4cbfadffba8b5a004ba1b42bbe5351f2e53eb42a
Andrew Lewman fix translation metadata in...

Andrew Lewman authored 15 years ago

1) ## translation metadata
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

2) # Based-On-Revision: 19347
3) # Last-Translator: bertelli dot andre at gmail
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

4) 
Jens Kubieziel UTF-8-declaration was missi...

Jens Kubieziel authored 15 years ago

5) #include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentação"  CHARSET="UTF-8"
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

6) 
7) <div class="main-column">
8) 
9) <a id="RunningTor"></a>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

10) <h2><a class="anchor" href="#RunningTor">Executando o Tor</a></h2>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

11) <ul>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

12) <li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Instalando o Tor
13) em Win32</a></li>
14) <li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Instalando o Tor em
15) Mac OS X</a></li>
16) <li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Instalando o Tor em
17) Linux/BSD/Unix</a></li>
18) <li><a href="<page torbutton/index>">Instalando
19) Torbutton para o Tor</a></li>
20) <li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configurando um
21) relay Tor</a></li>
22) <li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Configurando
23) um serviço oculto Tor (hidden service)</a></li>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

24) </ul>
25) 
26) <a id="Support"></a>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

27) <a id="UpToSpeed"></a>
28) <h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Informando-se sobre o passado, presente
29) e futuro do Tor</a></h2>
30) 
31) <ol>
32) <li>
33) Primeiro, leia a <a href="<page overview>">visão geral</a> para ter uma idéia
34) básica de como o Tor funciona, para que serve, e quem o usa.
35) </li>
36) 
37) <li>
38) <a href="<page download>">Instale o pacote Tor</a> e teste-o.
39) Certifique-se de que você instalou o Firefox primeiro, e de ter lido a
40) <a href="<page download>#Warning">lista de alertas</a> sobre as formas como você
41) pode estragar seu anonimato.
42) </li>
43) 
44) <li>
45) Nosso <a
46) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
47) (lista de dúvidas comuns) cobre vários tópicos, incluindo perguntas sobre como
48) configurar um cliente ou relay, dúvidas sobre ataques ao anonimato, porque não
49) fizemos o Tor de outras formas, etc.
50) Há um <a href="<page faq-abuse>">FAQ sobre abusos</a> separado para responder à
51) perguntas de ou para operadores de relays.
52) O <a href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ Tor sobre assuntos legais</a> é escrito 
53) por advogados da EFF, e busca das a você uma visão geral sobre algumas questões
54) legais que surgiram a respeito do projeto Tor nos Estados Unidos.
55) </li>
56) 
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

57) <li>O <a href="<page tor-manual>">manual</a>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

