e945245475789af21555094f3c0f6de99f0e7484
Andrew Lewman fix translation metadata in...

Andrew Lewman authored 15 years ago

1) ## translation metadata
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

2) # Based-On-Revision: 19347
3) # Last-Translator: bertelli dot andre at gmail
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

4) 
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

5) #include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentação"
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

6) 
7) <div class="main-column">
8) 
9) <a id="RunningTor"></a>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

10) <h2><a class="anchor" href="#RunningTor">Executando o Tor</a></h2>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

11) <ul>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

12) <li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Instalando o Tor
13) em Win32</a></li>
14) <li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Instalando o Tor em
15) Mac OS X</a></li>
16) <li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Instalando o Tor em
17) Linux/BSD/Unix</a></li>
18) <li><a href="<page torbutton/index>">Instalando
19) Torbutton para o Tor</a></li>
20) <li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configurando um
21) relay Tor</a></li>
22) <li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Configurando
23) um serviço oculto Tor (hidden service)</a></li>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

24) </ul>
25) 
26) <a id="Support"></a>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

27) <a id="UpToSpeed"></a>
28) <h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Informando-se sobre o passado, presente
29) e futuro do Tor</a></h2>
30) 
31) <ol>
32) <li>
33) Primeiro, leia a <a href="<page overview>">visão geral</a> para ter uma idéia
34) básica de como o Tor funciona, para que serve, e quem o usa.
35) </li>
36) 
37) <li>
38) <a href="<page download>">Instale o pacote Tor</a> e teste-o.
39) Certifique-se de que você instalou o Firefox primeiro, e de ter lido a
40) <a href="<page download>#Warning">lista de alertas</a> sobre as formas como você
41) pode estragar seu anonimato.
42) </li>
43) 
44) <li>
45) Nosso <a
46) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
47) (lista de dúvidas comuns) cobre vários tópicos, incluindo perguntas sobre como
48) configurar um cliente ou relay, dúvidas sobre ataques ao anonimato, porque não
49) fizemos o Tor de outras formas, etc.
50) Há um <a href="<page faq-abuse>">FAQ sobre abusos</a> separado para responder à
51) perguntas de ou para operadores de relays.
52) O <a href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ Tor sobre assuntos legais</a> é escrito 
53) por advogados da EFF, e busca das a você uma visão geral sobre algumas questões
54) legais que surgiram a respeito do projeto Tor nos Estados Unidos.
55) </li>
56) 
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

57) <li>O <a href="<page tor-manual>">manual</a>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

