Added 19 FAQ entries
Matt Pagan

Matt Pagan commited on 2013-08-26 04:06:05
Zeige 77 geänderte Dateien mit 16270 Einfügungen und 0 Löschungen.

... ...
@@ -0,0 +1,65 @@
1
+# Directions for building the website:
2
+#
3
+# 1. Clone the Tor git repository, switch to branch release-0.2.1, and
4
+#    make TORSVNSTABLE point to it:
5
+#
6
+# 	git clone git://git.torproject.org/tor/ tor-stable
7
+# 	cd tor-stable && git checkout release-0.2.1
8
+#
9
+# 2. Clone the Tor git repository again and make TORGIT point to it:
10
+#
11
+# 	git clone git://git.torproject.org/tor/ tor
12
+#
13
+#    note that you need to either make this a bare repository or point
14
+#    TORGIT to the .git subdirectory in your clone.
15
+#
16
+# 3. Edit include/versions.wmi or others if you like
17
+# 4. Update STABLETAG and DEVTAG below if there is a new git tag
18
+# 5. make
19
+# 6. ./publish
20
+
21
+TORSVNSTABLE = /path/to/your/tor/stable
22
+TORGIT = /path/to/your/tor/master/.git
23
+STABLETAG = tor-0.2.1.26
24
+DEVTAG = tor-0.2.2.16-alpha
25
+
26
+WMLBASE = .
27
+SUBDIRS=docs eff gui torbrowser torbutton tordnsel projects torvm press gettor vidalia
28
+
29
+include $(WMLBASE)/Makefile.common
30
+all: $(SUBDIRS)
31
+
32
+docs:
33
+	$(MAKE) -C "$@" WMLBASE=..
34
+eff:
35
+	$(MAKE) -C "$@" WMLBASE=..
36
+gui:
37
+	$(MAKE) -C "$@" WMLBASE=..
38
+torbrowser:
39
+	$(MAKE) -C "$@" WMLBASE=..
40
+torbutton:
41
+	$(MAKE) -C "$@" WMLBASE=..
42
+tordnsel:
43
+	$(MAKE) -C "$@" WMLBASE=..
44
+projects:
45
+	$(MAKE) -C "$@" WMLBASE=..
46
+torvm:
47
+	$(MAKE) -C "$@" WMLBASE=..
48
+press:
49
+	$(MAKE) -C "$@" WMLBASE=..
50
+gettor:
51
+	$(MAKE) -C "$@" WMLBASE=..
52
+vidalia:
53
+	$(MAKE) -C "$@" WMLBASE=..
54
+mirrors:
55
+	./update-mirrors.pl
56
+translations:
57
+	./po2wml.sh
58
+qrcode:
59
+	qrencode -o img/android/orbot-qr-code-latest.png \
60
+    "http://www.torproject.org/dist/android/alpha-orbot-latest.apk"
61
+
62
+# XXX: this also depends on all subs' wmlfiles.  How to fix?
63
+translation-status.html.en: $(LANGS) $(WMIFILES) $(WMLFILES)
64
+
65
+.PHONY: docs eff gui torbrowser torbutton tordnsel projects torvm press gettor vidalia
... ...
@@ -0,0 +1,273 @@
1
+# Directions for adding a new language:
2
+# 1. Add the two-letter code to LANGS below.
3
+# 2. Add a new "%.html.es: es/%.wml en/%.wml" clause below.
4
+# 3. Add a new ".deps/%.html.es.d: es/%.wml .deps/.stamp" clause below.
5
+# 4. mkdir a new two-letter directory. Make sure there's a foot.wmi
6
+#    and navigation.wmi.
7
+# 5. Edit include/perl-globals.wmi, add to @LANGUAGES and %LANGUAGES.
8
+#    You might find useful %LANGUAGES strings at the bottom of
9
+#    http://debian.org/
10
+# 6. Add a new images/es.png flag image.
11
+
12
+WMLOPT  = \
13
+          -I $(WMLBASE)/include \
14
+          -D DOCROOT=$(WMLBASE) \
15
+          -D IMGROOT=$(WMLBASE)/images \
16
+          -D TORSVNSTABLE=$(TORSVNSTABLE) \
17
+          -D TORGIT=$(TORGIT) \
18
+          -D DEVTAG=$(DEVTAG) \
19
+          -D STABLETAG=$(STABLETAG)
20
+
21
+LANGS=bms de en es et fa fi fr it lv nl no pl pt ru se sk uk zh-cn
22
+
23
+WMLFILES=$(wildcard $(patsubst %, %/*.wml, $(LANGS)))
24
+WMIFILES=$(wildcard $(patsubst %, %/*.wmi, $(LANGS)) $(WMLBASE)/include/*.wmi )
25
+
26
+HTMLFILES = $(shell perl -le 's,  (.*)/(.*).wml  ,        $$2.html.$$1    ,x, print $$_ for @ARGV' $(WMLFILES))
27
+DEPFILES  = $(shell perl -le 's,  (.*)/(.*).wml  ,  .deps/$$2.html.$$1.d  ,x, print $$_ for @ARGV' $(WMLFILES))
28
+
29
+
30
+all: $(HTMLFILES)
31
+
32
+%.html.en: en/%.wml
33
+	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
34
+
35
+%.html.ar: ar/%.wml en/%.wml
36
+	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
37
+
38
+%.html.bms: bms/%.wml en/%.wml
39
+	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
40
+
41
+%.html.es: es/%.wml en/%.wml
42
+	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
43
+
44
+%.html.et: et/%.wml en/%.wml
45
+	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
46
+
47
+%.html.de: de/%.wml en/%.wml
48
+	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
49
+
50
+%.html.fa: fa/%.wml en/%.wml
51
+	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
52
+
53
+%.html.it: it/%.wml en/%.wml
54
+	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
55
+
56
+%.html.fi: fi/%.wml en/%.wml
57
+	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
58
+
59
+%.html.fr: fr/%.wml en/%.wml
60
+	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
61
+
62
+%.html.ja: ja/%.wml en/%.wml
63
+	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
64
+
65
+%.html.ko: ko/%.wml en/%.wml
66
+	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
67
+
68
+%.html.lv: lv/%.wml en/%.wml
69
+	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
70
+
71
+%.html.nl: nl/%.wml en/%.wml
72
+	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
73
+
74
+%.html.no: no/%.wml en/%.wml
75
+	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
76
+
77
+%.html.pl: pl/%.wml en/%.wml
78
+	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
79
+
80
+%.html.pt: pt/%.wml en/%.wml
81
+	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
82
+
83
+%.html.ru: ru/%.wml en/%.wml
84
+	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
85
+
86
+%.html.se: se/%.wml en/%.wml
87
+	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
88
+
89
+%.html.sk: sk/%.wml en/%.wml
90
+	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
91
+
92
+%.html.tr: tr/%.wml en/%.wml
93
+	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
