# Translators:
# Lunar <lunar@torproject.org>, 2016
# French language coordinator <french.translation@rbox.me>, 2016
# bassmax <adr.poubelle@gmail.com>, 2016
# Tor Project <support-team-private@lists.torproject.org>, 2016
# Towinet <owan813@laposte.net>, 2016
# runasand <inactive+runasand@transifex.com>, 2016
# Paul-Marie Tetedoie <134331@supinfo.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Paul-Marie Tetedoie <134331@supinfo.com>, 2016\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "traducteurs - crédits"

#: about-tor-browser.page:7
msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
msgstr ""
"Apprenez ce que le navigateur Tor peut faire pour protéger vos données "
"personnelles et votre anonymat"

#: about-tor-browser.page:10
msgid "About Tor Browser"
msgstr "À propos du navigateur Tor"

#: about-tor-browser.page:12
msgid ""
"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
"Using the Tor network has two main properties:"
msgstr ""
"Le navigateur Tor utilise le réseau Tor pour protéger vos données "
"personnelles et votre anonymat. L'utilisation du réseau Tor présente deux "
"atouts principaux :"

#: about-tor-browser.page:18
msgid ""
"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally,"
" will not be able to track your internet activity, including the names and "
"addresses of the websites you visit."
msgstr ""
"Votre fournisseur de services Internet et quiconque surveille votre "
"connexion localement ne pourra pas suivre à la trace votre activité sur "
"Internet ni les noms et adresses des sites Web que vous visitez."

#: about-tor-browser.page:25
msgid ""
"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching"
" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your "
"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
"explicitly identify yourself."
msgstr ""
"Les opérateurs des sites Web et des services que vous utilisez, et quiconque"
" les surveille, relèveront une connexion en provenance du réseau Tor au lieu"
" de votre adresse internet (IP) réelle, et ne saurons pas qui vous êtes à "
"moins que vous vous identifiiez explicitement."

#: about-tor-browser.page:34
msgid ""
"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
msgstr ""
"De plus, le navigateur Tor est conçu pour empêcher le pistage par empreinte "
"numérique unique ou votre identification par les sites Web d'après la "
"configuration de votre navigateur."

#: about-tor-browser.page:39
msgid ""
"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref"
"=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
msgstr ""
"Par défaut, le navigateur Tor ne conserve aucun historique de navigation. "
"Les fichiers témoins ne sont valides que le temps d'une seule session "
"(jusqu'à la fermeture de Tor ou jusqu'à ce qu'une <link xref=\"managing-"
"identities#new-identity\">nouvelle identité</link> soit demandée)."

#: about-tor-browser.page:50
msgid "How Tor works"
msgstr "Comment Tor fonctionne-t-il ?"

#: about-tor-browser.page:52
msgid ""
"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The"
" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out "
"onto the public Internet."
msgstr ""
"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d'améliorer la "
"protection de vos données personnelles et votre sécurité sur Internet. Tor "
"fonctionne en acheminant votre trafic par trois serveurs aléatoires (aussi "
"appelés <em>relais</em>) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit "
"(le « relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l'Internet public."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: about-tor-browser.page:59
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/how-tor-works.png' "
"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
msgstr ""
"external ref='media/how-tor-works.png' "
"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"

#: about-tor-browser.page:60
msgid ""
"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
"relay."
msgstr ""
"L'image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites"
" Web avec Tor. Les ordinateurs verts situés au milieu représentent les "
"relais du réseau Tor, alors que les trois clés représentent les couches de "
"chiffrement entre l'utilisateur et chaque relais."

#: bridges.page:6
msgid "Learn what bridges are and how to get them"
msgstr "Apprendre ce que sont les ponts et comment les obtenir"

#: bridges.page:10
msgid "Bridges"
msgstr "Les ponts"

#: bridges.page:12
msgid ""
"Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 "
"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, "
"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not"
" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges"
" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
"you are using Tor."
msgstr ""
"La plupart des <link xref=\"transports\">transports enfichables</link>, tels"
" que obfs3 et obfs4, reposent sur l'utilisation de « relais-ponts ». Comme "
"les relais ordinaires, les ponts sont gérés par des bénévoles ; cependant, "
"contrairement aux relais ordinaires, ils ne sont pas répertoriés "
"publiquement et un adversaire ne peut donc pas les identifier facilement. "
"L'utilisation de ponts combinée à des transports enfichables aide à "
"dissimuler le fait que vous utilisez Tor."

#: bridges.page:21
msgid ""
"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
"addresses in order to use these transports."
msgstr ""
"D'autres transports enfichables, comme meek, utilisent différentes "
"techniques d'anticensure qui ne reposent pas sur des ponts. Vous ne devez "
"pas obtenir des adresses de ponts  pour utiliser ces transports."

#: bridges.page:28
msgid "Getting bridge addresses"
msgstr "Obtenir des adresses de ponts"

#: bridges.page:29
msgid ""
"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
"yourself. You have two options:"
msgstr ""
"Les adresses de pont n'étant pas publiques, vous devrez les demander. Deux "
"options s'offrent à vous :"

#: bridges.page:36
msgid ""
"Visit <link "
"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
" and follow the instructions, or"
msgstr ""
"Visitez <link "
"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
" et suivez les instructions, ou"

#: bridges.page:42
msgid ""
"Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
"or"
msgstr ""
"Envoyez un courriel à bridges@torproject.org à partir d'une adresse courriel"
" Gmail, Yahoo ou Riseup."

#: bridges.page:51
msgid "Entering bridge addresses"
msgstr "Saisir des adresses de ponts"

#: bridges.page:52
msgid ""
"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
"into Tor Launcher."
msgstr ""
"Une fois que vous aurez obtenu des adresses de ponts, vous devrez les saisir"
" dans le lanceur Tor."

#: bridges.page:57
msgid ""
"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge "
"address on a separate line."
msgstr ""
"Choisissez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d'accès à "
"Internet bloque les connexions vers le réseau Tor. Sélectionnez « Utiliser "
"des ponts personnalisés » et saisissez chaque adresse de pont sur une ligne "
"séparée."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: bridges.page:63
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
msgstr ""
"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"

#: bridges.page:65
msgid ""
"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to "
"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received"
" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge "
"addresses, and try again."
msgstr ""
"Cliquez sur « Se connecter ». La connexion pourrait être plus lente avec des"
" ponts qu'avec des relais traditionnels. Si la connexion échoue, les ponts "
"que vous avez reçus pourraient être hors service. Utilisez l'une des "
"méthodes ci-dessus afin d'obtenir d'autres adresses de ponts et ressayez."

