaj |
|
47 |
-dalej. Upewnij się, że masz <a href="<page download>">najnowszą wersję |
|
48 |
-0.2.1.x lub 0.2.2.x na swój system</a>. |
|
39 |
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other |
|
40 |
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor |
|
41 |
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor |
|
42 |
+is having problems connecting. You should also read <a |
|
43 |
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about |
|
44 |
+problems with running Tor properly</a> when you have issues. If you feel |
|
45 |
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because |
|
46 |
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're |
|
47 |
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for |
|
48 |
+your platform</a>. |
|
49 | 49 |
</p> |
50 | 50 |
|
51 | 51 |
<p> |
... | ... |
@@ -150,9 +150,9 @@ href="<pagedocs/tor-doc-relay>">normalnego przekaźnika Tora</a>, |
150 | 150 |
powinieneś/aś prowadzić przekaźnik mostkowy. Możesz skonfigurować go na dwa |
151 | 151 |
sposoby: |
152 | 152 |
<ul> |
153 |
-<li> ręcznie <a |
|
154 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edytując |
|
155 |
-swój plik torrc</a>, by składał się tylko z tych czterech linii: |
|
153 |
+<li> manually <a |
|
154 |
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc |
|
155 |
+file</a> to be just these four lines:<br /> |
|
156 | 156 |
<pre><code> |
157 | 157 |
SocksPort 0 |
158 | 158 |
ORPort 443 |
... | ... |
@@ -165,10 +165,10 @@ współdzielenia programu Vidalia" /></li> |
165 | 165 |
</ul> |
166 | 166 |
</p> |
167 | 167 |
|
168 |
-<p>Jeśli dostajesz błędy "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" w |
|
169 |
-czasie startu, musisz wybrać wyższy ORPort (np. 8080) lub wykonać <a |
|
170 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">trochę |
|
171 |
-skomplikowanego przekierowywania portów</a>. |
|
168 |
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on |
|
169 |
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a |
|
170 |
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port |
|
171 |
+forwarding</a>. |
|
172 | 172 |
</p> |
173 | 173 |
|
174 | 174 |
<p> |
... | ... |
@@ -40,11 +40,10 @@ bardziej konkretne pytanie, sprawdź poniższe opisy.</li> |
40 | 40 |
<li><tt>tor-ops</tt> dociera do ludzi, którzy zarządzają serwerami |
41 | 41 |
katalogowymi. Pisz pod ten adres, jeśli prowadzisz przekaźnik sieci i masz |
42 | 42 |
pytania lub problem ze swoim przekaźnikiem.</li> |
43 |
-<li><tt>tor-webmaster</tt> zajmuje się poprawianiem błędów na stronie, zmianą |
|
44 |
-błędnych sformułowań lub wskazówek oraz dodawaniem nowych sekcji i |
|
45 |
-paragrafów, które możesz nam wysłać. Jednak lepiej będzie, jeśli wcześniej |
|
46 |
-zrobisz szkic nowych sekcji w <a |
|
47 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor wiki</a>.</li> |
|
43 |
+<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements |
|
44 |
+or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you |
|
45 |
+send us. You might want to make a draft of your new sections on <a |
|
46 |
+href="<wiki>">the Tor wiki</a> first.</li> |
|
48 | 47 |
<li><tt>tor-volunteer</tt> chce słyszeć o Twoich dokumentach, poprawkach, |
49 | 48 |
testach oraz doświadczeniach z aplikacjami współdziałającym z Torem, także |
50 | 49 |
informacje zainspirowane <a href="<page volunteer>">stroną dla |
... | ... |
@@ -40,40 +40,35 @@ jakie możesz zepsuć swą anonimowość. |
40 | 40 |
</li> |
41 | 41 |
|
42 | 42 |
<li> |
43 |
-Nasz dokument <a |
|
44 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a> |
|
45 |
-zawiera wszelkie rodzaje tematów, łącznie z pytaniami o uruchamianiu klienta |
|
46 |
-lub przekaźnika sieci, atakami na anonimowość, czemu nie stworzyliśmy Tora w |
|
47 |
-inny sposób oraz dyskusję na temat użytkowników Tora i nadużywania Tora. |
|
48 |
-Jest osobne <a href="<page faq-abuse>">FAQ o nadużyciach</a> jest zbiorem |
|
49 |
-częstych pytań i omawianych spraw, gdy ktoś posiada przekaźnik sieci Tora. |
|
50 |
-<a href="<page eff/tor-legal-faq>">Prawne FAQ Tora</a> zostało napisane |
|
51 |
-przez prawników EFF. Jego celem jest dać wszystkim pogląd na pewne sprawy |
|
52 |
-prawne, które są związane z projektem Tora w USA. |
|
43 |
+Our <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> covers all sorts of topics, including |
|
44 |
+questions about setting up a client or relay, concerns about anonymity |
|
45 |
+attacks, why we didn't build Tor in other ways, etc. There's a separate <a |
|
46 |
+href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to answer common questions from or for |
|
47 |
+relay operators. The <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> |
|
48 |
+is written by EFF lawyers, and aims to give you an overview of some of the |
|
49 |
+legal issues that arise from the Tor project in the US. |
|
53 | 50 |
</li> |
54 | 51 |
|
55 |
-<li><a href="<page tor-manual>">Podręcznik</a> zawiera wszystkie możliwe wpisy, |
|
56 |
-które można umieścić w swoim <a |
|
57 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">pliku |
|
58 |
-torrc</a>. Mamy też <a href="<page tor-manual-dev>">podręcznik do wersji |
|
59 |
-rozwojowej Tora</a>.</li> |
|
52 |
+<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries |
|
53 |
+you can put in your <a |
|
54 |
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc |
|
55 |
+file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the |
|
56 |
+development version of Tor</a>.</li> |
|
60 | 57 |
|
61 |
-<li>Jsli masz pytania, mamy kanał IRC Tora (dla użytkowników, operatorów |
|
62 |
-przekaźników sieci i deweloperów): <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor na |
|
63 |
-irc.oftc.net</a>. Jeśli znalazłeś błąd, zwłaszcza prowadzący do zamknięcia |
|
64 |
-programu, najpierw przeczytaj <a |
|
65 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">jak |
|
66 |
-zgłaszać błędy Tora</a>, a potem podaj nam jak najwięcej informacji o tym |
|
67 |
-błędzie w systemie <a href="https://bugs.torproject.org/tor">bugtracker</a> |
|
68 |
-(system śledzenia błędów). (Jeśli twój błąd jest w Polipo, przeglądarce, |
|
69 |
-lub jakiejkolwiek innej aplikacji, proszę nie umieszczać go w naszym |
|
70 |
-systemie.) <a href="#MailingLists">Lista mailingowa or-talk</a> też może |
|
71 |
-się przydać. |
|
58 |
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators, |
|
59 |
+and developers) at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on |
|
60 |
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a |
|
61 |
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first |
|
62 |
+and then tell us as much information about it as you can in <a |
|
63 |
+href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>. (If your bug is |
|
64 |
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in |
|
65 |
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can |
|
66 |
+also be useful. |
|
72 | 67 |
</li> |
73 | 68 |
|
74 | 69 |
<li> |
75 |
-<a href="https://blog.torproject.org/">Tor ma już bloga</a>. Próbujemy go |
|
76 |
-uaktualniać najnowszymi wiadomościami raz na tydzień czy dwa. |
|
70 |
+<a href="<blog>">Tor has a blog now</a>. We try to keep it updated every |
|
71 |
+week or two with the latest news. |
|
77 | 72 |
</li> |
78 | 73 |
|
79 | 74 |
<li> |
... | ... |
@@ -228,8 +223,8 @@ Torze</a></li> |
228 | 223 |
rozszerzenia</a></li> |
229 | 224 |
<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Jak działają numery wersji |
230 | 225 |
Tora</a></li> |
231 |
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/proposals/">Szkice nowych specyfikacji i |
|
232 |
-proponowanych zmian</a></li> |
|
226 |
+<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">In-progress drafts of new |
|
227 |
+specifications and proposed changes</a></li> |
|
233 | 228 |
</ul></li> |
234 | 229 |
|
235 | 230 |
</ul> |
... | ... |
@@ -237,11 +232,10 @@ proponowanych zmian</a></li> |
237 | 232 |
<a id="NeatLinks"></a> |
238 | 233 |
<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Ciekawe Linki</a></h2> |
239 | 234 |
<ul> |
240 |
-<li><a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor wiki</a> ma |
|
241 |
-mnóstwo pomocnych wpisów od użytkowników Tora. Sprawdź!</li> |
|
242 |
-<li><a |
|
243 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">Lista |
|
244 |
-pomocnych programów, których można użyć z Torem</a>.</li> |
|
235 |
+<li>The <a href="<wiki>">Tor wiki</a> provides a plethora of helpful |
|
236 |
+contributions from Tor users. Check it out!</li> |
|
237 |
+<li><a href="<wiki>SupportPrograms">A list of supporting programs you might want |
|
238 |
+to use in association with Tor</a>.</li> |
|
245 | 239 |
<li><a href="https://check.torproject.org/">Wykrywacz Tora</a> lub <a |
246 | 240 |
href="http://torcheck.xenobite.eu/">inny wykrywacz Tora</a> próbują zgadnąć, |
247 | 241 |
czy używasz Tora, czy nie.</li> |
... | ... |
@@ -71,8 +71,7 @@ src="images/distros/suse.png" alt="openSUSE 11" /></td> |
71 | 71 |
<td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor && make && make install</kbd></td> |
72 | 72 |
<td> |
73 | 73 |
<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a |
74 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor">Przewodnik |
|
75 |
-do chrootowania Tora w OpenBSD</a> |
|
74 |
+href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">Guide to chrooting Tor in OpenBSD</a> |
|
76 | 75 |
</td> |
77 | 76 |
</tr> |
78 | 77 |
|
... | ... |
@@ -231,14 +230,12 @@ ochronie ciasteczek, których nie chcesz stracić. |
231 | 230 |
</li> |
232 | 231 |
|
233 | 232 |
<li> |
234 |
-Tor anonimizuje źródło przesyłanych informacji i szyfruje wszystko wewnątrz |
|
235 |
-sieci Tora, ale <a |
|
236 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">nie |
|
237 |
-może szyfrować danych między siecią Tora a punktem docelowym.</a> Jeśli |
|
238 |
-wysyłasz prywatne informacje, powinieneś/aś wkładać w ich ochronę tyle |
|
239 |
-wysiłku, ile normalnie byś wkładał/a w normalnym, przerażającym internecie |
|
240 |
-— używaj HTTPS lub innego protokołu uwierzytelniania i szyfrowania |
|
241 |
-nadawca-odbiorca. |
|
233 |
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside |
|
234 |
+the Tor network, but <a href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">it can't |
|
235 |
+encrypt your traffic between the Tor network and its final destination.</a> |
|
236 |
+If you are communicating sensitive information, you should use as much care |
|
237 |
+as you would on the normal scary Internet — use HTTPS or other |
|
238 |
+end-to-end encryption and authentication. |
|
242 | 239 |
</li> |
243 | 240 |
|
244 | 241 |
<li> |
... | ... |
@@ -251,14 +251,13 @@ ochronie ciasteczek, których nie chcesz stracić. |
251 | 251 |
</li> |
252 | 252 |
|
253 | 253 |
<li> |
254 |
-Tor anonimizuje źródło przesyłanych informacji i szyfruje wszystko między |
|
255 |
-Tobą i siecią Tora oraz wewnątrz sieci Tora, ale <a |
|
256 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">nie |
|
257 |
-może szyfrować danych między siecią Tora a punktem docelowym.</a> Jeśli |
|
258 |
-wysyłasz prywatne informacje, powinieneś/aś wkładać w ich ochronę tyle |
|
259 |
-wysiłku, ile normalnie byś wkładał/a w normalnym, strasznym internecie |
|
260 |
-— używaj HTTPS lub innego protokołu uwierzytelniania i szyfrowania na |
|
261 |
-całej drodze nadawca-odbiorca. |
|
254 |
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything |
|
255 |
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but |
|
256 |
+<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your |
|
257 |
+traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are |
|
258 |
+communicating sensitive information, you should use as much care as you |
|
259 |
+would on the normal scary Internet — use HTTPS or other end-to-end |
|
260 |
+encryption and authentication. |
|
262 | 261 |
</li> |
263 | 262 |
|
264 | 263 |
<li> |
... | ... |
@@ -252,12 +252,11 @@ być blokowany, rozważ korzystanie z sieci, która daje większą swobodę |
252 | 252 |
wypowiedzi. Może zaproszenie ich na kanał #tor na irc.oftc.net pomoże im |
253 | 253 |
pokazać, że nie wszyscy jesteśmy złymi ludźmi. </p> |
254 | 254 |
|
255 |
-<p>Ostatecznie, jeśli odkryjesz sieć IRC, która zdaje się blokować Tora lub |
|
256 |
-jeden z jego punktów wyjścia, podaj tę informację na <a |
|
257 |
-href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/BlockingIrc">stronie |
|
258 |
-śledzenia blokad Tora przez IRC</a>, żeby podzielić się tym z innymi. Co |
|
259 |
-najmniej jedna sieć IRC sprawdza tę stronę, żeby odblokowywać punkty |
|
260 |
-wyjścia, które zostały niesłusznie zablokowane. </p> |
|
255 |
+<p>Finally, if you become aware of an IRC network that seems to be blocking |
|
256 |
+Tor, or a single Tor exit node, please put that information on <a |
|
257 |
+href="<wiki>BlockingIrc">The Tor IRC block tracker</a> so that others can |
|
258 |
+share. At least one IRC network consults that page to unblock exit nodes |
|
259 |
+that have been blocked inadvertently. </p> |
|
261 | 260 |
|
262 | 261 |
<a id="SMTPBans"></a> |
263 | 262 |
<h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">Wasze węzły są zablokowane na serwerze |
... | ... |
@@ -84,10 +84,8 @@ rzeczy?</a></li> |
84 | 84 |
przekaźniku wyjściowym?</a></li> |
85 | 85 |
</ul> |
86 | 86 |
|
87 |
-<p>Jeśli chcecie poznać odpowiedzi na inne pytania, nie znajdujące się jeszcze |
|
88 |
-w tej wersji FAQ, spójrzcie na razie na <a |
|
89 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki |
|
90 |
-FAQ</a>.</p> |
|
87 |
+<p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a |
|
88 |
+href="<wiki>TorFAQ">wiki FAQ</a> for now.</p> |
|
91 | 89 |
|
92 | 90 |
<hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a> |
93 | 91 |
<h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Czym jest Tor?</a></h3> |
... | ... |
@@ -195,16 +193,13 @@ poziomów połączenia i aplikacji. |
195 | 193 |
</p> |
196 | 194 |
|
197 | 195 |
<p> |
198 |
-Jest wiele innych programów, których można używać z Torem, ale nie |
|
199 |
-zbadaliśmy problemów anonimowości poziomu aplikacji w tych programach dość |
|
200 |
-dobrze, by móc polecić bezpieczną konfigurację. Nasze wiki ma listę |
|
201 |
-instrukcji <a |
|
202 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">toryfikacji |
|
203 |
-poszczególnych aplikacji</a>. Jest też <a |
|
204 |
-href="hhttps://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">lista |
|
205 |
-aplikacji pomagających w przekierowaniu ruchu sieciowego przez |
|
206 |
-Tora</a>. Prosimy o dodawanie wpisów do tej listy i pomaganie nam w |
|
207 |
-utrzymaniu jej w zgodności ze stanem faktycznym! |
|
196 |
+There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't |
|
197 |
+researched the application-level anonymity issues on them well enough to be |
|
198 |
+able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions |
|
199 |
+for <a href="<wiki>TorifyHOWTO">Torifying specific applications</a>. There's |
|
200 |
+also a <a href="<wiki>SupportPrograms">list of applications that help you |
|
201 |
+direct your traffic through Tor</a>. Please add to these lists and help us |
|
202 |
+keep them accurate! |
|
208 | 203 |
</p> |
209 | 204 |
|
210 | 205 |
<hr /> <a id="WhyCalledTor"></a> |
... | ... |
@@ -389,10 +384,9 @@ plików. |
389 | 384 |
</p> |
390 | 385 |
|
391 | 386 |
<p> |
392 |
-Jeśli chcesz bardziej wyczerpującą odpowiedź, przeczytaj <a |
|
393 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow">wiadomość na blogu |
|
394 |
-Rogera o tym temacie</a>, która zawiera zarówno szczegółowy PDF, jak i |
|
395 |
-towarzyszące wideo. |
|
387 |
+For the much more in-depth answer, see <a |
|
388 |
+href="<blog>why-tor-is-slow">Roger's blog post on the topic</a>, which |
|
389 |
+includes both a detailed PDF and a video to go with it. |
|
396 | 390 |
</p> |
397 | 391 |
|
398 | 392 |
<p> |
... | ... |
@@ -422,13 +416,13 @@ problemy, a wtedy my będziemy mogli bardziej skupić się na ich naprawieniu. |
422 | 416 |
</li> |
423 | 417 |
|
424 | 418 |
<li> |
425 |
-Jest kilka kroków, które każdy może podjąć, by polepszyć wydajność Tora. <a |
|
426 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Możesz |
|
427 |
-skonfigurować Firefoksa, by lepiej radził sobie z Torem</a>, <a |
|
428 |
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">możesz używać |
|
429 |
-Polipo z Torem</a>, lub spróbować <a href="<page download>">zainstalować |
|
430 |
-najnowszą wersję Tora</a>. Jeśli to podziała, pomóż innym, dokumentując, co |
|
431 |
-zrobiłeś, i dając nam o tym znać. |
|
419 |
+There are some steps that individuals can take to improve their Tor |
|
420 |
+performance. <a href="<wiki>FireFoxTorPerf">You can configure your Firefox |
|
421 |
+to handle Tor better</a>, <a |
|
422 |
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">you can use |
|
423 |
+Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to |
|
424 |
+the latest version of Tor</a>. If this works well, please help by |
|
425 |
+documenting what you did, and letting us know about it. |
|
432 | 426 |
</li> |
433 | 427 |
|
434 | 428 |
<li> |
... | ... |
@@ -766,17 +760,17 @@ uruchomić Tora, możesz ręcznie naprawić problem. Po prostuuruchom menadżer |
766 | 760 |
procesów lub zadań i zakończ proces Tor. Potem użyj Vidalii do ponownego |
767 | 761 |
uruchomienia Tora i wszystko znów będzie działać. |
768 | 762 |
</li> |
769 |
-<li>Skonfigurowano Tora tak, by działał jako usługa Windows NT. Gdy Tor jest tak |
|
770 |
-skonfigurowany, uruchamia się wraz z systemem. Jeśli skonfigurowano Tora do |
|
771 |
-uruchamiania się jako usługa z Vidalii, utworzone i zapisane zostało losowe |
|
772 |
-hasło dla Tora. Po uruchomieniu systemu Tor startuje i używa zapisanego |
|
773 |
-losowego hasła. Logujesz się i uruchamiasz Vidalię. Vidalia próbuje |
|
774 |
-porozumieć się z już uruchomionym Torem. Vidalia generuje losowe hasło, ale |
|
775 |
-jest ono inne niż hasło zapisane w usłudze Tora. Musisz przekonfigurować |
|
776 |
-Tora, by nie działał jako usługa. Przeczytaj wpis w FAQ o <a |
|
777 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">uruchamianiu |
|
778 |
-Tora jako usługi Windows NT</a> po więcej informacji o tym, jak usunąć |
|
779 |
-usługę Tora. |
|
763 |
+<li>You had previously set Tor to run as a Windows NT service. When Tor is set |
|
764 |
+to run as a service, it starts up when the system boots. If you configured |
|
765 |
+Tor to start as a service through Vidalia, a random password was set and |
|
766 |
+saved in Tor. When you reboot, Tor starts up and uses the random password it |
|
767 |
+saved. You login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the |
|
768 |
+already running Tor. Vidalia generates a random password, but it is |
|
769 |
+different than the saved password in the Tor service. <br /> You need to |
|
770 |
+reconfigure Tor to not be a service. See the FAQ entry on <a |
|
771 |
+href="<wiki>TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">running Tor as a |
|
772 |
+Windows NT service</a> for more information on how to remove the Tor |
|
773 |
+service. |
|
780 | 774 |
</li> |
781 | 775 |
</ol> |
782 | 776 |
|
... | ... |
@@ -815,15 +809,13 @@ wejściowych / wyjściowych może zepsuć Twoją anonimowość na sposoby, któr |
815 | 809 |
nie rozumiemy. |
816 | 810 |
</p> |
817 | 811 |
<p> |
818 |
-Opcje <tt>EntryNodes</tt> i <tt>ExitNodes</tt> są traktowane jako prośba, co |
|
819 |
-znaczy, że jeśli te węzły są wyłączone lub wydają się działać wolno, Tor |
|
820 |
-dalej będzie ich unikał. Możesz sprawić, że te opcje będą obowiązkowe |
|
821 |
-ustawiając <tt>StrictExitNodes 1</tt> lub <tt>StrictEntryNodes 1</tt> |
|
822 |
-— ale jeśli tak zrobisz, Twoje połączenia przez Tora przestaną |
|
823 |
-działać, jeśli wszystkie podane przez Ciebie węzły staną się |
|
824 |
-nieosiągalne. Zobacz <a |
|
825 |
-href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">strony |
|
826 |
-statusu Tora</a>, by znaleźć węzły, które można wybrać. |
|
812 |
+The <tt>EntryNodes</tt> and <tt>ExitNodes</tt> config options are treated as |
|
813 |
+a request, meaning if the nodes are down or seem slow, Tor will still avoid |
|
814 |
+them. You can make the option mandatory by setting <tt>StrictExitNodes |
|
815 |
+1</tt> or <tt>StrictEntryNodes 1</tt> — but if you do, your Tor |
|
816 |
+connections will stop working if all of the nodes you have specified become |
|
817 |
+unreachable. See the <a href="<page documentation>#NeatLinks">Tor status |
|
818 |