94
+
95
+%.html.uk: uk/%.wml en/%.wml
96
+	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
97
+
98
+%.html.zh-cn: zh-cn/%.wml en/%.wml
99
+	lang=`dirname $<` && wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $@
100
+
101
+.deps/%.html.en.d: en/%.wml .deps/.stamp
102
+	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
103
+	lang=`dirname $<` && \
104
+	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
105
+	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
106
+	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
107
+	rm -f $$tmpfile
108
+.deps/%.html.ar.d: es/%.wml .deps/.stamp
109
+	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
110
+	lang=`dirname $<` && \
111
+	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
112
+	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
113
+	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
114
+	rm -f $$tmpfile
115
+.deps/%.html.bms.d: bms/%.wml .deps/.stamp
116
+	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
117
+	lang=`dirname $<` && \
118
+	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
119
+	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
120
+	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
121
+	rm -f $$tmpfile
122
+.deps/%.html.es.d: es/%.wml .deps/.stamp
123
+	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
124
+	lang=`dirname $<` && \
125
+	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
126
+	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
127
+	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
128
+	rm -f $$tmpfile
129
+.deps/%.html.et.d: et/%.wml .deps/.stamp
130
+	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
131
+	lang=`dirname $<` && \
132
+	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
133
+	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
134
+	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
135
+	rm -f $$tmpfile
136
+.deps/%.html.de.d: de/%.wml .deps/.stamp
137
+	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
138
+	lang=`dirname $<` && \
139
+	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
140
+	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
141
+	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
142
+	rm -f $$tmpfile
143
+.deps/%.html.it.d: it/%.wml .deps/.stamp
144
+	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
145
+	lang=`dirname $<` && \
146
+	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
147
+	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
148
+	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
149
+	rm -f $$tmpfile
150
+.deps/%.html.fa.d: fa/%.wml .deps/.stamp
151
+	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
152
+	lang=`dirname $<` && \
153
+	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
154
+	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
155
+	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
156
+	rm -f $$tmpfile
157
+.deps/%.html.fi.d: fi/%.wml .deps/.stamp
158
+	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
159
+	lang=`dirname $<` && \
160
+	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
161
+	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
162
+	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
163
+	rm -f $$tmpfile
164
+.deps/%.html.fr.d: fr/%.wml .deps/.stamp
165
+	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
166
+	lang=`dirname $<` && \
167
+	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
168
+	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
169
+	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
170
+	rm -f $$tmpfile
171
+.deps/%.html.ja.d: ja/%.wml .deps/.stamp
172
+	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
173
+	lang=`dirname $<` && \
174
+	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
175
+	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
176
+	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
177
+	rm -f $$tmpfile
178
+.deps/%.html.ko.d: ko/%.wml .deps/.stamp
179
+	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
180
+	lang=`dirname $<` && \
181
+	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
182
+	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
183
+	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
184
+	rm -f $$tmpfile
185
+.deps/%.html.lv.d: lv/%.wml .deps/.stamp
186
+	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
187
+	lang=`dirname $<` && \
188
+	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
189
+	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
190
+	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
191
+	rm -f $$tmpfile
192
+.deps/%.html.nl.d: nl/%.wml .deps/.stamp
193
+	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
194
+	lang=`dirname $<` && \
195
+	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
196
+	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
197
+	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
198
+	rm -f $$tmpfile
199
+.deps/%.html.no.d: no/%.wml .deps/.stamp
200
+	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
201
+	lang=`dirname $<` && \
202
+	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
203
+	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
204
+	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
205
+	rm -f $$tmpfile
206
+.deps/%.html.pl.d: pl/%.wml .deps/.stamp
207
+	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
208
+	lang=`dirname $<` && \
209
+	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
210
