updated files for the website
Runa A. Sandvik

Runa A. Sandvik commited on 2010-08-23 19:53:08
Zeige 90 geänderte Dateien mit 2125 Einfügungen und 2165 Löschungen.

... ...
@@ -92,8 +92,7 @@
92 92
 </ul>
93 93
 
94 94
 <p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a
95
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki
96
-FAQ</a> for now.</p>
95
+href="<wiki>TorFAQ">wiki FAQ</a> for now.</p>
97 96
 
98 97
 <hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a>
99 98
 <h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Tor ဆိုတာ ဘာလဲ ?</a></h3>
... ...
@@ -219,12 +218,10 @@ Torbutton သည္ ဆက္သြယ္မႈအဆင့္ႏွင့္ 
219 218
 There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't
220 219
 researched the application-level anonymity issues on them well enough to be
221 220
 able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions
222
-for <a
223
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torifying
224
-specific applications</a>. There's also a <a
225
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">list
226
-of applications that help you direct your traffic through Tor</a>.  Please
227
-add to these lists and help us keep them accurate!
221
+for <a href="<wiki>TorifyHOWTO">Torifying specific applications</a>. There's
222
+also a <a href="<wiki>SupportPrograms">list of applications that help you
223
+direct your traffic through Tor</a>.  Please add to these lists and help us
224
+keep them accurate!
228 225
 </p>
229 226
 
230 227
 <hr /> <a id="WhyCalledTor"></a>
... ...
@@ -431,8 +428,8 @@ donate>">ေငြေၾကးလွဴဒါန္းပါ</a> <a href="<page
431 428
 
432 429
 <p>
433 430
 For the much more in-depth answer, see <a
434
-href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow">Roger's blog post on
435
-the topic</a>, which includes both a detailed PDF and a video to go with it.
431
+href="<blog>why-tor-is-slow">Roger's blog post on the topic</a>, which
432
+includes both a detailed PDF and a video to go with it.
436 433
 </p>
437 434
 
438 435
 <p>
... ...
@@ -466,9 +463,8 @@ the topic</a>, which includes both a detailed PDF and a video to go with it.
466 463
 
467 464
 <li>
468 465
 There are some steps that individuals can take to improve their Tor
469
-performance. <a
470
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">You
471
-can configure your Firefox to handle Tor better</a>, <a
466
+performance. <a href="<wiki>FireFoxTorPerf">You can configure your Firefox
467
+to handle Tor better</a>, <a
472 468
 href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">you can use
473 469
 Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to
474 470
 the latest version of Tor</a>.  If this works well, please help by
... ...
@@ -845,9 +841,9 @@ saved. You login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the
845 841
 already running Tor. Vidalia generates a random password, but it is
846 842
 different than the saved password in the Tor service.  <br /> You need to
847 843
 reconfigure Tor to not be a service. See the FAQ entry on <a
848
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">running
849
-Tor as a Windows NT service</a> for more information on how to remove the
850
-Tor service.
844
+href="<wiki>TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">running Tor as a
845
+Windows NT service</a> for more information on how to remove the Tor
846
+service.
851 847
 </li>
852 848
 </ol>
853 849
 
... ...
@@ -894,8 +890,7 @@ a request, meaning if the nodes are down or seem slow, Tor will still avoid
894 890
 them.  You can make the option mandatory by setting <tt>StrictExitNodes
895 891
 1</tt> or <tt>StrictEntryNodes 1</tt> &mdash; but if you do, your Tor
896 892
 connections will stop working if all of the nodes you have specified become
897
-unreachable.  See the <a
898
-href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">Tor status
893
+unreachable.  See the <a href="<page documentation>#NeatLinks">Tor status
899 894
 pages</a> for some nodes you might pick.
900 895
 </p>
901 896
 <p>
... ...
@@ -921,12 +916,10 @@ Tor ၏ SOCKS ၾကားခံစနစ္ကုိ တုိက္ရုိ
921 916
 </p>
922 917
 
923 918
 <ul>
924
-<li>Tor has built-in support for <a
925
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">
926
-rate limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the
927
-number of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
928
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation
929
-feature</a>.
919
+<li>Tor has built-in support for <a href="<wiki>TorFAQ#LimitBandwidth"> rate
920
+limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the number
921
+of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
922
+href="<wiki>TorFAQ#Hibernation">hibernation feature</a>.
930 923
 </li>
931 924
 <li>Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတစ္ခုစီတုိင္းတြင္ ၎ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမွ မည္သည့္ အျပင္ထြက္
932 925
 ဆက္သြယ္မႈအမ်ိဳးအစားမ်ားကို ခြင့္ျပဳ သို႕မဟုတ္ ျငင္းပယ္ေၾကာင္း
... ...
@@ -949,8 +942,8 @@ feature</a>.
949 942
 <li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has
950 943
 an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP
951 944
 connections is system dependent but <a
952
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this
953
-FAQ entry</a> offers some examples on how to do this.
945
+href="<wiki>TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this FAQ entry</a> offers
946
+some examples on how to do this.
954 947
 </li>
955 948
 <li>သင့္ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ ၎၏ မၾကာေသးမီက လိုင္းအက်ယ္ပမာဏကုိ မတုန္လႈပ္ေသာ
956 949
 ခန္႕မွန္းမႈႏွင့္ ေၾကာ္ျငာျခင္းမ်ား ျပဳလုပ္ပါလိမ့္မည္။ ထုိ႕ေၾကာင့္
... ...
@@ -979,22 +972,21 @@ networks he wants to allow connections to, based on abuse potential and his
979 972
 own situation. Read the FAQ entry on <a href="<page
980 973
 faq-abuse>#TypicalAbuses">issues you might encounter</a> if you use the
981 974
 default exit policy, and then read Mike Perry's <a
982
-href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">tips
983
-for running an exit node with minimal harassment</a>.
975
+href="<blog>tips-running-exit-node-minimal-harassment">tips for running an
976
+exit node with minimal harassment</a>.
984 977
 </p>
985 978
 
986 979
 <p>
987 980
 The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web
988
-browsing), but <a
989
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a>
990
-some due to abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't
991
-handle the load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit
992
-policy using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a
993
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>
994
-file. If you want to avoid most if not all abuse potential, set it to
995
-"reject *:*" (or un-check all the boxes in Vidalia). This setting means that
996
-your relay will be used for relaying traffic inside the Tor network, but not
997
-for connections to external websites or other services.
981
+browsing), but <a href="<wiki>TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a> some due to
982
+abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't handle the
983
+load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit policy
984
+using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a
985
+href="<wiki>TorFAQ#torrc">torrc</a> file. If you want to avoid most if not
986
+all abuse potential, set it to "reject *:*" (or un-check all the boxes in
987
+Vidalia). This setting means that your relay will be used for relaying
988
+traffic inside the Tor network, but not for connections to external websites
989
+or other services.
998 990
 </p>
999 991
 
1000 992
 <p>
... ...
@@ -1069,9 +1061,7 @@ Tor's build process will automatically recognize and use this feature.</li>
1069 1061
 
1070 1062
 <li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is
1071 1063
 probably forking separate processes rather than using threads. Consider
1072
-switching to a <a
1073
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">better
1074
-operating system</a>.</li>
1064
+switching to a <a href="<wiki>TorFAQ#RelayOS">better operating system</a>.</li>
1075 1065
 
1076 1066
 <li>If you still can't handle the memory load, consider reducing the amount of
1077 1067
 bandwidth your relay advertises. Advertising less bandwidth means you will
... ...
@@ -1180,9 +1170,8 @@ verifying-signatures>">Tor အမွတ္အသားမ်ားကို စ
1180 1170
 
1181 1171
 <p>
1182 1172
 Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network
1183
-to handle all our users, and <a
1184
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">running
1185
-a Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be
1173
+to handle all our users, and <a href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity">running a
1174
+Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be
1186 1175
 good relays &mdash; for example, some Tor clients operate from behind
1187 1176
 restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position
1188 1177
 where they can relay traffic. Providing service to these clients is a
... ...
@@ -1220,8 +1209,7 @@ Second, we still need to get better at automatically estimating the right
1220 1209
 amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page
1221 1210
 volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor
1222 1211
 doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or
1223
-DSL)". It might be that <a
1224
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching
1212
+DSL)". It might be that <a href="<wiki>TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching
1225 1213
 to UDP transport</a> is the simplest answer here &mdash; which alas is not a
1226 1214
 very simple answer at all.
1227 1215
 </p>
... ...
@@ -1256,11 +1244,10 @@ bridges>">ေပါင္းကူးထပ္ဆင့္လႊင့္သူ<
1256 1244
 </p>
1257 1245
 
1258 1246
 <p>
1259
-ပဥၥမမွာ ကၽြႏု္ပ္တို႕ လူအမ်ားကို အျခားသူမ်ားအတြက္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္လာေစရန္
1260
-သို႕မဟုတ္ အထြက္ ဆံုမွတ္မ်ားျဖစ္လာေစရန္ ပိုမိုဆဲြေဆာင္ေသာ အစီအစဥ္မ်ား
1261
-လိုအပ္မည္ျဖစ္သည္။ ဤသည္တို႕မွာ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ <a
1262
-href="https://blog.torproject.org/blog/two-incentive-designs-tor">Tor
1263
-ဆြဲေဆာင္မႈအတြက္ လက္ရွိေတြးေခၚမႈမ်ား</a>ျဖစ္ပါသည္။
1247
+Fifth, we might need some sort of incentive scheme to encourage people to
1248
+relay traffic for others, and/or to become exit nodes. Here are our <a
1249
+href="<blog>two-incentive-designs-tor">current thoughts on Tor
1250
+incentives</a>.
1264 1251
 </p>
1265 1252
 
1266 1253
 <p>
... ...
@@ -1283,8 +1270,7 @@ faq-abuse>">Tor အလဲြသံုးမႈ မၾကာခဏေမးေလ
1283 1270
 
1284 1271
 <p>
1285 1272
 A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a
1286
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">collected
1287
-here</a>.
1273
+href="<wiki>TorAbuseTemplates">collected here</a>.
1288 1274
 </p>
1289 1275
 
1290 1276
 <hr />
... ...
@@ -35,17 +35,16 @@ versuchen.
35 35
 </p>
36 36
 
37 37
 <p>
38
-Es kann auch sein, dass Tor aus anderen Gründen nicht funktioniert. Die
39
-neueste Version des <a href="<page torbrowser/index>">Tor-Browser-Pakets</a>
40
-auf Windows versucht Ihnen bessere Hinweise auf Verbindungsprobleme zu
41
-geben. Ebenfalls sollten Sie die <a
42
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">FAQ
43
-über Probleme mit Tor</a> lesen, falls Unregelmäßigkeiten auftauchen. Wenn
44
-Sie dass Gefühl haben, dass dieses Problem eindeutig blockiert oder falls
45
-Sie es einfach einmal ausprobieren möchten, weil Sie unsicher sind oder
46
-abenteuerlustig, dann lesen Sie weiter. Stellen Sie sicher dass Sie das <a
47
-href="<page download>#Dev">neueste Paket 0.2.1.x oder 0.2.2.x für Ihre
48
-Plattform haben</a>.
38
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
39
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
40
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
41
+is having problems connecting. You should also read <a
42
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
43
+problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
44
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
45
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
46
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
47
+your platform</a>.
49 48
 </p>
50 49
 
51 50
 <p>
... ...
@@ -155,10 +154,9 @@ docs/tor-doc-relay>">normalen Tor Knoten</a> betreiben können, dann sollten
155 154
 Sie einen Brücken-Server betreiben. Sie können diesen auf folgende Arten
156 155
 konfigurieren:
157 156
 <ul>
158
-<li> <a
159
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">Ändern
160
-Sie von Hand die torrc Datei</a> indem Sie lediglich diese vier Zeilen
161
-einfügen:<br />
157
+<li> manually <a
158
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
159
+file</a> to be just these four lines:<br />
162 160
 <pre><code>
163 161
 SocksPort 0
164 162
 ORPort 443
... ...
@@ -171,11 +169,10 @@ Einstellungen Seite" /></li>
171 169
 </ul>
172 170
 </p>
173 171
 
174
-<p>Wenn Sie beim Starten von Tor Fehlermeldungen wie "Could not bind to
175
-0.0.0.0:443: Permission denied" erhalten, müssen Sie einen anderen Port
176
-(z.B. 8080) als ORPort angeben oder <a
177
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">Port-Forwarding
178
-einrichten</a>.
172
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
173
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
174
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
175
+forwarding</a>.
179 176
 </p>
180 177
 
181 178
 <p>
... ...
@@ -0,0 +1,433 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22995 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Verfügbare Tor-Pakete</h2>
14
+
15
+<div class="warning">
16
+
17
+Warnung: Möchten Sie, dass Tor wirklich funktioniert? Dann müssen Sie mehr
18
+tun, als die Software zu installieren. Sie müssen ein paar Ihrer
19
+Verhaltensweisen ändern und Ihre Software überprüfen! Tor an sich ist
20
+<em>nicht</em> alles, was Sie brauchen um anonym zu sein. Bitte nehmen Sie
21
+sich die Zeit und lesen Sie unsere <a href="#Warning">Warnung</a>, um sich
22
+mit den möglichen Gefahren und Einschränkungen von Tor auseinanderzusetzen.
23
+</div>
24
+
25
+<div class="underline"></div>
26
+
27
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
28
+<thead>
29
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
30
+<th>Betriebssystem</th>
31
+<th>Stabile Version herunterladen</th>
32
+<th>Testversion herunterladen</th>
33
+<th>Installation und Konfiguration</th>
34
+</tr>
35
+</thead>
36
+
37
+<tr>
38
+  <td>
39
+    <img src="images/distros/windows.png" alt="Logo von Windows" /> Windows<br
40
+/> <small><em>Windows&nbsp;7, Vista, XP, 2003 Server</em></small>
41
+  </td>
42
+  <td>
43
+    <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
44
+(<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>)
45
+  </td>
46
+  <td>
47
+    <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a
48
+href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
49
+  </td>
50
+  <td>
51
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
52
+  </td>
53
+</tr>
54
+
55
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
56
+  <td>
57
+    <img src="images/distros/windows.png" alt="Logo von Windows" />
58
+Tor-Browser-Paket für Windows <br /> (Enthält Tor, Vidalia, Torbutton,
59
+Polipo und Firefox)
60
+  </td>
61
+  <td>
62
+
63
+
64
+    # Translators should link to the Browser Bundle for their language,
65
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
66
+<a
67
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe"><version-torbrowser-tor></a>
68
+(<a
69
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc">sig</a>)
70
+  </td>  
71
+  <td>
72
+  </td>
73
+  <td>
74
+    <a href="<page torbrowser/index>">Tor-Browser-Bundle für Windows</a>
75
+  </td>
76
+</tr>
77
+
78
+<tr>
79
+  <td>
80
+    <img src="images/distros/windows.png" alt="Logo von Windows" />
81
+Tor-IM-Browser-Paket für Windows <br />(Enthält Tor, Vidalia, Torbutton,
82
+Polipo, Firefox, und Pidgin)
83
+  </td>
84
+  <td>
85
+
86
+
87
+    # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language,
88
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
89
+<a
90
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe"><version-torbrowser-tor></a>
91
+(<a
92
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc">sig</a>)
93
+  </td>
94
+  <td>
95
+  </td>
96
+  <td>
97
+    <a href="<page torbrowser/index>">Tor-IM-Browser-Paket für Windows</a>
98
+  </td>
99
+</tr>
100
+
101
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
102
+  <td>
103
+    <img src="images/distros/apple.png" alt="Logo von Apple" /> Mac<br />
104
+<small><em>nur für Intel</em></small>
105
+  </td>
106
+  <td>
107
+    <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a
108
+href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
109
+  </td>
110
+  <td>
111
+    <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a
112
+href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>/<a
113
+href="<package-osx-bundle-alpha-sha1>">sha1</a>)
114
+  </td>
115
+  <td>
116
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
117
+  </td>
118
+</tr>
119
+
120
+<tr>
121
+  <td>
122
+   <img src="images/distros/apple.png" alt="Logo von Apple" /> Mac<br />
123
+<small><em>Nur für PowerPC</em></small>
124
+  </td>
125
+  <td>
126
+    <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a>
127
+(<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
128
+  </td>
129
+  <td>
130
+    <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a>
131
+(<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
132
+  </td>
133
+  <td>
134
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
135
+  </td>
136
+</tr>
137
+
138
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
139
+  <td>
140
+    <img src="images/distros/generic.png" /> Linux/Unix Pakete<br />
141
+<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
142
+  </td>
143
+  <td colspan="2">
144
+    <a href="<page download-unix>">Linux/Unix Downloadseite</a>
145
+  </td>
146
+  <td>
147
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
148
+  </td>
149
+</tr>
150
+</table>
151
+
152
+<div class="underline"></div>
153
+<div class="nb">
154
+<a id="packagediff"></a>
155
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">Was ist der Unterschied zwischen
156
+&quot;Stable&quot; &amp; &quot;Unstable&quot;</a></h2>
157
+
158
+<p>
159
+&quot;Stable&quot; Pakete werden veröffentlicht, wenn wir glauben, dass sich
160
+die Features und der Code für mehrere Monate nicht verändern werden.
161
+</p>
162
+<p>
163
+&quot;Unstable&quot; Pakete werden veröffentlicht, damit du uns helfen
164
+kannst, neue Features und Fehlerbehebungen zu testen. Auch wenn sie eine
165
+höhere Versionsnummer haben, als die &quot;Stable&quot; Pakete weiter oben,
166
+besteht eine viel größere Gefahr, dass diese Downloads schwerwiegende
167
+Sicherheits- und Zuverlässigkeitsprobleme haben. Bitte hilf uns und <a
168
+href="https://bugs.torproject.org/">melde Fehler</a>.
169
+</p>
170
+</div>
171
+
172
+<div class="underline"></div>
173
+<div class="nb">
174
+<p>
175
+Tor ist <a href="http://www.fsf.org/">Freie Software</a> unter der <a
176
+href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD Lizenz</a>. Die Pakete enthalten auch
177
+<a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> und <a
178
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, welche
179
+Hilfsprogramme unter der GNU GPL sind.
180
+</p>
181
+<p>
182
+Das Installieren von Tor und die Nutzung des Netzwerks sind kostenlos, <a
183
+href="<page donate>">steuerbegünstigte Spenden an das Tor-Projekt</a> zur
184
+Verbesserung der Nutzbarkeit von Tor werden aber gerne angenommen.
185
+</p>
186
+</div>
187
+
188
+<div class="underline"></div>
189
+<div class="nb">
190
+<p>
191
+Um über neue Sicherheitshinweise und aktuelle Versionen informiert zu
192
+bleiben, solltest du die <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">
193
+or-announce Mailingliste</a> abonnieren (du musst das Abonnement per Email
194
+bestätigen). Du kannst auch den <a
195
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS-Feed
196
+der Liste beobachten</a>.
197
+</p>
198
+
199
+<link rel="alternate" title="Tor Project OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
200
+
201
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
202
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
203
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
204
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
205
+value="or-announce abonnieren"/>
206
+</form>
207
+</div>
208
+
209
+<div class="underline"></div>
210
+<div class="warning">
211
+<a id="Warning"></a>
212
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">Warnung: Willst du, dass Tor wirklich
213
+funktioniert?</a></h2>
214
+
215
+<p>
216
+...dann installier' es nicht nur einfach und denk nicht weiter drüber
217
+nach. Du musst einige deiner Verhaltensweisen ändern und deine Software
218
+richtig einstellen! Tor an sich ist <em>NICHT</em> alles was du brauchst um
219
+anonym zu bleiben.  Es gibt mehrere schwerwiegende Fallen, in die du geraten
220
+kannst:
221
+</p>
222
+
223
+<ol>
224
+<li>
225
+Tor schützt nur Internet-Anwendungen, die so eingestellt sind, dass sie
226
+ihren Netzwerkverkehr durch Tor leiten &mdash; es anonymisiert nicht auf
227
+magische Art und Weise den gesamten Datenverkehr, nur weil es installiert
228
+ist. Wir empfehlen <a
229
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> mit
230
+der <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> Erweiterung zu benutzen.
231
+</li>
232
+
233
+<li>
234
+Torbutton blockiert Browserplugins wie Java, Flash, ActiveX, RealPlayer,
235
+Quicktime, Adobes PDF Plugin und andere: Diese Programme können dazu
236
+gebracht werden, deine richtige IP Adresse zu verraten. Das bedeutet zum
237
+Beispiel auch dass YouTube nicht funktioniert. Wenn du wirklich YouTube
238
+benötigst, kannst du <a href="<page torbutton/faq>#noflash">Torbutton so
239
+umstellen,</a> dass Youtube erlaubt wird; aber sei dir im Klaren darüber,
240
+dass du dich damit potenziell angreifbar machst. Auch Erweiterungen wie die
241
+Google Toolbar suchen nach zusätzlichen Informationen über Seiten die du
242
+besuchst: Dabei könnten sie Tor umgehen und/oder sensible Informationen
243
+weitergeben. Es gibt Leute die aus diesem Grund zwei Browser benutzen (einen
244
+für Tor und einen für unsicheres Browsing).
245
+</li>
246
+
247
+<li>
248
+Vorsicht bei Cookies: Wenn du jemals ohne Tor auf eine Seite gehst und diese
249
+dir einen Cookie einrichtet, könnte dich dieser Cookie identifizieren, wenn
250
+du wieder Tor benutzt. Torbutton versucht deine Cookies dagegen
251
+abzusichern. <a
252
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> kann dir
253
+helfen, Cookies zu sichern die du nicht verlieren willst.
254
+</li>
255
+
256
+<li>
257
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
258
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
259
+<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your
260
+traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are
261
+communicating sensitive information, you should use as much care as you
262
+would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other end-to-end
263
+encryption and authentication.
264
+</li>
265
+
266
+<li>
267
+Zwar schützt dich Tor davor, dass lokale Angreifer deine Daten beeinflussen
268
+oder mithören, aber es bringt auch neue Risiken: falsche oder böswillig
269
+konfigurierte Exit-Knoten können dich auf falsche Seiten leiten oder dir
270
+sogar verschleierte Applets schicken, die so aussehen als kämen sie von
271
+einer vertrauenswürdigen Seite. Du solltest sehr vorsichtig sein, wenn du
272
+Programme oder Dokumente über Tor runtergeladen hast und deren Integrität
273
+nicht überprüfen kannst.
274
+</li>
275
+</ol>
276
+
277
+<br />
278
+<p>
279
+Sei schlau und lerne mehr! Verstehe, was Tor kann und was nicht.  Die Liste
280
+der Risiken ist nicht vollständig und wir brauchen deine Hilfe <a
281
+href="<page volunteer>#Documentation">um alle Probleme zu identifizieren und
282
+zu dokumentieren</a>.
283
+</p>
284
+</div>
285
+
286
+<div class="underline"></div>
287
+<div class="nb">
288
+<p>
289
+Schau in unseren <a href="<page verifying-signatures>">FAQ Eintrag wie man
290
+Signaturen überprüft</a> um sicherzugehen kannst, dass du auch die Datei
291
+heruntergeladen hast, die wir zum Download bereitstellen.
292
+</p>
293
+
294
+<p>
295
+Falls Sie eine ältere Version des Quellcodes von Tor untersuchen möchten
296
+oder andere Binärdateien, besuchen Sie das <a
297
+href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">Archiv</a>.
298
+</p>
299
+
300
+<p>
301
+In den <a href="<page documentation>#Developers">Dokumenten für Entwickler
302
+(Engl.)</a> findest du eine Anleitung, wie man Tor mittels Git herunterladen
303
+kann, um den neuesten Quellcode zu bekommen. Du kannst auch den <a
304
+href="dist/">Privoxy Quellcode</a> oder den <a
305
+href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">Vidalia Quellcode</a> runterladen.
306
+</p>
307
+</div>
308
+
309
+<div class="underline"></div>
310
+<div class="nb">
311
+<p>
312
+Wenn du Probleme hast, Tor von dieser Seite zu bekommen, gibt es eine <a
313
+href="<page mirrors>">Liste von Spiegel-Seiten der Tor Webseite</a>.
314
+</p>
315
+
316
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
317
+<p>
318
+Wenn du wissen willst, was sich in den Stable-Versionen geändert hat, schau
319
+in die <a href="<gitblobstable>ReleaseNotes">Release Notes</a>. Für eine
320
+Liste der Änderungen in der Stable und in der Unstable Version schau in das
321
+<a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
322
+</p>
323
+</div>
324
+<div class="underline"></div>
325
+
326
+<a id="Dev"></a>
327
+<h2><a class="anchor" href="#Dev">Experten Pakete &amp; Quellcode</a></h2>
328
+
329
+<p>
330
+Die Pakete für Experten enthalten nur Tor. Das bedeutet, dass du Tor selbst
331
+einrichten musst.
332
+</p>
333
+
334
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
335
+<thead>
336
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
337
+<th>Betriebssystem</th>
338
+<th>Stabile Version herunterladen</th>
339
+<th>Testversion herunterladen</th>
340
+<th>Installation und Konfiguration</th>
341
+</tr>
342
+</thead>
343
+
344
+<tr>
345
+  <td>
346
+    <img src="images/ico-win.png" /> Windows (Enthält nur Tor)<br />
347
+<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
348
+  </td>
349
+  <td>
350
+    <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a
351
+href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>)
352
+  </td>
353
+  <td>
354
+    <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a
355
+href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>)
356
+  </td>
357
+  <td>
358
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
359
+  </td>
360
+</tr>
361
+
362
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
363
+  <td>
364
+    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Enthält nur Tor)<br />
365
+<small><em>Nur Intel, kein Support für Snow Leopard (10.6)</em></small>
366
+  </td>
367
+  <td>
368
+    <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a
369
+href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>)
370
+  </td>
371
+  <td>
372
+    <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a
373
+href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>)
374
+  </td>
375
+  <td>
376
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
377
+  </td>
378
+</tr>
379
+
380
+<tr>
381
+  <td>
382
+    Mac (Enthält nur Tor)<br /> <small><em>Nur PowerPC</em></small>
383
+  </td>
384
+  <td>
385
+    <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a
386
+href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>)
387
+  </td>
388
+  <td>
389
+    <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a
390
+href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>)
391
+  </td>
392
+  <td>
393
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
394
+  </td>
395
+</tr>
396
+
397
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
398
+  <td>
399
+    <img src="images/ico-tux.png" /> Linux/Unix Pakete (Enthalten nur Tor)<br />
400
+<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
401
+  </td>
402
+  <td colspan="2">
403
+    <a href="<page download-unix>">Linux/Unix Downloadseite</a>
404
+  </td>
405
+  <td>
406
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
407
+  </td>
408
+</tr>
409
+
410
+<tr>
411
+  <td>
412
+    Quellcode Tarballs<br /> <kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp;
413
+src/or/tor</kbd>
414
+  </td>
415
+  <td>
416
+    <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
417
+href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
418
+  </td>
419
+  <td>
420
+    <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
421
+href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
422
+  </td>
423
+  <td>
424
+  </td>
425
+
426
+</tr>
427
+</table>
428
+
429
+</div>
430
+
431
+
432
+
433
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -64,16 +64,13 @@ Internetaktivität verschlüsselt. Du solltest verstehen, <a href="<page
64 64
 download>#Warning">was Tor für dich macht und was es nicht macht</a>.</p>
65 65
 
66 66
 <p>
67
-Die Sicherheit von Tor verbessert sich, je mehr die Nutzerbasis wächst und
68
-je mehr Freiwillige bereit sind, <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Server
69
-zu betreiben</a>. (Es ist gar nicht so schwer einen einzurichten und für
70
-einige <a
71
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Angriffe
72
-kannst du deine eigene Anonymität dadurch noch weiter erhöhen</a>.) Falls du
73
-keinen Server betreiben willst, können wir auch <a href="<page
74
-volunteer>">Hilfe bei anderen Aspekten des Projektes</a>
75
-gebrauchen. Außerdem benötigen wir Geld, um das Netzwerk schneller und
76
-leichter benutzbar zu machen, ohne die Sicherheit einzuschränken.</p>
67
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
68
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
69
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
70
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
71
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
72
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
73
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
77 74
 
78 75
 <p>Tor ist eine nach 501(c)(3) registrierte Non-Profit-Organisation (US-Recht),
79 76
 deren Aufgabe es ist, deinen Internetverkehr vor Analysen zu schützen. Bitte
... ...
@@ -85,11 +82,10 @@ unterstütze uns durch eine <a href="<page donate>">Spende</a>!
85 82
 <div class="underline"></div>
86 83
 