58) lista todas as entradas possíveis que você pode colocar no seu <a
59) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">arquivo
60) torrc</a>. Nós também fornecemos um <a href="<page tor-manual-dev>">manual para
61) a versão em desenvolvimento do Tor</a>.</li>
62) 
63) <li>Se você tem dúvidas, nós temos um canal IRC (para usuários, operadores de
64) relays, e desenvolvedores) em
65) at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor na irc.oftc.net</a>. Se você encontrou
66) um bug, especialmente um que faça o programa travar, leia <a
67) href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">como
68) reportar um bug do Tor</a> primeiro e depois nos informe o máximo que puder 
69) sobre ele no 
70) <a href="https://bugs.torproject.org/tor">nosso rastreador de bugs (bugtracker)</a>.
71) (Se o bug é com o Privoxy, seu navegador, ou algum outro programa, por favor não
72) o cadastre em nosso bugtracker.) A
73) <a href="#MailingLists">lista de discussão or-talk</a> também pode ser útil.
74) </li>
75) 
76) <li>
77) <a href="https://blog.torproject.org/">Tor tem um blog agora</a>.
78) Nós tentamos mantê-lo atualizado a cada uma ou duas semanas com as últimas
79) notícias.
80) </li>
81) 
82) <li>
83) Baixe e assista a palestra de Roger &quot;What The Hack&quot; (<a
84) href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">vídeo</a>,
85) <a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides</a>, <a
86) href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstract</a>).
87) Esta palestra foi ministrada em julho de 2005, quando nós ainda éramos 
88) financiados pela EFF e quando a rede ainda era bem pequena, mas as informações
89) sobre como o Tor funciona e para que ele serve ainda são boas.
90) </li>
91) 
92) <li>
93) Leia a <a href="#DesignDoc">Documentação de Design</a>. Note que nós temos
94) especificações no estilo de RFC para explicar exatamente como o Tor foi feito.
95) </li>
96) 
97) <li>
98) Existe um rascunho de <a
99) href="<svnsandbox>doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">lista de itens sobre
100) coisas que nós gostaríamos de fazer no futuro</a>. Alguns desses itens precisam
101) ser melhor definidos antes que eles façam sentido para quem não é um 
102) desenvolvedor Tor, mas através deles você pode ter um senso geral sobre que tipo
103) de coisa precisará ser resolvida a seguir.
104) </li>
105) 
106) <li>
107) Baixe e assista a palestra "Technical changes since 2004" de Nick, ministrada
108) na Defcon em julho de 2007 (<a
109) href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">vídeo</a>, <a
110) href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>),
111) a palestra "blocking-resistance
112) and circumvention" de Roger, no 23C3 em dezembro de 2006 (<a
113) href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">vídeo</a>,
114) <a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>,
115) <a href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>,
116) <a href="<svnsandbox>doc/design-paper/blocking.html">design paper</a>),
117) e a palestra "Current events in 2007" de Roger, no 24C3 em dezembro
118) de 2007 (<a
119) href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">vídeo</a>,
120) <a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">slides</a>,
121) <a href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>).
122) Nós também temos o tutorial "What The Hack" nos serviços ocultos (<a 
123) href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">vídeo</a>,
124) <a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>).
125) </li>
126) 
127) <li>
128) Veja a palestra "Securing the Tor network" de Mike, na Defcon em julho de 2007
129) (<a href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">vídeo</a>,
130)  <a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>).
131) Ela descreve formas comuns de atacar redes como o Tor e como nós tentamos nos
132) defender elas, e introduz a coleção de scripts <a 
133) href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>.
134) </li>
135) 
136) <li>
137) Conheça a ,a 
138) href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/001-process.txt">Tor
139) proposal process for changing our design</a> (processo de proposta Tor para
140) mudança de design), e veja as <a
141) href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/">propostas existentes</a>.
142) </li>
143) 
144) <li>
145) Nosso <a href="<svnsandbox>doc/TODO">arquivo de coisas a fazer ("TODO") para 
146) desenvolvedores</a> começa com uma linha do tempo para promessas externas &mdash; 
147) coisas que <a href="<page sponsors>">nossos patrocinadores</a> pagaram para fazermos.
148) Também tem uma lista de várias outras tarefas e tópicos que nós gostaríamos de 
149) fazer a seguir.
150) </li>
151) 
152) <li>
153) Depois que você estiver atualizado, as coisas vão continuar a mudar com uma
154) rapidez surpreendente. A <a href="#MailingLists">lista de discussão or-dev</a> 
155) é onde as discussões mais complexas acontecem, e o canal de IRC #tor é onde as
156) discussões menos complexas acontecem.
157) </li>
158) 
159) </ol>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

160) 
161) <a id="MailingLists"></a>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

162) <h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Informações Sobre Listas de Discussão</a></h2>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

163) <ul>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

164) <li>A <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">lista de discussão or-announce</a>
165) é uma lista de pouco volume para anúncios de novos lançamentos e atualizações
166) críticas de segurança. Todos deveriam estar nesta lista.
167) Também há um 
168) <a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS
169) feed</a> da lista or-announce no <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>.</li>
170) <li>Na <a href="http://archives.seul.org/or/talk/">lista or-talk</a>
171) tem várias discussões, e também é para onde enviamos notificações de versões
172) de pré-lançamento e candidatos a lançamento (release candidates).</li>
173) <li>A <a href="http://archives.seul.org/or/dev/">lista or-dev</a>
174) é somente para desenvolvedores, e tem pouco tráfego.</li>
175) <li>Uma lista para <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">svn commits</a>
176) pode ser interessante para desenvolvedores.</li>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

177) </ul>
178) 
179) <a id="DesignDoc"></a>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

180) <h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Documentação de Design</a></h2>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

181) <ul>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

182) <li>O <b>documento de design</b> (publicado na Usenix Security 2004)
183) tem as nossas justificativas e análise de segurança para o design do Tor:
184) estão disponíveis versões em 
185) <a href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> e
186) <a href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.html">HTML</a>.</li>
187) <li>Nosso paper seguinte sobre <b>challenges in low-latency anonymity</b>
188) ("desafios em anonimato de baixa latência" - ainda em rascunho) detalha as
189) experiências e diretrizes mais recentes:
190) <a href="<svnsandbox>doc/design-paper/challenges.pdf">rascunho em PDF</a>.</li>
191) <li>Nosso paper da WEIS 2006 &mdash; <b>Anonymity Loves Company:
192) Usability and the Network Effect</b> (Anonimato Adora Companhia: Usabilidade e o
193) Efeito Rede) &mdash; explica porque a usabilidade em sistemas de anonimato 
194) impacta a sua segurança: <a
195) href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>.</li>
196) <li>Nosso design preliminar para dificultar o bloqueio de acesso à rede Tor por 
197) grandes firewalls está descrito em 
198) <b>design of a blocking-resistant anonymity system</b>:
199) <a href="<svnsandbox>doc/design-paper/blocking.pdf">rascunho em PDF</a> e
200) <a href="<svnsandbox>doc/design-paper/blocking.html">rascunho em HTML</a>.
201) Quer nos <a href="<page volunteer>#Coding">ajudar a construí-lo</a>?</li>
202) <li>As <b>especificações</b> têm como objetivo dar aos desenvolvedores informação
203) suficiente para construir uma versão compatível do Tor:
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