+	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
211
+	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
212
+	rm -f $$tmpfile
213
+.deps/%.html.pt.d: pt/%.wml .deps/.stamp
214
+	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
215
+	lang=`dirname $<` && \
216
+	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
217
+	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
218
+	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
219
+	rm -f $$tmpfile
220
+.deps/%.html.ru.d: ru/%.wml .deps/.stamp
221
+	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
222
+	lang=`dirname $<` && \
223
+	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
224
+	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
225
+	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
226
+	rm -f $$tmpfile
227
+.deps/%.html.se.d: se/%.wml .deps/.stamp
228
+	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
229
+	lang=`dirname $<` && \
230
+	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
231
+	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
232
+	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
233
+	rm -f $$tmpfile
234
+.deps/%.html.sk.d: sk/%.wml .deps/.stamp
235
+	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
236
+	lang=`dirname $<` && \
237
+	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
238
+	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
239
+	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
240
+	rm -f $$tmpfile
241
+.deps/%.html.tr.d: tr/%.wml .deps/.stamp
242
+	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
243
+	lang=`dirname $<` && \
244
+	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
245
+	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
246
+	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
247
+	rm -f $$tmpfile
248
+.deps/%.html.uk.d: uk/%.wml .deps/.stamp
249
+	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
250
+	lang=`dirname $<` && \
251
+	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
252
+	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
253
+	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
254
+	rm -f $$tmpfile
255
+.deps/%.html.zh-cn.d: zh-cn/%.wml .deps/.stamp
256
+	tmpfile=`mktemp -t tmp.XXXXXXX` \
257
+	lang=`dirname $<` && \
258
+	OUT=`echo $@ | sed -e 's,\.deps/\(.*\)\.d$$,\1,'` && \
259
+	wml $(WMLOPT) -I $$lang -I $(WMLBASE)/$$lang -D LANG=$$lang $< -o $$OUT --depend | tee $$tmpfile > $@ && \
260
+	sed -e s',\(^[^ ]*\):,.deps/\1.d:,' < $$tmpfile >> $@ && \
261
+	rm -f $$tmpfile
262
+.deps/.stamp:
263
+	[ -d .deps ] || mkdir .deps
264
+	touch "$@"
265
+
266
+dep: $(DEPFILES)
267
+clean:
268
+	rm -f $(HTMLFILES) $(DEPFILES)
269
+	for sub in $(SUBDIRS); do \
270
+		$(MAKE) -C "$$sub" WMLBASE=../$(WMLBASE) clean; \
271
+	done
272
+
273
+include $(DEPFILES)
... ...
@@ -0,0 +1,186 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23375 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<a id="BridgeIntroduction"></a>
14
+<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">تور: الجسور</a></h2>
15
+<hr />
16
+
17
+<p>
18
+التحويلات الجسرية (أو "الجسور" للاختصار) تحويلات لتور غير مسرودة في دليل تور
19
+الرئيسي. ولعدم توفر قائمة علنية كاملة بالجسور فحتى لو قام مزود خدمة الإنترنت
20
+لديك بترشيح الاتصال إلى كل تحويلات تور المعروفة، فلن يتمكن على الأغلب من منع
21
+كل الجسور. إذا شككت في أن وصولك لشبكة تور ممنوع، فقد ترغب في استخدم ميزة
22
+جسور تور.
23
+</p>
24
+
25
+<p>
26
+إضافة الجسور إلى تور خطوة إلى الأمام في سباقنا تجاه صد المنع. أغلب الظن أنه
27
+حتى لو كان مزود خدمة الإنترنت لديك يرشح الإنترنت، فلن تحتاج إلى جسر لتستخدم
28
+تور. كثير من برامج الترشيح تبحث عن طلبات أدلة تور غير المعماة ("المشفرة")
29
+لتكتشف أنك تستخدم تور، لكن الإصدار 0.2.0.23-rc من تور وما لحقه يستعلم عن
30
+الأدلة بشكل معمى مبدئيًا. هذا التغيير يعني أن معظم برامج الترشيح غير قادرة
31
+الآن على التعرف على اتصالات تور. لذا فإن عليك تجربة تور بدون جسور أولا.
32
+</p>
33
+
34
+<p>
35
+لاحظ أن تور قد لا يعمل لأسباب أخرى. تحاول آخر نسخة من <a href="<page
36
+torbrowser/index>">حزمة متصفح تور</a> على ويندوز الإدلاء بتلميحات أفضل عن
37
+مشاكل اتصال تور. ينبغي أيضًا أن تقرأ <a
38
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">السؤال المتكرر
39
+عن مشاكل تشغيل تور بشكل صحيح</a> عندما توجه مشكلة. إذا كنت تشعر أن المشكلة
40
+مشكلة منع، أو إذا أردت ببساطة التجربة لأنك غير متأكد أو لأنك تشغر بالمجازفة،
41
+فمن فضلك واصل القراءة. تأكد أنك تستخدم <a href="<page download>#Dev">آخر
42
+حزمة من الإصدارين 0.2.1.x أو 0.2.2.x على منصتك</a>.
43
+</p>
44
+
45
+<p>
46
+لتستحدم جسرًا، يجب أن تحدد مكانه. بالإضافة إلى ذلك، سوف تحتاج إلى ضبط تور
47
+لعنوان أي جسر تريد استخدامه. سوف تقوم بذلك باستخدام ڤيداليا، وهو البرنامج
48
+الذي يتحكم بتور. إذا كان اتصالك بالإنترنت يتطلب وسيطًا (بروكسي)، فسوف تحتاج
49
+على الأرجح إلى ضبط ڤيداليا له أولا. إذا كنت تعتقد أنك لست بحاجة إلى ضبط وسيط
50
+للاتصال بالإنترنت، فلن تحتاج إلى ضبط ڤيداليا لذلك على الأرجح. جرب، وإذا
51
+واجهت مشاكل، اطلب المساعدة منا.
52
+</p>
53
+
54
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges.
55
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
56
+Freedom4Internet</a> or download it <a
57
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
58
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
59
+
60
+<p>
61
+حاليًا يمكنك الحصول على جسر بزيارة <a
62
+href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>
63
+بمتصفحك للوب. إذا كانت تلك الصفحة مرشّحة (محجوبة)، وإذا لم تمتلك وسيطًا أو
64
+وسيلة للوصل إليها، توجد <a href="#FindingMore">وسائل أخرى أيضًا للعثور على
65
+جسور</a>.