87 84
 <ul>
88
-<li>02. Mai 2010: Tor 0.2.1.26 wurde als neue stabile Version
89
-veröffentlicht. Sie behebt weitere OpenSSL Kompatibilitätsprobleme und
90
-erlaubt es Relays sich gegen zu viele Verbindungen zu wehren. Lies die <a
91
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">Veröffentlichung</a>
92
-für weitere Informationen.</li>
85
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
86
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
87
+floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
88
+announcement</a> for the list of changes.</li>
93 89
 <li>29. März 2010: Tor und Printfection kündigen den Tor Store an. Lesen Sie die
94 90
 <a href="<page
95 91
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">Pressemitteilung</a> für weitere
... ...
@@ -0,0 +1,274 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22308 $
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Overview" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<a name="overview"></a>
14
+<h2><a class="anchor" href="#overview">Tor: Übersicht</a></h2>
15
+
16
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
17
+<div class="sidebar-left">
18
+<h3>Inhalt</h3>
19
+<ul>
20
+<li><a href="<page overview>#overview">Übersicht</a></li>
21
+<li><a href="<page overview>#whyweneedtor">Warum wir Tor brauchen</a></li>
22
+<li><a href="<page overview>#thesolution">Die Lösung</a></li>
23
+<li><a href="<page overview>#hiddenservices">Versteckte Dienste</a></li>
24
+<li><a href="<page overview>#stayinganonymous">Anonym bleiben</a></li>
25
+<li><a href="<page overview>#thefutureoftor">Die Zukunft von Tor</a></li>
26
+</ul>
27
+</div>
28
+
29
+
30
+<!-- END SIDEBAR -->
31
+<hr />
32
+
33
+<p>
34
+Tor ist ein Netzwerk virtueller Tunnel, das es Einzelpersonen und Gruppen
35
+ermöglicht, den Schutz ihrer Privatsphäre und ihre Sicherheit im Internet zu
36
+verbessern.  Es ermöglicht außerdem Softwareentwicklern, neue
37
+Kommunikationswerkzeuge zu entwickeln, bei denen die Privatsphäre bereits
38
+eingebaut ist.  Tor stellt die Grundlage für eine Reihe von Anwendungen zur
39
+Verfügung, die es Organisationen und Individuen erlaubt, Informationen über
40
+öffentliche Netze auszutauschen, ohne ihre Privatsphäre zu gefährden.
41
+</p>
42
+
43
+<p>
44
+Individuen können mittels Tor andere Webseiten daran hindern, ihren Weg beim
45
+Surfen aufzuzeichnen. Weiterhin können sie es dazu verwenden, um eine
46
+Verbindung zu Nachrichtenseiten oder Instant-Messaging-Services
47
+herzustellen, die von ihrem <acronym title="Internet Service
48
+Provider">ISP</acronym> gesperrt wurden. Die <a href="<page
49
+docs/tor-hidden-service>">versteckten Services</a> von Tor bieten die
50
+Möglichkeit, Webseiten und andere Dienste zu veröffentlichen, ohne den
51
+Standort der Seite preiszugeben. Menschen nutzen Tor auch, um sensible
52
+Informationen auszutauschen: Chaträume und Webforen für Vergewaltigungsopfer
53
+und Überlebende von Misshandlungen oder auch Menschen mit Erkrankungen.
54
+</p>
55
+
56
+<p>
57
+Journalisten nutzen Tor, um sicherer mit ihren Informanten und Dissidenten
58
+zu kommunizieren. Nichtstaatliche Organisationen (<abbr
59
+title="non-governmental organisations">NGO</abbr>s) nutzen Tor, damit ihre
60
+Mitarbeiter die Organisations-Webseite aufrufen können, während sie sich im
61
+Ausland befinden, ohne preiszugeben, dass sie für diese Organisation
62
+arbeiten.
63
+</p>
64
+
65
+<p>
66
+Gruppen wie Indymedia empfehlen ihren Mitgliedern Tor für die Absicherung
67
+ihrer Privatsphäre und Sicherheit im Netz.  Aktivistengruppen wie die
68
+Electronic Frontier Foundation (EFF) empfehlen Tor als Mittel zur
69
+Aufrechterhaltung der bürgerlichen Freiheit im Netz.  Firmen nutzen Tor als
70
+sicheren Weg zur Durchführung von Wettbewerbsanalysen und um sensible
71
+Beschaffungsvorgänge gegen Lauscher zu schützen.  Tor wird auch genutzt, um
72
+traditionelle <abbr title="Virtuelles Privates Netzwerk">VPN</abbr>s zu
73
+ersetzen, die den genauen Umfang und den Zeitablauf der Kommunikation
74
+enthüllen. An welchen Standorten gibt es Mitarbeiter, die bis in die Nacht
75
+hinein arbeiten? Welche Standorte haben Mitarbeiter, die Jobbörsen besuchen?
76
+Welche Forschungsabteilungen kommunizieren mit den Patentanwälten der Firma?
77
+</p>
78
+
79
+<p>
80
+Ein Zweig der US-Marine verwendet die Software, um Informationen aus offenen
81
+Quellen zu gewinnen (Open Source Intelligence). Eines ihrer Teams verwendete
82
+Tor, als es neulich im Nahen Osten eingesetzt war. Die Sicherheitsbehörden
83
+nutzen Tor, um Webseiten zu besuchen und zu überwachen, ohne
84
+Regierungs-IP-Adressen in den Web-Logs zu hinterlassen und für die
85
+Sicherheit bei verdeckten Ermittlungen.
86
+</p>
87
+
88
+<p>
89
+Die Vielfalt der Tor-Benutzer ist ein Teil von dem was <a
90
+href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">Tor so sicher
91
+macht</a>. Tor versteckt dich in der <a href="<page torusers>">Menge der
92
+anderen Benutzer des Netzwerks</a>. Damit ist deine Anonymität um so stärker
93
+geschützt, je größer und differenzierter die Benutzerbasis von Tor ist.
94
+</p>
95
+
96
+<a name="whyweneedtor"></a>
97
+<h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">Warum wir Tor brauchen</a></h3>
98
+
99
+<p>
100
+Die Nutzung von Tor schützt dich gegen eine übliche Form der
101
+Internetüberwachung, die als Verkehrsanalyse bekannt ist. Diese Analyse des
102
+Netzwerkverkehrs kann dazu verwendet werden, Informationen abzuleiten, wer
103
+mit wem über ein öffentliches Netzwerk kommuniziert. Wenn jemand Quelle und
104
+Ziel deines Internetverkehrs kennt, kann er dein Verhalten und deine
105
+Vorlieben nachvollziehen. Das kann sich auf deinen Geldbeutel auswirken,
106
+indem z.B. eine E-Commerce-Seite ihre Preisgestaltung von deinem
107
+Herkunftsland oder deiner Firma abhängig macht. Es kann sogar deinen
108
+Arbeitsplatz und körperliche Unversehrtheit bedrohen, wenn öffentlich wird,
109
+wer du bist und wo du dich aufhältst. Wenn du dich beispielsweise im Ausland
110
+auf Dienstreise befindest und dich mit dem Computer deines Arbeitgebers
111
+verbindest, kannst du ungewollt deine Nationalität und Arbeitgeber jedem
112
+gegenüber offenbaren, der das Netzwerk beobachtet, auch wenn die Verbindung
113
+verschlüsselt ist.
114
+</p>
115
+
116
+<p>
117
+Wie funktioniert nun die Verkehrsanalyse? Die Datenpakete im Internet haben
118
+zwei Teile: die Nutzlast, die die eigentlichen Daten trägt und der Kopf, wo
119
+die verschiedenen Informationen zum Routing zu finden sind. Auch wenn du die
120
+Nutzlast verschlüsselst, enthüllt die Verkehrsanalyse, was du tust und
121
+möglicherweise auch, was du sagst. Dies geschieht deshalb, da sie sich auf
122
+die Kopfdaten fokussiert und damit Quelle, Ziel, Größe, Zeitablauf
123
+etc. enthüllt.
124
+</p>
125
+
126
+<p>
127
+Ein grundlegendes Problem beim Schutz der Privatsphäre ist, dass der
128
+Empfänger an den Kopfdaten sehen kann, dass du die Daten versandt hast. So
129
+können auch autorisierte Vermittler, wie ISPs, und manchmal auch
130
+unautorisierte verfahren. Eine sehr einfache Form der Verkehrsanalyse könnte
131
+sein, irgendwo zwischen dem Sender und Empfänger zu sitzen und die Kopfdaten
132
+zu verfolgen.
133
+</p>
134
+
135
+<p>
136
+Natürlich existieren auch mächtigere Formen der Verkehrsanalyse.  Einige
137
+Angreifer spionieren in verschiedenen Teilen des Internets und nutzen
138
+fortgeschrittene statistische Methoden, um die Kommunikationsmuster von
139
+verschiedenen Organisationen und Einzelpersonen zu
140
+verfolgen. Verschlüsselung hilft nicht gegen diese Angreifer, da diese nur
141
+den Inhalt der Kommunikation verbirgt, aber nicht die Kopfdaten.
142
+</p>
143
+
144
+<a name="thesolution"></a>
145
+<h3><a class="anchor" href="#thesolution">Die Lösung: ein verteiltes, anonymes
146
+Netzwerk</a></h3>
147
+
148
+<p>
149
+Tor hilft dabei, das Risiko sowohl der einfachen als auch der ausgefeilten
150
+Verkehrsanalyse zu verringern, indem es deine Transaktionen über
151
+verschiedene Stellen des Internet verteilt. Damit gibt es keinen einzelnen
152
+Punkt, an dem du mit der Kommunikation in Verbindung gebracht werden
153
+kannst.  Die Idee lässt sich damit vergleichen, eine verwinkelte, schwer zu
154
+verfolgende Route zu benutzen, um einen Verfolger abzuschütteln &mdash; und
155
+außerdem regelmäßig Fußspuren zu verwischen.  Anstatt einen direkten Weg vom
156
+Ausgangspunkt zum Ziel zu nehmen, verwenden Datenpakete im Tor-Netzwerk
157
+einen zufälligen Pfad über mehrere Server. Diese verwischen ihre Spuren, so
158
+dass an keiner Stelle ein Beobachter sagen kann, woher ein Datenpaket kam
159
+und wohin es unterwegs ist.
160
+</p>
161
+
162
+<p><img alt="Tor-Verbindung Schritt eins" src="$(IMGROOT)/htw1_de.png" /></p>
163
+
164
+<p>
165
+Um einen privaten Netzwerkpfad mit Tor zu erzeugen, baut die Software des
166
+Benutzers, der Client, schrittweise eine Menge an verschlüsselten
167
+Verbindungen zu den Servern im Netzwerk auf.  Dieser Pfad wird um jeweils
168
+einen Schritt erweitert, und jeder Server entlang des Wegs weiß nur, von
169
+welchem Server er Daten bekam und zu welchem er sie weitergibt.  Kein
170
+einzelner Server kennt jemals den gesamten Pfad, den ein Datenpaket genommen
171
+hat. Der Client handelt für jeden Schritt entlang des Pfads einen eigenen
172
+Satz von Verschlüsselungsschlüsseln aus und stellt damit sicher, dass kein
173
+Server die Verbindungen nachvollziehen kann, während sie bei ihm
174
+vorbeikommen.
175
+</p>
176
+
177
+<p><img alt="Tor-Verbindung Schritt zwei" src="$(IMGROOT)/htw2_de.png" /></p>
178
+
179
+<p>
180
+Sobald ein Kanal eröffnet ist, können verschiedene Datenarten über ihn
181
+ausgetauscht werden, und unterschiedliche Arten von Anwendungen können mit
182
+dem Tor-Netzwerk verwendet werden. Da jeder Server nur einen Schritt kennt,
183
+kann weder ein Lauscher noch ein kompromittierter Server Verkehrsanalyse
184
+einsetzen, um die Quelle einer Kommunikation mit ihrem Ziel zu
185
+verbinden. Tor funktioniert nur über TCP-Streams und kann mit jeder
186
+Anwendung verwendet werden, die SOCKS unterstützt.
187
+</p>
188
+
189
+<p>
190
+Aus Effizienzgründen verwendet die Tor-Software denselben Kanal für alle
191
+Verbindungen, die innerhalb von etwa zehn Minuten aufgebaut werden.  Spätere
192
+Anforderungen erhalten einen neuen Kanal, damit niemand deine früheren
193
+Handlungen mit den neuen in Verbindung bringen kann.
194
+</p>
195
+
196
+<p><img alt="Tor-Verbindung Schritt drei" src="$(IMGROOT)/htw3_de.png" /></p>
197
+
198
+
199
+<a name="hiddenservices"></a>
200
+<h3><a class="anchor" href="#hiddenservices">Versteckte Dienste</a></h3>
201
+
202
+<p>
203
+Tor ermöglicht es Benutzern, ihren Aufenthaltsort zu verbergen, während sie
204
+verschiedene Dienste wie z.B. Veröffentlichungen im Web oder
205
+Instant-Messaging anbieten.  Durch die Verwendung von Tor
206
+"Rendezvous-Punkten" können andere Tor-Benutzer auf versteckte Dienste
207
+zugreifen, ohne dabei die Netzwerkidentität des Anderen zu kennen. Die
208
+Funktionalität dieser versteckten Dienste könnte es Tor-Benutzern
209
+ermöglichen, eine Webseite einzurichten, auf der Menschen ohne Angst vor
210
+Zensur Material veröffentlichen. Niemand wäre in der Lage festzustellen, wer
211
+die Webseite anbietet, und der Anbieter der Webseite wüsste nicht, wer auf
212
+ihr was veröffentlicht. Du kannst auf den folgenden Seiten mehr darüber
213
+erfahren, wie man einen <a href="<page docs/tor-hidden-service>">versteckten
214
+Dienst konfiguriert</a> und wie das <a href="<page
215
+hidden-services>">Protokoll</a> funktioniert.
216
+</p>
217
+
218
+<a name="stayinganonymous"></a>
219
+<h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">Anonym bleiben</a></h3>
220
+
221
+<p>
222
+Tor kann nicht alle Anonymitätsprobleme lösen.  Es konzentriert sich darauf,
223
+den Transport von Daten zu schützen.  Du musst protokollspezifische Software
224
+verwenden, wenn du nicht möchtest, dass die von dir besuchten Seiten
225
+Informationen über deine Identität erhalten. Beispielsweise kannst du einen
226
+Webproxy wie Privoxy verwenden, um Cookies und die Herausgabe von
227
+Informationen über den Browsertyp zu blockieren.
228
+</p>
229
+
230
+<p>
231
+Sei clever, wenn du deine Anonymität schützen möchtest. Gib weder deinen
232
+Namen noch andere Informationen über dich in Web-Formularen an. Sei dir der
233
+Tatsache bewusst, dass Tor, wie jedes Anonymisierungsnetzwerk, das schnell
234
+genug für das Webbrowsing ist, nicht gegen Ende-zu-Ende-Timing-Angriffe
235
+schützt: Wenn der Angreifer den von deinem Computer ausgehenden Verkehr und
236
+auch den am gewählten Ziel ankommenden Verkehr beobachten kann, kann er
237
+statistische Analysen verwenden um zu erkennen, dass beide Teil derselben
238
+Kommunikationsverbindung sind.
239
+</p>
240
+
241
+<a name="thefutureoftor"></a>
242
+<h3><a class="anchor" href="#thefutureoftor">Die Zukunft von Tor</a></h3>
243
+
244
+<p>
245
+Es ist eine ständige Herausforderung, ein dauerhaftes
246
+Anonymisierungsnetzwerk im Internet anzubieten. Wir wollen Software, die den
247
+Bedürfnissen der Benutzer entspricht.  Wir wollen auch das Netzwerk auf eine
248
+Art in Betrieb halten, die so viele Benutzer wie möglich verträgt.
249
+Sicherheit und Benutzerfreundlichkeit müssen im Einklang sein: Während die
250
+Benutzerfreundlichkeit von Tor steigt, wird es mehr Benutzer anziehen, die
251
+die Zahl der möglichen Quellen und Ziele für jede Kommunikation erhöhen und
252
+damit die Sicherheit für jeden verbessern.  Wir machen Fortschritte, aber
253
+wir benötigen deine Hilfe.  Bitte überlege, ob du einen <a href="<page
254
+docs/tor-doc-relay>">Server installieren</a> oder ob du <a href="<page
255
+volunteer>">freiwillig</a> als <a href="<page
256
+documentation>#Developers">Entwickler</a> einen Beitrag leisten möchtest.
257
+</p>
258
+
259
+<p>
260
+Andauernde Trends in Gesetzgebung, Politik und Technologie bedrohen
261
+Anonymität wie niemals zuvor, und sie untergraben unsere Möglichkeiten, frei
262
+im Netz zu schreiben und zu lesen.  Diese Trends untergraben auch die
263
+nationale Sicherheit und kritische Infrastruktur, indem sie die
264
+Kommunikation zwischen Einzelpersonen, Organisationen, Firmen und
265
+Regierungen für das Ausspionieren angreifbarer machen. Jeder neue
266
+Tor-Benutzer und -Server liefert zusätzliche Vielfalt und erhöht damit die
267
+Fähigkeit von Tor, die Kontrolle über deine Sicherheit und Privatsphäre
268
+wieder in deine Hände zu legen.
269
+</p>
270
+
271
+  </div>
272
+
273
+
274
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -37,13 +37,11 @@ gpgcheck=1
37 37
 gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org
38 38
 </pre>
39 39
 
40
-Αν θέλετε να ακολουθήσετε τις σταθερές εκδόσεις του Tor, πρέπει να
41
-αντικαταστήσετε τη λέξη DISTRIBUTION με ένα από τα ακόλουθα: centos4,
42
-centos5, fc10, fc11, fc12, suse</p>
40
+If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute
41
+DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, suse</p>
43 42
 
44
-<p>Αν θέλετε να ακολουθείτε τις πειραματικές εκδόσεις, αντικαταστήστε τη λέξη
45
-DISTRIBUTION με κάποιο από τα ακόλουθα: centos4-experimental,
46
-centos5-experimental, fc10-experimental, fc11-experimental,
43
+<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these:
44
+centos4-experimental, centos5-experimental, fc11-experimental,
47 45
 fc12-experimental, suse-experimental</p>
48 46
 
49 47
 <p>
... ...
@@ -47,17 +47,18 @@ et de correction de failles de sécurité.
47 47
 </p>
48 48
 
49 49
 <p>
50
-You'll need to set up our package repository before you can fetch
51
-Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. If you're
52
-using Ubuntu 10.04 it's "lucid", 9.10 is "karmic", 9.04 is "jaunty", 8.10 is
53
-"intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's "etch",
54
-and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
55
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
50
+Vous aurez besoin d'utiliser notre dépôt de paquets avant de récupérer
51
+Tor. Vous aurez d'abord besoin de connaître le nom de votre distribution. Si
52
+vous utilisez Ubuntu 10.04, il s'agit de "lucid" alors que pour la 9.10,
53
+c'est "karmic", 9.04 c'est "jaunty", 8.10 c'est "intrepid" et la 8.04 c'est
54
+"hardy". Si vous utilisez Debian Etch, c'est "etch", et Debian Lenny c'est
55
+"lenny". Ajoutez ensuite cette ligne à votre fichier
56
+<tt>/etc/apt/sources.list</tt> :<br />
56 57
 <pre>
57 58
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
58 59
 </pre>
59
-where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid,
60
-lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of
60
+ou vous substituez le nom de votre distribution (etch, lenny, sid, lucid,
61
+karmic, jaunty, intrepid, hardy ou n'importe quoi d'autre) à la place de
61 62
 &lt;DISTRIBUTION&gt;.
62 63
 </p>
63 64
 
... ...
@@ -68,8 +69,8 @@ commandes suivantes dans votre shell:
68 69
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
69 70
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
70 71
 </pre>
71
-Now refresh your sources and install Tor by running the following commands
72
-(as root) at your command prompt:
72
+Maintenant, vous pouvez rafraîchir vos sources et installer Tor en lançant
73
+les commandes suivantes dans votre shell (sous root):
73 74
 <pre>
74 75
 apt-get update
75 76
 apt-get install tor tor-geoipdb
... ...
@@ -104,8 +105,9 @@ bugs), vous devrez ajouter un jeu de lignes différent à votre fichier
104 105
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
105 106
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
106 107
 </pre>
107
-where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid, lucid,
108
-karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of &lt;DISTRIBUTION&gt;.
108
+ou vous substituez, une fois de plus, le nom de votre distribution (etch,
109
+lenny, sid, lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy) à la place de
110
+&lt;DISTRIBUTION&gt;.
109 111
 </p>
110 112
 
111 113
 <p>
... ...
@@ -37,13 +37,12 @@ gpgcheck=1
37 37
 gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org
38 38
 </pre>
39 39
 
40
-Si vous désirez suivre les versions stables de Tor, vous devriez remplacer
41
-le mot DISTRIBUTION par l'un des mots suivants: centos4, centos5, fc10,
42
-fc11, fc12, suse</p>
40
+If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute
41
+DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, suse</p>
43 42
 
44
-<p>Pour suivre les versions expérimentales, remplacez le mot DISTRIBUTION avec
45
-l'un des mots suivants: centos4-experimental, centos5-experimental,
46
-fc10-experimental, fc11-experimental, fc12-experimental, suse-experimental</p>
43
+<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these:
44
+centos4-experimental, centos5-experimental, fc11-experimental,
45
+fc12-experimental, suse-experimental</p>
47 46
 
48 47
 <p>
49 48
 Maintenant, Tor est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page
... ...
@@ -36,13 +36,11 @@ gpgcheck=1
36 36
 gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org
37 37
 </pre>
38 38
 
39
-Jeśli chcecie być na bieżąco z wersjami stabilnymi Tora, powinniście zmienić
40
-DISTRIBUTION na jedno z następujących: centos4, centos5, fc10, fc11, fc12,
41
-suse</p>
39
+If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute
40
+DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, suse</p>
42 41
 
43
-<p>Jeśli chcecie być na bieżąco z wersjami eksperymentalnymi, zmieńcie
44
-DISTRIBUTION na jedno z następujących: centos4-experimental,
45
-centos5-experimental, fc10-experimental, fc11-experimental,
42
+<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these:
43
+centos4-experimental, centos5-experimental, fc11-experimental,
46 44
 fc12-experimental, suse-experimental</p>
47 45
 
48 46
 <p>
... ...
@@ -37,14 +37,12 @@ gpgcheck=1
37 37
 gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org
38 38
 </pre>
39 39
 
40
-Если Вы хотите поддерживать Tor в актуальном состоянии, Вам потребуется
41
-изменить строку DISTRIBUTION на одну из следующих: centos4, centos5, fc10,
42
-fc11, fc12, suse</p>
43
-
44
-<p>Если же Вы хотите, чтобы у Вас была установлена самая последняя (опытная)
45
-версия Tor, замените строку DISTRIBUTION одной из этих:
46
-centos4-experimental, centos5-experimental, fc10-experimental,
47
-fc11-experimental, fc12-experimental, suse-experimental</p>
40
+If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute
41
+DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, suse</p>
42
+
43
+<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these:
44
+centos4-experimental, centos5-experimental, fc11-experimental,
45
+fc12-experimental, suse-experimental</p>
48 46
 
49 47
 <p>
50 48
 Теперь Tor установлен и запущен. Ознакомьтесь со <a href="<page
... ...
@@ -95,7 +95,8 @@ src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br />
95 95
 
96 96
 <p>
97 97
 Якщо ви плануєте використовувати Firefox не на тому комп'ютері, куди
98
-встановлено Tor, ознайомтеся з <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter</a>
98
+встановлено Tor, ознайомтеся з <a href = "https: / / wiki.torproject.org /
99
+noreply / TheOnionRouter
99 100
 </p>
100 101
 
101 102
 <p>Для "Торіфікаціі" інших програм, які підтримують HTTP проксі, просто вкажіть
... ...
@@ -37,17 +37,16 @@ intentar usar primero a Tor sin puentes, ya que esto podría funcionar.
37 37
 </p>
38 38
 
39 39
 <p>
40
-Fíjese que también es posible que Tor no sea funcional por otros motivos. La
41
-última versión de <a href="<page torbrowser/index>">El Paquete del Navegador
42
-Tor</a> sobre Windows trata de darle los mejores indicios acerca de por qué
43
-Tor está teniendo problemas para conectarse. Debe leer también <a
44
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">las
45
-Preguntas Más Frecuentes acerca de problemas con la ejecución correcta del
46
-Tor</a> cuando tenga dificultades en esto. Si piensa que la dificultad
47
-consiste evidentemente en el bloqueo, o simplemente le gustaría probar
48
-porque no está seguro de tener suerte, léalo. Asegúrese de estar usando el
49
-<a href="<page download>#Dev">último paquete 0.2.1.x o el 0.2.2.x para su
50
-plataforma</a>.
40
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
41
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
42
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
43
+is having problems connecting. You should also read <a
44
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
45
+problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
46
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
47
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
48
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
49
+your platform</a>.
51 50
 </p>
52 51
 
53 52
 <p>
... ...
@@ -156,9 +155,9 @@ Si quiere ayudarlo y no puede ejecutar un <a href="<page
156 155
 docs/tor-doc-relay>">repetidor normal de Tor</a>, debe ejecutar un repetidor
157 156
 de puente. Puede configurarlo de cualquier manera:
158 157
 <ul>
159
-<li> <a
160
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">editar
161
-su archivo torrc</a> manualmente con sólo estas cuatro líneas:<br />
158
+<li> manually <a
159
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
160
+file</a> to be just these four lines:<br />
162 161
 <pre><code>
163 162
 SocksPort 0
164 163
 ORPort 443
... ...
@@ -171,11 +170,10 @@ page" /></li>
171 170
 </ul>
172 171
 </p>
173 172
 
174
-<p>Si recibe "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" "No se pudo
175
-conectar con 0.0.0.0:443: Permiso denegado, necesitará tomar un ORPort más
176
-alto (por ejemplo 8080) o ejecutar <a
177
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">algún
178
-envío más complejo de puerto</a>.
173
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
174
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
175
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
176
+forwarding</a>.
179 177
 </p>
180 178
 
181 179
 <p>
... ...
@@ -65,16 +65,13 @@ href="<page download>#Warning">entender que es lo que puede hacer y no hacer
65 65
 Tor para usted.</p>
66 66
 
67 67
 <p>
68
-La seguridad de Tor se ve mejorada a medida que crece su base de usuarios y
69
-aumenta el número de voluntarios que <a href="<page
70
-docs/tor-doc-relay>">ejecuta repetidores</a>. (No es tan difícil de
71
-configurar como podría pensar, y puede <a
72
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">mejorar
73
-de forma significativa su propia seguridad contra algunos ataques</a>.) Si
74
-ejecutar un repetidor no es lo suyo, necesitamos <a href="<page
75
-volunteer>">ayuda con muchos otros aspectos del proyecto</a>, y necesitamos
76
-fondos para continuar haciendo la red Tor más rápida y fácil de usar
77
-manteniendo una buena seguridad.</p>
68
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
69
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
70
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
71
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
72
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
73
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
74
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
78 75
 
79 76
 <p>Tor es una organización sin animo de lucro 501(c)(3) en Estados Unidos cuya
80 77
 misión es proteger su tráfico de Internet para evitar análisis. Por favor
... ...
@@ -86,11 +83,10 @@ haz <a href="<page donate>">una donación deducible de impuestos.
86 83
 <div class="underline"></div>
87 84
 
88 85
 <ul>
89
-<li>02 de mayo 2010: Tor 0.2.1.26 marcado como estable. Soluciona problemas de
90
-compatibilidad aún más OpenSSL y relés permite defenderse de las
91
-inundaciones de conexión. Lea el <a
92
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">anuncio</a>
93
-con las actualizaciones y cambios.</li>
86
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
87
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
88
+floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
89
+announcement</a> for the list of changes.</li>
94 90
 <li>29 de Marzo de 2010: Tor y Printfection anuncian la tienda Tor.  Más
95 91
 detalles disponible en: <a href="<page
96 92
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">comunicado de prensa</a>.</li>
... ...
@@ -39,12 +39,12 @@ Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
39 39
 reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
40 40
 Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
41 41
 is having problems connecting. You should also read <a
42
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the
43
-FAQ about problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If
44
-you feel that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try
45
-because you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that
46
-you're using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x
47
-bundle for your platform</a>.
42
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
43
+problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
44
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
45
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
46
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
47
+your platform</a>.
48 48
 </p>
49 49
 
50 50
 <p>
... ...
@@ -146,8 +146,8 @@ docs/tor-doc-relay>">Tor releed</a>, siis sa võiksid jooksutada
146 146
 sildreleed. Sa võid selle konfigureerida kahel moodusel:
147 147
 <ul>
148 148
 <li> manually <a
149
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit
150
-your torrc file</a> to be just these four lines:<br />
149
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
150
+file</a> to be just these four lines:<br />
151 151
 <pre><code>
152 152
 SocksPort 0
153 153
 ORPort 443
... ...
@@ -162,8 +162,8 @@ page" /></li>
162 162
 
163 163
 <p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
164 164
 startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
165
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some
166
-complex port forwarding</a>.
165
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
166
+forwarding</a>.
167 167
 </p>
168 168
 
169 169
 <p>
... ...
@@ -248,12 +248,11 @@ kaitsta küpsiseid, mida sa ei taha kaotada.
248 248
 <li>
249 249
 Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
250 250
 between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
251
-<a
252
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
253
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
254
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
255
-use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
256
-or other end-to-end encryption and authentication.
251
+<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your
252
+traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are
253
+communicating sensitive information, you should use as much care as you
254
+would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other end-to-end
255
+encryption and authentication.
257 256
 </li>
258 257
 
259 258
 <li>
... ...
@@ -40,12 +40,12 @@ Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
40 40
 reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
41 41
 Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
42 42
 is having problems connecting. You should also read <a
43
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the
44
-FAQ about problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If
45
-you feel that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try
46
-because you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that
47
-you're using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x
48
-bundle for your platform</a>.
43
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
44
+problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
45
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
46
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
47
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
48
+your platform</a>.
49 49
 </p>
50 50
 
51 51
 <p>
... ...
@@ -152,8 +152,8 @@ docs/tor-doc-relay>">رله معمولي تُر</a> را اجرا كنيد، ل
152 152
 اجرا كنيد. شما مي‌توانيد آنرا از اين راه تنظيم كنيد:
153 153
 <ul>
154 154
 <li> manually <a
155
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit
156
-your torrc file</a> to be just these four lines:<br />
155
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
156
+file</a> to be just these four lines:<br />
157 157
 <pre><code>
158 158
 SocksPort 0
159 159
 ORPort 443
... ...
@@ -168,8 +168,8 @@ page" /></li>
168 168
 
169 169
 <p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
170 170
 startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
171
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some
172
-complex port forwarding</a>.
171
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
172
+forwarding</a>.
173 173
 </p>
174 174
 
175 175
 <p>
... ...
@@ -247,12 +247,11 @@ torbutton/faq>#noflash">تنظيم مجدد براي يوتيوب</a> اجازه
247 247
 <li>
248 248
 Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
249 249
 between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
250
-<a
251
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
252
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
253
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
254
-use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
255
-or other end-to-end encryption and authentication.
250
+<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your
251
+traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are
252
+communicating sensitive information, you should use as much care as you
253
+would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other end-to-end
254
+encryption and authentication.
256 255
 </li>
257 256
 
258 257
 <li>
... ...
@@ -249,12 +249,11 @@ evästeet joita et halua menettää.
249 249
 <li>
250 250
 Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
251 251
 between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
252
-<a
253
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
254
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
255
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
256
-use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
257
-or other end-to-end encryption and authentication.
252
+<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your
253
+traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are
254
+communicating sensitive information, you should use as much care as you
255
+would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other end-to-end
256
+encryption and authentication.
258 257
 </li>
259 258
 
260 259
 <li>
... ...
@@ -67,11 +67,10 @@ tee</a>.</p>
67 67
 Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
68 68
 to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
69 69
 hard to set up as you might think, and can significantly <a
70
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
71
-enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
72
-<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
73
-and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
74
-use while maintaining good security.</p>
70
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
71
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
72
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
73
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
75 74
 
76 75
 <p>Tor on rekisteröity usassa (501 (c) (3) U.S.) ja on voittoa tuottamaton. Sen
77 76
 tarkoituksena on mahdollistaa anonyymi internetin käyttö. Voit tehdä <a
... ...
@@ -85,8 +84,7 @@ href="<page donate>">verovähennyskelpoisen (usa) lahjoituksen.</a>
85 84
 <ul>
86 85
 <li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
87 86
 compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
88
-floods.  Read the <a
89
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
87
+floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
90 88
 announcement</a> for the list of changes.</li>
91 89
 <li>29 Maaliskuuta 2010: Tor ja Printfection julkistivat The Tor Store:n. Lisää
92 90
 <a href="<page
... ...
@@ -37,18 +37,16 @@ Tor sans passerelle d'abord car il est possible que cela fonctionne.
37 37
 </p>
38 38
 
39 39
 <p>
40
-A noter qu'il est également possible que Tor soit non-opérant pour d'autres
41
-raisons. La dernière version du <a href="<page torbrowser/index>">"Tout en
42
-un" Navigateur+Tor </a> pour Windows essaye de vous donner les causes
43
-possibles des problèmes que Tor rencontre pour se connecter. Vous devriez
44
-également lire <a
45
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">la
46
-FAQ sur les problèmes de fonctionnement de Tor</a> lorsque ces derniers
47
-surviennent.  Si vous avez l'intuition que le problème vient d'un bloquage
48
-évident ou si vous avez envie d'essayer parce que vous n'êtes pas sûr ou
49
-tout simplement, si vous voulez expérimenter, lisez ce qui
50
-suit. Assurez-vous d'utiliser la <a href="<page download>#Dev">dernière
51
-version 0.2.1.x ou 0.2.2.x pour votre plateforme</a>.
40
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
41
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
42
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
43
+is having problems connecting. You should also read <a
44
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
45
+problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
46
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
47
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
48
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
49
+your platform</a>.
52 50
 </p>
53 51
 
54 52
 <p>
... ...
@@ -160,9 +158,9 @@ exécuter un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relais Tor normal</a>, vous
160 158
 pouvez faire fonctionner un relais-passerelle à la place. Vous pouvez la
161 159
 configurer de la manière suivante :
162 160
 <ul>
163
-<li> editer manuellement a
164
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">votre
165
-fichier torrc</a> avec les quatre lignes qui suivent:<br />
161
+<li> manually <a
162
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
163
+file</a> to be just these four lines:<br />
166 164
 <pre><code>
167 165
 SocksPort 0
168 166
 ORPort 443
... ...
@@ -175,11 +173,10 @@ Partage dans Vidalia" /></li>
175 173
 </ul>
176 174
 </p>
177 175
 
178
-<p>Si vous avez au démarrage des erreurs du type: "Could not bind to
179
-0.0.0.0:443: Permission denied", vous devez utiliser un numéro de port
180
-ORPort plus élevé (ex: 8080) ou mettre en place <a
181
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">des
182
-translations de port évoluées<a>.
176
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
177
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
178
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
179
+forwarding</a>.
183 180
 </p>
184 181
 
185 182
 <p>
... ...
@@ -41,12 +41,10 @@ une question orientée, merci de lire les descriptions qui suivent.</li>
41 41
 <li><tt>tor-ops</tt> permet de contacter la personne qui gère les autorités
42 42
 d'annuaire. Utilisez-la si vous faîtes fonctionner un noeud Tor et que vous
43 43
 avez des questions ou des problèmes avec.</li>
44
-<li><tt>tor-webmaster</tt> permet de réparer les erreurs typographiques sur le
45
-site web, de changer les déclarations ou les redirections erronées et
46
-d'ajouter de nouvelles sections et de nouveaux paragraphes que vous nous
47
-envoyez. Vous voudrez peut-être créer un brouillon de vos nouvelles sections
48
-sur <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">le wiki Tor</a>
49
-d'abord.</li>
44
+<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements
45
+or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you
46
+send us. You might want to make a draft of your new sections on <a
47
+href="<wiki>">the Tor wiki</a> first.</li>
50 48
 <li><tt>tor-volunteer</tt> est là pour lire vos documents, vos patchs, vos
51 49
 tests, vos expériences avec les applications concernées et tout ce qui a été
52 50
 inspiré par notre <a href="<page volunteer>">page sur la contribution</a>
... ...
@@ -40,43 +40,35 @@ possibilités de fuites de votre anonymat.
40 40
 </li>
41 41
 
42 42
 <li>
43
-Notre <a
44
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
45
-couvre toutes sortes de thèmes, incluant les questions traitant du
46
-paramétrage d'un client ou d'un relais, concernant les attaques sur
47
-l'anonymat, pourquoi nous n'avons pas construit Tor sur d'autres bases,
48
-etc.  Il y a une <a href="<page faq-abuse>">FAQ sur les abus</a> distincte
49
-pour répondre aux questions fréquentes posées par ou pour les opérateurs de
50
-relais.  La <a href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ des contentieux Tor</a>
51
-est écrite par des juristes de l'EFF, et a pour but de vous apporter une vue
52
-d'ensemble de quelques problèmes légaux relatifs au Projet Tor aux
53
-États-Unis. 
43
+Our <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> covers all sorts of topics, including
44
+questions about setting up a client or relay, concerns about anonymity
45
+attacks, why we didn't build Tor in other ways, etc.  There's a separate <a
46
+href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to answer common questions from or for
47
+relay operators.  The <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a>
48
+is written by EFF lawyers, and aims to give you an overview of some of the
49
+legal issues that arise from the Tor project in the US.
54 50
 </li>
55 51
 
56
-<li>Le <a href="<page tor-manual>">manuel</a> liste toutes les paramètres
57
-possibles que vous pouvez mettre dans votre fichier <a
58
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>.
59
-Nous fournissons également un <a href="<page tor-manual-dev>">manuel pour la
60
-version de développement de Tor</a>.</li>
52
+<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries
53
+you can put in your <a
54
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc
55
+file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the
56
+development version of Tor</a>.</li>
61 57
 
62
-<li>Si vous avez des questions, nous avons un canal IRC (pour les utilisateurs,
63
-les opérateurs de relais et les développeurs) <a
64
-href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor sur irc.oftc.net</a>. Si vous rencontrez
65
-un problème, en particulier un problème de stabilité, lisez "<a
66
-href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">comment
67
-rapporter un bug Tor</a>" en premier et fournissez-nous le maximum
68
-d'information sur ce problème, selon vos possibilités, sur <a
69
-href="https://bugs.torproject.org/tor">notre système de suivi de
70
-bogues</a>. (Si votre bug concerne Polipo, votre navigateur, ou d'autres
71
-applications, merci de ne pas le rentrer dans notre système de suivi de
72
-bogues.) La <a href="#MailingLists">liste de diffusion or-talk</a> peut
73
-également être utile. 
58
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
59
+and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
60
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
61
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first
62
+and then tell us as much information about it as you can in <a
63
+href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>.  (If your bug is
64
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in
65
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can
66
+also be useful.
74 67
 </li>
75 68
 
76 69
 <li>
77
-<a href="https://blog.torproject.org/">Tor a maintenant un blog</a>. Nous
78
-essayons de le garder à jour toutes les une à deux semaines avec les
79
-dernières nouvelles.
70
+<a href="<blog>">Tor has a blog now</a>.  We try to keep it updated every
71
+week or two with the latest news.
80 72
 </li>
81 73
 
82 74
 <li>
... ...
@@ -243,8 +235,8 @@ Tor</a></li>
243 235
 extensions par Tor</a></li>
244 236
 <li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Comment sont numérotés les
245 237
 versions de Tor</a></li>
246
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/proposals">Travail en cours sur les nouvelles
247
-spécifications et sur les changements proposés</a></li>
238
+<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">In-progress drafts of new
239
+specifications and proposed changes</a></li>
248 240
 </ul></li>
249 241
 
250 242
 </ul>
... ...
@@ -252,13 +244,10 @@ spécifications et sur les changements proposés</a></li>
252 244
 <a id="NeatLinks"></a>
253 245
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Liens utiles</a></h2>
254 246
 <ul>
255
-<li>Le <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">wiki Tor</a>
256
-rassemble un grand nombre de contributions pertinentes faites par les
257
-utilisateurs de Tor. Jetez-y un coup d'oeil !</li>
258
-<li><a
259
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">Une
260
-liste de programmes auxiliaires qui peuvent être utilisés en association
261
-avec Tor</a>.</li>
247
+<li>The <a href="<wiki>">Tor wiki</a> provides a plethora of helpful
248
+contributions from Tor users. Check it out!</li>
249
+<li><a href="<wiki>SupportPrograms">A list of supporting programs you might want
250
+to use in association with Tor</a>.</li>
262 251
 <li><a href="https://check.torproject.org/">Le détecteur Tor</a> ou <a
263 252
 href="http://torcheck.xenobite.eu/">L'autre Detecteur Tor</a> essaye de
264 253
 déterminer si vous utilisez Tor ou non.</li>
... ...
@@ -72,8 +72,7 @@ src="images/distros/suse.png" alt="openSUSE 11" /></td>
72 72
 <td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor &amp;&amp; make &amp;&amp; make install</kbd></td>
73 73
 <td>
74 74
 <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a
75
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor">Guide
76
-du "chrooting" de Tor dans OpenBSD</a>
75
+href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">Guide to chrooting Tor in OpenBSD</a>
77 76
 </td>
78 77
 </tr>
79 78
 
... ...
@@ -232,14 +231,12 @@ aider à garder ceux que vous ne souhaitez pas perdre.
232 231
 </li>
233 232
 
234 233
 <li>
235
-Tor anonymise l'origine de votre trafic et chiffre tout à l'intérieur du
236
-réseau Tor, mais <a
237
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">il
238
-ne peut pas chiffrer votre trafic entre le réseau Tor et sa destination
239
-finale</a>. Si vous envoyez des informations sensibles, vous devriez
240
-employer autant de précautions que lorsque vous êtes sur l'internet normal
241
-&mdash; utilisez HTTPS ou un chiffrement final similaire et des mécanismes
242
-d'authentification. 
234
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside
235
+the Tor network, but <a href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">it can't
236
+encrypt your traffic between the Tor network and its final destination.</a>
237
+If you are communicating sensitive information, you should use as much care
238
+as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other
239
+end-to-end encryption and authentication.
243 240
 </li>
244 241
 
245 242
 <li>
... ...
@@ -254,14 +254,13 @@ aider à garder ceux que vous ne souhaitez pas perdre.
254 254
 </li>
255 255
 
256 256
 <li>
257
-Tor anonymise l'origine de votre trafic et chiffre tout entre vous et le
258
-réseau Tor ainsi qu'à l'intérieur du réseau Tor, mais <a
259
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">il
260
-ne peut pas chiffrer votre trafic entre le réseau Tor et sa destination
261
-finale.</a> Si vous envoyez des informations sensibles, vous devriez prendre
262
-les mêmes précautions que lorsque vous êtes sur Internet  &mdash; utilisez
263
-HTTPS ou des mécanismes similaires de chiffrement point à point et
264
-d'authentification .
257
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
258
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
259
+<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your
260
+traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are
261
+communicating sensitive information, you should use as much care as you
262
+would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other end-to-end
263
+encryption and authentication.
265 264
 </li>
266 265
 
267 266
 <li>
... ...
@@ -277,13 +277,11 @@ vous pouvez peut-être envisager d'aller sur un réseau plus soucieux de la
277 277
 liberté d'expression. Les inviter sur le canal #tor sur irc.oftc.net peut
278 278
 aussi leur montrer que nous ne sommes pas tous des "méchants". </p>
279 279
 
