removed, updated and new translations for the website
Runa A. Sandvik

Runa A. Sandvik commited on 2010-10-09 14:46:21
Zeige 52 geänderte Dateien mit 2199 Einfügungen und 2857 Löschungen.

... ...
@@ -1267,6 +1267,4 @@ faq-abuse>">Tor အလဲြသံုးမႈ မၾကာခဏေမးေလ
1267 1267
 <hr /> <a id="RespondISP"></a>
1268 1268
 <h3><a class="anchor" href="#RespondISP">မိမိ၏ ISP ကုိ မိမိ၏
1269 1269
 အထြက္ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈအတြက္ အတြက္ မည္သို႕ တံု႕ျပန္ရပါမည္လဲ ?</a></h3>
1270
-
1271
-<p>
1272 1270
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -1,323 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22144 $
9
-# Translation-Priority: 2-medium
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Relay Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="center">
12
-
13
-<div class="main-column">
14
-
15
-<h1>Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</h1>
16
-
17
-
18
-<!-- BEGIN SIDEBAR -->
19
-<div class="sidebar-left">
20
-<h3>ျပင္ဆင္မႈ အဆင့္မ်ား</h3>
21
-<ol>
22
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#install">Download &amp;
23
-ထည့္သြင္းျခင္း</a></li>
24
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#setup">ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a></li>
25
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#check">စစ္ေဆးျခင္း &amp; အတည္ျပဳျခင္း</a></li>
26
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#after">ေနာက္ဆံုး အဆင့္</a></li>
27
-</ol>
28
-</div>
29
-
30
-
31
-<!-- END SIDEBAR -->
32
-<hr />
33
-
34
-<p>
35
-Tor ကြန္ယက္မွာ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား၏ လိႈင္းအက်ယ္ လႉဒါန္းမႈေပၚတြင္
36
-အမီွျပဳထားပါသည္။ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူပိုမိုလာေလ Tor ကြန္ယက္မွာ ပိုမိုျမန္ဆန္လာေလ
37
-ျဖစ္ပါသည္။ အကယ္၍ သင့္တြင္ တစ္စကၠန္႕ ၂၀ ကီလိုဘိုက္ႏႈန္း အနည္းဆံုး ရွိပါက သင့္
38
-Tor ကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္၍ Tor ကို ကူညီပါ။ ကၽြႏု္ပ္တို႕တြင္
39
-Tor ကုိ ပိုမိုျမန္ဆန္ေစရန္ႏွင့္ အဆင္ေျပလြယ္ကူေစရန္ <a href="<page
40
-faq>#RelayFlexible">လိႈင္းအက်ယ္အတြက္ ႏႈန္း ကန္႕သတ္ျခင္း၊ တလဲြအသံုးျပဳမႈအတြက္
41
-ေဝဖန္မႈမ်ားကုိ တုန္႕ျပန္ရန္ အထြက္ မူဝါဒမ်ားႏွင့္ ေျပာင္းလဲႏိုင္ေသာ
42
-အိုင္ပီလိပ္စာမ်ားအတြက္ ေထာက္ပံ့မႈ</a> တို႕ပါဝင္ေသာ အဂၤါရပ္မ်ား
43
-ထည့္သြင္းထားပါသည္။
44
-</p>
45
-
46
-<p>သင္ Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္းကို <a
47
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">မ်ားျပားစံုလင္ေသာ</a>လုပ္ေဆာင္မႈ
48
-စနစ္မ်ားတြင္ လုပ္ေဆာင္ႏိုင္ပါသည္။ Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္းမ်ားသည္ Linux၊ OS X
49
-Tiger သို႕မဟုတ္ ေနာက္ပိုင္း OS မ်ား၊ FreeBSD 5.x+ ႏွင့္ Windows Server 2003
50
-သို႕မဟုတ္ ေနာက္ပိုင္း OS မ်ားတြင္ အေကာင္းဆံုး လုပ္ေဆာင္ပါသည္။
51
-</p>
52
-
53
-<hr /> <a id="zero"></a> <a id="install"></a>
54
-<h2><a class="anchor" href="#install">အဆင့္ တစ္: ေဒါင္းလုဒ္ျပဳလုပ္၍ Tor ကုိ
55
-ထည့္သြင္းပါ</a></h2>
56
-<br />
57
-
58
-<p>မစတင္မီတြင္ Tor ဖြင့္ထား၍ အလုပ္လုပ္ေနေၾကာင္း ေသခ်ာေအာင္ ျပဳလုပ္ရန္
59
-လိုအပ္ပါသည္။
60
-</p>
61
-
62
-<p>ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ <a href="<page easy-download>">ေဒါင္းလုဒ္ စာမ်က္ႏွာ</a> ႏွင့္
63
-"ထည့္သြင္းမႈအစုအေဝး" ကုိ သင့္ OS အတြက္ ထည့္သြင္းပါ။
64
-</p>
65
-
66
-<p>ထိုအရာက အဆင္ေျပလွ်င္ Tor ကုိ အသံုးျပဳသူအျဖစ္ ခဏအသံုးျပဳျပီး
67
-အမွန္တကယ္အလုပ္လုပ္ေၾကာင္း ေသခ်ာေအာင္ ျပဳလုပ္ပါ။</p>
68
-
69
-<hr /> <a id="setup"></a>
70
-<h2><a class="anchor" href="#setup">အဆင့္ ႏွစ္: ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္
71
-ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ပါ။</a></h2>
72
-<br />
73
-<ol>
74
-<li>သင့္ အခ်ိန္နာရီႏွင့္ အခ်ိန္ေဒသမ်ား မွန္ကန္စြာသတ္မွတ္ထားေၾကာင္း စစ္ေဆးပါ။
75
-ျဖစ္ႏိုင္လွ်င္ သင့္ နာရီကုိ <a
76
-href="http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol">အခ်ိန္ဆာဗာမ်ား</a>
77
-ႏွင့္ တေျပးညီျဖစ္ေစရန္ ခ်ိန္ညိႇယူပါ။
78
-</li>
79
-
80
-<li><strong>Tor ကုိ Vidalia Graphic Interface ႏွင့္
81
-ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</strong>:
82
-<ol>
83
-
84
-<li>
85
-	<dt>သင့္ task bar ေပၚရွိ Vidalia icon ေပၚတြင္ ညာဘက္ကလစ္ႏွိပ္ပါ။
86
-<tt>ထိန္းခ်ဳပ္မႈ</tt> ကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။</dt>
87
-	<dd><img alt="vidalia right click menu"
88
-src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
89
-</li>
90
-
91
-<li><tt>ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ ျပင္ဆင္ထည့္သြင္းျခင္း</tt> ကုိ ကလစ္ႏွိပ္ပါ။</li>
92
-
93
-<li>
94
-	<dt><tt>Tor ကြန္ယက္အတြက္ ထပ္ဆင့္လႊင့္ ပို႕လႊတ္မႈမ်ား</tt> ေရြးခ်ယ္ပါ။ အမ်ားသံုး
95
-ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ(အၾကံျပဳေထာက္ခံပါသည္)ျဖစ္လိုပါလွ်င္ သို႕မဟုတ္ ေရြးခ်ယ္လိုလွ်င္
96
-		<tt>ဆင္ဆာျဖတ္ခံ၍ အသံုးျပဳေနသူမ်ားကုိ Tor ကြန္ယက္သို႕ ေရာက္ရွိႏုိင္ရန္
97
-ကူညီပါ</tt> အကယ္၍ သင္ အင္တာနက္ကို ဆင္ဆာျဖတ္ထားေသာ ႏုိင္ငံမ်ားမွ
98
-အသံုးျပဳသူမ်ားအတြက္ <a href="<page faq>#RelayOrBridge">ေပါင္းကူးသူ</a>
99
-ျဖစ္လိုပါသလား။</dt>
100
-<dd><img alt="vidalia basic settings"
101
-src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd>
102
-</li>
103
-
104
-<li>သင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈအတြက္ အမည္တစ္ခု ထည့္သြင္းပါ။ ျပီးလွ်င္
105
-ဆက္သြယ္ရန္အခ်က္အလက္မ်ားကုိ ျပႆနာမ်ားႏွင့္ပတ္သတ္၍ ဆက္သြယ္ရန္ ထည့္သြင္းပါ။</li>
106
-
107
-<li><tt>port လက္ဆင့္ကမ္းျခင္းကို အလိုအေလ်ာက္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ရန္
108
-ၾကိဳးပမ္းျခင္း</tt> ကုိ ကလစ္လုပ္၍ ထားခဲ့ပါ။ <tt>test</tt> ကုိ ႏွိပ္၍
109
-အလုပ္လုပ္ျခင္း ရွိ မရွိ စစ္ေဆးပါ။ အလုပ္လုပ္လွ်င္ ေအာင္ျမင္ပါျပီ။
110
-မေအာင္ျမင္လွ်င္ ေအာက္ပါ နံပါတ္သံုးကုိ ၾကည့္ပါ။</li>
111
-
112
-<li><dt><tt>လိႈင္းအက်ယ္ ကန္႕သတ္ခ်က္မ်ာ</tt>tab ကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။ သင္ကဲ့သို႕ Tor
113
-အသံုးျပဳသူမ်ားအတြက္ လိႈင္းအက်ယ္ မည္မွ် ေပးႏုိင္သည္ကို ေရြးခ်ယ္ပါ။</dt>
114
-<dd><img alt="vidalia bandwidth limits"
115
-src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd>
116
-</li> 
117
-
118
-<li><dt><tt>အထြက္မူဝါဒမ်ား</tt>tab ကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။  အျခား အသံုးျပဳသူမ်ားမွ သင့္
119
-ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈကို အသံုးျပဳ၍  ဤဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကုိ အသံုးျပဳေစလိုလွ်င္
120
-မည္သည့္အရာမွ် ေျပာင္းလဲရန္ မလိုအပ္ပါ။ <a href="<page faq>#ExitPolicies">သင့္
121
-ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈမွ ေရာက္ရွိျခင္း</a> ကုိ ခြင့္မျပဳလိုလွ်င္ ကလစ္လုပ္ထားျခင္းမွ
122
-ျဖဳတ္လိုက္ပါ။ အထြက္မဟုတ္ေသာ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္လိုပါက ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား
123
-အားလံုးကို ကလစ္လုပ္ထားျခင္းမွ ျဖဳတ္လိုက္ပါ။</dt>
124
-<dd><img alt="vidalia exit policies"
125
-src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd>
126
-</li>
127
-
128
-<li><tt>လက္ခံပါသည္</tt>ခလုပ္ကုိ ကလစ္ႏွိပ္ပါ။ ေအာက္ပါ အဆင့္သံုးကုိ ၾကည့္ရႈ၍
129
-ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္းမွာ မွန္ကန္စြာ အလုပ္လုပ္ေၾကာင္း အတည္ျပဳပါ။</li>
130
-</ol>
131
-
132
-<br /> <strong>ကုိယ္တုိင္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</strong>:
133
-<ul>
134
-<li>သင္႔ရဲ႕<a
135
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">
136
-torrc ဖိုင္ထဲမွ</a> bottom ကို Edit လုပ္ေသာ အပုိင္း ။  အကယ္၍
137
-အမ်ားနဲ႔သက္ဆိုင္ေသာ အစားထိုးျခင္း ( အၾကံျပဳေထာက္ခံျခင္း ) ျပဳလုပ္လိုလွ်င္,
138
-ေသခ်ာေသာ အနက္ဖြင္႔ ORPort နွင္႔  <a href="<page faq>#ExitPolicies">Exit
139
-policy</a> မွာ ရွာေဖြရန္; ေနာက္တနည္းအားျဖင္႔္ <a href="<page
140
-faq>#RelayOrBridge">bridge</a>, သက္ဆိုင္ရာ နိုင္ငံအလိုက္ internet
141
-အသံုးျပဳေသာ user မ်ားအေနျဖင္႔ ေျပာင္းလြဲလိုလွ်င္ <a href="<page
142
-bridges>#RunningABridge">these lines</a> ကုိအသံုးျပဳရန္.
143
-</li>
144
-
145
-</ul></li>
146
-
147
-<li>အကယ္၍သင္သည္ Firewall အသံုးျပဳလွ်င္, ports အကုန္လံုးအား ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲရန္
148
-သင္႔ရဲ႕ Firewall အားဖြင႔္ျပီး  Incoming connection ၏ ( ORport,Plus DirPort
149
-မ်ားကို enabled ေပးရပါမည္). အကယ္၍မ်ား သင္သည္ Hardware Firewall
150
-မ်ားျဖစ္ေသာ(Linksys box , Cablemodem, etc) အသံုးျပဳေနလွ်င္ သင္႔အေနနဲ႔ <a
151
-href="http://portforward.com/">portforward.com</a> ျပဳလုပ္ရပါမည္။ အလားတူ
152
-သင္႔အေနနွင္႔ <em>outgoing</em> connection အားလံုးကိုလဲ allow လုပ္ေပးရပါမည္။
153
-ထိုကဲ႔သုိ႔ ေျပာင္းလြဲျခင္းျဖင္႔ အျခားေသာ Tor
154
-ေျပာင္းလြဲျခင္းအျဖစ္ေရာက္ရွိပါမည္။
155
-</li>
156
-
157
-<li>သင္၏ေျပာင္းလြဲျခင္းအတြက္ Restart ျပဳလုပ္ပါ။ အကယ္၍ မပာုတ္လွ်င္ <a
158
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">logs
159
-any warnings</a>, address them.
160
-</li>
161
-
162
-<li>ေမးလ္စာရင္းမ်ားထဲတြင္ <a
163
-href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a>ကို subscribe
164
-လုပ္ထားပါ။ volume အလြန္နိမ့္ေသာ္လည္း အသစ္ထြက္သမွ် ျဖန္႔ခ်ိမႈတိုင္းကို
165
-သတင္းေပးပါလိမ့္မည္။ <a href="<page documentation>#MailingLists">ပိုျမင့္ေသာ
166
-Tor lists</a>ကိုလည္း subscribe လုပ္ထားခ်င္မည္ထင္ပါသည္။
167
-</li>
168
-
169
-</ol>
170
-
171
-<hr /> <a id="check"></a>
172
-<h2><a class="anchor" href="#check">အဆင္႔ သံုး : အလုပ္လုပ္ေဆာင္ရန္
173
-စစ္ေဆးျခင္း</a></h2>
174
-<br />
175
-
176
-<p>သင္၏အစားထိုးထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ ကြန္ယက္ႏွင့္ခ်ိတ္ဆက္ၿပီးပါက
177
-သင္ခ်ိတ္ဆက္လိုက္ေသာ port သည္ ျပင္ပႏွင့္ဆက္သြယ္မႈ ရ၊မရကို
178
-ဆံုးျဖတ္ေပးပါလိမ့္မည္။ ဤအဆင့္ကေတာ့ ျမန္ေလ့ရွိပါသည္။ သို႔ေသာ္ မိနစ္ ၂၀
179
-ခန္႔လည္းၾကာႏိုင္ပါသည္။ <a
180
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">log
181
-entry</a>မွာ <tt>ORport ႏွင့္ျပင္ပဆက္သြယ္မႈ ရွိမရွိ ကိုယ္တိုင္စမ္းသပ္ျခင္း၊
182
-ေကာင္း</tt>ဟု ျပေနသလားကိုၾကည့္ပါ။ ထိုစာသားကိုမေတြ႔လွ်င္
183
-သင့္ထပ္ဆင့္အစားထိုးလႊင့္ထုတ္မႈ ျပင္ပႏွင့္ ခ်ိတ္ဆက္မရေနပါ။ ထိုအခါ သင့္
184
-firewall မ်ားက IP ႏွင့္ Port မ်ား အလုပ္လုပ္ရဲ႕လားဟု ျပန္စစ္ပါ။
185
-</p>
186
-
187
-<p>ခ်ိတ္ဆက္မႈရသြားၿပီဆိုပါက "server descriptor"ကို directory မ်ားထဲသို႔ upload
188
-လုပ္ေပးပါလိမ့္မည္။ ထိုအခါမွသာ သံုးစဲြသူမ်ားက သင့္အစားထိုးထုတ္လႊင့္မႈသည္
189
-မည္သည့္ address,port,keys မ်ားကိုသံုးေနသည္ကို သိႏိုင္မည္။ <a
190
-href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus">နက္ေဝ့ါခ္
191
-status မ်ားထဲမွ တစ္ခုကို တဆင့္ခ်င္းသံုးစဲြျခင္း</a>လည္း ျပဳလုပ္ႏိုင္ၿပီး
192
-သင္ျပခ်င္ေသာ နာမည္ဝွက္ကိုလည္း ရွိေနတာေသခ်ာသလားလို႔ ရွာေဖြႏိုင္ပါသည္။ Fresh
193
-directory ျဖစ္ဖို႔ အခ်ိန္လံုေလာက္ေစရန္ ၁ နာရီခန္႔ေတာ့ ေစာင့္ေပးရပါမည္။</p>
194
-
195
-<hr /> <a id="after"></a>
196
-<h2><a class="anchor" href="#after">အဆင္႔ေလး : စတင္အလုပ္လုပ္ျခင္း</a></h2>
197
-<br />
198
-
199
-<p>
200
-ေအာက္ေဖာ္ျပပါအဆင့္မ်ားကိုလည္း အသံုးျပဳႏိုင္ပါသည္။
201
-</p>
202
-
203
-<p>
204
-၆. သင့္ relay ကို လုံျခံဳေရးမည္သို႔ တိုးျမင္႔မည္ကို သိရွိရန္ <a
205
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">operational
206
-လံုျခံဳေရးအေၾကာင္း</a>ကိုဖတ္ပါ ။
207
-</p>
208
-
209
-<p>
210
-၇. အစားထုိးမႈတစ္ခုထပ္ပို၍ လုပ္ခ်င္ပါကလည္း ရပါသည္။ သို႔ေသာ္ သင္၏
211
-အစားထိုးထုတ္လႊင့္မႈဖိုင္တိုင္းမွ <a
212
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">the
213
-MyFamily option</a>ကို ျပင္ဆင္ေပးပါ။
214
-</p>
215
-
216
-<p>
217
-၈. ံႀကိမ္ႏႈန္းမ်ားေရြးခ်ယ္ကန္႔သတ္ဖို႔ ဆံုးျဖတ္ပါ။ က်ပ္ေတာက္ျခင္း၊
218
-ျပြတ္သိပ္ျခင္းမ်ားမျဖစ္ေအာင္ Cable modem, DSL ႏွင့္ အျခားေသာ အခ်ိဳးမညီသည့္
219
-bandwidth မ်ားရွိေနသည့္ သံုးစဲြသူမ်ား (ဥပမာ- download က upload
220
-ထက္မ်ားေနျခင္း) မ်ားကို bandwidth ေလွ်ာ့ခ်ကန္႔သတ္သင့္ပါသည္။ အေသးစိတ္ကို <a
221
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ႀကိမ္ႏႈန္းကန္႔သတ္ျခင္း
222
-FAQ entry</a>မွာ ၾကည့္ပါ။
223
-</p>
224
-
225
-<p>
226
-၉. သင္၏ tor relay လွ်ိဳ႕ဝွက္ကုတ္ကို back up လုပ္ထားပါ ( သင့္ Data Directory
227
-ထဲရွိ "keys/secret_id_key" တြင္သိမ္းပါ)။ အဲ့ဒါသည္ သင္၏ အစားထိုးမႈ
228
-"identity," ျဖစ္ၿပီး ေသခ်ာစြာသိမ္းမွသာ တျခားသူက မသိႏိုင္ဘဲ သင္မည္သည့္ relay
229
-လမ္းေၾကာင္းကို သံုးေနသလဲမသိႏိုင္ေတာ့မွာျဖစ္သည္။ တခုခုမွားယြင္းခဲ့လွ်င္ <a
230
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeRelay">သင့္
231
-Tor relay ကို ေရႊ႕ေျပာင္းသိမ္းဆည္း</a>ရန္ လိုအပ္လာမည္ျဖစ္သည့္
232
-အေရးပါသည့္ဖိုင္ ျဖစ္သည္။
233
-</p>
234
-
235
-<p>
236
-
237
-၁၀. သင့္ ဒိုမိန္း၏ name server ကို ထိန္းခ်ဳပ္လွ်င္ သင့္ DNS host name ကို
238
-'anonymous-relay', 'proxy','tor-proxy' စသျဖင့္ ျပန္ေျပာင္းေပးပါသည္။
239
-ထို႔ေၾကာင့္ အျခားသူမ်ားက သူတို႔စာမ်က္ႏွာမ်ားတြင္ ဤလိပ္စာမ်ားကိုျမင္ေသာအခါ
240
-မည္သို႔အသံုးျပဳေနသည္ကို လ်င္ျမန္စြာနားလည္ႏိုင္ပါလိမ့္မည္။ သင္သည္ exit node
241
-ျဖင့္ အသံုးျပဳေနပါက vhost ေပၚတြင္ <a
242
-href="<gitblob>contrib/tor-exit-notice.html">Tor exit
243
-notice</a>ကိုထည့္သြင္းျခင္းက သင့္နာမည္ႏွင့္ ISP ကို ဟန္႔တားျခင္းမွ
244
-ကာကြယ္ေပးလိမ့္မည္။
245
-
246
-</p>
247
-
248
-<p>
249
-သင့္ကြန္ပ်ဴတာက webserver မသံုးထားဘူးဆိုလွ်င္ သင့္ ORPort ကို 443၊ DirPort
250
-ကို 80 သို႔ ေျပာင္းေပးပါသည္။ ထိုေျပာင္းလဲေပးမႈေၾကာင့္ ဝဘ္စာမ်က္ႏွာမ်ားကိုသာ
251
-ၾကည့္ခြင့္ေပးေသာ firewall ေၾကာင့္ အခက္ခဲျဖစ္ေနရသည့္ Tor
252
-အသံုးျပဳသူေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားကို Tor Relay ရရွိေစႏိုင္ပါသည္။ Win32 ျပင္ဆင္မႈက
253
-ORPort ႏွင့္ DirPort ကို torrc ဆီသို႔ အလြယ္တကူေျပာင္းေပးၿပီး tor
254
-ကိုျပန္လည္စတင္ေပးပါသည္။ OS X ႏွင့္ Unix ျပင္ဆင္မႈမ်ားကေတာ့ root
255
-လုပ္ေဆာင္မႈမရွိသျဖင့္ port မ်ားကို တိုက္ရိုက္မစုစည္းေပးပါ။ ထို႔ေၾကာင့္ <a
256
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">
257
-port forwarding</a>ကဲ့သို႔ေသာ လုပ္ေဆာင္မႈမ်ားကိုျပဳလုပ္ရပါမည္။ ထိုမွသာ Tor
258
-Relay ဆီကို ခ်ိတ္ဆက္ရႏိုင္ပါမည္။ ယခုသံုးေနေသာ port သည္ 80/443 ဆိုလွ်င္
259
-22,11, 143 မ်ားကိုလည္း အသံုးျပဳႏိုင္ပါေသးသည္။
260
-</p>
261
-
262
-<p>
263
-၁၂. သင့္ Tor relay က IP လိပ္စာတစ္ခုထဲတြင္ အမ်ားသံုး webserver ကဲ့သို႔ေသာ
264
-အျခားေသာဝန္ေဆာင္မႈကိုလည္း ေပးေနပါက ထိုwebserver ကိုခ်ိတ္ဆက္ေနေသာ connection
265
-မ်ားကို local host မွလည္းခြင့္ျပဳေၾကာင္းေသခ်ာပါေစ။ သင္၏ Tor relay သည္ <a
266
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">webserver
267
-ကိုလွမ္းခ်ိတ္ရန္ စိတ္အခ်ရဆံုး</a>ျဖစ္ေၾကာင္း သံုးစဲြသူမ်ားက
268
-ရွာေဖြေတြ႔ရိွေစဖို႔ ထိုခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ားကို ခြင့္ျပဳေပးရပါမည္။ အကယ္၍
269
-ထိုခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ိဳးကို ခြင့္မျပဳလိုပါလွ်င္ exit policy ထဲတြင္ အေသးစိတ္တိက်စြာ
270
-တားျမစ္ထားဖုိ႔လိုပါမည္။
271
-</p>
272
-
273
-<p>
274
-၁၃. (Unix အတြက္သာ). Relay သံုးရန္ သံုးစဲြသူသီးျခားသတ္မွတ္ထားပါ။ OS X အစု
275
-သို႔မဟုတ္ deb, rpm တုိ႔ကို သြင္းသည္ဆိုလွ်င္ ထိုအဆင့္ကို
276
-အလိုေလ်ာက္ျပဳလုပ္ေပးၿပီးျဖစ္ပါမည္။ သို႔မဟုတ္ ကိုယ္တိုင္လည္းလုပ္၍ရပါသည္။ (Tor
277
-relay သည္ root အေနျဖင့္ သံုးရန္မလိုပါ၊ root အသံုးမျပဳျခင္းအတြက္
278
-က်င့္သားရေစပါသည္။ tor သံုးစဲြသူအေနျဖင့္ အသံုးျပဳျခင္းက သံုးစဲြသူနာမည္ကို
279
-ေျခရာခံမိေစေသာ identd ႏွင့္ အျခားဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို ေရွာင္ရွားေပးပါသည္။
280
-ထိုအေၾကာင္းကို သံသယရွိပါက  <a
281
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">Tor
282
-ကို chroot jail ထဲထည့္ရန္</a>လက္မေႏွးပါႏွင့္။
283
-</p>
284
-
285
-<p>
286
-၁၄. (Unix အတြက္သာ) အလုပ္လုပ္ေနေသာသင့္စနစ္မ်ားက 1024 တြင္ ဖြင့္ထားေသာဖိုင္
287
-descriptor အေရအတြက္မည္မွ်ရွိမည္ကို ကန္႔သတ္ထားႏိုင္သည္။ အကယ္၍ ျမန္ဆန္ေသာ exit
288
-node ကိုသံုးေနမည္ဆိုပါက ဤအေရအတြက္ျဖင့္ မေလာက္ပါ။ Linux တြင္မူ သင့္
289
-/etc/security/limits.conf ဖိုင္ထဲသို႔ "toruser hard nofile 8192"
290
-စာတန္းကိုထည့္ေပးရမည္ (tor ၏လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကို သံုးစဲြသူကိုယ္တိုင္က
291
-လုပ္ေဆာင္ေနခ်ိန္တြင္) ၿပီးေနာက္ အစုလိုက္ install လုပ္ထားသည္ဆိုပါက tor
292
-ကိုအစမွျပန္၍ ဖြင့္ေပးရမည္။ (ကိုယ္တိုင္သြင္းယူထားပါက ထြက္ၿပီးမွ ျပန္ဝင္ပါ)
293
-</p>
294
-
295
-<p>
296
-၁၅. Installer သုိ႔မပာုတ္ အခ်ိဳ႕ package မ်ားမွ တဆင္႔ Tor ကို သြင္းပါက ၊
297
-အလိုအေလွ်ာက္ Boot ကေန ေသခ်ာေပါက္စတင္ပါလိမ္႔မည္။  မူရင္းဖိုင္မွ Install
298
-လုပ္လွ်င္ conrib/tor.sh နွင္႔ contrib/torctl မွ initscripts ကို
299
-ရွာေတြ႔ပါမည္။ 
300
-</p>
301
-
302
-<p>
303
-Tor လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကို ေျပာင္းလဲၿပီးေနာက္တြင္ သင့္ အစားထိုးဆင့္ပြားမႈမ်ား
304
-မွန္ကန္စြာအလုပ္လုပ္ျခင္းရွိမရွိကို ေသခ်ာစြာစစ္ေဆးပါ။ "ContactInfo" ကိုလည္း
305
-torrc အျဖစ္ထားၿပီးေၾကာင္းေသခ်ာပါေစ။ ထိုအခါမွသာ တစံုတခုမွားယြင္းျခင္းႏွင့္
306
-upgrade လုပ္ျခင္းမ်ားအတြက္ သင့္ကို ဆက္သြယ္၍ ရႏိုင္မည္ျဖစ္ပါသည္။ ျပႆနာတစံုတခု
307
-သို႔မဟုတ္ ေမးစရာရွိပါက <a href="<page
308
-documentation>#Support">အေထာက္ကူ</a>က႑တြင္လည္းေကာင္း tor-ops စာရင္းရွိ <a
309
-href="<page contact>">ဆက္သြယ္ရန္</a> တြင္လည္းေကာင္းၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။ Tor
310
-ကြန္ယက္ကို ပိုမိုတိုးတက္ရန္ကူညီမႈအတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါသည္။
311
-</p>
312
-
313
-<hr />
314
-
315
-<p>ဒီ Document နွင္႔ပက္သက္ေသာ သင္၏အၾကံျပဳခ်က္မ်ားကို ထည္႔သြင္းလိုလွ်င္ <a
316
-href="<page contact>">ပုိ႔ေပးပါ</a>. ေက်းဇူးတင္ပါသည္။</p>
317
-
318
-  </div>
319
-<!-- #main -->
320
-</div>
321
-
322
-
323
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -5,7 +5,7 @@
5 5
 
6 6
 
7 7
 ## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 21798 $
8
+# Revision: $Revision: 23458 $
9 9
 # Translation-Priority: 3-low
10 10
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Linux/BSD/Unix Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
11 11
 <div class="center">
... ...
@@ -24,7 +24,7 @@ relay</a> ညႊန္ၾကားခ်က္အား ဖတ္ရူပါ</b
24 24
 </p>
25 25
 
26 26
 <hr /> <a id="installing"></a>
27
-<h2><a class="anchor" href="#installing">အဆင္႔တစ္: Tor အားေဒါင္းလုပ္ခ်၍ Install
27
+<h2><a class="anchor" href="#installing\>အဆင္႔တစ္: Tor အားေဒါင္းလုပ္ခ်၍ Install
28 28
 ျပဳလုပ္ပါ</a></h2>
29 29
 <br />
30 30
 
... ...
@@ -77,16 +77,13 @@ Polipo 1.0.4 ကိုရယူဖို႔ေတာ့ပါသည္ ထို
77 77
 privoxy), ထိုအခါမွသာ သူတို႔ conflict မျဖစ္က်မွာျဖစ္ပါသည္။
78 78
 </p>
79 79
 
80
-<p>Polipo ကို သင္သြင္းေနခ်ိန္အတြင္း ( Package မွာ တဆင့္ သို႔မပာုတ္ Socrce
81
-တဆင့္) သြင္းယူေနခ်ိန္တြင္ <b>Tor အသံုးျပဳရန္အတြက္ Polipo ကို
82
-ေျပာင္းလြဲမႈမ်ားျပဳလုပ္ရပါမည္။</b><a
83
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/polipo.conf">Polipo
84
-configuration for Tor</a> မွတဆင့္ ကြ်နု္ပ္တို႕ လမ္းညႊန္ခ်က္မ်ား နဲ႔အတူ
85
-သင္လက္ရွိအသံုးျပဳေနေသာ Polipo Config file (e.g. /etc/polipo/config or
86
-~/.polipo) မွာ ပါ၀င္ေသာ ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲျခင္းမ်ားကို လဲ ဖတ္ရူနိုင္ပါသည္။
87
-Polipo ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲျခင္းလုပ္ေဆာင္ျပီးလွ်င္လဲ သင့္အေနျဖင့္ Polipo
88
-ေျပာင္းလြဲမႈ သက္ေရာက္ေအာင္ Polipo အား Restart ခ်ဖို႔ လုိအပ္ပါမည္။ <br />
89
-ဥပမာအားျဖင့္ <tt>/etc/init.d/polipo restart</tt>
80
+<p>Once you've installed Polipo (either from package or from source), <b>you
81
+will need to configure Polipo to use Tor</b>. Grab our <a
82
+href="<torbrowserrepo>/build-scripts/config/polipo.conf">Polipo
83
+configuration for Tor</a> and put it in place of your current polipo config
84
+file (e.g. /etc/polipo/config or ~/.polipo).  You'll need to restart Polipo
85
+for the changes to take effect. For example:<br /> <tt>/etc/init.d/polipo
86
+restart</tt>
90 87
 </p>
91 88
 