66
+</p>
67
+
68
+<a id="Understanding"></a>
69
+<h2><a class="anchor" href="#Understanding">فهم الجسور</a></h2>
70
+<hr />
71
+
72
+<p>
73
+مثلا سوف تحصل على مدخلة جسر تشبه الآتي:
74
+</p>
75
+<pre><samp>
76
+bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
77
+</samp>
78
+</pre>
79
+
80
+<p>
81
+فهم مكونات سطر الجسر ليس ضروريًا بالمرة، لكنه قد يكون مفيدًا.  يمكنك تجاوز
82
+هذا القسم إن أردت.<br /> أول عنصر هو عنوان IP: <tt>'141.201.27.48'</tt><br
83
+/> العنصر الثاني هو المنفذ: <tt>'443'</tt><br /> العنصر الثالث هو بصمة
84
+الأصبع وهي اختيارية: <tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br
85
+/>
86
+</p>
87
+
88
+<a id="UsingBridges"></a>
89
+<h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">استخدام الجسور مع تور وڤيداليا</a></h2>
90
+<hr />
91
+
92
+<p>
93
+لاستخدام مثال عنوان الجسر أعلاه اذهب إلى صفحة إعدادات الشبكة في ڤيداليا،
94
+وانقر "مزود خدمة الإنترنت الخاص بي يحجب الاتصال بشبكة تور". أضف عناوين
95
+الجسور واحدًا تلو الآخر في صفحة إعدادات الشبكة في ڤيداليا بلصقه في نافذة
96
+"إضافة جسر" ونقر علامة "+". إضافة جسر مُمثّل أدناه:
97
+</p>
98
+
99
+<br /><br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="صفحة إعدادات
100
+الشبكة في ڤيداليا" /> <br /><br />
101
+
102
+<p>
103
+قد ترغب في وضع أكبر عدد ممكن من عنواين الجسور لأن الجسور الإضافية تزيد
104
+الوثوقية. جسر واحد كافٍ للوصول إلى شبكة تور، لكن إن أطفئ الجسر فسوف تنقطع عن
105
+شبكة تور.
106
+</p>
107
+
108
+<a id="FindingMore"></a>
109
+<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">إيجاد مزيد من الجسور لتور</a></h2>
110
+<hr />
111
+
112
+<p>
113
+طريقة أخرى للعثور على عناوين جسور علنية هي إرسال رسالة إلى
114
+bridges@torproject.org بحيث يكون السطر "get bridges" جسم الرسالة؛ لكن سوف
115
+تحتاج إلى إرسال الرسالة من حساب gmail لأنه -بدون ذلك-  نحن نسهل على
116
+المهاجمين إرسال رسائل من عناوين بريدية كثيرة لمعرفة كل جسور. سوف تتلقى فورًا
117
+ردًا يتضمن:
118
+</p>
119
+<pre>
120
+Here are your bridge relays:
121
+
122
+ bridge 60.16.182.53:9001 c9111bd74a710c0d25dda6b35e181f1aa7911133
123
+ bridge 87.237.118.139:444 c18dde4804e8fcb48464341ca1375eb130453a39
124
+ bridge 60.63.97.221:443 ab5c849ed5896d53052e43966ee9aba2ff92fb82
125
+
126
+</pre>
127
+<p>
128
+عندما تتلقى رسالة البريد الإلكتروني، يمكنك مواصلة ضبط ڤيداليا حسب الخطوات
129
+الموضحة <a href="#UsingBridges">أعلاه</a>.
130
+</p>
131
+
132
+<a id="RunningABridge"></a>
133
+<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">تشغيل جسر تور</a></h2>
134
+<hr />
135
+
136
+<p>
137
+إذا أردت المساعدة ولم تتمكن من تشغيل <a href="<page
138
+docs/tor-doc-relay>تحويلة تور عادية</a>، ينبغي أن تشغل تحويلة جسرية. يمكنك
139
+أن تضبطها بإحدى الطريقتين:
140
+<ul>
141
+<li> عدل يدويًا <a
142
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">ملف torrc</a>
143
+ليشمل العناوين الأربعة التالية فقط:<br />
144
+<pre><code>
145
+SocksPort 0
146
+ORPort 443
147
+BridgeRelay 1
148
+Exitpolicy reject *:*
149
+</code></pre></li>
150
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">أو استخدام ڤيداليا</a>:<br /> <img
151
+src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="صفحة إعدادات المشاركة في
152
+ڤيداليا" /></li>
153
+</ul>
154
+</p>
155
+
156
+<p>إذا تلقيت أخطاء "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" عند بدء
157
+التشغيل، فسوف يتعين عليك اختيار رقم أكبر لORPort (على سبيل المثال 8080) أو
158
+<a href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">تمرير المنفذ
159
+بشكل مركب</a>.
160
+</p>
161
+
162
+<p>
163
+عند ضبط الجسر، <b>لن</b> يظهر خادومك في شبكة تور العلنية.
164
+</p>
165
+
166
+<p>
167
+سوف ترسل تحويلتك الجسرية عنوانها إلى سلطة الجسور التي سوف ترسلها عبر https
168
+أو البريد الإلكتروني كما هو موضح أعلاه. يمكن أن تخبر مستخدمًا عن جسرك
169
+مباشرة: إذا كنت تستخدم ڤيداليا يمكنك نسخ ولصق عنوان الجسر من نافذة
170
+الإعدادات. إذا كنت على لينكس أو BSD يمكنك بناء عنوان الجسر يدويًا باستخدام
171
+<a href="#Understanding">الصيغة أعلاه</a> (يمكن أن تجد بصمة الأصبع في ملفات
172
+السجل أو في <tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt> على حسب منصتك).