#: circumvention.page:6
msgid "What to do if the Tor network is blocked"
msgstr "Que faire si le réseau Tor est bloqué ?"

#: circumvention.page:10
msgid "Circumvention"
msgstr "Le contournement"

#: circumvention.page:12
msgid ""
"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
"transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> "
"page for more information on the types of transport that are currently "
"available."
msgstr ""
"L'accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre "
"fournisseur d'accès à internet ou par un gouvernement. Le navigateur Tor "
"comprend des outils de contournement de ces blocages. On appelle ces outils "
"des « transports enfichables ». La page <link xref=\"transports\">Les "
"transports enfichables</link> contient des informations supplémentaires sur "
"les types de transports proposés actuellement."

#: circumvention.page:22
msgid "Using pluggable transports"
msgstr "Utiliser des transports enfichables"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: circumvention.page:26 first-time.page:35
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/circumvention/configure.png' "
"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
msgstr ""
"external ref='media/circumvention/configure.png' "
"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"

#: circumvention.page:28
msgid ""
"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
"Pour utiliser les transports enfichables, cliquez sur « Configurer » dans la"
" fenêtre du lanceur Tor qui apparaît lors du premier lancement du navigateur"

#: circumvention.page:33
msgid ""
"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
"Network Settings”."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi configurer les transports enfichables pendant que le "
"navigateur Tor est en fonction en cliquant sur l'oignon vert près de votre "
"barre d'adresse et en sélectionnant  « Paramètres du réseau Tor »."

#: circumvention.page:41
msgid ""
"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
" to the Tor network."
msgstr ""
"Sélectionnez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d'accès à "
"Internet bloque les connexions au réseau Tor."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: circumvention.page:49
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
msgstr ""
"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"

#: circumvention.page:51
msgid ""
"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
"pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
"Sélectionnez « Se connecter avec les ponts fournis ». Le navigateur Tor "
"offre actuellement six options de transports enfichables parmi lesquelles "
"choisir."

#: circumvention.page:60
msgid "Which transport should I use?"
msgstr "Quel transport devrais-je utiliser ?"

#: circumvention.page:61
msgid ""
"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
"way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable "
"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual "
"circumstances."
msgstr ""
"Chacun des transports répertoriés dans le menu du lanceur Tor fonctionne "
"d'une façon différente (pour davantage de détails, consultez la page <link "
"xref=\"transports\">Les transports enfichables</link>), et leur efficacité "
"dépend de vos circonstances particulières."

#: circumvention.page:67
msgid ""
"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
"azure, meek-amazon."
msgstr ""
"Si vous tentez de contourner pour la première fois une connexion bloquée, "
"vous devriez essayer les différents transports : obfs3, obfs4, ScrambleSuit,"
" FTE, meek-azure, meek-amazon."

#: circumvention.page:72
msgid ""
"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
"need to enter bridge addresses manually. Read the <link "
"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
" obtain them."
msgstr ""
"Si vous avez essayé toutes ses actions et qu'aucune ne vous permet de vous "
"connecter, vous devrez saisir des adresses de pont manuellement. Lisez la "
"section <link xref=\"bridges\">Les ponts</link> pour apprendre ce que sont "
"les ponts et comment en obtenir."

#: downloading.page:7
msgid "How to download Tor Browser"
msgstr "Comment télécharger le navigateur Tor ?"

#: downloading.page:10
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"

#: downloading.page:12
msgid ""
"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
"will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which "
"makes it much harder for somebody to tamper with."
msgstr ""
"La façon la plus sûre et la plus simple de télécharger le navigateur Tor est"
" à partir du site Web officiel du Projet Tor https://www.torproject.org . "
"Votre connexion au site sera sécurisée par <link xref=\"secure-"
"connections\">HTTPS</link> et il sera ainsi plus difficile pour quelqu'un de"
" l'altérer."

#: downloading.page:19
msgid ""
"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
"use one of the alternative download methods listed below."
msgstr ""
"Cependant, l'accès au site Web du Projet Tor pourrait parfois être "
"impossible, par exemple s'il est bloqué sur votre réseau. Si cela se "
"produit, vous pouvez utiliser une des méthodes de téléchargement "
"répertoriées ci-dessous."

#: downloading.page:27
msgid "GetTor"
msgstr "GetTor"

#: downloading.page:28
msgid ""
"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
" Dropbox, Google Drive and Github.."
msgstr ""
"GetTor est un service qui répond automatiquement aux messages en incluant "
"des liens vers la dernière version du navigateur Tor, hébergée en divers "
"endroits tels que Dropbox, Google Drive et GitHub."

#: downloading.page:34
msgid "To use GetTor via email:"
msgstr "Pour utiliser GetTor par courriel :"

#: downloading.page:39
msgid ""
"Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message "
"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
"depending on your operating system."
msgstr ""
"Envoyez un courriel à gettor@torproject.org et dans le corps  du message, "
"écrivez simplement « windows », « osx » « linux » (sans guillemet) selon "
"votre système d'exploitation."

#: downloading.page:46
msgid ""
"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
" are using."
msgstr ""
"GetTor répondra par un courriel contenant des liens à partir desquels vous "
"pourrez télécharger le paquet du navigateur Tor, la signature "
"cryptographique (exigée pour contrôler le téléchargement), l'empreinte de la"
" clé utilisée pour la signature ainsi que la somme de contrôle du paquet. "
"Selon le modèle d'ordinateur que vous utilisez, on pourrait vous proposer de"
" choisir entre un logiciel 32 bits ou 64 bits."

#: downloading.page:57
msgid "To use GetTor via Twitter:"
msgstr "Pour utiliser GetTor par Twitter :"

#: downloading.page:62
msgid ""
"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
"follow the account)."
msgstr ""
"Pour obtenir des liens de téléchargement du navigateur Tor en anglais pour "
"OS X, envoyez un message direct à @get_tor avec les mots « osx en » (vous "
"n'avez pas à suivre le compte)."

#: downloading.page:70
msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
msgstr "Pour utiliser GetTor par Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM) :"

#: downloading.page:75
msgid ""
"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
"message to gettor@torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
msgstr ""
"Pour obtenir des liens de téléchargement du navigateur Tor en chinois pour "
"Linux, envoyez un message à gettor@torproject.org avec les mots « linux zh "
"»."