280
-<p>Enfin, si vous avez connaissance d'un réseau IRC qui semble interdire à Tor
281
-son accès, ou qui bloque un nœud de sortie Tor, merci de faire figurer cette
282
-information dans la <a
283
-href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/BlockingIrc">liste des
284
-réseaux IRC bloquant Tor</a> afin d'en informer les autres.  Au moins un
285
-réseau IRC consulte cette page pour débloquer les nœuds Tor qui ont été
286
-bannis par inadvertance. </p>
280
+<p>Finally, if you become aware of an IRC network that seems to be blocking
281
+Tor, or a single Tor exit node, please put that information on <a
282
+href="<wiki>BlockingIrc">The Tor IRC block tracker</a> so that others can
283
+share.  At least one IRC network consults that page to unblock exit nodes
284
+that have been blocked inadvertently. </p>
287 285
 
288 286
 <a id="SMTPBans"></a>
289 287
 <h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">Les nœuds de sortie Tor sont bannis du
... ...
@@ -49,7 +49,8 @@ avoir un virus ou un spyware ?</a></li>
49 49
 
50 50
 <p>Utiliser un client Tor:</p>
51 51
 <ul>
52
-<li><a href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password at start</a></li>
52
+<li><a href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia demande un mot de passe au
53
+démarrage</a></li>
53 54
 <li><a href="#ChooseEntryExit">Puis-je contrôler quels noeuds (ou pays) sont
54 55
 utilisés comme point d'entrée ou de sortie ?</a></li>
55 56
 </ul>
... ...
@@ -88,9 +89,8 @@ répréhensibles ?</a></li>
88 89
 noeud de sortie ?</a></li>
89 90
 </ul>
90 91
 
91
-<p>Pour les questions qui ne sont pas encore sur cette FAQ, consultez la <a
92
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">page FAQ
93
-sur le wiki</a>.</p>
92
+<p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a
93
+href="<wiki>TorFAQ">wiki FAQ</a> for now.</p>
94 94
 
95 95
 <hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a>
96 96
 <h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Qu'es-ce-que Tor ?</a></h3>
... ...
@@ -203,17 +203,13 @@ au niveau connexion et au niveau applicatif.
203 203
 </p>
204 204
 
205 205
 <p>
206
-Il existe beaucoup d'autres programmes que vous pouvez utiliser avec Tor,
207
-mais nous n'avons pas suffisamment  étudié les caractéristiques relatives à
208
-l'anonymat au niveau applicatif pour chacun eux pour pouvoir recommander une
209
-configuration sécuritaire. Notre wiki fournit d'une liste d'instructions
210
-pour <a
211
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">
212
-Torifier des applications spécifiques</a>. Il y a également une <a
213
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">
214
-liste des applications qui vous permettent de rediriger votre trafic à
215
-travers Tor</a>.  Merci de contribuer à ces listes et de nous aider à les
216
-garder à jour !
206
+There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't
207
+researched the application-level anonymity issues on them well enough to be
208
+able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions
209
+for <a href="<wiki>TorifyHOWTO">Torifying specific applications</a>. There's
210
+also a <a href="<wiki>SupportPrograms">list of applications that help you
211
+direct your traffic through Tor</a>.  Please add to these lists and help us
212
+keep them accurate!
217 213
 </p>
218 214
 
219 215
 <hr /> <a id="WhyCalledTor"></a>
... ...
@@ -407,10 +403,9 @@ partage de fichiers.
407 403
 </p>
408 404
 
409 405
 <p>
410
-Pour des réponses plus précises, consultez le <a
411
-href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow">l'article du blog de
412
-Roger sur ce sujet</a>. qui inclus un PDF détaillé et une présentation
413
-vidéo.
406
+For the much more in-depth answer, see <a
407
+href="<blog>why-tor-is-slow">Roger's blog post on the topic</a>, which
408
+includes both a detailed PDF and a video to go with it.
414 409
 </p>
415 410
 
416 411
 <p>
... ...
@@ -440,15 +435,13 @@ que nous puissions nous concentrer dessus.
440 435
 </li>
441 436
 
442 437
 <li>
443
-Il y a quelques étapes que les utilisateurs peuvent suivre pour améliorer
444
-leurs performances avec Tor. <a
445
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Vous
446
-pouvez configurer votre navigateur Firefox pour mieux gérer Tor</ a>, <a
447
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">vous pouvez
448
-utiliser Polipo avec Tor</a>, ou vous pouvez essayer <a href="<page
449
-download>">de vous mettre à jour vers la dernière version de Tor</a>. Si
450
-cela fonctionne correctement, merci de nous aider en documentant ce que vous
451
-avez fait, et nous le faisant connaître.
438
+There are some steps that individuals can take to improve their Tor
439
+performance. <a href="<wiki>FireFoxTorPerf">You can configure your Firefox
440
+to handle Tor better</a>, <a
441
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">you can use
442
+Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to
443
+the latest version of Tor</a>.  If this works well, please help by
444
+documenting what you did, and letting us know about it.
452 445
 </li>
453 446
 
454 447
 <li>
... ...
@@ -809,9 +802,9 @@ saved. You login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the
809 802
 already running Tor. Vidalia generates a random password, but it is
810 803
 different than the saved password in the Tor service.  <br /> You need to
811 804
 reconfigure Tor to not be a service. See the FAQ entry on <a
812
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">running
813
-Tor as a Windows NT service</a> for more information on how to remove the
814
-Tor service.
805
+href="<wiki>TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">running Tor as a
806
+Windows NT service</a> for more information on how to remove the Tor
807
+service.
815 808
 </li>
816 809
 </ol>
817 810
 
... ...
@@ -852,16 +845,13 @@ noeuds d'entrée/sortie peut mettre en danger votre anonymat par des moyens
852 845
 non encore identifiés à ce jour.
853 846
 </p>
854 847
 <p>
855
-Les options de configuration <tt>EntryNodes</tt> et <tt>ExitNodes</tt> sont
856
-traitées comme une requête, c'est à dire si les noeuds sont en panne ou
857
-paraissent lents, Tor les évitera.  Vous pouvez rendre l'option obligatoire
858
-en ajoutant <tt>StrictExitNodes 1</tt> ou <tt>StrictEntryNodes 1</tt>
859
-&mdash; mais si vous le faites, vos connexions Tor vont cesser de
860
-fonctionner si tous les nœuds que vous avez spécifié deviennent
861
-inaccessibles. Consultez les <a
862
-href="https://www.torproject.org/documentation.html.fr#NeatLinks">pages de
863
-statut de Tor</a> pour prendre connaissance des nœuds que vous pouvez
864
-choisir.
848
+The <tt>EntryNodes</tt> and <tt>ExitNodes</tt> config options are treated as
849
+a request, meaning if the nodes are down or seem slow, Tor will still avoid
850
+them.  You can make the option mandatory by setting <tt>StrictExitNodes
851
+1</tt> or <tt>StrictEntryNodes 1</tt> &mdash; but if you do, your Tor
852
+connections will stop working if all of the nodes you have specified become
853
+unreachable.  See the <a href="<page documentation>#NeatLinks">Tor status
854
+pages</a> for some nodes you might pick.
865 855
 </p>
866 856
 <p>
867 857
 Au lieu de <tt>$fingerprint</tt>, vous pouvez également spécifier un code de
... ...
@@ -886,13 +876,10 @@ Tor:
886 876
 </p>
887 877
 
888 878
 <ul>
889
-<li>Tor intrègre une gestion <a
890
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">de
891
-limites de débit</a>. De plus, si vous avez un lien rapide mais que vous
892
-désirez limiter le nombre d'octets que vous offrez par jour (ou par semaine
893
-ou par mois), consultez <a
894
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">la
895
-fonctionnalité d'hibernation</a>.
879
+<li>Tor has built-in support for <a href="<wiki>TorFAQ#LimitBandwidth"> rate
880
+limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the number
881
+of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
882
+href="<wiki>TorFAQ#Hibernation">hibernation feature</a>.
896 883
 </li>
897 884
 <li>Chaque noeud Tor a une <a href="#ExitPolicies">politique de sortie</a> qui
898 885
 spécifie quelles sortes de connexions sont autorisées ou refusées depuis ce
... ...
@@ -909,12 +896,11 @@ les connexions en cours dans le noeud seront coupées.
909 896
 simplement l'option de configuration Address vide et Tor tentera de la
910 897
 deviner.
911 898
 </li>
912
-<li>Si votre noeud est situé dérrière un NAT et qu'il ne connaît pas son adresse
913
-IP publique (ex: il a une IP en 192.168.x.y), vous aurez besoin de
914
-configurer la redirection de port. La redirection des connexions TCP dépend
915
-de chaque système d'exploitation mais <a
916
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">cette
917
-entrée de la FAQ</a> montre quelques exemples pour y parvenir.
899
+<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has
900
+an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP
901
+connections is system dependent but <a
902
+href="<wiki>TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this FAQ entry</a> offers
903
+some examples on how to do this.
918 904
 </li>
919 905
 <li>Votre noeud va estimer de manière passive sa capacité de bande passante et
920 906
 la publier, ainsi un noeud à large bande passante attirera davantage
... ...
@@ -933,36 +919,30 @@ sortie.
933 919
 </p>
934 920
 
935 921
 <p>
936
-Chaque relais Tor a une politique de sortie qui spécifie quelles sont les
937
-connexions sortantes autorisées ou refusées depuis un relais. Les stratégies
938
-de sortie sont propagées vers les clients Tor via l'annuaire, de manière à
939
-ce que les clients évitent automatiquement les relais de sortie qui
940
-refuseraient d'accéder à la destination voulue. Ainsi, chaque relais peut
941
-décider des services, hôtes et réseaux vers lesquels il veut autoriser des
942
-connexions, cette politique est basée sur sa propre situation et sur les
943
-abus potentiels. Lisez l'article de la FAQ à propos des <a href ="<page
944
-faq-abuse>#TypicalAbuses"> problèmes que vous pourriez rencontrer si vous
945
-utilisez la politique par défaut</a>, et lisez ensuite les <a
946
-href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">
947
-conseils de Mike Perry pour faire fonctionner un noeud de sortie avec un
948
-harcèlement minimal</a>.
922
+Each Tor relay has an exit policy that specifies what sort of outbound
923
+connections are allowed or refused from that relay. The exit policies are
924
+propagated to Tor clients via the directory, so clients will automatically
925
+avoid picking exit relays that would refuse to exit to their intended
926
+destination. This way each relay can decide the services, hosts, and
927
+networks he wants to allow connections to, based on abuse potential and his
928
+own situation. Read the FAQ entry on <a href="<page
929
+faq-abuse>#TypicalAbuses">issues you might encounter</a> if you use the
930
+default exit policy, and then read Mike Perry's <a
931
+href="<blog>tips-running-exit-node-minimal-harassment">tips for running an
932
+exit node with minimal harassment</a>.
949 933
 </p>
950 934
 
951 935
 <p>
952
-La politique de sortie par défaut permet d'accéder à plusieurs services
953
-populaires (par exemple la navigation Web), mais <a
954
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">en
955
-restreint</a> certains en raison d'abus potentiel (courriel par exemple) et
956
-d'autres dont le réseau Tor ne peut pas gérer la charge (par exemple les
957
-ports de partage de fichier par défaut). Vous pouvez modifier votre
958
-politique de sortie en utilisant l'onglet Vidalia "Partage", ou en modifiant
959
-manuellement votre fichier <a
960
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>.
961
-Si vous voulez éviter la plupart sinon la totalité des risques d'abus,
962
-indiquez "reject *:*" (ou décocher toutes les cases dans Vidalia). Ce
963
-paramètre spécifie que votre relais va être utilisé pour relayer le trafic à
964
-l'intérieur du réseau Tor, mais pas pour les connexions à des sites externes
965
-ou d'autres services.
936
+The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web
937
+browsing), but <a href="<wiki>TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a> some due to
938
+abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't handle the
939
+load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit policy
940
+using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a
941
+href="<wiki>TorFAQ#torrc">torrc</a> file. If you want to avoid most if not
942
+all abuse potential, set it to "reject *:*" (or un-check all the boxes in
943
+Vidalia). This setting means that your relay will be used for relaying
944
+traffic inside the Tor network, but not for connections to external websites
945
+or other services.
966 946
 </p>
967 947
 
968 948
 <p>
... ...
@@ -1035,11 +1015,9 @@ plus agressive. Si vous mettez à jour OpenSSL vers la version 1.0.0-beta5,
1035 1015
 le processus compilé de Tor la reconnaîtra automatiquement et utilisera
1036 1016
 cette fonctionnalité.</li>
1037 1017
 
1038
-<li>Si vous utilisez Solaris, OpenBSD, NetBSD ou un ancien FreeBSD, Tor détache
1039
-probablement ses processus plutôt que d'utiliser des "threads". Envisagez de
1040
-migrer vers un <a
1041
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">meilleur
1042
-système d'exploitation</a>.</li>
1018
+<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is
1019
+probably forking separate processes rather than using threads. Consider
1020
+switching to a <a href="<wiki>TorFAQ#RelayOS">better operating system</a>.</li>
1043 1021
 
1044 1022
 <li>Si vous ne pouvez toujours pas gérer la charge mémoire, vous pouvez
1045 1023
 envisager de réduire la bande passante que votre relais affiche. Afficher
... ...
@@ -1147,18 +1125,15 @@ rencontrer ces personnes.
1147 1125
 utilisateur de Tor soit un noeud.</a></h3>
1148 1126
 
1149 1127
 <p>
1150
-Exiger que chaque utilisateur de Tor soit un relais nous aiderait à étendre
1151
-le réseau pour gérer tous les utilisateurs, de plus <a
1152
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">faire
1153
-fonctionner un noeud Tor peut améliorer votre anonymat</a>. Toutefois, de
1154
-nombreux utilisateurs de Tor ne peuvent pas faire de bons relais, par
1155
-exemple, certains clients Tor fonctionnent derrière des pare-feux
1156
-restrictifs, sont connectés par modem ou bien sont dans une position où ils
1157
-ne peuvent pas relayer de trafic. Fournir des services à ces clients est un
1158
-aspect important pour la préservation de l'anonymat pour tout le monde,
1159
-étant donné que de nombreux utilisateurs de Tor sont soumis à ce genre de
1160
-contrainte et que prendre en compte ces clients augmente la couverture des
1161
-services d'anonymat.
1128
+Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network
1129
+to handle all our users, and <a href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity">running a
1130
+Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be
1131
+good relays &mdash; for example, some Tor clients operate from behind
1132
+restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position
1133
+where they can relay traffic. Providing service to these clients is a
1134
+critical part of providing effective anonymity for everyone, since many Tor
1135
+users are subject to these or similar constraints and including these
1136
+clients increases the size of the anonymity set.
1162 1137
 </p>
1163 1138
 
1164 1139
 <p>
... ...
@@ -1186,14 +1161,13 @@ feuille de route de développement</a>.
1186 1161
 </p>
1187 1162
 
1188 1163
 <p>
1189
-Ensuite, nous avons besoin de progresser sur l'estimation automatique de la
1190
-quantité adéquate de bande passante à allouer. Consultez l'item #7 de la <a
1191
-href="<page volunteer>#Research">section recherche de la page des
1192
-contributeurs</a>: "Tor ne fonctionne pas bien lorsque les relais ont une
1193
-bande passante asymétrique (ex: câble ou ADSL)". Il semble que la <a
1194
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">migration
1195
-vers le transport par UDP</a> soit la réponse la plus simple dans ce cas, ce
1196
-qui hélas n'est pas une réponse si simple que ça.
1164
+Second, we still need to get better at automatically estimating the right
1165
+amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page
1166
+volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor
1167
+doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or
1168
+DSL)". It might be that <a href="<wiki>TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching
1169
+to UDP transport</a> is the simplest answer here &mdash; which alas is not a
1170
+very simple answer at all.
1197 1171
 </p>
1198 1172
 
1199 1173
 <p>
... ...
@@ -1225,11 +1199,10 @@ mieux et apprendre comment le rendre inoffensif.
1225 1199
 </p>
1226 1200
 
1227 1201
 <p>
1228
-Cinquièmement, nous aurions besoin d'une sorte de système d'incitation pour
1229
-encourager les gens à relayer le trafic pour les autres, et / ou à devenir
1230
-des nœuds de sortie. Voici nos <a
1231
-href="https://blog.torproject.org/blog/two-incentive-designs-tor">réflexions
1232
-sur les incitation à propos de Tor</a>.
1202
+Fifth, we might need some sort of incentive scheme to encourage people to
1203
+relay traffic for others, and/or to become exit nodes. Here are our <a
1204
+href="<blog>two-incentive-designs-tor">current thoughts on Tor
1205
+incentives</a>.
1233 1206
 </p>
1234 1207
 
1235 1208
 <p>
... ...
@@ -1250,9 +1223,8 @@ abusive</a> pour trouver la réponse à cette question et aux autres.
1250 1223
 propros de mon noeud de sortie ?</a></h3>
1251 1224
 
1252 1225
 <p>
1253
-Un ensemble de modèles pour répondre correctement à votre FAI est disponible
1254
-<a
1255
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">ici</a>.
1226
+A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a
1227
+href="<wiki>TorAbuseTemplates">collected here</a>.
1256 1228
 </p>
1257 1229
 
1258 1230
 <hr />
... ...
@@ -117,17 +117,16 @@ secret partagé dans un message rendez-vous.
117 117
 </p>
118 118
 
119 119
 <p>
120
-A ce moment, il est primordial que le service caché conserve le même
121
-ensemble de <a
122
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">noeuds
123
-gardiens</a> pour créer de nouveaux circuits. Autrement, un attaquant
124
-pourrait utiliser son propre relais et forcer le service caché à créer un
125
-nombre arbitraire de circuits dans l'espoir que le relais corrompu puisse
126
-être désigné comme un noeud d'entrée et récupérer l'adresse IP du serveur en
127
-faisant de l'analyse temporelle. Cette attaque a été décrite par
128
-&Oslash;verlier et Syverson dans leur document intitulé <a
129
-href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Localiser des Serveurs
130
-Cachés</a>.
120
+At this point it is of special importance that the hidden service sticks to
121
+the same set of <a
122
+href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry
123
+guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his
124
+own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of
125
+circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he
126
+learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was
127
+described by &Oslash;verlier and Syverson in their paper titled <a
128
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden
129
+Servers</a>.
131 130
 </p>
132 131
 
133 132
 # it should say "Bob connects to Alice's ..."
... ...
@@ -69,16 +69,13 @@ devriez <a href="<page download>#Warning">comprendre ce que Tor peut et ne
69 69
 peut pas faire pour vous</a>.</p>
70 70
 
71 71
 <p>
72
-La sécurité de Tor s'accroît avec le nombre d'utilisateurs et le nombre de
73
-volontaires pour <a href="<page docs/tor-doc-relay>">faire tourner un
74
-relais</a>. (Ce n'est pas aussi compliqué qu'on peut le croire, et cela peut
75
-<a
76
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">améliorer
77
-votre propre sécurité</a> de manière significative).  Si vous ne souhaitez
78
-pas exécuter un relais, nous avons besoin d' <a href="<page volunteer>">aide
79
-sur plusieurs autres aspects du projet</a>, et nous avons besoin de
80
-financements pour continuer à rendre le réseau Tor plus rapide et plus
81
-facile à utiliser tout en maintenant une bonne sécurité.</p>
72
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
73
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
74
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
75
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
76
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
77
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
78
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
82 79
 
83 80
 <p>Tor est une association américaine à but non lucratif 501(c)(3) dont la
84 81
 mission est de vous prémunir de l'analyse de votre trafic Internet. Faites
... ...
@@ -90,11 +87,10 @@ un <a href="<page donate>">don exonéré d'impôt</a>.
90 87
 <div class="underline"></div>
91 88
 
92 89
 <ul>
93
-<li>02 mai 2010: Tor 0.2.1.26 sort en version stable.  De nombreux problèmes de
94
-compatibilité OpenSSL ont été résolus et cette version permet aux relais de
95
-se défendre en cas de trop-plein de connexions. Lisez l'<a
96
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">annonce</a> pour
97
-connaître les changements.</li>
90
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
91
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
92
+floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
93
+announcement</a> for the list of changes.</li>
98 94
 <li>29 mars 2010: Tor et Printfection lancent la Tor Store.  Plus de détails
99 95
 sont disponibles dans le <a href="<page
100 96
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">communiqué de presse</a>.</li>
... ...
@@ -1,190 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision$
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: News" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-
14
-
15
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
-<a id="News"></a>
17
-<h2><a class="anchor" href="#News">Tor: News</a></h2>
18
-<div class="underline"></div>
19
-
20
-<ul>
21
-<li>02 Mai 2010: version stable de Tor 0.2.1.26. Corrige davantage les problèmes
22
-liés à OpenSSL et permet aux relais de se défendre contre les dénis de
23
-service. Consultez <a
24
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">l'annonce
25
-complète</a> pour la liste des changements.</li>
26
-<li>29 mars 2010: Tor et Printfection lancent la Tor Store.  Plus de détails
27
-sont disponibles dans le <a href="<page
28
-press/2010-03-25-tor-store-press-release>">communiqué de presse</a>.</li>
29
-<li>16 mars 2010: version stable de Tor 0.2.1.25.  Corrige une régression
30
-introduite dans la version 0.2.1.23 qui pouvait empêcher les relais de
31
-découvrir leur adresse IP correctement. Corrige également plusieurs failles
32
-mineures de sécurité. Consultez l'<a
33
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">annonce
34
-complète</a> pour obtenir la liste des évolutions.</li>
35
-<li>21 février 2010: version stable de Tor 0.2.1.24.  Corrige les problèmes de
36
-compatibilité avec les changements récents d'OpenSSL sous Apple OSX et
37
-améliore légèrement les performances.  Consultez l'<a
38
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">annonce</a>
39
-pour obtenir la liste complète des évolutions.</li>
40
-<li>19 janvier 2010: version stable de Tor 0.2.1.22.  Corrige un problème
41
-critique concernant les annuaires de passerelles.  Cette mise à jour change
42
-également les clefs et les adresses de deux des sept autorités
43
-d'annuaires. Consultez <a
44
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">l'annonce</a>
45
-pour obtenir la liste complète des corrections.</li>
46
-<li>21 décembre 2009: Tor 0.2.1.21 sort en version stable.  Elle corrige
47
-certains problèmes relatifs à OpenSSL et améliore les noeuds terminaux.
48
-Lisez <a
49
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">l'annonce</a>
50
-pour obtenir la liste complète des corrections. </li>
51
-<li>10 octobre 2009: Tor 0.2.1.20 sort en version stable.  Lisez <a
52
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">l'annonce</a> sur
53
-les changements et les améliorations.</li>
54
-<li>28 juillet 2009: Tor 0.2.1.19 sort en version stable.  Lisez <a
55
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">l'annonce</a>
56
-sur les changements et les améliorations.</li>
57
-<li>25 juin 2009: Tor 0.2.0.35 sort en version stable.  Lisez <a
58
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">l'annonce</a>
59
-sur les changements et les améliorations.</li>
60
-<li>12 mars 2009: Tor lance une campagne et une feuille de route sur
61
-l'amélioration des performances.  Lisez <a href="<page
62
-press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">la coupure de
63
-presse</a> pour plus d'informations.</li>
64
-<li>09 février 2009: Tor 0.2.0.34 sort en version stable.  Lisez <a
65
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2009/msg00000.html">l'annonce</a>
66
-sur les changements et les améliorations.  Cette version corrige une faille
67
-de sécurité.</li>
68
-<li>21 janvier 2009: Tor 0.2.0.33 sort en version stable.  Lisez <a
69
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2009/msg00000.html">l'annonce</a>
70
-sur les changements et les améliorations.</li>
71
-<li>19 décembre 2008: Tor publie sa feuille de route de développement pour les 3
72
-années à venir.  Lisez <a href="<page
73
-press/2008-12-19-roadmap-press-release>">la coupure de presse</a> pour plus
74
-d'informations.</li>
75
-<li>05 décembre 2008: Tor 0.2.0.32 sort en version stable.  Lisez <a
76
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2008/msg00000.html">l'annonce</a>
77
-sur les changements et les améliorations.</li>
78
-<li>08 septembre 2008: Tor 0.2.0.31 sort en version stable. Lisez <a
79
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2008/msg00000.html">l'annonce</a>
80
-sur les changements et les améliorations.</li>
81
-<li>25 août 2008: Tor 0.2.0.30 sort en version stable.  Lisez <a
82
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2008/msg00000.html">l'annonce</a>
83
-ou <a
84
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-0.2.0.30-released-stable">l'article
85
-de blog</a> sur les nombreux changements et les améliorations.</li>
86
-<li>25 mai 2008: Tor a reçu deux prix de <a href="http://nlnet.nl/">la Fondation
87
-NLnet</a>. Le premier pour l'amélioration des performances des services
88
-cachés. Le second afin de rendre Tor plus efficace pour les clients à faible
89
-bande passante. La <a
90
-href="http://nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html">page NLnet des
91
-récompenses</a> détaille un peu plus ces deux projets.</li>
92
-
93
-<li>13 mai 2008: <a
94
-href="http://archives.seul.org/or/talk/May-2008/msg00048.html">Tor
95
-0.2.0.26-rc</a> remplace plusieurs autorités d'annuaires V3 dont les clés
96
-ont été affectées par un <a
97
-href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html">bug
98
-récent d'OpenSSL sous Debian</a>.  <strong>Il s'agit d'une version de
99
-sécurité critique.</strong> Toute personne faisant tourner une version de la
100
-série 0.2.0.x devrait mettre à jour, qu'elle soit sous Debian ou non. De
101
-plus, tout serveur faisant tourner n'importe quelle version de Tor dont les
102
-clés ont été générées par Debian, Ubuntu, ou une distribution dérivée doit
103
-remplacer ses clés d'identification.  Consultez notre <a
104
-href="http://archives.seul.org/or/announce/May-2008/msg00000.html">annonce
105
-de sécurité</a> ou le <a
106
-href="https://blog.torproject.org/blog/debian-openssl-flaw%3A-what-does-it-mean-tor-clients%3F">blog</a>
107
-pour plus de détails.  Comme toujours, vous pouvez trouver Tor 0.2.0.26-rc
108
-sur <a href="https://www.torproject.org/download#Dev">la page de
109
-téléchargement</a>.</li>
110
-<li>mars 2008: <a
111
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-project-google-summer-code-2008!">Le
112
-Projet Tor est dans le « Google Summer of Code 2008 ! »</a></li>
113
-
114
-<li>février 2008: Le <a href="https://www.torproject.org/people#Board">Conseil
115
-d'Administration</a> accueille <a
116
-href="https://blog.torproject.org/blog/isaac-mao-elected-one-our-new-directors">Isaac
117
-Mao</a> au Conseil. Nous remercions Rebecca McKinnon pour son soutien et ses
118
-contributions au projet.</li>
119
-
120
-<li>février 2008: Tor est heureux de vous annoncer l'ouverture du <a
121
-href="https://blog.torproject.org">blog Tor officiel</a>.</li>
122
-
123
-<li>janvier 2008: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.19</a> (la dernière
124
-version stable) corrige une grosse fuite mémoire sur les relais de sortie,
125
-rend les règles de sortie par défaut un peu plus conservatrices ce qui donne
126
-un peu plus de sécurité pour faire tourner un relais sur un ordinateur
127
-domestique, et corrige une collection de problèmes de moindre
128
-importance. Merci de vous mettre à jour. L'ensemble des <a
129
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2008/msg00000.html">notes de
130
-version</a> sont disponibles.</li>
131
-
132
-<li>octobre 2007: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.18</a> (la nouvelle
133
-version stable) corrige plusieurs problèmes dont certains de stabilité, un
134
-problème avec les ajouts de services cachés qui causait de longs délais, et
135
-un gros bug qui faisait que certains serveurs disparaissaient de la liste
136
-d'état du réseau pendant quelques heures par jour. Nous avons également
137
-modifié la configuration par défaut de Privoxy dans les Packs pour éviter
138
-certains problèmes de sécurité, donc assurez-vous de laisser "install
139
-Privoxy" coché lorsque vous mettez à jour. Consultez <a
140
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2007/msg00000.html">l'annonce
141
-de version</a> pour plus d'informations.</li>
142
-
143
-<li>octobre 2007: Comme beaucoup d'entre vous le savent déjà, le Projet Tor est
144
-devenu une <a href="<page people>">organisation indépendante et
145
-officiellement à but non lucratif</a> depuis février dernier. Nous avons
146
-fait cela afin de pouvoir obtenir des <a href="<page donate>">dons</a> de la
147
-part d'organisations qui donnent seulement aux ONG, et pour que nos
148
-donateurs puissent déduire leurs dons des impôts.<br /> Nous souhaitons
149
-remercier chaleureusement <a href="https://www.eff.org/">l'Electronic
150
-Frontier Foundation</a> pour leur soutien passé, leur concours fiscal, et
151
-l'aide apportée dans l'hébergement d'une partie de notre site web, ainsi que
152
-leurs apports continus dans notre jeune organisation à but non lucratif. </li>
153
-
154
-<li>septembre 2007: Si vous avez reçu un mail prétendant venir de Tor, il ne
155
-venait pas de nous. Les <a href="<page download>">paquets officiels de
156
-Tor</a> peuvent être <a href="<page verifying-signatures>">vérifiés comme
157
-étant authentiques</a>.</li>
158
-
159
-<li>août 2007: <strong>Mettez à jour votre logiciel Tor !</strong> Les dernières
160
-versions (stable: 0.1.2.17; développement: 0.2.0.6-alpha) corrigent un
161
-important problème de sécurité.  Consultez <a
162
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2007/msg00000.html">l'annonce
163
-de la version</a> pour plus d'informations.</li>
164
-
165
-<li>février 2007: Le Project Tor et UColo/Boulder <a
166
-href="http://blogs.law.harvard.edu/anonymous/2007/02/26/the-rumors-of-our-demise/">répondent</a>
167
-à la récente fièvre qui a agité certains blogs à propos d'un article
168
-relatant une stratégie d'attaque possible contre Tor.</li>
169
-
170
-<li>janvier 2007 : Le réseau Tor compte maintenant plusieurs centaines à
171
-plusieurs milliers d'utilisateurs. Les développeurs ne suffisent plus à
172
-assurer l'ajout de nouvelles fonctionnalités, les corrections de bugs, et la
173
-rédaction de la documentation. <a href="<page volunteer>">Nous avons besoin
174
-de votre aide !</a></li>
175
-
176
-<li><b>Nous recherchons activement de nouveaux sponsors et de nouveaux
177
-fonds.</b> Si votre organisation peut contribuer à rendre le réseau Tor plus
178
-utilisable et plus rapide, <a href="<page contact>">contactez-nous</a>. Les
179
-sponsors du projet Tor bénéficient d'une attention particulière, d'un
180
-meilleur support technique, de publicité (s'ils le souhaitent), et peuvent
181
-influer sur le cours des recherches et du développement.  <a href="<page
182
-donate>">Merci de nous aider financièrement.</a></li>
183
-
184
-</ul>
185
-
186
-</div>
187
-
188
-
189
-
190
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -233,11 +233,9 @@ ressources, spécialement pour les services cachés.</dd>
233 233
 virtuelle pour les clients Tor sous Windows.</dd>
234 234
 <dt>row (un pseudonyme -- il tient à rester anonyme, même de nous !)</dt><dd>Le plus dévoué rapporteur de bug que nous connaissons. Il doit lire le code
235 235
 source de Tor chaque jour au petit déjeuner.</dd>
236
-<dt>tup (un autre pseudonyme)</dt><dd>Ajoute périodiquement des fonctionnalités pour rendre Tor plus facile à
237
-utiliser tel que <a
238
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy">le
239
-proxy transparent</a>. Maintient également <a
240
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">le code de TorDNSEL</a>.</dd>
236
+<dt>tup (un autre pseudonyme)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a
237
+href="<wiki>TransparentProxy">transparent proxy</a>. Also maintains the <a
238
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd>
241 239
 <dt>Kyle Williams</dt><dd>Développeur de JanusVM, un proxy Tor transparent basé sur VMWare qui rend
242 240
 Tor plus facile à configurer et à utiliser.</dd>
243 241
 <dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>Un blogueur qui a écrit plusieurs <a
... ...
@@ -264,20 +262,20 @@ lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
264 262
 href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a>, un
265 263
 générateur de bruit pour Tor; encadré par Roger.</dd>
266 264
 <dt>Ren Bucholz</dt><dd>Nos superbes logos et images.</dd>
267
-<dt>Fallon Chen</dt><dd> A travaillé sur l'amélioration de la sélection des chemins dans Tor (<a
268
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
269
-et sur <a
270
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">la
271
-proposition 151</a> lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
265
+<dt>Fallon Chen</dt><dd> Worked on Improving Tor Path Selection (<a
266
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
267
+and <a
268
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">proposal
269
+151</a> as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
272 270
 <dt>Bram Cohen</dt><dd>Nous a aidé à concevoir nos mécanismes de contrôle de congestion au début du
273 271
 projet.</dd>
274 272
 <dt>Pat Double</dt><dd>Créateur du LiveCD Incognito.</dd>
275 273
 <dt>Geoff Goodell</dt><dd>A lancé le <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">projet
276 274
 Blossom</a> qui utilise Tor comme réseau dédié. Apporte son concours à
277 275
 rendre l'interface de contrôle de Tor la plus souple possible.</dd>
278
-<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Travaille sur l'amélioration du scanner des noeuds de sortie Tor (<a
279
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>),
280
-démarré originellement lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
276
+<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Working on Tor exit scanner improvements (<a
277
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>),
278
+originally started as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
281 279
 <dt>Christian Grothoff</dt><dd> A contribué à l'amélioration de la mise en démon.</dd>
282 280
 <dt>Steven Hazel</dt><dd> A fait en sorte que 'make install' fasse ce qu'on attende de lui.</dd>
283 281
 <dt>Justin Hipple</dt><dd>L'autre développeur de Vidalia.</dd>
... ...
@@ -313,10 +311,9 @@ lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
313 311
 biographie complète sur <a
314 312
 href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">le site du
315 313
 personnel de l'EFF</a>.</dd>
316
-<dt>Christian Wilms</dt><dd> A travaillé sur l'amélioration des performances des services cachés de Tor
317
-(<a
318
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
319
-lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
314
+<dt>Christian Wilms</dt><dd> Worked on Performance Enhancing Measures for Tor Hidden Services (<a
315
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
316
+as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
320 317
 <dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> est un écrivain, une
321 318
 blogueuse et une activiste résidant à Boston. Elle blogue sur l'utilisation
322 319
 de Tor et sur l'anonymat sur <a
... ...
@@ -26,14 +26,15 @@ basés sur le total des sommes perçues:
26 26
 
27 27
 <h3><i>Liliopsida</i> (jusqu'à 750000 $)</h3>
28 28
 	<ul>
29
-		<li><a href="http://www.bbg.gov/">Broadcasting Board of Governors</a>
29
+		<li><a href="http://www.bbg.gov/">Bureau de diffusion des Gouvernements</a>
30 30
 (2006-2010)</li>
31 31
 	</ul>
32 32
 
33 33
 <h3><i>Asparagales</i> (jusqu'à 500000 $)</h3>
34 34
 	<ul>
35 35
 		<li>Une ONG anonyme européenne (2006-2008)</li>
36
-        <li><a href="http://www.nsf.gov/">National Science Foundation</a></li>
36
+        <li><a href="http://www.nsf.gov/">Fondation Nationale pour la Science</a>
37
+(2008-2009)</li>
37 38
 	</ul>
38 39
 
39 40
 <h3><i>Alliaceae</i> (jusqu'à 200000 $)</h3>
... ...
@@ -146,11 +146,11 @@ illustre quelques-uns des articles en lien avec Tor qui ont été remarqués.  <
146 146
 </thead>
147 147
 