92 89
 <p><a
... ...
@@ -1,330 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision$
9
-# Translation-Priority: 2-medium
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Relay Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="center">
12
-
13
-<div class="main-column">
14
-
15
-<h1>Ρύθμιση ενός ενδιάμεσου αναμεταδότη Tor</h1>
16
-
17
-
18
-<!-- BEGIN SIDEBAR -->
19
-<div class="sidebar-left">
20
-<h3>Βήματα</h3>
21
-<ol>
22
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#install">Λήψη &amp; Εγκατάσταση</a></li>
23
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#setup">Ρυθμίσεις</a></li>
24
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#check">Έλεγχος &amp; Επιβεβαίωση</a></li>
25
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#after">Τελικά Βήματα</a></li>
26
-</ol>
27
-</div>
28
-
29
-
30
-<!-- END SIDEBAR -->
31
-<hr />
32
-
33
-<p>
34
-Για να προσφέρει εύρος ζώνης, το δίκτυο Tor βασίζεται σε εθελοντές.  Όσο
35
-περισσότεροι άνθρωποι χρησιμοποιούν/λειτουργούν ενδιάμεσους αναμεταδότες,
36
-τόσο ταχύτερο θα γίνεται το δίκτυο Tor.  Αν διαθέτετε τουλάχιστον 20
37
-kilobytes/sec, παρακαλούμε βοηθείστε το Tor ρυθμίζοντάς το ώστε να
38
-λειτουργεί και ως ενδιάμεσος.  Πολλά χαρακτηριστικά καθιστούν τους
39
-αναμεταδότες Tor εύκολους και βολικούς, μεταξύ άλλων <a href="<page
40
-faq>#RelayFlexible">κλίμακες περιορισμού του εύρους ζώνης, πολιτικές εξόδου
41
-ώστε να περιορίεζετε την έκθεσή σας σε διαμαρτυρίες κατάχρησης και
42
-υποστήριξη για δυναμικές διευθύνσεις ΙΡ</a>.
43
-</p>
44
-
45
-<p>Μπορείτε να λειτουργείτε έναν ενδιάμεσο Tor <a
46
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">σε
47
-κάθε</a> λειτουργικό σύστημα.  Οι ενδιάμεσοι Tor δουλεύουν καλύτερα σε
48
-Linux, OS X Tiger ή νεότερο, FreeBSD 5.x+, NetBSD 5.x+ και Windows Server
49
-2003 ή νεότερο.
50
-</p>
51
-
52
-<hr /> <a id="zero"></a> <a id="install"></a>
53
-<h2><a class="anchor" href="#install">Βήμα Πρώτο: Κατεβάστε και Εγκαταστήστε το
54
-Tor</a></h2>
55
-<br />
56
-
57
-<p>Πριν ξεκινήσετε βεβαιωθείτε ότι το Tor λειτουργεί.
58
-</p>
59
-
60
-<p>Επισκεφθείτε την <a href="<page easy-download>">σελια λήψεων</a> και
61
-εγκαταστείστε το το "Πακέτο Εγκατάστασης" για το δικό σας Λειτουργικό
62
-Σύστημα.
63
-</p>
64
-
65
-<p>Αν σας βολεύει, μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για λίγο ως πελάτη-client για
66
-να βεβαιωθείτε ότι πράγματι δουεύει.</p>
67
-
68
-<hr /> <a id="setup"></a>
69
-<h2><a class="anchor" href="#setup">Βήμα Τρίτο: Ρυθμίστε το ως ενδιάμεσο</a></h2>
70
-<br />
71
-<ol>
72
-<li>Βεβαιωθείτε ότι το ρολόι σας και η ζώνη ώρας έχουν ρυθμιστεί σωστά.  Αν
73
-είναι εφικτό, συγχρονίστε το ρολόι σας με κάποιον δημόσιο <a
74
-href="http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol">διακομιστή
75
-ώρας</a>.
76
-</li>
77
-
78
-<li><strong>Ρύθμιση του Tor μέσω του Γραφικού Περιβάλλοντος Vidalia</strong>:
79
-<ol>
80
-
81
-<li>
82
-	<dt>Κάνετε δεξιό κλικ στο εικονίδιο του Vidalia που βρισκεται στην μπάρα
83
-εργασιών.  Επιλέξτε <tt>Πίνακας Ελέγχου</tt>.</dt>
84
-	<dd><img alt="vidalia right click menu"
85
-src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
86
-</li>
87
-
88
-<li>Click <tt>Ρύθμιση αναμετάδοσης</tt>.</li>
89
-
90
-<li>
91
-	<dt>Επιλεξτε <tt>Ανεμετάδοση κίνησης για το δίκτυο Tor</tt> αν θέλετε να είστε
92
-δημόσιος αναμεταδότης (συνίσταται), ή επιλέξτε 		<tt>Βοηθείστε λογοκριμένους
93
-χρήστες να συνδεθούν στο δίκτυο Tor</tt> αν θέλετε να γίνετε <a href="<page
94
-faq>#RelayOrBridge">γέφυρα</a> για χρήστες χωρών που λογοκρίνεται το
95
-Διαδίκτυο.</dt>
96
-<dd><img alt="vidalia basic settings"
97
-src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd>
98
-</li>
99
-
100
-<li>Πληκτρολογήστε ένα όνομα για τον αναμεταδότη σας και γράψτε πληροφορίες
101
-επικοινωνίας σε περίπτωση που χρειαστεί να επικοινωνήσουμε μαζί σας για
102
-τυχόν προβλήματα.</li>
103
-
104
-<li>Αφήστε επιλεγμένο το <tt>Προσπάθεια αυτόματης ρύθμισης της προώθησης
105
-θύρας</tt>.  Πατήστε το κουμπί <tt>Δοκιμή</tt> για να διαπιστώσετε ότι
106
-δουλεύει.  Αν δεν δουλεύει, δείτε τον αριθμό 3 πιο κάτω.</li>
107
-
108
-<li><dt>Επιλέξτε τον φάκελο <tt>Περιορισμός εύρους ζώνης</tt>.  Διαλέξτε πόσο εύρος
109
-δικτύου θέλετε να παράσχετε σε χρήστες Tor σαν εσάς.</dt>
110
-<dd><img alt="vidalia bandwidth limits"
111
-src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd>
112
-</li> 
113
-
114
-<li><dt>Επιλέξτε τον φάκελο <tt>Πολιτικές εξόδου</tt>.  Αν θέλετε να συνδέονται και
115
-άλλοι στον αναμεταδότη σας για να χρησιμοποιούν τις υπηρεσίες αυτές, μην
116
-αλλάξετε κάτι.  Απο-επιλέξτε τις υπηρεσίες που δεν θέλετε να χρησιμοποιούν
117
-οι άλλοι χρηστες <a href="<page faq>#ExitPolicies">να χρησιμοποιούν μέσω του
118
-αναμεταδότη σας</a>.  Αν επιθυμείτε ο υπολογιστής σας να μην είναι
119
-ενδιάμεσος εξόδου, απο-επιλέξτε όλες τις υπηρεσείς.</dt>
120
-<dd><img alt="vidalia exit policies"
121
-src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd>
122
-</li>
123
-
124
-<li>Πατήστε το κουμπί <tt>ΟΚ</tt>.  Ανατρέξτε στο Τρίτο Βήμα που ακολουθεί για
125
-να βεβαιωθείτε ότι ο ενδιάμεσός σας λειτουργεί σωστά.</li>
126
-</ol>
127
-
128
-<br /> <strong>Χειροκίνητη ρύθμιση</strong>:
129
-<ul>
130
-<li>Επεξεργαστείτε το τελευταίο τμήμα του αρχείου <a
131
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>.
132
-Αν θέλετε να είστε δημόσιος ενδιάμεσος αναμεταδότης (συνίσταται),
133
-βεβαιωθείτε ότι έχετε καθορίσει την τιμή ORPort και διαβάστε το <a
134
-href="<page faq>#ExitPolicies">ExitPolicy</a>· αλλιώς, αν επιθυμείτε ο
135
-υπολογιστής σας να είναι <a href="<page faq>#RelayOrBridge">γέφυρα</a> για
136
-χρήστες σε χώρες όπου το Διαδίκτυο λογοκρίνεται, χρησιμοποιείστε <a
137
-href="<page bridges>#RunningABridge">αυτές τις γραμές</a>.
138
-</li>
139
-
140
-</ul></li>
141
-
142
-<li>Αν χρησιμοποιείτε τείχος προστασίας δημιουργείστε ένα άνοιγμα ώστε οι
143
-εισερχόμενες συνδέσεις να μπορούν να επικοινωνούν με τις θύρες που ρυθμίσατε
144
-(ORPort, συν την θύρα DirPort, αν την έχετε ενεργοποιήσει).  Αν διαθέτετε
145
-συσκευή τείχου προστασίας (Linksys, cablemodem, κ.λ.π.) συμβουλευτείτε τον
146
-ιστότοπο <a href="http://portforward.com/">portforward.com</a>.
147
-Βεβαιωθείτε, επίσης, ότι επιτρέπετε όλες τις <em>εξερχόμενες</em> συνδέσεις,
148
-ώστε ο αναμεταδότης σας να επικοινωνεί με άλλους ενδιάμεσους αναμεταδότες
149
-Tor.
150
-</li>
151
-
152
-<li>Επανεκκινήστε τον ενδιάμεσο αναμεταδότη σας.  Αν <a
153
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">καταγράψει
154
-προειδοποιητικά μηνύματα</a>, μελετήστε τα.
155
-</li>
156
-
157
-<li>Γίνετε συνδρομητής/τρια στιν λίστα ταχυδρομείου <a
158
-href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a>.  Έχει μικρή
159
-κίνηση και θα σας ενημερώνει για νέες σταθερές εκδόσεις.  Ίσως θελήσετε να
160
-γίνετε συνδρομητής και στις <a href="<page
161
-documentation>#MailingLists">λίστε με μεγαλύτερη κίνηση</a>.
162
-</li>
163
-
164
-</ol>
165
-
166
-<hr /> <a id="check"></a>
167
-<h2><a class="anchor" href="#check">Βήμα Τρίτο: Βεβαιωθείτε ότι δουλεύει</a></h2>
168
-<br />
169
-
170
-<p>Μόλις ο ενδιάμεσος αναμεταδότης σας συνδεθεί στο δίκτυο, θα προσπαθήσει να
171
-διαπιστώσει αν οι θύρες που ρυθμίσατε  είναι ανοικτές για το δίκτυο.  Το
172
-στάδιο αυτό είναι, συνήθως, σύντομο αλλά ίσως χρειαστούν έως και 20 λεπτά.
173
-Αναζητείστε <a
174
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">κάποιο
175
-στοιχείο καταγραφής</a> που να μοιάζει με <tt>Ο αυτο-έλεγχος έδειξε ότι οι
176
-θύρες ORPort είναι ανοικτές για το δίκτυο. Έξοχα.</tt> Αν δεν δείτε αυτό το
177
-μήνυμα σημαίνει ότι ότι ο αναμεταδότης σας δεν είναι προσβάσιμος από το
178
-δίκτυο και θα πρέπει να ελέγξετε εκ νέου το τείχος προστασίας σας, να
179
-βεβαιωθείτε ότι δοκιμάζει την διεύθυνση ΙΡ και τις θύρες που πρέπει, κ.λ.π.
180
-</p>
181
-
182
-<p>Όταν σας δείξει ότι ο αναμεταδότης σας είναι ανοικτός για το υπόλοιπο
183
-δίκτυο, θα αποστείλει προς τους καταλόγους μια "περιγραφή διακομηστή" ώστε
184
-να γνωρίζουν τα προγράμματα ποιά διεύθυνση, θύρες, κλείδες,
185
-κ.λ.π. χρησιμοποιεί ο αναμεταδότης σας.  Μπορείτε να δείτε <a
186
-href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus">μια
187
-κατάσταση του δικτύου χειροκίνητα</a> και να αναζητήσετε σε αυτή το όνομα
188
-που επιλέξατε για τον αναμεταδότη σας και να βεβαιωθείτε ότι βρίσκεται
189
-εκεί.  Ίσως χρειαστεί να περιμένετε έως και μια ώρα ώστε να δοθεί χρόνος για
190
-φρέσκια κατάσταση του δικτύου.</p>
191
-
192
-<hr /> <a id="after"></a>
193
-<h2><a class="anchor" href="#after">Βήμα Τέταρτο: Όταν συνδεθείτε</a></h2>
194
-<br />
195
-
196
-<p>
197
-Συνιστούμε και τα ακόλουθα βήματα:
198
-</p>
199
-
200
-<p>
201
-6.  Διαβάστε <a
202
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">περί
203
-ασφάλειας</a> για να μάθετε πώς θα αυξήσετε την ασφάλεια του ενδιαμέσου σας.
204
-</p>
205
-
206
-<p>
207
-7.  Αν θέλετε μπορείτε να λειτουργείτε περισσότερους του ενός ενδιάμεσους
208
-αναμεταδότες, αλλά παρακαλείστε να ορίσετε <a
209
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">την
210
-επιλογή MyFamily</a> σε όλα τα αρχεία ρυθμίσεων των αναμεταδοτών σας.
211
-</p>
212
-
213
-<p>
214
-8.  Αποφασίστε κάποιο όριο εύρους ζώνης.  Τα καλωδιακά μόντεμς, το DSL και
215
-οι άλλοι χρήστες με ασύμμετρο εύρος ζώνης (π.χ. μεγαλύτερη ταχύτητα λήψεων
216
-από ό,τι αποστολής) πρέπει να περιορίσουν το όριο αυτό στο μικρότερο εύρος
217
-ζώνης που διαθέτου για να αποφύγουν την συμφόρηση.  Για λεπτομέρειες
218
-διαβάστε το <a
219
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">FAQ
220
-περιορισμού του εύρους ζώνης</a>
221
-</p>
222
-
223
-<p>
224
-9.  Διατηρείτε αντίγραφα ασφαλείας του ιδιωτικού κλειδιού για το Tor
225
-(βρίσκεται αποθηκευμένο στον κατάλογο "keys/secret_id_key" του καταλόγου
226
-DataDirectory).  Το κλειδί αυτό αποτελεί την "ταυτότητα" του αναμεταδότη σας
227
-και πρέπει να αποθηκεύεται με ασφάλεια ώστε να μην μπορεί κάποιος να
228
-εντοπίσει την κίνηση που διεξάγεται μέσω αυτού.  Η ασφαλής αποθήκευση του
229
-αρχείου αυτού είναι ζωτικής σημασίας για την <a
230
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeRelay">μετακίνηση
231
-ή αποκατάσταση του αναμεταδότη σας Tor</a> σε περιπτώσεις που κάτι πάει
232
-στραβά.
233
-</p>
234
-
235
-<p>
236
-
237
-10.  Αν έχετε τον έλεγχο των διακομηστών (name servers) της δικτυακής
238
-περιοχής σας (domain) φροντίστε να ρυθμίσετε τον αντίστροφο διακομιστή DNS
239
-σε 'anonymous-relay', 'proxy' ή 'tor-proxy' ώστε, σε περίπτωση που άλλοι
240
-χρήστες βλέπουν την διεύθυνση στις δικές τους καταγραφές web, θα αντιληφθούν
241
-ταχύτερα το πρόβλημα.  Η προσθήκη της <a
242
-href="<gitblob>contrib/tor-exit-notice.html">σημείωσης εξόδου Tor</a> σε
243
-έναν vhost για το συγκεκριμένο όνομα υπολογιστή μπορεί να συμβάλει στην
244
-παρεμπόδιση των διαμαρτυριών για κακή χρήση προς εσάς τους ιδίους και τον
245
-ISP σας εάν λειτουργείτε έναν κόμβο εξόδου (exit node).
246
-
247
-</p>
248
-
249
-<p>
250
-11.  Αν ο υπολογιστής σας δεν εκτελεί κάποιον webserver φροντίστε να
251
-αλλάξετε τις θύρες ORPort σε 443 και DirPort σε 80.  Πολλοί χρήστες Tor
252
-συσωρρεύονται πίσω από τείχη προστασίας που τους επιτρέπουν μόνον να
253
-περιηγηθούν στον ιστό και η παραπάνω αλλαγή θα τους επιτρέψει να συνδεθούν
254
-με τον αναμεταδοτη σας.  Οι αναμεταδότες που εκτελούνται σε Windows 32bit
255
-μπορούν αλλάξουν τις θύρες τους ORPort και DirPort απευθείας μέσω του
256
-αρχείου torcc και να επανεκκινήσουν το Tor.  Οι αναμεταδότες OS X και Unix
257
-δεν δεσμεύουν απευθείας τις θύρες αυτές (αφού δεν εκτελούνται με δικαιώματα
258
-υπερδιαχειριστή) και γι' αυτό χρειάζεται να γίνουν κάποιες ρυθμίσεις <a
259
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">
260
-προώθησης θύρας</a> για να επικοινωνούν οι άλλοι στο δίκτυο με τους
261
-αναμεταδότες αυτών των Λειτουργικών Συστημάτων.  Αν ήδη χρησιμοποιείτε τις
262
-θυρες 443 και 80 αλλά εξακολουθείτε να θέλετε να βοηθήσετε, άλλες χρήσιμες
263
-θύρες είναι οι 22, 110 και 143.
264
-</p>
265
-
266
-<p>
267
-12.  Αν ο αναμεταδότης σας Tor παρέχει άλλες υπηρεσίες με την ίδια διεύθυνση
268
-ΙΡ &mdash; όπως ένας δημόσιος διακομιστής ιστού &mdash; βεβαιωθείτε ότι
269
-επιτρέπονται οι συνδέσεις στον διακομιστή από τοπικούς υπολογιστές.  Πρέπει
270
-να επιτρέπετε αυτές τις συνδέσεις επειδή οι πελάτες Tor θα βλέπουν ότι ο
271
-αναμεταδότης σας είναι <a
272
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">ο
273
-ασφαλέστερος τρόπος σύνδεσης σε αυτόν τον διακομιστή</a> και θα δημιουργούν
274
-πάντοτε ένα κύκλωμα που θα καταλήγει στον αναμεταδότη σας.  Αν δεν
275
-επιθυμείτε να επιτρέπονται οι συνδέσεις αυτές πρέπει να τους απορρίπτετε
276
-ρητώς μέσα από τις ρυθμίσεις σας των πολιτικών εξόδου.
277
-</p>
278
-
279
-<p>
280
-13.  (Μόνο για Unix). Δημιουργήστε ξεχωριστό χρήστη για την εκτέλεση του
281
-αναμεταδότη.  Αν εγκαταστήσατε το πακέτο για OS X ή το πακέτο deb ή το
282
-πακέτο rpm, έχει ήδη γίνει αυτό.  Αλλιώς μπορείτε να δημιουργήσετε νέο
283
-χρήστη χειροκίνητα. (Ο αναμεταδότης Tor δεν χρειάζεται να εκτελείται ως
284
-root, γι' αυτό είναι καλό να μην εκτελείται ως χρήστης root.  Η εκτέλεσή του
285
-ως χρήστης 'tor' αποφεύγει προβλήματα με το identd και με άλλες υπηρεσίες
286
-που ανιχνεύουν το όνομα χρήστη.  Αν είστε ριψοκίνδυνος τύπος, <a
287
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">εγκαταστήστε
288
-το Tor σε περιβάλλον chroot</a>.)
289
-</p>
290
-
291
-<p>
292
-14. (Μόνο Unix). Πιθανόν το λειτουργικό σας σύστημα περιορίζει τον αριθμό
293
-των ανοικτών περιγραφικών αρχείων (file descriptors) ανά διεργασία στα 1024
294
-(ή και ακόμη λιγότερα). Αν θέλετε να εκτελείτε έναν γρήγορο κόμβο εξόδου,
295
-αυτός ο αριθμός πιθανόν να μην είναι αρκετός.  Στο Linux πρέπει να
296
-προσθέσετε μια γραμμή όπως "toruser hard nofile 8192" στο αρχείο
297
-/etc/security/limits.conf (όπου toruser είναι ο χρήστης που εκτελεί την
298
-διεργασία Tor) και έπειτα να εκκινήσετε τον υπολογιστή σας αν εγκαταστάθηκε
299
-ως πακέτο (ή να επανασυνδεθείτε αν την εκτελείτε ο ίδιος).
300
-</p>
301
-
302
-<p>
303
-15. Αν εγκαταστήσατε το Tor μέσω κάποιου πακέτου ή εγκαταστάτη, πιθανόν το
304
-Tor να εκκινεί αυτόματα όταν εκκινεί ο υπολογιστής σας. Αλλά αν το
305
-εγκαταστήσατε από τον πηγαίο κώδικα μπορείτε να βρείτε χρήσιμα τα
306
-initscripts των αρχείων contrib/tor.sh ή contrib/torctl.
307
-</p>
308
-
309
-<p>
310
-Όταν αλλάζετε τις ρυθμίσεις του Tor, βεβαιωθείτε ότι ο αναμεταδότης σας
311
-λειτουργεί σωστά μετά τις αλλαγές. Βεβαιωθείτε ότι ρυθμίσατε την γραμμή
312
-"ConcactInfo" του αρχείου torrc ώστε να επικοινωνήσουμε μαζί σας αν
313
-χρειάζεστε κάποια αναβάθμιση ή αν κάτι είναι λάθος. Αν αντιμετωπίσετε
314
-προβλήματα ή έχετε ερωτήσεις, δείτε τις ενότητες <a href="<page
315
-documentation>#Support">Υποστήριξη</a> ή <a href="<page
316
-contact>">επικοινωνία</a> στην λίστα των tor-ops. Ευχαριστούμε που βοηθάτε
317
-στην ανάπτυξη του δικτύου Tor.
318
-</p>
319
-
320
-<hr />
321
-
322
-<p>Αν έχετε προτάσεις βελτίωσης αυτού του εγγράφου, παρακαλώ να μας <a
323
-href="<page contact>">πείτε ποιές είναι</a>.  Ευχαριστούμε!</p>
324
-
325
-  </div>
326
-<!-- #main -->
327
-</div>
328
-
329
-
330
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -74,14 +74,13 @@ Polipo με έκδοση τουλάχιστον 1.0.4, αφού οι παλαι
74 74
 privoxy ή yum remove privoxy) για να μην υπάρχουν διενέξεις μεταξύ τους.
75 75
 </p>
76 76
 
77
-<p>Όταν εγκαταστήσετε το Polipo (είτε από πακέτο ή από τον πηγαίο κώδικα)
78
-<b>πρέπει να ρυθμίσετε το Polipo ώστε να χρησιμοποιεί το Tor</b>. Κατεβάστε
79
-τις <a
80
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/polipo.conf">τις
81
-ρυθμίσεις του Polipo για το Tor</a> και αντιγράψτε το στην τρέχουσα θέση του
82
-αρχείου ρυθμίσεων (π.χ., /etc/polipo/config ή ~/.polipo). Πρέπει να
83
-επανεκκινήσετε το Polipo για να εφαρμοστούν οι αλλαγές.  Για παράδειγμα: <br
84
-/> <tt>/etc/init.d/polipo restart</tt>.
77
+<p>Once you've installed Polipo (either from package or from source), <b>you
78
+will need to configure Polipo to use Tor</b>. Grab our <a
79
+href="<torbrowserrepo>/build-scripts/config/polipo.conf">Polipo
80
+configuration for Tor</a> and put it in place of your current polipo config
81
+file (e.g. /etc/polipo/config or ~/.polipo).  You'll need to restart Polipo
82
+for the changes to take effect. For example:<br /> <tt>/etc/init.d/polipo
83
+restart</tt>
85 84
 </p>
86 85
 
87 86
 <p>Αντί για το Polipo μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το Privoxy με <a
... ...
@@ -1,313 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision$
9
-# Translation-Priority: 2-medium
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Relay Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="center">
12
-
13
-<div class="main-column">
14
-
15
-<h1>Configurar un servidor Tor</h1>
16
-
17
-
18
-<!-- BEGIN SIDEBAR -->
19
-<div class="sidebar-left">
20
-<h3>Pasos de configuración</h3>
21
-<ol>
22
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#install">Descarga e instalación</a></li>
23
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#setup">Configuración</a></li>
24
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#check">Check & Confirmar</a></li>
25
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#after">Pasos finales</a></li>
26
-</ol>
27
-</div>
28
-
29
-
30
-<!-- END SIDEBAR -->
31
-<hr />
32
-
33
-<p>
34
-La red Tor se apoya en voluntarios que donen ancho de banda. Cuanta más
35
-gente ejecute repetidores, más rápida será la red Tor ser. Si tiene al menos
36
-20 kilobytes / s bidireccional, por favor ayuda a Tor configurando su Tor
37
-para que sea repetidor también. Tenemos muchas características que hacen los
38
-repetidores Tor fáciles y convenientes, incluyendo la <a href="<page faq>
39
-RelayFlexible">limitación del ancho de banda, políticas de salida para que
40
-pueda limitar su exposición a quejas de abuso, y soporte para direcciones IP
41
-dinámicas</a>.
42
-</p>
43
-
44
-<p>Se puede ejecutar un repetidor Tor en <a
45
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">casi
46
-cualquier</a>sistema operativo. Los repetidores Tor funcionan mejor en
47
-Linux, OS X Tiger o posterior, 5.x + FreeBSD, NetBSD 5.x +, y Windows Server
48
-2003 o posterior.
49
-</p>
50
-
51
-<hr /> <a id="zero"></a> <a id="install"></a>
52
-<h2><a class="anchor" href="#install">Paso Uno: Descargar e Instalar Tor</a></h2>
53
-<br />
54
-
55
-<p>Antes de empezar, es necesario asegurarse de que Tor está activo y
56
-ejecutándose.
57
-</p>
58
-
59
-<p>Visite nuestro <a href="<page easy-download>">página de descarga</a> e
60
-instalar el "paquete de instalación" para su sistema operativo.
61
-</p>
62
-
63
-<p>Si es oportuno, también podría utilizar como un cliente por un tiempo para
64
-asegurarse de que realmente funciona.</p>
65
-
66
-<hr /> <a id="setup"></a>
67
-<h2><a class="anchor" href="#setup">Paso Dos: Configurarlo como repetidor</a></h2>
68
-<br />
69
-<ol>
70
-<li>Verifique que su reloj y la zona horaria están configurados
71
-correctamente. Si es posible, sincronice su reloj con <a público
72
-href="http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol">servidores de
73
-tiempo</a>.
74
-</li>
75
-
76
-<li><strong>Configuración de Tor con la interfaz gráfica de Vidalia</strong>:
77
-<ol>
78
-
79
-<li>
80
-	<dt>Haga clic derecho sobre el icono de Vidalia en la barra de tareas. Elija
81
-<tt>Panel de control</tt>.</dt>
82
-	<dd><img alt="vidalia right click menu"
83
-src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
84
-</li>
85
-
86
-<li>Haga clic en <tt>Configuración de la retransmisión</tt>.</li>
87
-
88
-<li>
89
-	<dt>Elija <tt>tráfico para la red Tor</tt> si desea que sea un repetidor público
90
-(recomendado), o elegir 		<tt> Ayuda censurado llegar a los usuarios de la
91
-red Tor</tt> si desea una <a href="<page faq>#RelayOrBridge">puente</a> para
92
-los usuarios en los países que censuran la Internet.</dt>
93
-<dd><img alt="vidalia basic settings"
94
-src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd>
95
-</li>
96
-
97
-<li>Introduzca un alias para su servidor, y escriba la información de contacto
98
-en caso de que necesitemos comunicarnos con usted acerca de los problemas.</li>
99
-
100
-<li>Deja <tt>Intenta configurar automáticamente el reenvío de
101
-puertos</tt>clic. Empuje el <tt>Test</tt> botón para ver si funciona. Si
102
-funciona, estupendo. Si no, véase el número 3.</li>
103
-
104
-<li><dt>Elija el <tt>límites de ancho de banda</tt> ficha. Seleccione la cantidad de
105
-ancho de banda que desea proporcionar a los usuarios de Tor como tú.</dt>
106
-<dd><img alt="vidalia bandwidth limits"
107
-src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd>
108
-</li> 
109
-
110
-<li><dt>Elija el <tt>políticas de salida</tt> ficha. Si desea permitir que otros
111
-utilicen su servidor para estos servicios, no cambia nada. Elimina la marca
112
-de los servicios que usted no quiere permitir a la gente a la <a href="<page
113
-faq>#ExitPolicies"> alcance de su servidor </a>. Si usted desea ser un
114
-no-relé de salida, elimina la marca de todos los servicios.</dt>
115
-<dd><img alt="vidalia exit policies"
116
-src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd>
117
-</li>
118
-
119
-<li>Haga clic en el <tt>Ok</tt> botón. Vea el Paso Tres por debajo de la
120
-confirmación de que el relé está funcionando correctamente.</li>
121
-</ol>
122
-
123
-<br /> <strong>Manual de configuración</strong>:
124
-<ul>
125
-<li>Modificar la parte inferior de <a
126
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">su
127
-fichero torrc</a>. Si usted desea ser un relé público (recomendado),
128
-asegúrese de definir ORPort y <a href="<page faq>#ExitPolicies">ver
129
-ExitPolicy</a>, de lo contrario, si usted desea ser un <a href="<page
130
-faq>#RelayOrBridge">puente</a> para los usuarios en los países que censuran
131
-la Internet, sólo tiene que utilizar <a href="<page
132
-bridges>#RunningABridge">estas líneas</a>.
133
-</li>
134
-
135
-</ul></li>
136
-
137
-<li>Si usted está usando un cortafuegos, abra un agujero en el cortafuegos para
138
-que las conexiones entrantes puedan alcanzar los puertos que ha configurado
139
-(ORPort, más DirPort si lo ha activado). Si usted tiene un firewall de
140
-hardware (cuadro de Linksys, cablemodem, etc) que te gustaría <a
141
-href="http://portforward.com/">portforward.com</a>. También, asegúrese de
142
-que todos los <em>saliente</em> demasiadas conexiones, por lo que su
143
-repetidor pueda llegar a los otros repetidores Tor.
144
-</li>
145
-
146
-<li>Rearranque su repetidor. Si <a
147
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">log
148
-aparecen advertencias</a>, la dirección de ellos.
149
-</li>
150
-
151
-<li>Suscribirse a la <a
152
-href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a> lista de
153
-correo. Es muy poco tráfico, y le mantendrá informado de nuevas versiones
154
-estables. También puede considerar subscribirse a la <a href="<page
155
-documentation>#MailingLists">el mayor volumen de las listas de Tor</a>
156
-también.
157
-</li>
158
-
159
-</ol>
160
-
161
-<hr /> <a id="check"></a>
162
-<h2><a class="anchor" href="#check">Paso Tres: Asegurarse de que funciona</a></h2>
163
-<br />
164
-
165
-<p>En cuanto su repetidor consiga conectarse a la red, intentará determinar si
166
-los puertos que configuró son accesibles desde el exterior. Este paso suele
167
-ser rápido, pero puede tardar hasta 20 minutos. Busque un <a
168
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">registro
169
-de entrada</a> como <tt>Autoevaluación indica su ORPort es accesible desde
170
-el exterior. Excelente.</tt> Si no ve este mensaje, significa que su
171
-servidor no es accesible desde el exterior &mdash; debería re-revisar sus
172
-cortafuegos, comprobar que esté comprobando la IP y el puerto que usted crea
173
-que debería estar comprobando, etc.
174
-</p>
175
-
176
-<p>Cuando decida que es accesible, subirá un "descriptor de servidor" a los
177
-directorios, para que los clientes conocer qué dirección, puertos, llaves,
178
-etc usa su servidor. Puede <a
179
-href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus">cargar uno
180
-de los status de red manualmente</a> y mirarlo entero para encontrar el
181
-nickname que configuró, para asegurarse de que está ahí. Es posible que
182
-tenga que esperar unos segundos para darle suficiente tiempo para que un
183
-directorio nuevo.</p>
184
-
185
-<hr /> <a id="after"></a>
186
-<h2><a class="anchor" href="#after">Cuarto paso: Una vez que se está
187
-trabajando</a></h2>
188
-<br />
189
-
190
-<p>
191
-Nosotros recomendamos los siguientes pasos, así:
192
-</p>
193
-
194
-<p>
195
-6. Leer <a
196
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">sobre
197
-seguridad operacional</a> para obtener ideas de cómo aumentar la seguridad
198
-de su repetidor.
199
-</p>
200
-
201
-<p>
202
-7. Si quiere ejecutar más de un repetidor estupendo, pero por favor active
203
-<a
204
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">la
205
-opción MyFamily</a> en todos sus repetidores archivos de configuración.
206
-</p>
207
-
208
-<p>
209
-8. Decidir acerca de la limitación de velocidad. El módem de cable, DSL, y
210
-otros usuarios que tienen ancho de banda asimétrico (por ejemplo, más que de
211
-subida) deberían limitar la velocidad a su ancho de banda más lento, para
212
-evitar la congestión. Ver la <a
213
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">limitación
214
-de velocidad de la FAQ</a> para más detalles.
215
-</p>
216
-
217
-<p>
218
-9. Copias de seguridad de la clave privada de su servidor Tor (almacenada en
219
-"keys/secret_id_key" en su DataDirectory). Esto es "de su repetidor de
220
-identidad", y que necesita para mantener a salvo para que nadie pueda leer
221
-el tráfico que pasa a través de su repetidor. Este es el fichero crítico a
222
-guardar si necesita <a
223
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeRelay">mover
224
-o restaurar su servidor Tor</a> si algo va mal.
225
-</p>
226
-
227
-<p>
228
-
229
-10. Si controla los servidores de nombres para su dominio, considere llamar
230
-a su host 'anonymous-relay', 'proxy' o 'tor-proxy', para que cuando otra
231
-gente vea la dirección en sus web logs, entiendan más rápido lo que está
232
-pasando. Adición de la <a
233
-href="<gitblob>contrib/tor-salida-notice.html">aviso de salida de Tor</a> en
234
-un vhost para este nombre puede ir un largo camino para disuadir a las
235
-denuncias de abuso a usted y su proveedor de Internet si usted está
236
-ejecutando un nodo de salida.
237
-
238
-</p>
239
-
240
-<p>
241
-11. Si su equipo no está ejecutando un servidor web, por favor considere
242
-cambiar su ORPort a 443 y su DirPort el 80. Muchos usuarios de Tor están
243
-atrapados detrás de cortafuegos que sólo les permiten ver la web, y este
244
-cambio les permitirá acceder a su servidor Tor. Los repetidores en Win32
245
-pueden simplemente cambiar su ORPort y DirPort directamente en su torrc y
246
-reiniciar Tor. Repetidores OS X y Unix servers no pueden escuchar
247
-directamente en esos puertos (ya que no se ejecutan como root), por lo que
248
-tendrán que establecer algún tipo de <a
249
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">reenvío
250
-de puertos </a> para que las conexiones puedan acceder a su servidor Tor. Si
251
-usted está usando los puertos 80 y 443 pero todavía quiere ayudar, otros
252
-puertos útiles son el 22, 110 y 143.
253
-</p>
254
-
255
-<p>
256
-12. Si su servidor Tor da otros servicios en la misma dirección IP - como un
257
-servidor web público - asegúrese de que las conexiones al servidor web se
258
-permiten desde el host local también. Necesitará permitir estas conexiones
259
-porque los clientes Tor detectarán que su repetidor Tor es la <a
260
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">manera
261
-más segura de llegar a ese servidor web</a>, y siempre construirán un
262
-circuito que termine en su relevo. Si usted no quiere permitir las
263
-conexiones, debe rechazarlas explícitamente en su política de salida.
264
-</p>
265
-
266
-<p>
267
-13. (Sólo Unix). Cree un usuario separado para ejecutar el repetidor. Si
268
-instaló el paquete OS X o el deb o el rpm, ya está hecho. De lo contrario,
269
-usted puede hacerlo a mano. (El repetidor Tor no necesita ejecutarse como
270
-root, así que es buena práctica no ejecutarlo como root. Ejecuta como el
271
-usuario 'tor' evita problemas con identd y otros servicios que detectan el
272
-nombre de usuario. Si usted es el paranoico tipo, no dude en <a
273
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">poner
274
-Tor en una cárcel chroot</a>.)
275
-</p>
276
-
277
-<p>
278
-14. (Sólo Unix.) Su sistema operativo probablemente limita el número de
279
-descriptores de fichero abiertos por proceso a 1024 (o incluso menos). Si
280
-planea ejecutar un nodo de salida rápido, probablemente no sea
281
-suficiente. En Linux, debería añadir una línea como "toruser hard nofile
282
-8192" a su archivo / etc / security / limits.conf (donde toruser es el
283
-usuario que ejecuta el proceso Tor), y reiniciar Tor si se instaló como
284
-paquete (o cerrar la sesión y vuelva a entrar si lo ejecuta directamente).
285
-</p>
286
-
287
-<p>
288
-15. Si instaló Tor usando algún paquete o instalador, probablemente ejecute
289
-Tor automáticamente al arrancar. Pero si lo instaló desde las fuentes, puede
290
-encontrar los scripts de arranque en contrib/tor.sh o contrib/torctl útiles.
291
-</p>
292
-
293
-<p>
294
-Cuando cambie su configuración Tor, recuerde verificar que su repetidor
295
-todavía funciona correctamente tras el cambio. Asegúrese de configurar su
296
-línea "ContactInfo" en el torrc para que podamos contactar con usted si
297
-necesita actualizarse o algo va mal. Si tiene problemas o preguntas,
298
-consulte la <a href="<page documentation>#Support">Support</a> o <a
299
-href="<page contact>">contacto</a> en el tor-ops lista. Gracias por ayudar a
300
-hacer crecer la red Tor!
301
-</p>
302
-
303
-<hr />
304
-
305
-<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a href="<page
306
-contact>">envíanoslas</a>. Gracias!</p>
307
-
308
-  </div>
309
-<!-- #main -->
310
-</div>
311
-
312
-
313
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -5,7 +5,7 @@
5 5
 