173
+</p>
174
+
175
+<p>
176
+إذا أردت معرفة المزيد عن تصميم الجسور من ناحية تقنية، من فضلك اقرأ <a
177
+href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">معيار جسور تور</a> إذا كنت ترغب في
178
+تشغيل جسر غير معلن أو غير ذلك من الاستخدامات غير القياسية، من فضلك اقرأ
179
+المعيار.
180
+</p>
181
+
182
+  </div>
183
+
184
+
185
+
186
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,65 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22995 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Contact" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>تور: الاتصال</h2>
14
+
15
+<div class="underline"></div>
16
+
17
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
18
+<div class="sidebar">
19
+<h3>هل أنت ذو علاقة بالصحافة أو الإعلام؟</h3>
20
+<a href="<page press/index>">راجع صفحتنا للصحافة</a>
21
+</div>
22
+
23
+<p>في البداية إذا كان لديك مشكلة أو سؤال متعلق باستخدام تور، فابحث في <a
24
+href="<page documentation>#Support">قسم الدعم</a> لكيفية المتابعة. يقضي
25
+مطورو تور معظم أوقاتهم في تطوير تور، ولا يوجد أشخاص متفرغون لدعم المستخدمين،
26
+ولذا حاول أن تساعد نفسك قبل أن <a href="<page faq>#SupportMail">تطلب ذلك
27
+بأدب من متطوع</a>.</p>
28
+
29
+<p>إذا كنت تحتاج فعلا التواصل معنا، فأدناه بعض التعليمات. جميع العناوين تنتهي ب
30
+@torproject.org. لاحظ أن معظم تلك الرسائل تتجه إلى مجموعة صغيرة، ولذا فكن
31
+صبورًا و<a
32
+href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">واضحًا</a> واحرص
33
+على أن تكتب بريدك بالإنجليزية.</p>
34
+
35
+<ul>
36
+<li><tt>tor-assistants</tt> عنوان يستقبل كل الرسائل. إذا أردت أن تسأل سؤالًا
37
+محددًا، فراجع رجاءً الشرح أدناه.</li>
38
+<li><tt>tor-ops</tt> مخصص للذين يديرون مراكز الأدلة. استخدام هذا البريد إذا كنت
39
+تُشغّل تحويلة تور وكان لديك سؤال أو واجهت مشكلة في تحويلتك.</li>
40
+<li><tt>tor-webmaster</tt> يمكن أن يصلح الأخطاء الإملائية في الموقع، ويغير
41
+العبارات الخاطئة أو الوصلات على الموقع كما يضيف الأقسام الجديدة والفقرات
42
+التي ترسلونها لنا. ربما ترغب في كتابة مسودة لقسمك الجديد على <a
43
+href="<wiki>ويكي تور</a> أولا.</li>
44
+<li><tt>tor-volunteer</tt> يستقبل مستنداتك ورقعك البرمجية ونتائج اختباراتك
45
+وتجاربك في دعم مزيد من اتطبيقات وغيرها من الأمور المستوحاة من <a href="<page
46
+volunteer>">صفخة المتطوعين</a> (أو غيرها من المشاكل التي أصلحتها أو إن كنت
47
+وثّقت شيئًا عن استخدام تور). لا حاجة لأن تراسلنا قبل أن تبدأ العمل على شيء
48
+ما -- فنحن مثل كل مشاريع المتطوعين على الإنترنت: نسمع الكثير من أشخاص
49
+متحمسين يختفون بعد ذلك. ولذا فنحن مهتمون أكثر بسماع الإنجاز الفعلي.</li>
50
+<li><tt>tor-translation</tt> يمكن أن يضيف <a href="<page translation>">ترجمات
51
+الموقع الجديدة</a> ويساعد في الإجابة على الأسئلة المتعلقة بالترجمات الحالية
52
+أو الجديدة.</li>
53
+<li><tt>tordnsel</tt> هو عنوان المسؤولين عن قائمة مخارج tordns.</li>
54
+<li><tt>donations</tt> يتلقى الأسئلة والتعليقات عن <a href="<page donate>">إرسال
55
+المال إلى المطورين</a>. كلما زادت التبرعات، كلما <a href="<page faq>">تحسن
56
+تور</a>. سوف نسعد بالمناقشة الأفكار الإبداعية التي يمكنك من خلالها المساهمة.</li>
57
+<li><tt>execdir</tt> يتلقى أسئلة الصحافة والإعلام والأسئلة والتعليقات التي تدور
58
+حول مؤسسة تور غير الهادفة للربح مثل الأسئلة المتعلقة بالعلامات التجارية
59
+والعلاقات والتنسيق والمنح الكبرى والاتصال والترخيص والشهادات وغيرها.</li>
60
+</ul>
61
+
62
+  </div>
63
+
64
+
65
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,267 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23277 $
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<a id="RunningTor"></a>
14
+<h2><a class="anchor" href="#RunningTor">تشغيل تور</a></h2>
15
+<ul>
16
+<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">تثبيت تور على Win32</a></li>
17
+<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">تثبيت تور على Mac OS X</a></li>
18
+<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">تثبيت تور على لينكس/BSD/يونكس</a></li>
19
+<li><a href="<page torbutton/index>">تثبيت زر تور لتور</a></li>
20
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">ضبط تحويلة تور</a></li>
21
+<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">ضبط خدمة مخفية لتور</a></li>
22
+</ul>
23
+
24
+<a id="Support"></a> <a id="UpToSpeed"></a>
25
+<h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">ماضي وحاضر ومستقبل تسريع تور</a></h2>
26
+
27
+<ol>
28
+<li>
29
+في البداية اقرأ <a href="<page overview>">صفحة النظرة العامة</a> لتحصل على
30
+الفكرة الأساسية وراء طريقة عمل تور وأهدافه ومستخدميه.