148 148
 <tr>
149
-<td>2010 August 01</td>
150
-<td>PC Format - Poland</td>
149
+<td>1er août 2010</td>
150
+<td>PC Format Pologne</td>
151 151
 <td><a
152 152
 href="http://www.pcformat.pl/index.php/artykul/aid/1236/t/google-facebook-nas-szpieguj-jak-chroni-prywatno-w-sieci">Google
153
-and Facebook are spying on us</a></td>
153
+et Facebook nous espionnent</a></td>
154 154
 </tr>
155 155
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
156 156
 <td>14 juillet 2010</td>
... ...
@@ -469,11 +469,11 @@ How To: Set Up Anonymous Browsing in 30 Seconds or Less</a>.
469 469
 <td>1er février 2008</td>
470 470
 <td>PC World</td>
471 471
 <td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html">
472
-Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a> Un rapport sur <a
472
+Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a> A report on <a
473 473
 href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/">
474
-la récente thèse de Steven Murdoch</a>. <a
475
-href="http://blog.torproject.org/blog/media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B">
476
-La réponse de Steven sur le blog de Tor</a>.</td>
474
+Steven Murdoch's recent PhD thesis</a>. Steven <a
475
+href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B">
476
+responds on the Tor Blog</a>.</td>
477 477
 </tr>
478 478
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
479 479
 <td>21 septembre 2007</td>
... ...
@@ -30,13 +30,14 @@ pertinece de ce produit.”</p>
30 30
 
31 31
 <a id="onionlogo"></a>
32 32
 <h2>Puis-je utiliser le logo oignon de Tor ?</h2>
33
-<p>If you're making non-commercial use of Tor software, you may also use the
34
-Tor onion logo (as an illustration, not as a brand for your products).
35
-Please don't modify the design or colors of the logo.  You can use items
36
-that look like the Tor onion logo to illustrate a point (e.g. an exploded
37
-onion with layers, for instance), so long as they're not used as logos in
38
-ways that would confuse people. As a general guideline, the Tor Project logo
39
-should not be the dominant image on a page.</p>
33
+<p>Si vous faites un usage non-commercial du logiciel Tor, vous pouvez
34
+également utiliser le logo en oignon de Tor (à titre d'illustration, et non
35
+comme une marque de vos produits).  Merci de ne pas modifier la forme ou les
36
+couleurs du logo.  Vous pouvez utiliser les images qui ressemblent au logo
37
+en oignon de Tor pour illustrer un point (ex: un éclaté d'oignon avec des
38
+couches, en l'occurrence), tant qu'ils sont pas utilisés comme des logos
39
+risquant d'induire en erreur les personnes. Gardez à l'esprit que le logo du
40
+projet Tor ne doit pas être l'image dominante d'une page.</p>
40 41
 
41 42
 <a id="combining"></a>
42 43
 <h2>Puis-je utiliser le mot "Tor" dans le cadre du nom de mon produit ou mon nom
... ...
@@ -47,13 +47,13 @@ href="https://translation.torproject.org/projects/torcheck/">TorCheck</a>.
47 47
 </p>
48 48
 
49 49
 <p>
50
-Pour débuter la traduction en utilisant le portail de traduction, vous devez
51
-y ouvrir un compte. Pour commencer, visitez <a
52
-href="https://translation.torproject.org/register.html">la page de création
53
-de compte</a>. Assurez-vous de saisir une adresse e-mail valide et un mot de
54
-passe robuste. Après avoir rempli le formulaire et utilisé le bouton
55
-'Register Account', vous devriez voir un texte indiquant que les choses se
56
-sont bien déroulées: 
50
+To get started using our translation website, you need to sign up for an
51
+account. Visit the <a
52
+href="https://translation.torproject.org/accounts/register/">account
53
+registration page</a> to get started. Be sure to enter a proper email
54
+address and a strong password. After you fill in the form and use the
55
+'Register Account' button, you should see some text indicating that things
56
+worked out: 
57 57
 </p>
58 58
 <pre>
59 59
 Account created. You will be emailed login details and an activation code.
... ...
@@ -130,15 +130,15 @@ quelconque.
130 130
 </p>
131 131
 
132 132
 <p>
133
-Lorsque vous avez terminé, vous validerez vos changements en retournant à la
134
-page <a
135
-href="https://translation.torproject.org/fr/vidalia/index.html?editing=1">Editing
136
-Functions</a>. et en cliquant sur le lien "<a
137
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&amp;docommit=1&amp;commitfile=vidalia_de.po'>Commit</a>".
138
-Cela validera vos changements dans le <a
139
-href="https://svn.torproject.org/svn/translation/trunk/projects/vidalia/fr/">Module
140
-subversion de traduction</a> dans la partie spécifique correspondant à vos
141
-choix de langue et de projet (Vidalia et Français, pour cet example). 
133
+When you're finished, you need to commit your changes. Return to the page
134
+with the <a
135
+href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1">Editing
136
+Functions</a>, and click on the "<a
137
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&amp;docommit=1&amp;commitfile=vidalia_de.po'>Commit</a>"
138
+link. This will commit your changes into the <a
139
+href="https://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/trunk/src/vidalia/i18n">Translation
140
+subversion module</a> in the specific area as specified by your choices of
141
+language and project (Vidalia and German, for this example).
142 142
 </p>
143 143
 
144 144
 <p>
... ...
@@ -1,63 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision$
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h2>Tor: Contribuer pour obtenir un T-shirt</h2>
14
-<hr />
15
-
16
-<p>Vous pouvez obtenir un des superbes T-Shirt Tor en contribuant au projet
17
-Tor. Il existe trois manières de contribuer:</p>
18
-
19
-<ol>
20
-<li>Une <a href="<page donate>">donation<a> suffisante en argent (+ de 65$) au
21
-Projet Tor.</li>
22
-<li>Gérer un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relais Tor</a> rapide qui
23
-fonctionne depuis au moins les deux derniers mois : vous êtes éligible si
24
-vous autorisez les sorties vers le port 80 et que votre trafic moyen est de
25
-100KB/s ou bien si vous n'êtes pas un noeud de sortie mais que votre trafic
26
-moyen est de 500 KB/s.</li>
27
-<li>Aider de <a href="<page volunteer>">différerentes manières</a>. <a
28
-href="<page translation>">Maintenir la traduction du site Web</a>. Écrire un
29
-bon <a
30
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">programme
31
-de support et avec de nombreuses personnes à s'en servir</a>. Faire de la
32
-recherche sur Tor et l'anonymat, corriger certains de <a
33
-href="https://bugs.torproject.org/">nos bogues</a>, ou devenir vous-même un
34
-partisan de Tor.
35
-</li>
36
-</ol>
37
-
38
-<p>
39
-Si vous répondez à ces critères, envoyez un courriel à donations at
40
-torproject dot org avec une courte explication. Merci d'indiquer votre
41
-préférence pour la couleur, une taille (S/M/L/XL/XXL), une autre taille si
42
-votre premier choix est indisponible, ainsi qu'une adresse pour l'envoi.
43
-</p>
44
-
45
-<p>
46
-Vous pouvez choisir entre le noir traditionnel et notre vert éclatant qui ne
47
-manquera pas de faire parler autour de vous. Vous pouvez également voir les
48
-T-Shirts <a
49
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorShirt">en
50
-action</a> &mdash; et également ajouter vos propres photos .
51
-</p>
52
-
53
-<div style="text-align: center">
54
-<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
55
-/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
56
-src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
57
-</div>
58
-
59
-  </div>
60
-
61
-
62
-
63
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -42,14 +42,11 @@ langues. Allez voir les <a href="<page translation>">conseils de
42 42
 traduction</a> si vous souhaitez le faire. Nous avons besoin plus
43 43
 spécialement de personnes pour traduire en Arabe ou en Persan pour les
44 44
 utilisateurs Tor situés dans les zones censurées.</li>
45
-<li>Évaluez et documentez <a
46
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">notre
47
-liste de programmes</a> pouvant être utilisés avec Tor.</li>
48
-<li>Nous avons toute une liste de <a
49
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">programmes
50
-potentiellement utiles qui s'interfacent avec Tor</a>. Lesquels sont utiles
51
-et dans quelles situations ? Contribuez à les tester et à documenter les
52
-résultats.</li>
45
+<li>Evaluate and document <a href="<wiki>TorifyHOWTO">our list of programs</a>
46
+that can be configured to use Tor.</li>
47
+<li>We have a huge list of <a href="<wiki>SupportPrograms">potentially useful
48
+programs that interface to Tor</a>. Which ones are useful in which
49
+situations? Please help us test them out and document your results.</li>
53 50
 </ol>
54 51
 
55 52
 <a id="Advocacy"></a>
... ...
@@ -189,39 +186,33 @@ version de tordnsel</a> via git.
189 186
 </li>
190 187
 
191 188
 <li>
192
-<b>Améliorer les capacités de résistance à la censure de Tor</b> <br />
193
-Priorité: <i>Moyenne à Haute</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen à
194
-Important</i> <br /> Compétences requises: <i>Hautes</i> <br /> Tuteurs
195
-potentiels: <i>Nick, Roger, Steven</i> <br /> La série 0.2.1.x de Tor a fait
196
-l'objet <a href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">d'amélioration
197
-sensibles</a> dans la résistance aux censures des États et des
198
-organisations.  Néanmoins, Tor a toujours besoin de meilleurs mécanismes
199
-dans certaines parties de ses fonctionnalités anti-censure.  <br/> Une des
200
-catégories sur laquelle il faut centrer les efforts est l'ajout de
201
-fonctionnalités à notre service Python <a
202
-href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a>. Tor a
203
-pour objectif de distribuer des <a href="<page bridges>">adresses de
204
-passerelles</a> aux personnes qui ne peuvent accéder directement au réseau
205
-Tor. Néanmoins, il y a une course à l'échalotte entre les algorithmes de
206
-distribution d'adresses et les algorithmes de collecte et de bloquage de ces
207
-dernières. Consultez notre <a
208
-href="https://blog.torproject.org/blog/bridge-distribution-strategies">article
209
-de blog sur le sujet</a> comme introduction et <a
210
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">le message de
211
-Roger du mois de décembre sur la liste de diffusion or-dev</a> pour plus de
212
-détails &mdash; un gros travail de spécification reste à accomplir.  <br />
213
-Si vous voulez mettre les mains dans le cambouis de Tor (en C), un problème
214
-moins important que nous devons gérer est le fait que Tor ne peut écouter le
215
-réseau que sur une seule combinaison adresse/port à la fois. Il existe <a
216
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">une proposition
217
-visant à réduire cette limite</a> et à permettre aux clients de se connecter
218
-à n'importe quel noeud Tor sur de multiples adresses et ports mais il y a
219
-besoin de plus de travail dessus.  <br /> Ce projet implique un gros travail
220
-de recherche et de conception. Un des défis le plus important est
221
-d'identifier et de sélectionner des approches résistantes aux attaques y
222
-compris lorsque l'attaquant en connaît la conception. Il sera alors possible
223
-de conjuguer résistance à la censure avec facilité d'utilisation et
224
-robustesse.
189
+<b>Improving Tor's ability to resist censorship</b> <br /> Priority:
190
+<i>Medium to High</i> <br /> Effort Level: <i>Medium to High</i> <br />
191
+Skill Level: <i>High</i> <br /> Likely Mentors: <i>Roger, Nick, Steven</i>
192
+<br /> The Tor 0.2.1.x series makes <a
193
+href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">significant improvements</a>
194
+in resisting national and organizational censorship.  But Tor still needs
195
+better mechanisms for some parts of its anti-censorship design.  <br /> One
196
+huge category of work is adding features to our <a
197
+href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a>
198
+service (Python). Tor aims to give out <a href="<page bridges>">bridge relay
199
+addresses</a> to users that can't reach the Tor network directly, but
200
+there's an arms race between algorithms for distributing addresses and
201
+algorithms for gathering and blocking them. See <a
202
+href="<blog>bridge-distribution-strategies">our blog post on the topic</a>
203
+as an overview, and then look at <a
204
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">Roger's or-dev
205
+post</a> from December for more recent thoughts &mdash; lots of design work
206
+remains.  <br /> If you want to get more into the guts of Tor itself (C), a
207
+more minor problem we should address is that current Tors can only listen on
208
+a single address/port combination at a time. There's <a
209
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">a proposal to
210
+address this limitation</a> and allow clients to connect to any given Tor on
211
+multiple addresses and ports, but it needs more work.  <br /> This project
212
+could involve a lot of research and design. One of the big challenges will
213
+be identifying and crafting approaches that can still resist an adversary
214
+even after the adversary knows the design, and then trading off censorship
215
+resistance with usability and robustness.
225 216
 </li>
226 217
 
227 218
 <li>
... ...
@@ -577,13 +568,12 @@ entre eux ou bien d'en laisser tomber un des deux.
577 568
 </li>
578 569
 
579 570
 <li>
580
-<b>Amener de nouvelles idées !</b> <br />Vous n'aimez aucune de celles qui
581
-sont présentées ? Consultez <a
582
-href="<gitblob>doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">la feuille de route
583
-de développement</a> pour vous donner d'autres idées ou bien essayez
584
-simplement Tor, Vidalia et Torbutton pour trouver quelles sont les points à
585
-améliorer.  Quelques-unes <a href="<gittree>doc/spec/proposals/">des
586
-propositions en cours</a> ont également besoin de développeurs.
571
+<b>Bring up new ideas!</b> <br /> Don't like any of these? Look at the <a
572
+href="<svnprojects>roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">Tor development
573
+roadmap</a> for more ideas, or just try out Tor, Vidalia, and Torbutton, and
574
+find out what you think needs fixing.  Some of the <a
575
+href="<gittree>doc/spec/proposals">current proposals</a> might also be short
576
+on developers.
587 577
 </li>
588 578
 
589 579
 </ol>
... ...
@@ -592,19 +582,16 @@ propositions en cours</a> ont également besoin de développeurs.
592 582
 <h2><a class="anchor" href="#OtherCoding">Autres idées de spécifications et de
593 583
 code</a></h2>
594 584
 <ol>
595
-<li>Les relais Tor ne fonctionnent pas parfaitement sur Windows XP. Sous
596
-Windows, Tor utilise l'appel système standard <tt>select()</tt>, qui utilise
597
-l'espace non paginé dans le pool. Ce qui implique que les serveurs de taille
598
-moyenne vont vider l'espace non paginé, <a
599
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/WindowsBufferProblems">provoquant
600
-l'instabilité et le plantage du système</a>. Nous devrions probablement
601
-utiliser des E/S recouvrables à la place. Une solution pourrait-être
602
-d'apprendre à la <a
603
-href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> comment utiliser
604
-les E/S recouvrables à la place de select() sous Windows, et alors d'adapter
605
-Tor à la nouvelle interface libevent. Christian King à <a
606
-href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/libevent-urz/trunk/">bien
607
-démarré</a> sur ce point l'été 2007.</li>
585
+<li>Tor relays don't work well on Windows XP. On Windows, Tor uses the standard
586
+<tt>select()</tt> system call, which uses space in the non-page pool. This
587
+means that a medium sized Tor relay will empty the non-page pool, <a
588
+href="<wiki>WindowsBufferProblems">causing havoc and system crashes</a>. We
589
+should probably be using overlapped IO instead. One solution would be to
590
+teach <a href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> how to
591
+use overlapped IO rather than select() on Windows, and then adapt Tor to the
592
+new libevent interface. Christian King made a <a
593
+href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">good start</a> on
594
+this in the summer of 2007.</li>
608 595
 
609 596
 <li>Nous avons besoin maintenant de commencer l'élaboration de notre <a
610 597
 href="<page documentation>#DesignDoc">conception de résistance au
... ...
@@ -635,28 +622,27 @@ s'il existe déjà de bonnes bibliothèques de fuzz pour ce que nous voulons
635 622
 faire. La célébrité pour celui grâce à qui une nouvelle version pourra voir
636 623
 le jour !</li>
637 624
 
638
-<li>Tor utilise TCP pour le transport et TLS pour le chiffrage des liens. C'est
639
-simple et efficace, mais cela implique que toutes les unités (cellules) d'un
640
-lien sont mises en attente lorsqu'un seul paquet est perdu, et cela signifie
641
-que seuls des flux TCP peuvent être raisonnablement supportés. Nous avons
642
-dressé une <a
643
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">liste
644
-de raisons pour lesquelles nous n'avons pas bifurqué vers le transport par
645
-UDP</a>, mais ce serait bien de voir cette liste se raccourcir. Nous avons
646
-aussi proposé <a href="<gitblob>tor/doc/100-tor-spec-udp.txt">une
647
-spécification pour Tor et UDP</a> &mdash; lisez-la et faites-nous part de
648
-vos remarques et critiques, s'il-vous-plaît.</li>
625
+<li>Tor uses TCP for transport and TLS for link encryption. This is nice and
626
+simple, but it means all cells on a link are delayed when a single packet
627
+gets dropped, and it means we can only reasonably support TCP streams. We
628
+have a <a
629
+href="<wiki>TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">list of
630
+reasons why we haven't shifted to UDP transport</a>, but it would be great
631
+to see that list get shorter. We also have a proposed <a
632
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specification for
633
+Tor and UDP</a> &mdash; please let us know what's wrong with it.</li>
649 634
 
650 635
 <li>Nous ne sommes plus très loin d'avoir le support pour IPV6 entre les
651 636
 serveurs de sorties et les adresses finales. Si IPV6 vous tient à cœur,
652 637
 partir de là est sans doute un premier pas.</li>
653 638
 
654
-<li>We need a way to generate the website diagrams (for example, the "How Tor
655
-Works" pictures on the <a href="<page overview>">overview page</a> from
656
-source, so we can translate them as UTF-8 text rather than edit them by hand
657
-with image editors. We might want to integrate this as an wml file so
658
-translations are easy and images are generated in multiple languages
659
-whenever we build the website.</li>
639
+<li>Nous avons besoin de générer les diagrammes du site web (par exemple les
640
+images de "Comment fonctionne Tor ?" sur <a href="<page overview>">la page
641
+d'aperçu</a> à partir d'une source de manière à pouvoir les traduire comme
642
+du texte UTF-8 plutôt que de les modifier à la main avec un éditeur
643
+d'image. Nous voudrions intégrer ce processus dans un fichier wml pour
644
+faciliter les traductions et regénérer les images en plusieurs langues
645
+lorsque nous construisons le site web.</li>
660 646
 
661 647
 <li>Comment pouvons-nous maintenir, améliorer et documenter plus facilement les
662 648
 différents systèmes LiveCD/USB ? <a href="https://amnesia.boum.org/">Le
... ...
@@ -35,16 +35,16 @@ funzionare ugualmente.
35 35
 </p>
36 36
 
37 37
 <p>
38
-Nota inoltre che è possibile che Tor possa non funzionare per altre
39
-ragioni. L'ultima versione di <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
40
-Browser Bundle</a> per Windows prova a dare dei consigli per verificare la
41
-ragione per la quale Tor non si connette. Dovresti inoltre leggere <a
42
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">le
43
-FAQ relative al corretto funzionamento di Tor</a>: Se pensi proprio di non
44
-poter fare altrimenti oppure vuoi semplicemente provare perché non sei
45
-sicuro o curioso continua a leggere. Assicurati di stare usando <a
46
-href="<page download>#Dev">la versione 0.2.1.x o 0.2.2.x per la tua
47
-piattaforma</a>.
38
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
39
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
40
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
41
+is having problems connecting. You should also read <a
42
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
43
+problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
44
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
45
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
46
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
47
+your platform</a>.
48 48
 </p>
49 49
 
50 50
 <p>
... ...
@@ -105,9 +105,8 @@ configurazione della rete di Vidalia incollandolo nella finestra "Aggiungi
105 105
 un Bridge" e cliccando sul segno "+" come nella figura sotto:
106 106
 </p>
107 107
 
108
-<br /><br />
109
-<img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Pagina di configurazione del Network di Vidalia" /> 
110
-<br /><br />
108
+<br /><br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt=\"Pagina di
109
+configurazione del Network di Vidalia" /> <br /><br />
111 110
 
112 111
 <p>
113 112
 È preferibile aggiungere tutti i bridge conosciuti perché di migliora
... ...
@@ -150,9 +149,9 @@ Se vuoi aiutare ma non puoi gestire un <a href="<page
150 149
 docs/tor-doc-relay>">normale nodo Tor</a> potresti gestire un bridge. Lo
151 150
 puoi configurare in questi modi:
152 151
 <ul>
153
-<li> configurando manualmente <a
154
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">il
155
-tuo file torrc</a> aggiungendo queste quattro linee:<br />
152
+<li> manually <a
153
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
154
+file</a> to be just these four lines:<br />
156 155
 <pre><code>
157 156
 SocksPort 0
158 157
 ORPort 443
... ...
@@ -165,11 +164,10 @@ page" /></li>
165 164
 </ul>
166 165
 </p>
167 166
 
168
-<p>Se ottieni l'errore "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied"
169
-all'avvio devi usare un'altra porta più alta per ORPort (ad esempio 8080)
170
-oppure configurare <a
171
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">un
172
-complesso sistema di port forwarding</a>.
167
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
168
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
169
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
170
+forwarding</a>.
173 171
 </p>
174 172
 
175 173
 <p>
... ...
@@ -40,11 +40,10 @@ per favore scrivi in inglese.</p>
40 40
 <li><tt>tor-ops</tt> Viene ricevuto da coloro che gestiscono le directory
41 41
 autoritative. Da usare se si ha un relay Tor, per domande o problemi con il
42 42
 proprio relay.</li>
43
-<li><tt>tor-webmaster</tt> serve a correggere refusi sul sito web, correggere
44
-frasi o istruzioni sul sito e aggiungere nuove sezioni o paragrafi inviati
45
-dagli utenti. &#200; una buona idea creare prima una bozza delle nuove
46
-sezioni sul <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">
47
-Tor wiki</a>.</li>
43
+<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements
44
+or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you
45
+send us. You might want to make a draft of your new sections on <a
46
+href="<wiki>">the Tor wiki</a> first.</li>
48 47
 <li><tt>tor-volunteer</tt> &egrave; dedicato ai tuoi documenti, patch, test,
49 48
 esperienze con applicazioni di supporto e tutto ci&ograve; che pu&ograve;
50 49
 essere ispirato dalla nostra pagina <a href="<page volunteer>">Partecipa</a>
... ...
@@ -116,15 +116,14 @@ monouso in un rendezvous message.
116 116
 </p>
117 117
 
118 118
 <p>
119
-A questo punto &egrave; molto importante che l'hidden service continui ad
120
-usare lo stesso gruppo di <a
121
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#EntryGuards">entry
122
-guard</a> per creare nuovi circuiti. Altrimenti un attaccante potrebbe
123
-gestire un proprio nodo e forzare un hidden service a creare un numero
124
-arbitrario di circuiti sperando che prima o poi il relay corrotto venga
125
-scelto come nodo di ingresso, venendo a conoscere cos&igrave; l'indirizzo IP
126
-dell'hidden service con una analisi sincronizzata. Questo attacco &egrave;
127
-stato descritto da &Oslash;verlier e Syverson nel loro saggio intitolato <a
119
+At this point it is of special importance that the hidden service sticks to
120
+the same set of <a
121
+href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry
122
+guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his
123
+own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of
124
+circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he
125
+learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was
126
+described by &Oslash;verlier and Syverson in their paper titled <a
128 127
 href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden
129 128
 Servers</a>.
130 129
 </p>
... ...
@@ -65,14 +65,13 @@ Internet. Cerca di <a href="<page download>#Warning">capire bene quel che
65 65
 Tor fa e soprattutto quello che non fa</a>.</p>
66 66
 
67 67
 <p>
68
-La sicurezza di Tor aumenta quante più persone lo usano e quanti più
69
-volontari decidono di <a href="<page docs/tor-doc-relay>">aprire un
70
-relay</a> (è più facile di quel che pensi, e puoi <a
71
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">aumentare
72
-notevolmente la tua sicurezza</a>). Oltre ad aprire un relay, ci sono anche
73
-<a href="<page volunteer>">molti altri modi di contribuire al progetto</a>,
74
-ed infine servono fondi per rendere la rete Tor più veloce e facile da
75
-usare, mantenendo al contempo una buona sicurezza.</p>
68
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
69
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
70
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
71
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
72
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
73
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
74
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
76 75
 
77 76
 <p>Tor è una associazione non-profit registrata 501(c)(3) il cui scopo è
78 77
 fornire agli utenti della rete degli strumenti per impedire l'analisi del
... ...
@@ -85,11 +84,10 @@ deducibile dalle tasse</a>.
85 84
 <div class="underline"></div>
86 85
 
87 86
 <ul>
88
-<li>02 Maggio 2010: Tor 0.2.1.26 rilasciata come stabile. Risolve problemi di
89
-compatibilità ancora più OpenSSL e consente di relè di difendersi dalle
90
-alluvioni di connessione. Leggi il <a
91
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">annuncio
92
-completo</a> l'elenco delle modifiche.</li>
87
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
88
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
89
+floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
90
+announcement</a> for the list of changes.</li>
93 91
 <li>29 Marzo 2010: Tor e Printfection annunciare Store Tor. Maggiori dettagli
94 92
 sono disponibili nel <a href="<page
95 93
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">comunicato stampa</a>.</li>
... ...
@@ -1,59 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision$
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h2>Tor: una T-shirt per chi contribuisce al progetto</h2>
14
-<hr />
15
-
16
-<p>Se contribuisci al progetto Tor puoi avere una di queste belle T-shirt
17
-Tor. Puoi aiutarci principalmente in tre modi:</p>
18
-
19
-<ol>
20
-<li>Facendo una <a href="<page donate>">donazione</a> abbastanza grossa (USD
21
-65+) a The Tor Project.</li>
22
-<li>Gestendo un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor relay</a> veloce che sia
23
-attivo da un paio di mesi almeno: puoi avere la maglietta se consenti
24
-l'uscita alla porta 80 e se ha in media 100 KB/s di traffico, o se non sei
25
-un exit node, ma hai un traffico medio di 500 KB/s.</li>
26
-<li>Aiutandoci in <a href="<page volunteer>">altri modi</a>. <a href="<page
27
-translation>">Mantieni una traduzione del sito web</a>. Scrivi un buon <a
28
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">programma
29
-di supporto e fallo usare da molte persone</a>. Fai ricerca su Tor ed
30
-anonimato, chiudi dei <a href="https://bugs.torproject.org/">bachi</a>, o
31
-diventa un promotore autorevole di Tor.
32
-</li>
33
-</ol>
34
-
35
-<p>
36
-Se pensi di avere i requisiti per una maglietta, manda una email a donations
37
-at torproject punto org con una breve spiegazione. Ricordati di indicare il
38
-colore preferito, la taglia (S/M/L/XL/XXL), una taglia di riserva se la
39
-prima non fosse disponibile, e l'indirizzo per la spedizione.
40
-</p>
41
-
42
-<p>
43
-Puoi scegliere tra il tradizionale color nero e il nostro intrigante verde
44
-brillante. Guarda le magliette <a
45
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorShirt">in
46
-azione</a> &mdash; e aggiungi le tue foto.
47
-</p>
48
-
49
-<div style="text-align: center">
50
-<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
51
-/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
52
-src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
53
-</div>
54
-
55
-  </div>
56
-
57
-
58
-
59
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -63,15 +63,13 @@ kāpēc lietotāju dažādība ir svarīga.
63 63
 download>#Warning">jāsaprot, ko Tor dara un nedara tavā labā</a>.</p>
64 64
 
65 65
 <p>
66
-Tor drošība uzlabojas, pieaugot lietotāju skaitam un pieaugot cilvēku
67
-skaitam, kas <a href="<page docs/tor-doc-relay>">darbina
68
-retranslatorus</a>. (Aktivizēt retranslācijas funkciju nav tik sarežģīti, kā
69
-tas varētu likties, un tas ievērojami <a
70
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">uzlabo
71
-tava paša drošību</a>). Ja retranslatora darbināšana nav domāta tev, mums ir
72
-nepieciešama <a href="<page volunteer>">palīdzība citos projekta
73
-aspektos</a>, un mums nepieciešami līdzekļi, lai turpinātu uzlabot Tor tīkla
74
-ātrdarbību un izmantošanas vieglumu, saglabājot labu drošību.</p>
66
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
67
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
68
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
69
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
70
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
71
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
72
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
75 73
 
76 74
 <p>Tor ir reģistrēta 501(c)(3) ASV bezpeļnas organizācija, kuras misija ir dot
77 75
 tev iespēju pasargāt savu Internet datplūsmu no analīzes. Lūdzu, atbalsti to
... ...
@@ -83,11 +81,10 @@ un <a href="<page donate>">ziedo</a>.
83 81
 <div class="underline"></div>
84 82
 
85 83
 <ul>
86
-<li>2. maijs, 2010: Izlaista stabila Tor 0.2.1.26 versija. Ir izlabotas OpenSSL
87
-savietojamības problēmas un pievienota aizsardzība retranslatoriem pasargāt
88
-sevi no savienojumu plūdiem. Lasiet  <a
89
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">pilnu
90
-paziņojumu</a> ar izmaiņu sarakstu.</li>
84
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
85
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
86
+floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
87
+announcement</a> for the list of changes.</li>
91 88
 <li>29. marts 2010: Tor un Printfection paziņo par Tor veikala atvēršanu. Vairāk
92 89
 informāčijas pieejams  <a href="<page
93 90
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">preses relīzē</a>.</li>
... ...
@@ -245,13 +245,13 @@ cookies te beschermen die u niet wilt verliezen.
245 245
 </li>
246 246
 
247 247
 <li>
248
-Tor anonimiseert de oorsprong van uw dataverkeer, en het versleuteld alles
249
-tussen u en het Tor netwerk en alles in het Tor netwerk, maar <a
250
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">het
251
-kan niet uw data tussen het Tor netwerk en de uiteindelijke bestemming
252
-versleutelen</a>. Als u gevoelige informatie communiceert, zou u net zo goed
253
-moeten opletten als op het normale enge internet &mdash; gebruik HTTPS of
254
-andere bron-tot-ontvanger versleuteling en authenticatie.
248
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
249
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
250
+<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your
251
+traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are
252
+communicating sensitive information, you should use as much care as you
253
+would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other end-to-end
254
+encryption and authentication.
255 255
 </li>
256 256
 
257 257
 <li>
... ...
@@ -64,15 +64,13 @@ activiteiten. <a href="<page download>#Warning">Weet wat Tor wel en niet
64 64
 voor u doet</a>.</p>
65 65
 
66 66
 <p>
67
-De veiligheid van Tor wordt beter als het aantal gebruikers groeit en meer
68
-mensen vrijwillig <a href="<page docs/tor-doc-relay>">een relay
69
-draaien</a>.(Het is niet eens zo moeilijk als u denkt, en het kan <a
70
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">uw
71
-eigen beveiliging ook erg verbeteren</a>.) Als een relay draaien niets voor
72
-u is, hebben we ook nog <a href="<page volunteer>">hulp nodig met veel
73
-andere aspecten van het project</a>. Ook hebben we hebben geld nodig om door
74
-te kunnen gaan met het Tor netwerk sneller en makkelijker bruikbaar te maken
75
-en de beveiliging hoog te houden.</p>
67
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
68
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
69
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
70
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
71
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
72
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
73
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
76 74
 
77 75
 <p>Tor is een geregistreerde 501(c)(3) U.S. non-profit, wiens missie het is om
78 76
 uw internetverkeer te beschermen tegen analyse. Maakt u alstublieft een <a
... ...
@@ -84,10 +82,10 @@ href="<page donate>">donatie.</a>
84 82
 <div class="underline"></div>
85 83
 
86 84
 <ul>
87
-<li>2 mei 2010: Tor 0.2.1.26 uitgebracht als stabiel. Verhelpt nog meer OpenSSL
88
-compabiliteitsproblemen en beschermt relays tegen overbelasting. Lees de <a
89
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">aankondiging</a>
90
-voor de lijst met veranderingen.</li>
85
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
86
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
87
+floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
88
+announcement</a> for the list of changes.</li>
91 89
 <li>29 maart 2010: Tor en Printfection kondigen de Tor Winkel aan. Meer details
92 90
 vindt u in <a href="<page press/2010-03-25-tor-store-press-release>">het
93 91
 persbericht</a>.</li>
... ...
@@ -41,12 +41,12 @@ Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
41 41
 reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
42 42
 Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
43 43
 is having problems connecting. You should also read <a
44
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the
45
-FAQ about problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If
46
-you feel that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try
47
-because you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that
48
-you're using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x
49
-bundle for your platform</a>.
44
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
45
+problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
46
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
47
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
48
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
49
+your platform</a>.
50 50
 </p>
51 51
 
52 52
 <p>
... ...
@@ -152,8 +152,8 @@ docs/tor-doc-relay>">normal Tor relé</a>, så har du muligheten til å kjøre
152 152
 en brorelé. Du kan konfigurere det slikt:
153 153
 <ul>
154 154
 <li> manually <a
155
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit
156
-your torrc file</a> to be just these four lines:<br />
155
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
156
+file</a> to be just these four lines:<br />
157 157
 <pre><code>
158 158
 SocksPort 0
159 159
 ORPort 443
... ...
@@ -168,8 +168,8 @@ Deling" /></li>
168 168
 
169 169
 <p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
170 170
 startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
171
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some
172
-complex port forwarding</a>.
171
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
172
+forwarding</a>.
173 173
 </p>
174 174
 
175 175
 <p>
... ...
@@ -40,37 +40,35 @@ anonymiteten din.
40 40
 </li>
41 41
 
42 42
 <li>
43
-Our <a
44
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
45
-covers all sorts of topics, including questions about setting up a client or
46
-relay, concerns about anonymity attacks, why we didn't build Tor in other
47
-ways, etc.  There's a separate <a href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to
48
-answer common questions from or for relay operators.  The <a href="<page
49
-eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> is written by EFF lawyers, and aims to
50
-give you an overview of some of the legal issues that arise from the Tor
51
-project in the US.
43
+Our <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> covers all sorts of topics, including
44
+questions about setting up a client or relay, concerns about anonymity
45
+attacks, why we didn't build Tor in other ways, etc.  There's a separate <a
46
+href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to answer common questions from or for
47
+relay operators.  The <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a>
48
+is written by EFF lawyers, and aims to give you an overview of some of the
49
+legal issues that arise from the Tor project in the US.
52 50
 </li>
53 51
 
54 52
 <li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries
55 53
 you can put in your <a
56
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc
54
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc
57 55
 file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the
58 56
 development version of Tor</a>.</li>
59 57
 
60 58
 <li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
61 59
 and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
62 60
 irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
63
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how
64
-to report a Tor bug</a> first and then tell us as much information about it
65
-as you can in <a href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>.
66
-(If your bug is with Polipo, your browser, or some other application, please
67
-don't put it in our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing
68
-list</a> can also be useful.
61
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first
62
+and then tell us as much information about it as you can in <a
63
+href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>.  (If your bug is
64
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in
65
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can
66
+also be useful.
69 67
 </li>
70 68
 
71 69
 <li>
72
-<a href="https://blog.torproject.org/">Tor har en blogg nå</a>. Vi prøver å
73
-holde den oppdatert noen ganger i uken med det av nyheter som måtte være.
70
+<a href="<blog>">Tor has a blog now</a>.  We try to keep it updated every
71
+week or two with the latest news.
74 72
 </li>
75 73
 
76 74
 <li>
... ...
@@ -223,8 +221,8 @@ stivalg</a></li>
223 221
 utvidelser</a></li>
224 222
 <li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Hvordan Tor numererer
225 223
 versjonene</a></li>
226
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/proposals">Utkast av nye spesifikasjoner og
227
-forslag til endringer som fortsatt er aktiv</a></li>
224
+<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">In-progress drafts of new
225
+specifications and proposed changes</a></li>
228 226
 </ul></li>
229 227
 
230 228
 </ul>
... ...
@@ -232,12 +230,10 @@ forslag til endringer som fortsatt er aktiv</a></li>
232 230
 <a id="NeatLinks"></a>
233 231
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Fine lenker</a></h2>
234 232
 <ul>
235
-<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor wiki</a>
236
-provides a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li>
237
-<li><a
238
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">A
239
-list of supporting programs you might want to use in association with
240
-Tor</a>.</li>
233
+<li>The <a href="<wiki>">Tor wiki</a> provides a plethora of helpful
234
+contributions from Tor users. Check it out!</li>
235
+<li><a href="<wiki>SupportPrograms">A list of supporting programs you might want
236
+to use in association with Tor</a>.</li>
241 237
 <li><a href="https://check.torproject.org/">Tor detector</a> eller <a
242 238
 href="http://torcheck.xenobite.eu/">den andre Tor detector</a> prøver å
243 239
 gjette om du bruker Tor eller ikke.</li>
... ...
@@ -248,12 +248,11 @@ med å beskytte deg mot informasjonskapsler du ikke vil miste.
248 248
 <li>
249 249
 Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
250 250
 between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
251
-<a
252
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
253
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
254
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
255
-use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
256
-or other end-to-end encryption and authentication.
251
+<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your
252
+traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are
253
+communicating sensitive information, you should use as much care as you
254
+would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other end-to-end
255
+encryption and authentication.
257 256
 </li>
258 257
 