6 6
 
7 7
 ## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 21798 $
8
+# Revision: $Revision: 23458 $
9 9
 # Translation-Priority: 3-low
10 10
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Linux/BSD/Unix Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
11 11
 <div class="center">
... ...
@@ -70,14 +70,13 @@ Tor. Usted debe desinstalar privoxy en este momento (por ejemplo, apt-get
70 70
 remove privoxy o yum remove privoxy), para que no entren en conflicto.
71 71
 </p>
72 72
 
73
-<p>Una vez que haya instalado Privoxy (o bien desde paquete o desde fuentes),
74
-<b> necesitará configurar Privoxy para usar Tor </ b>. ¡Apúntese a nuestro
75
-<a
76
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/polipo.conf">Polipo
77
-de configuración de Tor</a> y lo puso en el lugar de su actual polipo
78
-archivo de configuración (por ejemplo, /etc/polipo/config o
79
-~/.polipo). Tendrá que reiniciar Privoxy para que los cambios surtan
80
-efecto. Por ejemplo:<br /> <tt>/etc/init.d/polipo restart</tt>
73
+<p>Once you've installed Polipo (either from package or from source), <b>you
74
+will need to configure Polipo to use Tor</b>. Grab our <a
75
+href="<torbrowserrepo>/build-scripts/config/polipo.conf">Polipo
76
+configuration for Tor</a> and put it in place of your current polipo config
77
+file (e.g. /etc/polipo/config or ~/.polipo).  You'll need to restart Polipo
78
+for the changes to take effect. For example:<br /> <tt>/etc/init.d/polipo
79
+restart</tt>
81 80
 </p>
82 81
 
83 82
 <p>Si lo prefiere, puede en lugar de utilizar Privoxy con <a
... ...
@@ -1,327 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision$
9
-# Translation-Priority: 2-medium
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Relay Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="center">
12
-
13
-<div class="main-column">
14
-
15
-<h1>Configurer un relais Tor</h1>
16
-
17
-
18
-<!-- BEGIN SIDEBAR -->
19
-<div class="sidebar-left">
20
-<h3>Étapes de configuration</h3>
21
-<ol>
22
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#install">Télécharger &amp; Installer</a></li>
23
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#setup">Configuration</a></li>
24
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#check">Vérifier &amp; Confirmer</a></li>
25
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#after">Étapes terminales</a></li>
26
-</ol>
27
-</div>
28
-
29
-
30
-<!-- END SIDEBAR -->
31
-<hr />
32
-
33
-<p>
34
-Le réseau Tor repose sur des contributeurs qui fournissent de la bande
35
-passante. Plus il y aura de personnes que feront tourner un relais, plus le
36
-réseau sera rapide. Si vous avez au moins 20 kilo-octets/s dans chaque sens,
37
-aidez Tor en configurant votre logiciel comme relais. Nous avons plusieurs
38
-options qui rendent les relais de Tor facile et agréable à mettre en place,
39
-par exemple <a href="<page faq>#RelayFlexible">la limitation de bande
40
-passante consommée, le contrôle sur ports de sortie pour que vous puissiez
41
-limiter votre exposition aux plaintes, et le support des adresses IP
42
-dynamiques</a>.
43
-</p>
44
-
45
-<p>Vous pouvez faire tourner un relais Tor sur pratiquement <a
46
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">n'importe
47
-quel système d'exploitation</a>. Les relais Tor fonctionnent mieux sur
48
-Linux, OS X à partir de Tiger, FreeBSD 5.x+, NetBSD 5.x+, et Windows Server
49
-2003 ou plus.
50
-</p>
51
-
52
-<hr /> <a id="zero"></a> <a id="install"></a>
53
-<h2><a class="anchor" href="#install">Première étape: télécharger et installer
54
-Tor</a></h2>
55
-<br />
56
-
57
-<p>Avant de commencer, vous devez vous assurer que Tor fonctionne
58
-correctement. 
59
-</p>
60
-
61
-<p>Visitez notre <a href="<page easy-download>">page de téléchargement</a> et
62
-installez le paquet complet pour votre système d'exploitation.
63
-</p>
64
-
65
-<p>Si vous pensez que c'est utile, vous pouvez également utiliser Tor comme un
66
-client pour être sûr qu'il fonctionne.</p>
67
-
68
-<hr /> <a id="setup"></a>
69
-<h2><a class="anchor" href="#setup">Deuxième étape: le paramétrer comme
70
-relais</a></h2>
71
-<br />
72
-<ol>
73
-<li>Vérifiez que votre horloge est à l'heure. Si possible, synchronisez là sur
74
-un <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol">serveur de
75
-temps</a> public. 
76
-</li>
77
-
78
-<li><strong>Configurer Tor à l'aide de l'interface graphique de
79
-Vidalia</strong>:
80
-<ol>
81
-
82
-<li>
83
-	<dt>Faîtes un clic droit sur l'icône de Vidalia dans votre barre de tâches.
84
-Choisissez <tt>Panneau de Contrôle</tt>.</dt>
85
-	<dd><img alt="Menu bouton droit de Vidalia"
86
-src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
87
-</li>
88
-
89
-<li>Cliquez sur <tt>Configuration du Relais</tt>.</li>
90
-
91
-<li>
92
-	<dt>Choisir <tt>Relayer le trafic pour le réseau Tor</tt> si vous voulez devenir
93
-un relais public (recommandé), ou choisissez 		<tt>Aidez les utilisateurs
94
-censurés à se connecter au réseau Tor</tt> si vous désirez devenir une <a
95
-href="<page faq>#RelayOrBridge">passerelle</a> pour les utilisateurs situés
96
-dans des pays qui censurent Internet.</dt>
97
-<dd><img alt="Paramètres de base de Vidalia"
98
-src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd>
99
-</li>
100
-
101
-<li>Entrer un surnom pour votre relais, et vos informations de contact au cas où
102
-nous aurions besoin de vous faire remonter des problèmes.</li>
103
-
104
-<li>Choisissez <tt>Tenter de configurer automatiquement la translation de
105
-port</tt>.  Appuyez sur le bouton <tt>Test</tt> pour voir si ça fonctionne.
106
-Si ça marche, super. Sinon, voyez le point 3 ci-dessous.</li>
107
-
108
-<li><dt>Choisisser le panneau <tt>Limitation de bande passante</tt>.  Sélectionnez
109
-combien de bande passante vous souhaitez fournir aux utilisateurs comme à
110
-vous même.</dt>
111
-<dd><img alt="Limites de bande passante sous vidalia"
112
-src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd>
113
-</li> 
114
-
115
-<li><dt>Choisissez le panneau <tt>Politique de sortie</tt>.  Si vous souhaitez
116
-autoriser d'autres personnes à utiliser votre relais pour ces services, ne
117
-changez rien.  Décochez les services que vous ne souhaitez pas <a
118
-href="<page faq>#ExitPolicies">autoriser à travers votre relais</a>.  Si
119
-vous ne souhaitez pas être un relais de sortie décochez tous les services.</dt>
120
-<dd><img alt="Politiques de sortie de Vidalia"
121
-src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd>
122
-</li>
123
-
124
-<li>Cliquez sur le bouton <tt>Valider</tt>.  Consultez la troisième étape pour
125
-confirmer que votre relais fonctionne correctement.</li>
126
-</ol>
127
-
128
-<br /> <strong>Configuration Manuelle</strong>:
129
-<ul>
130
-<li>Éditez la partie basse de votre <a
131
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">fichier
132
-torrc</a>. Si vous désirez être un relais public (recommandé), assurez vous
133
-de définir au moins la variable ORPort et jeter un oeil à <a href="<page
134
-faq>#ExitPolicies">ExitPolicy</a>. Si vous désirez être <a href="<page
135
-faq>#RelayOrBridge">une passerelle</a> pour les utilisateurs situés dans des
136
-pays qui censurent Internet, utilisez <a href="<page
137
-bridges>#RunningABridge">ces quelques lignes</a>.
138
-</li>
139
-
140
-</ul></li>
141
-
142
-<li>Si vous utilisez un pare-feu, ouvrez y un trou de manière à ce que les
143
-connexions entrantes puissent atteindre le port que vous avez configuré
144
-(ORPort, et DirPort si vous l'avez activé). Si vous avez un pare-feu
145
-matériel (un boitier Linksys, un modem câble, etc...) vous aurez besoin de
146
-<a href="http://portforward.com/">portforward.com</a>. Assurez vous qu'il
147
-autorise toutes les connexions <em>sortantes</em> pour que votre relais
148
-puisse atteindre les autres relais Tor. 
149
-</li>
150
-
151
-<li>Relancer votre relais. S'il <a
152
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">trace
153
-n'importe quel dysfonctionnement</a>, faites nous en part.
154
-</li>
155
-
156
-<li>Inscrivez vous à la liste de diffusion <a
157
-href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a>. Il y a
158
-relativement peu de messages, et elle vous tiendra informé des nouvelles
159
-versions stables. Vous devriez aussi envisager de vous inscrire aux <a
160
-href="<page documentation>#MailingLists">listes de diffusions de Tor</a>
161
-avec un trafic plus important.
162
-</li>
163
-
164
-</ol>
165
-
166
-<hr /> <a id="check"></a>
167
-<h2><a class="anchor" href="#check">Troisième étape s'assurer que ça
168
-fonctionne</a></h2>
169
-<br />
170
-
171
-<p>Dès que votre relais va tenter de se connecter au réseau, il va essayer de
172
-déterminer si le port que vous avez configuré est joignable de
173
-l'extérieur. Ceci peut prendre jusqu'à 20 minutes. Jetez un œil sur les <a
174
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">entrées
175
-de logs</a> du genre <tt>Self-testing indicates your ORPort is reachable
176
-from the outside. Excellent</tt>. Si vous ne voyez pas ce message, ça
177
-signifie que votre relais n'est pas joignable de l'extérieur &mdash; vous
178
-devriez revérifier vos pare-feux, vérifier qu'il teste l'adresse IP et le
179
-port que vous pensez qu'il devrait tester, etc. 
180
-</p>
181
-
182
-<p>Lorsque votre relais a décidé qu'il était joignable, il envoie un
183
-"descripteur de serveur" aux annuaires. Ceci permettra aux clients de
184
-connaître l' adresse, les ports, les clés, etc que votre relais
185
-utilise. Vous pouvez manuellement <a
186
-href="http://194.109.206.212/tor/status/authority">télécharger l'un des
187
-états du réseau</a> et voir si vous y trouvez le nom que vous avez
188
-configuré, pour être certain de sa présence. Vous aurez probablement à
189
-attendre quelques secondes pour avoir un rafraîchissement du répertoire.</p>
190
-
191
-<hr /> <a id="after"></a>
192
-<h2><a class="anchor" href="#after">Quatrième étape: une fois que ça
193
-fonctionne</a></h2>
194
-<br />
195
-
196
-<p>
197
-Nous recommandons de suivre les étapes suivantes : 
198
-</p>
199
-
200
-<p>
201
-6. Lisez <a
202
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">ce
203
-document</a> pour avoir des idées sur comment accroître la sécurité de votre
204
-relais. 
205
-</p>
206
-
207
-<p>
208
-7. Si vous désirez faire tourner plus d'un seul relais, c'est bien mais
209
-merci de configurer <a
210
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">l'option
211
-MyFamily</a> dans tous les fichiers de configuration de tous vos relais.
212
-</p>
213
-
214
-<p>
215
-8. Décidez de la limitation de débit. Le câble, le xDSL, et les utilisateurs
216
-qui ont une bande passante asymétrique (par exemple : plus de débit en
217
-téléchargement qu'en envoi) doivent limiter leur débit à la plus petite
218
-bande passante pour éviter les congestions. Voyez <a
219
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">l'entrée
220
-FAQ sur la limitation du débit</a> pour plus de détails. 
221
-</p>
222
-
223
-<p>
224
-9. Sauvegardez la clé privée de votre relais Tor (stockée dans
225
-"keys/secret_id_key" de votre DataDirectory). C'est l'« identité » de votre
226
-relais, et prenez soin de la garder en sécurité pour que personne ne puisse
227
-lire le trafic qui passe au travers de votre nœud. C'est un fichier critique
228
-à conserver si vous comptez <a
229
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeRelay">déplacer
230
-ou restorer votre relais Tor</a> si quelque chose se passe mal. 
231
-</p>
232
-
233
-<p>
234
-
235
-10. Si vous contrôlez le serveur de nom de votre domaine, n'hésitez pas à
236
-paramétrer votre nom d'hôte inversé avec 'anonymous' or 'proxy' or
237
-'tor-proxy', pour que les autres personnes voyant l'adresse dans les traces
238
-web puissent facilement comprendre ce qui se passe. Ajoutez une <a
239
-href="<gitblob>contrib/tor-exit-notice.html">Note de Sortie Tor</a> sur un
240
-hôte virtuel du même nom peut simplement décourager l'envoi de plaintes à
241
-vous et votre fournisseur d'accès Internet si vous utilisez un noeud de
242
-sortie. 
243
-
244
-</p>
245
-
246
-<p>
247
-11. Si votre ordinateur ne fait pas tourner de serveur web, envisagez de
248
-changer l'option ORPort à 443 et votre DirPort à 80. Un certain nombre
249
-d'utilisateurs Tor sont cloisonnés derrière des pare-feux qui ne leur
250
-permettent que d'aller sur le web, et ce changement leur permettra
251
-d'atteindre votre relais Tor. Les relais Windows peuvent simplement changer
252
-leurs options ORPort et DirPort directement dans leur configuration torrc et
253
-relancer Tor. Les relais OS X ou Unix ne peuvent pas attacher directement
254
-ces ports (puisqu'ils doivent être lancé en root), alors ils doivent
255
-paramétrer une sorte de <a
256
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">translation
257
-de port</a> pour que les connexions puissent atteindre leur relais Tor. Si
258
-vos ports 80 et 443 sont déjà utilisés mais que vous souhaitez quand même
259
-aider, d'autres sont intéressants comme les ports 22, 110, et 143. 
260
-</p>
261
-
262
-<p>
263
-12. Si votre relais Tor fournit d'autres services sur la même adresse IP
264
-&mdash; comme par exemple un site web &mdash; assurez vous que les
265
-connexions au serveur web sont autorisées à partir de l'hôte local
266
-également. Cette autorisation est indispensable car les clients Tor
267
-détecteront que le relais Tor est <a
268
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">le
269
-chemin le plus sûr pour atteindre ce serveur web</a>, et construiront
270
-toujours un chemin qui finira par votre relais. Si vous ne souhaitez pas
271
-autoriser les connexions, vous devrez explicitement les rejeter dans votre
272
-politique de sortie. 
273
-</p>
274
-
275
-<p>
276
-13. (Uniquement pour Unix). Créez un utilisateur séparé pour faire tourner
277
-le relais. Si vous installez le paquet OS X ou deb ou rpm, ceci est déjà
278
-fait. Sinon, vous devez le faire à la main. (Le relais Tor ne nécessite pas
279
-d'être lancé sous root, c'est une bonne pratique de ne pas le faire. Le
280
-lancer sous l'utilisateur 'tor' évite les problèmes avec identd et d'autres
281
-services qui détectent le nom d'utilisateur. Si vous êtes dans le genre
282
-paranoïaque, rien ne vous empêche <a
283
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">de
284
-mettre Tor dans une prison chroot</a>.) 
285
-</p>
286
-
287
-<p>
288
-14. (Uniquement pour Unix). Votre système d'exploitation limite probablement
289
-le nombre de fichiers ouverts par processus à 1024 (voir moins). Si vous
290
-envisagez de faire tourner un nœud de sortie rapide, ceci ne sera sans doute
291
-pas suffisant. Sous Linux, vous devriez ajouter une ligne genre "toruser
292
-hard nofile 8192" à votre fichier /etc/security/limits.conf (ou toruser est
293
-l'utilisateur qui fait tourner le processus Tor), et ensuite relancer Tor
294
-s'il est installé comme paquet (ou déconnectez vous puis reconnectez vous si
295
-vous le lancez par vous même).
296
-</p>
297
-
298
-<p>
299
-15. Si vous avez installé Tor à partir d'un paquet ou d'une installation
300
-automatisée, il est probable que Tor se le lance automatiquement au
301
-démarrage du système. Mais si vous l'avez installé par les sources, vous
302
-trouverez utiles les scripts de démarrage présents dans contrib/tor.sh ou
303
-contrib/torctl.
304
-</p>
305
-
306
-<p>
307
-Lorsque vous changez la configuration de Tor, assurez-vous qu'il fonctionne
308
-encore après les modifications. Assurez-vous de bien positionner votre ligne
309
-« ContactInfo » dans le fichier torrc pour que nous puissions vous contacter
310
-en cas de mise à jour ou si quelque chose se passait mal. Si vous avez des
311
-problèmes ou des questions, voyez la <a href="<page
312
-documentation>#Support">section d'aide</a> ou <a href="<page
313
-contact>">contactez-nous</a> sur la liste tor-ops. Merci de nous aider à
314
-faire croître le réseau Tor !
315
-</p>
316
-
317
-<hr />
318
-
319
-<p>Si vous avez des suggestions pour améliorer le contenu de ce document, merci
320
-<a href="<page contact>">de nous les faire parvenir</a>. Merci !</p>
321
-
322
-  </div>
323
-<!-- #main -->
324
-</div>
325
-
326
-
327
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -73,13 +73,13 @@ privoxy (e.g. apt-get remove privoxy ou yum remove privoxy) de manière à ce
73 73
 qu'ils n'y ait pas de conflit entre les deux.
74 74
 </p>
75 75
 
76
-<p>Une fois  Polipo installé (par un paquet, ou par les sources), <b>il vous
77
-faudra configurer  Polipo pour utiliser Tor</b>. Récupérez notre <a
78
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/polipo.conf">configuration
79
-de Polipo pour Tor</a> et copiez la dans votre fichier de configuration de
80
-polipo (ex: /etc/polipo/config ou ~/.polipo).  Vous aurez besoin de
81
-redémarrer Polipo pour les changements prennent effet. Par exemple:<br />
82
-<tt>/etc/init.d/polipo restart</tt>
76
+<p>Once you've installed Polipo (either from package or from source), <b>you
77
+will need to configure Polipo to use Tor</b>. Grab our <a
78
+href="<torbrowserrepo>/build-scripts/config/polipo.conf">Polipo
79
+configuration for Tor</a> and put it in place of your current polipo config
80
+file (e.g. /etc/polipo/config or ~/.polipo).  You'll need to restart Polipo
81
+for the changes to take effect. For example:<br /> <tt>/etc/init.d/polipo
82
+restart</tt>
83 83
 </p>
84 84
 
85 85
 <p>Si vous le préférez, vous pouvez utiliser Privoxy à la place avec <a
... ...
@@ -1,319 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision$
9
-# Translation-Priority: 2-medium
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Relay Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="center">
12
-
13
-<div class="main-column">
14
-
15
-<h1>Konfiguracja przekaźnika Tora</h1>
16
-
17
-
18
-<!-- BEGIN SIDEBAR -->
19
-<div class="sidebar-left">
20
-<h3>Kroki konfiguracji</h3>
21
-<ol>
22
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#install">Pobieranie i instalacja</a></li>
23
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#setup">Konfiguracja</a></li>
24
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#check">Sprawdzenie i Potwierdzenie</a></li>
25
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#after">Ostatnie kroki</a></li>
26
-</ol>
27
-</div>
28
-
29
-
30
-<!-- END SIDEBAR -->
31
-<hr />
32
-
33
-<p>
34
-Sieć Tora polega na ochotnikach oddających część swojego łącza. Im więcej
35
-ludzi uruchomi przekaźnik, tym szybsza będzie sieć Tora. Jeśli masz co
36
-najmniej 20 kilobajtów/s w obie strony, pomóż Torowi, konfigurując swojego
37
-klienta tak, by był także przekaźnikiem sieci. Mamy wiele cech, które czynią
38
-przekaźniki Tora łatwymi i wygodnymi, łącznie z <a href="<page
39
-faq>#RelayFlexible">ograniczeniem przepustowości, politykami wyjścia, byś
40
-mógł zmniejszyć ryzyko skarg, oraz obsługą dynamicznych adresów IP</a>.
41
-</p>
42
-
43
-<p>Możesz uruchomić przekaźnik sieci Tora na <a
44
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">prawie
45
-każdym</a> systemie operacyjnym. Przekaźniki Tora działają najlepiej na
46
-systemach Linux, OS X Tiger lub późniejszym, FreeBSD 5.x+, NetBSD 5.x+ oraz
47
-Windows Server 2003 lub późniejszym.
48
-</p>
49
-
50
-<hr /> <a id="zero"></a> <a id="install"></a>
51
-<h2><a class="anchor" href="#install">Krok 1: Pobranie i instalacja Tora</a></h2>
52
-<br />
53
-
54
-<p>Zanim zaczniesz, upewnij się, że Tor jest uruchomiony i działa.
55
-</p>
56
-
57
-<p>Odwiedź naszą <a href="<page easy-download>">stronę pobierania</a> i
58
-zainstaluj "Paczkę Instalacyjną" dla swojego systemu.
59
-</p>
60
-
61
-<p>Jeśli uznasz to za wygodne, możesz najpierw poużywać Tora jako klienta przez
62
-jakiś czas, by upewnić się, czy rzeczywiście działa.</p>
63
-
64
-<hr /> <a id="setup"></a>
65
-<h2><a class="anchor" href="#setup">Krok 2: Ustawienie Tora jako przekaźnika
66
-sieci</a></h2>
67
-<br />
68
-<ol>
69
-<li>Sprawdź, czy twój zegar i strefa czasowa są dobrze ustawione. Jeśli jest to
70
-możliwe, zsynchronizuj swój zegar z publicznymi <a
71
-href="http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol">serwerami
72
-czasu</a>.
73
-</li>
74
-
75
-<li><strong>Konfiguracja Tora z Interfejsem Graficznym Vidalia</strong>:
76
-<ol>
77
-
78
-<li>
79
-	<dt>Kliknij prawym klawiszem na ikonkę Vidalii w zasobniku systemowym. Wybierz
80
-<tt>Control Panel</tt> (Panel sterowania).</dt>
81
-	<dd><imgimg alt="Menu Vidalia otwierane prawym przyciskiem
82
-myszy"src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
83
-</li>
84
-
85
-<li>Klinkij <tt>Setup Relaying</tt> (Uruchomienie przekazywania).</li>
86
-
87
-<li>
88
-	<dt>Wybierz <tt>Relay Traffic for the Tor network</tt> (Przekazuj ruch dla sieci
89
-Tor), jeśli chcesz być publicznym przekaźnikiem (zalecane), lub wybierz
90
-		<tt>Help censored users reach the Tor network</tt> (Pomóż cenzorowanym
91
-użytkownikom dostać się do sieci Tora), jeśli chcesz być <a href="<page
92
-faq>#RelayOrBridge">mostkiem</a> dla użytkowników w krajach cenzurujących
93
-swój Internet.</dt>
94
-<dd><img alt="Podstawowe ustawienia w programie Vidalia"
95
-src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd>
96
-</li>
97
-
98
-<li>Wprowadź nazwę dla swojego przekaźnika i wprowadź informacje kontaktowe, w
99
-razie gdybyśmy musieli skontaktować się z Tobą w przypadku problemów.</li>
100
-
101
-<li>Zostaw <tt>Attempt to automatically configure port forwarding</tt> (Spróbuj
102
-automatycznie skonfigurować przekazywanie portów) włączone. Wciśnij przycisk
103
-<tt>Test</tt>, by sprawdzić, czy to działa. Jeśli tak, to wspaniale. Jeśli
104
-nie, spójrz na punkt numer 3 poniżej.</li>
105
-
106
-<li><dt>Wybierz kartę <tt>Bandwidth Limits</tt> (Ograniczenia łącza). Określ, ile z
107
-przepustowości łącza chcesz dać uzytkownikom Tora, takim jak Ty.</dt>
108
-<dd><img alt="Ostawienia łącza w programie Vidalia"
109
-src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd>
110
-</li> 
111
-
112
-<li><dt>Wybierz kartę <tt>Exit Policies</tt> (Polityki wyjścia). Jeśli chcesz, by
113
-inni mogli używać Twojego przekaźnika dla tych usług, nie zmieniaj
114
-niczego. Wyłącz te usługi, co do których nie chcesz, by były osiągalne przez
115
-ludzi z <a href="<page faq>#ExitPolicies">Twojego przekaźnika</a>. Jeśli
116
-chcesz być przekaźnikiem nie-wyjściowym, wyłącz wszystkie usługi.</dt>
117
-<dd><img alt="Polityki wyjścia w programie Vidalia"
118
-src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd>
119
-</li>
120
-
121
-<li>Kliknij przycisk <tt>Ok</tt>. Spójrz na krok 3 poniżej w celu potwierdzenia,
122
-że przekaźnik działa prawidłowo.</li>
123
-</ol>
124
-
125
-<br /> <strong>Konfiguracja ręczna</strong>:
126
-<ul>
127
-<li>Wyedytuj dolną część <a
128
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">swojego
129
-pliku torrc</a>.) Jeśli chcesz być publicznym przekaźnikiem (zalecane),
130
-upewnij się, że podałeś ORPort i <a href="<page faq>#ExitPolicies">sprawdź
131
-ExitPolicy</a>; w innym przypadku, jeśli chcesz być <a href="<page
132
-faq>#RelayOrBridge">mostkiem</a> dla użytkowników w krajach cenzurujących
133
-swój Internet, skorzystaj z <a href="<page bridges>#RunningABridge">tych
134
-linii</a>.
135
-</li>
136
-
137
-</ul></li>
138
-
139
-<li>Jeśli używasz zapory ogniowej, otwórz w niej przejście, by połączenia
140
-przychodzące mogły dostać się do skonfigurowanych portów (ORPort, plus
141
-DirPort, jeśli go włączyłeś). Jeśli masz firewall sprzętowy (Linksys, modem
142
-kablowy, itd), może spodobać Ci się <a
143
-href="http://portforward.com/">portforward.com</a>. Upewnij się też, że
144
-dozwolone są też wszystkie połączenia <em>wychodzące</em>, aby twój
145
-przekaźnik mógł dotrzeć do innych przekaźników Tora.
146
-</li>
147
-
148
-<li>Uruchom ponownie swój przekaźnik. Jeśli <a
149
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">wypisze
150
-jakieś ostrzeżenia</a>, zajmij się nimi.
151
-</li>
152
-
153
-<li>Zapisz się na listę mailingową <a
154
-href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a>. Ma ona mały
155
-ruch, dzięki niej będziesz informowany o nowych stabilnych wydaniach. Możesz
156
-także zapisać się na <a href="<page documentation>#MailingLists">listy Tora
157
-o większym ruchu</a>. 
158
-</li>
159
-
160
-</ol>
161
-
162
-<hr /> <a id="check"></a>
163
-<h2><a class="anchor" href="#check">Krok 3: Sprawdzenie, czy wszystko działa</a></h2>
164
-<br />
165
-
166
-<p>Jak tylko twój przekaźnik zdoła połączyć się z siecią, spróbuje określić,
167
-czy skonfigurowane porty są dostępne z zewnątrz. Ten krok jest zazwyczaj
168
-szybki, ale może potrwać do 20 minut. Szukaj <a
169
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">wpisów
170
-do logów</a> w postaci <tt>Self-testing indicates your ORPort is reachable
171
-from the outside. Excellent.</tt> Jeśli nie widzisz tej wiadomości, to
172
-znaczy, że twój przekaźnik nie jest osiągalny z zewnątrz &mdash;
173
-powinieneś/aś ponownie sprawdzić ustawienia zapory ogniowej, zobaczyć, czy
174
-sprawdza ten IP i port, który powinien sprawdzać etc.
175
-</p>
176
-
177
-<p>Gdy Tor stwierdzi, że jest osiągalny z zewnątrz, wyśle "deskryptor serwera"
178
-do serwerów katalogowych, by dać znać klientom, jakiego używasz adresu,
179
-portów, kluczy etc. Możesz <a
180
-href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus">ręcznie
181
-otworzyć jedną ze stron zawierających status sieci</a> i poszukać w nim
182
-nazwy, którą skonfigurowałeś/aś, by upewnić się, że tam jest. Możliwe, że
183
-będziesz musiał/a poczekać parę sekund, by utworzony został świeży katalog
184
-serwerów.</p>
185
-
186
-<hr /> <a id="after"></a>
187
-<h2><a class="anchor" href="#after">Krok 4: Gdy już wszystko działa</a></h2>
188
-<br />
189
-
190
-<p>
191
-Polecamy też następujące kroki:
192
-</p>
193
-
194
-<p>
195
-6. Przeczytaj <a
196
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">o
197
-zabezpieczaniu działania</a>, by dowiedzieć się, jak możesz podnieść
198
-bezpieczeństwo swojego przekaźnika.
199
-</p>
200
-
201
-<p>
202
-7. Jeśli chcesz prowadzić więcej niż jeden przekaźnik, to wspaniale, ale
203
-prosimy o ustawienie <a
204
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">opcji
205
-MyFamily</a> w plikach konfiguracyjnych wszystkich Twoich przekaźników.
206
-</p>
207
-
208
-<p>
209
-8. Pomyśl o ograniczaniu przepustowości łącza. Użytkownicy sieci kablowych,
210
-DSL oraz inni z asymetrycznym łączem (np. większy download niż upload)
211
-powinni ograniczyć przepustowość Tora do tej mniejszej wartości, by uniknąć
212
-zatorów. Przeczytaj <a
213
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">wpis
214
-do FAQ na temat ograniczania przepustowości</a>.
215
-</p>
216
-
217
-<p>
218
-9. Zrób kopię zapasową prywatnego klucza swojego przekaźnika
219
-(przechowywanego w "keys/secret_id_key" w katalogu DataDirectory). To jest
220
-"tożsamość" Twojego przekaźnika i musisz trzymać ją w bezpiecznym miejscu,
221
-by nikt nie mógł podsłuchać ruchu, który przechodzi przez Twój
222
-przekaźnik. To jest najważniejszy plik do zachowania w przypadku, gdy musisz
223
-<a
224
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeRelay">przenieść
225
-lub odbudować swój przekaźnik Tora</a> jeśli coś pójdzie nie tak.
226
-</p>
227
-
228
-<p>
229
-
230
-10. Jeśli kontrolujesz serwery nazw w swojej domenie, rozważ ustawienie
231
-swojej nazwy hosta w odwrotnym DNSie na 'anonymous-relay' lub 'proxy' lub
232
-'tor-proxy', aby inni mogli szybciej zrozumieć co się dzieje, gdy zobaczą
233
-twój adres w swoich logach. Dodanie <a
234
-href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk/contrib/tor-exit-notice.html">infomracji
235
-o punkcie wyjścia z Tora</a> na wirtualnym hoście dla tej nazwy może bardzo
236
-pomóc w razie skarg o nadużycia kierowanych do Ciebie lub Twojego ISP, jeśli
237
-prowadzisz węzeł wyjściowy Tora.
238
-
239
-</p>
240
-
241
-<p>
242
-11. Jeśli na twoim komputerze nie ma serwera WWW, rozważ zmianę portu ORPort
243
-na 443, a portu katalogowego DirPort na 80. Wielu z użytkowników Tora jest
244
-za zaporami ogniowymi, które pozwalają tylko przeglądać sieć WWW, ta zmiana
245
-pozwoli takim użytkownikom połączyć się z Twoim przekaźnikiem. Operatorzy
246
-przekaźników pod Win32 mogą po prostu bezpośrednio zmienić swój ORPort i
247
-DirPort w pliku torrc i ponownie uruchomić Tora. Przekaźniki pod OS X i Unix
248
-nie mogą bezpośrednio podłączyć się do tych portów (gdyż nie są uruchamiane
249
-jako root), więc dla nich trzeba uruchomić jakieś <a
250
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">przekierowanie
251
-portów</a>, by połączenia mogły do nich dotrzeć. Jeśli już używasz portów 80
252
-i 443, ale i tak chcesz pomóc, to innymi użytecznymi portami są 22, 110 i
253
-143.
254
-</p>
255
-
256
-<p>
257
-12. Jeśli twój przekaźnik sieci Tora ma też inne usługi na tym samym adresie
258
-IP &mdash; jak na przykład publiczny serwer WWW &mdash; upewnij się, że
259
-połączenia do tego serwera są dozwolone także z tego samego
260
-komputera. Musisz zezwolić na te połączenia, gdyż klienci Tora odkryją, że
261
-Twój przekaźnik Tora jest <a
262
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">najbezpieczniejszą
263
-drogą do połączenia się z tym serwerem</a>, i zawsze zbudują obwód, który
264
-będzie kończył się na Twoim przekaźniku. Jeśli nie chcesz zezwalać na takie
265
-połączenia, musisz jawnie wykluczyć je w swojej polityce wyjścia.
266
-</p>
267
-
268
-<p>
269
-13. (Tylko Unix). Utwórz osobnego użytkownika, na którego prawach będzie
270
-uruchamiany przekaźnik. Jeśli zainstalowałeś paczkę OS X lub deb lub rpm, to
271
-wszystko już jest zrobione. W innym przypadku możesz zrobić to
272
-ręcznie. (Przekaźnik Tora nie musi być uruchamiany jako root, więc dobrze
273
-jest nie uruchamiać go jako root. Uruchamianie jako użytkownik 'tor' unika
274
-problemów z indent i innymi usługami, które sprawdzają nazwę
275
-użytkownika. Jeśli jesteś paranoikiem, możesz śmiało <a
276
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">umieścić
277
-Tora w chrootowanym środowisku</a>.)
278
-</p>
279
-
280
-<p>
281
-14. (Tylko Unix) Twój system operacyjny prawdopodobnie ogranicza liczbę
282
-otwartych deskryptorów plików dla każdego procesu do 1024 (lub nawet
283
-mniej). Jeśli planujesz uruchomienie szybkiego węzła wyjściowego, to ta
284
-ilość prawdopodobnie nie wystarczy. W systemie Linux powinieneś dodać linię
285
-postaci "toruser hard nofile 8192" do swojego pliku
286
-/etc/security/limits.conf (gdzie toruser oznacza użytkownika, na którego
287
-prawach uruchomiony jest Tor), po czym ponownie uruchomić Tora, jeśli jest
288
-zainstalowany jako pakiet (lub wylogować się i zalogować ponownie, jeśli
289
-uruchamiasz go sam).
290
-</p>
291
-
292
-<p>
293
-15. Jeśli zainstalowałeś Tora z jakiejś paczki lub instalatora,
294
-prawdopodobnie uruchamia to Tora automatycznie w czasie ładowania
295
-systemu. Ale jeśli instalowałeś ze źródeł, to mogą ci się przydać skrypty
296
-inicjalizacyjne contrib/tor.sh lub contrib/torctl.
297
-</p>
298
-
299
-<p>
300
-Gdy zmieniasz konfigurację Tora, pamiętaj sprawdzić, czy Twój przekaźnik
301
-dalej działa po tych zmianach. Ustaw w pliku torrc opcję "ContactInfo",
302
-byśmy mogli się z Tobą skontaktować, jeśli powinieneś zainstalować nowszą
303
-wersję lub coś działa nie tak. Jeśli masz jakieś problemy lub pytania,
304
-przeczytaj sekcję the <a href="<page documentation>#Support">Uzyskiwanie
305
-pomocy</a> lub <a href="<page contact>">skontaktuj się z nami</a> na liście
306
-tor-ops. Dziękujemy, że pomagasz rosnąć sieci Tora!
307
-</p>
308
-
309
-<hr />
310
-
311
-<p>Jeśli masz pomysły na ulepszenie tej strony, prosimy <a href="<page
312
-contact>">je do nas wysłać</a>. Dziękujemy!</p>
313
-
314
-  </div>
315
-<!-- #main -->
316
-</div>
317
-
318
-
319
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -69,13 +69,13 @@ Torem. Powinieneś/aś teraz usunąć Privoxy (np. apt-get remove privoxy lub
69 69
 yum remove privoxy), by nie było konfliktów.
70 70
 </p>
71 71
 
