e42a33d180c295a4741c964e077eb13eae0e9276
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

1) # Based-On-Revision: 19347
2) # Last-Translator: bertelli dot andre at gmail
Peter Palfrader Build portuguese translation

Peter Palfrader authored 18 years ago

3) ## translation metadata
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

4) # Revision: $Revision$
5) # Translation-Priority: 2-medium
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

6) 
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

7) #include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentação"
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

8) 
9) <div class="main-column">
10) 
11) <a id="RunningTor"></a>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

12) <h2><a class="anchor" href="#RunningTor">Executando o Tor</a></h2>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

13) <ul>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

14) <li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Instalando o Tor
15) em Win32</a></li>
16) <li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Instalando o Tor em
17) Mac OS X</a></li>
18) <li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Instalando o Tor em
19) Linux/BSD/Unix</a></li>
20) <li><a href="<page torbutton/index>">Instalando
21) Torbutton para o Tor</a></li>
22) <li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configurando um
23) relay Tor</a></li>
24) <li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Configurando
25) um serviço oculto Tor (hidden service)</a></li>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

26) </ul>
27) 
28) <a id="Support"></a>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

29) <a id="UpToSpeed"></a>
30) <h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Informando-se sobre o passado, presente
31) e futuro do Tor</a></h2>
32) 
33) <ol>
34) <li>
35) Primeiro, leia a <a href="<page overview>">visão geral</a> para ter uma idéia
36) básica de como o Tor funciona, para que serve, e quem o usa.
37) </li>
38) 
39) <li>
40) <a href="<page download>">Instale o pacote Tor</a> e teste-o.
41) Certifique-se de que você instalou o Firefox primeiro, e de ter lido a
42) <a href="<page download>#Warning">lista de alertas</a> sobre as formas como você
43) pode estragar seu anonimato.
44) </li>
45) 
46) <li>
47) Nosso <a
48) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
49) (lista de dúvidas comuns) cobre vários tópicos, incluindo perguntas sobre como
50) configurar um cliente ou relay, dúvidas sobre ataques ao anonimato, porque não
51) fizemos o Tor de outras formas, etc.
52) Há um <a href="<page faq-abuse>">FAQ sobre abusos</a> separado para responder à
53) perguntas de ou para operadores de relays.
54) O <a href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ Tor sobre assuntos legais</a> é escrito 
55) por advogados da EFF, e busca das a você uma visão geral sobre algumas questões
56) legais que surgiram a respeito do projeto Tor nos Estados Unidos.
57) </li>
58) 
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

59) <li>O <a href="<page tor-manual>">manual</a>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