58) lista todas as entradas possíveis que você pode colocar no seu <a
59) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">arquivo
60) torrc</a>. Nós também fornecemos um <a href="<page tor-manual-dev>">manual para
61) a versão em desenvolvimento do Tor</a>.</li>
62) 
63) <li>Se você tem dúvidas, nós temos um canal IRC (para usuários, operadores de
64) relays, e desenvolvedores) em
65) at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor na irc.oftc.net</a>. Se você encontrou
66) um bug, especialmente um que faça o programa travar, leia <a
67) href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">como
68) reportar um bug do Tor</a> primeiro e depois nos informe o máximo que puder 
69) sobre ele no 
70) <a href="https://bugs.torproject.org/tor">nosso rastreador de bugs (bugtracker)</a>.
71) (Se o bug é com o Privoxy, seu navegador, ou algum outro programa, por favor não
72) o cadastre em nosso bugtracker.) A
73) <a href="#MailingLists">lista de discussão or-talk</a> também pode ser útil.
74) </li>
75) 
76) <li>
77) <a href="https://blog.torproject.org/">Tor tem um blog agora</a>.
78) Nós tentamos mantê-lo atualizado a cada uma ou duas semanas com as últimas
79) notícias.
80) </li>
81) 
82) <li>
83) Baixe e assista a palestra de Roger &quot;What The Hack&quot; (<a
84) href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">vídeo</a>,
85) <a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides</a>, <a
86) href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstract</a>).
87) Esta palestra foi ministrada em julho de 2005, quando nós ainda éramos 
88) financiados pela EFF e quando a rede ainda era bem pequena, mas as informações
89) sobre como o Tor funciona e para que ele serve ainda são boas.
90) </li>
91) 
92) <li>
93) Leia a <a href="#DesignDoc">Documentação de Design</a>. Note que nós temos
94) especificações no estilo de RFC para explicar exatamente como o Tor foi feito.
95) </li>
96) 
97) <li>
98) Existe um rascunho de <a
99) href="<svnsandbox>doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">lista de itens sobre
100) coisas que nós gostaríamos de fazer no futuro</a>. Alguns desses itens precisam
101) ser melhor definidos antes que eles façam sentido para quem não é um 
102) desenvolvedor Tor, mas através deles você pode ter um senso geral sobre que tipo
103) de coisa precisará ser resolvida a seguir.
104) </li>
105) 
106) <li>
107) Baixe e assista a palestra "Technical changes since 2004" de Nick, ministrada
108) na Defcon em julho de 2007 (<a
109) href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">vídeo</a>, <a
110) href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>),
111) a palestra "blocking-resistance
112) and circumvention" de Roger, no 23C3 em dezembro de 2006 (<a
113) href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">vídeo</a>,
114) <a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>,
115) <a href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>,
116) <a href="<svnsandbox>doc/design-paper/blocking.html">design paper</a>),
117) e a palestra "Current events in 2007" de Roger, no 24C3 em dezembro
118) de 2007 (<a
119) href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">vídeo</a>,
120) <a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">slides</a>,
121) <a href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>).
122) Nós também temos o tutorial "What The Hack" nos serviços ocultos (<a 
123) href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">vídeo</a>,
124) <a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>).
125) </li>
126) 
127) <li>
128) Veja a palestra "Securing the Tor network" de Mike, na Defcon em julho de 2007
129) (<a href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">vídeo</a>,
130)  <a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>).
131) Ela descreve formas comuns de atacar redes como o Tor e como nós tentamos nos
132) defender elas, e introduz a coleção de scripts <a 
133) href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>.
134) </li>
135) 
136) <li>
137) Conheça a ,a 
138) href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/001-process.txt">Tor
139) proposal process for changing our design</a> (processo de proposta Tor para
140) mudança de design), e veja as <a
141) href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/">propostas existentes</a>.
142) </li>
143) 
144) <li>
145) Nosso <a href="<svnsandbox>doc/TODO">arquivo de coisas a fazer ("TODO") para 
146) desenvolvedores</a> começa com uma linha do tempo para promessas externas &mdash; 
147) coisas que <a href="<page sponsors>">nossos patrocinadores</a> pagaram para fazermos.
148) Também tem uma lista de várias outras tarefas e tópicos que nós gostaríamos de 
149) fazer a seguir.
150) </li>
151) 
152) <li>
153) Depois que você estiver atualizado, as coisas vão continuar a mudar com uma
154) rapidez surpreendente. A <a href="#MailingLists">lista de discussão or-dev</a> 
155) é onde as discussões mais complexas acontecem, e o canal de IRC #tor é onde as
156) discussões menos complexas acontecem.
157) </li>
158) 
159) </ol>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

160) 
161) <a id="MailingLists"></a>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

162) <h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Informações Sobre Listas de Discussão</a></h2>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

163) <ul>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

164) <li>A <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">lista de discussão or-announce</a>
165) é uma lista de pouco volume para anúncios de novos lançamentos e atualizações
166) críticas de segurança. Todos deveriam estar nesta lista.
167) Também há um 
168) <a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS
169) feed</a> da lista or-announce no <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>.</li>
170) <li>Na <a href="http://archives.seul.org/or/talk/">lista or-talk</a>
171) tem várias discussões, e também é para onde enviamos notificações de versões
172) de pré-lançamento e candidatos a lançamento (release candidates).</li>
173) <li>A <a href="http://archives.seul.org/or/dev/">lista or-dev</a>
174) é somente para desenvolvedores, e tem pouco tráfego.</li>
175) <li>Uma lista para <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">svn commits</a>
176) pode ser interessante para desenvolvedores.</li>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

177) </ul>
178) 
179) <a id="DesignDoc"></a>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

180) <h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Documentação de Design</a></h2>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

181) <ul>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

182) <li>O <b>documento de design</b> (publicado na Usenix Security 2004)
183) tem as nossas justificativas e análise de segurança para o design do Tor:
184) estão disponíveis versões em 
185) <a href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> e
186) <a href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.html">HTML</a>.</li>
187) <li>Nosso paper seguinte sobre <b>challenges in low-latency anonymity</b>
188) ("desafios em anonimato de baixa latência" - ainda em rascunho) detalha as
189) experiências e diretrizes mais recentes:
190) <a href="<svnsandbox>doc/design-paper/challenges.pdf">rascunho em PDF</a>.</li>
191) <li>Nosso paper da WEIS 2006 &mdash; <b>Anonymity Loves Company:
192) Usability and the Network Effect</b> (Anonimato Adora Companhia: Usabilidade e o
193) Efeito Rede) &mdash; explica porque a usabilidade em sistemas de anonimato 
194) impacta a sua segurança: <a
195) href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>.</li>
196) <li>Nosso design preliminar para dificultar o bloqueio de acesso à rede Tor por 
197) grandes firewalls está descrito em 
198) <b>design of a blocking-resistant anonymity system</b>:
199) <a href="<svnsandbox>doc/design-paper/blocking.pdf">rascunho em PDF</a> e
200) <a href="<svnsandbox>doc/design-paper/blocking.html">rascunho em HTML</a>.
201) Quer nos <a href="<page volunteer>#Coding">ajudar a construí-lo</a>?</li>
202) <li>As <b>especificações</b> têm como objetivo dar aos desenvolvedores informação
203) suficiente para construir uma versão compatível do Tor:
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

204) <ul>
Mfr change HTML encode to UTF-8...