72
-<p>Po instalacji Polipo (z paczki lub źródeł)  <b>musisz skonfigurować Polipo,
73
-by używało Tora</b>. Pobierz naszą <a
74
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/polipo.conf">konfigurację
75
-Polipo dla Tora</a> i umieść go zamiast swojego bieżącego pliku
76
-konfiguracyjnego Polipo (np. /etc/polipo/config lub ~/.polipo). Musisz
77
-ponownie uruchomić Polipo, by zmiany odniosły skutek. Na przykład:<br />
78
-<tt>/etc/init.d/polipo restart</tt>
72
+<p>Once you've installed Polipo (either from package or from source), <b>you
73
+will need to configure Polipo to use Tor</b>. Grab our <a
74
+href="<torbrowserrepo>/build-scripts/config/polipo.conf">Polipo
75
+configuration for Tor</a> and put it in place of your current polipo config
76
+file (e.g. /etc/polipo/config or ~/.polipo).  You'll need to restart Polipo
77
+for the changes to take effect. For example:<br /> <tt>/etc/init.d/polipo
78
+restart</tt>
79 79
 </p>
80 80
 
81 81
 <p>Jeśli wolisz, możesz używać Privoxy z <a
... ...
@@ -1,328 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision$
9
-# Translation-Priority: 2-medium
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Relay Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="center">
12
-
13
-<div class="main-column">
14
-
15
-<h1>Настройка ретранслятора Tor</h1>
16
-
17
-
18
-<!-- BEGIN SIDEBAR -->
19
-<div class="sidebar-left">
20
-<h3>Этапы настройки</h3>
21
-<ol>
22
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#install">Скачивание и Установка</a></li>
23
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#setup">Настройка</a></li>
24
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#check">Проверка и Подтверждение</a></li>
25
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#after">Финальные шаги</a></li>
26
-</ol>
27
-</div>
28
-
29
-
30
-<!-- END SIDEBAR -->
31
-<hr />
32
-
33
-<p>
34
-Сеть Tor полагается на волонтеров, предоставляющих пропускную способность
35
-своих компьютеров. Чем больше людей предоставляют ретрансляторы, тем быстрей
36
-будет работать сеть Tor. Если у вас есть как минимум 20Кб/сек. в обоих
37
-направлениях, пожалуйста поддержите Tor, настроив ретранслятор Tor. Мы
38
-создали множество возможностей, делающих ретрансляторы Tor простыми и
39
-удобными, включая <a href="<page faq>#RelayFlexible">ограничение
40
-предоставляемой пропускной способности, правила вывода (с тем чтобы вы могли
41
-ограничить вашу незащищенность к возможным жалобам), и поддержку
42
-динамических IP-адресов</a>.
43
-</p>
44
-
45
-<p>Вы можете установить ретранслятор Tor практически на <a
46
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">любую</a>
47
-операционную систему. Ретрансляторы Tor лучше всего работают на Linux, OS X
48
-Tiger или более поздних версиях, FreeBSD 5.x+, NetBSD 5.x+, и Windows Server
49
-2003 или более поздних версиях.
50
-</p>
51
-
52
-<hr /> <a id="zero"></a> <a id="install"></a>
53
-<h2><a class="anchor" href="#install">Шаг первый: Скачивание и Установка Tor</a></h2>
54
-<br />
55
-
56
-<p>Прежде чем начать, вы должны убедиться что программа Tor запущена и
57
-работает.
58
-</p>
59
-
60
-<p>Посетите нашу <a href="<page easy-download>">страницу закачек</a> и
61
-установите "Установочный Пакет" для вашей Операционной Системы.
62
-</p>
63
-
64
-<p>Если есть возможность, поэкспериментируйте с программой-клиентом некоторое
65
-время, чтобы убедиться, что сервис действительно работает.</p>
66
-
67
-<hr /> <a id="setup"></a>
68
-<h2><a class="anchor" href="#setup">Шаг второй: Установка в качестве
69
-ретранслятора</a></h2>
70
-<br />
71
-<ol>
72
-<li>Проверьте правильно ли установлены ваши часы и временная зона. Если
73
-возможно, синхронизируйте ваши часы с публичными<a
74
-href="http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol">серверами
75
-времени</a>.
76
-</li>
77
-
78
-<li><strong>Настройка Tor с использованием графического интерфейса
79
-Vidalia</strong>:
80
-<ol>
81
-
82
-<li>
83
-	<dt>Нажмите правой кнопкой мыши на иконку Vidalia, расположенную в системном
84
-трее. Выберете <tt>Панель Управления</tt>.</dt>
85
-	<dd><img alt="меню свойств vidalia" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
86
-</li>
87
-
88
-<li>Нажмите <tt>Настроить Ретрансляцию</tt>.</li>
89
-
90
-<li>
91
-	<dt>Выберите <tt>Ретранслировать трафик для сети Tor</tt> если вы хотите
92
-предоставлять публичный ретранслятор (рекомендуется), или выберете
93
-		<tt>Помочь заблокированным пользователям получить доступ к сети Tor</tt>
94
-если хотите предоставлять <a href="<page faq>#RelayOrBridge">мост</a> для
95
-пользователей, находящихся в странах с Интернет цензурой.</dt>
96
-<dd><img alt="основные параметры vidalia"
97
-src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd>
98
-</li>
99
-
100
-<li>Введите псевдоним для своего ретранслятора и свою контактную информацию на
101
-случай, если нам понадобиться связаться с вами по поводу возникших проблем.</li>
102
-
103
-<li>Оставьте отмеченным пункт <tt>Пытаться настроить порт маршрутизации
104
-автоматически</tt>. Нажмите на кнопку <tt>Тест</tt>, чтобы проверить
105
-правильность работы. Если работает, отлично. Если нет, смотрите пункт номер
106
-3 ниже.</li>
107
-
108
-<li><dt>Перейдите к вкладке <tt>Ограничения трафика</tt>.  Выберете ширину канала,
109
-которую вы хотите предоставить для других пользователей Tor.</dt>
110
-<dd><img alt="ограничения пропускной способности vidalia"
111
-src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd>
112
-</li> 
113
-
114
-<li><dt>Выберете вкладку <tt>Правила вывода/tt>. Если вы хотите разрешить остальным
115
-использовать ваш ретранслятор для этих сервисов, ничего не меняйте. Уберите
116
-галочку с тех сервисов, доступ к которым с <a href="<page
117
-faq>#ExitPolicies">вашего ретранслятора вы хотите запретить</a>. Если вы не
118
-хотите предоставлять выводной ретранслятор, уберите галочки со всех
119
-сервисов.</dt>
120
-<dd><img alt="правила выхода vidalia"
121
-src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd>
122
-</li>
123
-
124
-<li>Нажмите на кнопку <tt>Ok</tt>. Ознакомьтесь с шагом три (см. ниже), чтобы
125
-убедиться, что ретранслятор работает корректно.</li>
126
-</ol>
127
-
128
-<br /> <strong>Ручная настройка</strong>:
129
-<ul>
130
-<li>Отредактируйте нижнюю часть <a
131
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">вашего
132
-torrc файла</a>. Если вы хотите предоставлять публичный ретранслятор
133
-(рекомендуется), убедитесь, что вы определили параметры ORPort и <a
134
-href="<page faq>#ExitPolicies">обратите внимание на пункт ExitPolicy</a>; в
135
-противном случае если вы хотите предоставлять <a href="<page
136
-faq>#RelayOrBridge">мост</a> для пользователей, находящихся в странах с
137
-Интернет цензурой, используйте только<a href="<page
138
-bridges>#RunningABridge">эти строки</a>.
139
-</li>
140
-
141
-</ul></li>
142
-
143
-<li>Если вы используете брандмауэр, настройте его так, чтобы входящие
144
-подключения могли дойти до выбранных вами портов(ORPort, плюс DirPort, если
145
-вы его включили). Если у вас есть аппаратный брандмауэр (Linksys, кабельный
146
-модем и т.д.) вам стоит зайти на сайт <a
147
-href="http://portforward.com/">portforward.com</a>. Убедитесь также, что вы
148
-разрешили все <em>исходящие</em> подключения, так чтобы ваш ретранслятор мог
149
-подключаться ко всем остальным ретрансляторам сети Tor.
150
-</li>
151
-
152
-<li>Перезапустите ваш ретранслятор. Если он <a
153
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">записывает
154
-предупреждения</a>, примите меры.
155
-</li>
156
-
157
-<li>Подпишитесь на <a
158
-href="http://archives.seul.org/or/announce/">рассылку</a>. Она очень сжатая,
159
-информативная и позволит вам своевременно получать информацию о выходе новых
160
-стабильных версий программы. Возможно есть смысл подписаться также на <a
161
-href="<page documentation>#MailingLists">более объемную рассылку Tor</a>.
162
-</li>
163
-
164
-</ol>
165
-
166
-<hr /> <a id="check"></a>
167
-<h2><a class="anchor" href="#check">Шаг третий: Убедитесь, что все работает</a></h2>
168
-<br />
169
-
170
-<p>Как только ваш ретранслятор смог подключиться к сети, он попробует
171
-определить все ли настроенные вами порты доступны извне. Как правило, этот
172
-этап проходит быстро, но в отдельных случаях может занять до 20
173
-минут. Проверьте <a
174
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">содержание
175
-лог-файла</a>, он должен примерно выглядеть так: <tt>Внутреннее тестирование
176
-показало, что ваш ORPort доступен извне. Замечательно.</tt> Если вы не
177
-видите этого сообщения, это означает, что ваш ретранслятор не доступен
178
-извне; вы должны перепроверить ваши брандмауэры. Проверьте, что тестируются
179
-именно те IP-адреса и порты, которые вы собирались тестировать и т.д.
180
-</p>
181
-
182
-<p>Как только он определит, что доступен, он отправит "дескриптор сервера" в
183
-каталоги, чтобы распространить информацию о своем адресе, портах, ключах и
184
-т.д. среди пользователей сети. Вы можете <a
185
-href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus">загрузить
186
-один из статусов сети вручную</a>, найти в списке свой псевдоним
187
-ретранслятора и убедиться, что он в сети. Возможно, вам придется подождать
188
-до часа, чтобы каталог успел обновиться.</p>
189
-
190
-<hr /> <a id="after"></a>
191
-<h2><a class="anchor" href="#after">Шаг четвертый: Когда все работает</a></h2>
192
-<br />
193
-
194
-<p>
195
-Мы также рекомендуем вам пройти следующие шаги:
196
-</p>
197
-
198
-<p>
199
-6. Прочитайте <a
200
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">информацию
201
-об операционной безопасности</a>, где вы найдете несколько идей о том, как
202
-можно повысить безопасность вашего узла.
203
-</p>
204
-
205
-<p>
206
-7. Если вы хотите установить более одного ретранслятора - это отлично, но,
207
-пожалуйста, установите <a
208
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">опцию
209
-МояСемья (MyFamily)</a> в конфигурационных файлах всех своих ретрансляторов.
210
-</p>
211
-
212
-<p>
213
-8. Определитесь с ограничением трафика. Пользователи с кабельными модемами,
214
-DSL, и другие пользователи с асимметричным соединением (например, скорость
215
-скачивания выше скорости отдачи) должны установить лимиты своей нижней
216
-пропускной способности во избежание перегруженности. Прочитайте <a
217
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">Список
218
-часто задаваемых вопросов по ограничению трафика</a> для получения более
219
-подробной информации.
220
-</p>
221
-
222
-<p>
223
-9. Сохраните резервную копию личного ключа вашего ретранслятора Tor
224
-(сохранен в папке "keys/secret_id_key" в вашей DataDirectory). Это
225
-идентификатор вашего ретранслятора и вам необходимо хранить его так, чтобы
226
-никто не смог просматривать трафик проходящий через ваш ретранслятор. Это
227
-очень важный файл, который нужно сохранить если вы хотите <a
228
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeRelay">перенести
229
-или восстановить ваш ретранслятор Tor</a>, на случай если что-то пойдет не
230
-так.
231
-</p>
232
-
233
-<p>
234
-
235
-10. Если вы контролируете DNS-сервера для вашего домена, подумайте об
236
-изменении вашего обратного хост-имени DNS на 'anonymous-relay', 'proxy' или
237
-'tor-proxy', так что когда другие люди увидят этот адрес в своих веб логах,
238
-они смогут быстрее понять, что происходит. Добавление <a
239
-href="<gitblob>contrib/tor-exit-notice.html">Уведомления от выводного узла
240
-Tor</a> на виртуальных хост для этого имени позволит существенно уменьшить
241
-количество жалоб, поступающих вам и вашему Интернет сервис провайдеру, если
242
-вы предоставляете выводной узел.
243
-
244
-</p>
245
-
246
-<p>
247
-11. Если на вашем компьютере не установлен веб сервер, пожалуйста, подумайте
248
-о том, чтобы изменить ваш ORPort на 443, а DirPort - на 80. Многие
249
-пользователи Tor блокируются брандмауэрами, которые позволяют им только
250
-просматривать веб страницы, и это изменение позволит им подключиться к
251
-вашему ретранслятору Tor. Пользователи ретрансляторов на базе Win32 могут
252
-просто изменить свои ORPort и DirPort напрямую в torrc-файлах и
253
-перезапустить Tor. Пользователи ретрансляторов, работающих на базе OS X или
254
-Unix не могут напрямую связываться с этими портами (так как они не
255
-корневые), так что им понадобится установить <a
256
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">
257
-переадресацию портов</a>, чтобы подключения могли доходить до ретрансляторов
258
-Tor. Если вы уже используете порты 80 и 443, но все же хотите помочь,
259
-другими полезными портами являются 22, 110, и 143.
260
-</p>
261
-
262
-<p>
263
-12. Если ваш ретранслятор Tor предоставляет другие сервисы с того же
264
-IP-адреса, такие, например, как публичный веб сервер. Убедитесь, что
265
-подключения к нему разрешены с локального хоста. Вам необходимо разрешить
266
-эти подключения, потому что клиенты Tor неизбежно определят, ваш
267
-ретранслятор как <a
268
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">самый
269
-безопасный путь подключения к этому веб серверу</a>, и при подключении к
270
-нему будут всегда строить цепочку, в которой ваш ретранслятор будет
271
-последним. В случае, если вы не хотите разрешать эти подключения, вы должны
272
-полностью запретить их в ваших правилах вывода.
273
-</p>
274
-
275
-<p>
276
-13. (Только для пользователей операционных систем Unix). Создайте отдельного
277
-пользователя для предоставления услуг ретранслятора. Если вы установили
278
-пакет для OS X, deb или rpm, это уже было сделано во время установки. В
279
-противном случае, вы можете сделать это вручную. (Ретранслятор Tor не
280
-обязательно должен работать из корня, так что лучше когда он работает не из
281
-корня. Работа от пользователя 'tor' позволяет избежать проблем с identd и
282
-другими сервисами, которые определяют имя пользователя. Если вы вроде как
283
-параноик, вы можете спокойно <a
284
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">поставить
285
-Tor в рамки chroot</a>.)
286
-</p>
287
-
288
-<p>
289
-14. (Только для пользователей операционных систем Unix). Ваша операционная
290
-система скорее всего ограничивает число открытых файл дескрипторов для
291
-процесса до 1024 (а может и меньше). Если вы планируете предоставлять
292
-быстрый выводной узел, этого скорее всего не достаточно. На Linux, вы должны
293
-добавить строку "toruser hard nofile 8192" в ваш конфигурационный файл,
294
-расположенный здесь: /etc/security/limits.conf (где toruser - это
295
-пользователь запускающий процесс Tor), а после этого перезапустить Tor, если
296
-он установлен как пакет (или выйти из учетной записи и снова вернуться, если
297
-вы запускаете все вручную).
298
-</p>
299
-
300
-<p>
301
-15. Если вы установили Tor с помощью пакета или инсталлятора, клиент Tor
302
-скорее всего будет запускаться автоматически при старте. Но если вы
303
-установили его из исходника, инитскрипты (initscripts), расположенные в
304
-contrib/tor.sh или в contrib/torctl могут оказаться для вас полезными.
305
-</p>
306
-
307
-<p>
308
-Когда вы меняете настройку Tor, не забудьте проверить правильность работы
309
-вашего ретранслятора после внесенных изменений. Убедитесь, что вы указали
310
-контактную информацию (в строку "ContactInfo" файла torrc), с тем чтобы мы
311
-могли связаться с вами при необходимости (апгрэйт или возникновение
312
-проблем). Если у вас есть проблемы или вопросы, обратитесь к разделу<a
313
-href="<page documentation>#Support">Поддержка</a> или <a href="<page
314
-contact>">сообщите нам</a> через tor-ops. Спасибо, что решили поддержать
315
-рост сети Tor!
316
-</p>
317
-
318
-<hr />
319
-
320
-<p>Если у вас появились предложения по улучшению этого документа, пожалуйста,
321
-<a href="<page contact>">отправьте их нам</a>. Спасибо!</p>
322
-
323
-  </div>
324
-<!-- #main -->
325
-</div>
326
-
327
-
328
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -71,12 +71,13 @@ href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> с Вашег
71 71
 privoxy) для предотвращения  несовместимостей программ.
72 72
 </p>
73 73
 
74
-<p>Установив Polipo (из пакета или из исходных кодов), <b>Вы должны настроить
75
-Polipo на работу с Tor</b>. Скачайте <a
76
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/polipo.conf">настройки
77
-Polipo для Tor</a> и перезапишите им конфигурационный файл Polipo (например,
78
-/etc/polipo/config or ~/.polipo).  Перезапустите Polipo для применения
79
-настроек. Например:<br /> <tt>/etc/init.d/polipo restart</tt>
74
+<p>Once you've installed Polipo (either from package or from source), <b>you
75
+will need to configure Polipo to use Tor</b>. Grab our <a
76
+href="<torbrowserrepo>/build-scripts/config/polipo.conf">Polipo
77
+configuration for Tor</a> and put it in place of your current polipo config
78
+file (e.g. /etc/polipo/config or ~/.polipo).  You'll need to restart Polipo
79
+for the changes to take effect. For example:<br /> <tt>/etc/init.d/polipo
80
+restart</tt>
80 81
 </p>
81 82
 