60) lista todas as entradas possíveis que você pode colocar no seu <a
61) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">arquivo
62) torrc</a>. Nós também fornecemos um <a href="<page tor-manual-dev>">manual para
63) a versão em desenvolvimento do Tor</a>.</li>
64) 
65) <li>Se você tem dúvidas, nós temos um canal IRC (para usuários, operadores de
66) relays, e desenvolvedores) em
67) at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor na irc.oftc.net</a>. Se você encontrou
68) um bug, especialmente um que faça o programa travar, leia <a
69) href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">como
70) reportar um bug do Tor</a> primeiro e depois nos informe o máximo que puder 
71) sobre ele no 
72) <a href="https://bugs.torproject.org/tor">nosso rastreador de bugs (bugtracker)</a>.
73) (Se o bug é com o Privoxy, seu navegador, ou algum outro programa, por favor não
74) o cadastre em nosso bugtracker.) A
75) <a href="#MailingLists">lista de discussão or-talk</a> também pode ser útil.
76) </li>
77) 
78) <li>
79) <a href="https://blog.torproject.org/">Tor tem um blog agora</a>.
80) Nós tentamos mantê-lo atualizado a cada uma ou duas semanas com as últimas
81) notícias.
82) </li>
83) 
84) <li>
85) Baixe e assista a palestra de Roger &quot;What The Hack&quot; (<a
86) href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">vídeo</a>,
87) <a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides</a>, <a
88) href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstract</a>).
89) Esta palestra foi ministrada em julho de 2005, quando nós ainda éramos 
90) financiados pela EFF e quando a rede ainda era bem pequena, mas as informações
91) sobre como o Tor funciona e para que ele serve ainda são boas.
92) </li>
93) 
94) <li>
95) Leia a <a href="#DesignDoc">Documentação de Design</a>. Note que nós temos
96) especificações no estilo de RFC para explicar exatamente como o Tor foi feito.
97) </li>
98) 
99) <li>
100) Existe um rascunho de <a
101) href="<svnsandbox>doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">lista de itens sobre
102) coisas que nós gostaríamos de fazer no futuro</a>. Alguns desses itens precisam
103) ser melhor definidos antes que eles façam sentido para quem não é um 
104) desenvolvedor Tor, mas através deles você pode ter um senso geral sobre que tipo
105) de coisa precisará ser resolvida a seguir.
106) </li>
107) 
108) <li>
109) Baixe e assista a palestra "Technical changes since 2004" de Nick, ministrada
110) na Defcon em julho de 2007 (<a
111) href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">vídeo</a>, <a
112) href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>),
113) a palestra "blocking-resistance
114) and circumvention" de Roger, no 23C3 em dezembro de 2006 (<a
115) href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">vídeo</a>,
116) <a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>,
117) <a href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>,
118) <a href="<svnsandbox>doc/design-paper/blocking.html">design paper</a>),
119) e a palestra "Current events in 2007" de Roger, no 24C3 em dezembro
120) de 2007 (<a
121) href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">vídeo</a>,
122) <a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">slides</a>,
123) <a href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>).
124) Nós também temos o tutorial "What The Hack" nos serviços ocultos (<a 
125) href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">vídeo</a>,
126) <a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>).
127) </li>
128) 
129) <li>
130) Veja a palestra "Securing the Tor network" de Mike, na Defcon em julho de 2007
131) (<a href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">vídeo</a>,
132)  <a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>).
133) Ela descreve formas comuns de atacar redes como o Tor e como nós tentamos nos
134) defender elas, e introduz a coleção de scripts <a 
135) href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>.
136) </li>
137) 
138) <li>
139) Conheça a ,a 
140) href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/001-process.txt">Tor
141) proposal process for changing our design</a> (processo de proposta Tor para
142) mudança de design), e veja as <a
143) href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/">propostas existentes</a>.
144) </li>
145) 
146) <li>
147) Nosso <a href="<svnsandbox>doc/TODO">arquivo de coisas a fazer ("TODO") para 
148) desenvolvedores</a> começa com uma linha do tempo para promessas externas &mdash; 
149) coisas que <a href="<page sponsors>">nossos patrocinadores</a> pagaram para fazermos.
150) Também tem uma lista de várias outras tarefas e tópicos que nós gostaríamos de 
151) fazer a seguir.
152) </li>
153) 
154) <li>
155) Depois que você estiver atualizado, as coisas vão continuar a mudar com uma
156) rapidez surpreendente. A <a href="#MailingLists">lista de discussão or-dev</a> 
157) é onde as discussões mais complexas acontecem, e o canal de IRC #tor é onde as
158) discussões menos complexas acontecem.
159) </li>
160) 
161) </ol>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

162) 
163) <a id="MailingLists"></a>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

164) <h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Informações Sobre Listas de Discussão</a></h2>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

165) <ul>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

166) <li>A <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">lista de discussão or-announce</a>
167) é uma lista de pouco volume para anúncios de novos lançamentos e atualizações
168) críticas de segurança. Todos deveriam estar nesta lista.
169) Também há um 
170) <a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS
171) feed</a> da lista or-announce no <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>.</li>
172) <li>Na <a href="http://archives.seul.org/or/talk/">lista or-talk</a>
173) tem várias discussões, e também é para onde enviamos notificações de versões
174) de pré-lançamento e candidatos a lançamento (release candidates).</li>
175) <li>A <a href="http://archives.seul.org/or/dev/">lista or-dev</a>
176) é somente para desenvolvedores, e tem pouco tráfego.</li>
177) <li>Uma lista para <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">svn commits</a>
178) pode ser interessante para desenvolvedores.</li>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

179) </ul>
180) 
181) <a id="DesignDoc"></a>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

182) <h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Documentação de Design</a></h2>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

183) <ul>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

184) <li>O <b>documento de design</b> (publicado na Usenix Security 2004)
185) tem as nossas justificativas e análise de segurança para o design do Tor:
186) estão disponíveis versões em 
187) <a href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> e
188) <a href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.html">HTML</a>.</li>
189) <li>Nosso paper seguinte sobre <b>challenges in low-latency anonymity</b>
190) ("desafios em anonimato de baixa latência" - ainda em rascunho) detalha as
191) experiências e diretrizes mais recentes:
192) <a href="<svnsandbox>doc/design-paper/challenges.pdf">rascunho em PDF</a>.</li>
193) <li>Nosso paper da WEIS 2006 &mdash; <b>Anonymity Loves Company:
194) Usability and the Network Effect</b> (Anonimato Adora Companhia: Usabilidade e o
195) Efeito Rede) &mdash; explica porque a usabilidade em sistemas de anonimato 
196) impacta a sua segurança: <a
197) href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>.</li>
198) <li>Nosso design preliminar para dificultar o bloqueio de acesso à rede Tor por 
199) grandes firewalls está descrito em 
200) <b>design of a blocking-resistant anonymity system</b>:
201) <a href="<svnsandbox>doc/design-paper/blocking.pdf">rascunho em PDF</a> e
202) <a href="<svnsandbox>doc/design-paper/blocking.html">rascunho em HTML</a>.
203) Quer nos <a href="<page volunteer>#Coding">ajudar a construí-lo</a>?</li>
204) <li>As <b>especificações</b> têm como objetivo dar aos desenvolvedores informação
205) suficiente para construir uma versão compatível do Tor:
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

206) <ul>
Mfr change HTML encode to UTF-8...