+pages</a> for some nodes you might pick. |
|
827 | 819 |
</p> |
828 | 820 |
<p> |
829 | 821 |
Zamiast <tt>$fingerprint</tt> możesz podać też 2-literowy kod kraju według |
... | ... |
@@ -848,13 +840,10 @@ i wygodną: |
848 | 840 |
</p> |
849 | 841 |
|
850 | 842 |
<ul> |
851 |
-<li>Tor ma wbudowaną obsługę <a |
|
852 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ograniczania |
|
853 |
-przepustowości</a>. Ponadto, jeśli masz szybkie łącze, ale chcesz ograniczać |
|
854 |
-liczbę bajtów na dzień (czy tydzień, czy miesiąc), które dajesz innym, |
|
855 |
-sprawdź <a |
|
856 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">możliwość |
|
857 |
-hibernacji</a>. |
|
843 |
+<li>Tor has built-in support for <a href="<wiki>TorFAQ#LimitBandwidth"> rate |
|
844 |
+limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the number |
|
845 |
+of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a |
|
846 |
+href="<wiki>TorFAQ#Hibernation">hibernation feature</a>. |
|
858 | 847 |
</li> |
859 | 848 |
<li>Każdy przekaźnik Tora ma <a href="#ExitPolicies">politykę wyjścia</a>, która |
860 | 849 |
określa, jakie rodzaje połączeń wychodzących są dozwolone lub zabronione z |
... | ... |
@@ -870,11 +859,11 @@ korzystające z przekaźnika w chwili jego rozłączenia. |
870 | 859 |
<li>Dobrze radzimy sobie z przekaźnikami mającymi dynamiczne adresy IP — |
871 | 860 |
po prostu zostaw opcję konfiguracji adresu pustą, a Tor spróbuje zgadnąć. |
872 | 861 |
</li> |
873 |
-<li>Jeśli Twój przekaźnik jest za NATem i nie zna swojego publicznego IP (np. ma |
|
874 |
-adres IP postaci 192.168.x.y), musisz ustawić przekierowanie |
|
875 |
-portów. Przekierowywanie połączeń TCP jest zależne od systemu, ale <a |
|
876 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">ten |
|
877 |
-wpis w FAQ</a> podaje kilka przykładów, jak to wykonać. |
|
862 |
+<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has |
|
863 |
+an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP |
|
864 |
+connections is system dependent but <a |
|
865 |
+href="<wiki>TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this FAQ entry</a> offers |
|
866 |
+some examples on how to do this. |
|
878 | 867 |
</li> |
879 | 868 |
<li>Twój przekaźnik pasywnie oszacuje i ogłosi swoją ostatnią przepustowość |
880 | 869 |
łącza, by przekaźniki o szerszym łączu przyciągały więcej użytkowników, niż |
... | ... |
@@ -892,35 +881,30 @@ Wspaniale. To właśnie po to zaimplementowaliśmy polityki wyjścia. |
892 | 881 |
</p> |
893 | 882 |
|
894 | 883 |
<p> |
895 |
-Każdy przekaźnik Tora ma politykę wyjścia, która określa, jakie rodzaje |
|
896 |
-połączeń wychodzących są dozwolone lub zabronione z danego |
|
897 |
-przekaźnika. Polityki wyjścia są rozprowadzane do klientów Tora poprzez |
|
898 |
-katalog, więc klienci automatycznie unikną wybierania przekaźników, które |
|
899 |
-odmówiłyby wyjścia do ich zamierzonych miejsc. W ten sposób każdy przekaźnik |
|
900 |
-może decydować o usługach, hostach i sieciach, do których chce zezwalać na |
|
901 |
-połączenia, w oparciu o możliwości nadużyć i własną sytuację. Przeczytaj |
|
902 |
-wpis do FAQ o <a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">sprawach, które można |
|
903 |
-napotkać w razie używania domyślnej polityki wyjścia</a>, po czym przeczytaj |
|
904 |
-<a |
|
905 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">wskazówki |
|
906 |
-prowadzenia węzła wyjściowego z minimalnym narażeniem</a> Mike'a Perry'ego. |
|
884 |
+Each Tor relay has an exit policy that specifies what sort of outbound |
|
885 |
+connections are allowed or refused from that relay. The exit policies are |
|
886 |
+propagated to Tor clients via the directory, so clients will automatically |
|
887 |
+avoid picking exit relays that would refuse to exit to their intended |
|
888 |
+destination. This way each relay can decide the services, hosts, and |
|
889 |
+networks he wants to allow connections to, based on abuse potential and his |
|
890 |
+own situation. Read the FAQ entry on <a href="<page |
|
891 |
+faq-abuse>#TypicalAbuses">issues you might encounter</a> if you use the |
|
892 |
+default exit policy, and then read Mike Perry's <a |
|
893 |
+href="<blog>tips-running-exit-node-minimal-harassment">tips for running an |
|
894 |
+exit node with minimal harassment</a>. |
|
907 | 895 |
</p> |
908 | 896 |
|
909 | 897 |
<p> |
910 |
-Domyślna polityka wyjścia pozwala na dostęp do wielu popularnych usług |
|
911 |
-(np. przeglądania sieci), ale <a |
|
912 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">ogranicza</a> |
|
913 |
-niektóre ze względu na możliwości nadużyć (np. pocztę) i niektóre, w których |
|
914 |
-sieć Tora nie mogłaby wytrzymać ilości danych (np. domyślne porty |
|
915 |
-współdzielenia plików). Możesz zmienić swoją politykę wyjścia z karty |
|
916 |
-"Sharing" ("Współdzielenie") w programie Vidaila lub poprzez ręczną edycję |
|
917 |
-swojego pliku <a |
|
918 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>. |
|
919 |
-Jeśli chcesz uniknąć większości, jeśli nie całości, możliwości nadużyć, |
|
920 |
-ustaw ją na "reject *:*" (lub wyłącz wszystkie opcje w programie |
|
921 |
-Vidalia). To ustawienie oznacza, że Twój przekaźnik będzie wykorzystywany do |
|
922 |
-przekazywania ruchu wewnątrz sieci Tora, ale nie do połączeń do zewnętrznych |
|
923 |
-stron lub innych usług. |
|
898 |
+The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web |
|
899 |
+browsing), but <a href="<wiki>TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a> some due to |
|
900 |
+abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't handle the |
|
901 |
+load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit policy |
|
902 |
+using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a |
|
903 |
+href="<wiki>TorFAQ#torrc">torrc</a> file. If you want to avoid most if not |
|
904 |
+all abuse potential, set it to "reject *:*" (or un-check all the boxes in |
|
905 |
+Vidalia). This setting means that your relay will be used for relaying |
|
906 |
+traffic inside the Tor network, but not for connections to external websites |
|
907 |
+or other services. |
|
924 | 908 |
</p> |
925 | 909 |
|
926 | 910 |
<p> |
... | ... |
@@ -989,11 +973,9 @@ agresywnie zwalniał nieużywaną pamięć na bufory</a>. Jeśli zainstalujesz |
989 | 973 |
OpenSSL 1.0.0-beta5, proces kompilacji Tora automatycznie rozpozna i |
990 | 974 |
skorzysta z tej cechy.</li> |
991 | 975 |
|
992 |
-<li>Jeśli jesteś na systemie Solaris, OpenBSD, NetBSD, lub starym FreeBSD, Tor |
|
993 |
-prawdopodobnie uruchamia osobne procesy zamiast używać wątków. Rozważ zmianę |
|
994 |
-na <a |
|
995 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">lepszy |
|
996 |
-system operacyjny</a>.</li> |
|
976 |
+<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is |
|
977 |
+probably forking separate processes rather than using threads. Consider |
|
978 |
+switching to a <a href="<wiki>TorFAQ#RelayOS">better operating system</a>.</li> |
|
997 | 979 |
|
998 | 980 |
<li>Jeśli dalej nie możesz sobie poradzić z wykorzystaniem pamięci, rozważ |
999 | 981 |
zmniejszenie przepustowości łącza, którą zgłasza Twój przekaźnik. Zgłaszanie |
... | ... |
@@ -1097,17 +1079,15 @@ z bezpieczeństwem i zacząć poznawać ludzi. |
1097 | 1079 |
użytkownik Tora był przekaźnikiem.</a></h3> |
1098 | 1080 |
|
1099 | 1081 |
<p> |
1100 |
-Wymaganie, by każdy użytkownik Tora był przekaźnikiem pomogłoby w skalowaniu |
|
1101 |
-sieci, by mogła obsłużyć wszystkich użytkowników, a <a |
|
1102 |
-href="hhttps://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">prowadzenie |
|
1103 |
-przekaźnika Tora może pomóc Twojej anonimowości</a>. Jednak wielu |
|
1104 |
-użytkowników Tora nie może być dobrymi przekaźnikami — na przykład |
|
1105 |
-część klientów Tora pracuje za restrykcyjnymi zaporami ogniowymi, łączy się |
|
1106 |
-przez modem lub w inny sposób nie są przystosowane do przekierowywania |
|
1107 |
-ruchu. Dostarczenie obsługi tym klientom jest ważną częścią dostarczania |
|
1108 |
-efektywnej anonimowości wszystkim, gdyż wielu użytkowników Tora podlega tym |
|
1109 |
-samym lub podobnym ograniczeniom, a dołączenie tych klientów zwiększa |
|
1110 |
-rozmiar zbioru anonimowości. |
|
1082 |
+Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network |
|
1083 |
+to handle all our users, and <a href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity">running a |
|
1084 |
+Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be |
|
1085 |
+good relays — for example, some Tor clients operate from behind |
|
1086 |
+restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position |
|
1087 |
+where they can relay traffic. Providing service to these clients is a |
|
1088 |
+critical part of providing effective anonymity for everyone, since many Tor |
|
1089 |
+users are subject to these or similar constraints and including these |
|
1090 |
+clients increases the size of the anonymity set. |
|
1111 | 1091 |
</p> |
1112 | 1092 |
|
1113 | 1093 |
<p> |
... | ... |
@@ -1134,14 +1114,13 @@ planu rozwojowego</a>. |
1134 | 1114 |
</p> |
1135 | 1115 |
|
1136 | 1116 |
<p> |
1137 |
-Po drugie, dalej potrzebujemy poprawienia automatycznego szacowania |
|
1138 |
-dozwolonej przepustowości łącza. Przeczytaj punkt 7 w <a href="<page |
|
1139 |
-volunteer>#Research">sekcji badań na stronie wolontariuszy</a>: "Tor nie |
|
1140 |
-działa zbyt dobrze, gdy przekaźniki mają asymetryczne łącze (np. kablówka |
|
1141 |
-czy DSL)". Możliwe, że <a |
|
1142 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">zmiana |
|
1143 |
-na transport UDP</a> jest najprostszą odpowiedzią — co z drugiej |
|
1144 |
-strony nie jest wcale bardzo prostą odpowiedzią. |
|
1117 |
+Second, we still need to get better at automatically estimating the right |
|
1118 |
+amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page |
|
1119 |
+volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor |
|
1120 |
+doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or |
|
1121 |
+DSL)". It might be that <a href="<wiki>TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching |
|
1122 |
+to UDP transport</a> is the simplest answer here — which alas is not a |
|
1123 |
+very simple answer at all. |
|
1145 | 1124 |
</p> |
1146 | 1125 |
|
1147 | 1126 |
<p> |
... | ... |
@@ -1171,10 +1150,10 @@ zagrożenie i nauczyć się je łagodzić. |
1171 | 1150 |
</p> |
1172 | 1151 |
|
1173 | 1152 |
<p> |
1174 |
-Po piąte, możemy potrzebować jakiegoś schematu bodźców do zachęcana ludzi, |
|
1175 |
-by przekierowywali ruch innych lub zostali węzłami wyjściowymi. Tu są nasze |
|
1176 |
-<a href="https://blog.torproject.org/blog/two-incentive-designs-tor">bieżące |
|
1177 |
-pomysły na bodźce Tora</a>. |
|
1153 |
+Fifth, we might need some sort of incentive scheme to encourage people to |
|
1154 |
+relay traffic for others, and/or to become exit nodes. Here are our <a |
|
1155 |
+href="<blog>two-incentive-designs-tor">current thoughts on Tor |
|
1156 |
+incentives</a>. |
|
1178 | 1157 |
</p> |
1179 | 1158 |
|
1180 | 1159 |
<p> |
... | ... |
@@ -1195,9 +1174,8 @@ faq-abuse>">FAQ o nadużyciach Tora</a>. |
1195 | 1174 |
Internetu o moim przekaźniku wyjściowym?</a></h3> |
1196 | 1175 |
|
1197 | 1176 |
<p> |
1198 |
-Zestaw szablonów dobrych odpowiedzi dostawcom internetu został <a |
|
1199 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">zebrany |
|
1200 |
-tutaj</a>. |
|
1177 |
+A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a |
|
1178 |
+href="<wiki>TorAbuseTemplates">collected here</a>. |
|
1201 | 1179 |
</p> |
1202 | 1180 |
|
1203 | 1181 |
<hr /> |
... | ... |
@@ -113,17 +113,16 @@ spotkania. |
113 | 113 |
</p> |
114 | 114 |
|
115 | 115 |
<p> |
116 |
-W tym momencie ważny jest fakt, że usługa ukryta trzyma się ciągle tych |
|
117 |
-samych <a |
|
118 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes" |
|
119 |
->wejściowych węzłów-strażników</a> w czasie tworzenia nowych obwodów. W |
|
120 |
-innym przypadku napastnik mógłby prowadzić własny przekaźnik sieci i zmusić |
|
121 |
-usługę ukrytą do tworzenia dowolnej liczby obwodów z nadzieją, że jego |
|
122 |
-przekaźnik zostałby wybrany na punkt wejścia i poznałby adres IP usługi |
|
123 |
-ukrytej poprzez analizę czasów. Ten atak został opisany przez |
|
124 |
-Øverlier'a i Syversona w ich dokumencie pod tytułem <a |
|
125 |
-href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06" >Znajdowanie Ukrytych |
|
126 |
-Serwerów (Locating Hidden Servers)</a>. |
|
116 |
+At this point it is of special importance that the hidden service sticks to |
|
117 |
+the same set of <a |
|
118 |
+href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry |
|
119 |
+guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his |
|
120 |
+own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of |
|
121 |
+circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he |
|
122 |
+learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was |
|
123 |
+described by Øverlier and Syverson in their paper titled <a |
|
124 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden |
|
125 |
+Servers</a>. |
|
127 | 126 |
</p> |
128 | 127 |
|
129 | 128 |
# it should say "Bob connects to Alice's ..." |
... | ... |
@@ -65,16 +65,13 @@ href="<page download>#Warning">zrozumieć, co Tor dla Ciebie zrobi, a czego |
65 | 65 |
nie</a>.</p> |
66 | 66 |
|
67 | 67 |
<p> |
68 |
-Bezpieczeństwo Tora wzrasta wraz z rosnącą liczbą wolontariuszy <a |
|
69 |
-href="<page docs/tor-doc-relay>">uruchamiających przekaźniki |
|
70 |
-sieciowe</a>. (Nie jest to nawet po części tak trudne, jak myślisz, a możesz |
|
71 |
-znacznie <a |
|
72 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">powiększyć |
|
73 |
-Twoją własną ochronę</a>.) Jeśli uważasz, że uruchomienie własnego |
|
74 |
-przkaźnika sieciowego nie jest dla Ciebie, potrzebujemy <a href="<page |
|
75 |
-volunteer>">pomocy w wielu innych aspektach projektu</a>, oraz potrzebujemy |
|
76 |
-funduszy, by kontynuować sprawianie, że sieć Tora będzie szybsza i |
|
77 |
-łatwiejsza w użytku, zachowując dobrą ochronę.</p> |
|
68 |
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer |
|
69 |
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as |
|
70 |
+hard to set up as you might think, and can significantly <a |
|
71 |
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.) If |
|
72 |
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with |
|
73 |
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making |
|
74 |
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p> |
|
78 | 75 |
|
79 | 76 |
<p>Tor jest zarejestrowaną organizacją non-profit 501(c)(3) w USA, której |
80 | 77 |
zadaniem jest danie Tobie możliwości ochrony Twoich działań sieciowych przed |
... | ... |
@@ -87,11 +84,10 @@ odpisać od podatku.</a> |
87 | 84 |
<div class="underline"></div> |
88 | 85 |
|
89 | 86 |
<ul> |
90 |
-<li>2 Maja 2010: Tor 0.2.1.26 wydany jako wersja stabilna. Naprawia dalsze |
|
91 |
-problemy z OpenSSL i pozwala przekaźnikom bronić się przed powodziami |
|
92 |
-połączeń. Przeczytaj <a |
|
93 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">pełne |
|
94 |
-ogłoszenie</a> by poznać listę poprawek.</li> |
|
87 |
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable. Fixes yet more OpenSSL |
|
88 |
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection |
|
89 |
+floods. Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full |
|
90 |
+announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
95 | 91 |
<li>29 Marca 2010: Tor i Printfection ogłazają sklep Tora. Więcej w <a |
96 | 92 |
href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">ogłoszeniu |
97 | 93 |
prasowym</a>.</li> |
... | ... |
@@ -1,182 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision$ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: News" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
- |
|
14 |
- |
|
15 |
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
-<a id="News"></a> |
|
17 |
-<h2><a class="anchor" href="#News">Tor: Nowości</a></h2> |
|
18 |
-<div class="underline"></div> |
|
19 |
- |
|
20 |
-<ul> |
|
21 |
-<li>2 Maja 2010: Tor 0.2.1.26 wydany jako wersja stabilna. Naprawia dalsze |
|
22 |
-problemy z OpenSSL i pozwala przekaźnikom bronić się przed powodziami |
|
23 |
-połączeń. Przeczytaj <a |
|
24 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">pełne |
|
25 |
-ogłoszenie</a> by poznać listę poprawek.</li> |
|
26 |
-<li>29 Marca 2010: Tor i Printfection ogłazają sklep Tora. Więcej w <a |
|
27 |
-href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">ogłoszeniu |
|
28 |
-prasowym</a>.</li> |
|
29 |
-<li>16 Marca 2010: Tor 0.2.1.25 wydany jako wersja stabilna. Naprawia problem z |
|
30 |
-wersji 0.2.1.23, który mógł uniemożliwić przekaźnikom zgadnięcie ich adresu |
|
31 |
-IP. Poprawia też kilka pomniejszych potencjalnych problemów z |
|
32 |
-bezpieczeństwem. Przeczytaj <a |
|
33 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">ogłoszenie</a> |
|
34 |
-by poznać pełną listę zmian.</li> |
|
35 |
-<li>21 Lutego 2010: Tor 0.2.1.24 wydany jako wersja stabilna. Naprawia zgodność |
|
36 |
-z ostatnimi zmianami w OpenSSL w Apple OSX i dodaje trochę poprawek |
|
37 |
-wydajności. Przeczytaj <a |
|
38 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">ogłoszenie</a> |
|
39 |
-by poznać pełną listę zmian.</li> |
|
40 |
-<li>19 Stycznia 2010: Tor 0.2.1.22 wydany jako wersja stabilna. Naprawia |
|
41 |
-krytyczny problem z prywatnością w serwerach katalogowych mostków. Ta |
|
42 |
-aktualizacja zmienia także dwa z siedmiu kluczy i lokalizacji serwerów |
|
43 |
-katalogowych v3. Przeczytaj <a |
|
44 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">ogłoszenie</a> |
|
45 |
-by poznać pełną listę poprawek.</li> |
|
46 |
-<li>21 Grudnia 2009: Tor 0.2.1.21 wydany jako wersja stabilna. Naprawia problemy |
|
47 |
-z OpenSSL i pomaga przekaźnikom wyjściowym. Przeczytaj <a |
|
48 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">ogłoszenie</a> |
|
49 |
-by poznać pełną listę poprawek. </li> |
|
50 |
-<li>10 Października 2009: Tor 0.2.1.20 wydany jako wersja stabilna. Przeczytaj |
|
51 |
-<a |
|
52 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">ogłoszenie</a>, |
|
53 |
-by dowiedzieć się o zmianach i aktualizacjach.</li> |
|
54 |
-<li>28 Lipca 2009: Tor 0.2.1.19 wydany jako wersja stabilna. Przeczytaj <a |
|
55 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">ogłoszenie</a> |
|
56 |
-by dowiedzieć się o zmianach i aktualizacjach.</li> |
|
57 |
-<li>25 Czerwca 2009: Tor 0.2.0.35 wydany jako wersja stabilna. Przeczytaj <a |
|
58 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">ogłoszenie</a> |
|
59 |
-by dowiedzieć się o zmianach i aktualizacjach.</li> |
|
60 |
-<li>12 Marca 2009: Tor wydaje kampanię i plan rozwoju wydajności. Przeczytaj <a |
|
61 |
-href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">ogłoszenie |
|
62 |
-prasowe</a>, by poznać szczegóły.</li> |
|
63 |
-<li>09 Lutego 2009: Tor 0.2.0.34 wydany jako wersja stabilna. Przeczytaj <a |
|
64 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2009/msg00000.html">ogłoszenie</a> |
|
65 |
-by dowiedieć się o zmianach i aktualizacjach. To wydanie naprawia problem |
|
66 |
-bezpieczeństwa.</li> |
|
67 |
-<li>21 Stycznia 2009: Tor 0.2.0.33 wydany jako wersja stabilna. Przeczytaj <a |
|
68 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2009/msg00000.html">ogłoszenie</a>, |
|
69 |
-by dowiedieć się o zmianach i aktualizacjach.</li> |
|
70 |
-<li>19 Grudnia 2008: Tor wydaje 3-letni plan rozwojowy. Przeczytajcie <a |
|
71 |
-href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">oświadczenie dla |
|
72 |
-prasy</a>, by dowiedzieć się więcej.</li> |
|
73 |
-<li>05 Grudnia 2008: Tor 0.2.0.32 wydany jako wersja stabilna. Przeczytaj <a |
|
74 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2008/msg00000.html">ogłoszenie</a>, |
|
75 |
-by dowiedieć się o zmianach i aktualizacjach.</li> |
|
76 |
-<li>08 Września 2008: Tor 0.2.0.31 wydany jako wersja stabilna. Przeczytaj <a |
|
77 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2008/msg00000.html">ogłoszenie</a>, |
|
78 |
-by dowiedieć się o zmianach i aktualizacjach.</li> |
|
79 |
-<li>25 Sierpnia 2008: Tor 0.2.0.30 wydany jako wersja stabilna. Przecytajcie <a |
|
80 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2008/msg00000.html">ogłoszenie</a> |
|
81 |
-lub <a |
|
82 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-0.2.0.30-released-stable">post na |