#: downloading.page:84
msgid "Satori"
msgstr "Satori"

#: downloading.page:85
msgid ""
"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to "
"download several security and privacy programs from different sources."
msgstr ""
"Satori est une extension pour les navigateurs Chrome ou Chromium qui vous "
"permet de télécharger plusieurs programmes de sécurité et de protection des "
"renseignements personnels à partir de différentes sources."

#: downloading.page:90
msgid "To download Tor Browser using Satori:"
msgstr "Pour télécharger le navigateur Tor en utilisant Satori :"

#: downloading.page:95
msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
msgstr "Installez Satori à partir de la logithèque Chrome App Store."

#: downloading.page:100
msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu."
msgstr "Sélectionnez Satori dans le menu Applications de votre navigateur."

#: downloading.page:105
msgid ""
"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open "
"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor "
"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” "
"after the name of the program — each one represents a different source from "
"which to get the software. Your download will then begin."
msgstr ""
"Une fois Satori ouverte, cliquez sur votre langue préférée. Un menu "
"apparaîtra avec la liste des téléchargements proposés pour cette langue. "
"Trouvez l'entrée pour le navigateur Tor sous le nom de votre système "
"d'exploitation. Choisissez soit « A » soit « B » après le nom du programme, "
"chacun représentant une source différente à partir de laquelle obtenir le "
"logiciel. Votre téléchargement commencera alors."

#: downloading.page:115
msgid ""
"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in "
"Satori’s menu and click “Select Files”."
msgstr ""
"Attendez la fin du téléchargement, puis cherchez la section « Générer le "
"hachage » dans le menu de Satori et cliquez sur « Sélectionner les fichiers "
"»."

#: downloading.page:121
msgid ""
"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of "
"the file, which you should compare with the software’s original checksum: "
"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked"
" on to start the download. If the checksums match, your download was "
"successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor "
"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again,"
" or from a different source."
msgstr ""
"Sélectionnez le fichier du navigateur Tor téléchargé. Satori affichera la "
"somme de contrôle du fichier, que vous devrez comparer à la somme de "
"contrôle originale du logiciel ; vous pourrez la trouver en cliquant sur le "
"mot « somme de contrôle » (checksum) qui suit le lien de téléchargement du "
"fichier. Si les sommes de contrôle correspondent, votre téléchargement est "
"réussi et vous pouvez <link xref=\"first-time\">commencer à utiliser le "
"navigateur Tor</link>. Si elles diffèrent, retéléchargez le fichier ou "
"changez de source."

#: first-time.page:7
msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
msgstr "Apprenez à utiliser le navigateur Tor pour la première fois"

#: first-time.page:10
msgid "Running Tor Browser for the first time"
msgstr "Premier lancement du navigateur Tor"

#: first-time.page:12
msgid ""
"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
"network, or to configure Tor Browser for your connection."
msgstr ""
"Lors du premier lancement du navigateur, vous apercevrez la fenêtre des "
"paramètres du réseau Tor. Elle vous proposera soit de vous connecter "
"directement, soit de configurer le navigateur Tor pour votre connexion."

#: first-time.page:19
msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/first-time/connect.png' "
"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
msgstr ""
"external ref='media/first-time/connect.png' "
"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"

#: first-time.page:23
msgid ""
"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the "
"<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving "
"the problem."
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, « Se connecter » vous permettra de vous connecter "
"au réseau Tor sans autre configuration. Une fois que vous aurez cliqué, une "
"barre d'état apparaîtra et affichera l'avancement de la connexion de Tor. Si"
" votre connexion est plutôt rapide, mais que la barre d'état semble bloquer "
"à un certain niveau, la page <link xref=\"troubleshooting\">Dépannage</link>"
" vous aidera à régler le problème."

#: first-time.page:33
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"

#: first-time.page:37
msgid ""
"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
"configuration options."
msgstr ""
"Si vous savez que votre connexion est censurée ou utilise un mandataire, "
"vous devriez sélectionner cette option. Le navigateur Tor vous fera passer "
"en revue une série d'options de configuration."

#: first-time.page:44
msgid ""
"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
" You will then be taken to the <link "
"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
"transport."
msgstr ""
"Le premier écran demande si l'accès au réseau Tor est bloqué ou censuré sur "
"votre connexion. Si vous ne pensez pas que c'est le cas, sélectionnez « Non "
"». Si vous savez que votre connexion est censurée, ou si vous avez tenté "
"sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu'aucune autre solution n'a "
"fonctionné, sélectionnez « Oui ». L'écran <link "
"xref=\"circumvention\">Contournement</link> apparaîtra alors afin que vous "
"configuriez un transport enfichable."

#: first-time.page:55
msgid ""
"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
" a proxy, click “Continue”."
msgstr ""
"Le prochain écran vous demande si votre connexion utilise un serveur "
"mandataire. Dans la plupart des cas, ce n'est pas requis. Vous saurez "
"habituellement si vous devez répondre « Oui », car les mêmes paramètres "
"seront utilisés pour les autres navigateurs de votre système. Si possible, "
"posez la question à votre administrateur réseau. Si votre connexion "
"n'utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: first-time.page:63
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
msgstr ""
"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: first-time.page:66
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/first-time/proxy.png' "
"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
msgstr ""
"external ref='media/first-time/proxy.png' "
"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"

#: index.page:6
msgid "Tor Browser User Manual"
msgstr "Le guide d'utilisation du navigateur Tor"

#: known-issues.page:6
msgid "A list of known issues."
msgstr "Une liste de problèmes connus."

#: known-issues.page:10
msgid "Known Issues"
msgstr "Les problèmes connus"

#: known-issues.page:14
msgid ""
"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
msgstr ""
"Tor exige que votre horloge système soit réglée à l'heure juste (et que "
"votre fuseau horaire soit bien défini)."

#: known-issues.page:19
msgid ""
"The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
"may need to be temporarily disabled:"
msgstr ""
"Les logiciels pare-feu suivants sont reconnus pour interférer avec Tor et il"
" pourrait être nécessaire de les désactiver temporairement :"

#: known-issues.page:23
msgid "Webroot SecureAnywhere"
msgstr "Webroot SecureAnywhere"

#: known-issues.page:26
msgid "Kaspersky Internet Security 2012"
msgstr "Kaspersky Internet Security 2012"

#: known-issues.page:29
msgid "Sophos Antivirus for Mac"
msgstr "Sophos Antivirus pour Mac"

#: known-issues.page:32
msgid "Microsoft Security Essentials"
msgstr "Microsoft Security Essentials"

#: known-issues.page:37
msgid ""
"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
"security reasons."
msgstr ""
"Les vidéos qui exigent Adobe Flash ne sont pas proposées. Flash ait "
"désactivé pour des raisons de sécurité."