259 258
 <li>
... ...
@@ -13,7 +13,7 @@
13 13
 
14 14
 
15 15
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
-<h2>Tor: Anonymitet online</h2>
16
+<h2>Tor: Anonymitet på nettet</h2>
17 17
 
18 18
 
19 19
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
... ...
@@ -66,11 +66,10 @@ gjør</a>.</p>
66 66
 Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
67 67
 to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
68 68
 hard to set up as you might think, and can significantly <a
69
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
70
-enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
71
-<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
72
-and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
73
-use while maintaining good security.</p>
69
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
70
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
71
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
72
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
74 73
 
75 74
 <p>Tor er registrert i 501(c)(3) U.S. non-profit hvis mål er å tillate deg å
76 75
 beskytte din internett-trafikk fra analyse. Vennligst send en <a href="<page
... ...
@@ -84,8 +83,7 @@ donate>">skattefri donasjon.</a>
84 83
 <ul>
85 84
 <li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
86 85
 compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
87
-floods.  Read the <a
88
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
86
+floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
89 87
 announcement</a> for the list of changes.</li>
90 88
 <li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
91 89
 are available in the <a href="<page
... ...
@@ -36,16 +36,16 @@ możliwe, że będzie działał.
36 36
 </p>
37 37
 
38 38
 <p>
39
-Jest też możliwe, że Tor nie działa z innych powodów. Najnowsza wersja <a
40
-href="<page torbrowser/index>">Paczki Tora z przeglądarką</a> pod Windows
41
-próbuje podać Ci lepsze wskazówki czemu Tor może mieć problem z
42
-połączeniem. Przeczytaj też <a
43
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">najczęściej
44
-zadawane pytania o problemach z prawidłowym działaniem Tora</a>, jeśli masz
45
-problemy. Jeśli Twoim zdaniem problem polega na blokowaniu lub po prostu
46
-chcesz spróbować, bo czujesz się niepewnie lub jesteś żądny przygód, czytaj
47
-dalej. Upewnij się, że masz <a href="<page download>">najnowszą wersję
48
-0.2.1.x lub 0.2.2.x na swój system</a>.
39
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
40
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
41
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
42
+is having problems connecting. You should also read <a
43
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
44
+problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
45
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
46
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
47
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
48
+your platform</a>.
49 49
 </p>
50 50
 
51 51
 <p>
... ...
@@ -150,9 +150,9 @@ href="<pagedocs/tor-doc-relay>">normalnego przekaźnika Tora</a>,
150 150
 powinieneś/aś prowadzić przekaźnik mostkowy. Możesz skonfigurować go na dwa
151 151
 sposoby:
152 152
 <ul>
153
-<li> ręcznie <a
154
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edytując
155
-swój plik torrc</a>, by składał się tylko z tych czterech linii:
153
+<li> manually <a
154
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
155
+file</a> to be just these four lines:<br />
156 156
 <pre><code>
157 157
 SocksPort 0
158 158
 ORPort 443
... ...
@@ -165,10 +165,10 @@ współdzielenia programu Vidalia" /></li>
165 165
 </ul>
166 166
 </p>
167 167
 
168
-<p>Jeśli dostajesz błędy "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" w
169
-czasie startu, musisz wybrać wyższy ORPort (np. 8080) lub wykonać <a
170
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">trochę
171
-skomplikowanego przekierowywania portów</a>.
168
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
169
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
170
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
171
+forwarding</a>.
172 172
 </p>
173 173
 
174 174
 <p>
... ...
@@ -40,11 +40,10 @@ bardziej konkretne pytanie, sprawdź poniższe opisy.</li>
40 40
 <li><tt>tor-ops</tt> dociera do ludzi, którzy zarządzają serwerami
41 41
 katalogowymi. Pisz pod ten adres, jeśli prowadzisz przekaźnik sieci i masz
42 42
 pytania lub problem ze swoim przekaźnikiem.</li>
43
-<li><tt>tor-webmaster</tt> zajmuje się poprawianiem błędów na stronie, zmianą
44
-błędnych sformułowań lub wskazówek oraz dodawaniem nowych sekcji i
45
-paragrafów, które możesz nam wysłać. Jednak lepiej będzie, jeśli wcześniej
46
-zrobisz szkic nowych sekcji w <a
47
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor wiki</a>.</li>
43
+<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements
44
+or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you
45
+send us. You might want to make a draft of your new sections on <a
46
+href="<wiki>">the Tor wiki</a> first.</li>
48 47
 <li><tt>tor-volunteer</tt> chce słyszeć o Twoich dokumentach, poprawkach,
49 48
 testach oraz doświadczeniach z aplikacjami współdziałającym z Torem, także
50 49
 informacje zainspirowane <a href="<page volunteer>">stroną dla
... ...
@@ -40,40 +40,35 @@ jakie możesz zepsuć swą anonimowość.
40 40
 </li>
41 41
 
42 42
 <li>
43
-Nasz dokument <a
44
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
45
-zawiera wszelkie rodzaje tematów, łącznie z pytaniami o uruchamianiu klienta
46
-lub przekaźnika sieci, atakami na anonimowość, czemu nie stworzyliśmy Tora w
47
-inny sposób oraz dyskusję na temat użytkowników Tora i nadużywania Tora.
48
-Jest osobne <a href="<page faq-abuse>">FAQ o nadużyciach</a> jest zbiorem
49
-częstych pytań i omawianych spraw, gdy ktoś posiada przekaźnik sieci Tora.
50
-<a href="<page eff/tor-legal-faq>">Prawne FAQ Tora</a> zostało napisane
51
-przez prawników EFF. Jego celem jest dać wszystkim pogląd na pewne sprawy
52
-prawne, które są związane z projektem Tora w USA.
43
+Our <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> covers all sorts of topics, including
44
+questions about setting up a client or relay, concerns about anonymity
45
+attacks, why we didn't build Tor in other ways, etc.  There's a separate <a
46
+href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to answer common questions from or for
47
+relay operators.  The <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a>
48
+is written by EFF lawyers, and aims to give you an overview of some of the
49
+legal issues that arise from the Tor project in the US.
53 50
 </li>
54 51
 
55
-<li><a href="<page tor-manual>">Podręcznik</a> zawiera wszystkie możliwe wpisy,
56
-które można umieścić w swoim <a
57
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">pliku
58
-torrc</a>. Mamy też <a href="<page tor-manual-dev>">podręcznik do wersji
59
-rozwojowej Tora</a>.</li>
52
+<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries
53
+you can put in your <a
54
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc
55
+file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the
56
+development version of Tor</a>.</li>
60 57
 
61
-<li>Jsli masz pytania, mamy kanał IRC Tora (dla użytkowników, operatorów
62
-przekaźników sieci i deweloperów): <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor na
63
-irc.oftc.net</a>.  Jeśli znalazłeś błąd, zwłaszcza prowadzący do zamknięcia
64
-programu, najpierw przeczytaj <a
65
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">jak
66
-zgłaszać błędy Tora</a>, a potem podaj nam jak najwięcej informacji o tym
67
-błędzie w systemie <a href="https://bugs.torproject.org/tor">bugtracker</a>
68
-(system śledzenia błędów).  (Jeśli twój błąd jest w Polipo, przeglądarce,
69
-lub jakiejkolwiek innej aplikacji, proszę nie umieszczać go w naszym
70
-systemie.)  <a href="#MailingLists">Lista mailingowa or-talk</a> też może
71
-się przydać.
58
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
59
+and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
60
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
61
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first
62
+and then tell us as much information about it as you can in <a
63
+href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>.  (If your bug is
64
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in
65
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can
66
+also be useful.
72 67
 </li>
73 68
 
74 69
 <li>
75
-<a href="https://blog.torproject.org/">Tor ma już bloga</a>.  Próbujemy go
76
-uaktualniać najnowszymi wiadomościami raz na tydzień czy dwa.
70
+<a href="<blog>">Tor has a blog now</a>.  We try to keep it updated every
71
+week or two with the latest news.
77 72
 </li>
78 73
 
79 74
 <li>
... ...
@@ -228,8 +223,8 @@ Torze</a></li>
228 223
 rozszerzenia</a></li>
229 224
 <li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Jak działają numery wersji
230 225
 Tora</a></li>
231
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/proposals/">Szkice nowych specyfikacji i
232
-proponowanych zmian</a></li>
226
+<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">In-progress drafts of new
227
+specifications and proposed changes</a></li>
233 228
 </ul></li>
234 229
 
235 230
 </ul>
... ...
@@ -237,11 +232,10 @@ proponowanych zmian</a></li>
237 232
 <a id="NeatLinks"></a>
238 233
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Ciekawe Linki</a></h2>
239 234
 <ul>
240
-<li><a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor wiki</a> ma
241
-mnóstwo pomocnych wpisów od użytkowników Tora. Sprawdź!</li>
242
-<li><a
243
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">Lista
244
-pomocnych programów, których można użyć z Torem</a>.</li>
235
+<li>The <a href="<wiki>">Tor wiki</a> provides a plethora of helpful
236
+contributions from Tor users. Check it out!</li>
237
+<li><a href="<wiki>SupportPrograms">A list of supporting programs you might want
238
+to use in association with Tor</a>.</li>
245 239
 <li><a href="https://check.torproject.org/">Wykrywacz Tora</a> lub <a
246 240
 href="http://torcheck.xenobite.eu/">inny wykrywacz Tora</a> próbują zgadnąć,
247 241
 czy używasz Tora, czy nie.</li>
... ...
@@ -71,8 +71,7 @@ src="images/distros/suse.png" alt="openSUSE 11" /></td>
71 71
 <td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor &amp;&amp; make &amp;&amp; make install</kbd></td>
72 72
 <td>
73 73
 <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a
74
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor">Przewodnik
75
-do chrootowania Tora w OpenBSD</a>
74
+href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">Guide to chrooting Tor in OpenBSD</a>
76 75
 </td>
77 76
 </tr>
78 77
 
... ...
@@ -231,14 +230,12 @@ ochronie ciasteczek, których nie chcesz stracić.
231 230
 </li>
232 231
 
233 232
 <li>
234
-Tor anonimizuje źródło przesyłanych informacji i szyfruje wszystko wewnątrz
235
-sieci Tora, ale <a
236
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">nie
237
-może szyfrować danych między siecią Tora a punktem docelowym.</a> Jeśli
238
-wysyłasz prywatne informacje, powinieneś/aś wkładać w ich ochronę tyle
239
-wysiłku, ile normalnie byś wkładał/a w normalnym, przerażającym internecie
240
-&mdash; używaj HTTPS lub innego protokołu uwierzytelniania i szyfrowania
241
-nadawca-odbiorca.
233
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside
234
+the Tor network, but <a href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">it can't
235
+encrypt your traffic between the Tor network and its final destination.</a>
236
+If you are communicating sensitive information, you should use as much care
237
+as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other
238
+end-to-end encryption and authentication.
242 239
 </li>
243 240
 
244 241
 <li>
... ...
@@ -251,14 +251,13 @@ ochronie ciasteczek, których nie chcesz stracić.
251 251
 </li>
252 252
 
253 253
 <li>
254
-Tor anonimizuje źródło przesyłanych informacji i szyfruje wszystko między
255
-Tobą i siecią Tora oraz wewnątrz sieci Tora, ale <a
256
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">nie
257
-może szyfrować danych między siecią Tora a punktem docelowym.</a> Jeśli
258
-wysyłasz prywatne informacje, powinieneś/aś wkładać w ich ochronę tyle
259
-wysiłku, ile normalnie byś wkładał/a w normalnym, strasznym internecie
260
-&mdash; używaj HTTPS lub innego protokołu uwierzytelniania i szyfrowania na
261
-całej drodze nadawca-odbiorca.
254
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
255
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
256
+<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your
257
+traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are
258
+communicating sensitive information, you should use as much care as you
259
+would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other end-to-end
260
+encryption and authentication.
262 261
 </li>
263 262
 
264 263
 <li>
... ...
@@ -252,12 +252,11 @@ być blokowany, rozważ korzystanie z sieci, która daje większą swobodę
252 252
 wypowiedzi. Może zaproszenie ich na kanał #tor na irc.oftc.net pomoże im
253 253
 pokazać, że nie wszyscy jesteśmy złymi ludźmi. </p>
254 254
 
255
-<p>Ostatecznie, jeśli odkryjesz sieć IRC, która zdaje się blokować Tora lub
256
-jeden z jego punktów wyjścia, podaj tę informację na <a
257
-href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/BlockingIrc">stronie
258
-śledzenia blokad Tora przez IRC</a>, żeby podzielić się tym z innymi. Co
259
-najmniej jedna sieć IRC sprawdza tę stronę, żeby odblokowywać punkty
260
-wyjścia, które zostały niesłusznie zablokowane. </p>
255
+<p>Finally, if you become aware of an IRC network that seems to be blocking
256
+Tor, or a single Tor exit node, please put that information on <a
257
+href="<wiki>BlockingIrc">The Tor IRC block tracker</a> so that others can
258
+share.  At least one IRC network consults that page to unblock exit nodes
259
+that have been blocked inadvertently. </p>
261 260
 
262 261
 <a id="SMTPBans"></a>
263 262
 <h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">Wasze węzły są zablokowane na serwerze
... ...
@@ -84,10 +84,8 @@ rzeczy?</a></li>
84 84
 przekaźniku wyjściowym?</a></li>
85 85
 </ul>
86 86
 
87
-<p>Jeśli chcecie poznać odpowiedzi na inne pytania, nie znajdujące się jeszcze
88
-w tej wersji FAQ, spójrzcie na razie na <a
89
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki
90
-FAQ</a>.</p>
87
+<p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a
88
+href="<wiki>TorFAQ">wiki FAQ</a> for now.</p>
91 89
 
92 90
 <hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a>
93 91
 <h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Czym jest Tor?</a></h3>
... ...
@@ -195,16 +193,13 @@ poziomów połączenia i aplikacji.
195 193
 </p>
196 194
 
197 195
 <p>
198
-Jest wiele innych programów, których można używać z Torem, ale nie
199
-zbadaliśmy problemów anonimowości poziomu aplikacji w tych programach dość
200
-dobrze, by móc polecić bezpieczną konfigurację. Nasze wiki ma listę
201
-instrukcji <a
202
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">toryfikacji
203
-poszczególnych aplikacji</a>. Jest też <a
204
-href="hhttps://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">lista
205
-aplikacji pomagających w przekierowaniu ruchu sieciowego przez
206
-Tora</a>. Prosimy o dodawanie wpisów do tej listy i pomaganie nam w
207
-utrzymaniu jej w zgodności ze stanem faktycznym!
196
+There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't
197
+researched the application-level anonymity issues on them well enough to be
198
+able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions
199
+for <a href="<wiki>TorifyHOWTO">Torifying specific applications</a>. There's
200
+also a <a href="<wiki>SupportPrograms">list of applications that help you
201
+direct your traffic through Tor</a>.  Please add to these lists and help us
202
+keep them accurate!
208 203
 </p>
209 204
 
210 205
 <hr /> <a id="WhyCalledTor"></a>
... ...
@@ -389,10 +384,9 @@ plików.
389 384
 </p>
390 385
 
391 386
 <p>
392
-Jeśli chcesz bardziej wyczerpującą odpowiedź, przeczytaj <a
393
-href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow">wiadomość na blogu
394
-Rogera o tym temacie</a>, która zawiera zarówno szczegółowy PDF, jak i
395
-towarzyszące wideo.
387
+For the much more in-depth answer, see <a
388
+href="<blog>why-tor-is-slow">Roger's blog post on the topic</a>, which
389
+includes both a detailed PDF and a video to go with it.
396 390
 </p>
397 391
 
398 392
 <p>
... ...
@@ -422,13 +416,13 @@ problemy, a wtedy my będziemy mogli bardziej skupić się na ich naprawieniu.
422 416
 </li>
423 417
 
424 418
 <li>
425
-Jest kilka kroków, które każdy może podjąć, by polepszyć wydajność Tora. <a
426
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Możesz
427
-skonfigurować Firefoksa, by lepiej radził sobie z Torem</a>, <a
428
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">możesz używać
429
-Polipo z Torem</a>, lub spróbować <a href="<page download>">zainstalować
430
-najnowszą wersję Tora</a>. Jeśli to podziała, pomóż innym, dokumentując, co
431
-zrobiłeś, i dając nam o tym znać.
419
+There are some steps that individuals can take to improve their Tor
420
+performance. <a href="<wiki>FireFoxTorPerf">You can configure your Firefox
421
+to handle Tor better</a>, <a
422
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">you can use
423
+Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to
424
+the latest version of Tor</a>.  If this works well, please help by
425
+documenting what you did, and letting us know about it.
432 426
 </li>
433 427
 
434 428
 <li>
... ...
@@ -766,17 +760,17 @@ uruchomić Tora, możesz ręcznie naprawić problem. Po prostuuruchom menadżer
766 760
 procesów lub zadań i zakończ proces Tor. Potem użyj Vidalii do ponownego
767 761
 uruchomienia Tora i wszystko znów będzie działać.
768 762
 </li>
769
-<li>Skonfigurowano Tora tak, by działał jako usługa Windows NT. Gdy Tor jest tak
770
-skonfigurowany, uruchamia się wraz z systemem. Jeśli skonfigurowano Tora do
771
-uruchamiania się jako usługa z Vidalii, utworzone i zapisane zostało losowe
772
-hasło dla Tora. Po uruchomieniu systemu Tor startuje i używa zapisanego
773
-losowego hasła. Logujesz się i uruchamiasz Vidalię. Vidalia próbuje
774
-porozumieć się z już uruchomionym Torem. Vidalia generuje losowe hasło, ale
775
-jest ono inne niż hasło zapisane w usłudze Tora. Musisz przekonfigurować
776
-Tora, by nie działał jako usługa. Przeczytaj wpis w FAQ o <a
777
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">uruchamianiu
778
-Tora jako usługi Windows NT</a> po więcej informacji o tym, jak usunąć
779
-usługę Tora.
763
+<li>You had previously set Tor to run as a Windows NT service. When Tor is set
764
+to run as a service, it starts up when the system boots. If you configured
765
+Tor to start as a service through Vidalia, a random password was set and
766
+saved in Tor. When you reboot, Tor starts up and uses the random password it
767
+saved. You login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the
768
+already running Tor. Vidalia generates a random password, but it is
769
+different than the saved password in the Tor service.  <br /> You need to
770
+reconfigure Tor to not be a service. See the FAQ entry on <a
771
+href="<wiki>TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">running Tor as a
772
+Windows NT service</a> for more information on how to remove the Tor
773
+service.
780 774
 </li>
781 775
 </ol>
782 776
 
... ...
@@ -815,15 +809,13 @@ wejściowych / wyjściowych może zepsuć Twoją anonimowość na sposoby, któr
815 809
 nie rozumiemy.
816 810
 </p>
817 811
 <p>
818
-Opcje <tt>EntryNodes</tt> i <tt>ExitNodes</tt> są traktowane jako prośba, co
819
-znaczy, że jeśli te węzły są wyłączone lub wydają się działać wolno, Tor
820
-dalej będzie ich unikał. Możesz sprawić, że te opcje będą obowiązkowe
821
-ustawiając <tt>StrictExitNodes 1</tt> lub <tt>StrictEntryNodes 1</tt>
822
-&mdash; ale jeśli tak zrobisz, Twoje połączenia przez Tora przestaną
823
-działać, jeśli wszystkie podane przez Ciebie węzły staną się
824
-nieosiągalne. Zobacz <a
825
-href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">strony
826
-statusu Tora</a>, by znaleźć węzły, które można wybrać.
812
+The <tt>EntryNodes</tt> and <tt>ExitNodes</tt> config options are treated as
813
+a request, meaning if the nodes are down or seem slow, Tor will still avoid
814
+them.  You can make the option mandatory by setting <tt>StrictExitNodes
815
+1</tt> or <tt>StrictEntryNodes 1</tt> &mdash; but if you do, your Tor
816
+connections will stop working if all of the nodes you have specified become
817
+unreachable.  See the <a href="<page documentation>#NeatLinks">Tor status
818
+pages</a> for some nodes you might pick.
827 819
 </p>
828 820
 <p>
829 821
 Zamiast <tt>$fingerprint</tt> możesz podać też 2-literowy kod kraju według
... ...
@@ -848,13 +840,10 @@ i wygodną:
848 840
 </p>
849 841
 
850 842
 <ul>
851
-<li>Tor ma wbudowaną obsługę <a
852
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ograniczania
853
-przepustowości</a>. Ponadto, jeśli masz szybkie łącze, ale chcesz ograniczać
854
-liczbę bajtów na dzień (czy tydzień, czy miesiąc), które dajesz innym,
855
-sprawdź <a
856
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">możliwość
857
-hibernacji</a>.
843
+<li>Tor has built-in support for <a href="<wiki>TorFAQ#LimitBandwidth"> rate
844
+limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the number
845
+of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
846
+href="<wiki>TorFAQ#Hibernation">hibernation feature</a>.
858 847
 </li>
859 848
 <li>Każdy przekaźnik Tora ma <a href="#ExitPolicies">politykę wyjścia</a>, która
860 849
 określa, jakie rodzaje połączeń wychodzących są dozwolone lub zabronione z
... ...
@@ -870,11 +859,11 @@ korzystające z przekaźnika w chwili jego rozłączenia.
870 859
 <li>Dobrze radzimy sobie z przekaźnikami mającymi dynamiczne adresy IP &mdash;
871 860
 po prostu zostaw opcję konfiguracji adresu pustą, a Tor spróbuje zgadnąć.
872 861
 </li>
873
-<li>Jeśli Twój przekaźnik jest za NATem i nie zna swojego publicznego IP (np. ma
874
-adres IP postaci 192.168.x.y), musisz ustawić przekierowanie
875
-portów. Przekierowywanie połączeń TCP jest zależne od systemu, ale <a
876
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">ten
877
-wpis w FAQ</a> podaje kilka przykładów, jak to wykonać.
862
+<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has
863
+an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP
864
+connections is system dependent but <a
865
+href="<wiki>TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this FAQ entry</a> offers
866
+some examples on how to do this.
878 867
 </li>
879 868
 <li>Twój przekaźnik pasywnie oszacuje i ogłosi swoją ostatnią przepustowość
880 869
 łącza, by przekaźniki o szerszym łączu przyciągały więcej użytkowników, niż
... ...
@@ -892,35 +881,30 @@ Wspaniale. To właśnie po to zaimplementowaliśmy polityki wyjścia.
892 881
 </p>
893 882
 
894 883
 <p>
895
-Każdy przekaźnik Tora ma politykę wyjścia, która określa, jakie rodzaje
896
-połączeń wychodzących są dozwolone lub zabronione z danego
897
-przekaźnika. Polityki wyjścia są rozprowadzane do klientów Tora poprzez
898
-katalog, więc klienci automatycznie unikną wybierania przekaźników, które
899
-odmówiłyby wyjścia do ich zamierzonych miejsc. W ten sposób każdy przekaźnik
900
-może decydować o usługach, hostach i sieciach, do których chce zezwalać na
901
-połączenia, w oparciu o możliwości nadużyć i własną sytuację. Przeczytaj
902
-wpis do FAQ o <a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">sprawach, które można
903
-napotkać w razie używania domyślnej polityki wyjścia</a>, po czym przeczytaj
904
-<a
905
-href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">wskazówki
906
-prowadzenia węzła wyjściowego z minimalnym narażeniem</a> Mike'a Perry'ego.
884
+Each Tor relay has an exit policy that specifies what sort of outbound
885
+connections are allowed or refused from that relay. The exit policies are
886
+propagated to Tor clients via the directory, so clients will automatically
887
+avoid picking exit relays that would refuse to exit to their intended
888
+destination. This way each relay can decide the services, hosts, and
889
+networks he wants to allow connections to, based on abuse potential and his
890
+own situation. Read the FAQ entry on <a href="<page
891
+faq-abuse>#TypicalAbuses">issues you might encounter</a> if you use the
892
+default exit policy, and then read Mike Perry's <a
893
+href="<blog>tips-running-exit-node-minimal-harassment">tips for running an
894
+exit node with minimal harassment</a>.
907 895
 </p>
908 896
 
909 897
 <p>
910
-Domyślna polityka wyjścia pozwala na dostęp do wielu popularnych usług
911
-(np. przeglądania sieci), ale <a
912
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">ogranicza</a>
913
-niektóre ze względu na możliwości nadużyć (np. pocztę) i niektóre, w których
914
-sieć Tora nie mogłaby wytrzymać ilości danych (np. domyślne porty
915
-współdzielenia plików). Możesz zmienić swoją politykę wyjścia z karty
916
-"Sharing" ("Współdzielenie") w programie Vidaila lub poprzez ręczną edycję
917
-swojego pliku <a
918
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>.
919
-Jeśli chcesz uniknąć większości, jeśli nie całości, możliwości nadużyć,
920
-ustaw ją na "reject *:*" (lub wyłącz wszystkie opcje w programie
921
-Vidalia). To ustawienie oznacza, że Twój przekaźnik będzie wykorzystywany do
922
-przekazywania ruchu wewnątrz sieci Tora, ale nie do połączeń do zewnętrznych
923
-stron lub innych usług.
898
+The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web
899
+browsing), but <a href="<wiki>TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a> some due to
900
+abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't handle the
901
+load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit policy
902
+using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a
903
+href="<wiki>TorFAQ#torrc">torrc</a> file. If you want to avoid most if not
904
+all abuse potential, set it to "reject *:*" (or un-check all the boxes in
905
+Vidalia). This setting means that your relay will be used for relaying
906
+traffic inside the Tor network, but not for connections to external websites
907
+or other services.
924 908
 </p>
925 909
 
926 910
 <p>
... ...
@@ -989,11 +973,9 @@ agresywnie zwalniał nieużywaną pamięć na bufory</a>. Jeśli zainstalujesz
989 973
 OpenSSL 1.0.0-beta5, proces kompilacji Tora automatycznie rozpozna i
990 974
 skorzysta z tej cechy.</li>
991 975
 
992
-<li>Jeśli jesteś na systemie Solaris, OpenBSD, NetBSD, lub starym FreeBSD, Tor
993
-prawdopodobnie uruchamia osobne procesy zamiast używać wątków. Rozważ zmianę
994
-na <a
995
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">lepszy
996
-system operacyjny</a>.</li>
976
+<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is
977
+probably forking separate processes rather than using threads. Consider
978
+switching to a <a href="<wiki>TorFAQ#RelayOS">better operating system</a>.</li>
997 979
 
998 980
 <li>Jeśli dalej nie możesz sobie poradzić z wykorzystaniem pamięci, rozważ
999 981
 zmniejszenie przepustowości łącza, którą zgłasza Twój przekaźnik. Zgłaszanie
... ...
@@ -1097,17 +1079,15 @@ z bezpieczeństwem i zacząć poznawać ludzi.
1097 1079
 użytkownik Tora był przekaźnikiem.</a></h3>
1098 1080
 
1099 1081
 <p>
1100
-Wymaganie, by każdy użytkownik Tora był przekaźnikiem pomogłoby w skalowaniu
1101
-sieci, by mogła obsłużyć wszystkich użytkowników, a <a
1102
-href="hhttps://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">prowadzenie
1103
-przekaźnika Tora może pomóc Twojej anonimowości</a>. Jednak wielu
1104
-użytkowników Tora nie może być dobrymi przekaźnikami &mdash; na przykład
1105
-część klientów Tora pracuje za restrykcyjnymi zaporami ogniowymi, łączy się
1106
-przez modem lub w inny sposób nie są przystosowane do przekierowywania
1107
-ruchu. Dostarczenie obsługi tym klientom jest ważną częścią dostarczania
1108
-efektywnej anonimowości wszystkim, gdyż wielu użytkowników Tora podlega tym
1109
-samym lub podobnym ograniczeniom, a dołączenie tych klientów zwiększa
1110
-rozmiar zbioru anonimowości.
1082
+Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network
1083
+to handle all our users, and <a href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity">running a
1084
+Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be
1085
+good relays &mdash; for example, some Tor clients operate from behind
1086
+restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position
1087
+where they can relay traffic. Providing service to these clients is a
1088
+critical part of providing effective anonymity for everyone, since many Tor
1089
+users are subject to these or similar constraints and including these
1090
+clients increases the size of the anonymity set.
1111 1091
 </p>
1112 1092
 
1113 1093
 <p>
... ...
@@ -1134,14 +1114,13 @@ planu rozwojowego</a>.
1134 1114
 </p>
1135 1115
 
1136 1116
 <p>
1137
-Po drugie, dalej potrzebujemy poprawienia automatycznego szacowania
1138
-dozwolonej przepustowości łącza. Przeczytaj punkt 7 w <a href="<page
1139
-volunteer>#Research">sekcji badań na stronie wolontariuszy</a>: "Tor nie
1140
-działa zbyt dobrze, gdy przekaźniki mają asymetryczne łącze (np. kablówka
1141
-czy DSL)". Możliwe, że <a
1142
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">zmiana
1143
-na transport UDP</a> jest najprostszą odpowiedzią &mdash; co z drugiej
1144
-strony nie jest wcale bardzo prostą odpowiedzią.
1117
+Second, we still need to get better at automatically estimating the right
1118
+amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page
1119
+volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor
1120
+doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or
1121
+DSL)". It might be that <a href="<wiki>TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching
1122
+to UDP transport</a> is the simplest answer here &mdash; which alas is not a
1123
+very simple answer at all.
1145 1124
 </p>
1146 1125
 
1147 1126
 <p>
... ...
@@ -1171,10 +1150,10 @@ zagrożenie i nauczyć się je łagodzić.
1171 1150
 </p>
1172 1151
 
1173 1152
 <p>
1174
-Po piąte, możemy potrzebować jakiegoś schematu bodźców do zachęcana ludzi,
1175
-by przekierowywali ruch innych lub zostali węzłami wyjściowymi. Tu są nasze
1176
-<a href="https://blog.torproject.org/blog/two-incentive-designs-tor">bieżące
1177
-pomysły na bodźce Tora</a>.
1153
+Fifth, we might need some sort of incentive scheme to encourage people to
1154
+relay traffic for others, and/or to become exit nodes. Here are our <a
1155
+href="<blog>two-incentive-designs-tor">current thoughts on Tor
1156
+incentives</a>.
1178 1157
 </p>
1179 1158
 
1180 1159
 <p>
... ...
@@ -1195,9 +1174,8 @@ faq-abuse>">FAQ o nadużyciach Tora</a>.
1195 1174
 Internetu o moim przekaźniku wyjściowym?</a></h3>
1196 1175
 
1197 1176
 <p>
1198
-Zestaw szablonów dobrych odpowiedzi dostawcom internetu został <a
1199
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">zebrany
1200
-tutaj</a>.
1177
+A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a
1178
+href="<wiki>TorAbuseTemplates">collected here</a>.
1201 1179
 </p>
1202 1180
 
1203 1181
 <hr />
... ...
@@ -113,17 +113,16 @@ spotkania.
113 113
 </p>
114 114
 
115 115
 <p>
116
-W tym momencie ważny jest fakt, że usługa ukryta trzyma się ciągle tych
117
-samych <a
118
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes"
119
->wejściowych węzłów-strażników</a> w czasie tworzenia nowych obwodów. W
120
-innym przypadku napastnik mógłby prowadzić własny przekaźnik sieci i zmusić
121
-usługę ukrytą do tworzenia dowolnej liczby obwodów z nadzieją, że jego
122
-przekaźnik zostałby wybrany na punkt wejścia i poznałby adres IP usługi
123
-ukrytej poprzez analizę czasów.  Ten atak został opisany przez
124
-&Oslash;verlier'a i Syversona w ich dokumencie pod tytułem <a
125
-href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06" >Znajdowanie Ukrytych
126
-Serwerów (Locating Hidden Servers)</a>.
116
+At this point it is of special importance that the hidden service sticks to
117
+the same set of <a
118
+href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry
119
+guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his
120
+own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of
121
+circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he
122
+learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was
123
+described by &Oslash;verlier and Syverson in their paper titled <a
124
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden
125
+Servers</a>.
127 126
 </p>
128 127
 
129 128
 # it should say "Bob connects to Alice's ..."
... ...
@@ -65,16 +65,13 @@ href="<page download>#Warning">zrozumieć, co Tor dla Ciebie zrobi, a czego
65 65
 nie</a>.</p>
66 66
 
67 67
 <p>
68
-Bezpieczeństwo Tora wzrasta wraz z rosnącą liczbą wolontariuszy <a
69
-href="<page docs/tor-doc-relay>">uruchamiających przekaźniki
70
-sieciowe</a>. (Nie jest to nawet po części tak trudne, jak myślisz, a możesz
71
-znacznie <a
72
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">powiększyć
73
-Twoją własną ochronę</a>.) Jeśli uważasz, że uruchomienie własnego
74
-przkaźnika sieciowego nie jest dla Ciebie, potrzebujemy <a href="<page
75
-volunteer>">pomocy w wielu innych aspektach projektu</a>, oraz potrzebujemy
76
-funduszy, by kontynuować sprawianie, że sieć Tora będzie szybsza i
77
-łatwiejsza w użytku, zachowując dobrą ochronę.</p>
68
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
69
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
70
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
71
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
72
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
73
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
74
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
78 75
 
79 76
 <p>Tor jest zarejestrowaną organizacją non-profit 501(c)(3) w USA, której
80 77
 zadaniem jest danie Tobie możliwości ochrony Twoich działań sieciowych przed
... ...
@@ -87,11 +84,10 @@ odpisać od podatku.</a>
87 84
 <div class="underline"></div>
88 85
 