|
83 |
-blogu</a>, by poznać liczne aktualizacje i zmiany.</li> |
|
84 |
-<li>25 Maja 2008: Tor otrzymał dwie nagrody (granty) od <a |
|
85 |
-href="http://nlnet.nl/">Fundacji NLnet</a>. Pierwsza ma służyć polepszeniu |
|
86 |
-wydajności usług ukrytych. Druga ma na celu polepszenie działania Tora w |
|
87 |
-stosunku do klientów o niskiej przepustowości łącza. <a |
|
88 |
-href="http://nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html">Strona z nagrodami</a> |
|
89 |
-NLnet zawiera więcej szczegółów o tych dwóch projektach.</li> |
|
90 |
- |
|
91 |
-<li>13 Maja 2008: <a |
|
92 |
-href="http://archives.seul.org/or/talk/May-2008/msg00048.html">Tor |
|
93 |
-0.2.0.26-rc</a> wymienia wiele kluczy centrów katalogowych wersji 3, na |
|
94 |
-które mógł mieć wpływ niedawny <a |
|
95 |
-href='http://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html'>błąd |
|
96 |
-w OpenSSL na Debianie</a>. <strong>To wydanie jest krytyczne pod względem |
|
97 |
-bezpieczeństwa.</strong> Wszyscy, którzy mają jakąkolwiek wersję z gałęzi |
|
98 |
-0.2.0.x, powinni zaktualizować swojego Tora, bez różnicy czy używają |
|
99 |
-Debiana, czy nie. Ponadto, wszystkie serwery z jakąkolwiek wersją Tora, |
|
100 |
-którego klucze zostały wygenerowane przez Debiana, Ubuntu lub jakąś |
|
101 |
-dystrybucję pochodną, powinny zmienić swoje klucze tożsamości. Przeczytaj |
|
102 |
-nasz <a |
|
103 |
-href='http://archives.seul.org/or/announce/May-2008/msg00000.html'>biuletyn |
|
104 |
-bezpieczeństwa</a> lub <a |
|
105 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/debian-openssl-flaw%3A-what-does-it-mean-tor-clients%3F">wpis |
|
106 |
-na blogu</a>, by poznać wszystkie szczegóły sprawy. Jak zawsze, znajdziecie |
|
107 |
-Tora 0.2.0.26-rc na <a href="https://www.torproject.org/download">stronie |
|
108 |
-pobierania</a>.</li> |
|
109 |
-<li>Marzec 2008: <a |
|
110 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-project-google-summer-code-2008!">Projekt |
|
111 |
-Tor znalazł się w Google Summer of Code 2008!</a></li> |
|
112 |
- |
|
113 |
-<li>Luty 2008: <a href="https://www.torproject.org/people#Board">Rada |
|
114 |
-Dyrektorów</a> wita <a |
|
115 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/isaac-mao-elected-one-our-new-directors">Isaaca |
|
116 |
-Mao</a>. Dziękujemy Rebece McKinnon za jej wsparcie i wkład w projekt.</li> |
|
117 |
- |
|
118 |
-<li>Luty 2008: Tor z radością ogłasza otwarcie <a |
|
119 |
-href="https://blog.torproject.org">oficjalnego blogu Tora</a>.</li> |
|
120 |
- |
|
121 |
-<li>Styczeń 2008: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.19</a> (najnowsza wersja |
|
122 |
-stabilna) naprawia olbrzymi wyciek pamięci na węzłach wyjściowych, zmienia |
|
123 |
-domyślną politykę wyjścia na bardziej konserwatywną, by bezpieczniej było |
|
124 |
-mieć własny węzeł wyjściowy w domu, i poprawia wiele mniejszych spraw. |
|
125 |
-Prosimy aktualizować. Dostępne są pełne <a |
|
126 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2008/msg00000.html">informacje |
|
127 |
-o wydaniu</a>.</li> |
|
128 |
- |
|
129 |
-<li>Październik 2007: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.18</a> (nowa wersja |
|
130 |
-stabilna) naprawia wiele problemów, w tym pady programu, problemy z |
|
131 |
-wprowadzaniem usług ukrytych powodujące duże opóźnienia i wielki błąd, który |
|
132 |
-powodował znikanie niektórych serwerów z list statusowych na kilka godzin |
|
133 |
-każdego dnia. Zmieniliśmy też domyślne pliki konfiguracyjne Privoxy w |
|
134 |
-paczkach, by uniknąć pewnych problemów z bezpieczeństwem, więc zostaw |
|
135 |
-"install Privoxy" włączone podczas aktualizacji. Przeczytaj <a |
|
136 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2007/msg00000.html">informacje |
|
137 |
-o wydaniu</a>, by poznać szczegóły.</li> |
|
138 |
- |
|
139 |
-<li>Październik 2007: jak wielu z was wie, Projekt Tor stał się <a href="<page |
|
140 |
-people>">niezależną organizacją oficjalnie non-profit</a> w lutym. |
|
141 |
-Zrobiliśmy to, by móc przyjmować granty od grup, które dotują tylko NGO |
|
142 |
-(organizacje pozarządowe), oraz aby nasi darczyńcy mogli odpisywać sobie od |
|
143 |
-podatku kwalifikujące się <a href="<page donate>">dotacje</a> składane nam. |
|
144 |
-<br /> Chcielibyśmy rozszerzyć nasze głębokie podziękowania fundacji <a |
|
145 |
-href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a> za ich dawne |
|
146 |
-wsparcie, sponsorowanie podatkowe, pomoc w hostowaniu części naszych stron |
|
147 |
-internetowych i nieustający nadzór i doradztwo do naszej młodej organizacji |
|
148 |
-non-profit.</li> |
|
149 |
- |
|
150 |
-<li>Wrzesień 2007: Jeśli otrzymałeś/aś email, który twierdził, że pochodzi od |
|
151 |
-Tora, nie było n od nas. <a href="<page download>">Oficjalne paczki Tora</a> |
|
152 |
-można <a href="<page verifying-signatures>">zweryfikować pod kątem |
|
153 |
-autentyczności</a>.</li> |
|
154 |
- |
|
155 |
-<li>Sierpień 2007: <strong>Prosimy zaktualizować Tora!</strong> Najnowsze wersje |
|
156 |
-(stabilna: 0.1.2.17; rozwojowa: 0.2.0.6-alpha) naprawiają poważny błąd |
|
157 |
-bezpieczeństwa. Przeczytaj <a |
|
158 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2007/msg00000.html">informacje |
|
159 |
-o wydaniu</a>, by poznać szczegóły.</li> |
|
160 |
- |
|
161 |
-<li>Luty 2007: Projeky Tor i UColo/Boulder <a |
|
162 |
-href="http://blogs.law.harvard.edu/anonymous/2007/02/26/the-rumors-of-our-demise/">odpowiadają</a> |
|
163 |
-na niedawną burzę na blogach dotyczącą dokumentu opisującego możliwą |
|
164 |
-strategię ataku na Tora.</li> |
|
165 |
- |
|
166 |
-<li>Styczeń 2007: Sieć Tora urosła do setek tysięcy użytkowników. Deweloperzy |
|
167 |
-nie dają rady z wprowadzaniem nowych rzeczy, naprawianiem błędów i |
|
168 |
-dokumentacją. <a href="<page volunteer>">Potrzebujemy Twojej pomocy!</a></li> |
|
169 |
- |
|
170 |
-<li><b>Szukamy sponsorów i nowych źródeł finansowania.</b> Jeśli uważasz, że |
|
171 |
-Twoja organizacja może nam pomóc, <a href="<page contact>">skontaktuj się z |
|
172 |
-nami</a>. Sponsorzy mogą liczyć na zwiększone zainteresowanie, lepsze |
|
173 |
-wsparcie, reklamę (jeśli sobie tego życzą) oraz zwiększony wpływ na kierunek |
|
174 |
-badań i rozwoju. <a href="<page donate>">Prosimy o złożenie dotacji.</a></li> |
|
175 |
- |
|
176 |
-</ul> |
|
177 |
- |
|
178 |
-</div> |
|
179 |
- |
|
180 |
- |
|
181 |
- |
|
182 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -222,10 +222,9 @@ zarządzanie zasobami, zwłaszcza dla usług ukrytych.</dd> |
222 | 222 |
serwerów proxy dla klientów Tora na Windows.</dd> |
223 | 223 |
<dt>rovv (to jest pseudonim -- udało mu się pozostać anonimowym nawet dla nas!)</dt><dd>Najbardziej oddany człowiek zgłaszający błędy jakiego znamy. Musi czytać kod |
224 | 224 |
źródłowy Tora codziennie przy śniadaniu.</dd> |
225 |
-<dt>tup (to też jest pseudonim)</dt><dd>Okresowo dodaje nowe cechy, które czynią Tora łatwiejszym w używaniu jako <a |
|
226 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy">przezroczyste |
|
227 |
-proxy</a>. Zajmuje się też <a href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">kodem |
|
228 |
-TorDNSEL</a>.</dd> |
|
225 |
+<dt>tup (to też jest pseudonim)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a |
|
226 |
+href="<wiki>TransparentProxy">transparent proxy</a>. Also maintains the <a |
|
227 |
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd> |
|
229 | 228 |
<dt>Kyle Williams</dt><dd>Deweloper JanusVM, przezroczystego proxy Tora opartego na VMWare, które |
230 | 229 |
ułatwia zainstalowanie i używanie Tora.</dd> |
231 | 230 |
<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>Blogger, który napisał kilka <a |
... | ... |
@@ -252,19 +251,20 @@ jako część Google Summer of Code 2008.</dd> |
252 | 251 |
href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a>, fuzzerem |
253 | 252 |
(rozmazywaczem) dla Tora; prowadzony przez Rogera.</dd> |
254 | 253 |
<dt>Ren Bucholz</dt><dd>Nasze ładne logo i obrazki.</dd> |
255 |
-<dt>Fallon Chen</dt><dd> Pracował nad polepszeniem wyboru ścieżki Tora (<a |
|
256 |
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>) |
|
257 |
-i <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt" |
|
258 |
->propozycją 151</a> jako część Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
254 |
+<dt>Fallon Chen</dt><dd> Worked on Improving Tor Path Selection (<a |
|
255 |
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>) |
|
256 |
+and <a |
|
257 |
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">proposal |
|
258 |
+151</a> as part of Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
259 | 259 |
<dt>Bram Cohen</dt><dd>Pomógł zaprojektować nasz mechanizm kontroli zatorów we wczesnych dniach |
260 | 260 |
Tora.</dd> |
261 | 261 |
<dt>Pat Double</dt><dd>Twórca Incognito LiveCD.</dd> |
262 | 262 |
<dt>Geoff Goodell</dt><dd>Zaczął <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">projekt |
263 | 263 |
Blossom</a>, który używa Tora jako sieci nadrzędnej; pomógł też zmotywować |
264 | 264 |
protokół kontroli Tora, by był tak elastyczny, jak jest dziś.</dd> |
265 |
-<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Pracuje nad ulepszeniami skanera wyjściowego Tora (<a |
|
266 |
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>), |
|
267 |
-zaczętymi jako część Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
265 |
+<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Working on Tor exit scanner improvements (<a |
|
266 |
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>), |
|
267 |
+originally started as part of Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
268 | 268 |
<dt>Christian Grothoff</dt><dd> Dał nam lepsze zachowanie demonizujące.</dd> |
269 | 269 |
<dt>Steven Hazel</dt><dd> Sprawił, że 'make install' robi to, co trzeba.</dd> |
270 | 270 |
<dt>Justin Hipple</dt><dd>Kolejny deweloper programu Vidalia.</dd> |
... | ... |
@@ -300,9 +300,9 @@ jako część Google Summer of Code 2008.</dd> |
300 | 300 |
można znaleźć na <a |
301 | 301 |
href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">Stronie |
302 | 302 |
Personelu EFF</a>.</dd> |
303 |
-<dt>Christian Wilms</dt><dd> Pracował nad sposobami polepszenia wydajności usług ukrytych Tora (<a |
|
304 |
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>) |
|
305 |
-jako część Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
303 |
+<dt>Christian Wilms</dt><dd> Worked on Performance Enhancing Measures for Tor Hidden Services (<a |
|
304 |
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>) |
|
305 |
+as part of Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
306 | 306 |
<dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> jest pisarką, |
307 | 307 |
blogerką i aktywistką w Bostonie. Bloguje o sposobach korzystania z Tora i |
308 | 308 |
anonimowości w <a |
... | ... |
@@ -489,13 +489,12 @@ mniej</a>. |
489 | 489 |
<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
490 | 490 |
<td>1 Lutego 2008</td> |
491 | 491 |
<td>PC World</td> |
492 |
-<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html" |
|
493 |
->Badania twierdzą, że hakerzy mogą odkrywać osoby maskujące się podczas |
|
494 |
-surfowania po sieci</a> Raport na temat <a |
|
495 |
-href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/" |
|
496 |
->niedawnej tezy w pracy naukowej Stevena Murdocha </a>. Steven <a |
|
497 |
-href="http://blog.torproject.org/blog/media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B" |
|
498 |
->odpowiada na Blogu Tora</a>.</td> |
|
492 |
+<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html"> |
|
493 |
+Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a> A report on <a |
|
494 |
+href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/"> |
|
495 |
+Steven Murdoch's recent PhD thesis</a>. Steven <a |
|
496 |
+href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B"> |
|
497 |
+responds on the Tor Blog</a>.</td> |
|
499 | 498 |
</tr> |
500 | 499 |
<tr style="background-color: #e5e5e5;"> |
501 | 500 |
<td>21 Września 2007</td> |
... | ... |
@@ -46,12 +46,13 @@ href="https://translation.torproject.org/projects/torcheck/">TorCheck</a>. |
46 | 46 |
</p> |
47 | 47 |
|
48 | 48 |
<p> |
49 |
-By zacząć używać naszej strony tłumaczeń, musisz się zarejestrować, by |
|
50 |
-otrzymać konto. Wejdź na <a |
|
51 |
-href="https://translation.torproject.org/register.html">stronę rejestracji |
|
52 |
-konta</a>, by zacząć rejestrację. Podaj prawidłowy adres e-mail i mocne |
|
53 |
-hasło. Po wypełnieniu formularza i naciśnięciu przycisku "Zarejestruj konto" |
|
54 |
-('Register Account'), powinieneś zobaczyć wiadomość, że wszystko się udało: |
|
49 |
+To get started using our translation website, you need to sign up for an |
|
50 |
+account. Visit the <a |
|
51 |
+href="https://translation.torproject.org/accounts/register/">account |
|
52 |
+registration page</a> to get started. Be sure to enter a proper email |
|
53 |
+address and a strong password. After you fill in the form and use the |
|
54 |
+'Register Account' button, you should see some text indicating that things |
|
55 |
+worked out: |
|
55 | 56 |
</p> |
56 | 57 |
<pre> |
57 | 58 |
Account created. You will be emailed login details and an activation code. |
... | ... |
@@ -139,14 +140,15 @@ trzeba coś lepiej wyjaśnić. |
139 | 140 |
</p> |
140 | 141 |
|
141 | 142 |
<p> |
142 |
-Gdy skończyłeś/aś, musisz wysłać swoje zmiany. Wróć na stronę z <a |
|
143 |
-href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1">funkcjami |
|
144 |
-edycji</a>, i kliknij link "<a |
|
145 |
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&docommit=1&commitfile=vidalia_de.po'>Commit</a>". |
|
146 |
-To wyśle Twoje zmiany do <a |
|
147 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/translation/trunk/projects/vidalia/de/">Modułu |
|
148 |
-subversion do tłumaczeń</a> do właściwego miejsca względem języka i projektu |
|
149 |
-(Vidalia i niemiecki w tym przypadku). |
|
143 |
+When you're finished, you need to commit your changes. Return to the page |
|
144 |
+with the <a |
|
145 |
+href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1">Editing |
|
146 |
+Functions</a>, and click on the "<a |
|
147 |
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&docommit=1&commitfile=vidalia_de.po'>Commit</a>" |
|
148 |
+link. This will commit your changes into the <a |
|
149 |
+href="https://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/trunk/src/vidalia/i18n">Translation |
|
150 |
+subversion module</a> in the specific area as specified by your choices of |
|
151 |
+language and project (Vidalia and German, for this example). |
|
150 | 152 |
</p> |
151 | 153 |
|
152 | 154 |
<p> |
... | ... |
@@ -1,61 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision$ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h2>Tor: Koszulka za wkład do projektu</h2> |
|
14 |
-<hr /> |
|
15 |
- |
|
16 |
-<p>Możesz otrzymać jedną z tych ładnych koszulek Tora za wkład do projektu |
|
17 |
-Tor. Są trzy podstawowe sposoby wnoszenia wkładu:</p> |
|
18 |
- |
|
19 |
-<ol> |
|
20 |
-<li>Wystarczająco duża (65 USD lub więcej) <a href="<page donate>">dotacja</a> |
|
21 |
-na Projekt Tor.</li> |
|
22 |
-<li>Prowadzenie szybkiego <a href="<page docs/tor-doc-relay>">przekaźnika sieci |
|
23 |
-Tor</a>, który działał przez ostatnie 2 miesiące: kwalifikujesz się, jeśli |
|
24 |
-pozwalasz na wyjście na port 80 i masz średnią szybkość transferu 100 KB/s, |
|
25 |
-lub jeśli nie prowadzisz węzła wyjściowego, lecz masz średnią szybkość |
|
26 |
-transferu 500 KB/s.</li> |
|
27 |
-<li>Pomaganie na <a href="<page volunteer>">inne sposoby</a>. <a href="<page |
|
28 |
-translation>">Prowadzenie tłumaczenia strony Tora</a>. Napisanie dobrego <a |
|
29 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">programu |
|
30 |
-wspierajacego, którego używałoby wielu ludzi</a>. Przeprowadzenie badań nad |
|
31 |
-Torem i anonimowością, usunięcie paru <a |
|
32 |
-href="https://bugs.torproject.org/">naszych błędów</a> lub rozgłaszanie |
|
33 |
-informacji o Torze. |
|
34 |
-</li> |
|
35 |
-</ol> |
|
36 |
- |
|
37 |
-<p> |
|
38 |
-Jeśli kwalifikujesz się, wyślij list na adres donations małpa torproject |
|
39 |
-kropka org z krótkim uzasadnieniem. Pamiętaj podać preferencje co do koloru, |
|
40 |
-rozmiar (S/M/L/XL/XXL), zapasowy rozmiar jeśli pierwszy jest niedostępny i |
|
41 |
-adres pocztowy, pod który koszulka ma być dostarczona. |
|
42 |
-</p> |
|
43 |
- |
|
44 |
-<p> |
|
45 |
-Możesz wybrać między tradycyjnym czarnym a zachęcającym do rozmowy |
|
46 |
-jasnozielonym kolorem. Możesz także zobaczyć koszulki <a |
|
47 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorShirt">w |
|
48 |
-akcji</a> — dodaj tu także swoje zdjęcia. |
|
49 |
-</p> |
|
50 |
- |
|
51 |
-<div style="text-align: center"> |
|
52 |
-<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png" |
|
53 |
-/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img |
|
54 |
-src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a> |
|
55 |
-</div> |
|
56 |
- |
|
57 |
- </div> |
|
58 |
- |
|
59 |
- |
|
60 |
- |
|
61 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -40,14 +40,11 @@ href="<page contact>">skontaktuj się z nami</a>, jeśli masz kwalifikacje!</p> |
40 | 40 |
href="<page translation>">wskazówki do tłumaczenia</a>, jeśli chcesz |
41 | 41 |
pomóc. Potrzebujemy zwłaszcza tłumaczy na język arabski i Farsi dla wielu |
42 | 42 |
użytkowników Tora w cenzorowanych obszarach.</li> |
43 |
-<li>Przejrzyj i udokumentuj <a |
|
44 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">naszą |
|
45 |
-listę programów</a>, które można skonfigurować do współpracy z Torem.</li> |
|
46 |
-<li>Mamy ogromną listę <a |
|
47 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">potencjalnie |
|
48 |
-użytecznych programów, które współpracują z Torem</a>. Które z nich są |
|
49 |
-przydatne w jakich sytuacjach? Prosimy pomóż nam je testować i zapisuj swoje |
|
50 |
-wyniki.</li> |
|
43 |
+<li>Evaluate and document <a href="<wiki>TorifyHOWTO">our list of programs</a> |
|
44 |
+that can be configured to use Tor.</li> |
|
45 |
+<li>We have a huge list of <a href="<wiki>SupportPrograms">potentially useful |
|
46 |
+programs that interface to Tor</a>. Which ones are useful in which |
|
47 |
+situations? Please help us test them out and document your results.</li> |
|
51 | 48 |
</ol> |
52 | 49 |
|
53 | 50 |
<a id="Advocacy"></a> |
... | ... |
@@ -179,34 +176,33 @@ przez git. |
179 | 176 |
</li> |
180 | 177 |
|
181 | 178 |
<li> |
182 |
-<b>Polepszanie naszych zdolności opierania się cenzurze</b> <br /> |
|
183 |
-Priorytet: <i>Średni do wysokiego</i> <br /> Poziom wysiłku: <i>Średni do |
|
184 |
-wysokiego</i> <br /> Poziom umiejętności: <i>Wysoki</i> <br /> Prawdopodobni |
|
185 |
-opiekunowie: <i>Nick, Roger, Steven</i> <br /> Wersje 0.2.1.x Tora robią <a |
|
186 |
-href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">znaczne postępy</a> w |
|
187 |
-opieraniu się narodowej i firmowej cenzurze. Ale Tor ciągle potrzebuje |
|
188 |
-lepszych mechanizmów w niektórych częściach projektu anty-cenzurowania. <br |
|
189 |
-/> Jedną z dużych kategorii jest dodawanie funkcjonalności do naszej usługi |
|
190 |
-<a href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a> |
|
191 |
-(Python). Tor chce dawać <a href="<page bridges>">adresy przekaźników |
|
192 |
-mostkowych</a> użytkownikom nie mogącym bezpośrednio połączyć się z siecią |
|
193 |
-Tora, ale trwa wyścig zbrojeń między algorytmami dystrybucji adresów a |
|
194 |
-algorytmami do zbierania i blokowania adresów. Przeczytaj <a |
|
195 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/bridge-distribution-strategies">nasz |
|
196 |
-wpis o tym na blogu</a> jako wprowadzenie, a potem spójrz na <a |
|
197 |
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">post Rogera na |
|
198 |
-or-dev</a> z grudnia, by poznać nowsze pomysły — pozostało do |
|
199 |
-zrobienia wiele pracy projektowej. <br /> Jeśli chcesz wejść bardziej we |
|
200 |
-wnętrze samego Tora (C), pomniejszym problemem, którym powinniśmy się zająć |
|
201 |
-jest to, że bieżące wersje mogą nasłuchiwać połączeń tylko na jednym |
|
202 |
-zestawie adres/port na raz. Istnieje <a |
|
203 |
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">propozycja |
|
204 |
-zajęcia się tą sprawą</a> i umożliwienia klientom łączenią się z danym Torem |
|
205 |
-na wielu adresach i portach, ale wymaga to więcej pracy.<br /> Ten projekt |
|
206 |