#: known-issues.page:43
msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set."
msgstr "Tor ne peut pas utiliser un pont si un mandataire est défini."

#: known-issues.page:48
msgid ""
"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
"ensure that each software build is exactly reproducible."
msgstr ""
"Le paquet du navigateur Tor est daté janvier 1er, 2000 00:00:00 UTC, cela "
"afin de garantir que chaque version du logiciel est exactement "
"reproductible."

#: known-issues.page:54
msgid ""
"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run "
"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
"click OK."
msgstr ""
"Pour faire fonctionner le navigateur Tor sur Ubuntu, les utilisateurs "
"doivent exécuter un script en ligne de commande. Ouvrez « Fichiers » (le "
"gestionnaire de fichiers d'Unity), puis Préférences → onglet Comportement → "
"définissez « Fichiers texte exécutables » à « Demander quoi faire », puis "
"fermez la fenêtre de dialogue."

#: known-issues.page:62
msgid ""
"Tor Browser can also be started from the command line by running the "
"following command from inside the Tor Browser directory:"
msgstr ""
"Le navigateur Tor peut aussi être lancé à partir de la ligne de commande en "
"exécutant la commande suivante dans le répertoire du navigateur :"

#: known-issues.page:66
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"    ./start-tor-browser.desktop\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"./start-tor-browser.desktop\n"
"    "

#: managing-identities.page:6
msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
msgstr ""
"Apprendre à contrôler les informations permettant d'identifier les personnes"
" dans le navigateur Tor"

#: managing-identities.page:10
msgid "Managing identities"
msgstr "La gestion des identités"

#: managing-identities.page:12
msgid ""
"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
"across different sites."
msgstr ""
"Lorsque vous vous connectez à un site Web, les opérateurs de ce site Web ne "
"sont pas les seuls à pouvoir enregistrer les informations concernant votre "
"visite. La plupart des sites Web utilisent maintenant de nombreux services "
"tiers, incluant les boutons « J'aime » du réseautage social, les systèmes de"
" suivi analytique et les balises publicitaires qui peuvent tous associer "
"votre activité d'un site à l'autre."

#: managing-identities.page:20
msgid ""
"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
" location and IP address, but even without this information they might be "
"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
" Browser includes some additional features that help you control what "
"information can be tied to your identity."
msgstr ""
"L'utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent  de découvrir "
"votre lieu exact et votre adresse IP, mais même sans ces informations, ils "
"pourraient associer vos différentes activités. Pour cette raison, le "
"navigateur Tor comprend des fonctions supplémentaires qui vous aident à "
"contrôler les informations qui peuvent être liées à votre identité."

#: managing-identities.page:29
msgid "The URL bar"
msgstr "La barre d'URL"

#: managing-identities.page:30
msgid ""
"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
"that both connections originate from your browser."
msgstr ""
"Le navigateur Tor centre votre expérience Web sur votre relation avec le "
"site Web dans la barre d'URL. Même si vous vous connectez à deux sites "
"différents qui utilisent le même service tiers de suivi à la trace, le "
"navigateur Tor forcera que le contenu soit servi par deux circuits Tor "
"différents, et ainsi le service de suivi ne saura pas que les deux "
"connexions proviennent de votre navigateur."

#: managing-identities.page:38
msgid ""
"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
"functionality."
msgstr ""
"Par ailleurs, toutes les connexions vers une même adresse de site Web seront"
" acheminées par le même circuit Tor, ce qui signifie que vous pouvez "
"parcourir différentes pages d'un même site Web dans des onglets ou des "
"fenêtres différents sans perte de fonctionnalité."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: managing-identities.page:46
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
msgstr ""
"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"

#: managing-identities.page:48
msgid ""
"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
"current tab in the onion menu."
msgstr ""
"Vous pouvez voir un diagramme du circuit que le navigateur Tor utilise pour "
"l'onglet actuel dans le menu oignon."

#: managing-identities.page:55
msgid "Logging in over Tor"
msgstr "Se connecter en utilisant Tor"

#: managing-identities.page:56
msgid ""
"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
"Bien que le navigateur Tor est conçu pour permettre l'anonymat absolu de "
"l'utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier "
"d'utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d'utilisateur, des "
"mots de passe ou d'autres informations permettant de vous identifier."

#: managing-identities.page:62
msgid ""
"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
"address and geographical location in the process. The same is often true "
"when you send an email. Logging into your social networking or email "
"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
msgstr ""
"Si vous vous connectez à un site Web en utilisant un navigateur ordinaire, "
"vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C'est"
" souvent aussi le cas quand vous envoyez un courriel. En vous connectant à "
"vos comptes de réseautage social ou de courriel en utilisant le navigateur "
"Tor vous pouvez choisir exactement les informations que vous révélez aux "
"sites Web que vous parcourez. Il est aussi utile de vous connecter avec le "
"navigateur Tor si le site Web que vous tentez de joindre est censuré sur "
"votre réseau."

#: managing-identities.page:72
msgid ""
"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
"bear in mind:"
msgstr ""
"En vous connectant à un site Web en utilisant Tor, il y a plusieurs "
"considérations que vous devriez garder à l'esprit :"

#: managing-identities.page:79
msgid ""
"See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for"
" important information on how to secure your connection when logging in."
msgstr ""
"Consultez la page <link xref=\"secure-connections\">Les connexions "
"sécurisées</link> pour obtenir des informations importantes sur la "
"sécurisation de votre connexion lors d'une authentification."

#: managing-identities.page:87
msgid ""
"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from "
"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
"contacting the operators and explaining the situation."
msgstr ""
"Avec le navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d'une partie"
" du monde totalement différente. Certains sites Web tels que les banques et "
"les fournisseurs de service de courriel pourraient l'interpréter comme un "
"signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire l'accès. "
"La seule façon de résoudre ce problème est en suivant la procédure de "
"récupération de compte recommandée par le site, ou en contactant les "
"opérateurs des sites et en expliquant la situation."

#: managing-identities.page:101
msgid "Changing identities and circuits"
msgstr "Changer d'identité et de circuit"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: managing-identities.page:103
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
msgstr ""
"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"

#: managing-identities.page:105
msgid ""
"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
"options, located in the Torbutton menu."
msgstr ""
"Le navigateur Tor propose les options « Nouvelle identité » et « Nouveau "
"circuit Tor pour ce site », situées dans le menu BoutonTor."

