384fce6aff88c31b963eb73ccdefd64399bc3bf9
Nick Mathewson And try to add the contact...

Nick Mathewson authored 18 years ago

1) ## translation metadata
Peter Palfrader r9602@danube: weasel | 20...

Peter Palfrader authored 18 years ago

2) # Based-On-Revision: 7882
Nick Mathewson And try to add the contact...

Nick Mathewson authored 18 years ago

3) # Last-Translator: laszpio@gmail.com
4) 
5) #include "head.wmi" TITLE="Kontakt" CHARSET="UTF-8"
6) 
7) <div class="main-column">
8) 
9) <h2>Tor: kontakt</h2>
10) <hr />
11) 
12) <p>
13) Po pierwsze, jeśli masz problem lub pytanie dotyczące użytkowania
14) Tor'a, najpierw sprawdź na
15) <a href="<page documentation>#Support">stronie wsparcia</a>. Jako
Bogdan Drozdowski Polish translation update

Bogdan Drozdowski authored 18 years ago

16) deweloperzy więkość naszego czasu spędzamy spędzamy na rozwoju Tor'a.
Nick Mathewson And try to add the contact...

Nick Mathewson authored 18 years ago

17) Obecnie jesteśmy zajęci jeszcze bardziej, ze względu na brak
18) <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding">stałego wsparcia finansowego</a>.
19) Nie mamy ludzi, którzy zajmują się tylko pomocą użytkownikom, więc zanim spróbujesz znaleźć
Bogdan Drozdowski Polish translation update

Bogdan Drozdowski authored 18 years ago

20) <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SupportMail">ochotnika</a>, któremu zadasz
21) pytanie, spróbuj znaleźć rozwiązanie samodzielnie.
Nick Mathewson And try to add the contact...

Nick Mathewson authored 18 years ago

22) </p>
23) 
24) <p>
25) Jeśli uważasz, że potrzebujesz skontaktować się z nami, poniżej
26) znajduje się kilka wskazówek. Wszystkie adresy poniżej są na serwerze
27) @freehaven.net. Pamiętaj, że wszystkie z nich trafiają do tej samej,
28) małej grupy ludzi, tak więc bądź cierpliwy i <a
29) href="http://rtfm.killfile.pl">zadawaj pytania mądrze</a>. Prosimy
30) pamiętaj także, by pod poniższe adresy pisać wyłącznie po angielsku.
31) </p>
32) 
33) <ul>
34) <li><tt>tor-ops</tt> kontakt z ludźmi, którzy zarządzają serwerami.
35) Pisz pod ten adres jeśli masz pytania odnośnie funkcjonowania
Bogdan Drozdowski Polish translation update

Bogdan Drozdowski authored 18 years ago

36) serwera.</li>
Nick Mathewson And try to add the contact...

Nick Mathewson authored 18 years ago

37) <li>
38) <tt>tor-webmaster</tt> zajmuje się poprawianiem błędów na stronie,
Bogdan Drozdowski Polish translation update

Bogdan Drozdowski authored 18 years ago

39) zminą błędnych sformułowań oraz dodawaniem nowych sekcji i paragrafów,
Bogdan Drozdowski Polish translation update

Bogdan Drozdowski authored 18 years ago

40) które możesz nam wysłać. Jednak wcześniej lepiej będzie, jeśli
Bogdan Drozdowski Polish website translation...

Bogdan Drozdowski authored 18 years ago

41) wpiszesz je do <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter">Tor wiki</a>.
Nick Mathewson And try to add the contact...

Nick Mathewson authored 18 years ago

42) </li>
43) 
44) <li>
45) <tt>tor-volunteer</tt> kieruj tu informacje o Twoich dokumentach,
Bogdan Drozdowski Polish translation update

Bogdan Drozdowski authored 18 years ago

46) poprawkach, testach oraz doświadczeniach z aplikacjami współdziałającym z Tor'em,
47) także informacje zainspirowane <a href="<page volunteer>">stroną dla
48) wolontariuszy</a>. Nie ma potrzeby
Nick Mathewson And try to add the contact...

Nick Mathewson authored 18 years ago

49) pisać do nas zanim zaczniesz pracować nad czymś - tak jak w przypadku
Bogdan Drozdowski Polish translation update

Bogdan Drozdowski authored 18 years ago

50) wielu innych projektów opartych na wolontariacie, kontaktuje się z nami wiele,
51) którzy wkrótce potem znikają. Najbardziej zainteresowani
Nick Mathewson And try to add the contact...

Nick Mathewson authored 18 years ago

52) jesteśmy dokonanym postępem.
53) </li>
54) 
55) <li>
Bogdan Drozdowski Polish translation update

Bogdan Drozdowski authored 18 years ago

56) <tt>tor-assistants</tt> służy do kontaktów z prasą, komentarzami i
57) innymi zagadnieniami.