89 86
 <ul>
90
-<li>2 Maja 2010: Tor 0.2.1.26 wydany jako wersja stabilna. Naprawia dalsze
91
-problemy z OpenSSL i pozwala przekaźnikom bronić się przed powodziami
92
-połączeń. Przeczytaj <a
93
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">pełne
94
-ogłoszenie</a> by poznać listę poprawek.</li>
87
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
88
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
89
+floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
90
+announcement</a> for the list of changes.</li>
95 91
 <li>29 Marca 2010: Tor i Printfection ogłazają sklep Tora. Więcej w <a
96 92
 href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">ogłoszeniu
97 93
 prasowym</a>.</li>
... ...
@@ -1,182 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision$
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: News" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-
14
-
15
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
-<a id="News"></a>
17
-<h2><a class="anchor" href="#News">Tor: Nowości</a></h2>
18
-<div class="underline"></div>
19
-
20
-<ul>
21
-<li>2 Maja 2010: Tor 0.2.1.26 wydany jako wersja stabilna. Naprawia dalsze
22
-problemy z OpenSSL i pozwala przekaźnikom bronić się przed powodziami
23
-połączeń. Przeczytaj <a
24
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">pełne
25
-ogłoszenie</a> by poznać listę poprawek.</li>
26
-<li>29 Marca 2010: Tor i Printfection ogłazają sklep Tora. Więcej w <a
27
-href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">ogłoszeniu
28
-prasowym</a>.</li>
29
-<li>16 Marca 2010: Tor 0.2.1.25 wydany jako wersja stabilna. Naprawia problem z
30
-wersji 0.2.1.23, który mógł uniemożliwić przekaźnikom zgadnięcie ich adresu
31
-IP. Poprawia też kilka pomniejszych potencjalnych problemów z
32
-bezpieczeństwem. Przeczytaj <a
33
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">ogłoszenie</a>
34
-by poznać pełną listę zmian.</li>
35
-<li>21 Lutego 2010: Tor 0.2.1.24 wydany jako wersja stabilna. Naprawia zgodność
36
-z ostatnimi zmianami w OpenSSL w Apple OSX i dodaje trochę poprawek
37
-wydajności. Przeczytaj <a
38
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">ogłoszenie</a>
39
-by poznać pełną listę zmian.</li>
40
-<li>19 Stycznia 2010: Tor 0.2.1.22 wydany jako wersja stabilna. Naprawia
41
-krytyczny problem z prywatnością w serwerach katalogowych mostków. Ta
42
-aktualizacja zmienia także dwa z siedmiu kluczy i lokalizacji serwerów
43
-katalogowych v3. Przeczytaj <a
44
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">ogłoszenie</a>
45
-by poznać pełną listę poprawek.</li>
46
-<li>21 Grudnia 2009: Tor 0.2.1.21 wydany jako wersja stabilna. Naprawia problemy
47
-z OpenSSL i pomaga przekaźnikom wyjściowym. Przeczytaj <a
48
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">ogłoszenie</a>
49
-by poznać pełną listę poprawek. </li>
50
-<li>10 Października 2009: Tor 0.2.1.20 wydany jako wersja stabilna. Przeczytaj
51
-<a
52
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">ogłoszenie</a>,
53
-by dowiedzieć się o zmianach i aktualizacjach.</li>
54
-<li>28 Lipca 2009: Tor 0.2.1.19 wydany jako wersja stabilna. Przeczytaj <a
55
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">ogłoszenie</a>
56
-by dowiedzieć się o zmianach i aktualizacjach.</li>
57
-<li>25 Czerwca 2009: Tor 0.2.0.35 wydany jako wersja stabilna.  Przeczytaj <a
58
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">ogłoszenie</a>
59
-by dowiedzieć się o zmianach i aktualizacjach.</li>
60
-<li>12 Marca 2009: Tor wydaje kampanię i plan rozwoju wydajności. Przeczytaj <a
61
-href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">ogłoszenie
62
-prasowe</a>, by poznać szczegóły.</li>
63
-<li>09 Lutego 2009: Tor 0.2.0.34 wydany jako wersja stabilna.  Przeczytaj <a
64
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2009/msg00000.html">ogłoszenie</a>
65
-by dowiedieć się o zmianach i aktualizacjach. To wydanie naprawia problem
66
-bezpieczeństwa.</li>
67
-<li>21 Stycznia 2009: Tor 0.2.0.33 wydany jako wersja stabilna.  Przeczytaj <a
68
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2009/msg00000.html">ogłoszenie</a>,
69
-by dowiedieć się o zmianach i aktualizacjach.</li>
70
-<li>19 Grudnia 2008: Tor wydaje 3-letni plan rozwojowy. Przeczytajcie <a
71
-href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">oświadczenie dla
72
-prasy</a>, by dowiedzieć się więcej.</li>
73
-<li>05 Grudnia 2008: Tor 0.2.0.32 wydany jako wersja stabilna. Przeczytaj <a
74
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2008/msg00000.html">ogłoszenie</a>,
75
-by dowiedieć się o zmianach i aktualizacjach.</li>
76
-<li>08 Września 2008: Tor 0.2.0.31 wydany jako wersja stabilna. Przeczytaj <a
77
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2008/msg00000.html">ogłoszenie</a>,
78
-by dowiedieć się o zmianach i aktualizacjach.</li>
79
-<li>25 Sierpnia 2008: Tor 0.2.0.30 wydany jako wersja stabilna. Przecytajcie <a
80
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2008/msg00000.html">ogłoszenie</a>
81
-lub <a
82
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-0.2.0.30-released-stable">post na
83
-blogu</a>, by poznać liczne aktualizacje i zmiany.</li>
84
-<li>25 Maja 2008: Tor otrzymał dwie nagrody (granty) od <a
85
-href="http://nlnet.nl/">Fundacji NLnet</a>. Pierwsza ma służyć polepszeniu
86
-wydajności usług ukrytych. Druga ma na celu polepszenie działania Tora w
87
-stosunku do klientów o niskiej przepustowości łącza.  <a
88
-href="http://nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html">Strona z nagrodami</a>
89
-NLnet zawiera więcej szczegółów o tych dwóch projektach.</li>
90
-
91
-<li>13 Maja 2008: <a
92
-href="http://archives.seul.org/or/talk/May-2008/msg00048.html">Tor
93
-0.2.0.26-rc</a> wymienia wiele kluczy centrów katalogowych wersji 3, na
94
-które mógł mieć wpływ niedawny <a
95
-href='http://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html'>błąd
96
-w OpenSSL na Debianie</a>.  <strong>To wydanie jest krytyczne pod względem
97
-bezpieczeństwa.</strong> Wszyscy, którzy mają jakąkolwiek wersję z gałęzi
98
-0.2.0.x, powinni zaktualizować swojego Tora, bez różnicy czy używają
99
-Debiana, czy nie. Ponadto, wszystkie serwery z jakąkolwiek wersją Tora,
100
-którego klucze zostały wygenerowane przez Debiana, Ubuntu lub jakąś
101
-dystrybucję pochodną, powinny zmienić swoje klucze tożsamości. Przeczytaj
102
-nasz <a
103
-href='http://archives.seul.org/or/announce/May-2008/msg00000.html'>biuletyn
104
-bezpieczeństwa</a> lub <a
105
-href="https://blog.torproject.org/blog/debian-openssl-flaw%3A-what-does-it-mean-tor-clients%3F">wpis
106
-na blogu</a>, by poznać wszystkie szczegóły sprawy. Jak zawsze, znajdziecie
107
-Tora 0.2.0.26-rc na <a href="https://www.torproject.org/download">stronie
108
-pobierania</a>.</li>
109
-<li>Marzec 2008: <a
110
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-project-google-summer-code-2008!">Projekt
111
-Tor znalazł się w Google Summer of Code 2008!</a></li>
112
-
113
-<li>Luty 2008: <a href="https://www.torproject.org/people#Board">Rada
114
-Dyrektorów</a> wita <a
115
-href="https://blog.torproject.org/blog/isaac-mao-elected-one-our-new-directors">Isaaca
116
-Mao</a>. Dziękujemy Rebece McKinnon za jej wsparcie i wkład w projekt.</li>
117
-
118
-<li>Luty 2008: Tor z radością ogłasza otwarcie <a
119
-href="https://blog.torproject.org">oficjalnego blogu Tora</a>.</li>
120
-
121
-<li>Styczeń 2008: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.19</a> (najnowsza wersja
122
-stabilna) naprawia olbrzymi wyciek pamięci na węzłach wyjściowych, zmienia
123
-domyślną politykę wyjścia na bardziej konserwatywną, by bezpieczniej było
124
-mieć własny węzeł wyjściowy w domu, i poprawia wiele mniejszych spraw.
125
-Prosimy aktualizować. Dostępne są pełne <a
126
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2008/msg00000.html">informacje
127
-o wydaniu</a>.</li>
128
-
129
-<li>Październik 2007: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.18</a> (nowa wersja
130
-stabilna) naprawia wiele problemów, w tym pady programu, problemy z
131
-wprowadzaniem usług ukrytych powodujące duże opóźnienia i wielki błąd, który
132
-powodował znikanie niektórych serwerów z list statusowych na kilka godzin
133
-każdego dnia.  Zmieniliśmy też domyślne pliki konfiguracyjne Privoxy w
134
-paczkach, by uniknąć pewnych problemów z bezpieczeństwem, więc zostaw
135
-"install Privoxy" włączone podczas aktualizacji. Przeczytaj <a
136
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2007/msg00000.html">informacje
137
-o wydaniu</a>, by poznać szczegóły.</li>
138
-
139
-<li>Październik 2007: jak wielu z was wie, Projekt Tor stał się <a href="<page
140
-people>">niezależną organizacją oficjalnie non-profit</a> w lutym.
141
-Zrobiliśmy to, by móc przyjmować granty od grup, które dotują tylko NGO
142
-(organizacje pozarządowe), oraz aby nasi darczyńcy mogli odpisywać sobie od
143
-podatku kwalifikujące się <a href="<page donate>">dotacje</a> składane nam.
144
-<br /> Chcielibyśmy rozszerzyć nasze głębokie podziękowania fundacji <a
145
-href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a> za ich dawne
146
-wsparcie, sponsorowanie podatkowe, pomoc w hostowaniu części naszych stron
147
-internetowych i nieustający nadzór i doradztwo do naszej młodej organizacji
148
-non-profit.</li>
149
-
150
-<li>Wrzesień 2007: Jeśli otrzymałeś/aś email, który twierdził, że pochodzi od
151
-Tora, nie było n od nas. <a href="<page download>">Oficjalne paczki Tora</a>
152
-można <a href="<page verifying-signatures>">zweryfikować pod kątem
153
-autentyczności</a>.</li>
154
-
155
-<li>Sierpień 2007: <strong>Prosimy zaktualizować Tora!</strong> Najnowsze wersje
156
-(stabilna: 0.1.2.17; rozwojowa: 0.2.0.6-alpha) naprawiają poważny błąd
157
-bezpieczeństwa. Przeczytaj <a
158
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2007/msg00000.html">informacje
159
-o wydaniu</a>, by poznać szczegóły.</li>
160
-
161
-<li>Luty 2007: Projeky Tor i UColo/Boulder <a
162
-href="http://blogs.law.harvard.edu/anonymous/2007/02/26/the-rumors-of-our-demise/">odpowiadają</a>
163
-na niedawną burzę na blogach dotyczącą dokumentu opisującego możliwą
164
-strategię ataku na Tora.</li>
165
-
166
-<li>Styczeń 2007: Sieć Tora urosła do setek tysięcy użytkowników. Deweloperzy
167
-nie dają rady z wprowadzaniem nowych rzeczy, naprawianiem błędów i
168
-dokumentacją.  <a href="<page volunteer>">Potrzebujemy Twojej pomocy!</a></li>
169
-
170
-<li><b>Szukamy sponsorów i nowych źródeł finansowania.</b> Jeśli uważasz, że
171
-Twoja organizacja może nam pomóc, <a href="<page contact>">skontaktuj się z
172
-nami</a>.  Sponsorzy mogą liczyć na zwiększone zainteresowanie, lepsze
173
-wsparcie, reklamę (jeśli sobie tego życzą) oraz zwiększony wpływ na kierunek
174
-badań i rozwoju.  <a href="<page donate>">Prosimy o złożenie dotacji.</a></li>
175
-
176
-</ul>
177
-
178
-</div>
179
-
180
-
181
-
182
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -222,10 +222,9 @@ zarządzanie zasobami, zwłaszcza dla usług ukrytych.</dd>
222 222
 serwerów proxy dla klientów Tora na Windows.</dd>
223 223
 <dt>rovv (to jest pseudonim -- udało mu się pozostać anonimowym nawet dla nas!)</dt><dd>Najbardziej oddany człowiek zgłaszający błędy jakiego znamy. Musi czytać kod
224 224
 źródłowy Tora codziennie przy śniadaniu.</dd>
225
-<dt>tup (to też jest pseudonim)</dt><dd>Okresowo dodaje nowe cechy, które czynią Tora łatwiejszym w używaniu jako <a
226
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy">przezroczyste
227
-proxy</a>. Zajmuje się też <a href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">kodem
228
-TorDNSEL</a>.</dd>
225
+<dt>tup (to też jest pseudonim)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a
226
+href="<wiki>TransparentProxy">transparent proxy</a>. Also maintains the <a
227
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd>
229 228
 <dt>Kyle Williams</dt><dd>Deweloper JanusVM, przezroczystego proxy Tora opartego na VMWare, które
230 229
 ułatwia zainstalowanie i używanie Tora.</dd>
231 230
 <dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>Blogger, który napisał kilka <a
... ...
@@ -252,19 +251,20 @@ jako część Google Summer of Code 2008.</dd>
252 251
 href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a>, fuzzerem
253 252
 (rozmazywaczem) dla Tora; prowadzony przez Rogera.</dd>
254 253
 <dt>Ren Bucholz</dt><dd>Nasze ładne logo i obrazki.</dd>
255
-<dt>Fallon Chen</dt><dd> Pracował nad polepszeniem wyboru ścieżki Tora (<a
256
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
257
-i <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt"
258
->propozycją 151</a> jako część Google Summer of Code 2008.</dd>
254
+<dt>Fallon Chen</dt><dd> Worked on Improving Tor Path Selection (<a
255
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
256
+and <a
257
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">proposal
258
+151</a> as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
259 259
 <dt>Bram Cohen</dt><dd>Pomógł zaprojektować nasz mechanizm kontroli zatorów we wczesnych dniach
260 260
 Tora.</dd>
261 261
 <dt>Pat Double</dt><dd>Twórca Incognito LiveCD.</dd>
262 262
 <dt>Geoff Goodell</dt><dd>Zaczął <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">projekt
263 263
 Blossom</a>, który używa Tora jako sieci nadrzędnej; pomógł też zmotywować
264 264
 protokół kontroli Tora, by był tak elastyczny, jak jest dziś.</dd>
265
-<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Pracuje nad ulepszeniami skanera wyjściowego Tora (<a
266
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>),
267
-zaczętymi jako część Google Summer of Code 2008.</dd>
265
+<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Working on Tor exit scanner improvements (<a
266
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>),
267
+originally started as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
268 268
 <dt>Christian Grothoff</dt><dd> Dał nam lepsze zachowanie demonizujące.</dd>
269 269
 <dt>Steven Hazel</dt><dd> Sprawił, że 'make install' robi to, co trzeba.</dd>
270 270
 <dt>Justin Hipple</dt><dd>Kolejny deweloper programu Vidalia.</dd>
... ...
@@ -300,9 +300,9 @@ jako część Google Summer of Code 2008.</dd>
300 300
 można znaleźć na <a
301 301
 href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">Stronie
302 302
 Personelu EFF</a>.</dd>
303
-<dt>Christian Wilms</dt><dd> Pracował nad sposobami polepszenia wydajności usług ukrytych Tora (<a
304
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
305
-jako część Google Summer of Code 2008.</dd>
303
+<dt>Christian Wilms</dt><dd> Worked on Performance Enhancing Measures for Tor Hidden Services (<a
304
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
305
+as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
306 306
 <dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> jest pisarką,
307 307
 blogerką i aktywistką w Bostonie. Bloguje o sposobach korzystania z Tora i
308 308
 anonimowości w <a
... ...
@@ -489,13 +489,12 @@ mniej</a>.
489 489
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
490 490
 <td>1 Lutego 2008</td>
491 491
 <td>PC World</td>
492
-<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html"
493
->Badania twierdzą, że hakerzy mogą odkrywać osoby maskujące się podczas
494
-surfowania po sieci</a> Raport na temat <a
495
-href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/"
496
->niedawnej tezy w pracy naukowej Stevena Murdocha </a>. Steven <a
497
-href="http://blog.torproject.org/blog/media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B"
498
->odpowiada na Blogu Tora</a>.</td>
492
+<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html">
493
+Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a> A report on <a
494
+href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/">
495
+Steven Murdoch's recent PhD thesis</a>. Steven <a
496
+href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B">
497
+responds on the Tor Blog</a>.</td>
499 498
 </tr>
500 499
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
501 500
 <td>21 Września 2007</td>
... ...
@@ -46,12 +46,13 @@ href="https://translation.torproject.org/projects/torcheck/">TorCheck</a>.
46 46
 </p>
47 47
 
48 48
 <p>
49
-By zacząć używać naszej strony tłumaczeń, musisz się zarejestrować, by
50
-otrzymać konto. Wejdź na <a
51
-href="https://translation.torproject.org/register.html">stronę rejestracji
52
-konta</a>, by zacząć rejestrację. Podaj prawidłowy adres e-mail i mocne
53
-hasło. Po wypełnieniu formularza i naciśnięciu przycisku "Zarejestruj konto"
54
-('Register Account'), powinieneś zobaczyć wiadomość, że wszystko się udało: 
49
+To get started using our translation website, you need to sign up for an
50
+account. Visit the <a
51
+href="https://translation.torproject.org/accounts/register/">account
52
+registration page</a> to get started. Be sure to enter a proper email
53
+address and a strong password. After you fill in the form and use the
54
+'Register Account' button, you should see some text indicating that things
55
+worked out: 
55 56
 </p>
56 57
 <pre>
57 58
 Account created. You will be emailed login details and an activation code.
... ...
@@ -139,14 +140,15 @@ trzeba coś lepiej wyjaśnić.
139 140
 </p>
140 141
 
141 142
 <p>
142
-Gdy skończyłeś/aś, musisz wysłać swoje zmiany. Wróć na stronę z <a
143
-href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1">funkcjami
144
-edycji</a>, i kliknij link "<a
145
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&amp;docommit=1&amp;commitfile=vidalia_de.po'>Commit</a>".
146
-To wyśle Twoje zmiany do <a
147
-href="https://svn.torproject.org/svn/translation/trunk/projects/vidalia/de/">Modułu
148
-subversion do tłumaczeń</a> do właściwego miejsca względem języka i projektu
149
-(Vidalia i niemiecki w tym przypadku).
143
+When you're finished, you need to commit your changes. Return to the page
144
+with the <a
145
+href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1">Editing
146
+Functions</a>, and click on the "<a
147
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&amp;docommit=1&amp;commitfile=vidalia_de.po'>Commit</a>"
148
+link. This will commit your changes into the <a
149
+href="https://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/trunk/src/vidalia/i18n">Translation
150
+subversion module</a> in the specific area as specified by your choices of
151
+language and project (Vidalia and German, for this example).
150 152
 </p>
151 153
 
152 154
 <p>
... ...
@@ -1,61 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision$
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h2>Tor: Koszulka za wkład do projektu</h2>
14
-<hr />
15
-
16
-<p>Możesz otrzymać jedną z tych ładnych koszulek Tora za wkład do projektu
17
-Tor. Są trzy podstawowe sposoby wnoszenia wkładu:</p>
18
-
19
-<ol>
20
-<li>Wystarczająco duża (65 USD lub więcej) <a href="<page donate>">dotacja</a>
21
-na Projekt Tor.</li>
22
-<li>Prowadzenie szybkiego <a href="<page docs/tor-doc-relay>">przekaźnika sieci
23
-Tor</a>, który działał przez ostatnie 2 miesiące: kwalifikujesz się, jeśli
24
-pozwalasz na wyjście na port 80 i masz średnią szybkość transferu 100 KB/s,
25
-lub jeśli nie prowadzisz węzła wyjściowego, lecz masz średnią szybkość
26
-transferu 500 KB/s.</li>
27
-<li>Pomaganie na <a href="<page volunteer>">inne sposoby</a>. <a href="<page
28
-translation>">Prowadzenie tłumaczenia strony Tora</a>. Napisanie dobrego <a
29
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">programu
30
-wspierajacego, którego używałoby wielu ludzi</a>. Przeprowadzenie badań nad
31
-Torem i anonimowością, usunięcie paru <a
32
-href="https://bugs.torproject.org/">naszych błędów</a> lub rozgłaszanie
33
-informacji o Torze.
34
-</li>
35
-</ol>
36
-
37
-<p>
38
-Jeśli kwalifikujesz się, wyślij list na adres donations małpa torproject
39
-kropka org z krótkim uzasadnieniem. Pamiętaj podać preferencje co do koloru,
40
-rozmiar (S/M/L/XL/XXL), zapasowy rozmiar jeśli pierwszy jest niedostępny i
41
-adres pocztowy, pod który koszulka ma być dostarczona.
42
-</p>
43
-
44
-<p>
45
-Możesz wybrać między tradycyjnym czarnym a zachęcającym do rozmowy
46
-jasnozielonym kolorem.  Możesz także zobaczyć koszulki <a
47
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorShirt">w
48
-akcji</a> &mdash; dodaj tu także swoje zdjęcia.
49
-</p>
50
-
51
-<div style="text-align: center">
52
-<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
53
-/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
54
-src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
55
-</div>
56
-
57
-  </div>
58
-
59
-
60
-
61
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -40,14 +40,11 @@ href="<page contact>">skontaktuj się z nami</a>, jeśli masz kwalifikacje!</p>
40 40
 href="<page translation>">wskazówki do tłumaczenia</a>, jeśli chcesz
41 41
 pomóc. Potrzebujemy zwłaszcza tłumaczy na język arabski i Farsi dla wielu
42 42
 użytkowników Tora w cenzorowanych obszarach.</li>
43
-<li>Przejrzyj i udokumentuj <a
44
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">naszą
45
-listę programów</a>, które można skonfigurować do współpracy z Torem.</li>
46
-<li>Mamy ogromną listę <a
47
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">potencjalnie
48
-użytecznych programów, które współpracują z Torem</a>. Które z nich są
49
-przydatne w jakich sytuacjach? Prosimy pomóż nam je testować i zapisuj swoje
50
-wyniki.</li>
43
+<li>Evaluate and document <a href="<wiki>TorifyHOWTO">our list of programs</a>
44
+that can be configured to use Tor.</li>
45
+<li>We have a huge list of <a href="<wiki>SupportPrograms">potentially useful
46
+programs that interface to Tor</a>. Which ones are useful in which
47
+situations? Please help us test them out and document your results.</li>
51 48
 </ol>
52 49
 
53 50
 <a id="Advocacy"></a>
... ...
@@ -179,34 +176,33 @@ przez git.
179 176
 </li>
180 177
 
181 178
 <li>
182
-<b>Polepszanie naszych zdolności opierania się cenzurze</b> <br />
183
-Priorytet: <i>Średni do wysokiego</i> <br /> Poziom wysiłku: <i>Średni do
184
-wysokiego</i> <br /> Poziom umiejętności: <i>Wysoki</i> <br /> Prawdopodobni
185
-opiekunowie: <i>Nick, Roger, Steven</i> <br /> Wersje 0.2.1.x Tora robią <a
186
-href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">znaczne postępy</a> w
187
-opieraniu się narodowej i firmowej cenzurze. Ale Tor ciągle potrzebuje
188
-lepszych mechanizmów w niektórych częściach projektu anty-cenzurowania. <br
189
-/> Jedną z dużych kategorii jest dodawanie funkcjonalności do naszej usługi
190
-<a href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a>
191
-(Python). Tor chce dawać <a href="<page bridges>">adresy przekaźników
192
-mostkowych</a> użytkownikom nie mogącym bezpośrednio połączyć się z siecią
193
-Tora, ale trwa wyścig zbrojeń między algorytmami dystrybucji adresów a
194
-algorytmami do zbierania i blokowania adresów. Przeczytaj <a
195
-href="https://blog.torproject.org/blog/bridge-distribution-strategies">nasz
196
-wpis o tym na blogu</a> jako wprowadzenie, a potem spójrz na <a
197
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">post Rogera na
198
-or-dev</a> z grudnia, by poznać nowsze pomysły &mdash; pozostało do
199
-zrobienia wiele pracy projektowej. <br /> Jeśli chcesz wejść bardziej we
200
-wnętrze samego Tora (C), pomniejszym problemem, którym powinniśmy się zająć
201
-jest to, że bieżące wersje mogą nasłuchiwać połączeń tylko na jednym
202
-zestawie adres/port na raz. Istnieje <a
203
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">propozycja
204
-zajęcia się tą sprawą</a> i umożliwienia klientom łączenią się z danym Torem
205
-na wielu adresach i portach, ale wymaga to więcej pracy.<br /> Ten projekt
206
-zawiera wiele badań i projektowania. Jednym z większych wyzwań będzie
207
-zidentyfikowanie i umiejętne wykorzystanie rozwiązań, które oprą się atakom
208
-nawet po tym, jak atakujący pozna projekt, po czym równoważenie odporności
209
-na cenzurę z użytecznością i siłą.
179
+<b>Improving Tor's ability to resist censorship</b> <br /> Priority:
180
+<i>Medium to High</i> <br /> Effort Level: <i>Medium to High</i> <br />
181
+Skill Level: <i>High</i> <br /> Likely Mentors: <i>Roger, Nick, Steven</i>
182
+<br /> The Tor 0.2.1.x series makes <a
183
+href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">significant improvements</a>
184
+in resisting national and organizational censorship.  But Tor still needs
185
+better mechanisms for some parts of its anti-censorship design.  <br /> One
186
+huge category of work is adding features to our <a
187
+href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a>
188
+service (Python). Tor aims to give out <a href="<page bridges>">bridge relay
189
+addresses</a> to users that can't reach the Tor network directly, but
190
+there's an arms race between algorithms for distributing addresses and
191
+algorithms for gathering and blocking them. See <a
192
+href="<blog>bridge-distribution-strategies">our blog post on the topic</a>
193
+as an overview, and then look at <a
194
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">Roger's or-dev
195
+post</a> from December for more recent thoughts &mdash; lots of design work
196
+remains.  <br /> If you want to get more into the guts of Tor itself (C), a
197
+more minor problem we should address is that current Tors can only listen on
198
+a single address/port combination at a time. There's <a
199
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">a proposal to
200
+address this limitation</a> and allow clients to connect to any given Tor on
201
+multiple addresses and ports, but it needs more work.  <br /> This project
202
+could involve a lot of research and design. One of the big challenges will
203
+be identifying and crafting approaches that can still resist an adversary
204
+even after the adversary knows the design, and then trading off censorship
205
+resistance with usability and robustness.
210 206
 </li>
211 207
 
212 208
 <li>
... ...
@@ -561,12 +557,12 @@ lub całkowite odrzucenie jednego.
561 557
 </li>
562 558
 
563 559
 <li>
564
-<b>Przynieś nowe pomysły!</b> <br />Nie podoba Ci się żaden z tych pomysłów?
565
-Sięgnij do <a href="<gitblob>doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">planu
566
-rozwoju Tora</a> po więcej pomysłów lub po prostu wypróbuj Tora, Vidalię,
567
-Torbutton i dowiedz się, co Twoim zdaniem wymaga poprawy. Niektórym z <a
568
-href="<gittree>doc/spec/proposals/">bieżących propozycji</a> też może
569
-brakować deweloperów.
560
+<b>Bring up new ideas!</b> <br /> Don't like any of these? Look at the <a
561
+href="<svnprojects>roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">Tor development
562
+roadmap</a> for more ideas, or just try out Tor, Vidalia, and Torbutton, and
563
+find out what you think needs fixing.  Some of the <a
564
+href="<gittree>doc/spec/proposals">current proposals</a> might also be short
565
+on developers.
570 566
 </li>
571 567
 
572 568
 </ol>
... ...
@@ -575,18 +571,16 @@ brakować deweloperów.
575 571
 <h2><a class="anchor" href="#OtherCoding">Inne pomysły związane z programowaniem
576 572
 i projektowaniem</a></h2>
577 573
 <ol>
578
-<li>Przekaźniki sieci Tora nie działają zbyt dobrze na Windows XP. Pod systemem
579
-Windows Tor używa standardowej funkcji systemowej <tt>select()</tt>, która
580
-zużywa miejsce w niestronicowanym obszarze pamięci. Znaczy to, że średnich
581
-rozmiarów przekaźnik sieci Tora zapełni dostępną przestrzeń, <a
582
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/WindowsBufferProblems">będąc
583
-przyczyną dziwnych zachowań i padów systemu</a>. Powinniśmy raczej używać
584
-nakładającego IO. Jednym z rozwiązań byłoby nauczenie biblioteki <a
585
-href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>, jak używać
586
-nakładającego IO zamiast select() pod Windows, po czym zaadaptować Tora do
587
-nowego interfejsu. Christian King zrobił <a
588
-href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">pierwszy dobry
589
-krok</a> latem roku 2007.</li>
574
+<li>Tor relays don't work well on Windows XP. On Windows, Tor uses the standard
575
+<tt>select()</tt> system call, which uses space in the non-page pool. This
576
+means that a medium sized Tor relay will empty the non-page pool, <a
577
+href="<wiki>WindowsBufferProblems">causing havoc and system crashes</a>. We
578
+should probably be using overlapped IO instead. One solution would be to
579
+teach <a href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> how to
580
+use overlapped IO rather than select() on Windows, and then adapt Tor to the
581
+new libevent interface. Christian King made a <a
582
+href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">good start</a> on
583
+this in the summer of 2007.</li>
590 584
 
591 585
 <li>Musimy zacząć budować nasz <a href="<page documentation>#DesignDoc">projekt
592 586
 odporny na blokowanie</a>. Wchodzi w to przemyślenie projektu, zmiana wielu
... ...
@@ -615,15 +609,15 @@ href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fuzz_testing">"fuzz"</a>. Sprawdzić, czy
615 609
 istnieją jakieś dobre biblioteki "fuzz", których nam potrzeba. Zdobądź sławę
616 610
 gdy wydamy nową wersję dzięki Tobie!</li>
617 611
 
618
-<li>Tor używa TCP do transportu i TLS do szyfrowania transmisji. To jest ładne i
619
-proste, ale oznacza to, że wszystkie komórki na łączu zostają opóźnione, gdy
620
-pojedynczy pakiet zostanie utracony, co oznacza, że rozsądnie obsługiwać
621
-możemy tylko strumienie TCP. Mamy <a
622
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">listę
623
-powodów, dla których nie przenieśliśmy się na UDP</a>, ale byłoby dobrze
624
-skrócić tę listę. Mamy też proponowaną <a
625
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specyfikację dla
626
-Tora i UDP</a> &mdash; proszę dać znać, co z nią jest nie tak.</li>
612
+<li>Tor uses TCP for transport and TLS for link encryption. This is nice and
613
+simple, but it means all cells on a link are delayed when a single packet
614
+gets dropped, and it means we can only reasonably support TCP streams. We
615
+have a <a
616
+href="<wiki>TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">list of
617
+reasons why we haven't shifted to UDP transport</a>, but it would be great
618
+to see that list get shorter. We also have a proposed <a
619
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specification for
620
+Tor and UDP</a> &mdash; please let us know what's wrong with it.</li>
627 621
 