#: managing-identities.page:111
msgid "New Identity"
msgstr "Nouvelle identité"

#: managing-identities.page:112
msgid ""
"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
msgstr ""
"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l'activité  ultérieure"
" de votre navigateur ne puisse être reliée à ce que vous faisiez avant. En "
"la sélectionnant, tous vos fenêtres et onglets ouverts seront fermés, toutes"
" les informations confidentielles telles que les fichiers témoins et "
"l'historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor "
"seront utilisés pour toutes les connexions. Le navigateur Tor vous avertira "
"de l'arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en "
"compte avant de cliquer sur « Nouvelle identité »."

#: managing-identities.page:123
msgid "New Tor Circuit for this Site"
msgstr "Nouveau circuit Tor pour ce site"

#: managing-identities.page:124
msgid ""
"This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
"works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website "
"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the "
"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other "
"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well"
" once they are reloaded. This option does not clear any private information "
"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to "
"other websites."
msgstr ""
"Cette option est utile si le <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
"works\">relais de sortie</link> ne peut pas se connecter au site Web que "
"vous demandez, ou ne le charge pas correctement. En la sélectionnant, la "
"fenêtre ou l'onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les "
"autres fenêtres ou onglets ouverts à partir du même site Web utiliseront "
"aussi le nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n'efface "
"aucune information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n'affecte"
" vos connexions actuelles vers d'autres sites Web."

#: onionsites.page:6
msgid "Services that are only accessible using Tor"
msgstr "Les services qui ne sont accessibles qu'en utilisant Tor"

#: onionsites.page:10
msgid "Onion Services"
msgstr "Les services oignon"

#: onionsites.page:11
msgid ""
"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
"websites) that are only accessible through the Tor network."
msgstr ""
"Les services oignon (anciennement « services cachés ») sont des services "
"(tels que des sites Web) qui ne sont accessibles que par le réseau Tor."

#: onionsites.page:16
msgid ""
"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
"private web:"
msgstr ""
"Les services oignon offrent plusieurs avantages par rapport aux services "
"ordinaires du Web non privé :"

#: onionsites.page:23
msgid ""
"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult "
"for adversaries to censor it or identify its operators."
msgstr ""
"Le lieu et l'adresse IP d'un service oignon sont cachés, et il est donc "
"difficile pour ses adversaires de le censurer ou d'identifier ses "
"opérateurs."

#: onionsites.page:29
msgid ""
"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so"
" you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
" over HTTPS</link>."
msgstr ""
"Tout le trafic entre les utilisateurs de Tor et les services oignon est "
"chiffré de bout en bout, donc vous n'avez pas à vous soucier de vous <link "
"xref=\"secure-connections\">connecter par HTTPS</link>."

#: onionsites.page:36
msgid ""
"The address of an onion service is automatically generated, so the operators"
" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure"
" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
"being tampered with."
msgstr ""
"L'adresse d'un service oignon est générée automatiquement, donc les "
"opérateurs n'ont pas à acheter un nom de domaine ; l'URL .onion aide aussi "
"Tor à s'assurer qu'il se connecte au bon endroit et que la connexion n'a pas"
" été altérée."

#: onionsites.page:46
msgid "How to access an onion service"
msgstr "Comment accéder à un service oignon ?"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: onionsites.page:48
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
msgstr ""
"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"

#: onionsites.page:50
msgid ""
"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
msgstr ""
"Comme tout autre site Web, vous devrez connaître l'adresse d'un service "
"oignon afin de vous y connecter. Une adresse oignon est une chaîne de 16 "
"lettres et chiffres presque tous générés au hasard suivie par « .onion »."

#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Dépannage"

#: onionsites.page:59
msgid ""
"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
"stop Tor Browser from being able to reach the site."
msgstr ""
"Si vous n'arrivez pas à atteindre le service oignon que vous avez demandé, "
"assurez-vous d'avoir saisi correctement l'adresse de 16 caractères. Une "
"seule petite erreur empêchera le navigateur Tor d'atteindre le site."

#: onionsites.page:64
msgid ""
"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
"have allowed it to go offline without warning."
msgstr ""
"Si vous n'arrivez toujours pas à vous connecter au service oignon, veuillez "
"ressayer plus tard. Il pourrait y avoir un problème temporaire de connexion,"
" ou les opérateurs du site pourraient l'avoir mis hors ligne sans "
"avertissement."

#: onionsites.page:69
msgid ""
"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
"Onion Service</link>"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi vérifier si vous arrivez à vous connecter à d'autres "
"services oignon en vous connectant au <link "
"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">service oignon de DuckDuckGo</link>."

#: plugins.page:6
msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
msgstr ""
"Comment le navigateur Tor gère-t-il les modules complémentaires, les "
"greffons et JavaScript ?"

#: plugins.page:10
msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
msgstr "Les modules complémentaires, les greffons et JavaScript"

#: plugins.page:13
msgid "Flash Player"
msgstr "Le lecteur Flash"

#: plugins.page:14
msgid ""
"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It "
"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
msgstr ""
"Les sites Web vidéo tels que Vimeo utilisent le greffon du lecteur Flash "
"pour afficher les contenus vidéo. Malheureusement, ce logiciel fonctionne "
"indépendamment du navigateur Tor et il peut être difficile de le faire obéir"
" aux paramètres de serveur mandataire du navigateur Tor. Il peut par "
"conséquent divulguer vos lieu et adresse IP réels aux opérateurs du site Web"
" ou à un observateur extérieur. C'est pour cela que Flash est désactivé par "
"défaut dans le navigateur, et il n'est pas recommandé de l'activer."

#: plugins.page:23
msgid ""
"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
"Browser."
msgstr ""
"Certains sites Web vidéo (comme YouTube) offrent d'autres méthodes de "
"livraison des vidéos qui n'utilisent pas Flash. Ces méthodes pourraient être"
" compatibles avec le navigateur Tor."

#: plugins.page:31
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

#: plugins.page:32
msgid ""
"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
"browser, which might lead to deanonymization."
msgstr ""
"JavaScript est un langage de programmation que les sites Web utilisent pour "
"offrir des éléments interactifs tels que de la vidéo, des animations, de "
"l'audio et des états de progression. Malheureusement, JavaScript permet "
"aussi d'attaquer la sécurité du navigateur, ce qui pourrait compromettre "
"l'anonymisation."