-zawiera wiele badań i projektowania. Jednym z większych wyzwań będzie |
|
207 |
-zidentyfikowanie i umiejętne wykorzystanie rozwiązań, które oprą się atakom |
|
208 |
-nawet po tym, jak atakujący pozna projekt, po czym równoważenie odporności |
|
209 |
-na cenzurę z użytecznością i siłą. |
|
179 |
+<b>Improving Tor's ability to resist censorship</b> <br /> Priority: |
|
180 |
+<i>Medium to High</i> <br /> Effort Level: <i>Medium to High</i> <br /> |
|
181 |
+Skill Level: <i>High</i> <br /> Likely Mentors: <i>Roger, Nick, Steven</i> |
|
182 |
+<br /> The Tor 0.2.1.x series makes <a |
|
183 |
+href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">significant improvements</a> |
|
184 |
+in resisting national and organizational censorship. But Tor still needs |
|
185 |
+better mechanisms for some parts of its anti-censorship design. <br /> One |
|
186 |
+huge category of work is adding features to our <a |
|
187 |
+href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a> |
|
188 |
+service (Python). Tor aims to give out <a href="<page bridges>">bridge relay |
|
189 |
+addresses</a> to users that can't reach the Tor network directly, but |
|
190 |
+there's an arms race between algorithms for distributing addresses and |
|
191 |
+algorithms for gathering and blocking them. See <a |
|
192 |
+href="<blog>bridge-distribution-strategies">our blog post on the topic</a> |
|
193 |
+as an overview, and then look at <a |
|
194 |
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">Roger's or-dev |
|
195 |
+post</a> from December for more recent thoughts — lots of design work |
|
196 |
+remains. <br /> If you want to get more into the guts of Tor itself (C), a |
|
197 |
+more minor problem we should address is that current Tors can only listen on |
|
198 |
+a single address/port combination at a time. There's <a |
|
199 |
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">a proposal to |
|
200 |
+address this limitation</a> and allow clients to connect to any given Tor on |
|
201 |
+multiple addresses and ports, but it needs more work. <br /> This project |
|
202 |
+could involve a lot of research and design. One of the big challenges will |
|
203 |
+be identifying and crafting approaches that can still resist an adversary |
|
204 |
+even after the adversary knows the design, and then trading off censorship |
|
205 |
+resistance with usability and robustness. |
|
210 | 206 |
</li> |
211 | 207 |
|
212 | 208 |
<li> |
... | ... |
@@ -561,12 +557,12 @@ lub całkowite odrzucenie jednego. |
561 | 557 |
</li> |
562 | 558 |
|
563 | 559 |
<li> |
564 |
-<b>Przynieś nowe pomysły!</b> <br />Nie podoba Ci się żaden z tych pomysłów? |
|
565 |
-Sięgnij do <a href="<gitblob>doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">planu |
|
566 |
-rozwoju Tora</a> po więcej pomysłów lub po prostu wypróbuj Tora, Vidalię, |
|
567 |
-Torbutton i dowiedz się, co Twoim zdaniem wymaga poprawy. Niektórym z <a |
|
568 |
-href="<gittree>doc/spec/proposals/">bieżących propozycji</a> też może |
|
569 |
-brakować deweloperów. |
|
560 |
+<b>Bring up new ideas!</b> <br /> Don't like any of these? Look at the <a |
|
561 |
+href="<svnprojects>roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">Tor development |
|
562 |
+roadmap</a> for more ideas, or just try out Tor, Vidalia, and Torbutton, and |
|
563 |
+find out what you think needs fixing. Some of the <a |
|
564 |
+href="<gittree>doc/spec/proposals">current proposals</a> might also be short |
|
565 |
+on developers. |
|
570 | 566 |
</li> |
571 | 567 |
|
572 | 568 |
</ol> |
... | ... |
@@ -575,18 +571,16 @@ brakować deweloperów. |
575 | 571 |
<h2><a class="anchor" href="#OtherCoding">Inne pomysły związane z programowaniem |
576 | 572 |
i projektowaniem</a></h2> |
577 | 573 |
<ol> |
578 |
-<li>Przekaźniki sieci Tora nie działają zbyt dobrze na Windows XP. Pod systemem |
|
579 |
-Windows Tor używa standardowej funkcji systemowej <tt>select()</tt>, która |
|
580 |
-zużywa miejsce w niestronicowanym obszarze pamięci. Znaczy to, że średnich |
|
581 |
-rozmiarów przekaźnik sieci Tora zapełni dostępną przestrzeń, <a |
|
582 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/WindowsBufferProblems">będąc |
|
583 |
-przyczyną dziwnych zachowań i padów systemu</a>. Powinniśmy raczej używać |
|
584 |
-nakładającego IO. Jednym z rozwiązań byłoby nauczenie biblioteki <a |
|
585 |
-href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>, jak używać |
|
586 |
-nakładającego IO zamiast select() pod Windows, po czym zaadaptować Tora do |
|
587 |
-nowego interfejsu. Christian King zrobił <a |
|
588 |
-href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">pierwszy dobry |
|
589 |
-krok</a> latem roku 2007.</li> |
|
574 |
+<li>Tor relays don't work well on Windows XP. On Windows, Tor uses the standard |
|
575 |
+<tt>select()</tt> system call, which uses space in the non-page pool. This |
|
576 |
+means that a medium sized Tor relay will empty the non-page pool, <a |
|
577 |
+href="<wiki>WindowsBufferProblems">causing havoc and system crashes</a>. We |
|
578 |
+should probably be using overlapped IO instead. One solution would be to |
|
579 |
+teach <a href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> how to |
|
580 |
+use overlapped IO rather than select() on Windows, and then adapt Tor to the |
|
581 |
+new libevent interface. Christian King made a <a |
|
582 |
+href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">good start</a> on |
|
583 |
+this in the summer of 2007.</li> |
|
590 | 584 |
|
591 | 585 |
<li>Musimy zacząć budować nasz <a href="<page documentation>#DesignDoc">projekt |
592 | 586 |
odporny na blokowanie</a>. Wchodzi w to przemyślenie projektu, zmiana wielu |
... | ... |
@@ -615,15 +609,15 @@ href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fuzz_testing">"fuzz"</a>. Sprawdzić, czy |
615 | 609 |
istnieją jakieś dobre biblioteki "fuzz", których nam potrzeba. Zdobądź sławę |
616 | 610 |
gdy wydamy nową wersję dzięki Tobie!</li> |
617 | 611 |
|
618 |
-<li>Tor używa TCP do transportu i TLS do szyfrowania transmisji. To jest ładne i |
|
619 |
-proste, ale oznacza to, że wszystkie komórki na łączu zostają opóźnione, gdy |
|
620 |
-pojedynczy pakiet zostanie utracony, co oznacza, że rozsądnie obsługiwać |
|
621 |
-możemy tylko strumienie TCP. Mamy <a |
|
622 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">listę |
|
623 |
-powodów, dla których nie przenieśliśmy się na UDP</a>, ale byłoby dobrze |
|
624 |
-skrócić tę listę. Mamy też proponowaną <a |
|
625 |
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specyfikację dla |
|
626 |
-Tora i UDP</a> — proszę dać znać, co z nią jest nie tak.</li> |
|
612 |
+<li>Tor uses TCP for transport and TLS for link encryption. This is nice and |
|
613 |
+simple, but it means all cells on a link are delayed when a single packet |
|
614 |
+gets dropped, and it means we can only reasonably support TCP streams. We |
|
615 |
+have a <a |
|
616 |
+href="<wiki>TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">list of |
|
617 |
+reasons why we haven't shifted to UDP transport</a>, but it would be great |
|
618 |
+to see that list get shorter. We also have a proposed <a |
|
619 |
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specification for |
|
620 |
+Tor and UDP</a> — please let us know what's wrong with it.</li> |
|
627 | 621 |
|
628 | 622 |
<li>Jesteśmy wcale niedaleko od obsługi adresów IPv6 jako docelowych (na węzłach |
629 | 623 |
wyjściowych). Jeśli mocno ci zależy na IPv6, to jest to chyba najlepszy |
... | ... |
@@ -0,0 +1,91 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22077 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="THE TOR PROJECT ANNOUNCES THREE-YEAR DEVELOPMENT ROADMAP" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<h2>ДЛЯ НЕМЕДЛЕННОГО РЕЛИЗА</h2> |
|
17 |
+ |
|
18 |
+<h2><strong>ПРОЕКТ TOR ОБЪЯВЛЯЕТ О ТРЕХЛЕТНЕМ ПЛАНЕ РАЗВИТИЯ</strong></h2> |
|
19 |
+ |
|
20 |
+<p><strong>DEDHAM, MA</strong> - Проект Tor опубликовал свой <a |
|
21 |
+href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">план развития на три |
|
22 |
+года</a>, который нацелен на предоставление инструментов анти-цензуры и |
|
23 |
+сервисов для развития Интернет-свободы в закрытых обществах. </p> |
|
24 |
+ |
|
25 |
+<p>Инструменты и технологии Tor уже используются сотнями тысяч людей для защиты |
|
26 |
+их деятельности онлайн. Эти пользователи включают в себя журналистов и |
|
27 |
+защитников прав человека, общающихся с правдолюбами и диссидентами в странах |
|
28 |
+с жестким политическим режимом. Используя Tor, защитники правопорядка |
|
29 |
+сохраняют анонимномть при операциях в Интернете, также как и люди, которые |
|
30 |
+пишут социально чувствительную информацию в чатах (например, жертвы |
|
31 |
+изнасилований и надругательств) и страдающие заболеваниями. Сеть Tor также |
|
32 |
+предоставляет защиту людям, которые ищут другого уровня секретности на |
|
33 |
+миллионов вебсайтов и ISP, собирающих частную информацию и следящих за их |
|
34 |
+дваижениями онлайн. </p> |
|
35 |
+ |
|
36 |
+<p>Тогда как основной целью Tor было предоставление анонимности, многие люди по |
|
37 |
+всему миру используют Tor также и для обхода Интернет-цензуры. <a |
|
38 |
+href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> и <a |
|
39 |
+href="http://globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a> рекомендовали |
|
40 |
+Tor в качестве инструмента обхода цензуры в репрессивных государствах. План |
|
41 |
+сфокусирован на предоставлении инструментов антицензуры и сервисов для |
|
42 |
+увеличения Интернет-свободы в закрытых обществах.</p> |
|
43 |
+ |
|
44 |
+<p>"Если ваш Интернет-провайдер не может видеть, какие сайты вы посещаете, это |
|
45 |
+также означает, что он не может блокировать ваш доступ на сайты, которые он |
|
46 |
+не хочет, чтобы вы посещали" - сказал Роджер Динглдайн - Руководитель |
|
47 |
+Проекта Tor. "При поддержке большого сообщества новый план позволит нам |
|
48 |
+сделать Tor еще лучше в борьбе против сенцуры. В течение трех лет |
|
49 |
+финансирования мы можем преодолеть большие проблемы, нежели ранее, и мы |
|
50 |
+может сфокусороваться на развитии в достижении того, что все люди, которые |
|
51 |
+хотят использовать Tor, могут с ним обходиться."</p> |
|
52 |
+ |
|
53 |
+<p>Tor приглашает других спонсоров присоединиться к <a |
|
54 |
+href="https://www.torproject.org/sponsors">уже существующим</a>; таким как |
|
55 |
+Broadcasting Board of Governors, Фонд NLnet и сотни индивидуальных |
|
56 |
+спонсоров. В то время, как имеющегося на данный момент финансирования |
|
57 |
+достаточно, чтобы начать действия, описанные в плане, дополрительные 2,1 |
|
58 |
+миллиона долларов превратят план в полезные инструменты.</p> |
|
59 |
+ |
|
60 |
+<h2>О ПРОЕКТЕ TOR</h2> |
|
61 |
+ |
|
62 |
+<p>Находясь в Дедхаме, MA, проект Tor развивает бесплатное программное |
|
63 |
+обеспечение с открытым кодом, которое предоставляет онлайн-анонимность |
|
64 |
+каждодневным пользователям Интернета. Tor является результатом совместной |
|
65 |
+работы с Лабораторией военно-морских исследований США, начавшейся в 2001г. В |
|
66 |
+2006г. проект стал официальной некоммерческой организацией США. Сейчас |
|
67 |
+проект Tor работает с частными лицами, НПО, органами обеспечения |
|
68 |
+правопорядка и коммечрескими организациями по всеми миру, чтобы помочь им |
|
69 |
+защитить их онлайн-анонимность. </p> |
|
70 |
+ |
|
71 |
+<p>Помимо попыток по разработке и поддержанию программного обеспечения для |
|
72 |
+анонимности Tor и сети Tor, проект Tor также помогает исследователям в |
|
73 |
+понимании того, как построить и измерить масштабируемые и безопасные |
|
74 |
+анонимные сети. Каждый год разработчики Tor публикуют несколько новых |
|
75 |
+исследовательских работ на больших научных конференциях по обеспечению |
|
76 |
+безопасности, и почти каждая крупная конференция по безопасноти на |
|
77 |
+сегодняшний день не обходится без документа, имеющего отношение к Tor.</p> |
|
78 |
+ |
|
79 |
+<p>Логотипы "Onion Logo" и "Tor" являются зарегистрированными торговыми марками |
|
80 |
+Проекта Tor.</p> |
|
81 |
+ |
|
82 |
+<p>Контактное лицо: Эндрю Льюман</p> |
|
83 |
+<p>Тел: +1-781-424-9877</p> |
|
84 |
+<p>Электронная почта: execdir@torproject.org</p> |
|
85 |
+<p><a href="https://www.torproject.org/">Вебсайт: Проект Tor</a></p> |
|
86 |
+<div align=center>###</div> |
|
87 |
+ |
|
88 |
+</div> |
|
89 |
+ |
|
90 |
+ |
|
91 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,98 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22077 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="TOR PROJECT LAUNCHES PERFORMANCE ROADMAP AND CAMPAIGN" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<h2>ДЛЯ НЕМЕДЛЕННОГО РЕЛИЗА</h2> |
|
17 |
+ |
|
18 |
+<h2><strong>ПРОЕКТ TOR ЗАПУСКАЕТ ПЛАН И КАМПАНИЮ РЕЗУЛЬТАТИВНОСТИ</strong></h2> |
|
19 |
+ |
|
20 |
+<p><strong>DEDHAM, MA</strong> -Проект Tor <a |
|
21 |
+href="/press/presskit/2009-03-11-performance.pdf">запустил план</a> |
|
22 |
+значительного улучшения результативности сети Tor на следующий |
|
23 |
+год. Сочетание существующего финансирования с необходимым миллионом долларов |
|
24 |
+обеспечат успех на следующие 12 месяцев. Эта кампания является прямым |
|
25 |
+результатом недавно опубликованного <a href="<page press/2008-12-19- |
|
26 |
+roadmap-press-release>">трехлетнего Плана Развития</a>. План включает в |
|
27 |
+себя исследования и действия от различных ресурсов, которые определяют |
|
28 |
+следующие шаги для улучшения результативности публичной сети Tor. Самым |
|
29 |
+большим запросом пользователей сети Tor является увеличение результативности |
|
30 |
+наряду с сохранением полной анонимности. </p> |
|
31 |
+ |
|
32 |
+<p>С ростом числа пользователей Tor пострадала производительность сети Tor. В |
|
33 |
+течение последних нескольких лет финансирование Tor (а также и усилия |
|
34 |
+разработчиков) были сфокусированы на простоте использования и устойчивости |
|
35 |
+против блокирования. В итоге мы получили портативный самодостаточный пакет |
|
36 |
+Windows; вводящий в действие инструменты для управления предстоящей гонки |
|
37 |
+вооружения цензуры; дальнейшую разработку поддерживающих приложений, таких |
|
38 |
+как Vidalia, Torbutton и Thandy; предоставили пользователям лучшую |
|
39 |
+возможность быть ретрансляторами, добавив большую лимитную норму и легкий |
|
40 |
+графический интерфейс с поддержкой uPnP; развили эффективную переводческую и |
|
41 |
+локализаторскую комманду, а также инфраструктуру; кроме того, распространили |
|
42 |
+понимание о Tor безопасным способом из уст в уста, который обычно |
|
43 |
+неподвластен цензорам. Все эти успехи внесли вклад в увеличение базы |
|
44 |
+пользователей и увеличили давление на публичную сеть Tor.</p> |
|
45 |
+ |
|
46 |
+<p>Инструменты и технологии Tor уже используются сотнями тысяч людей для защиты |
|
47 |
+их деятельности онлайн. Эти пользователи включают в себя журналистов и |
|
48 |
+защитников прав человека, общающихся с правдолюбами и диссидентами в странах |
|
49 |
+с жестким политическим режимом. Используя Tor, защитники правопорядка |
|
50 |
+сохраняют анонимномть при операциях в Интернете, также как и люди, которые |
|
51 |
+пишут социально чувствительную информацию в чатах (например, жертвы |
|
52 |
+изнасилований и надругательств) и страдающие заболеваниями. Сеть Tor также |
|
53 |
+предоставляет защиту людям, которые ищут другого уровня секретности на |
|
54 |
+миллионов вебсайтов и ISP, собирающих частную информацию и следящих за их |
|
55 |
+движениями онлайн.</p> |
|
56 |
+ |
|
57 |
+<p>Tor приглашает других спонсоров присоединиться к <a |
|
58 |
+href="https://www.torproject.org/sponsors">уже существующим</a>; таким как |
|
59 |
+Broadcasting Board of Governors, Фонд NLnet и сотни индивидуальных |
|
60 |
+спонсоров. В то время, как имеющегося на данный момент финансирования |
|
61 |
+достаточно, чтобы начать действия, описанные в плане, дополнительный миллион |
|
62 |
+долларов в течение следующего года значительно увеличат производительность |
|
63 |
+публичной сети Tor.</p> |
|
64 |
+ |
|
65 |
+<h2>О ПРОЕКТЕ TOR</h2> |
|
66 |
+ |
|
67 |
+<p>Находясь в Дедхаме, MA, проект Tor развивает бесплатное программное |
|
68 |
+обеспечение с открытым кодом, которое предоставляет онлайн-анонимность |
|
69 |
+каждодневным пользователям Интернета. Tor является результатом совместной |
|
70 |
+работы с Лабораторией военно-морских исследований США, начавшейся в 2001г. В |
|
71 |
+2006г. проект стал официальной некоммерческой организацией США. Сейчас |
|
72 |
+проект Tor работает с частными лицами, НПО, органами обеспечения |
|
73 |
+правопорядка и коммерческими организациями по всеми миру, чтобы помочь им |
|
74 |
+защитить их онлайн-анонимность.</p> |
|
75 |
+ |
|
76 |
+<p>Помимо усилий по разработке и поддержанию программного обеспечения для |
|
77 |
+анонимности Tor и сети Tor, проект Tor также помогает исследователям в |
|
78 |
+понимании того, как построить и измерить масштабируемые и безопасные |
|
79 |
+анонимные сети. Каждый год разработчики Tor публикуют несколько новых |
|
80 |
+исследовательских работ на больших научных конференциях по обеспечению |
|
81 |
+безопасности, и почти каждая крупная конференция по безопасноти на |
|
82 |
+сегодняшний день не обходится без документа, имеющего отношение к Tor. Tor - |
|
83 |
+это финансируемая проектом организация, состоящая из восьми человек, |
|
84 |
+работающих там на полную занятость.</p> |
|
85 |
+ |
|
86 |
+<p>Логотипы "Onion Logo" и "Tor" являются зарегистрированными торговыми марками |
|
87 |
+Проекта Tor.</p> |
|
88 |
+ |
|
89 |
+<p>Контактное лицо: Эндрю Льюман</p> |
|
90 |
+<p>Тел: +1-781-424-9877</p> |
|
91 |
+<p>Электронная почта: execdir@torproject.org</p> |
|
92 |
+<p><a href="https://www.torproject.org/">Вебсайт: Проект Tor</a></p> |
|
93 |
+<div align=center>###</div> |
|
94 |
+ |
|
95 |
+</div> |
|
96 |
+ |
|
97 |
+ |
|
98 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -0,0 +1,96 @@ |
1 |
+ |
|
2 |
+ |
|
3 |
+ |
|
4 |
+ |
|
5 |
+ |
|
6 |
+ |
|
7 |
+## translation metadata |
|
8 |
+# Revision: $Revision: 22100 $ |
|
9 |
+# Translation-Priority: 4-optional |
|
10 |
+#include "head.wmi" TITLE="TOR PROJECT AND PRINTFECTION ANNOUNCE THE TOR STORE" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
+<div class="main-column"> |
|
12 |
+ |
|
13 |
+ |
|
14 |
+ |
|
15 |
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
+<h2>ДЛЯ НЕМЕДЛЕННОГО РЕЛИЗА</h2> |
|
17 |
+ |
|
18 |
+<h2><strong>ПРОЕКТ TOR И PRINTFECTION ОБЪЯВЛЯЮТ ОБ ОТКРЫТИИ МАГАЗИНА |
|
19 |
+TOR</strong></h2> |
|
20 |
+ |
|
21 |
+<p><strong>WALPOLE, MA</strong> Проект Tor и компания Printfection открывают <a |
|
22 |
+href="http://printfection.com/torprojectstore"> магазин Tor</a> для всех |
|
23 |
+поклонников Tor. Магазин Tor предлагает разнообразные мужские и женские |
|
24 |
+футболки, кружки и майки с логотипом всем полюбившейся |
|
25 |
+луковицы. Общественные отзывы определяют выбор продукта. Первая партия |
|
26 |
+товаров в магазине состоит из пользующихся наибольшим спросом товаров с |
|
27 |
+логотипом Tor.</p> |
|
28 |
+ |
|
29 |
+<p> <blockquote>"Проект Tor использует технологию продвижения товаров, принадлежащую |
|
30 |
+компании Printfection, для того, чтобы привлечь большее количество |
|
31 |
+сторонников и получить дополнительные средства для защиты |
|
32 |
+онлайн-анонимности. Мы гордимся объединением с таким важным проектом." |
|
33 |
+</blockquote> |
|
34 |
+ - сказал исполнительный директор Printfection Кэйси Шор</p> |
|
35 |
+ |
|
36 |
+<p>Инструменты и технологии Tor уже используются сотнями тысяч людей для защиты |
|
37 |
+их деятельности онлайн. Эти пользователи включают в себя журналистов и |
|
38 |
+защитников прав человека, общающихся с правдолюбами и диссидентами в странах |
|
39 |
+с жестким политическим режимом. Используя Tor, защитники правопорядка |
|
40 |
+сохраняют анонимность при операциях в Интернете, также как и люди, которые |
|
41 |
+пишут социально чувствительную информацию в чатах (например, жертвы |
|
42 |
+изнасилований и надругательств) и страдающие заболеваниями. Сеть Tor также |
|
43 |
+предоставляет защиту людям, которые ищут другого уровня секретности на |
|
44 |
+миллионов вебсайтов и ISP, собирающих частную информацию и следящих за их |
|
45 |
+движениями онлайн.</p> |
|
46 |
+ |
|
47 |
+<p>Tor приглашает вас поддержать проект, покупая товары с логотипом Tor, а |
|
48 |