628 622
 <li>Jesteśmy wcale niedaleko od obsługi adresów IPv6 jako docelowych (na węzłach
629 623
 wyjściowych). Jeśli mocno ci zależy na IPv6, to jest to chyba najlepszy
... ...
@@ -0,0 +1,91 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22077 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="THE TOR PROJECT ANNOUNCES THREE-YEAR DEVELOPMENT ROADMAP" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>ДЛЯ НЕМЕДЛЕННОГО РЕЛИЗА</h2>
17
+
18
+<h2><strong>ПРОЕКТ TOR ОБЪЯВЛЯЕТ О ТРЕХЛЕТНЕМ ПЛАНЕ РАЗВИТИЯ</strong></h2>
19
+
20
+<p><strong>DEDHAM, MA</strong> - Проект Tor опубликовал свой <a
21
+href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">план развития на три
22
+года</a>, который нацелен на предоставление инструментов анти-цензуры и
23
+сервисов для развития Интернет-свободы в закрытых обществах. </p>
24
+
25
+<p>Инструменты и технологии Tor уже используются сотнями тысяч людей для защиты
26
+их деятельности онлайн. Эти пользователи включают в себя журналистов и
27
+защитников прав человека, общающихся с правдолюбами и диссидентами в странах
28
+с жестким политическим  режимом. Используя Tor, защитники правопорядка
29
+сохраняют анонимномть при операциях в Интернете, также как и люди, которые
30
+пишут социально чувствительную информацию в чатах (например, жертвы
31
+изнасилований и надругательств) и страдающие заболеваниями. Сеть Tor также
32
+предоставляет защиту людям, которые ищут другого уровня секретности на
33
+миллионов вебсайтов и ISP, собирающих частную информацию и следящих за их
34
+дваижениями онлайн. </p>
35
+
36
+<p>Тогда как основной целью Tor было предоставление анонимности, многие люди по
37
+всему миру используют Tor также и  для обхода Интернет-цензуры. <a
38
+href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> и <a
39
+href="http://globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a> рекомендовали
40
+Tor в качестве инструмента обхода цензуры в репрессивных государствах. План
41
+сфокусирован на предоставлении инструментов антицензуры и сервисов для
42
+увеличения Интернет-свободы в закрытых обществах.</p>
43
+
44
+<p>"Если ваш Интернет-провайдер не может видеть, какие сайты вы посещаете, это
45
+также означает, что он не может блокировать ваш доступ на сайты, которые он
46
+не хочет, чтобы вы посещали" - сказал Роджер Динглдайн - Руководитель
47
+Проекта Tor.  "При поддержке большого сообщества новый план позволит нам
48
+сделать Tor еще лучше в борьбе против сенцуры. В течение трех лет
49
+финансирования мы можем преодолеть большие проблемы, нежели ранее, и мы
50
+может сфокусороваться на развитии в достижении того, что все люди, которые
51
+хотят использовать Tor, могут с ним обходиться."</p>
52
+
53
+<p>Tor приглашает других спонсоров присоединиться к <a
54
+href="https://www.torproject.org/sponsors">уже существующим</a>; таким как
55
+Broadcasting Board of Governors, Фонд NLnet и сотни индивидуальных
56
+спонсоров. В то время, как имеющегося на данный момент финансирования
57
+достаточно, чтобы начать действия, описанные в плане, дополрительные  2,1
58
+миллиона долларов превратят план в полезные инструменты.</p>
59
+
60
+<h2>О ПРОЕКТЕ TOR</h2>
61
+
62
+<p>Находясь в Дедхаме, MA, проект Tor развивает бесплатное программное
63
+обеспечение с открытым кодом, которое предоставляет онлайн-анонимность
64
+каждодневным пользователям Интернета. Tor является результатом совместной
65
+работы с Лабораторией военно-морских исследований США, начавшейся в 2001г. В
66
+2006г. проект стал официальной некоммерческой организацией США. Сейчас
67
+проект Tor работает с частными лицами, НПО, органами обеспечения
68
+правопорядка и коммечрескими организациями по всеми миру, чтобы помочь им
69
+защитить их онлайн-анонимность. </p>
70
+
71
+<p>Помимо попыток по разработке и поддержанию программного обеспечения для
72
+анонимности Tor и сети Tor, проект Tor также помогает исследователям в
73
+понимании того, как построить и измерить масштабируемые и безопасные
74
+анонимные сети. Каждый год разработчики Tor публикуют несколько новых
75
+исследовательских работ на больших научных конференциях по обеспечению
76
+безопасности, и почти каждая крупная конференция по безопасноти на
77
+сегодняшний день не обходится без документа, имеющего отношение к Tor.</p>
78
+
79
+<p>Логотипы "Onion Logo" и "Tor" являются зарегистрированными торговыми марками
80
+Проекта Tor.</p>
81
+
82
+<p>Контактное лицо: Эндрю Льюман</p>
83
+<p>Тел: +1-781-424-9877</p>
84
+<p>Электронная почта: execdir@torproject.org</p>
85
+<p><a href="https://www.torproject.org/">Вебсайт: Проект Tor</a></p>
86
+<div align=center>###</div>
87
+
88
+</div>
89
+
90
+
91
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,98 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22077 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="TOR PROJECT LAUNCHES PERFORMANCE ROADMAP AND CAMPAIGN" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>ДЛЯ НЕМЕДЛЕННОГО РЕЛИЗА</h2>
17
+
18
+<h2><strong>ПРОЕКТ TOR ЗАПУСКАЕТ ПЛАН И КАМПАНИЮ РЕЗУЛЬТАТИВНОСТИ</strong></h2>
19
+
20
+<p><strong>DEDHAM, MA</strong> -Проект Tor <a
21
+href="/press/presskit/2009-03-11-performance.pdf">запустил план</a>
22
+значительного улучшения результативности сети Tor на следующий
23
+год. Сочетание существующего финансирования с необходимым миллионом долларов
24
+обеспечат успех на следующие 12 месяцев. Эта кампания является прямым
25
+результатом недавно опубликованного <a href="<page press/2008-12-19-
26
+roadmap-press-release>">трехлетнего Плана Развития</a>.  План включает в
27
+себя исследования и действия от различных ресурсов, которые определяют
28
+следующие шаги для улучшения результативности публичной сети Tor. Самым
29
+большим запросом пользователей сети Tor является увеличение результативности
30
+наряду с сохранением полной анонимности. </p>
31
+
32
+<p>С ростом числа пользователей Tor пострадала производительность сети Tor. В
33
+течение последних нескольких лет финансирование Tor (а также и усилия
34
+разработчиков) были сфокусированы на простоте использования и устойчивости
35
+против блокирования. В итоге мы получили портативный самодостаточный пакет
36
+Windows; вводящий в действие инструменты для управления предстоящей гонки
37
+вооружения цензуры; дальнейшую разработку поддерживающих приложений, таких
38
+как Vidalia, Torbutton и Thandy; предоставили пользователям лучшую
39
+возможность быть ретрансляторами, добавив большую лимитную норму и легкий
40
+графический интерфейс с поддержкой uPnP; развили эффективную переводческую и
41
+локализаторскую комманду, а также инфраструктуру; кроме того, распространили
42
+понимание о Tor безопасным способом из уст в уста, который обычно
43
+неподвластен цензорам. Все эти успехи внесли вклад в увеличение базы
44
+пользователей и увеличили давление на публичную сеть Tor.</p>
45
+
46
+<p>Инструменты и технологии Tor уже используются сотнями тысяч людей для защиты
47
+их деятельности онлайн. Эти пользователи включают в себя журналистов и
48
+защитников прав человека, общающихся с правдолюбами и диссидентами в странах
49
+с жестким политическим режимом. Используя Tor, защитники правопорядка
50
+сохраняют анонимномть при операциях в Интернете, также как и люди, которые
51
+пишут социально чувствительную информацию в чатах (например, жертвы
52
+изнасилований и надругательств) и страдающие заболеваниями. Сеть Tor также
53
+предоставляет защиту людям, которые ищут другого уровня секретности на
54
+миллионов вебсайтов и ISP, собирающих частную информацию и следящих за их
55
+движениями онлайн.</p>
56
+
57
+<p>Tor приглашает других спонсоров присоединиться к <a
58
+href="https://www.torproject.org/sponsors">уже существующим</a>; таким как
59
+Broadcasting Board of Governors, Фонд NLnet и сотни индивидуальных
60
+спонсоров. В то время, как имеющегося на данный момент финансирования
61
+достаточно, чтобы начать действия, описанные в плане, дополнительный миллион
62
+долларов в течение следующего года значительно увеличат производительность
63
+публичной сети Tor.</p>
64
+
65
+<h2>О ПРОЕКТЕ TOR</h2>
66
+
67
+<p>Находясь в Дедхаме, MA, проект Tor развивает бесплатное программное
68
+обеспечение с открытым кодом, которое предоставляет онлайн-анонимность
69
+каждодневным пользователям Интернета. Tor является результатом совместной
70
+работы с Лабораторией военно-морских исследований США, начавшейся в 2001г. В
71
+2006г. проект стал официальной некоммерческой организацией США. Сейчас
72
+проект Tor работает с частными лицами, НПО, органами обеспечения
73
+правопорядка и коммерческими организациями по всеми миру, чтобы помочь им
74
+защитить их онлайн-анонимность.</p>
75
+
76
+<p>Помимо усилий по разработке и поддержанию программного обеспечения для
77
+анонимности Tor и сети Tor, проект Tor также помогает исследователям в
78
+понимании того, как построить и измерить масштабируемые и безопасные
79
+анонимные сети. Каждый год разработчики Tor публикуют несколько новых
80
+исследовательских работ на больших научных конференциях по обеспечению
81
+безопасности, и почти каждая крупная конференция по безопасноти на
82
+сегодняшний день не обходится без документа, имеющего отношение к Tor. Tor -
83
+это финансируемая проектом организация, состоящая из восьми человек,
84
+работающих там на полную занятость.</p>
85
+
86
+<p>Логотипы "Onion Logo" и "Tor" являются зарегистрированными торговыми марками
87
+Проекта Tor.</p>
88
+
89
+<p>Контактное лицо: Эндрю Льюман</p>
90
+<p>Тел: +1-781-424-9877</p>
91
+<p>Электронная почта: execdir@torproject.org</p>
92
+<p><a href="https://www.torproject.org/">Вебсайт: Проект Tor</a></p>
93
+<div align=center>###</div>
94
+
95
+</div>
96
+
97
+
98
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,96 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22100 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="TOR PROJECT AND PRINTFECTION ANNOUNCE THE TOR STORE" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>ДЛЯ НЕМЕДЛЕННОГО РЕЛИЗА</h2>
17
+
18
+<h2><strong>ПРОЕКТ TOR И PRINTFECTION ОБЪЯВЛЯЮТ ОБ ОТКРЫТИИ МАГАЗИНА
19
+TOR</strong></h2>
20
+
21
+<p><strong>WALPOLE, MA</strong> Проект Tor и компания Printfection открывают <a
22
+href="http://printfection.com/torprojectstore"> магазин Tor</a> для всех
23
+поклонников Tor. Магазин Tor предлагает разнообразные мужские и женские
24
+футболки, кружки и майки с логотипом всем полюбившейся
25
+луковицы. Общественные отзывы определяют выбор продукта. Первая партия
26
+товаров в магазине состоит из пользующихся наибольшим спросом товаров с
27
+логотипом Tor.</p>
28
+
29
+<p> <blockquote>"Проект Tor использует технологию продвижения товаров, принадлежащую
30
+компании Printfection, для того, чтобы привлечь большее количество
31
+сторонников и получить дополнительные средства для защиты
32
+онлайн-анонимности. Мы гордимся объединением с таким важным проектом."
33
+</blockquote>
34
+ - сказал исполнительный директор Printfection Кэйси Шор</p>
35
+
36
+<p>Инструменты и технологии Tor уже используются сотнями тысяч людей для защиты
37
+их деятельности онлайн. Эти пользователи включают в себя журналистов и
38
+защитников прав человека, общающихся с правдолюбами и диссидентами в странах
39
+с жестким политическим режимом. Используя Tor, защитники правопорядка
40
+сохраняют анонимность при операциях в Интернете, также как и люди, которые
41
+пишут социально чувствительную информацию в чатах (например, жертвы
42
+изнасилований и надругательств) и страдающие заболеваниями. Сеть Tor также
43
+предоставляет защиту людям, которые ищут другого уровня секретности на
44
+миллионов вебсайтов и ISP, собирающих частную информацию и следящих за их
45
+движениями онлайн.</p>
46
+
47
+<p>Tor приглашает вас поддержать проект, покупая товары с логотипом Tor, а
48
+также присоединяясь к тысячам людей, которые вносят пожертвования, пользуясь
49
+нашими <a href="<page donate>">методами перечисления денежных средств</a>.  </p>
50
+
51
+<h2>О ПРОЕКТЕ TOR</h2>
52
+
53
+<p>Находясь в Уолполе, MA, проект Tor развивает бесплатное программное
54
+обеспечение с открытым кодом, которое предоставляет онлайн-анонимность
55
+каждодневным пользователям Интернета. Tor является результатом совместной
56
+работы с Лабораторией военно-морских исследований США, начавшейся в 2001г. В
57
+2006г. проект стал официальной некоммерческой организацией США. Сейчас
58
+проект Tor работает с частными лицами, НПО, органами обеспечения
59
+правопорядка и коммерческими организациями по всеми миру, чтобы помочь им
60
+защитить их онлайн-анонимность.</p>
61
+
62
+<p>Помимо усилий по разработке и поддержанию программного обеспечения для
63
+анонимности Tor и сети Tor, проект Tor также помогает исследователям в
64
+понимании того, как построить и измерить масштабируемые и безопасные
65
+анонимные сети. Каждый год разработчики Tor публикуют несколько новых
66
+исследовательских работ на больших научных конференциях по обеспечению
67
+безопасности, и почти каждая крупная конференция по безопасности на
68
+сегодняшний день не обходится без документа, имеющего отношение к Tor. Tor -
69
+это финансируемая проектом организация, состоящая из восьми человек,
70
+работающих там на полную занятость.</p>
71
+
72
+<h2>О КОМПАНИИ PRINTFECTION</h2>
73
+
74
+<p>Printfection  является лидирующей компанией по продвижению товаров на
75
+рынке. Десятки тысяч компаний используют наши технологии и услуги для
76
+усиления своих программ по продвижению товаров. Для любой организации мы
77
+можем упростить процесс продажи их маек, кружек и других товаров для
78
+промоушена компании посредством продажи товаров онлайн. Будучи на рынке с
79
+2004г., Printfection предоставляет хостинг более 20 000 онлайн-магазинам,
80
+выполняя заказы трех компаний общенационального значения. Компания находится
81
+в Денвере, штат Колорадо. Узнайте больше о компании Printfection на сайте
82
+www.Printfection.com.</p>
83
+
84
+<p>Логотипы "Onion Logo" и "Tor" являются зарегистрированными торговыми марками
85
+Проекта Tor.</p>
86
+
87
+<p>Контактное лицо: Эндрю Льюмэн</p>
88
+<p>Тел: +1-781-424-9877</p>
89
+<p>Электронная почта: execdir@torproject.org</p>
90
+<p><a href="https://www.torproject.org/">Вебсайт: Проект Tor</a></p>
91
+<div align=center>###</div>
92
+
93
+</div>
94
+
95
+
96
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -39,19 +39,16 @@
39 39
 </p>
40 40
 
41 41
 <p>
42
-Обратите внимание на тот факт, что существуют и другие причины, по которым
43
-Tor может не работать. В самой последней версии <a href="<page
44
-torbrowser/index>">The Tor Browser Bundle</a> для операционной системы
45
-Windows есть функция подсказок, которая предназначена для первичной
46
-диагностики и исправления проблем соединения. Если вы испытываете проблемы с
47
-настройкой программы Tor, мы также советуем вам прочитать <a
48
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">Список
49
-часто задаваемых вопросов (FAQ) о проблемах с настройкой корректной работы
50
-Tor</a>. Если вы считаете, что проблема заключается именно в блокировании,
51
-или вам просто интересно попробовать, пожалуйста, включите функцию
52
-мостов. Предварительно убедитесь, что вы используете <a href="<page
53
-download>#Dev">самую последнюю версию программного обеспечения для вашей
54
-платформы.</a>.
42
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
43
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
44
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
45
+is having problems connecting. You should also read <a
46
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
47
+problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
48
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
49
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
50
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
51
+your platform</a>.
55 52
 </p>
56 53
 
57 54
 <p>
... ...
@@ -162,9 +159,9 @@ href="#UsingBridges">выше</a>.
162 159
 docs/tor-doc-relay>">стандартный ретранслятор Tor</a>, вам стоит настроить
163 160
 ретранслятор типа мост. Настроить его можно следующими способами:
164 161
 <ul>
165
-<li> вручную <a
166
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">отредактировав
167
-ваш torrc  файл</a>, чтобы он включал только эти четыре линии:<br />
162
+<li> manually <a
163
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
164
+file</a> to be just these four lines:<br />
168 165
 <pre><code>
169 166
 SocksPort 0
170 167
 ORPort 443
... ...
@@ -177,11 +174,10 @@ alt="Vidalia's Sharing settings page" /></li>
177 174
 </ul>
178 175
 </p>
179 176
 
180
-<p>Если вы получили сообщение об ошибке "Не могу связаться с 0.0.0.0:443: в
181
-разрешении отказано" при запуске, вам нужно выбрать более высокий ORPort
182
-(например, 8080) или установить <a
183
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">комплексную
184
-переадресацию портов</a>.
177
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
178
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
179
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
180
+forwarding</a>.
185 181
 </p>
186 182
 
187 183
 <p>
... ...
@@ -40,11 +40,10 @@ href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">полезны</a>.
40 40
 <li><tt>tor-ops</tt> это люди которые занимаются сервером директорий.  Пишите
41 41
 сюда если вы запустили сервер Tor и у вас есть вопрос или проблема с вашим
42 42
 сервером.</li>
43
-<li><tt>tor-webmaster</tt> может исправить опечатки на сайте, отредактировать
44
-неверные утверждения или советы на сайте, добавить новые секции или
45
-параграфы которые вы пришлёте. Вы можете заготовить черновой вариант новой
46
-секции на <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor
47
-wiki</a> сначала.</li>
43
+<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements
44
+or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you
45
+send us. You might want to make a draft of your new sections on <a
46
+href="<wiki>">the Tor wiki</a> first.</li>
48 47
 <li><tt>tor-volunteer</tt> будет рад услышать о ваших документах, патчах,
49 48
 тестировании, опыте поддержки приложений, итп вещах описанных на <a
50 49
 href="<page volunteer>">странице добровольцев</a> (или о других проблемах
... ...
@@ -40,40 +40,35 @@
40 40
 </li>
41 41
 
42 42
 <li>
43
-Наш <a
44
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">Список
45
-часто задаваемых вопросов (FAQ)</a> покрывает множество разнообразных тем,
46
-включая настройку клиента или ретранслятора, вопросы атак, направленных
47
-против конфиденциальности, он также рассказывает о причинах выбора данной
48
-структуры для Tor, и прочее. Специальный <a href="<page faq-abuse>">Список
49
-часто задаваемых вопросов по злоупотреблению сетью Tor (FAQ Abuse)</a>
50
-отвечает на типичные вопросы операторов узлов Tor. <a href="<page
51
-eff/tor-legal-faq>">Список часто задаваемых вопросов по юридическим аспектам
52
-работы сети Tor (Legal FAQ)</a> составлен юристами организации EFF с целью
53
-предоставить обзор юридических вопросов возникающих в связи с проектом Tor в
54
-США.
43
+Our <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> covers all sorts of topics, including
44
+questions about setting up a client or relay, concerns about anonymity
45
+attacks, why we didn't build Tor in other ways, etc.  There's a separate <a
46
+href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to answer common questions from or for
47
+relay operators.  The <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a>
48
+is written by EFF lawyers, and aims to give you an overview of some of the
49
+legal issues that arise from the Tor project in the US.
55 50
 </li>
56 51
 
57
-<li>В <a href="<page tor-manual>">Руководстве</a> перечислены все возможные
58
-настройки, которые можно указать в <a
59
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">файле
60
-torrc</a>. Также доступно <a href="<page tor-manual-dev>">Руководство по
61
-разрабатываемой в данное время версии Tor</a>.</li>
52
+<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries
53
+you can put in your <a
54
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc
55
+file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the
56
+development version of Tor</a>.</li>
62 57
 
63
-<li>Если у вас есть вопросы, у нас есть IRC канал (для пользователей, операторов
64
-узлов, и разработчиков) <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor на
65
-irc.oftc.net</a>. Если вы нашли баг, особенно фатальный, прочитайте <a
66
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">как
67
-сообщать о багах Tor</a> сначала, а потом выложите максимум информации об
68
-этом баге на <a href="https://bugs.torproject.org/tor">багтрекер</a>. (Если
69
-баг касается Privoxy, вашего браузера, или любого другого приложения,
70
-пожалуйста не сообщайте о нём на багтрекере.). <a
71
-href="#MailingLists">Список рассылки or-talk</a> также может пригодиться. 
58
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
59
+and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
60
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
61
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first
62
+and then tell us as much information about it as you can in <a
63
+href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>.  (If your bug is
64
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in
65
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can
66
+also be useful.
72 67
 </li>
73 68
 
74 69
 <li>
75
-<a href="https://blog.torproject.org/">Блог проекта Tor</a>. Мы стараемся
76
-публиковать свежие новости раз в одну, две недели. 
70
+<a href="<blog>">Tor has a blog now</a>.  We try to keep it updated every
71
+week or two with the latest news.
77 72
 </li>
78 73
 
79 74
 <li>
... ...
@@ -229,8 +224,8 @@ href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v2.txt">версия 2</a>)</li>
229 224
 протокола SOCKS и расширений</a></li>
230 225
 <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/version-spec.txt">Как работает система номеров
231 226
 версий Tor</a></li>
232
-<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/">Обрабатываемые черновые описания
233
-новых характеристик и предлагаемых изменений</a></li>
227
+<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">In-progress drafts of new
228
+specifications and proposed changes</a></li>
234 229
 </ul></li>
235 230
 
236 231
 </ul>
... ...
@@ -238,13 +233,10 @@ href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v2.txt">версия 2</a>)</li>
238 233
 <a id="NeatLinks"></a>
239 234
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Полезные ссылки</a></h2>
240 235
 <ul>
241
-<li>Множество полезных советов от пользователей Tor на <a
242
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor
243
-wiki</a>. Ознакомьтесь!</li>
244
-<li><a
245
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">Список
246
-поддерживаемых программ, которые вы, возможно, захотите использовать с
247
-Tor</a>.</li>
236
+<li>The <a href="<wiki>">Tor wiki</a> provides a plethora of helpful
237
+contributions from Tor users. Check it out!</li>
238
+<li><a href="<wiki>SupportPrograms">A list of supporting programs you might want
239
+to use in association with Tor</a>.</li>
248 240
 <li><a href="https://check.torproject.org/">Tor детектор 1</a> и <a
249 241
 href="http://torcheck.xenobite.eu/">Tor детектор 2</a> помогут вам
250 242
 определить, используете ли вы Tor или нет.</li>
... ...
@@ -73,8 +73,7 @@ src="images/distros/suse.png" alt="openSUSE 11" /></td>
73 73
 <td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor &amp;&amp; make &amp;&amp; установка</kbd></td>
74 74
 <td>
75 75
 <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a
76
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor">Инструкция
77
-по процессу изменения корневого каталога Tor в OpenBSD</a>
76
+href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">Guide to chrooting Tor in OpenBSD</a>
78 77
 </td>
79 78
 </tr>
80 79
 
... ...
@@ -236,14 +235,12 @@ href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> может пом
236 235
 </li>
237 236
 
238 237
 <li>
239
-Tor удаляет детали, определяющие происхождение вашего трафика, а также
240
-шифрует любую информацию внутри сети Tor, но <a
241
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">он
242
-не может шифровать ваш трафик между сетью Tor и ее окончательным пунктом
243
-назначения. </a> Если вы передаете конфиденциальную информацию, то должны
244
-быть также осторожны, как если бы вы использовали обычное незащищенное
245
-Интернет соединение; используйте HTTPS или другое сквозное кодирование и
246
-аутентификацию.
238
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside
239
+the Tor network, but <a href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">it can't
240
+encrypt your traffic between the Tor network and its final destination.</a>
241
+If you are communicating sensitive information, you should use as much care
242
+as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other
243
+end-to-end encryption and authentication.
247 244
 </li>
248 245
 
249 246
 <li>
... ...
@@ -256,14 +256,13 @@ href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> может пом
256 256
 </li>
257 257
 
258 258
 <li>
259
-Сервис Tor анонимизирует происхождение вашего трафика и кодирует
260
-информационный обмен между вами и сетью Tor, а также внутри сети Tor, но <a
261
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">он
262
-не может зашифровать ваш трафик между сетью Tor и пунктом назначения
263
-(например, веб-сайтом).</a> В случае, если вы пересылаете конфиденциальную
264
-информацию через Tor, вам стоит уделять этому вопросу столько же внимания,
265
-как если бы вы использовали обычное Интернет подключения, HTTPS или другую
266
-разновидность сквозного шифрования и аутентификации.
259
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
260
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
261
+<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your
262
+traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are
263
+communicating sensitive information, you should use as much care as you
264
+would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other end-to-end
265
+encryption and authentication.
267 266
 </li>
268 267
 
269 268
 <li>
... ...
@@ -278,13 +278,11 @@ href="http://paulgraham.com/spamhausblacklist.html">научить ваших д
278 278
 операторов на #tor на irc.oftc.net и они, в конце концов, поймут, что не все
279 279
 мы являемся исчадьем ада. </p>
280 280
 
281
-<p>В заключении, если вы узнали о IRC сети, которая блокирует Tor, или
282
-отдельный выводной узел нашей сети, пожалуйста, поместите эту информацию в
283
-<a
284
-href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/BlockingIrc">систему
285
-отслеживания IRC блокировки</a> с тем, чтобы ей могли воспользоваться
286
-другие. Хотя бы одна IRC сеть в итоге разблокирует выводные узлы, признав,
287
-что блокирование было ошибочным. </p>
281
+<p>Finally, if you become aware of an IRC network that seems to be blocking
282
+Tor, or a single Tor exit node, please put that information on <a
283
+href="<wiki>BlockingIrc">The Tor IRC block tracker</a> so that others can
284
+share.  At least one IRC network consults that page to unblock exit nodes
285
+that have been blocked inadvertently. </p>
288 286
 
289 287
 <a id="SMTPBans"></a>
290 288
 <h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">Ваши узлы заблокированы почтовым
... ...
@@ -89,10 +89,8 @@ Tor.</a></li>
89 89
 по поводу моего выводного ретранслятора?</a></li>
90 90
 </ul>
91 91
 
92
-<p>По всем другим вопросам, не отраженным в этом списке часто задаваемых
93
-вопросов (FAQ), пожалуйста, обратитесь к <a
94
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">материалам
95
-wiki FAQ</a>.</p>
92
+<p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a
93
+href="<wiki>TorFAQ">wiki FAQ</a> for now.</p>
96 94
 
97 95
 <hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a>
98 96
 <h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Что такое Tor?</a></h3>
... ...
@@ -210,16 +208,13 @@ torbutton/index>">дополнение Torbutton для Firefox</a>, если у
210 208
 </p>
211 209
 
212 210
 <p>
213
-Существует масса других программ, которые вы можете использовать с Tor, но
214
-мы не исследовали вопросы анонимности уровня приложения для них в
215
-достаточной мере, чтобы рекомендовать их  безопасную конфигурацию. Наша
216
-страничка вики содержит список инструкций по <a
217
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">«Торификации»
218
-некоторых приложений</a>. Есть там также и <a
219
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">список
220
-приложений, которые могут помочь вам направить ваш трафик через
221
-Tor</a>. Пожалуйста, пополняйте этот список и помогайте нам поддерживать его
222
-актуальность!
211
+There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't
212
+researched the application-level anonymity issues on them well enough to be
213
+able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions
214
+for <a href="<wiki>TorifyHOWTO">Torifying specific applications</a>. There's
215
+also a <a href="<wiki>SupportPrograms">list of applications that help you
216
+direct your traffic through Tor</a>.  Please add to these lists and help us
217
+keep them accurate!
223 218
 </p>
224 219
 
225 220
 <hr /> <a id="WhyCalledTor"></a>
... ...
@@ -421,9 +416,9 @@ href="http://archives.seul.org/or/talk/"> архив</a>.
421 416
 </p>
422 417
 
423 418
 <p>
424
-Для более подробного ответа, смотрите <a
425
-href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow"> блог Роджера на эту
426
-тему</a>, который включает подробные PDF и видео.
419
+For the much more in-depth answer, see <a
420
+href="<blog>why-tor-is-slow">Roger's blog post on the topic</a>, which
421
+includes both a detailed PDF and a video to go with it.
427 422
 </p>
428 423
 
429 424
 <p>
... ...
@@ -453,16 +448,13 @@ href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow"> блог Роджера
453 448
 </li>
454 449
 
455 450
 <li>
456
-Существует несколько шагов, доступных индивидуальным пользователям, которые
457
-могут улучшить производительность Tor. <a
458
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Вы
459
-можете настроить свой веб браузер Firefox на оптимальную работу с Tor</a>,
460
-<a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">вы можете
461
-использовать приложение Polipo с Tor</a>, и/или <a href="<page download>">вы
462
-можете попробовать обновить клиентскую программу Tor до последней
463
-версии</a>. Если эти шаги помогли вам улучшить производительность сети Tor,
464
-пожалуйста, пополните документацию по программному обеспечению вашим опытом
465
-и сообщите об этом нам.
451
+There are some steps that individuals can take to improve their Tor
452
+performance. <a href="<wiki>FireFoxTorPerf">You can configure your Firefox
453
+to handle Tor better</a>, <a
454
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">you can use
455
+Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to
456
+the latest version of Tor</a>.  If this works well, please help by
457
+documenting what you did, and letting us know about it.
466 458
 </li>
467 459
 
468 460
 <li>
... ...
@@ -828,19 +820,17 @@ Vidalia устанавливает случайный пароль для кон
828 820
 процесс Tor. После этого воспользуйтесь Vidalia для перезапуска Tor и все
829 821
 снова заработает.
830 822
 </li>
831
-<li>Ранее вы настроили Tor на работу в качестве сервиса Windows NT. Когда Tor
832
-настроен на работу в качестве сервиса, он запускается при загрузке
833
-системы. Если вы настроили Tor на запуск в качестве сервиса через Vidalia,
834
-случайный пароль был создан и сохранен в Tor. При перезапуске компьютера,
835
-Tor включается и использует сохраненный случайный пароль. Вы входите и
836
-запускаете Vidalia. Vidalia выполняет попытку коммуникации с уже работающим
837
-Tor. Vidalia генерирует случайный пароль, но он отличается от пароля
838
-сохраненного в сервисе Tor. <br /> Вам необходимо перенастроить Tor, чтобы
839
-он не работал в качестве сервиса. Ознакомьтесь с содержимым этого списка
840
-часто задаваемых вопросов (FAQ) <a
841
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">работа
842
-Tor в качестве сервиса Windows NT</a> для получения более детальной
843
-информации о том, как удалить сервис Tor.
823
+<li>You had previously set Tor to run as a Windows NT service. When Tor is set
824
+to run as a service, it starts up when the system boots. If you configured
825
+Tor to start as a service through Vidalia, a random password was set and
826
+saved in Tor. When you reboot, Tor starts up and uses the random password it
827
+saved. You login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the
828
+already running Tor. Vidalia generates a random password, but it is
829
+different than the saved password in the Tor service.  <br /> You need to
830
+reconfigure Tor to not be a service. See the FAQ entry on <a
831
+href="<wiki>TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">running Tor as a
832
+Windows NT service</a> for more information on how to remove the Tor
833
+service.
844 834
 </li>
845 835
 </ol>
846 836
 
... ...
@@ -880,15 +870,13 @@ Tor в качестве сервиса Windows NT</a> для получения
880 870
 непонятной нам причине.
881 871
 </p>
882 872
 <p>
883
-Опции конфигурации входных и выводных узлов (<tt>EntryNodes</tt> и
884
-<tt>ExitNodes</tt>) воспринимаются как запросы. Это означает, что если узлы
885
-недоступны или работают медленно, система Tor будет их избегать. Вы можете
886
-сделать эту опцию обязательной, установив значение 1 в поле
887
-<tt>StrictExitNodes</tt> или <tt>StrictEntryNodes</tt>. Но если вы сделаете
888
-так, ваши соединения Tor прекратят работу, если все из перечисленных вами
889
-узлов станут недоступными. Просмотрите <a
890
-href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">страницу
891
-статусов Tor</a> для выбора узлов.
873
+The <tt>EntryNodes</tt> and <tt>ExitNodes</tt> config options are treated as
874
+a request, meaning if the nodes are down or seem slow, Tor will still avoid
875
+them.  You can make the option mandatory by setting <tt>StrictExitNodes
876
+1</tt> or <tt>StrictEntryNodes 1</tt> &mdash; but if you do, your Tor
877
+connections will stop working if all of the nodes you have specified become
878
+unreachable.  See the <a href="<page documentation>#NeatLinks">Tor status
879
+pages</a> for some nodes you might pick.
892 880
 </p>
893 881
 <p>
894 882
 Вместо этого вы можете в поле <tt>$fingerprint</tt> обозначить двухбуквенный
... ...
@@ -914,13 +902,10 @@ href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">страниц
914 902
 </p>
915 903
 
916 904
 <ul>
917
-<li>Клиентская программа Tor имеет встроенную поддержку для <a
918
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ограничения
919
-скорости</a>. Более того, если вы имеете скоростное подключение, но хотите
920
-ограничить число байтов пропускаемых через ваш ретранслятор в день (неделю
921
-или месяц), обратитесь к <a
922
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">функции
923
-гибернации</a>.
905
+<li>Tor has built-in support for <a href="<wiki>TorFAQ#LimitBandwidth"> rate
906
+limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the number
907
+of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
908
+href="<wiki>TorFAQ#Hibernation">hibernation feature</a>.
924 909
 </li>
925 910
 <li>Каждый ретранслятор Tor имеет <a href="#ExitPolicies">правила вывода</a>,
926 911
 которые устанавливают разрешенные и запрещенные внешние соединения этого
... ...
@@ -937,13 +922,11 @@ href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibern
937 922
 таких случаях при настройке нужно просто оставлять Address config пустым, и
938 923
 Tor попытается определить адрес автоматически.
939 924
 </li>
940
-<li>Если ваш ретранслятор работает через протокол NAT (протокол трансляции
941
-сетевых адресов) и публичный IP не известен (например, если IP адрес -
942
-192.168.x.y), вам понадобится установить переадресацию портов. Переадресация
943
-соединений TCP имеет системные особенности, но <a
944
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">этот
945
-список часто задаваемых вопросов (FAQ)</a> предлагает несколько примеров
946
-настройки этой функции.
925
+<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has
926
+an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP
927
+connections is system dependent but <a
928
+href="<wiki>TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this FAQ entry</a> offers
929
+some examples on how to do this.
947 930
 </li>
948 931
 <li>Ваш ретранслятор будет пассивно оценивать, и передавать информацию о своем
949 932
 текущем потенциале полосы пропускания, таким образом, высокоскоростные
... ...
@@ -962,36 +945,30 @@ href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Server
962 945
 </p>
963 946
 
964 947
 <p>
965
-Каждый ретранслятор Tor имеет правила вывода, которые устанавливают
966
-разрешенные или запрещенные подключения вне сети для этого конкретного
967
-ретранслятора. Правила вывода отдельных узлов представлены в директории Tor,
968
-таким образом, клиент автоматически будет избегать подключения к тем узлам,
969
-которые не разрешают подключение к интересующим его ресурсам. Так каждый
970
-ретранслятор может решить, к каким сервисам, хостам и сетям разрешить
971
-подключение, основываясь на их вредоносном потенциале и своих собственных
972
-условиях. Прочитайте разделы часто задаваемых вопросов (FAQ), касающиеся <a
973
-href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">условий использования стандартных
974
-правил вывода</a>, а затем ознакомьтесь с советами Майка Перри (Mike Perry)
975
-<a
976
-href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">о
977
-том, как минимизировать угрозы предоставления выводного узла</a>.
948
+Each Tor relay has an exit policy that specifies what sort of outbound
949
+connections are allowed or refused from that relay. The exit policies are
950
+propagated to Tor clients via the directory, so clients will automatically
951
+avoid picking exit relays that would refuse to exit to their intended
952
+destination. This way each relay can decide the services, hosts, and
953
+networks he wants to allow connections to, based on abuse potential and his
954
+own situation. Read the FAQ entry on <a href="<page
955
+faq-abuse>#TypicalAbuses">issues you might encounter</a> if you use the
956
+default exit policy, and then read Mike Perry's <a
957
+href="<blog>tips-running-exit-node-minimal-harassment">tips for running an
958
+exit node with minimal harassment</a>.
978 959
 </p>
979 960
 
980 961
 <p>
981
-Стандартные правила вывода разрешают доступ к множеству популярных сервисов
982
-(например, просмотр веб страниц), но <a
983
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">ограничивают</a>
984
-некоторые сервисы в связи с потенциально возможным злоупотреблением
985
-(например, почтовые сервисы) и другие сервисы, связанные с ограниченностью
986
-возможностей сети Tor (например, закрыт доступ к стандартным портам
987
-файлообмена). Вы можете изменить свои правила вывода, используя вкладу
988
-"Sharing" программы Vidalia, или отредактировав вручную файл <a
989
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>.
990
-Если вы хотите избежать большинства (если не всех) возможных
991
-злоупотреблений, впишите в этот файл строку "reject *:*" (или уберите
992
-галочки со всех пунктов в программе Vidalia). Эти настройки означают, что
993
-ваш ретранслятор будет использован только для пересылки трафика внутри сети
994
-Tor, но не для подключений к внешним веб сайтам или другим сервисам.
962
+The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web
963
+browsing), but <a href="<wiki>TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a> some due to
964
+abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't handle the
965
+load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit policy
966
+using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a
967
+href="<wiki>TorFAQ#torrc">torrc</a> file. If you want to avoid most if not
968
+all abuse potential, set it to "reject *:*" (or un-check all the boxes in
969
+Vidalia). This setting means that your relay will be used for relaying
970
+traffic inside the Tor network, but not for connections to external websites
971
+or other services.
995 972
 </p>
996 973
 
997 974
 <p>
... ...
@@ -1067,11 +1044,9 @@ href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00001.html">освободит
1067 1044
 1.0.0-beta5, процесс сборки Tor будет автоматически распознавать и
1068 1045
 использовать эту возможность.</li>
1069 1046
 
1070
-<li>Если вы используете Solaris, OpenBSD, NetBSD, или старый FreeBSD, Tor
1071
-вероятно создает отдельные процессы, вместо использования
1072
-потоков. Рассмотреть возможность изменения к <a
1073
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">лучшей
1074
-операционной системе</a>.</li>
1047
+<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is
1048
+probably forking separate processes rather than using threads. Consider
1049
+switching to a <a href="<wiki>TorFAQ#RelayOS">better operating system</a>.</li>
1075 1050
 
1076 1051
 <li>Если вы все еще не может справиться с нагрузкой памяти, можно также
1077 1052
 уменьшить возможности вашего сервера объявляет. Объявляя меньшей пропускной
... ...
@@ -1179,19 +1154,15 @@ verifying-signatures>">инструкциями определения Tor по
1179 1154
 Tor ретранслятором.</a></h3>
1180 1155
 
1181 1156
 <p>
1182
-Если бы мы требовали от каждого пользователя Tor предоставления услуг
1183
-ретрансляции, это помогло бы нам увеличить масштаб сети и дало бы
1184
-возможность удовлетворять потребности всех наших пользователей. Более того,
1185
-<a
1186
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">наличие
1187
-ретрансляторов повышает уровень анонимности</a>. Однако многие пользователи
1188
-Tor не могут быть полноценными ретрансляторами — например, некоторые клиенты
1189
-Tor работают в условиях ограничивающих брандмауэров, подключаются с помощью
1190
-модема (dial-up), или же не могут ретранслировать трафик. Предоставление
1191
-услуг таким пользователям является критической частью предоставления
1192
-эффективной анонимности для каждого, так как многие пользователи Tor
1193
-являются субъектами таких же, или подобных ограничений и работа с такими
1194
-клиентами увеличивает наш потенциал.
1157
+Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network
1158
+to handle all our users, and <a href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity">running a
1159
+Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be
1160
+good relays &mdash; for example, some Tor clients operate from behind
1161
+restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position
1162
+where they can relay traffic. Providing service to these clients is a
1163
+critical part of providing effective anonymity for everyone, since many Tor
1164
+users are subject to these or similar constraints and including these
1165
+clients increases the size of the anonymity set.
1195 1166
 </p>
1196 1167
 
1197 1168
 <p>
... ...
@@ -1219,14 +1190,13 @@ href="https://www.torproject.org/press/2008-12-19-roadmap-press-release">наш
1219 1190
 </p>
1220 1191
 
1221 1192
 <p>
1222
-Во-вторых, мы должны улучшать автоматическую оценку достаточной пропускной
1223
-способности. Смотри пункт #7 в <a href="<page volunteer>#Research">разделе
1224
-исследований волонтерской страницы</a>: "Tor не очень хорошо работает в
1225
-качестве ретранслятора на ассиметричном Интернет соединении (например,
1226
-кабель или DSL)". Возможно,  <a
1227
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">переход
1228
-на UDP</a> - это самый простой вариант решения проблемы — но, увы, это
1229
-далеко не простое решение.
1193
+Second, we still need to get better at automatically estimating the right
1194
+amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page
1195
+volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor
1196
+doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or
1197
+DSL)". It might be that <a href="<wiki>TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching
1198
+to UDP transport</a> is the simplest answer here &mdash; which alas is not a
1199
+very simple answer at all.
1230 1200
 </p>
1231 1201
 
1232 1202
 <p>
... ...
@@ -1259,11 +1229,10 @@ href="<page bridges>">моста</a> или обычного ретрансля
1259 1229
 </p>
1260 1230
 
1261 1231
 <p>
1262
-В-пятых, нам необходимо разработать схему мотивации, чтобы привлекать людей
1263
-к ретрансляции трафика для других, и/или к предоставлению услуг выводного
1264
-узла. Здесь найдете наши <a
1265
-href="https://blog.torproject.org/blog/two-incentive-designs-tor">настоящие
1266
-идеи по схеме мотивации Tor</a>.
1232
+Fifth, we might need some sort of incentive scheme to encourage people to
1233
+relay traffic for others, and/or to become exit nodes. Here are our <a
1234
+href="<blog>two-incentive-designs-tor">current thoughts on Tor
1235
+incentives</a>.
1267 1236
 </p>
1268 1237
 