82 83
 <p>Если Вы хотите, Вы можете использовать Privoxy с <a
... ...
@@ -0,0 +1,276 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22909 $
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Donate!" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Gracias por tu apoyo!</h2>
14
+
15
+
16
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
17
+<div class="sidebar-left">
18
+<h3>Aceptamos donaciones de:</h3>
19
+<ul>
20
+<li><a href="#money">Dinero</a></li>
21
+<li><a href="#services">Servicios</a></li>
22
+<li><a href="#hardware">Hardware</a></li>
23
+<li><a href="#time">Tiempo</a></li>
24
+<li><a href="#outcome">¿Qué pasa con mi donación?</a></li>
25
+</ul>
26
+</div>
27
+
28
+
29
+<!-- END SIDEBAR -->
30
+<div class="underline"></div>
31
+
32
+<h3>Ofrecemos varias formas de apoyo a la privacidad en línea y el anonimato a
33
+través de donaciones. Usted puede donar <<a href="#money">dinero</a>, <a
34
+href="#services">servicios</a>, <a href="#hardware">hardware</a>, y <a
35
+href="#time">tiempo</a>. Su donación deducible de impuestos ayuda a
36
+garantizar el anonimato y la privacidad en línea siguen existiendo en el
37
+mundo.</h3>
38
+
39
+<br />
40
+
41
+<p>El proyecto Tor es una EE.UU. 501 [c] [3] sin fines de lucro dedicada a la
42
+investigación, el desarrollo y la educación de anonimato y privacidad en
43
+línea. Donaciones al Proyecto Tor pueden ser deducibles de impuestos a las
44
+personas que están en los EE.UU., o que paguen impuestos en países con
45
+reciprocidad con los EE.UU. en donaciones caritativas. Estamos encantados de
46
+aceptar donaciones vía PayPal, cheques, giros postales, las subvenciones de
47
+acciones u otras operaciones más sofisticadas. Si desea hacer una donación
48
+anónima, puede hacerlo de forma anónima. Contacte con nosotros en
49
+donations@torproject.org para más detalles.</p>
50
+
51
+<div class="underline"></div>
52
+<a id="relay"></a>
53
+<h3><a class="anchor" href="#relay">Ejecutar un relé</a></h3>
54
+<p>La forma más fácil, manera más eficaz de apoyo a la privacidad en línea y el
55
+anonimato en todo el mundo es correr un relé. Se inscribe en un conjunto de
56
+personas comprometidas en el mundo ya se está ejecutando un relé. La forma
57
+más fácil para acelerar Tor es añadir más enlaces a la red.  Ejecución de un
58
+relé es tan fácil como <a href="<page docs/tor-doc-relay>">hacer clic en un
59
+botón</a>.. Únete a la red. Apoye a su anonimato y privacidad en línea!</p>
60
+
61
+<div class="underline"></div>
62
+<a id="money"></a>
63
+<h3><a class="anchor" href="#money">Dona dinero</a></h3>
64
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Suscripción a través de Givv, o PayPal</a></h3>
65
+<p>Una de nuestras metas de recaudación de fondos principal es no molestar a
66
+los donantes con las reiteradas peticiones. Por lo tanto, abogamos por un
67
+enfoque basado en suscripción: simplemente regístrate para donaciones
68
+mensuales recurrentes. Las donaciones nos permiten preocuparnos menos de la
69
+recaudación de fondos y centrarse en mejorar el software y la red Tor. Usted
70
+puede cancelar su suscripción en cualquier momento. Hay dos maneras de
71
+donar:</p>
72
+
73
+<ol>
74
+<li>a través de nuestra <a
75
+href="http://givv.org/recipients/the-tor-project">cuenta Givv</a></li>
76
+<li>O a través de PayPal. Si PayPal, vea a continuación:</li>
77
+</ol>
78
+
79
+<form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
80
+<br /> Seleccione su moneda: <select name="currency_code">
81
+<option value="USD" selected="selected">$</option>
82
+<option value="EUR">€</option>
83
+<option value="GBP">£</option>
84
+</select>
85
+
86
+<dl>
87
+<dt><input type="radio" name="a3" value="250.00" />250/mes</dt>
88
+<dt><input type="radio" name="a3" value="100.00" />100/mes</dt>
89
+<dt><input type="radio" name="a3" value="50.00" />50/mes</dt>
90
+<dt><input type="radio" name="a3" value="20.00" checked="checked" />20/mes</dt>
91
+<dt><input type="radio" name="a3" value="10.00" />10/mes</dt>
92
+<dt><input type="radio" name="a3" value="5.00" />5/mes</dt>
93
+</dl>
94
+
95
+<input type="hidden" name="p3" value="1" /> <input type="hidden" name="t3"
96
+value="M" /> <input type="hidden" name="sra" value="1" /> <input
97
+type="hidden" name="src" value="1" /> <input type="hidden"
98
+name="no_shipping" value="1" /> <input type="hidden" name="no_note"
99
+value="1" /> <input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif"
100
+name="submit" alt="Make payments with PayPal - it's fast, free and
101
+secure!"/> <input type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" />
102
+<input type="hidden" name="business" value="donations@torproject.org" />
103
+<input type="hidden" name="item_name" value="Tor Project Membership" />
104
+<input type="hidden" name="return"
105
+value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden"
106
+name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/>
107
+</form>
108
+
109
+<br />
110
+
111
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">donación individual a través de Amazon o
112
+PayPal</a></h3>
113
+
114
+<ol>
115
+<li>Los pagos a través de Amazon:</li>
116
+<div style="width:20em;padding-left:10px;padding-top:10px;padding-right:10px;padding-bottom:10px;">
117
+	<table class="table" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%">
118
+	<tr>
119
+	<form action="https://authorize.payments.amazon.com/pba/paypipeline" method="post">
120
+	  <input type="hidden" name="immediateReturn" value="1" /> <input
121
+type="hidden" name="collectShippingAddress" value="0" /> <input
122
+type="hidden" name="signatureVersion" value="2" /> <input type="hidden"
123
+name="signatureMethod" value="HmacSHA256" /> <input type="hidden"
124
+name="minimumDonationAmount" value="USD 10" /> <input type="hidden"
125
+name="accessKey" value="11SEM03K88SD016FS1G2" /> <input type="hidden"
126
+name="signature" value="Q+R9ErF8Kcz7GFQ/CYw8aSEYlWa/otVLgxVACPvHcJM=" />
127
+<input type="hidden" name="isDonationWidget" value="1" /> <input
128
+type="hidden" name="description" value="Supporting Online Anonymity &amp;
129
+Privacy" /> <input type="hidden" name="amazonPaymentsAccountId"
130
+value="XGSROLNTXRNC3N1P4TXKMNK14LN1D6SZUD8SN1" /> <input type="hidden"
131
+name="returnUrl" value="https://www.torproject.org/donate.html.en#outcome"
132
+/> <input type="hidden" name="processImmediate" value="1" /> <input
133
+type="hidden" name="cobrandingStyle" value="logo" /> <input type="hidden"
134
+name="abandonUrl" value="https://www.torproject.org/donate.html.en#outcome"
135
+/>
136
+	  <td>&nbsp;</td>
137
+	  <td><input type="text" name="amount" size="8" value="10" /></td>
138
+	  <td>&nbsp;</td>
139
+	  <td><input type="image"
140
+src="http://g-ecx.images-amazon.com/images/G/01/asp/golden_small_donate_withmsg_whitebg.gif"
141
+border="0" /></td>
142
+	</form>
143
+	</tr>
144
+	</table>
145
+</div>
146
+
147
+<li>A través de PayPal:</li>
148
+<form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
149
+<p>También puede hacer una sola vez <b>donación</b> (a través de PayPal, pero
150
+no requiere tener una cuenta): <br /> <input type="radio" name="amount"
151
+value="100.00" />100 <input type="radio" name="amount" value="50.00" />50
152
+<input type="radio" name="amount" value="20.00" checked="checked" />20
153
+<input type="radio" name="amount" value="10.00" />10 <input type="radio"
154
+name="amount" value="" />otra cantidad <select name="currency_code">
155
+<option value="USD" selected="selected">$</option>
156
+<option value="EUR">€</option>
157
+<option value="GBP">£</option>
158
+</select> <input type="hidden" name="no_shipping" value="1" /> <input
159
+type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif" name="submit" alt="Make
160
+payments with PayPal - it's fast, free and secure!"/> <input type="hidden"
161
+name="cmd" value="_xclick" /> <input type="hidden" name="business"
162
+value="donations@torproject.org" /> <input type="hidden" name="item_name"
163
+value="Tor" /> <input type="hidden" name="return"
164
+value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden"
165
+name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/>
166
+</p>
167
+</form>
168
+</ol>
169
+
170
+<p>Si desea enviar un cheque, giro postal o dinero en efectivo, por favor
171
+envíelo a:</p>
172
+
173
+<p>
174
+<address>
175
+El Proyecto Tor<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 USA
176
+</address>
177
+</p>
178
+
179
+Si en Europa, siéntase libre de donar a la <a href="http://ccc.de/">Chaos
180
+Computer Club</a> en nombre de Tor:
181
+<p>
182
+<address>
183
+Wau Holland Stiftung<br /> IBAN DE03 5204 0021 0277 281202<br /> SWIFT BIC
184
+COBADEFF520
185
+</address>
186
+</p>
187
+
188
+<p>Si desea un recibo de donación para su no-PayPal, depósito no cuenta, por
189
+favor solicite específicamente una con su donación por correo.</p>
190
+
191
+<div class="underline"></div>
192
+<a id="services"></a>
193
+<h3><a class="anchor" href="#services">Dona Servicios</a></h3>
194
+<p>El Proyecto Tor está siempre en busca de servicios relacionados con las
195
+necesidades técnicas, como el ancho de banda, colocación, servicios de
196
+hospedaje, representación legal, o de consultoría.   Por los servicios de la
197
+donación, se une a nuestro <a href="<page sponsors>">muchos
198
+patrocinadores</a> en la prestación de privacidad en línea y el
199
+anonimato. En estos momentos estamos en busca de servicios de alojamiento
200
+escalable para las necesidades de información de grandes conjuntos de datos
201
+fiables y de alto ancho de banda de alojamiento. Es posible que haya
202
+hardware que le puede proporcionar por su donación de servicio.</p>
203
+
204
+<p>¿Se puede escribir el código? Siempre estamos buscando programadores
205
+inteligentes, motivados a cualquiera de Tor puerto para los sistemas
206
+operativos nuevos o viejos, o resolver difíciles problemas de anonimato en
207
+línea. Echa un vistazo a<a href="<page volunteer>#Coding">nuestros proyectos
208
+de codificación</a>.</p>
209
+
210
+<p>Si eres una persona creativa? ¿Tiene una idea fantástica para una campaña?
211
+Si eres alguien que puede llegar a obra de arte impresionante? Siempre
212
+estamos buscando nuevas formas de promover Tor y correr la voz que cada uno
213
+necesita su intimidad y anonimato en línea.</p>
214
+
215
+<p>¿Es su bufete de abogados dispuestos a defender Tor y sus voluntarios?
216
+¿Estás esperando que un caso interesante para defender la privacidad en
217
+línea y el anonimato?</p>
218
+
219
+<p>Si alguna de las ideas de servicio tocado una fibra sensible, contacte con
220
+nosotros en donations@torproject.org para más detalles.</p>
221
+
222
+<div class="underline"></div>
223
+<a id="hardware"></a>
224
+<h3><a class="anchor" href="#hardware">Dona Hardware</a></h3>
225
+
226
+<p>Estamos en general en busca de donaciones de hardware y servicios de apoyo
227
+que podrían ser utilizados para proporcionar la infraestructura que apoya
228
+las operaciones de Tor, incluidos los espejos web, servidores de base de
229
+datos, construir sistemas de hardware y legado para el apoyo a los paquetes
230
+en los sistemas operativos más antiguos, como el OS X 10.2, OS X 10.3,
231
+Windows XP, Windows 7, IRIX, Red Hat, CentOS, Fedora, Debian, etc Una serie
232
+de proveedores de servicios tienen una abundancia de la capacidad de ancho
233
+de banda, pero el hardware necesario para donar a nosotros. </p>
234
+
235
+<p>Mediante la donación de hardware, se está uniendo a nuestro <a href="<page
236
+sponsors>">muchos patrocinadores</a> en la prestación de privacidad en línea
237
+y el anonimato. Si quieres que Tor para trabajar en su arquitectura o de
238
+hardware, una buena manera de hacerlo es donar el hardware y sistema
239
+operativo para nosotros. Contacte con nosotros en donations@torproject.org
240
+para más detalles.</p>
241
+
242
+<div class="underline"></div>
243
+<a id="time"></a>
244
+<h3><a class="anchor" href="#time">Dona Tiempo</a></h3>
245
+
246
+<p>Siempre estamos buscando voluntarios entusiasmados de dar charlas o
247
+capacitaciones en las conferencias, barcamps, y otras reuniones donde la
248
+gente debe aprender acerca de privacidad y el anonimato en línea con
249
+Tor. Estamos encantados de trabajar con usted para ayudarle a mejor regalo
250
+de Tor y la privacidad en línea y el anonimato. Contacte con nosotros en
251
+donations@torproject.org para más detalles.</p>
252
+
253
+<div class="underline"></div>
254
+<a id="outcome"></a> <a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a>
255
+<h3><a class="anchor" href="#outcome">¿Qué pasa con mi donación?</a></h3>
256
+
257
+<p>Si usted acaba de ganado, gracias por su donación. Sus fondos se depositan
258
+en nuestro fondo general. Se une a nuestro <a href="<page sponsors>">muchos
259
+patrocinadores</a> en la financiación del futuro de Tor y el anonimato en
260
+línea. En 2008, El Proyecto Tor gastado y recibido sus fondos de la
261
+siguiente manera: </p>
262
+
263
+<p>
264
+<img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Who funds the Tor Project?" />
265
+<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="How is the money spent?" />
266
+</p>
267
+
268
+<div class="underline"></div>
269
+<strong>El Proyecto Tor respeta la confidencialidad de nuestros seguidores,
270
+cuando se le solicite. No prestar, alquilar, o vender nuestras listas de los
271
+donantes en cualquier momento.</Strong>
272
+
273
+</div>
274
+
275
+
276
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,435 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23239 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Paquetes disponibles Tor</h2>
14
+
15
+<div class="warning">
16
+
17
+Advertencia: ¿Quieres que Tor realmente funcione? ... Entonces por favor no
18
+sólo lo instale y seguir adelante. Necesita cambiar algunos de sus hábitos,
19
+y reconfigurar su software! Tor por sí mismo no es todo lo que necesita para
20
+mantener su anonimato. Por favor, tenga tiempo para leer <a
21
+href="#Warning">alerta</a> para familiarizarse con las dificultades y los
22
+límites de Tor.
23
+</div>
24
+
25
+<div class="underline"></div>
26
+
27
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
28
+<thead>
29
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
30
+<th>Sistema Operativo</th>
31
+<th>Descargar versión estable</th>
32
+<th>Descargar versión inestable</th>
33
+<th>Instalación y configuración</th>
34
+</tr>
35
+</thead>
36
+
37
+<tr>
38
+  <td>
39
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
40
+Vista, XP, 2003 Server</em></small>
41
+  </td>
42
+  <td>
43
+    <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
44
+(<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>)
45
+  </td>
46
+  <td>
47
+    <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a
48
+href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
49
+  </td>
50
+  <td>
51
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
52
+  </td>
53
+</tr>
54
+
55
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
56
+  <td>
57
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Tor Browser Bundle para Windows <br
58
+/> (Contiene Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo y Firefox)
59
+  </td>
60
+  <td>
61
+
62
+
63
+    # Translators should link to the Browser Bundle for their language,
64
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
65
+<a
66
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe"><version-torbrowser-tor></a>
67
+(<a
68
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">sig</a>)
69
+  </td>  
70
+  <td>
71
+  </td>
72
+  <td>
73
+    <a href="<page torbrowser/index>">Windows Browser Bundle</a>
74
+  </td>
75
+</tr>
76
+
77
+<tr>
78
+  <td>
79
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Tor IM Browser Bundle para Windows
80
+<br />(Contiene Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, Firefox y Pidgin)
81
+  </td>
82
+  <td>
83
+
84
+
85
+    # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language,
86
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
87
+<a
88
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe"><version-torbrowser-tor></a>
89
+(<a
90
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc">sig</a>)
91
+  </td>
92
+  <td>
93
+  </td>
94
+  <td>
95
+    <a href="<page torbrowser/index>">Windows IM Browser Bundle</a>
96
+  </td>
97
+</tr>
98
+
99
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
100
+  <td>
101
+    <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>Sólo
102
+Intel</em></small>
103
+  </td>
104
+  <td>
105
+    <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a
106
+href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
107
+  </td>
108
+  <td>
109
+    <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a
110
+href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
111
+  </td>
112
+  <td>
113
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
114
+  </td>
115
+</tr>
116
+
117
+<tr>
118
+  <td>
119
+   <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>Sólo
120
+PowerPC</em></small>
121
+  </td>
122
+  <td>
123
+    <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a>
124
+(<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
125
+  </td>
126
+  <td>
127
+    <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a>
128
+(<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
129
+  </td>
130
+  <td>
131
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
132
+  </td>
133
+</tr>
134
+
135
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
136
+  <td>
137
+    <img src="images/distros/generic.png" /> Paquetes Linux/Unix<br />
138
+<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
139
+  </td>
140
+  <td colspan="2">
141
+    <a href="<page download-unix>">Página de Descarga para Linux/Unix</a>
142
+  </td>
143
+  <td>
144
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
145
+  </td>
146
+</tr>
147
+</table>
148
+
149
+<div class="underline"></div>
150
+<div class="nb">
151
+<a id="packagediff"></a>
152
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">¿Cuál es la diferencia entre Estable e
153
+Inestable?</a></h2>
154
+
155
+<p>
156
+Paquetes Estables son aquellos que se liberan cuando creemos que las
157
+características y el código no cambiará por muchos meses.
158
+</p>
159
+<p>
160
+Paquetes inestables se liberan para que pueda ayudarnos a probar nuevas
161
+características y corrección de errores. A pesar de que tienen un número de
162
+versión más alto que las versiones estables listadas arriba, hay una
163
+probabilidad mucho mayor de fiabilidad y graves errores de seguridad en
164
+estas descargas. Por favor, esté preparado para <a
165
+href="https://bugs.torproject.org/">informe</a>.
166
+</p>
167
+</div>
168
+
169
+<div class="underline"></div>
170
+<div class="nb">
171
+<p>
172
+Tor se distribuye como <a href="http://www.fsf.org/">Software Libre</a> en
173
+el marco del <a href="<gitblob>LICENSE">licencia 3-clause BSD</a>. Los
174
+paquetes también incluyen <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> y <a
175
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, que son
176
+aplicaciones de soporte distribuídas bajo la GNU GPL.
177
+</p>
178
+<p>
179
+No hay que pagar para instalar Tor o usar la red Tor, pero si quieres que
180
+Tor sea más rápido y más fácil de usar por favor considera <a href="<page
181
+donate>">hacer una donación deducible de impuestos a la Proyecto Tor</a>.
182
+</p>
183
+</div>
184
+
185
+<div class="underline"></div>
186
+<div class="nb">
187
+<p>
188
+Para mantenerse informado de avisos de seguridad y nuevas versiones
189
+estables, suscríbase a la <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">o
190
+bien anunciar la lista de correo </a> (Se le pedirá que confirme por correo
191
+electrónico). También puede a
192
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">ver el feed
193
+RSS</a>.
194
+</p>
195
+
196
+<link rel="alternate" title="Tor Project OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
197
+
198
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
199
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
200
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
201
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
202
+value="subscribe to or-announce"/>
203
+</form>
204
+</div>
205
+
206
+<div class="underline"></div>
207
+<div class="warning">
208
+<a id="Warning"></a>
209
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">Advertencia: ¿Quieres que Tor realmente
210
+funcione</a></h2>
211
+
212
+<p>
213
+... Entonces por favor no sólo lo instale y seguir adelante. Necesita
214
+cambiar algunos de sus hábitos, y reconfigurar su software! Tor por sí mismo
215
+<em> NO </ em> todo lo que necesita para mantener su anonimato. Hay varios
216
+escollos importantes a tener en cuenta:
217
+</p>
218
+
219
+<ol>
220
+<li>
221
+Tor sólo protege las aplicaciones de Internet que están configuradas para
222
+enviar su tráfico a través de Tor - no vuelve automáticamente anónimo todo
223
+su tráfico sólo por instalarlo. Le recomendamos que utilice <a
224
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> con
225
+la extensión <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>
226
+</li>
227
+
228
+<li>
229
+Los plugins del navegador como Java, Flash, ActiveX, RealPlayer, Quicktime,
230
+el plugin PDF de Adobe, entre otros: pueden ser manipulados para revelar su
231
+dirección IP. Por ejemplo, eso significa que Youtube está deshabilitada. Si
232
+realmente necesita el Youtube, puede <a href="<page
233
+torbutton/faq>#noflash">reconfigurar Torbutton</a> para permitir, pero ser
234
+conscientes de que usted se está abriendo a los ataques potenciales. Además,
235
+las extensiones de la barra de herramientas como Google buscan más
236
+información sobre los sitios web que usted escriba: que pueden evitar Tor y
237
+/ o enviar información confidencial. Algunas personas prefieren usar dos
238
+navegadores (uno para Tor, un seguro para la navegación).
239
+</li>
240
+
241
+<li>
242
+Tenga cuidado con las cookies: si alguna vez navega sin Tor y un sitio le da
243
+una cookie, esa cookie podría identificarle aunque empiece a usar Tor otra
244
+vez. Debería limpiar las cookies de forma segura. <a
245
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> puede
246
+ayudarle a proteger las cookies que no desea perder.
247
+</li>
248
+
249
+<li>
250
+Tor anonimiza el origen de su tráfico, y lo encripta todo entre usted y la
251
+red Tor y todo dentro de la red Tor, pero <a
252
+href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">no puede encriptar su
253
+tráfico entre la red Tor y su destino final.</a> Si está comunicando
254
+información confidencial, debe utilizar tanto cuidado como lo haría en la
255
+espeluznante Internet normal -. use HTTPS u otra encriptación de extremo a
256
+extremo y autenticación.
257
+</li>
258
+
259
+<li>
260
+Aunque Tor evita que los atacantes de tu red local descubran o influyan en
261
+tu destino, abre nuevos riesgos: nodos Tor maliciosos o mal configurado la
262
+salida puede enviarle la página errónea, o incluso enviar applets Java
263
+embebidos disfrazados como dominios de confianza. Tenga cuidado de abrir
264
+documentos o aplicaciones que hayas descargado a través de Tor, a menos que
265
+haya verificado su integridad.
266
+</li>
267
+
268
+<li>
269
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect
270
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that
271
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using
272
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting
273
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here
274
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a
275
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it
276
+will be that you are one of them.
277
+</li>
278
+</ol>
279
+
280
+<br />
281
+<p>
282
+Sea listo y aprenda más. Entender lo que hace Tor y no ofrece. Esta lista de
283
+escollos no está completa, y necesitamos su ayuda <a href="<page
284
+volunteer>#Documentation">identificar y documentar todas las cuestiones</a>.
285
+</p>
286
+</div>
287
+
288
+<div class="underline"></div>
289
+<div class="nb">
290
+<p>
291
+Vea nuestro <a href = "<page verifying-signatures>">instrucciones sobre la
292
+verificación de firmas de paquetes</a>, que le permite asegurarse de que ha
293
+descargado el fichero que pretendíamos que consiguiera.
294
+</p>
295
+
296
+<p>
297
+Si a usted le gusta investigar cualquier versión anterior de fuentes de Tor,
298
+paquetes o binarios otras aplicaciones, vea <a
299
+href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">el archivo</a>.
300
+</p>
301
+
302
+<p>
303
+Vea la <a href="<page documentation>#Developers">documentación para
304
+desarrolladores</a> para instrucciones sobre obtener Tor por Git para
305
+obtener la última versión de desarrollo de código fuente. También puede
306
+descargar el <a href="dist/">Privoxy fuente</a> or <a
307
+href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">Vidalia fuente</a>.
308
+</p>
309
+</div>
310
+
311
+<div class="underline"></div>
312
+<div class="nb">
313
+<p>
314
+Si tiene problemas para descargar Tor desde este sitio, aquí hay un <a
315
+href="<page mirrors>">lista de sitios de replicación de Tor</a>.
316
+</p>
317
+
318
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
319
+<p>
320
+Para obtener una lista de lo que ha cambiado en cada versión estable de Tor,
321
+vea la <a href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a> Para obtener
322
+una lista de los cambios en las versiones estables y el desarrollo, ver el
323
+<a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
324
+</p>
325
+</div>
326
+<div class="underline"></div>
327
+
328
+<a id="Dev"></a>
329
+<h2><a class="anchor" href="#Dev">Paquetes para expertos &amp; Código fuente</a></h2>
330
+
331
+<p>
332
+Los paquetes para expertos sólo contienen Tor. En todos los casos, debe
333
+configurar Tor por sí mismo.
334
+</p>
335
+
336
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
337
+<thead>
338
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
339
+<th>Sistema Operativo</th>
340
+<th>Descargar versión estable</th>
341
+<th>Descargar versión inestable</th>
342
+<th>Instalación y configuración</th>
343
+</tr>
344
+</thead>
345
+
346
+<tr>
347
+  <td>
348
+    <img src="images/ico-win.png" /> Windows (Contiene sólo Tor)<br />
349
+<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
350
+  </td>
351
+  <td>
352
+    <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a
353
+href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>)
354
+  </td>
355
+  <td>
356
+    <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a
357
+href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>)
358
+  </td>
359
+  <td>
360
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
361
+  </td>
362
+</tr>
363
+
364
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
365
+  <td>
366
+    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Contiene sólo Tor)<br />
367
+<small><em>Sólo Intel, sin Snow Leopard (10.6) de apoyo</em></small>
368
+  </td>
369
+  <td>
370
+    <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a
371
+href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>)
372
+  </td>
373
+  <td>
374
+    <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a
375
+href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>)
376
+  </td>
377
+  <td>
378
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
379
+  </td>
380
+</tr>
381
+
382
+<tr>
383
+  <td>
384
+    Mac (Contiene sólo Tor)<br /> <small><em>Sólo PowerPC</em></small>
385
+  </td>
386
+  <td>
387
+    <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a
388
+href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>)
389
+  </td>
390
+  <td>
391
+    <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a
392
+href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>)
393
+  </td>
394
+  <td>
395
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
396
+  </td>
397
+</tr>
398
+
399
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
400
+  <td>
401
+    <img src="images/ico-tux.png" /> Linux/Unix paquetes (Contiene sólo Tor)<br
402
+/> <small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
403
+  </td>
404
+  <td colspan="2">
405
+    <a href="<page download-unix>">Página de Descarga para Linux/Unix</a>
406
+  </td>
407
+  <td>
408
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
409
+  </td>
410
+</tr>
411
+
412
+<tr>
413
+  <td>
414
+    Source tarballs<br /> <kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp;
415
+src/or/tor</kbd>
416
+  </td>
417
+  <td>
418
+    <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
419
+href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
420
+  </td>
421
+  <td>
422
+    <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
423
+href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
424
+  </td>
425
+  <td>
426
+  </td>
427
+
428
+</tr>
429
+</table>
430
+
431
+</div>
432
+
433
+
434
+
435
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,48 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21511 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mirrors" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: Espejos</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>
17
+La URL canónica de este sitio es <a
18
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>, pero hay
19
+otros espejos de este sitio en otros lugares.
20
+</p>
21
+
22
+<p>
23
+Si usted quiere ejecutar una alternativa, por favor, <a href="<page
24
+running-a-mirror>">lea nuestras instrucciones para ejecutar una espejo</a>.
25
+</p>
26
+
27
+<table class="mirrors">
28
+<tr>
29
+  <th>País</th>
30
+  <th>Organización</th>
31
+  <th>Estado</th>
32
+  <th>ftp</th>
33
+  <th>http dist/</th>
34
+  <th>http website</th>
35
+  <th>https dist/</th>
36
+  <th>https website</th>
37
+  <th>rsync dist/</th>
38
+  <th>rsync website</th>
39
+</tr>
40
+
41
+#include <mirrors-table.wmi>
42
+
43
+</table>
44
+
45
+  </div>
46
+
47
+
48
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -62,9 +62,9 @@ href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
62 62
     # Translators should link to the Browser Bundle for their language,
63 63
 # e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
64 64
 <a
65
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-fa.exe"><version-torbrowser-tor></a>
65
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe"><version-torbrowser-tor></a>
66 66
 (<a
67
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-fa.exe.asc">sig</a>)
67
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">sig</a>)
68 68
   </td>  
69 69
   <td>
70 70
   </td>
... ...
@@ -84,9 +84,9 @@ href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-fa.exe.asc">sig<
84 84
     # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language,
85 85
 # e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
86 86
 <a
87
-href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-fa.exe"><version-torbrowser-tor></a>
87
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe"><version-torbrowser-tor></a>
88 88
 (<a
89
-href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-fa.exe.asc">sig</a>)
89
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc">sig</a>)
90 90
   </td>
91 91
   <td>
92 92
   </td>
... ...
@@ -253,7 +253,7 @@ href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdropper
253 253
 ترافيك بين شما و مقصد نهايي را رمزنگاري كند</a>. اگر شما اطلاعات حساسي را رد
254 254
 و بدل مي‌كنيد، بايد بيشتر مواظب باشيد درست مانند وقتي كه به صورت معمولي به
255 255
 اينترنت متصل مي‌شويد &mdash; از متدهاي رمزنگاري مانند <span
256
-dir="ltr">HTTPS</span> يا متدهاي ديگر رمزنگاري و تشخيص هويت نهايي استفاده
256
+dir='ltr">HTTPS</span> يا متدهاي ديگر رمزنگاري و تشخيص هويت نهايي استفاده
257 257
 كنيد.
258 258
 </li>
259 259
 
... ...
@@ -82,7 +82,7 @@ href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">گو
82 82
 
83 83
 <div class="underline"></div>
84 84
 <div class="nb">
85
-<p>علاقمند به<a href="<page overview>#"> به بررسي بيشتر و كلي در مورد تر
85
+<p>علاقمند به<a href="<page overview># به بررسي بيشتر و كلي در مورد تر
86 86
 هستيد؟</a>؟</p>
87 87
 </div>
88 88
 