+также присоединяясь к тысячам людей, которые вносят пожертвования, пользуясь |
|
49 |
+нашими <a href="<page donate>">методами перечисления денежных средств</a>. </p> |
|
50 |
+ |
|
51 |
+<h2>О ПРОЕКТЕ TOR</h2> |
|
52 |
+ |
|
53 |
+<p>Находясь в Уолполе, MA, проект Tor развивает бесплатное программное |
|
54 |
+обеспечение с открытым кодом, которое предоставляет онлайн-анонимность |
|
55 |
+каждодневным пользователям Интернета. Tor является результатом совместной |
|
56 |
+работы с Лабораторией военно-морских исследований США, начавшейся в 2001г. В |
|
57 |
+2006г. проект стал официальной некоммерческой организацией США. Сейчас |
|
58 |
+проект Tor работает с частными лицами, НПО, органами обеспечения |
|
59 |
+правопорядка и коммерческими организациями по всеми миру, чтобы помочь им |
|
60 |
+защитить их онлайн-анонимность.</p> |
|
61 |
+ |
|
62 |
+<p>Помимо усилий по разработке и поддержанию программного обеспечения для |
|
63 |
+анонимности Tor и сети Tor, проект Tor также помогает исследователям в |
|
64 |
+понимании того, как построить и измерить масштабируемые и безопасные |
|
65 |
+анонимные сети. Каждый год разработчики Tor публикуют несколько новых |
|
66 |
+исследовательских работ на больших научных конференциях по обеспечению |
|
67 |
+безопасности, и почти каждая крупная конференция по безопасности на |
|
68 |
+сегодняшний день не обходится без документа, имеющего отношение к Tor. Tor - |
|
69 |
+это финансируемая проектом организация, состоящая из восьми человек, |
|
70 |
+работающих там на полную занятость.</p> |
|
71 |
+ |
|
72 |
+<h2>О КОМПАНИИ PRINTFECTION</h2> |
|
73 |
+ |
|
74 |
+<p>Printfection является лидирующей компанией по продвижению товаров на |
|
75 |
+рынке. Десятки тысяч компаний используют наши технологии и услуги для |
|
76 |
+усиления своих программ по продвижению товаров. Для любой организации мы |
|
77 |
+можем упростить процесс продажи их маек, кружек и других товаров для |
|
78 |
+промоушена компании посредством продажи товаров онлайн. Будучи на рынке с |
|
79 |
+2004г., Printfection предоставляет хостинг более 20 000 онлайн-магазинам, |
|
80 |
+выполняя заказы трех компаний общенационального значения. Компания находится |
|
81 |
+в Денвере, штат Колорадо. Узнайте больше о компании Printfection на сайте |
|
82 |
+www.Printfection.com.</p> |
|
83 |
+ |
|
84 |
+<p>Логотипы "Onion Logo" и "Tor" являются зарегистрированными торговыми марками |
|
85 |
+Проекта Tor.</p> |
|
86 |
+ |
|
87 |
+<p>Контактное лицо: Эндрю Льюмэн</p> |
|
88 |
+<p>Тел: +1-781-424-9877</p> |
|
89 |
+<p>Электронная почта: execdir@torproject.org</p> |
|
90 |
+<p><a href="https://www.torproject.org/">Вебсайт: Проект Tor</a></p> |
|
91 |
+<div align=center>###</div> |
|
92 |
+ |
|
93 |
+</div> |
|
94 |
+ |
|
95 |
+ |
|
96 |
+#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -39,19 +39,16 @@ |
39 | 39 |
</p> |
40 | 40 |
|
41 | 41 |
<p> |
42 |
-Обратите внимание на тот факт, что существуют и другие причины, по которым |
|
43 |
-Tor может не работать. В самой последней версии <a href="<page |
|
44 |
-torbrowser/index>">The Tor Browser Bundle</a> для операционной системы |
|
45 |
-Windows есть функция подсказок, которая предназначена для первичной |
|
46 |
-диагностики и исправления проблем соединения. Если вы испытываете проблемы с |
|
47 |
-настройкой программы Tor, мы также советуем вам прочитать <a |
|
48 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">Список |
|
49 |
-часто задаваемых вопросов (FAQ) о проблемах с настройкой корректной работы |
|
50 |
-Tor</a>. Если вы считаете, что проблема заключается именно в блокировании, |
|
51 |
-или вам просто интересно попробовать, пожалуйста, включите функцию |
|
52 |
-мостов. Предварительно убедитесь, что вы используете <a href="<page |
|
53 |
-download>#Dev">самую последнюю версию программного обеспечения для вашей |
|
54 |
-платформы.</a>. |
|
42 |
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other |
|
43 |
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor |
|
44 |
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor |
|
45 |
+is having problems connecting. You should also read <a |
|
46 |
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about |
|
47 |
+problems with running Tor properly</a> when you have issues. If you feel |
|
48 |
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because |
|
49 |
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're |
|
50 |
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for |
|
51 |
+your platform</a>. |
|
55 | 52 |
</p> |
56 | 53 |
|
57 | 54 |
<p> |
... | ... |
@@ -162,9 +159,9 @@ href="#UsingBridges">выше</a>. |
162 | 159 |
docs/tor-doc-relay>">стандартный ретранслятор Tor</a>, вам стоит настроить |
163 | 160 |
ретранслятор типа мост. Настроить его можно следующими способами: |
164 | 161 |
<ul> |
165 |
-<li> вручную <a |
|
166 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">отредактировав |
|
167 |
-ваш torrc файл</a>, чтобы он включал только эти четыре линии:<br /> |
|
162 |
+<li> manually <a |
|
163 |
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc |
|
164 |
+file</a> to be just these four lines:<br /> |
|
168 | 165 |
<pre><code> |
169 | 166 |
SocksPort 0 |
170 | 167 |
ORPort 443 |
... | ... |
@@ -177,11 +174,10 @@ alt="Vidalia's Sharing settings page" /></li> |
177 | 174 |
</ul> |
178 | 175 |
</p> |
179 | 176 |
|
180 |
-<p>Если вы получили сообщение об ошибке "Не могу связаться с 0.0.0.0:443: в |
|
181 |
-разрешении отказано" при запуске, вам нужно выбрать более высокий ORPort |
|
182 |
-(например, 8080) или установить <a |
|
183 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">комплексную |
|
184 |
-переадресацию портов</a>. |
|
177 |
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on |
|
178 |
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a |
|
179 |
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port |
|
180 |
+forwarding</a>. |
|
185 | 181 |
</p> |
186 | 182 |
|
187 | 183 |
<p> |
... | ... |
@@ -40,11 +40,10 @@ href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">полезны</a>. |
40 | 40 |
<li><tt>tor-ops</tt> это люди которые занимаются сервером директорий. Пишите |
41 | 41 |
сюда если вы запустили сервер Tor и у вас есть вопрос или проблема с вашим |
42 | 42 |
сервером.</li> |
43 |
-<li><tt>tor-webmaster</tt> может исправить опечатки на сайте, отредактировать |
|
44 |
-неверные утверждения или советы на сайте, добавить новые секции или |
|
45 |
-параграфы которые вы пришлёте. Вы можете заготовить черновой вариант новой |
|
46 |
-секции на <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor |
|
47 |
-wiki</a> сначала.</li> |
|
43 |
+<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements |
|
44 |
+or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you |
|
45 |
+send us. You might want to make a draft of your new sections on <a |
|
46 |
+href="<wiki>">the Tor wiki</a> first.</li> |
|
48 | 47 |
<li><tt>tor-volunteer</tt> будет рад услышать о ваших документах, патчах, |
49 | 48 |
тестировании, опыте поддержки приложений, итп вещах описанных на <a |
50 | 49 |
href="<page volunteer>">странице добровольцев</a> (или о других проблемах |
... | ... |
@@ -40,40 +40,35 @@ |
40 | 40 |
</li> |
41 | 41 |
|
42 | 42 |
<li> |
43 |
-Наш <a |
|
44 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">Список |
|
45 |
-часто задаваемых вопросов (FAQ)</a> покрывает множество разнообразных тем, |
|
46 |
-включая настройку клиента или ретранслятора, вопросы атак, направленных |
|
47 |
-против конфиденциальности, он также рассказывает о причинах выбора данной |
|
48 |
-структуры для Tor, и прочее. Специальный <a href="<page faq-abuse>">Список |
|
49 |
-часто задаваемых вопросов по злоупотреблению сетью Tor (FAQ Abuse)</a> |
|
50 |
-отвечает на типичные вопросы операторов узлов Tor. <a href="<page |
|
51 |
-eff/tor-legal-faq>">Список часто задаваемых вопросов по юридическим аспектам |
|
52 |
-работы сети Tor (Legal FAQ)</a> составлен юристами организации EFF с целью |
|
53 |
-предоставить обзор юридических вопросов возникающих в связи с проектом Tor в |
|
54 |
-США. |
|
43 |
+Our <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> covers all sorts of topics, including |
|
44 |
+questions about setting up a client or relay, concerns about anonymity |
|
45 |
+attacks, why we didn't build Tor in other ways, etc. There's a separate <a |
|
46 |
+href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to answer common questions from or for |
|
47 |
+relay operators. The <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> |
|
48 |
+is written by EFF lawyers, and aims to give you an overview of some of the |
|
49 |
+legal issues that arise from the Tor project in the US. |
|
55 | 50 |
</li> |
56 | 51 |
|
57 |
-<li>В <a href="<page tor-manual>">Руководстве</a> перечислены все возможные |
|
58 |
-настройки, которые можно указать в <a |
|
59 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">файле |
|
60 |
-torrc</a>. Также доступно <a href="<page tor-manual-dev>">Руководство по |
|
61 |
-разрабатываемой в данное время версии Tor</a>.</li> |
|
52 |
+<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries |
|
53 |
+you can put in your <a |
|
54 |
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc |
|
55 |
+file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the |
|
56 |
+development version of Tor</a>.</li> |
|
62 | 57 |
|
63 |
-<li>Если у вас есть вопросы, у нас есть IRC канал (для пользователей, операторов |
|
64 |
-узлов, и разработчиков) <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor на |
|
65 |
-irc.oftc.net</a>. Если вы нашли баг, особенно фатальный, прочитайте <a |
|
66 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">как |
|
67 |
-сообщать о багах Tor</a> сначала, а потом выложите максимум информации об |
|
68 |
-этом баге на <a href="https://bugs.torproject.org/tor">багтрекер</a>. (Если |
|
69 |
-баг касается Privoxy, вашего браузера, или любого другого приложения, |
|
70 |
-пожалуйста не сообщайте о нём на багтрекере.). <a |
|
71 |
-href="#MailingLists">Список рассылки or-talk</a> также может пригодиться. |
|
58 |
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators, |
|
59 |
+and developers) at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on |
|
60 |
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a |
|
61 |
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first |
|
62 |
+and then tell us as much information about it as you can in <a |
|
63 |
+href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>. (If your bug is |
|
64 |
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in |
|
65 |
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can |
|
66 |
+also be useful. |
|
72 | 67 |
</li> |
73 | 68 |
|
74 | 69 |
<li> |
75 |
-<a href="https://blog.torproject.org/">Блог проекта Tor</a>. Мы стараемся |
|
76 |
-публиковать свежие новости раз в одну, две недели. |
|
70 |
+<a href="<blog>">Tor has a blog now</a>. We try to keep it updated every |
|
71 |
+week or two with the latest news. |
|
77 | 72 |
</li> |
78 | 73 |
|
79 | 74 |
<li> |
... | ... |
@@ -229,8 +224,8 @@ href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v2.txt">версия 2</a>)</li> |
229 | 224 |
протокола SOCKS и расширений</a></li> |
230 | 225 |
<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/version-spec.txt">Как работает система номеров |
231 | 226 |
версий Tor</a></li> |
232 |
-<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/">Обрабатываемые черновые описания |
|
233 |
-новых характеристик и предлагаемых изменений</a></li> |
|
227 |
+<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">In-progress drafts of new |
|
228 |
+specifications and proposed changes</a></li> |
|
234 | 229 |
</ul></li> |
235 | 230 |
|
236 | 231 |
</ul> |
... | ... |
@@ -238,13 +233,10 @@ href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v2.txt">версия 2</a>)</li> |
238 | 233 |
<a id="NeatLinks"></a> |
239 | 234 |
<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Полезные ссылки</a></h2> |
240 | 235 |
<ul> |
241 |
-<li>Множество полезных советов от пользователей Tor на <a |
|
242 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor |
|
243 |
-wiki</a>. Ознакомьтесь!</li> |
|
244 |
-<li><a |
|
245 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">Список |
|
246 |
-поддерживаемых программ, которые вы, возможно, захотите использовать с |
|
247 |
-Tor</a>.</li> |
|
236 |
+<li>The <a href="<wiki>">Tor wiki</a> provides a plethora of helpful |
|
237 |
+contributions from Tor users. Check it out!</li> |
|
238 |
+<li><a href="<wiki>SupportPrograms">A list of supporting programs you might want |
|
239 |
+to use in association with Tor</a>.</li> |
|
248 | 240 |
<li><a href="https://check.torproject.org/">Tor детектор 1</a> и <a |
249 | 241 |
href="http://torcheck.xenobite.eu/">Tor детектор 2</a> помогут вам |
250 | 242 |
определить, используете ли вы Tor или нет.</li> |
... | ... |
@@ -73,8 +73,7 @@ src="images/distros/suse.png" alt="openSUSE 11" /></td> |
73 | 73 |
<td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor && make && установка</kbd></td> |
74 | 74 |
<td> |
75 | 75 |
<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a |
76 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor">Инструкция |
|
77 |
-по процессу изменения корневого каталога Tor в OpenBSD</a> |
|
76 |
+href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">Guide to chrooting Tor in OpenBSD</a> |
|
78 | 77 |
</td> |
79 | 78 |
</tr> |
80 | 79 |
|
... | ... |
@@ -236,14 +235,12 @@ href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> может пом |
236 | 235 |
</li> |
237 | 236 |
|
238 | 237 |
<li> |
239 |
-Tor удаляет детали, определяющие происхождение вашего трафика, а также |
|
240 |
-шифрует любую информацию внутри сети Tor, но <a |
|
241 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">он |
|
242 |
-не может шифровать ваш трафик между сетью Tor и ее окончательным пунктом |
|
243 |
-назначения. </a> Если вы передаете конфиденциальную информацию, то должны |
|
244 |
-быть также осторожны, как если бы вы использовали обычное незащищенное |
|
245 |
-Интернет соединение; используйте HTTPS или другое сквозное кодирование и |
|
246 |
-аутентификацию. |
|
238 |
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside |
|
239 |
+the Tor network, but <a href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">it can't |
|
240 |
+encrypt your traffic between the Tor network and its final destination.</a> |
|
241 |
+If you are communicating sensitive information, you should use as much care |
|
242 |
+as you would on the normal scary Internet — use HTTPS or other |
|
243 |
+end-to-end encryption and authentication. |
|
247 | 244 |
</li> |
248 | 245 |
|
249 | 246 |
<li> |
... | ... |
@@ -256,14 +256,13 @@ href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> может пом |
256 | 256 |
</li> |
257 | 257 |
|
258 | 258 |
<li> |
259 |
-Сервис Tor анонимизирует происхождение вашего трафика и кодирует |
|
260 |
-информационный обмен между вами и сетью Tor, а также внутри сети Tor, но <a |
|
261 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">он |
|
262 |
-не может зашифровать ваш трафик между сетью Tor и пунктом назначения |
|
263 |
-(например, веб-сайтом).</a> В случае, если вы пересылаете конфиденциальную |
|
264 |
-информацию через Tor, вам стоит уделять этому вопросу столько же внимания, |
|
265 |
-как если бы вы использовали обычное Интернет подключения, HTTPS или другую |
|
266 |
-разновидность сквозного шифрования и аутентификации. |
|
259 |
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything |
|
260 |
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but |
|
261 |
+<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your |
|
262 |
+traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are |
|
263 |
+communicating sensitive information, you should use as much care as you |
|
264 |
+would on the normal scary Internet — use HTTPS or other end-to-end |
|
265 |
+encryption and authentication. |
|
267 | 266 |
</li> |
268 | 267 |
|
269 | 268 |
<li> |
... | ... |
@@ -278,13 +278,11 @@ href="http://paulgraham.com/spamhausblacklist.html">научить ваших д |
278 | 278 |
операторов на #tor на irc.oftc.net и они, в конце концов, поймут, что не все |
279 | 279 |
мы являемся исчадьем ада. </p> |
280 | 280 |
|
281 |
-<p>В заключении, если вы узнали о IRC сети, которая блокирует Tor, или |
|
282 |
-отдельный выводной узел нашей сети, пожалуйста, поместите эту информацию в |
|
283 |
-<a |
|
284 |
-href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/BlockingIrc">систему |
|
285 |
-отслеживания IRC блокировки</a> с тем, чтобы ей могли воспользоваться |
|
286 |
-другие. Хотя бы одна IRC сеть в итоге разблокирует выводные узлы, признав, |
|
287 |
-что блокирование было ошибочным. </p> |
|
281 |
+<p>Finally, if you become aware of an IRC network that seems to be blocking |
|
282 |
+Tor, or a single Tor exit node, please put that information on <a |
|
283 |
+href="<wiki>BlockingIrc">The Tor IRC block tracker</a> so that others can |
|
284 |
+share. At least one IRC network consults that page to unblock exit nodes |
|
285 |
+that have been blocked inadvertently. </p> |
|
288 | 286 |
|
289 | 287 |
<a id="SMTPBans"></a> |
290 | 288 |
<h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">Ваши узлы заблокированы почтовым |
... | ... |
@@ -89,10 +89,8 @@ Tor.</a></li> |
89 | 89 |
по поводу моего выводного ретранслятора?</a></li> |
90 | 90 |
</ul> |
91 | 91 |
|
92 |
-<p>По всем другим вопросам, не отраженным в этом списке часто задаваемых |
|
93 |
-вопросов (FAQ), пожалуйста, обратитесь к <a |
|
94 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">материалам |
|
95 |
-wiki FAQ</a>.</p> |
|
92 |
+<p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a |
|
93 |
+href="<wiki>TorFAQ">wiki FAQ</a> for now.</p> |
|
96 | 94 |
|
97 | 95 |
<hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a> |
98 | 96 |
<h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Что такое Tor?</a></h3> |
... | ... |
@@ -210,16 +208,13 @@ torbutton/index>">дополнение Torbutton для Firefox</a>, если у |
210 | 208 |
</p> |
211 | 209 |
|
212 | 210 |
<p> |
213 |
-Существует масса других программ, которые вы можете использовать с Tor, но |
|
214 |
-мы не исследовали вопросы анонимности уровня приложения для них в |
|
215 |
-достаточной мере, чтобы рекомендовать их безопасную конфигурацию. Наша |
|
216 |
-страничка вики содержит список инструкций по <a |
|
217 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">«Торификации» |
|
218 |
-некоторых приложений</a>. Есть там также и <a |
|
219 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">список |
|
220 |
-приложений, которые могут помочь вам направить ваш трафик через |
|
221 |
-Tor</a>. Пожалуйста, пополняйте этот список и помогайте нам поддерживать его |
|
222 |
-актуальность! |
|
211 |
+There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't |
|
212 |
+researched the application-level anonymity issues on them well enough to be |
|
213 |
+able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions |
|
214 |
+for <a href="<wiki>TorifyHOWTO">Torifying specific applications</a>. There's |
|
215 |
+also a <a href="<wiki>SupportPrograms">list of applications that help you |
|
216 |
+direct your traffic through Tor</a>. Please add to these lists and help us |
|
217 |
+keep them accurate! |
|
223 | 218 |
</p> |
224 | 219 |
|
225 | 220 |
<hr /> <a id="WhyCalledTor"></a> |
... | ... |
@@ -421,9 +416,9 @@ href="http://archives.seul.org/or/talk/"> архив</a>. |
421 | 416 |
</p> |
422 | 417 |
|
423 | 418 |
<p> |
424 |
-Для более подробного ответа, смотрите <a |
|
425 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow"> блог Роджера на эту |
|
426 |
-тему</a>, который включает подробные PDF и видео. |
|
419 |
+For the much more in-depth answer, see <a |
|
420 |
+href="<blog>why-tor-is-slow">Roger's blog post on the topic</a>, which |
|
421 |
+includes both a detailed PDF and a video to go with it. |
|
427 | 422 |
</p> |
428 | 423 |
|
429 | 424 |
<p> |
... | ... |
@@ -453,16 +448,13 @@ href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow"> блог Роджера |
453 | 448 |
</li> |
454 | 449 |
|
455 | 450 |
<li> |
456 |
-Существует несколько шагов, доступных индивидуальным пользователям, которые |
|
457 |
-могут улучшить производительность Tor. <a |
|
458 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Вы |
|
459 |
-можете настроить свой веб браузер Firefox на оптимальную работу с Tor</a>, |
|
460 |