31
+</li>
32
+
33
+<li>
34
+<a href="<page download>">ثبّت حزمة تور</a> وجرّبه. تأكد أنك ثبّت فيرفكس
35
+أولا، وتأكد من أنك قرأت <a href="<page download>#Warning">قائمة
36
+التحذيرات</a> المتعلقة بالطرق التي يمكن أن تفسد من خلالها سريتك.
37
+</li>
38
+
39
+<li>
40
+<a href="<wiki>TorFAQ">أسئلتنا المتكررة</a> تشمل كل المواضيع، ومن ذلك أسئلة
41
+عن ضبط العميل أو التحويلة ومخاوف من هجمات على السرية والأسباب التي دفعتنا
42
+إلى عدم بناء تور بطريقة أخرى وغيرها. توجد  <a href="<page faq-abuse>">أسئلة
43
+متكررة منفصلة عن إساءة الاستخدام</a> للإجابة على الأسئلة الشائعة من مشغلي
44
+التحويلات وعنهم. <a href="<page eff/tor-legal-faq>">أسئلة تور المتكررة
45
+القانونية</a> كتبها محامو مؤسسة الجبهة الإلكترونية (EFF)، وهي تهدف إلى تقديم
46
+نظرة عام عن بعض القضايا القانونية التي نشأت حول مشروع تور في الولايات
47
+المتحدة.
48
+</li>
49
+
50
+<li>يسرد <a href="<page tor-manual>">الدليل</a> كل المدخلات التي يمكن وضعها في
51
+<a href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">ملف
52
+torrc</a>. نوفر أيضًا <a href="<page tor-manual-dev>">دليلا للنسخة التطويرية
53
+من تور</a>.</li>
54
+
55
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
56
+and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
57
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
58
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first
59
+and then tell us as much information about it as you can in <a
60
+href="https://bugs.torproject.org/">our bugtracker</a>.  (If your bug is
61
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in
62
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can
63
+also be useful.
64
+</li>
65
+
66
+<li>
67
+We try to keep <a href="<blog>">our blog</a> updated every week with the
68
+latest news.
69
+</li>
70
+
71
+<li>
72
+Download and watch Roger's overview talk from What The Hack (<a
73
+href="http://media.torproject.org/video/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>,
74
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides</a>, <a
75
+href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstract</a>).
76
+This talk was given in July 2005, back when we were funded by EFF and back
77
+when the network was quite small, but it still provides good background on
78
+how Tor works and what it's for.
79
+</li>
80
+
81
+<li>
82
+تصفح <a href="#DesignDoc">وثائق التصميم</a>. لاحظ أننا نتبع أسلوب معايير RFC
83
+لنشرح كيف يعمل تور بالضبط.
84
+</li>
85
+
86
+<li>
87
+There's a skeletal <a
88
+href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">list of items we'd like
89
+to tackle in the future</a>. Alas, many of those items need to be fleshed
90
+out more before they'll make sense to people who aren't Tor developers, but
91
+you can still get a general sense of what issues need to be resolved next.
92
+</li>
93
+
94
+<li>
95
+Download and watch Nick's "Technical changes since 2004" talk from Defcon in
96
+July 2007 (<a
97
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>,
98
+<a
99
+href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>),
100
+Roger's "blocking-resistance and circumvention" talk from 23C3 in December
101
+2006 (<a
102
+href="http://media.torproject.org/video/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>,
103
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>, <a
104
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>,
105
+<a
106
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">design
107
+paper</a>), and Roger's "Current events in 2007" talk from 24C3 in December
108
+2007 (<a
109
+href="http://media.torproject.org/video/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>,
110
+<a
111
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/presentations/slides-24c3.pdf">slides</a>,
112
+<a
113
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>).
114
+We also have the What The Hack tutorial on hidden services (<a
115
+href="http://media.torproject.org/video/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>,
116
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>).
117
+</li>
118
+
119
+<li>
120
+See Mike's "Securing the Tor network" talk from Defcon in July 2007 (<a
121
+href="http://media.torproject.org/video/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>,
122
+<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>).
123
+It describes common ways to attack networks like Tor and how we try to
124
+defend against them, and it introduces the <a
125
+href="https://gitweb.torproject.org/torflow.git/blob_plain/HEAD:/README">Torflow</a>
126
+script collection.
127
+</li>
128
+
129
+<li>
130
+اعرف المزيد عن <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">العمل
131
+على مقترح تغيير تصميم تور</a>، وراجع <a
132
+href="<gittree>doc/spec/proposals">المقترحات الحالية</a>.
133
+</li>
134
+
135
+<li>
136
+Our <a href="<wiki>wiki/projects">project list</a> starts with a timeline
137
+for external promises &mdash; things <a href="<page sponsors>">our
138
+sponsors</a> have paid to see done. It also lists many other tasks and
139
+topics we'd like to tackle next.
140
+</li>
141
+
142
+<li>
143
+Through funding from the National Science Foundation, we maintain analysis,
144
+statistics, and provide the raw data of the Tor network from 2004 to today
145
+at <a href="https://metrics.torproject.org/">The Tor Metrics</a> site.
146
+</li>
147
+
148
+<li>
149
+ستلاحظ عندما تبدأ أن الأمور تتغير بسرعة مذهلة. <a href="#MailingLists">قائمة
150
+or-dev</a> هي التي تجري فيها النقاشات المعقدة وقناة #tor على IRC هي التي
151
+تجري فيها النقاشات الأقل تعقيدًا.