... ...
@@ -1221,6 +1221,4 @@ abusive</a> pour trouver la réponse à cette question et aux autres.
1221 1221
 <hr /> <a id="RespondISP"></a>
1222 1222
 <h3><a class="anchor" href="#RespondISP">Comment puis-je répondre à mon FAI à
1223 1223
 propros de mon noeud de sortie ?</a></h3>
1224
-
1225
-<p>
1226 1224
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -254,7 +254,7 @@ Xenobite. Attenzione però che queste liste potrebbero essere meno accurate
254 254
 di quelle in uso dal tuo client perché questo scarica le informazioni delle
255 255
 directory e le esamina in locale.</li>
256 256
 <li>Leggi <a
257
-href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">questi
257
+href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">questi
258 258
 documenti</a> (specialmente quelli nel riquadro) per cominciare ad entrare
259 259
 nel campo dei sistemi di comunicazione anonimi.</li>
260 260
 </ul>
... ...
@@ -1172,6 +1172,4 @@ faq-abuse>">FAQ o nadużyciach Tora</a>.
1172 1172
 <hr /> <a id="RespondISP"></a>
1173 1173
 <h3><a class="anchor" href="#RespondISP">Jak odpowiadać mojemu dostawcy
1174 1174
 Internetu o moim przekaźniku wyjściowym?</a></h3>
1175
-
1176
-<p>
1177 1175
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,95 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22077 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="THE TOR PROJECT ANNOUNCES THREE-YEAR DEVELOPMENT ROADMAP" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>PARA DIFUSIÓN INMEDIATA</h2>
17
+
18
+<h2><strong>El Proyecto Tor ANUNCIA PLAN DE TRABAJO DE DESARROLLO DE TRES
19
+AÑOS</strong></h2>
20
+
21
+<p><strong>DEDHAM, MA</strong>  - The Tor Project has published its <a
22
+href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">tres años de desarrollo
23
+plan de trabajo</a>, enfocada en proveer las herramientas anti-censura y
24
+servicios para el avance de la libertad en Internet en las sociedades
25
+cerradas.</p>
26
+
27
+<p>Tor herramientas y tecnologías son ya utilizadas por cientos de miles de
28
+personas a proteger sus actividades en línea. Estos usuarios son los
29
+periodistas y trabajadores de los derechos humanos en países políticamente
30
+rígida comunicarse con confidentes y disidentes. Los oficiales de policía en
31
+Internet picadura de las operaciones de permanecer en el anonimato con Tor,
32
+al igual que la gente que desea publicar información socialmente sensible en
33
+las salas de chat, como víctimas de violación o abuso y aquellos con
34
+enfermedades. La red Tor también proporciona protección para personas que
35
+buscan otro nivel de privacidad de los millones de sitios web y proveedores
36
+de Internet se inclinó en la recogida de información privada y el
37
+seguimiento de sus movimientos en línea.</p>
38
+
39
+<p>Si bien el objetivo original de Tor era proporcionar este anonimato
40
+importante, mucha gente alrededor del mundo usan Tor para eludir la censura
41
+en Internet, también. <a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> y
42
+<a href="http://globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a> tienen
43
+recomienda Tor como un instrumento para eludir la censura en los regímenes
44
+de las naciones opresoras. El plan de trabajo se centra en proporcionar las
45
+herramientas anti-censura y servicios para el avance de la libertad en
46
+Internet en las sociedades cerradas.</p>
47
+
48
+<p>"Si su proveedor de Internet no puede ver lo que los sitios que estamos
49
+viendo, que también significa que no pueden evitar que usted llegue a sitios
50
+que no quieren que usted vea", dijo Roger Dingledine, Líder del Proyecto
51
+Tor. "Este nuevo plan de trabajo con el apoyo de la comunidad en general nos
52
+permitirá hacer a Tor aún mejor en la lucha contra la censura. Con tres años
53
+de financiamiento, podemos hacer frente a problemas más grandes que antes, y
54
+podemos centrarnos en asegurar que Tor puede llegar a manejar todas las las
55
+personas que quieren utilizarlo. "</p>
56
+
57
+<p>Tor da la bienvenida a nuevos patrocinadores a unirse <a
58
+href="https://www.torproject.org/sponsors">patrocinadores actuales</a>; such
59
+as the Broadcasting Board of Governors, the NLnet Foundation, and hundreds
60
+of individual donors. While existing funders are enough to get the items on
61
+the roadmap started, an additional $2.1 million over the next three years
62
+will turn the roadmap into usable tools.</p>
63
+
64
+<h2>SOBRE EL PROYECTO DE TOR</h2>
65
+
66
+<p>Con base en Dedham, MA, El Proyecto Tor desarrolla software libre y de
67
+código abierto que provee el anonimato en línea para el usuario de Internet
68
+todos los días. Tor nació de una colaboración con los EE.UU. Laboratorio de
69
+Investigación Naval a partir de 2001, y se convirtió en un funcionario de
70
+EE.UU. 501 (c) (3) sin fines de lucro en 2006. El Proyecto Tor ahora trabaja
71
+con muchas personas, las organizaciones no gubernamentales, agencias de la
72
+ley, y las empresas a nivel mundial para ayudar a proteger su anonimato en
73
+línea.</p>
74
+
75
+<p>Además de sus esfuerzos por desarrollar y mantener el software de anonimato
76
+Tor y la red Tor, Tor El proyecto también ayuda a llevar a la comunidad de
77
+investigación en la comprensión de cómo construir y medir las redes de
78
+anonimato, escalable y seguro. Los desarrolladores de Tor publicar varios
79
+trabajos de investigación nuevos cada año en las principales conferencias de
80
+seguridad académica, y casi todas las conferencias importantes de seguridad
81
+en estos días incluye un documento de Tor-relacionados.</p>
82
+
83
+<p>El "Logo de la Cebolla" y marca de palabra "Tor" son marcas registradas de
84
+El Proyecto Tor, SA</p>
85
+
86
+<p>Contacto: Andrew Lewman</p>
87
+<p>Tel: +1-781-424-9877</p>
88
+<p>Email: execdir@torproject.org</p>
89
+<p><a href="https://www.torproject.org/">Sitio Web: Proyecto Tor</a></p>
90
+<div align=center>###</div>
91
+
92
+</div>
93
+
94
+
95
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,100 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22077 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="TOR PROJECT LAUNCHES PERFORMANCE ROADMAP AND CAMPAIGN" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>PARA DIFUSIÓN INMEDIATA</h2>
17
+
18
+<h2><strong>Proyecto Tor LANZA LA HOJA DE RUTA DE RENDIMIENTO Y CAMPAÑA</strong></h2>
19
+
20
+<p><strong>DEDHAM, MA</strong> -El Proyecto Tor tiene <a
21
+href="/press/presskit/2009-03-11-performance.pdf">puso en marcha un plan de
22
+trabajo</a>for dramatically improving the performance of the public Tor
23
+network over the next year.  A combination of existing funding and a needed
24
+$1 million over the next 12 months will ensure success.  This campaign is a
25
+direct result of the recently published <a href="<page
26
+press/2008-12-19-roadmap-press-release>">Desarrollo de 3 años Hoja de
27
+Ruta</a>. El plan de trabajo incluye la investigación y las acciones de un
28
+número de fuentes que definen los pasos a seguir para mejorar el rendimiento
29
+de la red pública de Tor. La característica más solicitada por los usuarios
30
+de la red pública de Tor es para aumentar el rendimiento mientras se
31
+mantiene el anonimato fuerte intacta.</p>
32
+
33
+<p>Como base de usuarios de Tor ha crecido, el rendimiento de la red Tor ha
34
+sufrido. En los últimos años, la financiación de Tor (y por tanto el
35
+esfuerzo de desarrollo) se ha centrado en la usabilidad y el bloqueo de la
36
+resistencia. Hemos venido con un portátil autónomo paquete de Windows, las
37
+herramientas utilizadas para manejar la censura próxima carrera de
38
+armamentos, más el apoyo a las aplicaciones desarrolladas como Vidalia,
39
+Torbutton, y Thandy; hizo más fácil para los usuarios que se relés mediante
40
+la adición de un mejor tipo de limitación y una interfaz gráfica fácil con
41
+soporte UPnP, desarrolló una traducción eficaz y equipo de localización e
42
+infraestructura, y la comprensión de propagación de Tor en una caja fuerte
43
+la palabra de paso de boca que se quedó en su mayoría bajo el radar de la
44
+censura. Todos estos successess han contribuido a la creciente base de
45
+usuarios y la tensión creciente en el público de la red Tor.ListenRead
46
+phonetically</p>
47
+
48
+<p>Tor herramientas y tecnologías son ya utilizadas por cientos de miles de
49
+personas a proteger sus actividades en línea. Estos usuarios son los
50
+periodistas y trabajadores de los derechos humanos en países políticamente
51
+rígida comunicarse con confidentes y disidentes. Los oficiales de policía en
52
+Internet picadura de las operaciones de permanecer en el anonimato con Tor,
53
+al igual que la gente que desea publicar información socialmente sensible en
54
+las salas de chat, como víctimas de violación o abuso y aquellos con
55
+enfermedades. La red Tor también proporciona protección para personas que
56
+buscan otro nivel de privacidad de los millones de sitios web y proveedores
57
+de Internet se inclinó en la recogida de información privada y el
58
+seguimiento de sus movimientos en línea.</p>
59
+
60
+<p>Tor da la bienvenida a nuevos patrocinadores a unirse a nuestro <a
61
+href="<page sponsors>">patrocinadores actuales</a>; tales como la Junta de
62
+Gobernadores de Radiodifusión, la Fundación NLnet, y cientos de donantes
63
+individuales. Si bien los donantes existentes son suficientes para obtener
64
+los puntos del plan de trabajo iniciado, un adicional de $ 1.000.000 durante
65
+el próximo año aumentará dramáticamente el rendimiento de la red pública de
66
+Tor.</p>
67
+
68
+<h2>SOBRE EL PROYECTO DE TOR</h2>
69
+
70
+<p>Con base en Dedham, MA, El Proyecto Tor desarrolla software libre y de
71
+código abierto que provee el anonimato en línea para el usuario de Internet
72
+todos los días. Tor nació de una colaboración con los EE.UU. Laboratorio de
73
+Investigación Naval a partir de 2001, y se convirtió en un funcionario de
74
+EE.UU. 501 (c) (3) sin fines de lucro en 2006. El Proyecto Tor ahora trabaja
75
+con muchas personas, las organizaciones no gubernamentales, agencias de la
76
+ley, y las empresas a nivel mundial para ayudar a proteger su anonimato en
77
+línea.</p>
78
+
79
+<p>Además de sus esfuerzos por desarrollar y mantener el software de anonimato
80
+Tor y la red Tor, Tor El proyecto también ayuda a llevar a la comunidad de
81
+investigación en la comprensión de cómo construir y medir las redes de
82
+anonimato, escalable y seguro. Los desarrolladores de Tor publicar varios
83
+trabajos de investigación nuevos cada año en las principales conferencias de
84
+seguridad académica, y casi todas las conferencias importantes de seguridad
85
+en estos días incluye un documento de Tor-relacionados. Tor es una
86
+organización del proyecto, financiado con ocho personas a tiempo completo.</p>
87
+
88
+<p>El "Logo de la Cebolla" y marca de palabra "Tor" son marcas registradas de
89
+El Proyecto Tor, SA</p>
90
+
91
+<p>Contacto: Andrew Lewman</p>
92
+<p>Tel: +1-781-424-9877</p>
93
+<p>Email: execdir@torproject.org</p>
94
+<p><a href="https://www.torproject.org/">Sitio Web: Proyecto Tor</a></p>
95
+<div align=center>###</div>
96
+
97
+</div>
98
+
99
+
100
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,95 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22100 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="TOR PROJECT AND PRINTFECTION ANNOUNCE THE TOR STORE" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>PARA DIFUSIÓN INMEDIATA</h2>
17
+
18
+<h2>Proyecto Tor Y PRINTFECTION ANUNCIAN LA TIENDA TOR</h2>
19
+
20
+<p><strong>WALPOLE, MA</strong> El Proyecto Tor y lanzar Printfection <a
21
+href="http://printfection.com/torprojectstore">La tienda de Tor</a> para
22
+todas sus necesidades fan de Tor. La tienda de Tor ofrece una gama de
23
+camisetas para hombres y mujeres, tazas y camisetas con el logotipo de
24
+emblazed everyones favorito tecno-cebolla. retroalimentación de la comunidad
25
+da forma a la selección de productos. Esta primera versión de la tienda
26
+contiene algunos de los más solicitados Tor-logo habilitado elementos.</p>
27
+
28
+<p> <blockquote>"El Proyecto Tor está aprovechando a la carta Printfection la tecnología de
29
+cumplimiento de mercancías para comprometer a sus seguidores y generar
30
+ingresos adicionales para ayudar a proteger el anonimato en línea. Estamos
31
+orgullosos de estar asociados con un proyecto tan importante."
32
+</blockquote>
33
+ - Casey Shorr, CEO de Printfection</p>
34
+
35
+<p>Tor herramientas y tecnologías son ya utilizadas por millones de personas a
36
+proteger sus actividades en línea. Estos usuarios son los periodistas y
37
+trabajadores de los derechos humanos en países políticamente rígida
38
+comunicarse con confidentes y disidentes. Los oficiales de policía en
39
+Internet picadura de las operaciones de permanecer en el anonimato con Tor,
40
+al igual que la gente que desea publicar información socialmente sensible en
41
+las salas de chat, como víctimas de violación o abuso y aquellos con
42
+enfermedades. La red Tor también proporciona protección para personas que
43
+buscan otro nivel de privacidad de los millones de sitios web y proveedores
44
+de Internet se inclinó en la recogida de información privada y el
45
+seguimiento de sus movimientos en línea.</p>
46
+
47
+<p>Tor da la bienvenida a su apoyo a través de la compra de artículos de marca
48
+Tor ya través de las donaciones consistente de miles de personas a través de
49
+nuestra <a href="<page donate>">diversos métodos de donación</a>.  </p>
50
+
51
+<h2>SOBRE EL PROYECTO DE TOR</h2>
52
+
53
+<p>Con base en Walpole, Massachusetts, El Proyecto Tor desarrolla software
54
+libre y de código abierto que provee el anonimato en línea para el usuario
55
+de Internet todos los días. Tor nació de una colaboración con los
56
+EE.UU. Laboratorio de Investigación Naval a partir de 2001, y se convirtió
57
+en un funcionario de EE.UU. 501 (c) (3) sin fines de lucro en 2006. El
58
+Proyecto Tor ahora trabaja con muchas personas, las organizaciones no
59
+gubernamentales, agencias de la ley, y las empresas a nivel mundial para
60
+ayudar a proteger su anonimato en línea.</p>
61
+
62
+<p>Además de sus esfuerzos por desarrollar y mantener el software de anonimato
63
+Tor y la red Tor, Tor El proyecto también ayuda a llevar a la comunidad de
64
+investigación en la comprensión de cómo construir y medir las redes de
65
+anonimato, escalable y seguro. Los desarrolladores de Tor publicar varios
66
+trabajos de investigación nuevos cada año en las principales conferencias de
67
+seguridad académica, y casi todas las conferencias importantes de seguridad
68
+en estos días incluye un documento de Tor-relacionados. Tor es una
69
+organización del proyecto, financiado con ocho personas a tiempo completo.</p>
70
+
71
+<h2>ACERCA DE PRINTFECTION</h2>
72
+
73
+<p>Printfection es el primer todo-en-un servicio de cumplimiento de
74
+mercancías. Decenas de miles de empresas utilizan nuestras tecnologías y
75
+servicios a sus programas de energía de merchandising. Hacemos que sea fácil
76
+para cualquier tamaño de organización para vender camisetas, tazas, bolsas y
77
+otros artículos de promoción en línea. Lanzado en 2004, Printfection ahora
78
+recibe más de 20.000 tiendas de mercancía en línea el cumplimiento de las
79
+órdenes de tres lugares a nivel nacional. La compañía tiene su sede en
80
+Denver, Colorado. Aprenda más sobre las Printfection en
81
+www.Printfection.com.</p>
82
+
83
+<p>El "Logo de la Cebolla" y marca de palabra "Tor" son marcas registradas de
84
+El Proyecto Tor, SA</p>
85
+
86
+<p>Contacto: Andrew Lewman</p>
87
+<p>Tel: +1-781-424-9877</p>
88
+<p>Email: execdir@torproject.org</p>
89
+<p><a href="https://www.torproject.org/"> Sitio Web: Proyecto Tor</a></p>
90
+<div align=center>###</div>
91
+
92
+</div>
93
+
94
+
95
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,62 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23204 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Press Page"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Tor Prensa y de Información y Prensa</h2>
17
+<div class="underline"></div>
18
+
19
+
20
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
21
+<div class="sidebar">
22
+<h3>Contacto de Prensa</h3>
23
+<address>
24
+Andrew Lewman execdir@torproject.org +1-781-352-0568
25
+</address>
26
+</div>
27
+
28
+
29
+<!-- END SIDEBAR -->
30
+<h3>Notas de Prensa</h3>
31
+<ul>
32
+<li>16 September 2010.  Tor announces an article discussing <a href="<page
33
+press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in
34
+a Circumvention Tool</a>.</li>
35
+<li>25 marzo 2010. Tor y Printfection lanzamiento <a href="<page
36
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">La tienda de Tor</a>.</li>
37
+<li>12 de marzo 2009. Tor pone en marcha un <a href="<page
38
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">rendimiento de hoja de
39
+ruta</a> y la campaña.</li>
40
+<li>19 de diciembre 2008. Tor anuncia 3 años <a href="<page
41
+press/2008-12-19-roadmap-press-release>">desarrollo de plan de trabajo</a>.</li>
42
+</ul>
43
+<br />
44
+<div class="nb">
45
+<h3>Enlaces rápidos para entender mejor Tor</h3>
46
+<ol>
47
+<li>¿Cómo es Tor <a href="<page faq>#Torisdifferent">diferentes que las
48
+soluciones proxy otros</a>?</li>
49
+<li><a href="/press/presskit/2009-General-Online-Anonymity-with-Tor.pdf">¿Por
50
+qué el anonimato y la privacidad en línea</a>?</li>
51
+<li><a
52
+href="/press/presskit/2009-General-Background-on-Tor-Project-Inc.pdf">¿Quién
53
+es el Proyecto Tor, Inc</a>?</li>
54
+<li><a href="https://blog.torproject.org/blog/circumvention-and-anonymity">Por
55
+qué es importante el anonimato por elusión</a>.</li>
56
+</ol>
57
+</div>
58
+</div>
59
+
60
+
61
+
62
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,89 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21511 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Google Project: Secure Upgrade of Tor" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Proyecto de Google: Actualización de Seguridad de Tor</h2>
17
+
18
+<hr />
19
+
20
+<p>
21
+
22
+
23
+</p>
24
+
25
+<p>
26
+Este proyecto es financiado generosamente por <a
27
+href="http://www.google.com">Google</a>.
28
+</p>
29
+
30
+<a id="Timetable"></a>
31
+<h2><a class="anchor" href="#Timetable">Calendario</a></h2>
32
+<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
33
+
34
+
35
+<!-- <thead>
36
+
37
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
38
+<th>Deliverable</th>
39
+<th>Due Date</th>
40
+</tr>
41
+</thead> -->
42
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
43
+  <td>
44
+    <b>Hito 1:</b> Vidalia Tor reconoce cuando necesita mejorar, y se entera de
45
+la nueva versión más adecuados y dónde encontrarlo.<br />
46
+<small><em>Buscando el consenso estado de la red de mayoría firmado para
47
+decidir cuándo y en qué actualizar la versión (Tor ya las listas de qué
48
+versiones se consideran seguros, en cada documento de estado de la
49
+red)</em></small>
50
+  </td>
51
+  <td>
52
+    15 de noviembre 2008
53
+  </td>
54
+</tr>
55
+
56
+<tr>
57
+  <td>
58
+    <b>Hito 2:</b>Vidalia puede traer una nueva versión de Tor desde el sitio
59
+web de Tor y compruebe su firma.<br /> <small><em> Actualizar o bien a
60
+través de Tor a través del protocolo de la guía de actualización del espejo
61
+(propuesta 127) cuando sea posible, para mayor privacidad. Compruebe firmas
62
+de los paquetes para asegurar la validez del paquete.</em></small>
63
+  </td>
64
+  <td>
65
+    15 de noviembre 2008
66
+  </td>
67
+</tr>
68
+
69
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
70
+  <td>
71
+    <b>Hito 3:</b>Vidalia tiene una interfaz para notificar al usuario acerca de
72
+las actualizaciones y ayudar a ponerlas al día.<br /> <small><em>Dar al
73
+usuario una interfaz para estas actualizaciones, incluyendo la opción de
74
+dejar su migrar de una versión principal de Tor a la
75
+siguiente. </em></small>
76
+  </td>
77
+  <td>
78
+    15 de noviembre 2008
79
+  </td>
80
+</tr>
81
+</table>
82
+
83
+<br />
84
+
85
+</div>
86
+
87
+
88
+
89
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,448 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22515 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="NLnet Project: Speed Up Tor Hidden Services" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Proyecto NLnet: acelerar los servicios ocultos de Tor</h2>
17
+<hr />
18
+
19
+<p>
20
+Servicios ocultos Tor permiten a los usuarios configurar los servicios de
21
+información anónima, como sitios web, que sólo se puede acceder a través de
22
+la red Tor, y están protegidos contra la identificación de la máquina que
23
+ejecuta los servicios. Las limitaciones más importantes de Tor Servicios
24
+ocultos son el tiempo que tarda hasta un servicio oculto está registrado en
25
+la red y la latencia de establecimiento de contacto cuando se accede por un
26
+usuario. Debido a problemas de diseño en el protocolo original de Tor, la
27
+conexión con un nuevo servicio oculto puede tardar varios minutos, lo que
28
+lleva la mayoría de los usuarios a abandonar antes de la conexión ha sido
29
+establecida. Usar Tor Servicios Ocultos para la comunicación interactiva
30
+directa de usuario a usuario (mensajería, por ejemplo) es casi imposible
31
+debido a la alta latencia de la instalación oculta del circuito de servicio.
32
+</p>
33
+
34
+<p>
35
+Este proyecto tiene por objeto acelerar Tor Servicios Ocultos por mejorar la
36
+forma en circuitos Tor se establecen entre el usuario y el Servicio de
37
+oculto, así como la forma en que un servicio oculto está registrado en la
38
+red Tor. En un primer paso diagnóstico preciso del comportamiento de los
39
+servicios ocultos en montajes de laboratorio y situaciones del mundo real se
40
+llevará a cabo para encontrar las causas de los efectos de un mal momento. A
41
+partir de estos diagnósticos, estrategias de optimización será diseñado y
42
+verificado por las consecuencias no deseadas para la seguridad y el
43
+anonimato de la red Tor. Las optimizaciones más prometedores a continuación,
44
+se llevará a cabo para lograr una notable mejora para los usuarios. métricas
45
+precisas éxito se desarrollará en la fase de diagnóstico, después se pone de
46
+manifiesto que el tiempo se pierde y qué mejoras son realistas. El objetivo
47
+final es que el protocolo de Servicios Ocultos producción cambia listo y
48
+propaga a los usuarios de Tor en un plazo de menos de 12 meses.
49
+</p>
50
+
51
+<p>
52
+Este proyecto es financiado generosamente por:
53
+</p>
54
+
55
+<p>
56
+<a href="http://www.nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html"> <img
57
+src="$(IMGROOT)/nlnet-160x60.png" alt="The NLnet foundation" /></a>
58
+</p>
59
+
60
+<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
61
+<thead>
62
+<tr>
63
+<th><big>Proyecto</big></th>
64
+<th><big>Fecha de vencimientobig></th>
65
+</tr>
66
+</thead>
67
+
68
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
69
+  <td>
70
+    <b>Disponible A:</b> Análisis, mediciones y aclaración problema<br />
71
+<small><em>Como Tor Servicios ocultos no han sido aún más desarrollado
72
+activamente en el último año de desarrollo de Tor, determinados aspectos de
73
+los problemas que están sub-diagnosticada. Para identificar las fuentes
74
+exactas de la pérdida de latencia y el tiempo, un amplio análisis de las
75
+razones más profundas para ellos debe llevarse a cabo. Disponible A se
76
+requieren alrededor de un mes de trabajo. Los resultados del análisis
77
+influirá en las decisiones de diseño que deben adoptarse en Disponible
78
+B</em></small>
79
+  </td>
80
+  <td>
81
+    15 de junio 2008
82
+  </td>
83
+</tr>
84
+
85
+<tr>
86
+  <td>
87
+    <b>Disponible B:</b>Diseño y evaluación de los cambios necesarios<br />
88
+<small><em>Los cambios a Tor Servicios Ocultos afecta al funcionamiento
89
+básico del protocolo y por lo tanto requieren una evaluación cuidadosa de
90
+las posibles repercusiones para la seguridad y el anonimato. Un plazo de dos
91
+meses está prevista para la fase de diseño y evaluación, que concluye con
92
+una extensa revisión por pares.</em></small>
93
+  </td>
94
+  <td>
95
+    15 de agosto 2008
96
+  </td>
97
+</tr>
98
+
99
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
100
+  <td>
101
+    <b>Disponible C:</b> Aplicación<br /> <small><em>Después de diseño,
102
+evaluación y revisión por pares las modificaciones deben aplicarse e
103
+integrarse en la base de código actual Tor. La aplicación efectiva de los
104
+cambios necesarios tendrá una duración aproximada de dos meses.</em></small>
105
+  </td>
106
+  <td>
107
+    15 de octubre 2008
108
+  </td>
109
+</tr>
110
+
111
+<tr>
112
+  <td>
113
+    <b>Disponible D:</b>Implementación y prueba del cambio para liberar el
114
+estado<br /> <small><em>La modificación es muy crítico para la seguridad y
115
+el anonimato de la red Tor, que requiere numerosas pruebas y depuración en
116
+el laboratorio y las condiciones de la vida real. Un plazo de tres meses se
117
+prevé para probar y depurar, donde el desarrollador responsable está
118
+comprometida con el esfuerzo de pruebas de 1 / 3 de su tiempo. Parte de la
119
+fase de prueba será un período de beta pública.</em></small> 
120
+  </td>
121
+  <td>
122
+    15 de enero 2009
123
+  </td>
124
+</tr>
125
+
126
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
127
+  <td>
128
+    <b>Disponible E:</b>Lanzamiento<br /> <small><em>La puesta en marcha real de
129
+la red de servidores Tor se llevará a cabo de forma sincronizada con el
130
+calendario de lanzamientos regulares de Tor. Como este programa depende de
131
+una serie de factores externos, como la realización de otros proyectos de
132
+software que debe ir en la misma versión, el tiempo real de la liberación y
133
+el tiempo hasta que esta versión ha sido aceptada e instalado por la mayoría
134
+de los operadores de servidores Tor pueden variar. De la experiencia de un
135
+período de tres a cuatro meses se puede esperar.</em></small>
136
+  </td>
137
+  <td>
138
+    15 de mayo 2009
139
+  </td>
140
+</tr>
141
+</table>
142
+
143
+<br /> <a id="Reports"></a>
144
+<h2><a class="anchor" href="#Reports">Los informes mensuales de estado</a></h2>
145
+<p>
146
+Habrá un total de ocho informes mensuales de situación a partir de la
147
+primera entrega el 15 de junio de 2008 y que termina con la finalización de
148
+la ejecución y el trabajo de pruebas el 15 de enero de 2009.
149
+</p>
150
+
151
+<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
152
+<thead>
153
+<tr>
154
+<th><big>Mes,</big></th>
155
+<th><big>Informe de situación</big></th>
156
+</tr>
157
+</thead>
158
+
159
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
160
+  <td>
161
+    <a id="Jun08"></a> <a class="anchor" href="#Jun08">Jun 08</a>
162
+  </td>
163
+  <td>
164
+    <small><em>El objetivo original de analizar los problemas que conducen a la
165
+desaceleración de Tor Ocultos Servicios se ha logrado. Parte de este
166
+análisis fue medir el retraso que experimenta un usuario al configurar o
167
+tener acceso a un servicio oculto. Además, los datos de medición a partir de
168
+abril de 2008 podría ser aprovechado para explorar los tiempos de subpasos
169
+internos de establecer una conexión con un servicio oculto. Los resultados
170
+de este análisis se incluyen en una de 22 páginas <a
171
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/perfanalysis-2008-06-15.pdf">informe</a>
172
+que se han hecho públicos en la <a
173
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00019.html">desarrollador
174
+lista de correo de Tor</a>.</em></small> <br/> <small><em>El análisis
175
+también reveló algunos errores que fueron responsables de parte de la demora
176
+en la toma de un servicio oculto disponibles para los clientes. Algunos
177
+errores han sido corregidos con posterioridad a los análisis, los demás se
178
+solucionará en breve. La evaluación también ha planteado varios enfoques
179
+posibles para mejorar el rendimiento de servicios ocultos de Tor. Algunas de
180
+estas ideas se pueden aplicar de inmediato, mientras que otros requieren un
181
+análisis más profundo y nuevas medidas. Por último, en el curso del
182
+análisis, descubrimos que algunas mejoras requieren más cambios en
183
+profundidad a Tor que no están directamente relacionados con los servicios
184
+ocultos. Estos cambios no pueden ser alcanzados en el marco de tiempo de
185
+este proyecto.</em></small>
186
+  </td>
187
+</tr>
188
+
189
+<tr>
190
+  <td>
191
+    <a id="Jul08"></a> <a class="anchor" href="#Jul08">Jul 08</a>
192
+  </td>
193
+  <td>
194
+    <small> <em> Todos los errores que se han encontrado en el análisis han sido
195
+corregidos. Esto incluye los dos errores que ya han sido fijados durante el
196
+análisis y 4 errores más que se fijaron en los últimos 30 días. Mientras que
197
+la corrección de errores no intencionales eliminar cuellos de botella de
198
+rendimiento debido a errores de programación, algunos de los cambios de
199
+diseño que han sido detectadas en el análisis anterior tiene efectos
200
+secundarios en el anonimato o la carga de la red global que es necesario
201
+evaluar los beneficios obtenidos por el desempeño individual.  Un <a
202
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/discussion-2008-07-15.pdf">informe</a>
203
+se ha publicado en el <a
204
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jul-2008/msg00034.html">desarrollador
205
+lista de correo</a>, entre ellas 7 posibles cambios de diseño que deben ser
206
+discutidos. Algunas evaluaciones (es decir, de bajo ancho de banda de
207
+medición y el Plan de Gran Escala) se han convertido en requerir más tiempo
208
+de lo esperado y tuvo que ser programada para un momento posterior en el
209
+proyecto que entrega B. El plan actual es llevar a cabo estas evaluaciones
210
+en el plazo hasta el 15 de enero y el trabajo con las hipótesis hasta que
211
+los resultados finales están disponibles. </em></small>
212
+  </td>
213
+</tr>
214
+
215
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
216
+  <td>
217
+    <a id="Aug08"></a> <a class="anchor" href="#Aug08">Ago 08</a>
218
+  </td>
219
+  <td>
220
+    <small><em>Durante los últimos 30 días los 7 diseños propuestos han sido aún
221
+evaluados y discutidos. Cuatro de ellos han demostrado ser aplicables en
222
+términos de los cambios necesarios en el código y las posibles implicaciones
223
+anonimato. Uno ha sido clasificado como error en lugar de cambiar el
224
+diseño. Dos tuvieron que ser excluidos, ya sea para los problemas de
225
+seguridad imprevistos, o la incertidumbre de las mejoras de rendimiento
226
+real.</em></small> <br/> <small> <em>Junto con los resultados del 15 de
227
+julio, la fase de diseño se ha celebrado . Las tareas para la próxima fase
228
+de ejecución son muy claros: Uno de los errores tiene que ser fijo y cuatro
229
+cambios en el diseño deben aplicarse. Además, las evaluaciones del diseño ha
230
+cambiado necesidad de llevar a cabo con el fin de comprobar su utilidad. Un
231
+<a
232
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/design-2008-08-15.pdf">informe</a>
233
+con los resultados de la fase de diseño se ha publicado en el <a
234
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Aug-2008/msg00025.html">desarrollador
235
+lista de correo</a>.</em></small>
236
+  </td>
237
+</tr>
238
+
239
+<tr>
240
+  <td>
241
+    <a id="Sep08"></a> <a class="anchor" href="#Sep08">Sep 08</a>
242
+  </td>
243
+  <td>
244
+    <small> <em>Durante la primera mitad de la fase de ejecución de dos errores
245
+puede ser fijo que estaban relacionados con los servicios ocultos: la a
246
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767">primera bug</a>
247
+ya ha sido identificado en la fase de diseño y fue responsable de una alta
248
+tasa de fallo inusual al hacer un servicio oculto disponibles en el sistema,
249
+la <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">secundo
250
+error</a> fue encontrado durante la fase de ejecución y fue responsable de
251
+la falta de conectarse a un servicio de trabajo oculto. Ambas correcciones
252
+se incluirán en la próxima versión inestable y probablemente se portado a
253
+una de las versiones estables siguiente.</em></small> <br/> <small><em>Los
254
+cuatro cambios de diseño que se propone como resultado de la fase de diseño
255
+se han aplicado en un <a
256
+href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/hidserv-design-changes/">rama
257
+experimental</a>  del árbol de desarrollo inestable . Las primeras pruebas
258
+han demostrado que la función de estos cambios de trabajo y ofrecer un mejor
259
+(percibida) de rendimiento. Esto debe ser confirmado a lo largo de las
260
+próximas cuatro semanas en pruebas internas. El próximo objetivo es preparar
261
+un comunicado de esta rama experimental que puede ser entregado a los
262
+probadores beta a principios de la próxima fase de prueba.</em></small>
263
+  </td>
264
+</tr>
265
+
266
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
267
+  <td>
268
+    <a id="Oct08"></a> <a class="anchor" href="#Oct08">Oct 08</a>
269
+  </td>
270
+  <td>
271
+    <small><em>La fase de ejecución se ha celebrado. La corrección de errores
272
+que se encontraron en los últimos 30 días han sido puestos en libertad en
273
+desarrollador de la versión <a
274
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Oct-2008/msg00093.html">0.2.1.6-alpha</a>.
275
+Los cuatro cambios de diseño que se identificaron en la fase de diseño se
276
+han especificado en la <a
277
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/155-four-hidden-service-improvements.txt">propuesta
278
+155</a>. Tres cambios en el diseño se han incluido en el código base del
279
+desarrollo y automáticamente se incluirán en la versión de desarrollo
280
+próximo. Los dos primeros cambios en el diseño de mejorar establecimiento de
281
+la conexión a un servicio oculto por la reducción de un tiempo de espera de
282
+60 a 30 segundos y al hacer un segundo intento en paralelo con un retraso de
283
+15 segundos. El cambio de diseño tercero afecta a la publicación de un
284
+servicio oculto en la red por la publicidad del servicio a las 5 en lugar de
285
+3 puntos de la red en paralelo y tener éxito tan pronto como 3 puntos se
286
+establecen. El cuarto cambio de diseño ha resultado ser bastante ineficaces,
287
+sino que agrega la complejidad del código considerable y fue despedido por
288
+lo tanto. Por ahora no hay corrección de errores más abierto o nuevos
289
+diseños. Todos los cambios están en el código base de desarrollo y se puede
290
+probar en la siguiente fase.</em></small>
291
+  </td>
292
+</tr>
293
+
294
+<tr>
295
+  <td>
296
+    <a id="Nov08"></a> <a class="anchor" href="#Nov08">Nov 08</a>
297
+  </td>
298
+  <td>
299
+    <small><em>Las mejoras de rendimiento que se implementaron en la última fase
300
+se han publicado en la versión de Tor 0.2.1.7-alpha. Los usuarios pueden
301
+descargar esta versión de desarrollo de la página web de Tor y probar las
302
+mejoras con el mínimo esfuerzo. Además, dos correcciones de errores (<a
303
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767">1</a>, <a
304
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">2</a>) que se
305
+encontraron en el curso de este proyecto han sido portados a la rama estable
306
+y se incluirá en la próxima versión estable 0.2.0.32.</em></small> <br/>
307
+<small><em>El objetivo principal de los últimos 31 días fue para llevar a
308
+cabo nuevas mediciones para comprobar si las mejoras son efectivas o no. Las
309
+mediciones se llevaron a cabo durante dos días en el tiempo de 6 a 8
310
+noviembre. Por desgracia, la red Tor sufrido un grave problema en este
311
+momento: un certificado de autoridad de la guía de vencimiento producido
312
+enormes cantidades de tráfico en la red Tor que <a
313
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Nov-2008/msg00053.html">obligó a
314
+muchos operadores a cerrar sus enlaces</a>. Una segunda medición se realizó
315
+entre el 13 y 15. Los datos brutos se encuentran disponibles <a
316
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/perfdata-2008-11-13.tar.gz">aquí</a>
317
+(40 MB). Pero los resultados muestran que el rendimiento de la red global es
318
+todavía peor que en junio de 2008, cuando las primeras medidas ocultas de
319
+servicios se han realizado. Esto se hace visible cuando se comparan las
320
+solicitudes de los directorios de Tor que no han sido afectados por las
321
+mejoras de rendimiento y que presentan un rendimiento significativamente
322
+peor que antes. Los efectos de las mejoras en el rendimiento son visibles,
323
+pero los valores absolutos no son comparables en este momento. Nueva
324
+medición se llevará a cabo en diciembre en la esperanza de que los efectos
325
+de este problema han mitigado. </em></small> <br/> <small><em>Además, podría
326
+haber un <a
327
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">error</a> en la
328
+forma en Tor descarga de información de la guía durante bootstrapping. A
329
+pesar de que esto no está relacionado con los servicios ocultos, una mejora
330
+podría beneficiar a la publicación de servicio oculto, también. Parte del
331
+trabajo durante la próxima 30 días serán para investigar este error.
332
+</em></small>
333
+  </td>
334
+</tr>
335
+
336
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
337
+  <td>
338
+    <a id="Dec08"></a> <a class="anchor" href="#Dec08">Dec 08</a>
339
+  </td>
340
+  <td>
341
+    <small><em>Parte de los últimos 30 días se ha utilizado para corregir los
342
+errores que han influido en las mediciones anteriores ocultos servicio. La
343
+primera <a
344
+href="http://archives.seul.org/or/cvs/Nov-2008/msg00100.html">orrección de
345
+errores</a>c corrige un fallo de segmentación posible que era muy probable
346
+responsable de un número de corridas de medición no. Otro <a
347
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">error</a> se
348
+podría explicar que llevan un retraso considerable en bootstrapping: Muy
349
+lento autoridades de la guía de programa previo clientes ocupados por un
350
+largo tiempo antes de los clientes, finalmente se rindió y bootstrap con
351
+otra autoridad. Como resultado, más lenta de las dos autoridades de la guía
352
+han dedicado más ancho de banda a sus nodos, de modo que el efecto es
353
+mitigado. Un <a
354
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/874">error</a> tercero
355
+se ha introducido con las mejoras de rendimiento de servicios ocultos en
356
+noviembre, el efecto era que Tor procesos que se ejecutan los servicios
357
+ocultos que dejan de anunciar su servicio a cargar su configuración. Además,
358
+este error ha descubierto que Tor ha vuelto a establecer sus puntos de
359
+introducción a la recarga, lo que podría haber afectado a la estabilidad de
360
+servicio oculto. Este error se ha corregido y se incluirá en la próxima
361
+versión 0.2.1.9-alpha.</em></small> <br/> <small><em>Además de arreglar
362
+errores, nuevas mediciones se han realizado entre diciembre de 8 y 10. Estos
363
+es muy factible que las medidas finales para comparar el rendimiento de
364
+servicio oculto ahora con el inicio del proyecto. Los datos no han sido
365
+completamente evaluadas, por lo que es difícil hacer una declaración acerca
366
+de las mejoras en este punto. Sin embargo, una <a
367
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/prelimreport-2008-12-15.pdf">evaluación
368
+preliminar</a>  muestra que los tiempos de servicio de publicación han
369
+mejorado significativamente. Este es el resultado de los clientes Tor
370
+bootstrap más rápido y de las mejoras de rendimiento agregó en noviembre. En
371
+contraste con esto, los resultados para establecer una conexión con un
372
+servicio oculto son menos prometedoras. Si bien las mejoras agregó en
373
+noviembre parecen tener un efecto positivo en el rendimiento, algunos pasos
374
+secundarios muestran un rendimiento significativamente peor. Un ejemplo es
375
+ir a buscar los descriptores ocultos de servicios con el fin de contactar
376
+con un servicio oculto. Una posible explicación es que el aumento repentino
377
+en el número de nodos ocultos servicio de directorio en septiembre ha tenido
378
+un efecto negativo en el rendimiento. Parte de la labor en los últimos 31
379
+días será evaluar estos datos con más detalle y hacer una conclusión final
380
+sobre los logros de este proyecto. </em></small>
381
+  </td>
382
+</tr>
383
+
384
+<tr>
385
+  <td>
386
+    <a id="Jan09"></a> <a class="anchor" href="#Jan09">Jan 09</a>
387
+  </td>
388
+  <td>
389
+    <small><em>La fase de prueba ha finalizado. La prueba se realizó en una fase
390
+de beta pública con todos los cambios a los servicios que se oculta parte de
391
+la serie 0.2.1.x-alfa. El resultado de la fase de beta pública es un par de
392
+errores identificados que ya se podía fijar. </em></small> <br/> <small><em>
393
+Otra parte de la prueba fue un segundo conjunto de medidas que se realizó en
394
+diciembre. Un <a
395
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/comparison-2009-01-15.pdf">comparación</a>
396
+de las mediciones realizadas en junio y diciembre, ha revelado que los
397
+cambios de este proyecto son eficaces. Horario de atención publicación puede
398
+ser más de la mitad de 2:12 minutos a 58 segundos en la media. Esta mejora
399
+es mucho mejor de lo esperado. Con esta mejora puede ser que incluso
400
+merecería la pena pensar en reducir el tiempo de estabilización de 30
401
+segundos a un valor menor en el futuro. Sin embargo, el establecimiento de
402
+la conexión se mantiene en aproximadamente 56 segundos entre su interés en
403
+un servicio oculto de haber establecido una conexión con el servidor
404
+oculto. La principal razón de que faltan mejoras es el cambio de la
405
+centralizada a una descentralizada de almacenamiento para los descriptores
406
+de servicio oculto. Este efecto de deterioro de la distribución del servicio
407
+de directorio oculto no se esperaba antes. El trabajo futuro debe centrarse
408
+en la mejora de las descargas desde el directorio de servicio distribuido
409
+ocultos, por ejemplo, paralelización de las solicitudes.</em></small> <br/>
410
+<small><em>Este informe concluye la serie de actualizaciones de estado
411
+mensual. El lanzamiento de la serie 0.2.1.x incluyendo las mejoras de
412
+rendimiento oculto de servicios va a tener lugar en las próximas semanas o
413
+meses.</em></small>
414
+  </td>
415
+</tr>
416
+</table>
417
+
418
+<!-- Do we want a people section? If so, would it make sense to write what
419
+these people will be doing? And what exactly are these people going to
420
+do? :)
421
+<a id="People">
422
+</a>
423
+<h2><a class="anchor" href="#People">People</a></h2>
424
+<ul>
425
+<li><a href="<page people>#Core">Karsten Loesing</a></li>
426
+<li><a href="<page people>#Core">Steven Murdoch</a></li>
427
+</ul>
428
+-->
429
+<br /> <a id="Links"></a>
430
+<h2><a class="anchor" href="#Links">Enlaces</a></h2>
431
+<ul>
432
+<li>Trabajo de investigación sobre <b>la Evaluación del Rendimiento y
433
+Estadísticas de la Tor Servicios Ocultos</b> (<a
434
+href="http://www.uni-bamberg.de/fileadmin/uni/fakultaeten/wiai_lehrstuehle/praktische_informatik/Dateien/Publikationen/loesing2008performance.pdf">PDF</a>)Tor
435
+por Karsten Loesing, Werner Sandmann, Wilms cristiana, y Wirtz Guido. En las
436
+Actas del Simposio Internacional 2008 sobre aplicaciones e Internet (SAN),
437
+Turku, Finlandia, julio de 2008.</li>
438
+
439
+
440
+
441
+<!-- In the future, put links to proposal, preliminary results, etc. here -->
442
+</ul>
443
+
444
+</div>
445
+
446
+
447
+
448
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,216 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22653 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Projects Page" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Tor Panorama de los proyectos</h2>
17
+<hr/>
18
+
19
+<p>El ecosistema de Tor Proyecto consiste en una amplia gama de proyectos,
20
+algunos a cargo de los desarrolladores principales de Tor y algunos a cargo
21
+de voluntarios. Esta página trata de organizar y resumir los mismos, tanto
22
+para ayudar a los nuevos desarrolladores voluntarios obtener bootstrap, y
23
+para ayudar a asegurar que las personas no querer duplicar esfuerzos.</p>
24
+
25
+<p>En construcción! Por favor, tenga con nosotros a medida que limpiar la
26
+lista.</p>
27
+
28
+<a id="Controllers"></a>
29
+<h3><a class="anchor" href="#Controllers">Tor controladores</a></h3>
30
+<ul>
31
+<li><a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> es nuestra recomienda
32
+multiplataforma de Tor controlador de interfaz gráfica de usuario, mantenido
33
+por Matt Edman. Se incluye en la mayoría de los paquetes.</li>
34
+<li><a href="http://www.anonymityanywhere.com/tork/">Tork</a> es un controlador
35
+escrito por Robert Hogan para el entorno KDE (Linux). Tiene algunas
36
+características extra sobre Vidalia (como en la selección de ruta), pero es
37
+mucho más duro en los bordes.</li>
38
+<li><a href="http://www.atagar.com/arm/">brazo</a> es un controlador basado en
39
+curses (línea de comandos, sin interfaz gráfica de usuario) diseñado
40
+especialmente para resumir la operación del relé.</li>
41
+<li><a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">Flor</a> es un
42
+controlador obsoleto y sin mantenimiento basado en la tesis Geoff Goodell en
43
+Harvard. Su objetivo era hacer que sea más conveniente para acceder a los
44
+recursos de la ubicación de red de su elección.</li>
45
+</ul>
46
+
47
+<a id="Applications"></a>
48
+<h3><a class="anchor" href="#Applications">Junto con las solicitudes</a></h3>
49
+<ul>
50
+<li><a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> es una extensión para Firefox
51
+que te ayuda a mantenerte seguro cuando se navega con Tor. En un principio
52
+sólo alternar la configuración del proxy y fuera, pero ahora se ocupa de <a
53
+href="https://www.torproject.org/torbutton/design/">una amplia gama</a> de
54
+riesgos para la intimidad de nivel de aplicación.</li>
55
+<li><a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>  es un
56
+proxy http almacenamiento en caché que se ocupa de la canalización y
57
+http/1.1. Lo enviamos con Firefox y Torbutton principalmente porque Firefox
58
+todavía <a href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=280661">no
59
+puede manejar</a> proxies SOCKS directamente.</li>
60
+<li><a href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a> es otro proxy http multa que
61
+se puede utilizar entre Firefox y Tor. Cambiamos a Polipo por la htt/1.1 y
62
+apoyo keepalive.</li>
63
+<li><a href="http://code.google.com/p/torsocks/">torsocks</a> (en función de su
64
+predecesor tsocks <a href="http://tsocks.sourceforge.net/">tsocks</a>) es un
65
+sistema Linux / UNIX (pero no en OS X) envoltorio para sustituir de forma
66
+dinámica la conexión en red sistema de llamadas en su aplicación con los que
67
+el punto a través de Tor.</li>
68
+<li><a href="http://monkey.org/~dugsong/dsocks/">dsocks</a>es una alternativa a
69
+tsocks que funciona en OS X / BSD.</li>
70
+</ul>
71
+
72
+<a id="Installers"></a>
73
+<h3><a class="anchor" href="#Installers">Instaladores</a></h3>
74
+<ul>
75
+<li>El <a href="http://www.torproject.org/torbrowser/">Tor Browser Bundle</a>es
76
+una versión sin instalación de Tor que se puede ejecutar desde el escritorio
77
+o una unidad flash USB. Tenemos TBBS para Windows y Linux, y en algún
78
+momento habrá una EBT para Mac OS X.</li>
79
+<li><a href="<page download-unix>">Debian y RPM repositorios</a> contienen los
80
+paquetes de Debian y RPM. Recomendamos estos paquetes en la mayoría de la
81
+distribución, ya que se mantienen hasta la fecha.</li>
82
+<li>imagen osx</li>
83
+<li>torvm</li>
84
+<li>livecd's: <a href="https://amnesia.boum.org/">El sistema (amnésica)
85
+Incognito en vivo</a>, tor ramdisk</li>
86
+<li><a href="https://git.torproject.org/checkout/thandy/master/">Thandy</a>,
87
+nuestro aún el subdesarrollo de <a
88
+href="http://google-opensource.blogspot.com/2009/03/thandy-secure-update-for-tor.html">actualización
89
+segura</a>, está diseñado para ayudar a los usuarios mantenerse al día con
90
+sus versiones de Tor. Si bien las organizaciones comerciales comprar su
91
+propia bóveda de un banco de guardias armados para sus principales
92
+actualizaciones, Thandy tiene como objetivo hacer frente a la situación de
93
+más de desarrollo para sistemas distribuidos como Tor. Su valor principal en
94
+este momento es su revisión por pares de las <a
95
+href="https://git.torproject.org/checkout/thandy/master/specs/thandy-spec.txt">especificaciones</a>,
96
+pero también se puede ver en acción como parte de nuestra <a
97
+href="https://data.peertech.org/files/demo/updater/index.html">red de
98
+instalación</a>experimental.</li>
99
+</ul>
100
+
101
+<a id="Implementations"></a>
102
+<h3><a class="anchor" href="#Implementations">Suplente Tor implementaciones</a></h3>
103
+<ul>
104
+<li><a href="http://www.torproject.org/docs/android.html.en">Orbot</a> es una
105
+versión de Android de Tor que internamente depende de los binarios de Tor.</li>
106
+<li><a href="http://github.com/brl/JTor.git">JTor</a> es una aplicación cliente
107
+independiente de Tor escrito en Java.</li>
108
+<li><a href="http://onioncoffee.sourceforge.net/">OnionCoffee</a> es una
109
+aplicación obsoleta Tor cliente en Java.</li>
110
+<li>tortunnel</li>
111
+<li>jap?</li>
112
+</ul>
113
+
114
+<a id="Listings"></a>
115
+<h3><a class="anchor" href="#Listings">Listados de relé</a></h3>
116
+<ul>
117
+<li>torstatus</li>
118
+<li>xenobite's torstatus</li>
119
+<li><a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> es un sitio
120
+web que pide TorDNSEL si un usuario está utilizando Tor.</li>
121
+<li>El The <a
122
+href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Salir a
123
+granel Tor Lista Exportador</a> es una herramienta que utiliza TorDNSEL para
124
+exportar una lista de posibles nodos Tor que podría ponerte en contacto con
125
+una dirección IP.</li>
126
+<li><a href="https://www.torproject.org/tordnsel/">TorDNSEL</a> es una prueba de
127
+activos, la lista de DNS basado en nodos de salida de Tor.</li>
128
+</ul>
129
+
130
+<a id="Monitoring"></a>
131
+<h3><a class="anchor" href="#Monitoring">Red de Monitoreo</a></h3>
132
+<ul>
133
+<li>el clima</li>
134
+<li><a href="http://metrics.torproject.org/">Proyecto de Indicadores: Medición
135
+de la Red Tor</a></li>
136
+<li>archivos</li>
137
+<li>https://svn.torproject.org/svn/projects/archives/trunk/exonerator/HOWTO</li>
138
+</ul>
139
+
140
+<a id="Performance"></a>
141
+<h3><a class="anchor" href="#Performance">Rendimiento de la red</a></h3>
142
+<ul>
143
+<li><a href="https://svn.torproject.org/svn/torperf/trunk/README">TorPerf</a> es
144
+una pequeña herramienta que mide el desempeño de Tor que los usuarios lo
145
+experimentan. TorPerf utiliza un cliente SOCKS trivial para descargar
146
+archivos de varios tamaños en la red Tor y observa cómo subpasos toma larga.</li>
147
+<li>whytorisslow</li>
148
+<li>torflow</li>
149
+<li>bwauthority</li>
150
+<li>exitscanner</li>
151
+<li>NLnet <a href="<page projects/hidserv>">Acelerar Servicios Ocultos</a></li>
152
+<li>udp-tor: joel, chris, ian, etc</li>
153
+<li>NLnet <a href="<page projects/lowbandwidth>">Tor para los clientes de bajo
154
+ancho de banda</a></li>
155
+</ul>
156
+
157
+<a id="Censorship"></a>
158
+<h3><a class="anchor" href="#Censorship">Censura Resistencia</a></h3>
159
+<ul>
160
+<li>gettor</li>
161
+<li>bridgedb</li>
162
+<li>estrategias de distribución de puente</li>
163
+<li>obfuscaTOR</li>
164
+</ul>
165
+
166
+<a id="Libraries"></a>
167
+<h3><a class="anchor" href="#Libraries">Controlador de Bibliotecas</a></h3>
168
+<ul>
169
+<li>torctl</li>
170
+<li>el c# y librerías Java controlador</li>
171
+</ul>
172
+
173
+<a id="Infrastructure"></a>
174
+<h3><a class="anchor" href="#Infrastructure">Infraestructura</a></h3>
175
+<ul>
176
+<li><a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor Bug Tracker &amp;
177
+Wiki</a> basado en Trac</li>
178
+<li><a href="https://blog.torproject.org/">El blog de Tor basado en Drupal</a></li>
179
+<li><a href="https://translation.torproject.org/">El Tor Portal de
180
+traducción</a> sobre la base de Pootle</li>
181
+<li>buildbot https://buildbot.vidalia-project.net/one_line_per_build</li>
182
+<li>https://data.peertech.org/torbld</li>
183
+<li><a href="http://www.torproject.org/mirrors.html.en">Tor Espejos</a></li>
184
+<li>rsync</li>
185
+<li>a nagios?</li>
186
+<li>git, svn</li>
187
+<li><a href="https://gitweb.torproject.org/">Tor Gitweb</a></li>
188
+</ul>
189
+
190
+<a id="HiddenServices"></a>
191
+<h3><a class="anchor" href="#HiddenServices">Servicios Ocultos</a></h3>
192
+<ul>
193
+<li>diagramas de cómo funcionan</li>
194
+<li>tor2web</li>
195
+<li>onioncat</li>
196
+<li>shallot</li>
197
+</ul>
198
+
199
+<a id="Other"></a>
200
+<h3><a class="anchor" href="#Other">Otro</a></h3>
201
+<ul>
202
+<li><a href="https://git.torproject.org/puppetor.git/README">PuppeTor</a> es un
203
+framework Java que facilita la creación de una red privada de Tor y el
204
+control de sus procesos de Tor.</li>
205
+<li>torwall</li>
206
+<li>topf</li>
207
+<li>nym</li>
208
+<li>nymble</li>
209
+<li>foebud de extensión de Firefox</li>
210
+</ul>
211
+
212
+</div>
213
+
214
+
215
+
216
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -1252,6 +1252,4 @@ incentives</a>.
1252 1252
 <hr /> <a id="RespondISP"></a>
1253 1253
 <h3><a class="anchor" href="#RespondISP">Как мне отреагировать на запросы
1254 1254
 Интернет провайдера по поводу моего выводного ретранслятора?</a></h3>
1255
-
1256
-<p>
1257 1255
 #include <foot.wmi>
... ...
@@ -5,7 +5,7 @@
5 5
 