-<a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">вы можете |
|
461 |
-использовать приложение Polipo с Tor</a>, и/или <a href="<page download>">вы |
|
462 |
-можете попробовать обновить клиентскую программу Tor до последней |
|
463 |
-версии</a>. Если эти шаги помогли вам улучшить производительность сети Tor, |
|
464 |
-пожалуйста, пополните документацию по программному обеспечению вашим опытом |
|
465 |
-и сообщите об этом нам. |
|
451 |
+There are some steps that individuals can take to improve their Tor |
|
452 |
+performance. <a href="<wiki>FireFoxTorPerf">You can configure your Firefox |
|
453 |
+to handle Tor better</a>, <a |
|
454 |
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">you can use |
|
455 |
+Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to |
|
456 |
+the latest version of Tor</a>. If this works well, please help by |
|
457 |
+documenting what you did, and letting us know about it. |
|
466 | 458 |
</li> |
467 | 459 |
|
468 | 460 |
<li> |
... | ... |
@@ -828,19 +820,17 @@ Vidalia устанавливает случайный пароль для кон |
828 | 820 |
процесс Tor. После этого воспользуйтесь Vidalia для перезапуска Tor и все |
829 | 821 |
снова заработает. |
830 | 822 |
</li> |
831 |
-<li>Ранее вы настроили Tor на работу в качестве сервиса Windows NT. Когда Tor |
|
832 |
-настроен на работу в качестве сервиса, он запускается при загрузке |
|
833 |
-системы. Если вы настроили Tor на запуск в качестве сервиса через Vidalia, |
|
834 |
-случайный пароль был создан и сохранен в Tor. При перезапуске компьютера, |
|
835 |
-Tor включается и использует сохраненный случайный пароль. Вы входите и |
|
836 |
-запускаете Vidalia. Vidalia выполняет попытку коммуникации с уже работающим |
|
837 |
-Tor. Vidalia генерирует случайный пароль, но он отличается от пароля |
|
838 |
-сохраненного в сервисе Tor. <br /> Вам необходимо перенастроить Tor, чтобы |
|
839 |
-он не работал в качестве сервиса. Ознакомьтесь с содержимым этого списка |
|
840 |
-часто задаваемых вопросов (FAQ) <a |
|
841 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">работа |
|
842 |
-Tor в качестве сервиса Windows NT</a> для получения более детальной |
|
843 |
-информации о том, как удалить сервис Tor. |
|
823 |
+<li>You had previously set Tor to run as a Windows NT service. When Tor is set |
|
824 |
+to run as a service, it starts up when the system boots. If you configured |
|
825 |
+Tor to start as a service through Vidalia, a random password was set and |
|
826 |
+saved in Tor. When you reboot, Tor starts up and uses the random password it |
|
827 |
+saved. You login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the |
|
828 |
+already running Tor. Vidalia generates a random password, but it is |
|
829 |
+different than the saved password in the Tor service. <br /> You need to |
|
830 |
+reconfigure Tor to not be a service. See the FAQ entry on <a |
|
831 |
+href="<wiki>TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">running Tor as a |
|
832 |
+Windows NT service</a> for more information on how to remove the Tor |
|
833 |
+service. |
|
844 | 834 |
</li> |
845 | 835 |
</ol> |
846 | 836 |
|
... | ... |
@@ -880,15 +870,13 @@ Tor в качестве сервиса Windows NT</a> для получения |
880 | 870 |
непонятной нам причине. |
881 | 871 |
</p> |
882 | 872 |
<p> |
883 |
-Опции конфигурации входных и выводных узлов (<tt>EntryNodes</tt> и |
|
884 |
-<tt>ExitNodes</tt>) воспринимаются как запросы. Это означает, что если узлы |
|
885 |
-недоступны или работают медленно, система Tor будет их избегать. Вы можете |
|
886 |
-сделать эту опцию обязательной, установив значение 1 в поле |
|
887 |
-<tt>StrictExitNodes</tt> или <tt>StrictEntryNodes</tt>. Но если вы сделаете |
|
888 |
-так, ваши соединения Tor прекратят работу, если все из перечисленных вами |
|
889 |
-узлов станут недоступными. Просмотрите <a |
|
890 |
-href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">страницу |
|
891 |
-статусов Tor</a> для выбора узлов. |
|
873 |
+The <tt>EntryNodes</tt> and <tt>ExitNodes</tt> config options are treated as |
|
874 |
+a request, meaning if the nodes are down or seem slow, Tor will still avoid |
|
875 |
+them. You can make the option mandatory by setting <tt>StrictExitNodes |
|
876 |
+1</tt> or <tt>StrictEntryNodes 1</tt> — but if you do, your Tor |
|
877 |
+connections will stop working if all of the nodes you have specified become |
|
878 |
+unreachable. See the <a href="<page documentation>#NeatLinks">Tor status |
|
879 |
+pages</a> for some nodes you might pick. |
|
892 | 880 |
</p> |
893 | 881 |
<p> |
894 | 882 |
Вместо этого вы можете в поле <tt>$fingerprint</tt> обозначить двухбуквенный |
... | ... |
@@ -914,13 +902,10 @@ href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">страниц |
914 | 902 |
</p> |
915 | 903 |
|
916 | 904 |
<ul> |
917 |
-<li>Клиентская программа Tor имеет встроенную поддержку для <a |
|
918 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ограничения |
|
919 |
-скорости</a>. Более того, если вы имеете скоростное подключение, но хотите |
|
920 |
-ограничить число байтов пропускаемых через ваш ретранслятор в день (неделю |
|
921 |
-или месяц), обратитесь к <a |
|
922 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">функции |
|
923 |
-гибернации</a>. |
|
905 |
+<li>Tor has built-in support for <a href="<wiki>TorFAQ#LimitBandwidth"> rate |
|
906 |
+limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the number |
|
907 |
+of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a |
|
908 |
+href="<wiki>TorFAQ#Hibernation">hibernation feature</a>. |
|
924 | 909 |
</li> |
925 | 910 |
<li>Каждый ретранслятор Tor имеет <a href="#ExitPolicies">правила вывода</a>, |
926 | 911 |
которые устанавливают разрешенные и запрещенные внешние соединения этого |
... | ... |
@@ -937,13 +922,11 @@ href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibern |
937 | 922 |
таких случаях при настройке нужно просто оставлять Address config пустым, и |
938 | 923 |
Tor попытается определить адрес автоматически. |
939 | 924 |
</li> |
940 |
-<li>Если ваш ретранслятор работает через протокол NAT (протокол трансляции |
|
941 |
-сетевых адресов) и публичный IP не известен (например, если IP адрес - |
|
942 |
-192.168.x.y), вам понадобится установить переадресацию портов. Переадресация |
|
943 |
-соединений TCP имеет системные особенности, но <a |
|
944 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">этот |
|
945 |
-список часто задаваемых вопросов (FAQ)</a> предлагает несколько примеров |
|
946 |
-настройки этой функции. |
|
925 |
+<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has |
|
926 |
+an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP |
|
927 |
+connections is system dependent but <a |
|
928 |
+href="<wiki>TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this FAQ entry</a> offers |
|
929 |
+some examples on how to do this. |
|
947 | 930 |
</li> |
948 | 931 |
<li>Ваш ретранслятор будет пассивно оценивать, и передавать информацию о своем |
949 | 932 |
текущем потенциале полосы пропускания, таким образом, высокоскоростные |
... | ... |
@@ -962,36 +945,30 @@ href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Server |
962 | 945 |
</p> |
963 | 946 |
|
964 | 947 |
<p> |
965 |
-Каждый ретранслятор Tor имеет правила вывода, которые устанавливают |
|
966 |
-разрешенные или запрещенные подключения вне сети для этого конкретного |
|
967 |
-ретранслятора. Правила вывода отдельных узлов представлены в директории Tor, |
|
968 |
-таким образом, клиент автоматически будет избегать подключения к тем узлам, |
|
969 |
-которые не разрешают подключение к интересующим его ресурсам. Так каждый |
|
970 |
-ретранслятор может решить, к каким сервисам, хостам и сетям разрешить |
|
971 |
-подключение, основываясь на их вредоносном потенциале и своих собственных |
|
972 |
-условиях. Прочитайте разделы часто задаваемых вопросов (FAQ), касающиеся <a |
|
973 |
-href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">условий использования стандартных |
|
974 |
-правил вывода</a>, а затем ознакомьтесь с советами Майка Перри (Mike Perry) |
|
975 |
-<a |
|
976 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">о |
|
977 |
-том, как минимизировать угрозы предоставления выводного узла</a>. |
|
948 |
+Each Tor relay has an exit policy that specifies what sort of outbound |
|
949 |
+connections are allowed or refused from that relay. The exit policies are |
|
950 |
+propagated to Tor clients via the directory, so clients will automatically |
|
951 |
+avoid picking exit relays that would refuse to exit to their intended |
|
952 |
+destination. This way each relay can decide the services, hosts, and |
|
953 |
+networks he wants to allow connections to, based on abuse potential and his |
|
954 |
+own situation. Read the FAQ entry on <a href="<page |
|
955 |
+faq-abuse>#TypicalAbuses">issues you might encounter</a> if you use the |
|
956 |
+default exit policy, and then read Mike Perry's <a |
|
957 |
+href="<blog>tips-running-exit-node-minimal-harassment">tips for running an |
|
958 |
+exit node with minimal harassment</a>. |
|
978 | 959 |
</p> |
979 | 960 |
|
980 | 961 |
<p> |
981 |
-Стандартные правила вывода разрешают доступ к множеству популярных сервисов |
|
982 |
-(например, просмотр веб страниц), но <a |
|
983 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">ограничивают</a> |
|
984 |
-некоторые сервисы в связи с потенциально возможным злоупотреблением |
|
985 |
-(например, почтовые сервисы) и другие сервисы, связанные с ограниченностью |
|
986 |
-возможностей сети Tor (например, закрыт доступ к стандартным портам |
|
987 |
-файлообмена). Вы можете изменить свои правила вывода, используя вкладу |
|
988 |
-"Sharing" программы Vidalia, или отредактировав вручную файл <a |
|
989 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>. |
|
990 |
-Если вы хотите избежать большинства (если не всех) возможных |
|
991 |
-злоупотреблений, впишите в этот файл строку "reject *:*" (или уберите |
|
992 |
-галочки со всех пунктов в программе Vidalia). Эти настройки означают, что |
|
993 |
-ваш ретранслятор будет использован только для пересылки трафика внутри сети |
|
994 |
-Tor, но не для подключений к внешним веб сайтам или другим сервисам. |
|
962 |
+The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web |
|
963 |
+browsing), but <a href="<wiki>TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a> some due to |
|
964 |
+abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't handle the |
|
965 |
+load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit policy |
|
966 |
+using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a |
|
967 |
+href="<wiki>TorFAQ#torrc">torrc</a> file. If you want to avoid most if not |
|
968 |
+all abuse potential, set it to "reject *:*" (or un-check all the boxes in |
|
969 |
+Vidalia). This setting means that your relay will be used for relaying |
|
970 |
+traffic inside the Tor network, but not for connections to external websites |
|
971 |
+or other services. |
|
995 | 972 |
</p> |
996 | 973 |
|
997 | 974 |
<p> |
... | ... |
@@ -1067,11 +1044,9 @@ href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00001.html">освободит |
1067 | 1044 |
1.0.0-beta5, процесс сборки Tor будет автоматически распознавать и |
1068 | 1045 |
использовать эту возможность.</li> |
1069 | 1046 |
|
1070 |
-<li>Если вы используете Solaris, OpenBSD, NetBSD, или старый FreeBSD, Tor |
|
1071 |
-вероятно создает отдельные процессы, вместо использования |
|
1072 |
-потоков. Рассмотреть возможность изменения к <a |
|
1073 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">лучшей |
|
1074 |
-операционной системе</a>.</li> |
|
1047 |
+<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is |
|
1048 |
+probably forking separate processes rather than using threads. Consider |
|
1049 |
+switching to a <a href="<wiki>TorFAQ#RelayOS">better operating system</a>.</li> |
|
1075 | 1050 |
|
1076 | 1051 |
<li>Если вы все еще не может справиться с нагрузкой памяти, можно также |
1077 | 1052 |
уменьшить возможности вашего сервера объявляет. Объявляя меньшей пропускной |
... | ... |
@@ -1179,19 +1154,15 @@ verifying-signatures>">инструкциями определения Tor по |
1179 | 1154 |
Tor ретранслятором.</a></h3> |
1180 | 1155 |
|
1181 | 1156 |
<p> |
1182 |
-Если бы мы требовали от каждого пользователя Tor предоставления услуг |
|
1183 |
-ретрансляции, это помогло бы нам увеличить масштаб сети и дало бы |
|
1184 |
-возможность удовлетворять потребности всех наших пользователей. Более того, |
|
1185 |
-<a |
|
1186 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">наличие |
|
1187 |
-ретрансляторов повышает уровень анонимности</a>. Однако многие пользователи |
|
1188 |
-Tor не могут быть полноценными ретрансляторами — например, некоторые клиенты |
|
1189 |
-Tor работают в условиях ограничивающих брандмауэров, подключаются с помощью |
|
1190 |
-модема (dial-up), или же не могут ретранслировать трафик. Предоставление |
|
1191 |
-услуг таким пользователям является критической частью предоставления |
|
1192 |
-эффективной анонимности для каждого, так как многие пользователи Tor |
|
1193 |
-являются субъектами таких же, или подобных ограничений и работа с такими |
|
1194 |
-клиентами увеличивает наш потенциал. |
|
1157 |
+Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network |
|
1158 |
+to handle all our users, and <a href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity">running a |
|
1159 |
+Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be |
|
1160 |
+good relays — for example, some Tor clients operate from behind |
|
1161 |
+restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position |
|
1162 |
+where they can relay traffic. Providing service to these clients is a |
|
1163 |
+critical part of providing effective anonymity for everyone, since many Tor |
|
1164 |
+users are subject to these or similar constraints and including these |
|
1165 |
+clients increases the size of the anonymity set. |
|
1195 | 1166 |
</p> |
1196 | 1167 |
|
1197 | 1168 |
<p> |
... | ... |
@@ -1219,14 +1190,13 @@ href="https://www.torproject.org/press/2008-12-19-roadmap-press-release">наш |
1219 | 1190 |
</p> |
1220 | 1191 |
|
1221 | 1192 |
<p> |
1222 |
-Во-вторых, мы должны улучшать автоматическую оценку достаточной пропускной |
|
1223 |
-способности. Смотри пункт #7 в <a href="<page volunteer>#Research">разделе |
|
1224 |
-исследований волонтерской страницы</a>: "Tor не очень хорошо работает в |
|
1225 |
-качестве ретранслятора на ассиметричном Интернет соединении (например, |
|
1226 |
-кабель или DSL)". Возможно, <a |
|
1227 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">переход |
|
1228 |
-на UDP</a> - это самый простой вариант решения проблемы — но, увы, это |
|
1229 |
-далеко не простое решение. |
|
1193 |
+Second, we still need to get better at automatically estimating the right |
|
1194 |
+amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page |
|
1195 |
+volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor |
|
1196 |
+doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or |
|
1197 |
+DSL)". It might be that <a href="<wiki>TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching |
|
1198 |
+to UDP transport</a> is the simplest answer here — which alas is not a |
|
1199 |
+very simple answer at all. |
|
1230 | 1200 |
</p> |
1231 | 1201 |
|
1232 | 1202 |
<p> |
... | ... |
@@ -1259,11 +1229,10 @@ href="<page bridges>">моста</a> или обычного ретрансля |
1259 | 1229 |
</p> |
1260 | 1230 |
|
1261 | 1231 |
<p> |
1262 |
-В-пятых, нам необходимо разработать схему мотивации, чтобы привлекать людей |
|
1263 |
-к ретрансляции трафика для других, и/или к предоставлению услуг выводного |
|
1264 |
-узла. Здесь найдете наши <a |
|
1265 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/two-incentive-designs-tor">настоящие |
|
1266 |
-идеи по схеме мотивации Tor</a>. |
|
1232 |
+Fifth, we might need some sort of incentive scheme to encourage people to |
|
1233 |
+relay traffic for others, and/or to become exit nodes. Here are our <a |
|
1234 |
+href="<blog>two-incentive-designs-tor">current thoughts on Tor |
|
1235 |
+incentives</a>. |
|
1267 | 1236 |
</p> |
1268 | 1237 |
|
1269 | 1238 |
<p> |
... | ... |
@@ -1285,9 +1254,8 @@ href="https://blog.torproject.org/blog/two-incentive-designs-tor">настоящ |
1285 | 1254 |
Интернет провайдера по поводу моего выводного ретранслятора?</a></h3> |
1286 | 1255 |
|
1287 | 1256 |
<p> |
1288 |
-Коллекция примеров для успешного ответа на запросы провайдеров <a |
|
1289 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">собрана |
|
1290 |
-здесь</a>. |
|
1257 |
+A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a |
|
1258 |
+href="<wiki>TorAbuseTemplates">collected here</a>. |
|
1291 | 1259 |
</p> |
1292 | 1260 |
|
1293 | 1261 |
<hr /> |
... | ... |
@@ -114,16 +114,16 @@ href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">имя |
114 | 114 |
</p> |
115 | 115 |
|
116 | 116 |
<p> |
117 |
-В этот момент очень важно, что скрытый сервис придерживается набора <a |
|
118 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">входной |
|
119 |
-защиты</a>, необходимого при создании новых цепей. В противном случае, |
|
120 |
-нарушитель смог бы запустить свой собственный ретранслятор и заставить |
|
121 |
-скрытый сервис создать случайное количество цепей в надежде на то, что |
|
122 |
-ложный ретранслятор будет воспринят как входной узел и таким образом, через |
|
123 |
-временной анализ он узнает IP-адрес скрытого сервера. Такая атака была |
|
124 |
-описана Оверлиром и Сиверсоном в их работе <a |
|
125 |
-href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Обнаружение Скрытых |
|
126 |
-Серверов</a>. |
|
117 |
+At this point it is of special importance that the hidden service sticks to |
|
118 |
+the same set of <a |
|
119 |
+href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry |
|
120 |
+guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his |
|
121 |
+own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of |
|
122 |
+circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he |
|
123 |
+learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was |
|
124 |
+described by Øverlier and Syverson in their paper titled <a |
|
125 |
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden |
|
126 |
+Servers</a>. |
|
127 | 127 |
</p> |
128 | 128 |
|
129 | 129 |
# it should say "Bob connects to Alice's ..." |
... | ... |
@@ -68,17 +68,13 @@ torusers>">Кто использует Tor?</a> для получения при |
68 | 68 |
download>#Warning">понимать что Tor делает для вас, а что нет</a>.</p> |
69 | 69 |
|
70 | 70 |
<p> |
71 |
-Безопасность Tor повышается с увеличением количества пользователей и с |
|
72 |
-увеличением числа людей, которые <a href="<page |
|
73 |
-docs/tor-doc-relay>">включают функцию ретранслятора</a>. (Настроить |
|
74 |
-ретранслятор совсем не так сложно, как вы, возможно, думаете, и это может |
|
75 |
-значительно <a |
|
76 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity"> |
|
77 |
-повысить уровень вашей личной безопасности</a>.) Если предоставление |
|
78 |
-ретранслятора не для вас, вы можете <a href="<page volunteer>">помочь нам во |
|
79 |
-многих других аспектах проекта</a>, например, нам нужны средства для |
|
80 |
-усовершенствования сети Tor, повышения её пропускной способности и упрощения |
|
81 |
-обеспечения качественной безопасности.</p> |
|
71 |
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer |
|
72 |
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as |
|
73 |
+hard to set up as you might think, and can significantly <a |
|
74 |
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.) If |
|
75 |
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with |
|
76 |
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making |
|
77 |
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p> |
|
82 | 78 |
|
83 | 79 |
<p>Tor является зарегистрированной 501(c)(3) в США некоммерческой организацией, |
84 | 80 |
чьей миссией является предоставление вам возможности защиты вашего Интернет |
... | ... |
@@ -91,9 +87,10 @@ donate>">необлагаемое налогом пожертвование.</a> |
91 | 87 |
<div class="underline"></div> |
92 | 88 |
|
93 | 89 |
<ul> |
94 |
-<li>10 октября 2009: Выпущена стабильная версия Tor 0.2.1.20. Прочитайте <a |
|
95 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">анонс</a> для |
|
96 |
-получения информации об обновлениях и изменениях.</li> |
|
90 |
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable. Fixes yet more OpenSSL |
|
91 |