#: plugins.page:39
msgid ""
"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” "
"icon at the top-left of the window, which allows you to control the "
"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
msgstr ""
"Le navigateur Tor inclut un module complémentaire appelé NoScript auquel on "
"accède par l'icône « S » située en haut à gauche de la fenêtre. Il vous "
"permet de contrôler le JavaScript exécuté par des pages Web, ou de le "
"bloquer complètement."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: plugins.page:45
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
msgstr ""
"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"

#: plugins.page:47
msgid ""
"Users who require a high degree of security in their web browsing should set"
" Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to "
"“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” "
"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent"
" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting "
"is to allow all websites to run scripts."
msgstr ""
"Les utilisateurs qui exigent un niveau de sécurité élevé  lorsqu'ils "
"parcourent le Web devraient définir le <link xref=\"security-slider\">bouton"
" de sécurité coulissant</link> du navigateur Tor à « Moyenne élevée » (ce "
"qui désactive JavaScript pour les sites Web non HTTPS) ou « Élevée » (ce qui"
" le fait pour tous les sites Web). Cependant, la désactivation de JavaScript"
" empêchera que de nombreux sites Web s'affichent correctement, et c'est "
"pourquoi les paramètres par défaut du navigateur Tor permettent aux sites "
"Web d'exécuter des scripts."

#: plugins.page:58
msgid "Browser Add-ons"
msgstr "Les modules complémentaires pour navigateur"

#: plugins.page:59
msgid ""
"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
msgstr ""
"Le navigateur Tor est fondé sur Firefox, et tout module complémentaire ou "
"thème compatible avec Firefox peut aussi être installé dans le navigateur "
"Tor."

#: plugins.page:64
msgid ""
"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are"
" those included by default. Installing any other browser add-ons may break "
"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your"
" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
msgstr ""
"Cependant, les seuls modules complémentaires qui ont été testés pour être "
"utilisés avec le navigateur Tor sont ceux inclus par défaut. L'installation "
"de tout autre module complémentaire pourrait briser la fonctionnalité du "
"navigateur Tor ou poser des problèmes plus graves qui affectent la "
"protection de vos données personnelles et la sécurité. Il est fortement "
"déconseillé d'installer d'autres modules complémentaires, et le Projet Tor "
"n'offrira aucun soutien pour les configurations les utilisant."

#: secure-connections.page:8
msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
msgstr ""
"Apprenez comment protéger vos données en utilisant le navigateur Tor et "
"HTTPS"

#: secure-connections.page:12
msgid "Secure Connections"
msgstr "Les connexions sécurisées"

#: secure-connections.page:14
msgid ""
"If personal information such as a login password travels unencrypted over "
"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you "
"are logging into any website, you should make sure that the site offers "
"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can"
" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
"will begin with “https://”, rather than “http://”."
msgstr ""
"Si des informations personnelles telles que des mots de passe de connexion "
"voyagent sur Internet sans chiffrement, elles pourraient facilement être "
"interceptées par des systèmes d'écoute. Si vous vous connectez dans des "
"sites Web, vous devriez vous assurer que ces sites offrent le chiffrement "
"HTTPS, chiffrement qui vous protège contre ce genre d'écoute. Vous pouvez le"
" vérifier dans la barre d'URL :  si votre connexion est chiffrée, l'adresse "
"commencera par « https:// » plutôt que par « http:// »."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: secure-connections.page:24
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/secure-connections/https.png' "
"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
msgstr ""
"external ref='media/secure-connections/https.png' "
"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"

#: secure-connections.page:26
msgid ""
"The following visualization shows what information is visible to "
"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
msgstr ""
"La visualisation suivante montre quelles informations sont visibles pour les"
" systèmes d'écoute avec et sans le navigateur Tor et le chiffrement HTTPS :"

#: secure-connections.page:35
msgid ""
"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're "
"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton « Tor » pour voir quelles données sont visibles pour "
"les observateurs quand vous utilisez Tor. Le bouton deviendra vert pour "
"indiquer que Tor est activé."

#: secure-connections.page:42
msgid ""
"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton « HTTPS » pour voir quelles données sont visibles pour"
" les observateurs quand vous utilisez HTTPS. Le bouton deviendra vert pour "
"indiquer que HTTPS est activé."

#: secure-connections.page:49
msgid ""
"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
"when you are using both tools."
msgstr ""
"Quand les deux boutons sont verts, vous voyez les données qui sont visibles "
"pour les observateurs quand vous utilisez les deux outils."

#: secure-connections.page:55
msgid ""
"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
"when you don't use either tool."
msgstr ""
"Quand les deux boutons sont gris, vous voyez les données qui sont visibles "
"pour les observateurs quand vous n'utilisez aucun des deux outils."

#: secure-connections.page:62
msgid "Potentially visible data"
msgstr "Les données potentiellement visibles"

#: secure-connections.page:70
msgid "The site being visited."
msgstr "Le site que vous visitez."

#: secure-connections.page:81
msgid "Username and password used for authentication."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur et le mot de passe utilisés pour l'authentification."

#: secure-connections.page:92
msgid "Data being transmitted."
msgstr "Les données qui sont transmises."

#: secure-connections.page:103
msgid ""
"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
"address)."
msgstr ""
"L'emplacement réseau de l'ordinateur utilisé pour visiter le site Web "
"(l'adresse IP publique)."

#: secure-connections.page:115
msgid "Whether or not Tor is being used."
msgstr "Si Tor est utilisé ou non."

#: security-slider.page:6
msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
msgstr "Configurer le navigateur Tor pour la sécurité et la facilité d'emploi"

#: security-slider.page:10
msgid "Security Slider"
msgstr "Le bouton de sécurité coulissant"

#: security-slider.page:11
msgid ""
"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your "
"security by disabling certain web features that can be used to attack your "
"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop "
"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
"needs against the degree of usability you require."
msgstr ""
"Le navigateur Tor inclut un « bouton de sécurité coulissant » qui vous "
"permet d'augmenter votre sécurité en désactivant certaines fonctions Web qui"
" peuvent être utilisées pour attaquer votre sécurité et votre anonymat. En "
"augmentant le niveau de sécurité du navigateur Tor, vous empêcherez le bon "
"fonctionnement de certaines pages Web, et vous devriez prendre en "
"considération vos besoins de sécurité et le niveau de facilité d'emploi."

#: security-slider.page:21
msgid "Accessing the Security Slider"
msgstr "Accéder au bouton de sécurité coulissant"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: security-slider.page:23
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/security-slider/slider.png' "
"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
msgstr ""
"external ref='media/security-slider/slider.png' "
"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"

#: security-slider.page:25
msgid ""
"The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security "
"Settings” menu."
msgstr ""
"Le bouton de sécurité coulissant se trouve dans le menu « Paramètres de "
"confidentialité et de sécurité » du BoutonTor."