6 6
 
7 7
 ## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 21511 $
8
+# Revision: $Revision: 23458 $
9 9
 # Translation-Priority: 4-optional
10 10
 #include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle: Details" CHARSET="UTF-8"
11 11
 <div class="main-column">
... ...
@@ -30,14 +30,13 @@
30 30
 
31 31
 <h3 id="build">بناء الحزمة</h3>
32 32
 
33
-<p>لإعادة بناء الحزمة، نزّل <a
34
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">توزيعة
35
-المصدر</a> (<a
36
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">التوقيع</a>).
37
-راجع <a
38
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/README">README</a>
39
-لسجل التغييرات ولشرح تقسيم الأدلة. يمكن أن تجد معلومات عن البناء في <a
40
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>.</p>
33
+<p>To re-build the bundle, download the <a
34
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">source
35
+distribution</a> (<a
36
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">signature</a>).
37
+See <a href="<torbrowserrepo>/README">README</a> for the directory layout
38
+and changelog. Build instructions can be found in <a
39
+href="<torbrowserrepo>/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>.</p>
41 40
 
42 41
 </div>
43 42
 
... ...
@@ -5,7 +5,7 @@
5 5
 
6 6
 
7 7
 ## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23375 $
8
+# Revision: $Revision: 23458 $
9 9
 # Translation-Priority: 1-high
10 10
 #include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle" CHARSET="UTF-8"
11 11
 <div class="main-column">
... ...
@@ -403,12 +403,13 @@ style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
403 403
 
404 404
 
405 405
 
406
-<p>راجع تعليمات <a href="<page verifying-signatures>">التحقق من تواقيع
407
-الحزم</a> لتتأكد من أن الملفات التي نزّلتها هي التي أردنا أن تحصل
408
-عليها. لاحظ أيضًا أن نسخة فيرفكس الموجودة في حزمنا <a
409
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">مُعدّلة</a>
410
-عن <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">نسخة فيرفكس المبدئية</a>؛ نعمل
411
-حاليًا مع موزيلا لنرى إن كانت تريد أن نغير الاسم ليكون ذلك أوضح.
406
+<p>See our instructions on <a href="<page verifying-signatures>">how to verify
407
+package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the
408
+file we intended you to get.  Also, note that the Firefox in our bundles is
409
+<a href="<torbrowserrepo>/build-scripts/config/">modified</a> from the <a
410
+href="http://www.mozilla.com/firefox/">default Firefox</a>; we're currently
411
+working with Mozilla to see if they want us to change the name to make this
412
+clearer.
412 413
 </p>
413 414
 
414 415
 <a id="Linux"></a>
... ...
@@ -5,7 +5,7 @@
5 5
 
6 6
 
7 7
 ## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22082 $
8
+# Revision: $Revision: 23458 $
9 9
 # Translation-Priority: 1-high
10 10
 #include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle (split edition)" CHARSET="UTF-8"
11 11
 <div class="main-column">
... ...
@@ -128,10 +128,11 @@ href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4
128 128
 </ul>
129 129
 
130 130
 
131
-<p> لاحظ أن نسخة فيرفكس الموجودة في حزمنا <a
132
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">مُعدّلة</a>
133
-عن <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">نسخة فيرفكس المبدئية</a>؛ نعمل
134
-حاليًا مع موزيلا لنرى إن كانت تريد أن نغير الاسم ليكون ذلك أوضح.
131
+<p>Note that the Firefox in our bundle is <a
132
+href="<torbrowserrepo>/build-scripts/config/">modified</a> from the <a
133
+href="http://www.mozilla.com/firefox/">default Firefox</a>; we're currently
134
+working with Mozilla to see if they want us to change the name to make this
135
+clearer.
135 136
 </p>
136 137
 
137 138
 <a id="Extraction"></a>
... ...
@@ -5,7 +5,7 @@
5 5
 
6 6
 
7 7
 ## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 21511 $
8
+# Revision: $Revision: 23458 $
9 9
 # Translation-Priority: 4-optional
10 10
 #include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle: Details" CHARSET="UTF-8"
11 11
 <div class="main-column">
... ...
@@ -31,15 +31,13 @@ IM Browser စုစည္းမႈ တြင္သာ)</li>
31 31
 
32 32
 <h3 id="build">Bundle ကို တည္ေဆာက္ျခင္း</h3>
33 33
 
34
-<p>Bundleကို ထပ္မံတည္ေဆာက္လိုပါက <a
34
+<p>To re-build the bundle, download the <a
35 35
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">source
36 36
 distribution</a> (<a
37
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">signature</a>)
38
-ကို download လုပ္ပါ။ အဆင္အျပင္ ႏွင့္ changelog မ်ားအတြက္ လမ္းညႊန္ကို <a
39
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/README">README</a>
40
-တြင္ ၾကည့္ပါ။ တည္ေဆာက္မႈအတြက္ ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားကို <a
41
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>
42
-တြင္ ေတြ႔ႏိုင္ပါသည္။</p>
37
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">signature</a>).
38
+See <a href="<torbrowserrepo>/README">README</a> for the directory layout
39
+and changelog. Build instructions can be found in <a
40
+href="<torbrowserrepo>/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>.</p>
43 41
 
44 42
 </div>
45 43
 
... ...
@@ -5,7 +5,7 @@
5 5
 
6 6
 
7 7
 ## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 23375 $
8
+# Revision: $Revision: 23458 $
9 9
 # Translation-Priority: 1-high
10 10
 #include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle" CHARSET="UTF-8"
11 11
 <div class="main-column">
... ...
@@ -410,16 +410,13 @@ style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
410 410
 
411 411
 
412 412
 
413
-<p><a href="<page verifying-signatures>">အစုအေဝး အမွတ္အသားမ်ား၏
414
-တိက်မွန္ကန္မႈကို ဘယ္လိုစမ္းသပ္မလဲ</a> ဟူေသာ ကြ်ႏု္ပ္တို႔၏
415
-လမ္းညႊန္သင္ၾကားမႈမ်ားကို ၾကည္႔ပါ။ ယင္းသည္ ကြ်ႏု္ပ္တို႔က သင့္ကို ရရွိေစလိုေသာ
416
-file အား သင္ download လုပ္ျပီးေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ ျဖစ္သည္။ ထပ္မံသိေစလိုသည္မွာ
417
-Firefox အတြင္းရွိ ကြ်ႏု္ပ္တို ့၏  ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝးသည္။<a
418
-href="http://www.mozilla.com/firefox/">default Firefox</a> မွ <a
419
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">
420
-ျပဳျပင္မြမ္းမံထား</a>ျပီး ယခုေလာေလာဆယ္တြင္ ကြ်ႏု္ပ္တို ့သည္ Mozilla
421
-သံုးေနျပီး ပိုမို၍ ရွင္းလင္းေအာင္ သူတို႔လိုခ်င္ေသာ နာမည္မ်ားကို
422
-ေျပာင္းလဲေပးဖို႔ သိရွိေစႏိုင္ပါသည္။ 
413
+<p>See our instructions on <a href="<page verifying-signatures>">how to verify
414
+package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the
415
+file we intended you to get.  Also, note that the Firefox in our bundles is
416
+<a href="<torbrowserrepo>/build-scripts/config/">modified</a> from the <a
417
+href="http://www.mozilla.com/firefox/">default Firefox</a>; we're currently
418
+working with Mozilla to see if they want us to change the name to make this
419
+clearer.
423 420
 </p>
424 421
 
425 422
 <a id="Linux"></a>
... ...
@@ -5,7 +5,7 @@
5 5
 
6 6
 
7 7
 ## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 22082 $
8
+# Revision: $Revision: 23458 $
9 9
 # Translation-Priority: 1-high
10 10
 #include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle (split edition)" CHARSET="UTF-8"
11 11
 <div class="main-column">
... ...
@@ -133,12 +133,11 @@ href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4
133 133
 </ul>
134 134
 
135 135
 
136
-<p>သတိျပဳေစရန္မွာ Firefox အတြင္းရွိ ကြ်ႏု္ပ္တို ့၏  ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝးသည္ <a
137
-href="http://www.mozilla.com/firefox/">မူလ Firefox</a> မွ <a
138
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">
139
-ျပဳျပင္မြမ္းမံထား</a>ျပီး  ကြ်ႏု္ပ္တို ့သည္ ယခုေလာေလာဆယ္တြင္ Mozilla
140
-နဲ႔အတူတြဲသံုးေနတာျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ပိုမို၍ ရွင္းလင္းေအာင္ သူတို႔လိုခ်င္ေသာ
141
-နာမည္မ်ားကို ေျပာင္းလဲေပးဖို႔ သိရွိေစလိုပါသည္။ 
136
+<p>Note that the Firefox in our bundle is <a
137
+href="<torbrowserrepo>/build-scripts/config/">modified</a> from the <a
138
+href="http://www.mozilla.com/firefox/">default Firefox</a>; we're currently
139
+working with Mozilla to see if they want us to change the name to make this
140
+clearer.
142 141
 </p>
143 142
 
144 143
 <a id="Extraction"></a>
... ...
@@ -31,16 +31,13 @@ Tor-IM-Browser-Paket)</li>
31 31
 
32 32
 <h3 id="build">Das Paket kompilieren</h3>
33 33
 
34
-<p>Um das Paket zu kompilieren, müssen Sie zunächst den <a
35
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">Quelltext</a>
36
-(<a
37
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">Signatur</a>)
38
-herunterladen. In der Datei <a
39
-href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/torbrowser/trunk/README">README (auf
40
-englisch)</a> finden Sie Informationen über die Verzeichnisstruktur und die
41
-Liste der Änderungen. Eine Anleitung zum Kompilieren finden Sie im
42
-Verzeichnis <a
43
-href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>.</p>
34
+<p>To re-build the bundle, download the <a
35
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">source
36
+distribution</a> (<a
37
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">signature</a>).
38
+See <a href="<torbrowserrepo>/README">README</a> for the directory layout
39
+and changelog. Build instructions can be found in <a
40
+href="<torbrowserrepo>/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>.</p>
44 41
 
45 42
 </div>
46 43
 
... ...
@@ -132,12 +132,11 @@ href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4
132 132
 </ul>
133 133
 
134 134
 
135
-<p>Beachten Sie, dass unsere Version von Firefox <a
136
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">angepasst</a>
137
-ist und nicht mehr dem vom <a
138
-href="http://www.mozilla.com/firefox/">Mozilla-Projekt ausgelieferten
139
-Firefox</a> entspricht. Momentan diskutieren wir mit Mozilla den Namen zu
140
-ändern, um dies deutlicher zu machen.
135
+<p>Note that the Firefox in our bundle is <a
136
+href="<torbrowserrepo>/build-scripts/config/">modified</a> from the <a
137
+href="http://www.mozilla.com/firefox/">default Firefox</a>; we're currently
138
+working with Mozilla to see if they want us to change the name to make this
139
+clearer.
141 140
 </p>
142 141
 
143 142
 <a id="Extraction"></a>
... ...
@@ -5,7 +5,7 @@
5 5
 
6 6
 
7 7
 ## translation metadata
8
-# Revision: $Revision: 21511 $
8
+# Revision: $Revision: 23458 $
9 9
 # Translation-Priority: 4-optional
10 10
 #include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle: Details" CHARSET="UTF-8"
11 11
 <div class="main-column">
... ...
@@ -30,15 +30,13 @@ el Tor IM Browser Bundle)</li>
30 30
 
31 31
 <h3 id="build">Compilar el paquete</h3>
32 32
 
33
-<p>Para reconstruir el paquete, descargue la <a
34
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">distribución
35
-fuente</a> (<a
36
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">firma</a>).
37
-Vea <a
38
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/README">README</a>
39
-para la organización en el directorio y la lista de cambios. Las
40
-instrucciones de construcción se encuentran en <a
41
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>.</p>
33
+<p>To re-build the bundle, download the <a
34
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">source
35
+distribution</a> (<a
36
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">signature</a>).
37
+See <a href="<torbrowserrepo>/README">README</a> for the directory layout
38
+and changelog. Build instructions can be found in <a
39
+href="<torbrowserrepo>/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>.</p>
42 40
 
43 41
 </div>
44 42
 
... ...
@@ -5,7 +5,7 @@
5 5
 
6 6
 
7 7
 ## translation metadata
8
-# Revision: $Revision$
8
+# Revision: $Revision: 23458 $
9 9
 # Translation-Priority: 1-high
10 10
 #include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle" CHARSET="UTF-8"
11 11
 <div class="main-column">
... ...
@@ -13,16 +13,15 @@
13 13
 
14 14
 
15 15
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
-<h2>Das Tor-Browser-Paket</h2>
16
+<h2>Tor Browser Bundle</h2>
17 17
 <hr/>
18 18
 
19
-<p>Die <strong>Tor</strong> Software schützt Sie, indem sie Ihre Kommunikation
20
-durch ein Netzwerk von weltweit verteilten Relais (von Freiwilligen
21
-betriebene Knoten) sendet: dies verunmöglicht es jedem, durch Beobachtung
22
-Ihrer Internetverbindung, herauszufinden, welche Seiten Sie besuchen. Es
23
-verunmöglicht ebenso den Betreibern einer Seite, herauszufinden, wo Sie sich
24
-physikalisch befinden, und es erlaubt Ihnen, Seiten zu besuchen, welche
25
-blockiert wurden.</p>
19
+<p>El software de <strong>Tor</strong>le protege transmitiendo sus
20
+comunicaciones en torno a una red distribuida de repetidores llevados por
21
+voluntarios de todo el mundo: evita que alguien que observa su conexión a
22
+Internet de aprender lo que los sitios que visita, evita que los sitios que
23
+visita aprendan su posición física, y que le permite acceder a sitios que
24
+están bloqueados.</p>
26 25
 
27 26
 <p>The <strong>Tor Browser Bundle</strong> lets you use Tor on Windows, Linux,
28 27
 or Mac OS X without needing to install any software.  It can run off a USB
... ...
@@ -42,171 +41,172 @@ video or one translated into your language? Let us know!</p>
42 41
 </div>
43 42
 
44 43
 <a id="Download"></a>
45
-<h3><a class="anchor" href="#Download">Laden Sie das Tor-Browser-Paket und das
46
-Tor-IM-Browser-Paket herunter</a></h3>
44
+<h3><a class="anchor" href="#Download">Descargar Tor Browser Bundle y Paquete
45
+Tor IM Browser</a></h3>
47 46
 
48
-<p>Um das Tor-Browser-Paket oder das Tor-IM-Browser-Paket zu benutzen, laden
49
-Sie die Datei in Ihrer bevorzugten Sprache herunter. Diese Datei können Sie
50
-speichern wo sie wollen, z. B. auf dem Desktop oder auf einem USB-Stick.</p>
47
+<p>Para empezar a usar el Tor Browser Bundle o Tor Browser Bundle IM, descargue
48
+el archivo en tu idioma preferido. Este archivo puede ser guardado siempre
49
+es conveniente, por ejemplo, el escritorio o una unidad flash USB.</p>
51 50
 
52
-<p>Haben Sie eine unzuverlässige Internet-Verbindung, ist es vielleicht
53
-einfacher für Sie, die Version herunterzuladen, die in kleinere Teile <a
54
-href="<page torbrowser/split>">aufgeteilt ist</a>.</p>
51
+<p>Si usted tiene una conexión a Internet fiable, puede ser más fácil para
52
+usted para descargar el paquete de edición que <a href="<page
53
+torbrowser/split>">se divide</a> en partes más. </p>
55 54
 
56
-<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor-Browser-Paket für Windows mit Firefox (version
55
+<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor Browser Bundle para Windows con Firefox (versión
57 56
 <version-torbrowserbundle>, 16 MB)</p>
58 57
 
59 58
 <ul>
60 59
 
61
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">English
60
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Inglés
62 61
 (en-US)</a> (<a
63 62
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
64
-style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
63
+style="font-size: 90%;">firma</a>)</li>
65 64
 
66 65
 <li><a
67 66
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
68 67
 (ar)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe.asc"
69
-style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
68
+style="font-size: 90%;">firma</a>)</li>
70 69
 
71
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe">Deutsch
72
-(de)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc"
73
-style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
70
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe">Alemán (de)</a>
71
+(<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc"
72
+style="font-size: 90%;">firma</a>)</li>
74 73
 
75 74
 <li><a
76 75
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
77 76
 (es-ES)</a> (<a
78 77
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
79
-style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
78
+style="font-size: 90%;">firma</a>)</li>
80 79
 
81 80
 <li><a
82 81
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
83 82
 (fa)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe.asc"
84
-style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
83
+style="font-size: 90%;">firma</a>)</li>
85 84
 
86 85
 <li><a
87 86
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
88 87
 (fr)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc"
89
-style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
88
+style="font-size: 90%;">firma</a>)</li>
90 89
 
91 90
 <li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Italiano
92 91
 (it)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc"
93
-style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
92
+style="font-size: 90%;">firma</a>)</li>
94 93
 
95 94
 <li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands
96 95
 (nl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc"
97
-style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
96
+style="font-size: 90%;">firma</a>)</li>
98 97
 
99
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polish (pl)</a>
98
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polaco (pl)</a>
100 99
 (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc"
101
-style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
100
+style="font-size: 90%;">firma</a>)</li>
102 101
 
103 102
 <li><a
104 103
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
105 104
 (pt-PT)</a> (<a
106 105
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
107
-style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
106
+style="font-size: 90%;">firma</a>)</li>
108 107
 
109 108
 <li><a
110 109
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
111 110
 (ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc"
112
-style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
111
+style="font-size: 90%;">firma</a>)</li>
113 112
 
114
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
113
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamitas
115 114
 (vi)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe.asc"
116
-style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
115
+style="font-size: 90%;">firma/a>)</li>
117 116
 
118 117
 <li><a
119 118
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
120 119
 (zh-CN)</a> (<a
121 120
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
122
-style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
121
+style="font-size: 90%;">firma</a>)</li>
123 122
 
124 123
 </ul>
125 124
 
126
-<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor-IM-Browser-Paket für Windows mit Firefox und Pidgin (version
125
+<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor IM Browser Bundle para Windows con Firefox y Pidgin (versión
127 126
 <version-torimbrowserbundle>, 25 MB)</p>
128 127
 
129 128
 <ul>
130 129
 
131
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">English
130
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">Inglés
132 131
 (en-US)</a> (<a
133 132
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
134
-style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
133
+style="font-size: 90%;">firma</a>)</li>
135 134
 
136 135
 <li><a
137 136
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
138 137
 (ar)</a> (<a
139 138
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe.asc"
140
-style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
139
+style="font-size: 90%;">firma</a>)</li>
141 140
 
142
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Deutsch
141
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Alemán
143 142
 (de)</a> (<a
144 143
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc"
145
-style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
144
+style="font-size: 90%;">firma</a>)</li>
146 145
 
147 146
 <li><a
148 147
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
149 148
 (es-ES)</a> (<a
150 149
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
151
-style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
150
+style="font-size: 90%;">firma</a>)</li>
152 151
 
153 152
 <li><a
154 153
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
155 154
 (fa)</a> (<a
156 155
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe.asc"
157
-style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
156
+style="font-size: 90%;">firma</a>)</li>
158 157
 
159 158
 <li><a
160 159
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
161 160
 (fr)</a> (<a
162 161
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc"
163
-style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
162
+style="font-size: 90%;">firma</a>)</li>
164 163
 
165 164
 <li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Italiano
166 165
 (it)</a> (<a
167 166
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc"
168
-style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
167
+style="font-size: 90%;">firma</a>)</li>
169 168
 
170 169
 <li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands
171 170
 (nl)</a> (<a
172 171
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc"
173
-style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
172
+style="font-size: 90%;">firma</a>)</li>
174 173
 
175
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polish
174
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polaco
176 175
 (pl)</a> (<a
177 176
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe.asc"
178
-style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
177
+style="font-size: 90%;">firma</a>)</li>
179 178
 
180 179
 <li><a
181 180
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
182 181
 (pt-PT)</a> (<a
183 182
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
184
-style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
183
+style="font-size: 90%;">firma</a>)</li>
185 184
 
186 185
 <li><a
187 186
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
188 187
 (ru)</a> (<a
189 188
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc"
190
-style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
189
+style="font-size: 90%;">firma</a>)</li>
191 190
 
192
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
191
+<li><a
192
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamitas
193 193
 (vi)</a> (<a
194 194
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe.asc"
195
-style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
195
+style="font-size: 90%;">firma</a>)</li>
196 196
 
197 197
 <li><a
198 198
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
199 199
 (zh-CN)</a> (<a
200 200
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
201
-style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
201
+style="font-size: 90%;">firma</a>)</li>
202 202
 
203 203
 </ul>
204 204
 
205
-<p id="Download-torbrowserbundlelinux" style="font-size: 120%; margin: 5mm">BETA: Tor-Browser-Paket für Linux mit Firefox (version
205
+<p id="Download-torbrowserbundlelinux" style="font-size: 120%; margin: 5mm">BETA: Tor Browser Bundle para Linux con Firefox (versión
206 206
 <version-torbrowserbundlelinux>, 22 MB)</p>
207 207
 
208 208
 <ul>
209
-<li>English (en-US): <a
209
+<li>Inglés (en-US): <a
210 210
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">i386</a>
211 211
 (<a
212 212
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
... ...
@@ -226,7 +226,7 @@ href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-de
226 226
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
227 227
 style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
228 228
 
229
-<li>Deutsch (de): <a
229
+<li>Alemán (de): <a
230 230
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">i386</a>
231 231
 (<a
232 232
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
... ...
@@ -286,7 +286,7 @@ href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-de
286 286
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
287 287
 style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
288 288
 
289
-<li>Polish (pl): <a
289
+<li>Polaco (pl): <a
290 290
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">i386</a>
291 291
 (<a
292 292
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
... ...
@@ -409,27 +409,24 @@ style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
409 409
 
410 410
 
411 411
 
412
-<p>Bitte beachten Sie unsere Anleitung, <a href="<page
413
-verifying-signatures>">wie Signaturen überprüft werden können</a>. Damit
414
-können Sie sicher gehen, diejenige Datei heruntergeladen zu haben, die wir
415
-Ihnen anbieten wollten. Beachten Sie außerdem, dass die von uns angebotene
416
-Firefox-Version in den Paketen gegenüber dem <a
417
-href="http://www.mozilla.com/firefox/">Standard-Firefox</a> <a
418
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">angepasst</a>
419
-wurde; Wir beraten derzeit mit Mozilla, ob wir den Namen ändern sollten, um
420
-dies deutlicher zu machen. 
412
+<p>See our instructions on <a href="<page verifying-signatures>">how to verify
413
+package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the
414
+file we intended you to get.  Also, note that the Firefox in our bundles is
415
+<a href="<torbrowserrepo>/build-scripts/config/">modified</a> from the <a
416
+href="http://www.mozilla.com/firefox/">default Firefox</a>; we're currently
417
+working with Mozilla to see if they want us to change the name to make this
418
+clearer.
421 419
 </p>
422 420
 
423 421
 <a id="Linux"></a>
424
-<h3><a class="anchor" href="#Linux">Anleitung für Linux</a></h3>
425
-<p>Laden Sie die entsprechende Datei für Ihre Rechnerarchitektur herunter und
426
-speichern es ab. Anschließend entpacken Sie es durch den Befehl <br />tar
427
--xvzf tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-LANG.tar.gz
428
-(wobei LANG der im Dateinamen angegebenen Sprache entspricht). Durch einen
429
-Doppelklick, oder durch den Befehl cd in der Kommandozeile wechseln Sie in
430
-das entstandene Verzeichnis und führen das Skript
431
-<strong>start-tor-browser</strong> aus. Nun wird Vidalia gestartet, und -
432
-wenn eine Verbindung zu Tor aufgebaut wurde - anschließend Firefox. </p>
422
+<h3><a class="anchor" href="#Linux">Linux instrucciones</a></h3>
423
+<p>Descargar el archivo por encima de la arquitectura correspondiente,
424
+almacenar en algún lugar, a continuación, ejecute:<br /> tar -xvzf
425
+tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-LANG.tar.gz (donde
426
+idioma es el idioma que figuran en el nombre del archivo), y, o bien haga
427
+doble clic en el directorio o cd en él, a continuación, ejecutar el
428
+<strong>start-tor-browser</strong> secuencia de comandos. Esto abrirá
429
+Vidalia y una vez que se conecta a Tor, que lanzará Firefox.</p>
433 430
 
434 431
 <a id="Mac OS X"></a>
435 432
 <h3><a class="anchor" href="#Linux">Mac OS X instructions</a></h3>
... ...
@@ -439,106 +436,102 @@ your chosen language (for example, TorBrowser_en-US.app). Click the file to
439 436
 launch Vidalia.  Once Vidalia connects to Tor, it will launch Firefox.</p>
440 437
 
441 438
 <a id="Extraction"></a>
442
-<h3><a class="anchor" href="#Extraction">Entpacken</a></h3>
439
+<h3><a class="anchor" href="#Extraction">Extracción</a></h3>
443 440
 
444
-<p>Laden Sie die obige Datei herunter, speichern sie irgendwo auf dem Rechner
445
-ab und Doppelklicken darauf. Klicken Sie den Button <strong>"..."</strong>
446
-(1), und wählen Sie ein Verzeichnis aus, wo das Paket gespeichert werden
447
-soll. Anschließend klicken Sie <strong>OK</strong> (2). In dem Verzeichnis
448
-müssen mindestens 50&nbsp;MB Speicher frei sein. Wenn Sie das Paket auf
449
-Ihrem Computer belassen wollen, ist der Desktop eine gute Wahl. Wollen Sie
450
-es auch auf einem anderen Computer benutzen (oder keine Spuren auf dem
451
-Rechner hinterlassen) speichern Sie es auf einem USB-Stick ab.ie</p>
441
+<p>Descargar el archivo de arriba, y guárdelo en algún lugar, a continuación,
442
+haga doble clic en él. Haga clic en el botón <strong>"..."</strong> (1) y
443
+seleccione la que desea guardar el paquete, a continuación, haz clic en
444
+<strong>OK</strong> (2). Al menos 50 MB de espacio libre debe estar
445
+disponible en la ubicación que seleccione. Si quiere dejar el paquete en el
446
+ordenador, guardarlo en el escritorio es una buena opción. Si quiere moverlo
447
+a otro ordenador o limitar los rastros que deja, guárdelo en un disco USB.</p>
452 448
 
453
-<p>Klicken Sie <strong>Extract</strong> (3) um das Entpacken zu starten. Dies
454
-kann ein paar Minuten in Anspruch nehmen. </p>
449
+<p>Haga clic en <strong>Extraer</strong> (3) para comenzar la extracción. Este
450
+proceso puede tardar unos minutos en completarse.</p>
455 451
 
456
-<p><img src="img/screenshot1.png" alt="Screenshot des Entpackens" /></p>
452
+<p><img src="img/screenshot1.png" alt="Screenshot of extraction process" /></p>
457 453
 
458 454
 <a id="Usage"></a>
459
-<h3><a class="anchor" href="#Usage">Benutzung</a></h3>
455
+<h3><a class="anchor" href="#Usage">Uso</a></h3>
460 456
 
461
-<p>Ist das Paket fertig entpackt, öffnen Sie den Ordner <strong>Tor
462
-Browser</strong> dort, wo er entpackt worden ist. </p>
457
+<p>Una vez que la extracción se ha completado, abra la carpeta <strong>Tor
458
+Browser</strong> desde la ubicación donde descargó el paquete.</p>
463 459
 
464
-<p>Doppelklicken Sie das Programm <strong>Start Tor Browser</strong> (4)
465
-(möglicherweise wird auf Ihrem System <strong>Start Tor Browser.exe</strong>
466
-angezeigt.)</p>
460
+<p>Haga doble clic en el <strong>Inicio del Navegador de Tor</strong> (4)
461
+solicitud (que puede ser llamado <strong>Start Tor Browser.exe</strong> en
462
+algunos sistemas.)</p>
467 463
 
468
-<p>Kurz danach wird das Vidalia Fenster erscheinen.</p>
464
+<p>La ventana de Vidalia aparecerá.</p>
469 465
 
470
-<p><img src="img/screenshot2.png" alt="Screenshot vom Start des
471
-Tor-Browser-Pakets" /></p>
466
+<p><img src="img/screenshot2.png" alt="Screenshot of bundle startup" /></p>
472 467
 
473
-<p>Wenn Tor bereit ist, wird automatisch Firefox gestartet. Nur durch den
474
-beinhalteten Firefox besuchte Webseiten werden durch Tor gesendet. Andere
475
-Webbrowser, wie der Internet Explorer, werden nicht berührt. Versichern Sie
476
-sich, dass in der unteren rechten Ecke <span style="color: #0a0">"Tor
477
-Enabled"</span> (5) angezeigt wird. Um Verwirrungen zu vermeiden, sollten
478
-Sie parallel keinen weiteren Firefox starten, und bereits geöffnete
479
-Firefox-Fenster schließen bevor Sie beginnen. </p>
468
+<p>Una vez que Tor está preparado, Firefox se abrirá automáticamente. Sólo las
469
+páginas web visitadas por el navegador Firefox incluído se enviarán via
470
+Tor. Otros navegadores web como Internet Explorer no se ven
471
+afectadas. Asegúrese de que dice <span style="color: #0a0">"Tor
472
+Enabled"</span> (5) en la esquina inferior derecha antes de usarlo. Para
473
+reducir el riesgo de confusión, no ejecute Firefox mientras se usa el Tor
474
+Browser Bundle, y cierre las ventanas de Firefox existentes antes de
475
+comenzar.</p>
480 476
 
481
-<p>Wenn Sie das Tor-IM-Browser-Paket installiert haben, wird auch das
482
-Chatprogramm Pidgin automatisch gestartet. </p>
477
+<p>Si ha instalado el Tor IM Browser Bundle, el cliente de mensajería
478
+instantánea Pidgin también se abre automáticamente.</p>
483 479
 
484
-<p>Wenn Sie ertig sind, schließen Sie alle geöffneten Firefox-Fenster, indem
485
-Sie auf <img src="img/close-button.png" alt="Close button (&times;)" /> (6)
486
-klicken. Um Ihre Privatspähre zu schützen werden die Liste der besuchten
487
-Webseiten und alle Cookies gelöscht. </p>
480
+<p>Una vez que haya terminado de navegar, cierre todas las ventanas abiertas de
481
+Firefox haciendo clic en el <img src="img/close-button.png" alt="Close
482
+button (&times;)" /> (6). Por razones de privacidad, la lista de las páginas
483
+web visitadas y las cookies serán eliminados.</p>
488 484
 
489
-<p><img src="img/screenshot3a.png" alt="Screenshot vom Firefox" /></p>
485
+<p><img src="img/screenshot3a.png" alt="Screenshot of Firefox" /></p>
490 486
 
491
-<p>Mit dem Tor-Browser-Paket werden auch Vidalia und Tor automatisch
492
-geschlossen. Nutzen Sie das Tor-IM-Browser-Paket, muss Pidgin geschlossen
493
-werden, indem Sie einen Rechtsklick auf das Pidgin Icon (7) machen, und
494
-Beenden wählen (8).</p>
487
+<p>Con el Tor Browser Bundle, Vidalia y Tor se cerrarán automáticamente. Con el
488
+paquete de Tor IM Browser debe cerrar también Pidgin, haga clic en el icono
489
+de Pidgin (7), y la elección de dejar de fumar (8).</p>
495 490
 