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection |
|
92 |
+floods. Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full |
|
93 |
+announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
97 | 94 |
<li>12 марта 2009: Tor запускает кампанию и публикует план действий по повышению |
98 | 95 |
производительности. Прочитайте <a href="<page |
99 | 96 |
press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Пресс Релиз</a> для |
... | ... |
@@ -1,185 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision$ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: News" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
- |
|
14 |
- |
|
15 |
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> |
|
16 |
-<a id="News"></a> |
|
17 |
-<h2><a class="anchor" href="#News">Tor: Новости</a></h2> |
|
18 |
-<div class="underline"></div> |
|
19 |
- |
|
20 |
-<ul> |
|
21 |
-<li>02 мая 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.26. Исправлено еще больше |
|
22 |
-проблем совместимости OpenSSL, и обеспечена защита ретрансляторов от флуда |
|
23 |
-соединений. Смотрите список изменений в<a |
|
24 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">объявлении</a>.</li> |
|
25 |
-<li>29 марта 2009: Tor и Printfection запускают Магазин Tor. Подробности - в <a |
|
26 |
-href="https://www.torproject.org/press/2010-03-25-tor-store-press-release.html.en">пресс-релизе</a>.</li> |
|
27 |
-<li>16 марта 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.25. Исправлена регрессия, |
|
28 |
-появившаяся в версии 0.2.1.23, способная помешать ретрансляторам верно |
|
29 |
-угадывать свой IP-адрес. Также исправлено несколько небольших потенциальных |
|
30 |
-уязвимостей. Смотрите список изменений в <a |
|
31 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">объявлении</a>.</li> |
|
32 |
-<li>21 февраля 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.24. Исправлена |
|
33 |
-совместимость с последними изменениями Apple OSX openssl и повышена |
|
34 |
-эффективность. Смотрите <a |
|
35 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">объявление</a> |
|
36 |
-для получения полного списка изменений.</li> |
|
37 |
-<li>19 января 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.22. Исправлены критические |
|
38 |
-проблемы безопасности в мосте директории управления. В этом стабильном |
|
39 |
-обновлении также изменены два из семи ключей и местонахождения директорий |
|
40 |
-управления v3. Смотрите <a |
|
41 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">объявление</a> |
|
42 |
-для получения полного списка исправлений.</li> |
|
43 |
-<li>21 декабря 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.1.21. Исправлены проблемы |
|
44 |
-с OpenSSL и с работой ретрансляторов. Смотрите <a |
|
45 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">объявление</a> |
|
46 |
-для получения полного списка исправлений. </li> |
|
47 |
-<li>10 октября 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.1.20. Смотрите <a |
|
48 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">объявление</a> |
|
49 |
-для получение полного списка обновлений и изменений.</li> |
|
50 |
-<li>28 июля 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.1.19. Смотрите <a |
|
51 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">объявление</a> |
|
52 |
-для получения информации об обновлениях и изменениях.</li> |
|
53 |
-<li>25 июня 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.0.35. Смотрите <a |
|
54 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">объявление</a> |
|
55 |
-для получения информации об обновлениях и изменениях.</li> |
|
56 |
-<li>12 марта 2009: Tor запускает план работы и кампании. Смотрите <a href="<page |
|
57 |
-press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Пресс-релиз</a> для |
|
58 |
-получения детальной информации.</li> |
|
59 |
-<li>09 февраля 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.0.34. Смотрите <a |
|
60 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2009/msg00000.html">объявление</a> |
|
61 |
-для получения информации об обновлениях и изменениях. В этой версии |
|
62 |
-исправлены проблемы безопасности. </li> |
|
63 |
-<li>21 января 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.0.33. Смотрите <a |
|
64 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2009/msg00000.html">объявление</a> |
|
65 |
-для получения информации об обновлениях и изменениях.</li> |
|
66 |
-<li>19 декабря 2008: выход 3-х летнего плана развития Tor. Смотрите <a |
|
67 |
-href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">Пресс-релиз</a> для |
|
68 |
-получения дополнительной информации.</li> |
|
69 |
-<li>05 декабря 2008: выход стабильной версии Tor 0.2.0.32. Смотрите <a |
|
70 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2008/msg00000.html">объявление</a> |
|
71 |
-для получения информации об обновлениях и изменениях.</li> |
|
72 |
-<li>08 сентября 2008: выход стабильной версии Tor 0.2.0.31. Смотрите <a |
|
73 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2008/msg00000.html">объявление</a> |
|
74 |
-для получения информации об обновлениях и изменениях. </li> |
|
75 |
-<li>25 августа 2008: выход стабильной версии Tor 0.2.0.30. Смотрите <a |
|
76 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2008/msg00000.html">объявление</a> |
|
77 |
-или <a |
|
78 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-0.2.0.30-released-stable">пост на |
|
79 |
-блоге</a> для получения информации о различных обновлениях и изменениях.</li> |
|
80 |
-<li>25 мая 2008: Tor получает две награды от <a href="http://nlnet.nl/">NLnet |
|
81 |
-Foundation</a>. Первая за улучшение работы скрытых сервисов. Вторая - за |
|
82 |
-улучшение работы Tor для клиентов с низкой пропускной способностью Интернет |
|
83 |
-соединения. На <a |
|
84 |
-href="http://nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html">странице наград</a> |
|
85 |
-NLnet вы можете получить дополнительную информацию об обоих проектах.</li> |
|
86 |
- |
|
87 |
-<li>13 мая 2008: <a |
|
88 |
-href="http://archives.seul.org/or/talk/May-2008/msg00048.html">В Tor |
|
89 |
-0.2.0.26-rc</a> заменены несколько ключей управления директориями V3, |
|
90 |
-которым был нанесен ущерб недавним багом <a |
|
91 |
-href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html">Баг |
|
92 |
-в Debian OpenSSL</a>. <strong>Это незапланированный выход, обусловленный |
|
93 |
-вопросами безопасности.</strong> Каждый, кто использует какую-либо версию из |
|
94 |
-серии 0.2.0.x, должен обновить ее, не смотря на то, используется Debian или |
|
95 |
-нет. Также, всем серверам, на которых запущена какая-либо версия Tor, чьи |
|
96 |
-ключи сгенерированы Debian, Ubuntu или другой вторичной дистрибуцией, |
|
97 |
-возможно, понадобится замена идентификационных ключей. Для дополнительной |
|
98 |
-информации смотрите наши <a |
|
99 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/May-2008/msg00000.html">рекомендации |
|
100 |
-по вопросам безопасности</a> или <a |
|
101 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/debian-openssl-flaw%3A-what-does-it-mean-tor-clients%3F">обновление |
|
102 |
-на блоге</a>. Как всегда, вы можете найти версию Tor 0.2.0.26-rc на <a |
|
103 |
-href="https://www.torproject.org/download#Dev">странице закачек</a>.</li> |
|
104 |
-<li>Март 2008: <a |
|
105 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-project-google-summer-code-2008!">Проект |
|
106 |
-Tor в Google Summer of Code 2008!</a></li> |
|
107 |
- |
|
108 |
-<li>Февраль 2008: <a href="https://www.torproject.org/people#Board">Совет |
|
109 |
-Директоров</a> приветствует в своих рядах<a |
|
110 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/isaac-mao-elected-one-our-new-directors">Исаака |
|
111 |
-Мао</a>. Мы благодарим Ребекку МакКиннон за ее поддержку и вклад в развитие |
|
112 |
-проекта.</li> |
|
113 |
- |
|
114 |
-<li>Февраль 2008: Tor счастлив объявить о запуске <a |
|
115 |
-href="https://blog.torproject.org">официального блога Tor</a>.</li> |
|
116 |
- |
|
117 |
-<li>Январь 2008: <a href="<page download>">В Tor 0.1.2.19</a> (последняя |
|
118 |
-стабильная версия) исправлена проблема огромной утечки памяти на выводном |
|
119 |
-узле, изменены настройки правил вывода, устанавливаемых по умолчанию (она |
|
120 |
-стали немного более консервативными), и, таким образом, запуск выводного |
|
121 |
-узла на домашней системе становится более безопасным; помимо прочего |
|
122 |
-исправлены различные более мелкие проблемы. Пожалуйста, установите |
|
123 |
-обновление. Здесь доступно полное <a |
|
124 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2008/msg00000.html">описание |
|
125 |
-релиза</a>.</li> |
|
126 |
- |
|
127 |
-<li>Октябрь 2007: <a href="<page download>">В Tor 0.1.2.18</a> (новая стабильная |
|
128 |
-версия) исправлены многие проблемы, в том числе вызывающие сбой в работе |
|
129 |
-системы баги, проблемы с интродукцией в скрытый сервис, которые вызывали |
|
130 |
-огромные задержки; а также большая ошибка в программном коде, которая каждый |
|
131 |
-день на несколько часов приводила к исчезновению некоторых серверов со |
|
132 |
-списков статуса сети. Во избежание некоторых проблем с безопасностью, мы |
|
133 |
-также модифицировали конфигурационные файлы Privoxy (установки по |
|
134 |
-умолчанию), поэтому, при обновлении убедитесь, что пункт "install Privoxy" |
|
135 |
-отмечен галочкой. Для получения дополнительной информации смотрите <a |
|
136 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2007/msg00000.html">объявление |
|
137 |
-о релизе</a>.</li> |
|
138 |
- |
|
139 |
-<li>Октябрь 2007: Как многие из вас знают, в феврале этого года Проект Tor стал |
|
140 |
-<a href="<page people>">независимым и официально некоммерческим</a>. Мы |
|
141 |
-сделали это, чтобы иметь возможность получать гранты от групп, вносящих |
|
142 |
-пожертвования для НПО, и чтобы наши доноры могли вычитать условные <a |
|
143 |
-href="<page donate>">пожертвования</a>, сделанные для нас. <br /> Мы хотим |
|
144 |
-выразить огромную благодарность <a href="https://www.eff.org/">Фонду |
|
145 |
-Электронных Рубежей (EFF)</a> за поддержку, спонсорство в вопросах |
|
146 |
-налогообложения, помощь в хостинге некоторых наших веб страниц, а также за |
|
147 |
-постоянные наставления и советы нашей, еще только встающей на ноги, |
|
148 |
-некоммерческой организации.</li> |
|
149 |
- |
|
150 |
-<li>Сентябрь 2007: Если вы получали электронное письмо якобы от Tor, учтите, что |
|
151 |
-оно было не от нас. <a href="<page download>">Официальные пакеты Tor</a> |
|
152 |
-могут быть <a href="<page verifying-signatures>">подтверждены как |
|
153 |
-аутентичные</a>.</li> |
|
154 |
- |
|
155 |
-<li>Август 2007: <strong>Пожалуйста, обновите ваше программное обеспечение |
|
156 |
-Tor!</strong> Последние версии (стабильная: 0.1.2.17; экспериментальная: |
|
157 |
-0.2.0.6-alpha) устраняют важные проблемы безопасности. Смотрите <a |
|
158 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2007/msg00000.html">объявление |
|
159 |
-о выходе</a> для получения дополнительной информации.</li> |
|
160 |
- |
|
161 |
-<li>Февраль 2007: Проект Tor и UColo/Boulder <a |
|
162 |
-href="http://blogs.law.harvard.edu/anonymous/2007/02/26/the-rumors-of-our-demise/">отвечают</a> |
|
163 |
-на большой поток вопросов, поступивших недавно касательно документа, |
|
164 |
-регистрирующего возможные атаки на Tor.</li> |
|
165 |
- |
|
166 |
-<li>Январь 2007: Количество пользователей сети Tor возросло до сотен |
|
167 |
-тысяч. Разработчики уже не могут справляться с добавлением новых функций, |
|
168 |
-исправлением багов и всей документацией. <a href="<page volunteer>">Нам |
|
169 |
-нужна ваша помощь!</a></li> |
|
170 |
- |
|
171 |
-<li><b>Мы активно ищем новых спонсоров и дополнительное финансирование.</b> Если |
|
172 |
-ваша организация заинтересована в поддержании Tor в качестве удобной и |
|
173 |
-быстрой сети, пожалуйста, <a href="<page contact>">свяжитесь с нами</a>. Со |
|
174 |
-своей стороны мы можем предложить спонсорам Tor личное внимание, поддержку, |
|
175 |
-рекламу (если они хотят этого), они также могут влиять на направления наших |
|
176 |
-исследований и развития. <a href="<page donate>">Пожалуйста, внесите |
|
177 |
-пожертвование.</a></li> |
|
178 |
- |
|
179 |
-</ul> |
|
180 |
- |
|
181 |
-</div> |
|
182 |
- |
|
183 |
- |
|
184 |
- |
|
185 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -235,11 +235,9 @@ href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a>.</dd> |
235 | 235 |
Tor с операционной системой Windows.</dd> |
236 | 236 |
<dt>rovv (псевдоним - ему удалось остаться неизвестным, даже для нас!)</dt><dd>Самый преданный докладчик о багах, которого мы когда-либо знали. Он, должно |
237 | 237 |
быть, читает исходный код Tor каждый день за завтраком.</dd> |
238 |
-<dt>tup (еще один псевдоним)</dt><dd>Периодически добавляет новые возможности, упрощающие применение Tor в |
|
239 |
-качестве <a |
|
240 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy">прозрачного |
|
241 |
-прокси</a>. Также поддерживает <a href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">код |
|
242 |
-TorDNSEL</a>.</dd> |
|
238 |
+<dt>tup (еще один псевдоним)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a |
|
239 |
+href="<wiki>TransparentProxy">transparent proxy</a>. Also maintains the <a |
|
240 |
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd> |
|
243 | 241 |
<dt>Кайл Уилльямс</dt><dd>Разработчик JanusVM - основанного на VMWare транспарентного прокси Tor, |
244 | 242 |
который упрощает установку и использование Tor.</dd> |
245 | 243 |
<dt>Этан Цукерман</dt><dd>Блоггер, написавший несколько <a |
... | ... |
@@ -268,20 +266,20 @@ href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/hidden-services"> |
268 | 266 |
href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a> - фуззером |
269 | 267 |
для Tor.</dd> |
270 | 268 |
<dt>Рен Бухольц</dt><dd>Наши прекрасные логотипы и картинки.</dd> |
271 |
-<dt>Фаллон Чен</dt><dd> Работал над улучшением Выбора Путей в Tor (<a |
|
272 |
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>) |
|
273 |
-и <a |
|
274 |
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">предложением |
|
275 |
-151</a> в качестве части Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
269 |
+<dt>Фаллон Чен</dt><dd> Worked on Improving Tor Path Selection (<a |
|
270 |
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>) |
|
271 |
+and <a |
|
272 |
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">proposal |
|
273 |
+151</a> as part of Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
276 | 274 |
<dt>Брам Коэн</dt><dd>На заре Tor помогал в разработке наших механизмов управления перегрузкой.</dd> |
277 | 275 |
<dt>Пэт Дабл</dt><dd>Создатель Incognito LiveCD.</dd> |
278 | 276 |
<dt>Джеофф Гудел</dt><dd>Начал <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/"> проект |
279 | 277 |
Blossom</a>, который использует Tor в качестве сети-оверлея; также помогал в |
280 | 278 |
разработке контрольного интерфейса Tor, чтобы он был таким гибким, каким он |
281 | 279 |
является сейчас.</dd> |
282 |
-<dt>Алексей Горный</dt><dd> Работает над улучшениями сканера выхода Tor (<a |
|
283 |
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>), |
|
284 |
-изначально был частью Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
280 |
+<dt>Алексей Горный</dt><dd> Working on Tor exit scanner improvements (<a |
|
281 |
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>), |
|
282 |
+originally started as part of Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
285 | 283 |
<dt>Кристиан Гротофф</dt><dd> Внес вклад в улучшение поведения демон.</dd> |
286 | 284 |
<dt>Стивен Хазел</dt><dd> Заставил установку делать именно то, что необходимо.</dd> |
287 | 285 |
<dt>Джустин Хиппл</dt><dd>Еще один разработчик Vidalia.</dd> |
... | ... |
@@ -318,9 +316,9 @@ href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/exit-country">svn |
318 | 316 |
полную биографию можно прочесть на <a |
319 | 317 |
href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">Сайте |
320 | 318 |
Персонала EFF</a>.</dd> |
321 |
-<dt>Кристиан Уилмс</dt><dd> Работал над Мерами увеличения производительности скрытых сервисов Tor (<a |
|
322 |
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>) |
|
323 |
-как часть Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
319 |
+<dt>Кристиан Уилмс</dt><dd> Worked on Performance Enhancing Measures for Tor Hidden Services (<a |
|
320 |
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>) |
|
321 |
+as part of Google Summer of Code 2008.</dd> |
|
324 | 322 |
<dt>Джиллиан С. Йорк</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Джиллиан С. Йорк </a> - автор, блоггер и |
325 | 323 |
активист, живущий в Бостоне. Он пишет блог-статьи об использовании Tor и о |
326 | 324 |
других вопросах анонимности на <a |
... | ... |
@@ -26,14 +26,14 @@ |
26 | 26 |
|
27 | 27 |
<h3><i>Liliopsida</i> (до 750 тысяч долларов США)</h3> |
28 | 28 |
<ul> |
29 |
- <li><a href="http://www.bbg.gov/">Broadcasting Board of Governors</a> |
|
30 |
-(2006-2010)</li> |
|
29 |
+ <li><a href="http://www.()bbg.gov/">Правительственный Совет по Теле и Радио |
|
30 |
+Вещанию</a> (2006-2010)</li> |
|
31 | 31 |
</ul> |
32 | 32 |
|
33 | 33 |
<h3><i>Asparagales</i> (до 500 тысяч долларов США)</h3> |
34 | 34 |
<ul> |
35 | 35 |
<li>Анонимное европейское НПО (2006-2008)</li> |
36 |
- <li><a href="http://www.nsf.gov/">National Science Foundation</a></li> |
|
36 |
+ <li><a href="http://www.nsf.gov/">Национальный Научный Фонд</a></li> |
|
37 | 37 |
</ul> |
38 | 38 |
|
39 | 39 |
<h3><i>Alliaceae</i> (до 200 тысяч долларов США)</h3> |
... | ... |
@@ -1,61 +0,0 @@ |
1 |
- |
|
2 |
- |
|
3 |
- |
|
4 |
- |
|
5 |
- |
|
6 |
- |
|
7 |
-## translation metadata |
|
8 |
-# Revision: $Revision$ |
|
9 |
-# Translation-Priority: 3-low |
|
10 |
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8" |
|
11 |
-<div class="main-column"> |
|
12 |
- |
|
13 |
-<h2>Tor: футболки для содействия</h2> |
|
14 |
-<hr /> |
|
15 |
- |
|
16 |
-<p>Вы можете получить одну из этих классных футболок Tor, делая вклад в |
|
17 |
-развитие проекта Tor. Есть три главных пути содействия:</p> |
|
18 |
- |
|
19 |
-<ol> |
|
20 |
-<li>Довольно большой ($65+) <a href="<page donate>">вклад</a> в проект Tor.</li> |
|
21 |
-<li>Предоставлять быстрый <a href="<page docs/tor-doc-relay>">ретранслятор |
|
22 |
-Tor</a>, который работает на протяжении последних двух месяцев: при этом вы |
|
23 |
-должны разрешить выход через 80 порт и ваш среднестатистический трафик |
|
24 |
-должен составлять 100 Кб/сек, или, если ваш ретранслятор не выводной, ваш |
|
25 |
-среднестатистический трафик должен составлять 500 Кб/сек.</li> |
|
26 |
-<li>Посодействуйте <a href="<page volunteer>">в другом</a>. <a href="<page |
|
27 |
-translation>">Переводите информацию с нашего веб-сайта на ваш |
|
28 |
-язык</a>. Напишите хорошую <a |
|
29 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">поддерживающую |
|
30 |
-Tor программу и сделайте так, чтобы её использовало множество других |
|
31 |
-людей</a>. Исследуйте Tor и вопросы обеспечения анонимности, исправьте |
|
32 |
-некоторые из <a href="https://bugs.torproject.org/">наших багов</a>, или |
|
33 |
-станьте сторонником Tor. |
|
34 |
-</li> |
|
35 |
-</ol> |
|
36 |
- |
|
37 |
-<p> |
|
38 |
-Если вы отвечаете вышеуказанным требованиям, отправьте письмо на адрес |
|
39 |
-donations[собака]torproject[точка]org с кратким объяснением. Не забудьте |
|
40 |
-указать желаемый цвет, размер (S/M/L/XL/XXL), дополнительный размер, на |
|
41 |
-случай если футболок указанного вами размера у нас нет, и адрес доставки. |
|
42 |
-</p> |
|
43 |
- |
|
44 |
-<p> |
|
45 |
-Вы можете выбрать между традиционным черным и нашим завязывающим-общение |
|
46 |
-светло-зеленым. Вы можете также посмотреть на футболки <a |
|
47 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorShirt">в |
|
48 |
-жизни</a>; добавляйте туда и свои фотографии. |
|
49 |
-</p> |
|
50 |
- |
|
51 |
-<div style="text-align: center"> |
|
52 |
-<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png" |
|
53 |
-/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img |
|
54 |
-src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a> |
|
55 |
-</div> |
|
56 |
- |
|
57 |
- </div> |
|
58 |
- |
|
59 |
- |
|
60 |
- |
|
61 |
-#include <foot.wmi> |
... | ... |
@@ -63,14 +63,13 @@ varför det är viktigt att Tor har ett stort mångfald av användare. |
63 | 63 |