204) <ul>
Mfr change HTML encode to UTF-8...

Mfr authored 16 years ago

205) <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/tor-spec.txt">Especificação principal do Tor</a></li>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

206) <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec.txt">Especificação do servidor de diretório
207) Tor versão 3</a> (e as especificações de diretório mais antigas <a
208) href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v1.txt">versão 1</a> e <a
209) href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v2.txt">versão 2</a>)</li>
210) <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/control-spec.txt">Especificação do protocolo de 
211) controle do Tor</a></li>
212) <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/rend-spec.txt">Especificação rendezvous Tor
213) </a></li>
214) <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/path-spec.txt">Especificação de seleção de 
215) caminho do Tor path selection</a></li>
216) <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/address-spec.txt">Hostnames especiais no Tor</a></li>
217) <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/socks-extensions.txt">Suporte SOCKS e a extensões
218) do Tor</a></li>
219) <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/version-spec.txt">Como funcionam os números de
220) versão do Tor</a></li>
221) <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/">Rascunhos de novas especificações 
222) e mudanças propostas ainda em progresso</a></li>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

223) </ul></li>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

224) 
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

225) </ul>
226) 
227) <a id="NeatLinks"></a>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

228) <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Links Interessantes</a></h2>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

229) <ul>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

230) <li>O <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Wiki Tor</a>
231) possui várias contribuições úteis para usuários do Tor. Confira!</li>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

232) <li><a
Nick Mathewson Change all wiki.noreply to...

Nick Mathewson authored 17 years ago

233) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">Uma
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

234) lista de programas de suporte que você pode usar em conjunto com o Tor</a>.</li>
235) <li><a href="http://check.torproject.org/">O detector Tor</a> ou 
236) <a href="http://torcheck.xenobite.eu/">o outro detector Tor</a> tenta adivinhar
237) se você está usando o Tor ou não.</li>
238) <li>Confira a página de 
239) <a href="http://torstatus.kgprog.com/">Status do Tor</a>, a outra página de
240) <a href="http://torstatus.blutmagie.de/">Status do Tor</a>, ou a página de 
241) <a href="https://torstat.xenobite.eu/">status dos nós Tor</a> por Xenobite.
242) Lembre-se de que estas listas podem não ser precisas com relação a o que o seu
243) cliente Tor usa, porque seu cliente busca todos os diretórios autoritativos e os
244) combina localmente.</li>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

245) <li>Leia <a
246) href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">estes
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

247) papers</a> (especialmente os que têm um quadro ao redor) para se atualizar sobre
248) a área de sistemas de comunicação anônima.</li>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

249) </ul>
250) 
251) <a id="Developers"></a>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

252) <h2><a class="anchor" href="#Developers">Para Desenvolvedores</a></h2>
253)   Veja o <b>repositório de código fonte</b> do Tor:
254)   <ul>
255)     <li><a href="<svnsandbox>">Navegue pela árvore do repositório diretamente</a></li>
256)     <li><a href="http://cvs.seul.org/viewcvs/viewcvs.cgi/tor/?root=Tor">ViewCVS</a></li>
257)     <li>Acesso somente leitura:
258)       <ul>
259)         <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk tor</kbd></li>
260)         <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li>
261)         <li>Para baixar (check out) o ramo de manutenção do ódigo (maintenance branch), use<br /><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/tor/branches/tor-0_2_0-patches</kbd></li>
262)       </ul>
263)     </li>
264)     <li>Acesso de leitura e escrita:
265)       <ul>
266)         <li><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk tor</kbd></li>
267)         <li><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/website/trunk website</kbd></li>
268)         <li>Para baixar (check out) o ramo de manutenção do código (maintenance branch), use<br /><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/tor-0_2_0-patches</kbd></li>
269)         <li><b>HTTPS certificate fingerprint:</b> 11:34:5c:b1:c4:12:76:10:86:ce:df:69:3d:06:a9:57:fa:dc:c9:29</li>
270)       </ul>
271)     </li>
272)   </ul>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

273) 
274)   </div><!-- #main -->
275)