496
-<p><img src="img/screenshot3b.png" alt="Screenshot von Pidgin" /></p>
491
+<p><img src="img/screenshot3b.png" alt="Screenshot of Pidgin" /></p>
497 492
 
498
-<p>Um das Tor-Browser-Paket oder das Tor-IM-Browser-Paket erneut zu starten,
499
-wiederholen Sie einfach die Schritte unter <a href="#Usage">"Benutzung"</a>.</p>
493
+<p>Para usar el Tor Browser Bundle o Tor paquete de mensajería instantánea de
494
+nuevo, repita los pasos de <a href="#Usage">"Usage"</ a>.</p>
500 495
 
501
-<p>Beachten Sie, dass Tor die Herkunft Ihres Datenverkehrs anonymisiert, und
502
-innerhalb des Tor-Netzwerks verschlüsselt - es jedoch <a
503
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">nicht
504
-Ihre Daten zwischen dem Tor-Netzwerk und Ihrem Kommunikations-Ziel
505
-verschlüsseln kann</a>. Senden Sie sensible Daten, sollten Sie ebenso
506
-vorsichtig sein, wie sonst im normalen "beängstigenden" Internet &mdash;
507
-benutzen Sie HTTPS oder andere Ende-zu-Ende Verschlüsselung und
508
-Authentifizierung.
496
+<p>Recuerde que Tor anonimiza el origen de su tráfico, y lo encripta todo
497
+dentro de la red Tor, pero <a
498
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">no
499
+puede cifrar su el tráfico entre la red Tor y su destino final.</a> Si está
500
+comunicando información confidencial, debe utilizar tanto cuidado como lo
501
+haría en la espeluznante Internet normal -. use HTTPS u otra encriptación de
502
+extremo a extremo y autenticación.
509 503
 </p>
510 504
 
511 505
 <a id="Feedback"></a>
512
-<h3><a class="anchor" href="#Feedback">Kommentare und Vorschläge</a></h3>
506
+<h3><a class="anchor" href="#Feedback">Comentarios y sugerencias</a></h3>
513 507
 
514
-<p>Das Tor-Browser-Paket befindet sich in der Entwicklung und ist noch nicht
515
-komplett. Benutzen Sie bitte unsere <a
516
-href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a> Mailingliste, um
517
-Verbesserungen zu diskutieren, oder Kommentare zu senden.</p>
508
+<p>El Tor Browser Bundle está en desarrollo y no ha terminado todavía. Para
509
+discutir mejoras y presentar sus comentarios, por favor use el <a
510
+href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a>lista de correo.</p>
518 511
 
519 512
 <a id="More"></a>
520
-<h3><a class="anchor" href="#More">Weitere Informationen</a></h3>
513
+<h3><a class="anchor" href="#More">Más información</a></h3>
521 514
 
522
-<p><strong>Was ist Tor, und warum brauche ich das?</strong> Um mehr über Tor zu
523
-lernen, besuchen Sie die <a href="<page index>">Tor Projekt Webseite</a>.</p>
515
+<p><strong> ¿Qué es Tor y por qué lo necesito?</strong> Para saber más acerca
516
+de Tor, visite el <a href="<page index>">Web del proyecto Tor</a>.</p>
524 517
 
525
-<p><strong>Was ist im Tor-Browser-Paket enthalten?</strong> Es beinhaltet Tor,
526
-Vidalia, Polipo, Firefox, und Torbutton (<a href="<page
527
-torbrowser/details>#contents">mehr erfahren</a>).</p>
518
+<p><strong>¿Qué hay en el Tor Browser Bundle</strong> Contiene Tor, Vidalia,
519
+Privoxy, Firefox y Torbutton (<a href="<page torbrowser/details>
520
+#contents">Más información</a>) .</p>
528 521
 
529
-<p><strong>Was ist im Tor-IM-Browser-Paket enthalten?</strong> Es beinhaltet
530
-Tor, Vidalia, Polipo, Firefox, Torbutton, Pidgin und OTR (<a href="<page
531
-torbrowser/details>#contents">mehr erfahren</a>).</p>
522
+<p><strong>¿Qué hay en el Tor IM Browser Bundle</strong> Contiene Tor, Vidalia,
523
+Privoxy, Firefox, Torbutton, Pidgin y OTR (<a href="<page
524
+torbrowser/details>#contents">Más información</a>).</p>
532 525
 
533
-<p><strong>Wie erstelle ich mein eigenes Paket?</strong> Laden Sie den
534
-Quellcode herunter und lesen Sie die <a href="<page
535
-torbrowser/details>#build">Anleitung</a>, wie ein Paket zu erstellen ist.</p>
526
+<p><strong>¿Cómo puedo hacer mi propio paquete?</strong> Para descargar el
527
+código fuente y aprender cómo construir el paquete usted mismo, lea la <a
528
+href="<page torbrowser/details>#build">instrucciones de compilación</a>.</p>
536 529
 
537
-<p>Das Tor-Browser-Paket basiert teilweise auf <a
530
+<p>Tor Browser Bundle está parcialmente basado en <a
538 531
 href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable">Mozilla
539
-Firefox, Portable Edition</a> und <a
532
+Firefox, Portable Edition</a> y <a
540 533
 href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable">Pidgin
541
-Portable</a> von <a href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a>.</p>
534
+Portable</a> de <a href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a>.</p>
542 535
 
543 536
 </div>
544 537
 
... ...
@@ -30,15 +30,13 @@
30 30
 
31 31
 <h3 id="build">Construire le pack</h3>
32 32
 
33
-<p>Pour re-construire le pack, télécharger la <a
34
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">distribution
35
-source</a> (<a
33
+<p>To re-build the bundle, download the <a
34
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">source
35
+distribution</a> (<a
36 36
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">signature</a>).
37
-Voir <a
38
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/README">README</a>
39
-pour la structure du répertoire et les modifications. Les instructions
40
-d'assemblage peuvent être trouvées dans <a
41
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>.</p>
37
+See <a href="<torbrowserrepo>/README">README</a> for the directory layout
38
+and changelog. Build instructions can be found in <a
39
+href="<torbrowserrepo>/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>.</p>
42 40
 
43 41
 </div>
44 42
 
... ...
@@ -410,15 +410,13 @@ style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
410 410
 
411 411
 
412 412
 
413
-<p>Consultez nos instructions sur <a href="<page verifying-signatures>">la
414
-vérification des signatures de paquet</a> qui vous permettent d'être sûr que
415
-vous avez bien téléchargé le fichier que vous aviez l'intention de
416
-récupérer.  Notez également que le Firefox qui est inclus dans le Pack est
417
-<a
418
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">modifié</a>
419
-par rapport au <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">Firefox par
420
-défaut</a>; nous travaillons actuellement avec Mozilla pour voir s'ils
421
-désirent que nous changions ce nom afin de rendre cela plus clair.
413
+<p>See our instructions on <a href="<page verifying-signatures>">how to verify
414
+package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the
415
+file we intended you to get.  Also, note that the Firefox in our bundles is
416
+<a href="<torbrowserrepo>/build-scripts/config/">modified</a> from the <a
417
+href="http://www.mozilla.com/firefox/">default Firefox</a>; we're currently
418
+working with Mozilla to see if they want us to change the name to make this
419
+clearer.
422 420
 </p>
423 421
 
424 422
 <a id="Linux"></a>
... ...
@@ -131,11 +131,11 @@ href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4
131 131
 </ul>
132 132
 
133 133
 
134
-<p>Notez également que Firefox dans notre pack est <a
135
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">modifié</a>
136
-par rapport à la <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">version normale
137
-de Firefox</a>, nous sommes en train de travailler avec Mozilla pour voir
138
-s'ils veulent que nous changions le nom pour rendre cela plus clair.
134
+<p>Note that the Firefox in our bundle is <a
135
+href="<torbrowserrepo>/build-scripts/config/">modified</a> from the <a
136
+href="http://www.mozilla.com/firefox/">default Firefox</a>; we're currently
137
+working with Mozilla to see if they want us to change the name to make this
138
+clearer.
139 139
 </p>
140 140
 
141 141
 <a id="Extraction"></a>
... ...
@@ -30,15 +30,13 @@ Tor IM nettleser-pakken)</li>
30 30
 
31 31
 <h3 id="build">Bygge nettleser-pakken</h3>
32 32
 
33
-<p>For å bygge pakken på nytt, last ned <a
34
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">kildekoden</a>
35
-(<a
36
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">signatur</a>).
37
-Se <a
38
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/README">LESMEG</a> for
39
-katalogstruktur, samt liste over endringer. Instruksjoner for å bygge pakken
40
-finnes i <a
41
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>.</p>
33
+<p>To re-build the bundle, download the <a
34
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">source
35
+distribution</a> (<a
36
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">signature</a>).
37
+See <a href="<torbrowserrepo>/README">README</a> for the directory layout
38
+and changelog. Build instructions can be found in <a
39
+href="<torbrowserrepo>/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>.</p>
42 40
 
43 41
 </div>
44 42
 
... ...
@@ -30,16 +30,13 @@ paczce Tora z przeglądarką i komunikatorem)</li>
30 30
 
31 31
 <h3 id="build">Budowanie paczki</h3>
32 32
 
33
-<p>By przebudować paczkę, pobierz <a
34
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">kod
35
-źródłowy</a> (<a
36
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">podpis</a>).
37
-Przeczytaj <a
38
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/README">README</a>,
39
-gdzie znajdziesz rozkład katalogów i zapis zmian (changelog). Instrukcje
40
-odnośnie budowania znajdziesz w <a
41
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/INSTALL"
42
->build-scripts/INSTALL</a>.</p>
33
+<p>To re-build the bundle, download the <a
34
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">source
35
+distribution</a> (<a
36
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">signature</a>).
37
+See <a href="<torbrowserrepo>/README">README</a> for the directory layout
38
+and changelog. Build instructions can be found in <a
39
+href="<torbrowserrepo>/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>.</p>
43 40
 
44 41
 </div>
45 42
 
... ...
@@ -406,14 +406,13 @@ style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
406 406
 
407 407
 
408 408
 
409
-<p>Przeczytajcie instrukcje na temat <a href="<page
410
-verifying-signatures>">weryfikacji podpisów paczek</a>, co umożliwi Wam
411
-upewnienie się, że pobraliście ten plik, który my wystawiliśmy do
412
-pobierania. Zauważcie też, że Firefox w naszej paczce <a
413
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">różni
414
-się</a> od <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">domyślnego
415
-Firefoksa</a>; pracujemy teraz z Mozillą, by dowiedzieć się, czy chcą, byśmy
416
-zmienili nazwę, aby lepiej o tym informowała.
409
+<p>See our instructions on <a href="<page verifying-signatures>">how to verify
410
+package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the
411
+file we intended you to get.  Also, note that the Firefox in our bundles is
412
+<a href="<torbrowserrepo>/build-scripts/config/">modified</a> from the <a
413
+href="http://www.mozilla.com/firefox/">default Firefox</a>; we're currently
414
+working with Mozilla to see if they want us to change the name to make this
415
+clearer.
417 416
 </p>
418 417
 
419 418
 <a id="Linux"></a>
... ...
@@ -130,11 +130,11 @@ href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4
130 130
 </ul>
131 131
 
132 132
 
133
-<p>Zauważcie też, że Firefox w naszej paczce <a
134
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">różni
135
-się</a> od <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">domyślnego
136
-Firefoksa</a>; pracujemy teraz z Mozillą, by dowiedzieć się, czy chcą, byśmy
137
-zmienili nazwę, aby lepiej o tym informowała.
133
+<p>Note that the Firefox in our bundle is <a
134
+href="<torbrowserrepo>/build-scripts/config/">modified</a> from the <a
135
+href="http://www.mozilla.com/firefox/">default Firefox</a>; we're currently
136
+working with Mozilla to see if they want us to change the name to make this
137
+clearer.
138 138
 </p>
139 139
 
140 140
 <a id="Extraction"></a>
... ...
@@ -30,15 +30,13 @@ Tor IM Browser)</li>
30 30
 
31 31
 <h3 id="build">Сборка комплекта</h3>
32 32
 
33
-<p>Чтобы пересобрать комплект, скачайте <a
34
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">дистрибутив
35
-исходников</a> (<a
36
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">цифровая
37
-подпись</a>).  См. <a
38
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/README">README</a> с
39
-описанием содержимого каталогов и историей изменений. Инструкции по сборке в
40
-файле <a
41
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>.</p>
33
+<p>To re-build the bundle, download the <a
34
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">source
35
+distribution</a> (<a
36
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">signature</a>).
37
+See <a href="<torbrowserrepo>/README">README</a> for the directory layout
38
+and changelog. Build instructions can be found in <a
39
+href="<torbrowserrepo>/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>.</p>
42 40
 
43 41
 </div>
44 42
 
... ...
@@ -1,544 +0,0 @@
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-## translation metadata
8
-# Revision: $Revision$
9
-# Translation-Priority: 1-high
10
-#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle" CHARSET="UTF-8"
11
-<div class="main-column">
12
-
13
-
14
-
15
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
-<h2>Tor Browser Bundle</h2>
17
-<hr/>
18
-
19
-<p>Программное обеспечение <strong>Tor</strong> обеспечивает защиту за счет
20
-маршрутизации вашего трафика по распределенной сети серверов, запущенных
21
-добровольцами со всего мира: оно не допускает наблюдения за вашим Интернет
22
-соединением и получения информации о том, какие сайты вы посещаете, оно не
23
-открывает посещаемым вами сайтам информацию о вашем физическом расположении,
24
-и позволяет посещать заблокированные сайты.</p>
25
-
26
-<p>The <strong>Tor Browser Bundle</strong> lets you use Tor on Windows, Linux,
27
-or Mac OS X without needing to install any software.  It can run off a USB
28
-flash drive, comes with a pre-configured web browser and is self-contained.
29
-The <strong>Tor IM Browser Bundle</strong> additionally allows instant
30
-messaging and chat over Tor.  If you would prefer to use your existing web
31
-browser, install Tor permanently, or if you don't use Windows, see the other
32
-ways to <a href="<page download>">download Tor</a>.</p>
33
-
34
-<p>Freedom4Internet has produced a video on how to find and use the Tor Browser
35
-Bundle.  If you don't see a video below, view it at <a
36
-href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube </a>.  Know of a better
37
-video or one translated into your language? Let us know!</p>
38
-
39
-<div class="center">
40
-<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
41
-</div>
42
-
43
-<a id="Скачать"></a>
44
-<h3><a class="anchor" href="#Download">Скачать Tor Browser Bundle и Tor IM
45
-Browser Bundle</a></h3>
46
-
47
-<p>Чтобы начать пользоваться Tor Browser Bundle или Tor IM Browser Bundle,
48
-скачайте файл на предпочитаемом вами языке. Этот файл может быть сохранен в
49
-любом удобном месте, например, на рабочем столе или флеш носителе USB.</p>
50
-
51
-<p>Если у вас ненадежное Интернет соединение, то, возможно, вам будет удобнее
52
-скачать  версию пакета, которая <a href="<page
53
-torbrowser/split>">разбита</a> на несколько небольших частей.</p>
54
-
55
-<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor Browser Bundle для Windows с веб браузером Firefox (версия
56
-<version-torbrowserbundle>, 16Мб)</p>
57
-
58
-<ul>
59
-
60
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">English
61
-(en-US)</a> (<a
62
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
63
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
64
-
65
-<li><a
66
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
67
-(ar)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe.asc"
68
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
69
-
70
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe">Deutsch
71
-(de)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc"
72
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
73
-
74
-<li><a
75
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
76
-(es-ES)</a> (<a
77
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
78
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
79
-
80
-<li><a
81
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
82
-(fa)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe.asc"
83
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
84
-
85
-<li><a
86
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
87
-(fr)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc"
88
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
89
-
90
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Italiano
91
-(it)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc"
92
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
93
-
94
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands
95
-(nl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc"
96
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
97
-
98
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polish (pl)</a>
99
-(<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc"
100
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
101
-
102
-<li><a
103
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
104
-(pt-PT)</a> (<a
105
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
106
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
107
-
108
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">Русский
109
-(ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc"
110
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
111
-
112
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe">Вьетнамский
113
-(vi)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe.asc"
114
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
115
-
116
-<li><a
117
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
118
-(zh-CN)</a> (<a
119
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
120
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
121
-
122
-</ul>
123
-
124
-<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor IM Browser Bundle для Windows с Firefox и Pidgin (версия
125
-<version-torimbrowserbundle>, 25Мб)</p>
126
-
127
-<ul>
128
-
129
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">English
130
-(en-US)</a> (<a
131
-href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
132
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
133
-
134
-<li><a
135
-href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
136
-(ar)</a> (<a
137
-href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe.asc"
138
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
139
-
140
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Deutsch
141
-(de)</a> (<a
142
-href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc"
143
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
144
-
145
-<li><a
146
-href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
147
-(es-ES)</a> (<a
148
-href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
149
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
150
-
151
-<li><a
152
-href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
153
-(fa)</a> (<a
154
-href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe.asc"
155
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
156
-
157
-<li><a
158
-href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
159
-(fr)</a> (<a
160
-href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc"
161
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
162
-
163
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Italiano
164
-(it)</a> (<a
165
-href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc"
166
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
167
-
168
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands
169
-(nl)</a> (<a
170
-href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc"
171
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
172
-
173
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polish
174
-(pl)</a> (<a
175
-href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe.asc"
176
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
177
-
178
-<li><a
179
-href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
180
-(pt-PT)</a> (<a
181
-href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
182
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
183
-
184
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">Русский
185
-(ru)</a> (<a
186
-href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc"
187
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
188
-
189
-<li><a
190
-href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe">Вьетнамский
191
-(vi)</a> (<a
192
-href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe.asc"
193
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
194
-
195
-<li><a
196
-href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">Китайский;
197
-(zh-CN)</a> (<a
198
-href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
199
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
200
-
201
-</ul>
202
-
203
-<p id="Download-torbrowserbundlelinux" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Бета: Tor Browser Bundle для Linux с Firefox (версия
204
-<version-torbrowserbundlelinux>, 22Мб)</p>
205
-
206
-<ul>
207
-<li>Английский (en-US): <a
208
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">i386</a>
209
-(<a
210
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
211
-style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
212
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">x86_64</a>
213
-(<a
214
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
215
-style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
216
-
217
-<li>Арабский (ar): <a
218
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">i386</a>
219
-(<a
220
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
221
-style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
222
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">x86_64</a>
223
-(<a
224
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
225
-style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
226
-
227
-<li>Немецкий (de): <a
228
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">i386</a>
229
-(<a
230
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
231
-style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
232
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">x86_64</a>
233
-(<a
234
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
235
-style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
236
-
237
-<li>Испанский (es-ES): <a
238
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">i386</a>
239
-(<a
240
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
241
-style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
242
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">x86_64</a>
243
-(<a
244
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
245
-style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
246
-
247
-<li>Фарси (fa): <a
248
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">i386</a>
249
-(<a
250
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
251
-style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
252
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">x86_64</a>
253
-(<a
254
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
255
-style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
256
-
257
-<li>Французский; (fr): <a
258
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">i386</a>
259
-(<a
260
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
261
-style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
262
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">x86_64</a>
263
-(<a
264
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
265
-style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
266
-
267
-<li>Итальянский (it): <a
268
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">i386</a>
269
-(<a
270
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
271
-style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
272
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">x86_64</a>
273
-(<a
274
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
275
-style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
276
-
277
-<li>Голландский (nl): <a
278
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">i386</a>
279
-(<a
280
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
281
-style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
282
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">x86_64</a>
283
-(<a
284
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
285
-style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
286
-
287
-<li>Польский (pl): <a
288
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">i386</a>
289
-(<a
290
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
291
-style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
292
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">x86_64</a>
293
-(<a
294
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
295
-style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
296
-
297
-<li>Португальский (pt-PT): <a
298
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">i386</a>
299
-(<a
300
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
301
-style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
302
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">x86_64</a>
303
-(<a
304
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
305
-style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
306
-
307
-<li>Русский (ru): <a
308
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">i386</a>
309
-(<a
310
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
311
-style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
312
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">x86_64</a>
313
-(<a
314
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
315
-style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
316
-
317
-<li>Китайский (zh-CN): <a
318
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">i386</a>
319
-(<a
320
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
321
-style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
322
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">x86_64</a>
323
-(<a
324
-href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
325
-style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
326
-
327
-</ul>
328
-
329
-<p id="Download-torbrowserbundleosx" style="font-size: 120%; margin: 5mm">BETA: Tor Browser Bundle for i386 Mac OS X with Firefox/Namoroka
330
-(custom-built Firefox) (version <version-torbrowserbundleosx>, 26 MB)</p>
331
-
332
-<ul>
333
-<li><a
334
-href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-en-US.zip">English
335
-(en-US)</a> (<a
336
-href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-en-US.zip.asc"
337
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
338
-
339
-<li><a
340
-href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ar.zip">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
341
-(ar)</a> (<a
342
-href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ar.zip.asc"
343
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
344
-
345
-<li><a
346
-href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-de.zip">Deutsch
347
-(de)</a> (<a
348
-href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-de.zip.asc"
349
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
350
-
351
-<li><a
352
-href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-es-ES.zip">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
353
-(es-ES)</a> (<a
354
-href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-es-ES.zip.asc"
355
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
356
-
357
-<li><a
358
-href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fa.zip">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
359
-(fa) </a> (<a
360
-href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fa.zip.asc"
361
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
362
-
363
-<li><a
364
-href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fr.zip">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
365
-(fr)</a> (<a
366
-href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fr.zip.asc"
367
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
368
-
369
-<li><a
370
-href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-it.zip">Italiano
371
-(it)</a> (<a
372
-href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-it.zip.asc"
373
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
374
-
375
-<li><a
376
-href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-nl.zip">Nederlands
377
-(nl)</a> (<a
378
-href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-nl.zip.asc"
379
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
380
-
381
-<li><a
382
-href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pl.zip">Polish
383
-(pl)</a> (<a
384
-href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pl.zip.asc"
385
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
386
-
387
-<li><a
388
-href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pt-PT.zip">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
389
-(pt-PT)</a> (<a
390
-href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pt-PT.zip.asc"
391
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
392
-
393
-<li><a
394
-href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ru.zip">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
395
-(ru)</a> (<a
396
-href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ru.zip.asc"
397
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
398
-
399
-<li><a
400
-href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-zh-CN.zip">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
401
-(zh-CN)</a> (<a
402
-href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-zh-CN.zip.asc"
403
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
404
-
405
-</ul>
406
-
407
-
408
-
409
-<p>Почитайте наши инструкции <a href="<page verifying-signatures>">о проверке
410
-пакетных подписей</a>, которые позволят вам убедиться, что вы скачали именно
411
-тот файл, который мы планировали вам передать. Также, обратите внимание, что
412
-Firefox в нашем пакете <a
413
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">отличается</a>
414
-от <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">стандартного Firefox</a>; в
415
-данный момент мы ведем переговоры с представителями Mozilla, чтобы
416
-определить, хотят ли они, чтобы мы поменяли название во избежание
417
-двусмысленности.
418
-</p>
419
-
420
-<a id="Linux"></a>
421
-<h3><a class="anchor" href="#Linux">Инструкции для Linux</a></h3>
422
-<p>Загрузите файл для соответствующей архитектуры, сохраните его где-нибудь,
423
-затем запустите:<br /> tar -xvzf
424
-tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-LANG.tar.gz (где
425
-LANG - язык, указанный в названии файла), войдите в каталог двойным щелчком
426
-мыши или командой cd, а затем запустите скрипт
427
-<strong>start-tor-browser</strong>, который запустит Vidalia, а соединившись
428
-с Tor, запустит Firefox.</p>
429
-
430
-<a id="Mac OS X"></a>
431
-<h3><a class="anchor" href="#Linux">Mac OS X instructions</a></h3>
432
-<p>Download the file above, save it somewhere, then click on it. Mac OS X will
433
-automatically unarchive it and you will have a TorBrowser application in
434
-your chosen language (for example, TorBrowser_en-US.app). Click the file to
435
-launch Vidalia.  Once Vidalia connects to Tor, it will launch Firefox.</p>
436
-
437
-<a id="Extraction"></a>
438
-<h3><a class="anchor" href="#Extraction">Извлечение</a></h3>
439
-
440
-<p>Скачайте расположенный выше файл, сохраните его и затем дважды щелкните на
441
-нем левой кнопкой мыши. Кликните по кнопке <strong>"..."</strong> (1) и
442
-выберете папку, в которую вы хотите сохранить файлы, затем нажмите
443
-<strong>OK</strong> (2). На выбранном носителе должно быть по меньшей мере
444
-50Мб свободного места. Если вы хотите сохранить файлы на своем компьютере,
445
-то сохранение на рабочем столе - это хорошая идея. Если вы хотите перенести
446
-файлы на другой компьютер или оставить за собой как можно меньше следов, то
447
-сохраните их на флеш носителе USB.</p>
448
-
449
-<p>Нажмите кнопку <strong>Извлечение</strong> (3), чтобы начать распаковывать
450
-файлы. Это может занять несколько минут.</p>
451
-
452
-<p><img src="img/screenshot1.png" alt="Иллюстрация процесса извлечения" /></p>
453
-
454
-<a id="Usage"></a>
455
-<h3><a class="anchor" href="#Usage">Использование</a></h3>
456
-
457
-<p>Когда извлечение файлов закончено, откройте папку <strong>Tor
458
-Browser</strong> из директории, в которую вы сохранили файлы.</p>
459
-
460
-<p>Дважды щелкните по приложению <strong>Запустить Tor Browser</strong> (4) (в
461
-некоторых системах оно может называться <strong>Запустить Tor
462
-Browser.exe</strong>).</p>
463
-
464
-<p>Вскоре появится окно Vidalia.</p>
465
-
466
-<p><img src="img/screenshot2.png" alt="Screenshot of bundle startup" /></p>
467
-
468
-<p>Как только Tor запустится, автоматически откроется окно Firefox. Через Tor
469
-будут проходить только веб страницы, посещаемые с использованием входящего в
470
-установочный пакет браузера Firefox. На другие веб браузеры, например
471
-Internet Explorer, действие Tor не будет распространяется. Прежде чем
472
-посещать какие-либо страницы, убедитесь, что в браузере в правом углу
473
-написано <span style="color: #0a0">"Tor включен"</span> (5). Чтобы уменьшить
474
-риск, не запускайте стандартный Firefox во время использования Browser
475
-Bundle, а также перед началом закрывайте все открытые ранее окна
476
-стандартного браузера Firefox.</p>
477
-
478
-<p>Если вы установили Tor IM Browser Bundle, автоматически будет запускаться
479
-программа передачи мгновенных сообщений Pidgin.</p>
480
-
481
-<p>По окончании работы в Интернете, закройте все открытые окна Firefox, нажав
482
-кнопку <img src="img/close-button.png" alt="Close button (&times;)" />
483
-(6). Из соображений безопасности список посещенных вами веб страниц и все
484
-cookies будут удалены.</p>
485
-
486
-<p><img src="img/screenshot3a.png" alt="Screenshot of Firefox" /></p>
487
-
488
-<p>Вместе с Tor Browser Bundle автоматически будут закрыты Vidalia и Tor. При
489
-использовании Tor IM Browser Bundle также необходимо закрыть Pidgin, для
490
-этого нужно кликнуть правой кнопкой мыши по иконке Pidgin (7) и выбрать
491
-Выход (8).</p>
492
-
493
-<p><img src="img/screenshot3b.png" alt="Screenshot of Pidgin" /></p>
494
-
495
-<p>Чтобы вновь запустить Tor Browser Bundle или Tor IM Browser Bundle,
496
-повторите шаги, описанные в разделе <a href="#Usage">"Использование"</a>.</p>
497
-
498
-<p>Помните что Tor анонимизирует источник вашего трафика и шифрует весь трафик
499
-внутри сети Tor, но <a
500
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">он
501
-не может зашифровать трафик между сетью Tor и адресом назначения.</a> Если
502
-вы передаёте ценную информацию, вы должны уделять вопросам безопасности
503
-столько же внимания, как и при работе через стандартное Интернет соединение
504
-— используйте HTTPS или другой способ конечного шифрования и аутентификации.
505
-</p>
506
-
507
-<a id="Feedback"></a>
508
-<h3><a class="anchor" href="#Feedback">Комментарии и предложения</a></h3>
509
-
510
-<p>Комплект Tor Browser находится в состоянии разработки и ещё не
511
-завершен. Чтобы обсудить улучшения, пишите в список рассылки <a
512
-href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a>.</p>
513
-
514
-<a id="More"></a>
515
-<h3><a class="anchor" href="#More">Больше информации</a></h3>
516
-
517
-<p><strong>Что такое Tor и зачем он мне нужен?</strong> Чтобы узнать больше про
518
-Tor, посетите <a href="<page index>">сайт проекта Tor</a>.</p>
519
-
520
-<p><strong>Из чего состоит комплект Tor Browser?</strong> Он содержит Tor,
521
-Vidalia, Polipo, Firefox, и Torbutton (<a href="<page
522
-torbrowser/details>#contents">подробности</a>).</p>
523
-
524
-<p><strong>Из чего состоит комплект Tor IM Browser?</strong> Он содержит Tor,
525
-Vidalia, Polipo, Firefox, Torbutton, Pidgin и OTR (<a href="<page
526
-torbrowser/details>#contents">подробности</a>).</p>
527
-
528
-<p><strong>Как я могу собрать свой собственный комплект?</strong> Чтобы
529
-получить исходные коды и научиться пересобирать комплект самостоятельно,
530
-прочитайте <a href="<page torbrowser/details>#build">инструкции по
531
-сборке</a>.</p>
532
-
533
-<p>Комплект Tor Browser частично основан на <a
534
-href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable">переносной
535
-версии Mozilla Firefox</a> и <a
536
-href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable">переносной
537
-версии Pidgin</a> от <a
538
-href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a>.</p>
539
-
540
-</div>
541
-
542
-
543
-
544
-#include <foot.wmi>
... ...
@@ -129,11 +129,11 @@ href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4
129 129
 </ul>
130 130
 
131 131
 
132
-<p>Обратите внимание на тот факт, что браузер Firefox в нашем пакете <a
133
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">отличается</a>
134
-от <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">стандартной версии Firefox</a>;
135
-в настоящее время мы ведем переговоры с Mozilla, чтобы решить, нужно ли нам
136
-сменить имя браузера в нашем пакете, чтобы сделать эту разницу более четкой.
132
+<p>Note that the Firefox in our bundle is <a
133
+href="<torbrowserrepo>/build-scripts/config/">modified</a> from the <a
134
+href="http://www.mozilla.com/firefox/">default Firefox</a>; we're currently
135
+working with Mozilla to see if they want us to change the name to make this
136
+clearer.
137 137
 </p>
138 138
 
139 139
 <a id="Extraction"></a>
... ...
@@ -30,13 +30,13 @@
30 30
 
31 31
 <h3 id="build">构建套件</h3>
32 32
 
33
-<p>要重新构建套件,下载 <a
34
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">源代码</a> (<a
35
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">数字签名</a>)。见
36
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/README">README</a>
37
-为目录布局和更新日志。构建指令可以在 <a
38
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>
39
-找到、</p>
33
+<p>To re-build the bundle, download the <a
34
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">source
35
+distribution</a> (<a
36
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">signature</a>).
37
+See <a href="<torbrowserrepo>/README">README</a> for the directory layout
38
+and changelog. Build instructions can be found in <a
39
+href="<torbrowserrepo>/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>.</p>
40 40
 
41 41
 </div>
42 42
 
... ...
@@ -123,9 +123,11 @@ href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN_split">简体中文
123 123
 </ul>
124 124
 
125 125
 
126
-<p>我们组件中的Firefox是从原版的<a href="http://www.mozilla.com/firefox/">Firefox</a>中<a
127
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">修改</a>的;
128
-我们正在与Mozilla基金会合作,如果他们需要区分这些名字.
126
+<p>Note that the Firefox in our bundle is <a
127
+href="<torbrowserrepo>/build-scripts/config/">modified</a> from the <a
128
+href="http://www.mozilla.com/firefox/">default Firefox</a>; we're currently
129
+working with Mozilla to see if they want us to change the name to make this
130
+clearer.
129 131
 </p>
130 132
 
131 133
 <a id="Extraction"></a>
... ...
@@ -68,18 +68,20 @@ href = "<page torusers>"> Хто використовує Tor? </ A> для от
68 68
 Warning"> розуміти що Tor робить для вас, а що ні </ a>.</p>
69 69
 
70 70
 <p>
71
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
72
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
73
-hard to set up as you might think, and can significantly <a
74
-href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
75
-running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
76
-many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
77
-the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
71
+Безпека Tor підвищується із збільшенням кількості користувачів і зі
72
+збільшенням числа людей, які <a href = "<page docs/tor-doc-relay>">
73
+включають функцію ретранслятора </ a>. (Налаштувати ретранслятор зовсім не
74
+так складно, як ви, можливо, думаєте, і це може значно <a
75
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> підвищити рівень вашої особистої безпеки
76
+</ a>.) Якщо надання ретранслятора не для вас, ви можете <a href = "<page
77
+volunteer>"> допомогти нам у багатьох інших аспектах проекту </ a>, і нам
78
+потрібні кошти для вдосконалення мережі Tor, підвищення її швидкості та
79
+спрощення забезпечення якісної безпеки.</p>
78 80
 
79 81
 <p>Tor є зареєстрованою 501 (c) (3) у США некомерційною організацією, чиєю
80 82
 місією є надання вам можливості захисту вашого Інтернет трафіку від
81 83
 аналізу. Будь ласка, зробіть <a href = "<page donate>"> неоподатковувані
82
-податком пожертвування. </ A>
84
+податком пожертвування. </a>
83 85
 </p>
84 86
 
85 87
 <a id="News"></a>
... ...
@@ -90,10 +92,10 @@ the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
90 92
 <li>16 September 2010: Tor announces <a href="<page
91 93
 press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in
92 94
 a Circumvention Tool</a>.</li>
93
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
94
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
95
-floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
96
-announcement</a> for the list of changes.</li>
95
+<li>21 травня 2010: Випущено стабільна версія Tor 0.2.1.26. Виправлення ще більш
96
+OpenSSL проблеми сумісності і дозволяє реле захистити себе від зв'язку
97
+повені. Прочитайте <a href="<blog>tor-02126-stable-released">повний
98
+анонс</a> список змін.</li>
97 99
 <li>29 березня 2010: Tor запускає кампанію і публікує план дій щодо підвищення
98 100
 продуктивності. Прочитайте <a href =
99 101
 "https://www.torproject.org/press/2010-03-25-tor-store-press-release.html.en">
100 102