#: security-slider.page:32
msgid "Security Levels"
msgstr "Les niveaux de sécurité"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: security-slider.page:34
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
msgstr ""
"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"

#: security-slider.page:36
msgid ""
"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
"disable certain browser features to protect against possible attacks."
msgstr ""
"En augmentant le niveau du bouton de sécurité coulissant, vous désactiverez "
"complètement ou partiellement certaines fonctions des navigateurs afin de "
"vous protéger contre les attaques potentielles."

#: security-slider.page:42
msgid "High"
msgstr "Élevée"

#: security-slider.page:43
msgid ""
"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is "
"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
" and some fonts and icons may not display correctly."
msgstr ""
"À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire "
"avec NoScript ; toutes les optimisations des performances JavaScript sont "
"désactivées ; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s'afficher"
" correctement ; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées ; "
"certains types d'images sont désactivés ; JavaScript est désactivé par "
"défaut pour tous les sites ; la plupart des formats vidéo et audio sont "
"désactivés ; et certaines polices et icônes pourraient ne pas s'afficher "
"correctement."

#: security-slider.page:53
msgid "Medium-High"
msgstr "Moyenne élevée"

#: security-slider.page:54
msgid ""
"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is "
"disabled by default on all non-<link xref=\"secure-"
"connections\">HTTPS</link> sites."
msgstr ""
"À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire "
"avec NoScript ; toutes les optimisations des performances JavaScript sont "
"désactivées ; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s'afficher"
" correctement ; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées ; "
"certains types d'images sont désactivés ; et JavaScript est désactivé par "
"défaut pour tous les sites <link xref=\"secure-connections\">non "
"HTTPS</link>."

#: security-slider.page:64
msgid "Medium-Low"
msgstr "Moyenne faible"

#: security-slider.page:65
msgid ""
"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
"NoScript; some <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> performance "
"optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and "
"some mathematical equations may not display properly."
msgstr ""
"À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire "
"avec NoScript ; certaines optimisations des performances <link "
"xref=\"plugins\">JavaScript</link> sont désactivées, ce qui entraîne un "
"fonctionnement plus lent de certains sites Web ; et certaines équations "
"mathématiques pourraient ne pas s'afficher correctement."

#: security-slider.page:73
msgid "Low"
msgstr "Faible"

#: security-slider.page:74
msgid ""
"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
"option."
msgstr ""
"À ce niveau, toutes les fonctions du navigateur sont activées.  C'est "
"l'option la plus facile d'emploi."

#: transports.page:6 transports.page:20
msgid "Types of pluggable transport"
msgstr "Les types de transports enfichables"

#: transports.page:10
msgid "Pluggable Transports"
msgstr "Les transports enfichables"

#: transports.page:12
msgid ""
"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
"network."
msgstr ""
"Les transports enfichables sont des outils que Tor peut utiliser pour "
"déguiser le trafic qu'il envoie. Cela peut être utile dans les cas où le "
"fournisseur d'accès à Internet ou une autre autorité bloque activement les "
"connexions vers le réseau Tor."

#: transports.page:21
msgid ""
"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
"developed."
msgstr ""
"Six transports enfichables sont proposés actuellement, mais d'autres sont en"
" cours de développement."

#: transports.page:28
msgid "obfs3"
msgstr "obfs3"

#: transports.page:33
msgid ""
"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
msgstr ""
"obfs3 donne l'impression que le trafic Tor est aléatoire afin qu'il ne "
"ressemble pas à Tor ou à un autre protocole. Les ponts obfs3 fonctionneront "
"dans la plupart des endroits."

#: transports.page:42
msgid "obfs4"
msgstr "obfs4"

#: transports.page:47
msgid ""
"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
"be blocked than obfs3 bridges."
msgstr ""
"obfs4 donne l'impression que le trafic Tor est aléatoire, comme obfs3, et "
"empêche aussi les censeurs de trouver des ponts en balayant l'Internet. Les "
"ponts obfs4 sont moins susceptibles d'être bloqués que les ponts obfs3."

#: transports.page:56
msgid "Scramblesuit"
msgstr "Scramblesuit"

#: transports.page:61
msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges."
msgstr ""
"ScrambleSuit est semblable à obfs4 mais offre un jeu différent de ponts."

#: transports.page:69
msgid "FTE"
msgstr "FTE"

#: transports.page:74
msgid ""
"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
"(HTTP) traffic."
msgstr ""
"FTE (chiffrement par transformation du format) déguise le trafic Tor en "
"trafic Web ordinaire (HTTP)."

#: transports.page:82
msgid "meek"
msgstr "meek"

#: transports.page:87
msgid ""
"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
"Tous ces transports donnent l'impression que vous parcourez l'un des grands "
"sites Web au lieu d'utiliser Tor. meek-amazon donne l'impression que vous "
"utilisez les services Web d'Amazon ; meek-azure donne l'impression que vous "
"utilisez un site Web de Microsoft ; et meek-google l'impression que vous "
"utilisez la recherche Google."

#: troubleshooting.page:6
msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
msgstr "Que faire si le navigateur Tor ne fonctionne pas ?"

#: troubleshooting.page:12
msgid ""
"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after"
" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
"for the first time."
msgstr ""
"Vous devriez pouvoir commencer à parcourir le Web avec le navigateur Tor peu"
" de temps après avoir lancé le programme et avoir cliqué sur le bouton « Se "
"connecter » si vous l'utilisez pour la première fois."

#: troubleshooting.page:21
msgid "Quick fixes"
msgstr "Solutions rapides"

#: troubleshooting.page:22
msgid ""
"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of "
"the following:"
msgstr ""
"Si le navigateur Tor ne se connecte pas, il existe peut-être une solution "
"simple. Essayez une des suivantes :"

#: troubleshooting.page:29
msgid ""
"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able "
"to connect."
msgstr ""
"L'horloge système de votre ordinateur doit être ajustée correctement ou Tor "
"ne pourra pas se connecter."

#: troubleshooting.page:35
msgid ""
"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if "
"Tor Browser is running, restart your computer."
msgstr ""
"Assurez-vous qu'un autre navigateur Tor n'est pas déjà en cours d'exécution."
" Si vous n'en êtes pas certain, redémarrez votre ordinateur."