href="<page download>#Warning">förstå vad Tor gör och inte gör åt dig</a>.</p> |
64 | 64 |
|
65 | 65 |
<p> |
66 |
-Tors säkerhet förbättras om fler använder det och om fler erbjuder sig att |
|
67 |
-<a href="<page docs/tor-doc-relay>">köra Tor-noder</a> på sina datorer. (Det |
|
68 |
-är inte alls så svårt som det låter, och kan <a |
|
69 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity"> |
|
70 |
-signifikant öka din egen säkerhet</a>.) Om det inte är din grej att köra en |
|
71 |
-Tor-nod så kan du fortfarande <a href="<page volunteer>">bidra på många |
|
72 |
-andra sätt</a>, och vi behöver alltid monetära donationer för att kunna |
|
73 |
-fortsätta göra Tor-nätverket snabbare, lättare att använda och säkrare.</p> |
|
66 |
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer |
|
67 |
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as |
|
68 |
+hard to set up as you might think, and can significantly <a |
|
69 |
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.) If |
|
70 |
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with |
|
71 |
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making |
|
72 |
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p> |
|
74 | 73 |
|
75 | 74 |
<p>Tor är i USA ett registrerat 501(c)(3) U.S. non-profit (icke vinst-drivande |
76 | 75 |
organisation) vars syfte är att låta dig skydda din Internet-trafik från |
... | ... |
@@ -83,11 +82,10 @@ donation.</a> |
83 | 82 |
<div class="underline"></div> |
84 | 83 |
|
85 | 84 |
<ul> |
86 |
-<li>21 Februari 2010: Tor 0.2.1.24 släppt i stabil version. Fixar |
|
87 |
-kompatibilitet med nya Apple OSX openssl-förändringar och lägger till vissa |
|
88 |
-hastighetsförbättringar. Läs hela <a |
|
89 |
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">meddelandet</a> |
|
90 |
-för en lista på alla förändringar.</li> |
|
85 |
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable. Fixes yet more OpenSSL |
|
86 |
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection |
|
87 |
+floods. Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full |
|
88 |
+announcement</a> for the list of changes.</li> |
|
91 | 89 |
<li>29 Mars 2010: Tor och Printfection presenterar Tor-butiken. Fler detaljer |
92 | 90 |
finns tillgängliga i <a href="<page |
93 | 91 |
press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press-meddelandet</a>.</li> |
... | ... |
@@ -32,10 +32,11 @@ vous préférez utiliser votre navigateur web actuel ou installer Tor de |
32 | 32 |
manière permanent ou si vous n'utilisez pas Windows, consultez les autres |
33 | 33 |
moyens de <a href="<page download>">télécharger Tor</a>.</p> |
34 | 34 |
|
35 |
-<p>Freedom House has produced a video on how to find and use the Tor Browser |
|
36 |
-Bundle. If you don't see a video below, view it at <a |
|
37 |
-href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube </a>. Know of a better |
|
38 |
-video or one translated into your language? Let us know!</p> |
|
35 |
+<p>Freedom House a produit une vidéo qui montre comment trouver et utiliser le |
|
36 |
+Pack de Navigation Tor. Si vous ne voyez aucune vidéo ci-dessous, |
|
37 |
+consultez-la sur <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube |
|
38 |
+</a>. Vous connaissez une meilleure vidéo ou une qui serait traduite dans |
|
39 |
+votre langue ? Faîtes-le nous savoir !</p> |
|
39 | 40 |
|
40 | 41 |
<div class="center"> |
41 | 42 |
<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> |
... | ... |
@@ -112,7 +113,7 @@ href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">РуD |
112 | 113 |
(ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc" |
113 | 114 |
style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
114 | 115 |
|
115 |
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese |
|
116 |
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamien |
|
116 | 117 |
(vi)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe.asc" |
117 | 118 |
style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
118 | 119 |
|
... | ... |
@@ -191,7 +192,7 @@ href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">Ру& |
191 | 192 |
href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc" |
192 | 193 |
style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
193 | 194 |
|
194 |
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese |
|
195 |
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamien |
|
195 | 196 |
(vi)</a> (<a |
196 | 197 |
href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe.asc" |
197 | 198 |
style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> |
... | ... |
@@ -328,7 +328,7 @@ style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> |
328 | 328 |
|
329 | 329 |
|
330 | 330 |
|
331 |
-<p>Почитайте наши инструкции <a href="<page verifying-signatures>"о проверке |
|
331 |
+<p>Почитайте наши инструкции <a href="<page verifying-signatures>о проверке |
|
332 | 332 |
пакетных подписей</a>, которые позволят вам убедиться, что вы скачали именно |
333 | 333 |
тот файл, который мы планировали вам передать. Также, обратите внимание, что |
334 | 334 |
Firefox в нашем пакете <a |
... | ... |
@@ -30,7 +30,7 @@ Tor Browser Bundle. В качестве альтернативы, следуйт |
30 | 30 |
<code>.exe</code> и все файлы с расширением <code>.rar</code>). Файлы в |
31 | 31 |
папке <code>signatures</code> позволяют убедиться, что вы скачали именно то, |
32 | 32 |
что мы намеревались вам предоставить. Ознакомьтесь с нашими инструкциями |
33 |
-по<a href="<page verifying-signatures>">проверке подписи пакетов</a></p> |
|
33 |
+по<a href="<page verifying-signatures>проверке подписи пакетов</a></p> |
|
34 | 34 |
|
35 | 35 |
<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor Browser Bundle для Операционной Системы Windows с браузером Firefox |
36 | 36 |
(версия <version-torbrowserbundle>, вариант "разбитых" файлов, общий объем |
... | ... |
@@ -89,19 +89,19 @@ Flash. Pourquoi ?</a></strong> |
89 | 89 |
|
90 | 90 |
<p> |
91 | 91 |
|
92 |
-YouTube and similar sites require third party browser plugins such as |
|
93 |
-Flash. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity |
|
94 |
-on your computer that ruins your anonymity. This includes but is not limited |
|
95 |
-to: <a href="http://decloak.net">completely disregarding proxy settings</a>, |
|
96 |
-querying your <a |
|
97 |
-href="http://forums.sun.com/thread.jspa?threadID=5162138&messageID=9618376">local |
|
98 |
-IP address</a>, and <a |
|
99 |
-href="http://epic.org/privacy/cookies/flash.html">storing their own |
|
100 |
-cookies</a>. It is possible to use a LiveCD, like <a |
|
101 |
-href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a> |
|
102 |
-that creates a secure, transparent proxy to protect you from proxy bypass, |
|
103 |
-however issues with local IP address discovery and Flash cookies still |
|
104 |
-remain. </p> |
|
92 |
+Youtube et les sites semblables nécessitent l'utilisation de plugin comme |
|
93 |
+Flash. Les plugins fonctionnent indépendamment de Firefox et sont |
|
94 |
+susceptibles d'effectuer des actions sensibles pour la préservation de votre |
|
95 |
+anonymat. Par exemple, ils peuvent <a href="http://decloak.net">passer outre |
|
96 |
+la configuration du proxy</a>, trouver <a |
|
97 |
+href="http://forums.sun.com/thread.jspa?threadID=5162138&messageID=9618376">votre |
|
98 |
+adresse IP locale</a> et <a |
|
99 |
+href="http://epic.org/privacy/cookies/flash.html">stocker leurs propres |
|
100 |
+cookies</a>. Il est possible d'utiliser un LiveCD comme <a |
|
101 |
+href="https://amnesia.boum.org/">le système Live (Amnesic) Incognito</a> qui |
|
102 |
+met en place un proxy transparent vous mettant à l'abri de tout débordement |
|
103 |
+de proxy. A noter toutefois, que les problèmes de découverte d'adresse IP |
|
104 |
+locale et des cookies Flash ne sont pas réglés par cette méthode. </p> |
|
105 | 105 |
|
106 | 106 |
<p> |
107 | 107 |
|
... | ... |
@@ -358,10 +358,10 @@ href="#securityissues">Existe-t-il d'autres problèmes que je dois connaître |
358 | 358 |
|
359 | 359 |
<p> |
360 | 360 |
|
361 |
-There are a few known security issues with Torbutton (all of which are due |
|
362 |
-to <a href="design/index.html#FirefoxBugs">unfixed Firefox security |
|
363 |
-bugs</a>). However, most of these relate to fingerprinting issues, as |
|
364 |
-opposed to outright anonymity leaks. |
|
361 |
+Il existe peu de failles de sécurité connues qui concernent Torbutton |
|
362 |
+(toutes sont dues à <a href="design/index.html#FirefoxBugs">des bugs de |
|
363 |
+sécurité de Firefox non résolus</a>). Néanmoins, la majorité d'entre elles |
|
364 |
+sont des problèmes d'empreinte, complètement opposées aux fuites d'anonymat. |
|
365 | 365 |
|
366 | 366 |
</p> |
367 | 367 |
|
... | ... |
@@ -55,34 +55,33 @@ false; } |
55 | 55 |
</script> |
56 | 56 |
|
57 | 57 |
<h2>Torbutton</h2> |
58 |
-<hr /> <strong>Current version:</strong><version-torbutton><br/> <br/> |
|
59 |
-<strong>Authors:</strong> Mike Perry & Scott Squires<br/> <br/> |
|
60 |
-<strong>Install:</strong> Click to <a |
|
58 |
+<hr /> <strong>Version actuelle:</strong><version-torbutton><br/> <br/> |
|
59 |
+<strong>Auteurs:</strong> Mike Perry & Scott Squires<br/> <br/> |
|
60 |
+<strong>Installation:</strong> Cliquez sur <a |
|
61 | 61 |
href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi" |
62 |
-hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return install(event);">install |
|
63 |
-from this website</a> or <a |
|
64 |
-href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">install |
|
65 |
-from Mozilla's Add-On site</a><br/> <strong>Past Releases:</strong> <a |
|
66 |
-href="releases/">Local</a><br/> <strong>Developer Documentation:</strong> <a |
|
67 |
-href="design/">Torbutton Design Document</a> and <a |
|
68 |
-href="design/MozillaBrownBag.pdf">Slides (Not actively updated)</a><br/> |
|
69 |
-<strong>Extras:</strong> Google search plugins for <a href="/jsreq.html" |
|
70 |
-title="Ref: 14938 (googleCA)" |
|
62 |
+hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return install(event);">ce lien |
|
63 |
+pour installer à partir du site web</a> ou <a |
|
64 |
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">installer |
|
65 |
+depuis le site Mozilla Add-On</a><br/> <strong>Versions |
|
66 |
+précédentes:</strong> <a href="releases/">Locale</a><br/> |
|
67 |
+<strong>Documentation Développeur:</strong> <a href="design/">Document de |
|
68 |
+spécification</a> and <a href="design/MozillaBrownBag.pdf">Diaporama (Pas |
|
69 |
+forcément à jour)</a><br/> <strong>Extras:</strong> Plugins de recherche |
|
70 |
+Google pour <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)" |
|
71 | 71 |
onClick="addOpenSearch('GoogleCanada','ico','General','14937','g');return |
72 |
-false">Google CA</a>, and <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 |
|
73 |
-(googleCA)" |
|
72 |
+false">Google CA</a>, et <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)" |
|
74 | 73 |
onClick="addOpenSearch('googleuk_web','png','General','14445','g');return |
75 |
-false">Google UK</a>. <br/> <strong>Source:</strong> You can <a |
|
76 |
-href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git">browse the repository</a> |
|
77 |
-or simply unzip the xpi. <br/> <strong>Bug Reports:</strong> <a |
|
78 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">Torproject |
|
74 |
+false">Google UK</a>. <br/> <strong>Code source:</strong> Vous pouvez <a |
|
75 |
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git">naviguer sur le dépôt</a> |
|
76 |
+ou simplement décompresser le xpi. <br/> <strong>Rapports de Bug:</strong> |
|
77 |
+<a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">Torproject |
|
79 | 78 |
trac</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page |
80 | 79 |
torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a |
81 | 80 |
href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CHANGELOG">changelog</a> |
82 | 81 |
<b>|</b> <a |
83 |
-href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/LICENSE">license</a> |
|
82 |
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/LICENSE">licence</a> |
|
84 | 83 |
<b>|</b> <a |
85 |
-href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CREDITS">credits</a> |
|
84 |
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CREDITS">crédits</a> |
|
86 | 85 |
<b>]</b><br/> <br/> |
87 | 86 |
|
88 | 87 |
<p> |
... | ... |
@@ -68,15 +68,13 @@ href = "<page torusers>"> Хто використовує Tor? </ A> для от |
68 | 68 |
Warning"> розуміти що Tor робить для вас, а що ні </ a>.</p> |
69 | 69 |
|
70 | 70 |
<p> |
71 |
-Безпека Tor підвищується із збільшенням кількості користувачів і зі |
|
72 |
-збільшенням числа людей, які <a href = "<page docs/tor-doc-relay>"> |
|
73 |
-включають функцію ретранслятора </ a>. (Налаштувати ретранслятор зовсім не |
|
74 |
-так складно, як ви, можливо, думаєте, і це може значно <a |
|
75 |
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity"> |
|
76 |
-підвищити рівень вашої особистої безпеки </ a>.) Якщо надання ретранслятора |
|
77 |
-не для вас, ви можете <a href = "<page volunteer>"> допомогти нам у багатьох |
|
78 |
-інших аспектах проекту </ a>, і нам потрібні кошти для вдосконалення мережі |
|
79 |
-Tor, підвищення її швидкості та спрощення забезпечення якісної безпеки.</p> |
|
71 |
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer |
|
72 |
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as |
|
73 |
+hard to set up as you might think, and can significantly <a |
|
74 |
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.) If |
|
75 |
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with |
|
76 |
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making |
|
77 |
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p> |
|
80 | 78 |
|
81 | 79 |
<p>Tor є зареєстрованою 501 (c) (3) у США некомерційною організацією, чиєю |
82 | 80 |
місією є надання вам можливості захисту вашого Інтернет трафіку від |
... | ... |
@@ -91,11 +89,11 @@ Tor, підвищення її швидкості та спрощення заб |
91 | 89 |
<ul> |
92 | 90 |
<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable. Fixes yet more OpenSSL |
93 | 91 |
compatibility issues and lets relays defend themselves from connection |
94 |
-floods. Read the <a |
|
95 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full |
|
92 |
+floods. Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full |
|
96 | 93 |
announcement</a> for the list of changes.</li> |
97 | 94 |
<li>29 березня 2010: Tor запускає кампанію і публікує план дій щодо підвищення |
98 |
-продуктивності. Прочитайте <a href = "https://www.torproject.org/press/2010-03-25-tor-store-press-release.html.en"> Прес Реліз </ a> для |
|
95 |
+продуктивності. Прочитайте <a href = "<page |
|
96 |
+press/2010-03-25-performance-roadmap-press-release>"> Прес Реліз </ a> для |
|
99 | 97 |
отримання докладної інформації.</li> |
100 | 98 |
<li><b> Ми активно шукаємо нових спонсорів та джерела додаткового |
101 | 99 |
фінансування. </ b> Якщо ваша організація зацікавлена у подальшій успішній і |
... | ... |
@@ -31,12 +31,12 @@ Note that it's also possible that Tor is non-functional for other |
31 | 31 |
reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor |
32 | 32 |
Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor |
33 | 33 |
is having problems connecting. You should also read <a |
34 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the |
|
35 |
-FAQ about problems with running Tor properly</a> when you have issues. If |
|
36 |
-you feel that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try |
|
37 |
-because you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that |
|
38 |
-you're using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x |
|
39 |
-bundle for your platform</a>. |
|
34 |
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about |
|
35 |
+problems with running Tor properly</a> when you have issues. If you feel |
|
36 |
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because |
|
37 |
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're |
|
38 |
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for |
|
39 |
+your platform</a>. |
|
40 | 40 |
</p> |
41 | 41 |
|
42 | 42 |
<p> |
... | ... |
@@ -123,8 +123,8 @@ href="#UsingBridges">配置方法</a>。 |
123 | 123 |
Tor中继</a>,您可以运行一个网桥中继。您可以用以下任何一种方式配置: |
124 | 124 |
<ul> |
125 | 125 |
<li> manually <a |
126 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit |
|
127 |
-your torrc file</a> to be just these four lines:<br /> |
|
126 |
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc |
|
127 |
+file</a> to be just these four lines:<br /> |
|
128 | 128 |
<pre><code> |
129 | 129 |
SocksPort 0 |
130 | 130 |
ORPort 443 |
... | ... |
@@ -138,8 +138,8 @@ src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Vidalia 的共享设置页" /></ |
138 | 138 |
|
139 | 139 |
<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on |
140 | 140 |
startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a |
141 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some |
|
142 |
-complex port forwarding</a>. |
|
141 |
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port |
|
142 |
+forwarding</a>. |
|
143 | 143 |
</p> |
144 | 144 |
|
145 | 145 |
<p> |
... | ... |
@@ -35,7 +35,7 @@ href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">聪明的提问方式< |
35 | 35 |
<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements |
36 | 36 |
or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you |
37 | 37 |
send us. You might want to make a draft of your new sections on <a |
38 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">the Tor wiki</a> first.</li> |
|
38 |
+href="<wiki>">the Tor wiki</a> first.</li> |
|
39 | 39 |
<li><tt>tor-volunteer</tt> 希望知道关于所有您从 <a href="<page volunteer>">志愿者页面</a> |
40 | 40 |
上受到启发后完成的文档、补丁、测试、关于支持应用程序的经验等等信息(或者是其它您已经解决了的问题以及关于使用 Tor |
41 | 41 |
的文档)。在您开始做某件事情之前,您没有必要发邮件通知我们 —— 像其它志愿者参加的 Internet |
... | ... |
@@ -228,12 +228,11 @@ Cookies。 |
228 | 228 |
<li> |
229 | 229 |
Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything |
230 | 230 |
between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but |
231 |
-<a |
|
232 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it |
|
233 |
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final |
|
234 |
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should |
|
235 |
-use as much care as you would on the normal scary Internet — use HTTPS |
|
236 |
-or other end-to-end encryption and authentication. |
|
231 |
+<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your |
|
232 |
+traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are |
|
233 |
+communicating sensitive information, you should use as much care as you |
|
234 |
+would on the normal scary Internet — use HTTPS or other end-to-end |
|
235 |
+encryption and authentication. |
|
237 | 236 |
</li> |
238 | 237 |
|
239 | 238 |
<li> |
... | ... |
@@ -56,11 +56,10 @@ overview>">概述页面</a>对 Tor 的作用以及这一用户的多样性为什 |
56 | 56 |
Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer |
57 | 57 |
to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as |
58 | 58 |
hard to set up as you might think, and can significantly <a |
59 |
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity"> |
|
60 |
-enhance your own security</a>.) If running a relay isn't for you, we need |
|
61 |
-<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>, |
|
62 |
-and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to |
|
63 |
-use while maintaining good security.</p> |
|
59 |
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.) If |
|
60 |
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with |
|
61 |
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making |
|
62 |
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p> |
|
64 | 63 |
|
65 | 64 |
<p>Tor 是一个在册的 501(c)(3) U.S. 非营利性组织,其使命是来保护您帮您抵御网络流量分析。请 <a href="<page |
66 | 65 |
donate>">免税捐助</a> |
... | ... |
@@ -73,8 +72,7 @@ donate>">免税捐助</a> |
73 | 72 |
<ul> |
74 | 73 |
<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable. Fixes yet more OpenSSL |
75 | 74 |
compatibility issues and lets relays defend themselves from connection |
76 |
-floods. Read the <a |
|
77 |
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full |
|
75 |
+floods. Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full |
|
78 | 76 |
announcement</a> for the list of changes.</li> |
79 | 77 |
<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store. More details |
80 | 78 |
are available in the <a href="<page |
81 | 79 |