152
+</li>
153
+
154
+</ol>
155
+
156
+<a id="MailingLists"></a>
157
+<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">معلومات القائمة البريدية</a></h2>
158
+<ul>
159
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">قائمة or-announce
160
+البريدية</a> قائمة قليلة الرسائل لإعلانات الإصدارات الجديدة والتحديثات
161
+الأمنية الهامة. يجدر بالجميع أن يتواجد على تلك القائمة. توجد أيضًا <a
162
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">تغذية
163
+RSS</a> لor-announce في <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>.</li>
164
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">قائمة or-talk</a> هي التي تجري
165
+فيها كثير من النقاشات وهي التي نرسل إليها إشعارات الإصدارات المبكرة
166
+والإصدارات المرشحة.</li>
167
+<li><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">قائمة tor-relays</a> هي التي
168
+تجري في النقاشات التي تتناول تشغيل وضبط والتعامل مع تحويلك لتور. إذا كنت
169
+تشغل تحويلة أو تفكر في القيام بذلك فإن هذه القائمة مناسبة لك.</li>
170
+<li>قائمة <a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-dev</a> يرسل عبرها
171
+المطورون فقط ورسائلها قليلة جدًا.</li>
172
+<li>قائمة  <a href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">بمشغيلي مرايا</a>
173
+الموقع الجدد، وقائمة مساندة <a href="<page mirrors>">لمرايا الموقع
174
+الحالية</a>.</li>
175
+<li>قائمة <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">بإيداعات svn و git</a> قد
176
+تكون تلك القائمة مفيدة للمطورين.</li>
177
+<li>قائمة تلقائية<a href="http://archives.seul.org/tor/bugs/">لتقارير العلل من
178
+trac</a> قد تكون تلك القائمة مفيدة للمستخدمين والمطورين.</li>
179
+</ul>
180
+
181
+<a id="DesignDoc"></a>
182
+<h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">مستندات التصميم</a></h2>
183
+<ul>
184
+<li>يوضح <b>مستند التصميم</b> (المنشور في Usenix Security 2004) مبررات تصميم تور
185
+والتحليلات الأمنية: تتوفر نسخة <a
186
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a>
187
+و <a
188
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.html">HTML</a>
189
+منه.</li>
190
+<li>يعرض ردنا على <b>challenges in low-latency anonymity</b> (لا يزال مسودة) بعض
191
+التجارب والتوجيهات الحديثة: <a
192
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/challenges.pdf">مسودة
193
+PDF</a>></li>
194
+<li>بحثنا في WEIS 2006 (الذي عنوانه <b>Anonymity Loves Company: Usability and
195
+the Network Effect</b>) يوضح أهمية الاستخدامية في أمن أنظمة السرية: <a
196
+href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>.</li>
197
+<li>تصميمنا الأولي لحد إمكانية الجدر النارية الكبيرة حجب للوصول إلى شبكة تور
198
+موجود في <b>design of a blocking-resistant anonymity system</b>: <a
199
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">مسودة
200
+PDF</a> و <a
201
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">مسودة
202
+HTML</a>. أتريد <a href="<page volunteer>#Coding">المساعدة في تشييده</a>؟</li>
203
+<li>يسعى <b>المعيار</b> إلى تقديم معلومات كافية للمطورين لبناء نسخة متوافق مع
204
+تور:
205
+<ul>
206
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/tor-spec.txt">معيار تور الرئيسي</a></li>
207
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">معيار خادوم الدليل للنسخة 3 من
208
+تور</a> (ومعايير الأدلة الأقدم <a
209
+href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v1.txt">للنسخة الأولى</a> و<a
210
+href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v2.txt">النسخة الثانية</a>)</li>
211
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">معيار بروتوكول التحكم بتور</a></li>
212
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">معيار التقاء تور</a></li>
213
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/path-spec.txt">معيار اختيار المسار في تور</a></li>
214
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/address-spec.txt">أسماء الاستضافة الخاصة في
215
+تور</a></li>
216
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/socks-extensions.txt">دعم تور لSOCKS
217
+وللامتدادات</a></li>
218
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">كيف يتم ترقيم إصدارات تور</a></li>
219
+<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">مسودات قيد العمل لمعايير جديدة
220
+ولتغييرات مقترحة</a></li>
221
+</ul></li>
222
+
223
+</ul>
224
+
225
+<a id="NeatLinks"></a>
226
+<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">وصلات مفيدة</a></h2>
227
+<ul>
228
+<li><a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">ويكي تور</a> تقدم مساهمات
229
+مفيدة كثيرة من مستخدمي تور. زُرها!</li>
230
+<li><a href="<wiki>SupportPrograms">قائمة بالبرامج المساندة التي يمكن استخدامها
231
+مع تور</a>.</li>
232
+<li><a href="https://check.torproject.org/">كاشف تور</a> أو <a
233
+href="http://torcheck.xenobite.eu/">كاشف تور الآخر</a> يحاول اكتشاف استخدامك
234
+لتور.</li>
235
+<li>راجع إحدى صفحات حالة تور، مثل <a href="http://torstatus.blutmagie.de/">صفحة
236