Mfr authored 15 years ago

205) <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/tor-spec.txt">Especificação principal do Tor</a></li>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

206) <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec.txt">Especificação do servidor de diretório
207) Tor versão 3</a> (e as especificações de diretório mais antigas <a
208) href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v1.txt">versão 1</a> e <a
209) href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v2.txt">versão 2</a>)</li>
210) <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/control-spec.txt">Especificação do protocolo de 
211) controle do Tor</a></li>
212) <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/rend-spec.txt">Especificação rendezvous Tor
213) </a></li>
214) <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/path-spec.txt">Especificação de seleção de 
215) caminho do Tor path selection</a></li>
216) <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/address-spec.txt">Hostnames especiais no Tor</a></li>
217) <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/socks-extensions.txt">Suporte SOCKS e a extensões
218) do Tor</a></li>
219) <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/version-spec.txt">Como funcionam os números de
220) versão do Tor</a></li>
221) <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/">Rascunhos de novas especificações 
222) e mudanças propostas ainda em progresso</a></li>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

223) </ul></li>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

224) 
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

225) </ul>
226) 
227) <a id="NeatLinks"></a>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

228) <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Links Interessantes</a></h2>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

229) <ul>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

230) <li>O <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Wiki Tor</a>
231) possui várias contribuições úteis para usuários do Tor. Confira!</li>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

232) <li><a
Nick Mathewson Change all wiki.noreply to...

Nick Mathewson authored 16 years ago

233) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">Uma
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

234) lista de programas de suporte que você pode usar em conjunto com o Tor</a>.</li>
235) <li><a href="http://check.torproject.org/">O detector Tor</a> ou 
236) <a href="http://torcheck.xenobite.eu/">o outro detector Tor</a> tenta adivinhar
237) se você está usando o Tor ou não.</li>
238) <li>Confira a página de 
239) <a href="http://torstatus.kgprog.com/">Status do Tor</a>, a outra página de
240) <a href="http://torstatus.blutmagie.de/">Status do Tor</a>, ou a página de 
241) <a href="https://torstat.xenobite.eu/">status dos nós Tor</a> por Xenobite.
242) Lembre-se de que estas listas podem não ser precisas com relação a o que o seu
243) cliente Tor usa, porque seu cliente busca todos os diretórios autoritativos e os
244) combina localmente.</li>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

245) <li>Leia <a
246) href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">estes
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

247) papers</a> (especialmente os que têm um quadro ao redor) para se atualizar sobre
248) a área de sistemas de comunicação anônima.</li>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

249) </ul>
250) 
251) <a id="Developers"></a>
Andrew Lewman more pt translations from a...

Andrew Lewman authored 15 years ago

252) <h2><a class="anchor" href="#Developers">Para Desenvolvedores</a></h2>
253)   Veja o <b>repositório de código fonte</b> do Tor:
254)   <ul>
255)     <li><a href="<svnsandbox>">Navegue pela árvore do repositório diretamente</a></li>
256)     <li><a href="http://cvs.seul.org/viewcvs/viewcvs.cgi/tor/?root=Tor">ViewCVS</a></li>
257)     <li>Acesso somente leitura:
258)       <ul>
259)         <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk tor</kbd></li>
260)         <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li>
261)         <li>Para baixar (check out) o ramo de manutenção do ódigo (maintenance branch), use<br /><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/tor/branches/tor-0_2_0-patches</kbd></li>
262)       </ul>
263)     </li>
264)     <li>Acesso de leitura e escrita:
265)       <ul>
266)         <li><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk tor</kbd></li>
267)         <li><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/website/trunk website</kbd></li>
268)         <li>Para baixar (check out) o ramo de manutenção do código (maintenance branch), use<br /><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/tor-0_2_0-patches</kbd></li>
269)         <li><b>HTTPS certificate fingerprint:</b> 11:34:5c:b1:c4:12:76:10:86:ce:df:69:3d:06:a9:57:fa:dc:c9:29</li>
270)       </ul>
271)     </li>
272)   </ul>
Andrew Lewman add portugese translation t...

Andrew Lewman authored 18 years ago

273) 
274)   </div><!-- #main -->
275)