#: troubleshooting.page:41
msgid ""
"Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing "
"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
"antivirus software if you do not know how to do this."
msgstr ""
"Assurez-vous qu'un antivirus que vous avez installé n'empêche pas Tor de "
"fonctionner. Si vous ne savez pas comment le faire, consultez la "
"documentation de votre antivirus."

#: troubleshooting.page:49
msgid "Temporarily disable your firewall."
msgstr "Désactivez temporairement votre pare-feu."

#: troubleshooting.page:54
msgid ""
"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite "
"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
msgstr ""
"Supprimez le navigateur Tor et réinstallez-le. Si vous procédez à une mise à"
" jour, n'écrasez pas vos anciens fichiers du navigateur Tor ; assurez-vous "
"de les supprimer complètement avant."

#: troubleshooting.page:64
msgid "Is your connection censored?"
msgstr "Votre connexion est-elle censurée ?"

#: troubleshooting.page:65
msgid ""
"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be "
"censoring connections to the Tor network. Read the <link "
"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
msgstr ""
"Si vous ne pouvez toujours pas vous connecter, il est possible que votre "
"fournisseur d'accès à Internet censure les connexions vers le réseau Tor. "
"Lire la section <link xref=\"circumvention\">Le contournement</link> pour "
"découvrir des solutions possibles."

#: troubleshooting.page:74
msgid "Known issues"
msgstr "Les problèmes connus"

#: troubleshooting.page:75
msgid ""
"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about "
"but not yet fixed. Please check the <link xref=\"known-issues\">Known "
"Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already "
"listed there."
msgstr ""
"Le navigateur Tor évolue constamment, et certains problèmes sont connus, "
"mais n'ont pas encore été corrigés. Veuillez vous référer à la page <link "
"xref=\"known-issues\">Les problèmes connus</link> pour vérifier si le "
"problème que vous rencontrez  n'y est pas déjà répertorié."

#: uninstalling.page:6
msgid "How to remove Tor Browser from your system"
msgstr "Comment supprimer le navigateur Tor de votre système ?"

#: uninstalling.page:10
msgid "Uninstalling"
msgstr "La désinstallation"

#: uninstalling.page:12
msgid ""
"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your"
" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
"or settings."
msgstr ""
"Le navigateur Tor n'affecte aucun logiciel existant ou paramètre de votre "
"ordinateur. La désinstallation du navigateur Tor n'affectera ni les "
"logiciels ni les paramètres de votre système."

#: uninstalling.page:18
msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
msgstr "Il est simple de supprimer le navigateur Tor de votre système :"

#: uninstalling.page:24
msgid ""
"Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the "
"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no "
"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
"you are running the English Tor Browser."
msgstr ""
"Repérez le dossier de votre navigateur Tor. L'emplacement par défaut est le "
"bureau sous Windows et le dossier Applications sous macOS. Sous Linux, il "
"n'y a pas d'emplacement par défaut, cependant le dossier sera nommé « tor-"
"browser_fr » si vous utilisez la version en français du navigateur Tor."

#: uninstalling.page:32
msgid "Delete the Tor Browser folder."
msgstr "Supprimez le dossier du navigateur Tor."

#: uninstalling.page:35
msgid "Empty your Trash"
msgstr "Videz votre corbeille."

#: uninstalling.page:39
msgid ""
"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
msgstr ""
"Prenez note que javascript:;l'utilitaire habituel de désinstallation de "
"votre système d'exploitation n'est pas utilisé."

#: updating.page:6
msgid "How to update Tor Browser"
msgstr "Comment mettre à jour le navigateur Tor ?"

#: updating.page:10
msgid "Updating"
msgstr "La mise à jour"

#: updating.page:12
msgid ""
"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an "
"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
"flaws that compromise your privacy and anonymity."
msgstr ""
"Le navigateur Tor doit toujours être gardé à jour. Si vous continuez à "
"utiliser une version désuète du logiciel, vous pourriez être vulnérable à de"
" graves failles de sécurité qui compromettent la protection de vos données "
"personnelles et votre anonymat."

#: updating.page:18
msgid ""
"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has "
"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you "
"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
"either automatically or manually."
msgstr ""
"Le navigateur Tor vous demandera de mettre à jour le logiciel quand une "
"nouvelle version paraîtra : l'icône du BoutonTor affichera un triangle jaune"
" et un indicateur écrit de mise à jour pourrait apparaître lors du démarrage"
" du navigateur Tor. Vous pouvez mettre à jour automatiquement ou "
"manuellement."

#: updating.page:26
msgid "Updating Tor Browser automatically"
msgstr "La mise à jour automatique du navigateur Tor"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: updating.page:30
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/updating/update1.png' "
"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
msgstr ""
"réf. externe='media/updating/update1.png' "
"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"

#: updating.page:32
msgid ""
"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
"then select “Check for Tor Browser Update”."
msgstr ""
"Quand on vous demande de mettre à jour le navigateur Tor, cliquez sur "
"l'icône du BoutonTor, puis sélectionnez « Vérifier les màj. du navigateur "
"Tor »."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: updating.page:39
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/updating/update3.png' "
"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
msgstr ""
"external ref='media/updating/update3.png' "
"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"

#: updating.page:41
msgid ""
"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” "
"button."
msgstr ""
"Une fois que le navigateur Tor a fini de vérifier la disponibilité des mises"
" à jour, cliquez sur le bouton « Mise à jour »."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: updating.page:48
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/updating/update4.png' "
"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
msgstr ""
"external ref='media/updating/update4.png' "
"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"

#: updating.page:50
msgid ""
"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
"will now be running the latest version."
msgstr ""
"Attendez la fin du téléchargement et de l'installation, puis redémarrez le "
"navigateur Tor. Vous utiliserez alors la version la plus récente."

#: updating.page:58
msgid "Updating Tor Browser manually"
msgstr "La mise à jour manuelle du navigateur Tor"

#: updating.page:61
msgid ""
"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
" close the program."
msgstr ""
"Quand on vous demande de mettre à jour le navigateur Tor, terminez la "
"session de navigation et fermez le programme."

#: updating.page:67
msgid ""
"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it "
"(see the <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> section for more "
"information)."
msgstr ""
"Retirez le navigateur Tor de votre système en supprimant le dossier qui le "
"contient (consultez le paragraphe <link xref=\"uninstalling\">La "
"désinstallation</link> pour plus d'informations)."

#: updating.page:74
msgid ""
"Visit <link href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">"
" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download "
"a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before."
msgstr ""
"Visitez <link "
"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\"> "
"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html</link>, téléchargez la "
"version la plus récente du navigateur Tor et installez-la comme avant."