1269 1238
 <p>
... ...
@@ -1285,9 +1254,8 @@ href="https://blog.torproject.org/blog/two-incentive-designs-tor">настоящ
1285 1254
 Интернет провайдера по поводу моего выводного ретранслятора?</a></h3>
1286 1255
 
1287 1256
 <p>
1288
-Коллекция примеров для успешного ответа на запросы провайдеров <a
1289
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">собрана
1290
-здесь</a>.
1257
+A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a
1258
+href="<wiki>TorAbuseTemplates">collected here</a>.
1291 1259
 </p>
1292 1260
 
1293 1261
 <hr />
... ...
@@ -114,16 +114,16 @@ href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">имя
114 114
 </p>
115 115
 
116 116
 <p>
117
-В этот момент очень важно, что скрытый сервис придерживается набора <a
118
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">входной
119
-защиты</a>, необходимого при создании новых цепей. В противном случае,
120
-нарушитель смог бы запустить свой собственный ретранслятор и заставить
121
-скрытый сервис создать случайное количество цепей в надежде на то, что
122
-ложный ретранслятор будет воспринят как входной узел и таким образом, через
123
-временной анализ он узнает IP-адрес скрытого сервера. Такая атака была
124
-описана Оверлиром и Сиверсоном в их работе <a
125
-href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Обнаружение Скрытых
126
-Серверов</a>.
117
+At this point it is of special importance that the hidden service sticks to
118
+the same set of <a
119
+href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry
120
+guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his
121
+own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of
122
+circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he
123
+learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was
124
+described by &Oslash;verlier and Syverson in their paper titled <a
125
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden
126
+Servers</a>.
127 127
 </p>
128 128
 
129 129
 # it should say "Bob connects to Alice's ..."
... ...
@@ -68,17 +68,13 @@ torusers>">Кто использует Tor?</a> для получения при
68 68
 download>#Warning">понимать что Tor делает для вас, а что нет</a>.</p>
69 69
 
70 70
 <p>
71
-Безопасность Tor повышается с увеличением количества пользователей и с
72
-увеличением числа людей, которые <a href="<page
73
-docs/tor-doc-relay>">включают функцию ретранслятора</a>. (Настроить
74
-ретранслятор совсем не так сложно, как вы, возможно, думаете, и это может
75
-значительно <a
76
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
77
-повысить уровень вашей личной безопасности</a>.) Если предоставление
78
-ретранслятора не для вас, вы можете <a href="<page volunteer>">помочь нам во
79
-многих других аспектах проекта</a>, например, нам нужны средства для
80
-усовершенствования сети Tor, повышения её пропускной способности и упрощения
81
-обеспечения качественной безопасности.</p>
71
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
72
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
73
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
74
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
75
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
76
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
77
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
82 78
 
83 79
 <p>Tor является зарегистрированной 501(c)(3) в США некоммерческой организацией,
84 80
 чьей миссией является предоставление вам возможности защиты вашего Интернет
... ...
@@ -91,9 +87,10 @@ donate>">необлагаемое налогом пожертвование.</a>
91 87
 <div class="underline"></div>
92 88
 
93 89
 <ul>
94
-<li>10 октября 2009: Выпущена стабильная версия Tor 0.2.1.20. Прочитайте <a
95
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">анонс</a> для
96
-получения информации об обновлениях и изменениях.</li>
90
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
91
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
92
+floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
93
+announcement</a> for the list of changes.</li>
97 94
 <li>12 марта 2009: Tor запускает кампанию и публикует план действий по повышению
98 95
 производительности. Прочитайте <a href="<page
99 96
 press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Пресс Релиз</a> для
... ...
@@ -1,185 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision$
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: News" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-
14
-
15
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
-<a id="News"></a>
17
-<h2><a class="anchor" href="#News">Tor: Новости</a></h2>
18
-<div class="underline"></div>
19
-
20
-<ul>
21
-<li>02 мая 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.26. Исправлено еще больше
22
-проблем совместимости OpenSSL, и обеспечена защита ретрансляторов от флуда
23
-соединений. Смотрите список изменений в<a
24
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">объявлении</a>.</li>
25
-<li>29 марта 2009: Tor и Printfection запускают Магазин Tor. Подробности - в <a
26
-href="https://www.torproject.org/press/2010-03-25-tor-store-press-release.html.en">пресс-релизе</a>.</li>
27
-<li>16 марта 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.25. Исправлена регрессия,
28
-появившаяся в версии 0.2.1.23, способная помешать ретрансляторам верно
29
-угадывать свой IP-адрес. Также исправлено несколько небольших потенциальных
30
-уязвимостей. Смотрите список изменений в <a
31
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">объявлении</a>.</li>
32
-<li>21 февраля 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.24. Исправлена
33
-совместимость с последними изменениями Apple OSX openssl и повышена
34
-эффективность. Смотрите <a
35
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">объявление</a>
36
-для получения полного списка изменений.</li>
37
-<li>19 января 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.22. Исправлены критические
38
-проблемы безопасности в мосте директории управления. В этом стабильном
39
-обновлении также изменены два из семи ключей и местонахождения директорий
40
-управления v3.  Смотрите <a
41
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">объявление</a>
42
-для получения полного списка исправлений.</li>
43
-<li>21 декабря 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.1.21.  Исправлены проблемы
44
-с OpenSSL и с работой ретрансляторов. Смотрите <a
45
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">объявление</a>
46
-для получения полного списка исправлений. </li>
47
-<li>10 октября 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.1.20.  Смотрите <a
48
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">объявление</a>
49
-для получение полного списка обновлений и изменений.</li>
50
-<li>28 июля 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.1.19. Смотрите <a
51
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">объявление</a>
52
-для получения информации об обновлениях и изменениях.</li>
53
-<li>25 июня 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.0.35. Смотрите <a
54
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">объявление</a>
55
-для получения информации об обновлениях и изменениях.</li>
56
-<li>12 марта 2009: Tor запускает план работы и кампании. Смотрите <a href="<page
57
-press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Пресс-релиз</a> для
58
-получения детальной информации.</li>
59
-<li>09 февраля 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.0.34. Смотрите <a
60
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2009/msg00000.html">объявление</a>
61
-для получения информации об обновлениях и изменениях. В этой версии
62
-исправлены проблемы безопасности. </li>
63
-<li>21 января 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.0.33. Смотрите <a
64
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2009/msg00000.html">объявление</a>
65
-для получения информации об обновлениях и изменениях.</li>
66
-<li>19 декабря 2008: выход 3-х летнего плана развития Tor. Смотрите <a
67
-href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">Пресс-релиз</a> для
68
-получения дополнительной информации.</li>
69
-<li>05 декабря 2008: выход стабильной версии Tor 0.2.0.32. Смотрите <a
70
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2008/msg00000.html">объявление</a>
71
-для получения информации об обновлениях и изменениях.</li>
72
-<li>08 сентября 2008: выход стабильной версии Tor 0.2.0.31. Смотрите <a
73
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2008/msg00000.html">объявление</a>
74
-для получения информации об обновлениях и изменениях. </li>
75
-<li>25 августа 2008: выход стабильной версии Tor 0.2.0.30. Смотрите <a
76
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2008/msg00000.html">объявление</a>
77
-или <a
78
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-0.2.0.30-released-stable">пост на
79
-блоге</a> для получения информации о различных обновлениях и изменениях.</li>
80
-<li>25 мая 2008: Tor получает две награды от <a href="http://nlnet.nl/">NLnet
81
-Foundation</a>. Первая за улучшение работы скрытых сервисов. Вторая - за
82
-улучшение работы Tor для клиентов с низкой пропускной способностью Интернет
83
-соединения. На <a
84
-href="http://nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html">странице наград</a>
85
-NLnet вы можете получить дополнительную информацию об обоих проектах.</li>
86
-
87
-<li>13 мая 2008: <a
88
-href="http://archives.seul.org/or/talk/May-2008/msg00048.html">В Tor
89
-0.2.0.26-rc</a> заменены несколько ключей управления директориями V3,
90
-которым был нанесен ущерб недавним багом <a
91
-href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html">Баг
92
-в Debian OpenSSL</a>.  <strong>Это незапланированный выход, обусловленный
93
-вопросами безопасности.</strong> Каждый, кто использует какую-либо версию из
94
-серии 0.2.0.x, должен обновить ее, не смотря на то, используется Debian или
95
-нет. Также, всем серверам, на которых запущена какая-либо версия Tor, чьи
96
-ключи сгенерированы Debian, Ubuntu или другой вторичной дистрибуцией,
97
-возможно, понадобится замена идентификационных ключей. Для дополнительной
98
-информации смотрите наши <a
99
-href="http://archives.seul.org/or/announce/May-2008/msg00000.html">рекомендации
100
-по вопросам безопасности</a> или <a
101
-href="https://blog.torproject.org/blog/debian-openssl-flaw%3A-what-does-it-mean-tor-clients%3F">обновление
102
-на блоге</a>. Как всегда, вы можете найти версию Tor 0.2.0.26-rc на <a
103
-href="https://www.torproject.org/download#Dev">странице закачек</a>.</li>
104
-<li>Март 2008: <a
105
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-project-google-summer-code-2008!">Проект
106
-Tor в Google Summer of Code 2008!</a></li>
107
-
108
-<li>Февраль 2008: <a href="https://www.torproject.org/people#Board">Совет
109
-Директоров</a> приветствует в своих рядах<a
110
-href="https://blog.torproject.org/blog/isaac-mao-elected-one-our-new-directors">Исаака
111
-Мао</a>. Мы благодарим Ребекку МакКиннон за ее поддержку и вклад в развитие
112
-проекта.</li>
113
-
114
-<li>Февраль 2008: Tor счастлив объявить о запуске <a
115
-href="https://blog.torproject.org">официального блога Tor</a>.</li>
116
-
117
-<li>Январь 2008: <a href="<page download>">В Tor 0.1.2.19</a> (последняя
118
-стабильная версия) исправлена проблема огромной утечки памяти на выводном
119
-узле, изменены настройки правил вывода, устанавливаемых по умолчанию (она
120
-стали немного более консервативными), и, таким образом, запуск выводного
121
-узла на домашней системе становится более безопасным; помимо прочего
122
-исправлены различные более мелкие проблемы. Пожалуйста, установите
123
-обновление. Здесь доступно полное <a
124
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2008/msg00000.html">описание
125
-релиза</a>.</li>
126
-
127
-<li>Октябрь 2007: <a href="<page download>">В Tor 0.1.2.18</a> (новая стабильная
128
-версия) исправлены многие проблемы, в том числе вызывающие сбой в работе
129
-системы баги, проблемы с интродукцией в скрытый сервис, которые вызывали
130
-огромные задержки; а также большая ошибка в программном коде, которая каждый
131
-день на несколько часов приводила к исчезновению некоторых серверов со
132
-списков статуса сети. Во избежание некоторых проблем с безопасностью, мы
133
-также модифицировали конфигурационные файлы Privoxy (установки по
134
-умолчанию), поэтому, при обновлении убедитесь, что пункт "install Privoxy"
135
-отмечен галочкой.  Для получения дополнительной информации смотрите <a
136
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2007/msg00000.html">объявление
137
-о релизе</a>.</li>
138
-
139
-<li>Октябрь 2007: Как многие из вас знают, в феврале этого года Проект Tor стал
140
-<a href="<page people>">независимым и официально некоммерческим</a>. Мы
141
-сделали это, чтобы иметь возможность получать гранты от групп, вносящих
142
-пожертвования для НПО, и чтобы наши доноры могли вычитать условные <a
143
-href="<page donate>">пожертвования</a>, сделанные для нас. <br /> Мы хотим
144
-выразить огромную благодарность <a href="https://www.eff.org/">Фонду
145
-Электронных Рубежей (EFF)</a> за поддержку, спонсорство в вопросах
146
-налогообложения, помощь в хостинге некоторых наших веб страниц, а также за
147
-постоянные наставления и советы нашей, еще только встающей на ноги,
148
-некоммерческой организации.</li>
149
-
150
-<li>Сентябрь 2007: Если вы получали электронное письмо якобы от Tor, учтите, что
151
-оно было не от нас. <a href="<page download>">Официальные пакеты Tor</a>
152
-могут быть <a href="<page verifying-signatures>">подтверждены как
153
-аутентичные</a>.</li>
154
-
155
-<li>Август 2007: <strong>Пожалуйста, обновите ваше программное обеспечение
156
-Tor!</strong> Последние версии (стабильная: 0.1.2.17; экспериментальная:
157
-0.2.0.6-alpha) устраняют важные проблемы безопасности. Смотрите <a
158
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2007/msg00000.html">объявление
159
-о выходе</a> для получения дополнительной информации.</li>
160
-
161
-<li>Февраль 2007: Проект Tor и UColo/Boulder <a
162
-href="http://blogs.law.harvard.edu/anonymous/2007/02/26/the-rumors-of-our-demise/">отвечают</a>
163
-на большой поток вопросов, поступивших недавно  касательно документа,
164
-регистрирующего возможные атаки на Tor.</li>
165
-
166
-<li>Январь 2007: Количество пользователей сети Tor возросло до сотен
167
-тысяч. Разработчики уже не могут справляться с добавлением новых функций,
168
-исправлением багов и всей документацией. <a href="<page volunteer>">Нам
169
-нужна ваша помощь!</a></li>
170
-
171
-<li><b>Мы активно ищем новых спонсоров и дополнительное финансирование.</b> Если
172
-ваша организация заинтересована в поддержании Tor в качестве удобной и
173
-быстрой сети, пожалуйста, <a href="<page contact>">свяжитесь с нами</a>. Со
174
-своей стороны мы можем предложить спонсорам Tor личное внимание, поддержку,
175
-рекламу (если они хотят этого), они также могут влиять на направления наших
176
-исследований и развития. <a href="<page donate>">Пожалуйста, внесите
177
-пожертвование.</a></li>
178
-
179
-</ul>
180
-
181
-</div>
182
-
183
-
184
-
185
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -235,11 +235,9 @@ href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a>.</dd>
235 235
 Tor с операционной системой Windows.</dd>
236 236
 <dt>rovv (псевдоним - ему удалось остаться неизвестным, даже для нас!)</dt><dd>Самый преданный докладчик о багах, которого мы когда-либо знали. Он, должно
237 237
 быть, читает исходный код Tor каждый день за завтраком.</dd>
238
-<dt>tup (еще один псевдоним)</dt><dd>Периодически добавляет новые возможности, упрощающие применение Tor в
239
-качестве <a
240
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy">прозрачного
241
-прокси</a>. Также поддерживает <a href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">код
242
-TorDNSEL</a>.</dd>
238
+<dt>tup (еще один псевдоним)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a
239
+href="<wiki>TransparentProxy">transparent proxy</a>. Also maintains the <a
240
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd>
243 241
 <dt>Кайл Уилльямс</dt><dd>Разработчик JanusVM - основанного на VMWare транспарентного прокси Tor,
244 242
 который упрощает установку и использование Tor.</dd>
245 243
 <dt>Этан Цукерман</dt><dd>Блоггер, написавший несколько <a
... ...
@@ -268,20 +266,20 @@ href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/hidden-services">
268 266
 href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a> - фуззером
269 267
 для Tor.</dd>
270 268
 <dt>Рен Бухольц</dt><dd>Наши прекрасные логотипы и картинки.</dd>
271
-<dt>Фаллон Чен</dt><dd> Работал над улучшением Выбора Путей в Tor (<a
272
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
273
-и <a
274
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">предложением
275
-151</a> в качестве части Google Summer of Code 2008.</dd>
269
+<dt>Фаллон Чен</dt><dd> Worked on Improving Tor Path Selection (<a
270
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
271
+and <a
272
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">proposal
273
+151</a> as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
276 274
 <dt>Брам Коэн</dt><dd>На заре Tor помогал в разработке наших механизмов управления перегрузкой.</dd>
277 275
 <dt>Пэт Дабл</dt><dd>Создатель Incognito LiveCD.</dd>
278 276
 <dt>Джеофф Гудел</dt><dd>Начал <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/"> проект
279 277
 Blossom</a>, который использует Tor в качестве сети-оверлея; также помогал в
280 278
 разработке контрольного интерфейса Tor, чтобы он был таким гибким, каким он
281 279
 является сейчас.</dd>
282
-<dt>Алексей Горный</dt><dd> Работает над улучшениями сканера выхода Tor (<a
283
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>),
284
-изначально был частью Google Summer of Code 2008.</dd>
280
+<dt>Алексей Горный</dt><dd> Working on Tor exit scanner improvements (<a
281
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>),
282
+originally started as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
285 283
 <dt>Кристиан Гротофф</dt><dd> Внес вклад в улучшение поведения демон.</dd>
286 284
 <dt>Стивен Хазел</dt><dd> Заставил установку делать именно то, что необходимо.</dd>
287 285
 <dt>Джустин Хиппл</dt><dd>Еще один разработчик Vidalia.</dd>
... ...
@@ -318,9 +316,9 @@ href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/exit-country">svn
318 316
 полную биографию можно прочесть на <a
319 317
 href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">Сайте
320 318
 Персонала EFF</a>.</dd>
321
-<dt>Кристиан Уилмс</dt><dd> Работал над Мерами увеличения производительности скрытых сервисов Tor (<a
322
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
323
-как часть Google Summer of Code 2008.</dd>
319
+<dt>Кристиан Уилмс</dt><dd> Worked on Performance Enhancing Measures for Tor Hidden Services (<a
320
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
321
+as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
324 322
 <dt>Джиллиан С. Йорк</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Джиллиан С. Йорк </a> - автор, блоггер и
325 323
 активист, живущий в Бостоне. Он пишет блог-статьи об использовании Tor и о
326 324
 других вопросах анонимности на <a
... ...
@@ -26,14 +26,14 @@
26 26
 
27 27
 <h3><i>Liliopsida</i> (до 750 тысяч долларов США)</h3>
28 28
 	<ul>
29
-		<li><a href="http://www.bbg.gov/">Broadcasting Board of Governors</a>
30
-(2006-2010)</li>
29
+		<li><a href="http://www.()bbg.gov/">Правительственный Совет по Теле и Радио
30
+Вещанию</a> (2006-2010)</li>
31 31
 	</ul>
32 32
 
33 33
 <h3><i>Asparagales</i> (до 500 тысяч долларов США)</h3>
34 34
 	<ul>
35 35
 		<li>Анонимное европейское НПО (2006-2008)</li>
36
-        <li><a href="http://www.nsf.gov/">National Science Foundation</a></li>
36
+        <li><a href="http://www.nsf.gov/">Национальный Научный Фонд</a></li>
37 37
 	</ul>
38 38
 
39 39
 <h3><i>Alliaceae</i> (до 200 тысяч долларов США)</h3>
... ...
@@ -1,61 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision$
9
-# Translation-Priority: 3-low
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-<h2>Tor: футболки для содействия</h2>
14
-<hr />
15
-
16
-<p>Вы можете получить одну из этих классных футболок Tor, делая вклад в
17
-развитие проекта Tor. Есть три главных пути содействия:</p>
18
-
19
-<ol>
20
-<li>Довольно большой ($65+) <a href="<page donate>">вклад</a> в проект Tor.</li>
21
-<li>Предоставлять быстрый <a href="<page docs/tor-doc-relay>">ретранслятор
22
-Tor</a>, который работает на протяжении последних двух месяцев: при этом вы
23
-должны разрешить выход через 80 порт и ваш среднестатистический трафик
24
-должен составлять 100 Кб/сек, или, если ваш ретранслятор не выводной, ваш
25
-среднестатистический трафик должен составлять 500 Кб/сек.</li>
26
-<li>Посодействуйте <a href="<page volunteer>">в другом</a>. <a href="<page
27
-translation>">Переводите информацию с нашего веб-сайта на ваш
28
-язык</a>. Напишите хорошую <a
29
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">поддерживающую
30
-Tor программу и сделайте так, чтобы её использовало множество других
31
-людей</a>. Исследуйте Tor и вопросы обеспечения анонимности, исправьте
32
-некоторые из <a href="https://bugs.torproject.org/">наших багов</a>, или
33
-станьте сторонником Tor.
34
-</li>
35
-</ol>
36
-
37
-<p>
38
-Если вы отвечаете вышеуказанным требованиям, отправьте письмо на адрес
39
-donations[собака]torproject[точка]org с кратким объяснением. Не забудьте
40
-указать желаемый цвет, размер (S/M/L/XL/XXL), дополнительный размер, на
41
-случай если футболок указанного вами размера у нас нет, и адрес доставки.
42
-</p>
43
-
44
-<p>
45
-Вы можете выбрать между традиционным черным и нашим завязывающим-общение
46
-светло-зеленым. Вы можете также посмотреть на футболки <a
47
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorShirt">в
48
-жизни</a>; добавляйте туда и свои фотографии.
49
-</p>
50
-
51
-<div style="text-align: center">
52
-<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
53
-/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
54
-src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
55
-</div>
56
-
57
-  </div>
58
-
59
-
60
-
61
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -63,14 +63,13 @@ varför det är viktigt att Tor har ett stort mångfald av användare.
63 63
 href="<page download>#Warning">förstå vad Tor gör och inte gör åt dig</a>.</p>
64 64
 
65 65
 <p>
66
-Tors säkerhet förbättras om fler använder det och om fler erbjuder sig att
67
-<a href="<page docs/tor-doc-relay>">köra Tor-noder</a> på sina datorer. (Det
68
-är inte alls så svårt som det låter, och kan <a
69
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
70
-signifikant öka din egen säkerhet</a>.)  Om det inte är din grej att köra en
71
-Tor-nod så kan du fortfarande <a href="<page volunteer>">bidra på många
72
-andra sätt</a>, och vi behöver alltid monetära donationer för att kunna
73
-fortsätta göra Tor-nätverket snabbare, lättare att använda och säkrare.</p>
66
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
67
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
68
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
69
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
70
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
71
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
72
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
74 73
 
75 74
 <p>Tor är i USA ett registrerat 501(c)(3) U.S. non-profit (icke vinst-drivande
76 75
 organisation) vars syfte är att låta dig skydda din Internet-trafik från
... ...
@@ -83,11 +82,10 @@ donation.</a>
83 82
 <div class="underline"></div>
84 83
 
85 84
 <ul>
86
-<li>21 Februari 2010: Tor 0.2.1.24 släppt i stabil version.  Fixar
87
-kompatibilitet med nya Apple OSX openssl-förändringar och lägger till vissa
88
-hastighetsförbättringar.  Läs hela <a
89
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">meddelandet</a>
90
-för en lista på alla förändringar.</li>
85
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
86
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
87
+floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
88
+announcement</a> for the list of changes.</li>
91 89
 <li>29 Mars 2010: Tor och Printfection presenterar Tor-butiken.  Fler detaljer
92 90
 finns tillgängliga i <a href="<page
93 91
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press-meddelandet</a>.</li>
... ...
@@ -32,10 +32,11 @@ vous préférez utiliser votre navigateur web actuel ou installer Tor de
32 32
 manière permanent ou si vous n'utilisez pas Windows, consultez les autres
33 33
 moyens de <a href="<page download>">télécharger Tor</a>.</p>
34 34
 
35
-<p>Freedom House has produced a video on how to find and use the Tor Browser
36
-Bundle.  If you don't see a video below, view it at <a
37
-href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube </a>.  Know of a better
38
-video or one translated into your language? Let us know!</p>
35
+<p>Freedom House a produit une vidéo qui montre comment trouver et utiliser le
36
+Pack de Navigation Tor.  Si vous ne voyez aucune vidéo ci-dessous,
37
+consultez-la sur <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube
38
+</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou une qui serait traduite dans
39
+votre langue ? Faîtes-le nous savoir !</p>
39 40
 
40 41
 <div class="center">
41 42
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
... ...
@@ -112,7 +113,7 @@ href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x044
112 113
 (ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc"
113 114
 style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
114 115
 
115
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
116
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamien
116 117
 (vi)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe.asc"
117 118
 style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
118 119
 
... ...
@@ -191,7 +192,7 @@ href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&
191 192
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc"
192 193
 style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
193 194
 
194
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
195
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamien
195 196
 (vi)</a> (<a
196 197
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe.asc"
197 198
 style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
... ...
@@ -328,7 +328,7 @@ style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
328 328
 
329 329
 
330 330
 
331
-<p>Почитайте наши инструкции <a href="<page verifying-signatures>"о проверке
331
+<p>Почитайте наши инструкции <a href="<page verifying-signatures>о проверке
332 332
 пакетных подписей</a>, которые позволят вам убедиться, что вы скачали именно
333 333
 тот файл, который мы планировали вам передать. Также, обратите внимание, что
334 334
 Firefox в нашем пакете <a
... ...
@@ -30,7 +30,7 @@ Tor Browser Bundle. В качестве альтернативы, следуйт
30 30
 <code>.exe</code> и все файлы с расширением <code>.rar</code>). Файлы в
31 31
 папке <code>signatures</code> позволяют убедиться, что вы скачали именно то,
32 32
 что мы намеревались вам предоставить. Ознакомьтесь с нашими инструкциями
33
-по<a href="<page verifying-signatures>">проверке подписи пакетов</a></p>
33
+по<a href="<page verifying-signatures>проверке подписи пакетов</a></p>
34 34
 
35 35
 <p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor Browser Bundle для Операционной Системы Windows с браузером Firefox
36 36
 (версия <version-torbrowserbundle>, вариант "разбитых" файлов, общий объем
... ...
@@ -89,19 +89,19 @@ Flash. Pourquoi ?</a></strong>
89 89
 
90 90
 <p>
91 91
 
92
-YouTube and similar sites require third party browser plugins such as
93
-Flash.  Plugins operate independently from Firefox and can perform activity
94
-on your computer that ruins your anonymity. This includes but is not limited
95
-to: <a href="http://decloak.net">completely disregarding proxy settings</a>,
96
-querying your <a
97
-href="http://forums.sun.com/thread.jspa?threadID=5162138&amp;messageID=9618376">local
98
-IP address</a>, and <a
99
-href="http://epic.org/privacy/cookies/flash.html">storing their own
100
-cookies</a>. It is possible to use a LiveCD, like <a
101
-href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a>
102
-that creates a secure, transparent proxy to protect you from proxy bypass,
103
-however issues with local IP address discovery and Flash cookies still
104
-remain.  </p>
92
+Youtube et les sites semblables nécessitent l'utilisation de plugin comme
93
+Flash.  Les plugins fonctionnent indépendamment de Firefox et sont
94
+susceptibles d'effectuer des actions sensibles pour la préservation de votre
95
+anonymat. Par exemple, ils peuvent <a href="http://decloak.net">passer outre
96
+la configuration du proxy</a>, trouver <a
97
+href="http://forums.sun.com/thread.jspa?threadID=5162138&amp;messageID=9618376">votre
98
+adresse IP locale</a> et <a
99
+href="http://epic.org/privacy/cookies/flash.html">stocker leurs propres
100
+cookies</a>. Il est possible d'utiliser un LiveCD comme <a
101
+href="https://amnesia.boum.org/">le système Live (Amnesic) Incognito</a> qui
102
+met en place un proxy transparent vous mettant à l'abri de tout débordement
103
+de proxy. A noter toutefois, que les problèmes de découverte d'adresse IP
104
+locale et des cookies Flash ne sont pas réglés par cette méthode.  </p>
105 105
 
106 106
 <p>
107 107
 
... ...
@@ -358,10 +358,10 @@ href="#securityissues">Existe-t-il d'autres problèmes que je dois connaître
358 358
 
359 359
 <p>
360 360
 
361
-There are a few known security issues with Torbutton (all of which are due
362
-to <a href="design/index.html#FirefoxBugs">unfixed Firefox security
363
-bugs</a>).  However, most of these relate to fingerprinting issues, as
364
-opposed to outright anonymity leaks.
361
+Il existe peu de failles de sécurité connues qui concernent Torbutton
362
+(toutes sont dues à <a href="design/index.html#FirefoxBugs">des bugs de
363
+sécurité de Firefox non résolus</a>).  Néanmoins, la majorité d'entre elles
364
+sont des problèmes d'empreinte, complètement opposées aux fuites d'anonymat.
365 365
 
366 366
 </p>
367 367
 
... ...
@@ -55,34 +55,33 @@ false; }
55 55
 </script>
56 56
 
57 57
 <h2>Torbutton</h2>
58
-<hr /> <strong>Current version:</strong><version-torbutton><br/> <br/>
59
-<strong>Authors:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires<br/> <br/>
60
-<strong>Install:</strong> Click to <a
58
+<hr /> <strong>Version actuelle:</strong><version-torbutton><br/> <br/>
59
+<strong>Auteurs:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires<br/> <br/>
60
+<strong>Installation:</strong> Cliquez sur <a
61 61
 href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi"
62
-hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return install(event);">install
63
-from this website</a> or <a
64
-href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">install
65
-from Mozilla's Add-On site</a><br/> <strong>Past Releases:</strong> <a
66
-href="releases/">Local</a><br/> <strong>Developer Documentation:</strong> <a
67
-href="design/">Torbutton Design Document</a> and <a
68
-href="design/MozillaBrownBag.pdf">Slides (Not actively updated)</a><br/>
69
-<strong>Extras:</strong> Google search plugins for <a href="/jsreq.html"
70
-title="Ref: 14938 (googleCA)"
62
+hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return install(event);">ce lien
63
+pour installer à partir du site web</a> ou <a
64
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">installer
65
+depuis le site Mozilla Add-On</a><br/> <strong>Versions
66
+précédentes:</strong> <a href="releases/">Locale</a><br/>
67
+<strong>Documentation Développeur:</strong> <a href="design/">Document de
68
+spécification</a> and <a href="design/MozillaBrownBag.pdf">Diaporama (Pas
69
+forcément à jour)</a><br/> <strong>Extras:</strong> Plugins de recherche
70
+Google pour <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
71 71
 onClick="addOpenSearch('GoogleCanada','ico','General','14937','g');return
72
-false">Google CA</a>, and <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938
73
-(googleCA)"
72
+false">Google CA</a>, et <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
74 73
 onClick="addOpenSearch('googleuk_web','png','General','14445','g');return
75
-false">Google UK</a>.  <br/> <strong>Source:</strong> You can <a
76
-href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git">browse the repository</a>
77
-or simply unzip the xpi.  <br/> <strong>Bug Reports:</strong> <a
78
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">Torproject
74
+false">Google UK</a>.  <br/> <strong>Code source:</strong> Vous pouvez <a
75
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git">naviguer sur le dépôt</a>
76
+ou simplement décompresser le xpi.  <br/> <strong>Rapports de Bug:</strong>
77
+<a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">Torproject
79 78
 trac</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page
80 79
 torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a
81 80
 href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CHANGELOG">changelog</a>
82 81
 <b>|</b> <a
83
-href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/LICENSE">license</a>
82
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/LICENSE">licence</a>
84 83
 <b>|</b> <a
85
-href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CREDITS">credits</a>
84
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CREDITS">crédits</a>
86 85
 <b>]</b><br/> <br/>
87 86
 
88 87
 <p>
... ...
@@ -68,15 +68,13 @@ href = "<page torusers>"> Хто використовує Tor? </ A> для от
68 68
 Warning"> розуміти що Tor робить для вас, а що ні </ a>.</p>
69 69
 
70 70
 <p>
71
-Безпека Tor підвищується із збільшенням кількості користувачів і зі
72
-збільшенням числа людей, які <a href = "<page docs/tor-doc-relay>">
73
-включають функцію ретранслятора </ a>. (Налаштувати ретранслятор зовсім не
74
-так складно, як ви, можливо, думаєте, і це може значно <a
75
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
76
-підвищити рівень вашої особистої безпеки </ a>.) Якщо надання ретранслятора
77
-не для вас, ви можете <a href = "<page volunteer>"> допомогти нам у багатьох
78
-інших аспектах проекту </ a>, і нам потрібні кошти для вдосконалення мережі
79
-Tor, підвищення її швидкості та спрощення забезпечення якісної безпеки.</p>
71
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
72
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
73
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
74
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
75
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
76
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
77
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
80 78
 
81 79
 <p>Tor є зареєстрованою 501 (c) (3) у США некомерційною організацією, чиєю
82 80
 місією є надання вам можливості захисту вашого Інтернет трафіку від
... ...
@@ -91,11 +89,11 @@ Tor, підвищення її швидкості та спрощення заб
91 89
 <ul>
92 90
 <li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
93 91
 compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
94
-floods.  Read the <a
95
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
92
+floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
96 93
 announcement</a> for the list of changes.</li>
97 94
 <li>29 березня 2010: Tor запускає кампанію і публікує план дій щодо підвищення
98
-продуктивності. Прочитайте <a href = "https://www.torproject.org/press/2010-03-25-tor-store-press-release.html.en"> Прес Реліз </ a> для
95
+продуктивності. Прочитайте <a href = "<page
96
+press/2010-03-25-performance-roadmap-press-release>"> Прес Реліз </ a> для
99 97
 отримання докладної інформації.</li>
100 98
 <li><b> Ми активно шукаємо нових спонсорів та джерела додаткового
101 99
 фінансування. </ b> Якщо ваша організація зацікавлена у подальшій успішній і
... ...
@@ -31,12 +31,12 @@ Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
31 31
 reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
32 32
 Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
33 33
 is having problems connecting. You should also read <a
34
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the
35
-FAQ about problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If
36
-you feel that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try
37
-because you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that
38
-you're using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x
39
-bundle for your platform</a>.
34
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
35
+problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
36
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
37
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
38
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
39
+your platform</a>.
40 40
 </p>
41 41
 
42 42
 <p>
... ...
@@ -123,8 +123,8 @@ href="#UsingBridges">配置方法</a>。
123 123
 Tor中继</a>,您可以运行一个网桥中继。您可以用以下任何一种方式配置:
124 124
 <ul>
125 125
 <li> manually <a
126
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit
127
-your torrc file</a> to be just these four lines:<br />
126
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
127
+file</a> to be just these four lines:<br />
128 128
 <pre><code>
129 129
 SocksPort 0
130 130
 ORPort 443
... ...
@@ -138,8 +138,8 @@ src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Vidalia 的共享设置页" /></
138 138
 
139 139
 <p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
140 140
 startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
141
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some
142
-complex port forwarding</a>.
141
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
142
+forwarding</a>.
143 143
 </p>
144 144
 
145 145
 <p>
... ...
@@ -35,7 +35,7 @@ href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">聪明的提问方式<
35 35
 <li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements
36 36
 or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you
37 37
 send us. You might want to make a draft of your new sections on <a
38
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">the Tor wiki</a> first.</li>
38
+href="<wiki>">the Tor wiki</a> first.</li>
39 39
 <li><tt>tor-volunteer</tt> 希望知道关于所有您从 <a href="<page volunteer>">志愿者页面</a>
40 40
 上受到启发后完成的文档、补丁、测试、关于支持应用程序的经验等等信息(或者是其它您已经解决了的问题以及关于使用 Tor
41 41
 的文档)。在您开始做某件事情之前,您没有必要发邮件通知我们 —— 像其它志愿者参加的 Internet
... ...
@@ -228,12 +228,11 @@ Cookies。
228 228
 <li>
229 229
 Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
230 230
 between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
231
-<a
232
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
233
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
234
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
235
-use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
236
-or other end-to-end encryption and authentication.
231
+<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your
232
+traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are
233
+communicating sensitive information, you should use as much care as you
234
+would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other end-to-end
235
+encryption and authentication.
237 236
 </li>
238 237
 
239 238
 <li>
... ...
@@ -56,11 +56,10 @@ overview>">概述页面</a>对 Tor 的作用以及这一用户的多样性为什
56 56
 Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
57 57
 to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
58 58
 hard to set up as you might think, and can significantly <a
59
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
60
-enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
61
-<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
62
-and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
63
-use while maintaining good security.</p>
59
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
60
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
61
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
62
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
64 63
 
65 64
 <p>Tor 是一个在册的 501(c)(3) U.S. 非营利性组织,其使命是来保护您帮您抵御网络流量分析。请 <a href="<page
66 65
 donate>">免税捐助</a>
... ...
@@ -73,8 +72,7 @@ donate>">免税捐助</a>
73 72
 <ul>
74 73
 <li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
75 74
 compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
76
-floods.  Read the <a
77
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
75
+floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
78 76
 announcement</a> for the list of changes.</li>
79 77
 <li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
80 78
 are available in the <a href="<page
81 79