Mfr authored 15 years ago

207) <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/tor-spec.txt">Especificação principal do Tor</a></li>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

208) <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec.txt">Especificação do servidor de diretório
209) Tor versão 3</a> (e as especificações de diretório mais antigas <a
210) href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v1.txt">versão 1</a> e <a
211) href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v2.txt">versão 2</a>)</li>
212) <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/control-spec.txt">Especificação do protocolo de 
213) controle do Tor</a></li>
214) <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/rend-spec.txt">Especificação rendezvous Tor
215) </a></li>
216) <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/path-spec.txt">Especificação de seleção de 
217) caminho do Tor path selection</a></li>
218) <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/address-spec.txt">Hostnames especiais no Tor</a></li>
219) <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/socks-extensions.txt">Suporte SOCKS e a extensões
220) do Tor</a></li>
221) <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/version-spec.txt">Como funcionam os números de
222) versão do Tor</a></li>
223) <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/">Rascunhos de novas especificações 
224) e mudanças propostas ainda em progresso</a></li>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

225) </ul></li>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

226) 
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

227) </ul>
228) 
229) <a id="NeatLinks"></a>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

230) <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Links Interessantes</a></h2>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

231) <ul>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

232) <li>O <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Wiki Tor</a>
233) possui várias contribuições úteis para usuários do Tor. Confira!</li>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

234) <li><a
Nick Mathewson Change all wiki.noreply to...

Nick Mathewson authored 16 years ago

235) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">Uma
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

236) lista de programas de suporte que você pode usar em conjunto com o Tor</a>.</li>
237) <li><a href="http://check.torproject.org/">O detector Tor</a> ou 
238) <a href="http://torcheck.xenobite.eu/">o outro detector Tor</a> tenta adivinhar
239) se você está usando o Tor ou não.</li>
240) <li>Confira a página de 
241) <a href="http://torstatus.kgprog.com/">Status do Tor</a>, a outra página de
242) <a href="http://torstatus.blutmagie.de/">Status do Tor</a>, ou a página de 
243) <a href="https://torstat.xenobite.eu/">status dos nós Tor</a> por Xenobite.
244) Lembre-se de que estas listas podem não ser precisas com relação a o que o seu
245) cliente Tor usa, porque seu cliente busca todos os diretórios autoritativos e os
246) combina localmente.</li>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

247) <li>Leia <a
248) href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">estes
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

249) papers</a> (especialmente os que têm um quadro ao redor) para se atualizar sobre
250) a área de sistemas de comunicação anônima.</li>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

251) </ul>
252) 
253) <a id="Developers"></a>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

254) <h2><a class="anchor" href="#Developers">Para Desenvolvedores</a></h2>
255)   Veja o <b>repositório de código fonte</b> do Tor:
256)   <ul>
257)     <li><a href="<svnsandbox>">Navegue pela árvore do repositório diretamente</a></li>
258)     <li><a href="http://cvs.seul.org/viewcvs/viewcvs.cgi/tor/?root=Tor">ViewCVS</a></li>
259)     <li>Acesso somente leitura:
260)       <ul>
261)         <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk tor</kbd></li>
262)         <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li>
263)         <li>Para baixar (check out) o ramo de manutenção do ódigo (maintenance branch), use<br /><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/tor/branches/tor-0_2_0-patches</kbd></li>
264)       </ul>
265)     </li>
266)     <li>Acesso de leitura e escrita:
267)       <ul>
268)         <li><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk tor</kbd></li>
269)         <li><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/website/trunk website</kbd></li>
270)         <li>Para baixar (check out) o ramo de manutenção do código (maintenance branch), use<br /><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/tor-0_2_0-patches</kbd></li>
271)         <li><b>HTTPS certificate fingerprint:</b> 11:34:5c:b1:c4:12:76:10:86:ce:df:69:3d:06:a9:57:fa:dc:c9:29</li>
272)       </ul>
273)     </li>
274)   </ul>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

275) 
276)   </div><!-- #main -->
277)