+blutmagie</a> أو <a href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">صفحة
237
+kgprog</a> أو صفحة Xenobite <a href="https://torstat.xenobite.eu/">لحالة عقد
238
+تور</a>. تذكر أن تلك القوائم قد لا تكون بنفس دقة عميلك لتور لأن عمليك يجلب
239
+معلومات الدليل بنفسه ويحللها محليًا.</li>
240
+<li>اقرأ <a
241
+href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">هذه
242
+الأبحاث</a> (ولا سيما الموجودة في صناديق) لتتعرف بسرعة على أنظمة الاتصالات
243
+السرية.</li>
244
+</ul>
245
+
246
+<a id="Developers"></a>
247
+<h2><a class="anchor" href="#Developers">للمطورين</a></h2>
248
+  تصبح <b>مستودع مصدر تور</b>:
249
+  <ul>
250
+    <li><a href="<gitrepo>">تصبح شجرة  مستودع المصدر مباشرة</a></li>
251
+    <li>الوصول عبر Git و SVN:
252
+      <ul>
253
+        <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>
254
+        <li>فرع التطوير هو <kbd>master</kbd>.  فروع الصيانة النشطة هي
255
+<kbd>maint-0.2.0</kbd> و <kbd>maint-0.2.1</kbd>.</li>
256
+        <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li>
257
+      </ul>
258
+    </li>
259
+    <li><a
260
+href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">التعليمات
261
+الأساسية عن استخدام Git للمساهمة لبرمجيات تور.</a></li>
262
+  </ul>
263
+
264
+  </div>
265
+
266
+
267
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,251 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22909 $
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Donate!" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>شكرا لدعمك!</h2>
14
+
15
+
16
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
17
+<div class="sidebar-left">
18
+<h3>نقبل التبرع ب:</h3>
19
+<ul>
20
+<li><a href="#money">المال</a></li>
21
+<li><a href="#services">الخدمات</a></li>
22
+<li><a href="#hardware">العتاد</a></li>
23
+<li><a href="#time">الوقت</a></li>
24
+<li><a href="#outcome">ماذا يحدث لتبرعاتي؟</a></li>
25
+</ul>
26
+</div>
27
+
28
+
29
+<!-- END SIDEBAR -->
30
+<div class="underline"></div>
31
+
32
+<h3>نوفر بضعة طرق لدعم الخصوصية والسرية على الإنترنت عبر التبرعات. يمكنك التبرع
33
+<a href="#money">بالمال</a> و<a href="#services">الخدمات</a> و<a
34
+href="#hardware">العتاد</a> و<a href="#time">الوقت</a>. سوف يساعد تبرعك
35
+(الذي يمكن حسمه من الضرائب) في ضمان أن السرية والخصوصية على الإنترنت لن
36
+يزولا.</h3>
37
+
38
+<br />
39
+
40
+<p>مشروع تور مشروع غير هادف للربح يخضع للبند الأمريكي 501[c][3] وهو مكرس لدراسة
41
+السرية والخصوصية على الإنترنت وتطويرها والتثقيف بها. قد يمكن حسم التبرعات
42
+لمشروع تور من الضرائب الذين يعيشون في دول تتبادل التبرعات الخيرية مع
43
+الولايات المتحدة. نسعد بتلقي التبرعات عبر PayPal أو الشيكات المصرفية أو
44
+الحوالات أو منح الأسهم أو غيرها من وسائل التحويل المعترف بها. إذا رأدت إجراء
45
+تبرع مجهول، فقم بذلك بطريقة مجهولة. اتصل بنا من عبر donations@torproject.org
46
+لمزيد من التفاصيل.</p>
47
+
48
+<div class="underline"></div>
49
+<a id="relay"></a>
50
+<h3><a class="anchor" href="#relay">شغّل تحويلة</a></h3>
51
+<p>أسهل طريقة وأكثرها فعالية لدعم الخصوصية والسرية على الإنترنت في كل أرجاء
52
+العالم هي عبر تشغيل تحويلة. سوف تنضم إلى مجموعة من الناس المتعهدين الذين
53
+يشغلون تحويلات. أسهل طريقة لتسريع تور هي عبر تشغيل تحويلات أكثر في
54
+الشبكة. تشغيل تحويلة ليس أصعب من <a href="<page docs/tor-doc-relay>">نقر زر
55
+واحد</a>. انضم إلى الشبكة. ادعم السرية والخصوصية على الإنترنت!</p>
56
+
57
+<div class="underline"></div>
58
+<a id="money"></a>
59
+<h3><a class="anchor" href="#money">تبرّع بالمال</a></h3>
60
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">اشترك عبر Givv أو PayPal</a></h3>
61
+<p>إن أحد أسس تمويل المشروع عدم إزعاج المتبرعين بطلبات متكررة، ولذلك فإننا ندعو
62
+إلى اشتراك شهري: سجل بكل بساطة لاقتطاع تبرعي شهري. التبرعات المتصلة تقلل
63
+حرصنا على تمويل المشروع وتجعلنا نركز على تحسين برمجيات تور وشبكته. يمكنك
64
+إلغاء اشتراكك في أي وقت. توجد وسيلتان للتبرع:</p>
65
+
66
+<ol>
67
+<li>عبر <a href="http://givv.org/recipients/the-tor-project">حسابنا على Givv</a></li>
68
+<li>أو عبر PayPal. إذا كان اختيارك PayPal، فراجع أدناه:</li>
69
+</ol>
70
+
71
+<form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
72
+<br /> اختر عملتك: <select name="currency_code">
73
+<option value="USD" selected="selected">$</option>
74
+<option value="EUR">€</option>
75
+<option value="GBP">£</option>
76
+</select>
77
+
78
+<dl>
79
+<dt><input type="radio" name="a3" value="250.00" />250/شهر</dt>
80
+<dt><input type="radio" name="a3" value="100.00" />100/شهر</dt>
81
+<dt><input type="radio" name="a3" value="50.00" />50/شهر</dt>
82
+<dt><input type="radio" name="a3" value="20.00" checked="checked" />20/شهر</dt>
83
+<dt><input type="radio" name="a3" value="10.00" />10/شهر</dt>
84
+<dt><input type="radio" name="a3" value="5.00" />5/شهر</dt>
85
+</dl>
86
+
87
+<input type="hidden" name="p3" value="1" /> <input type="hidden" name="t3"
88
+value="M" /> <input type="hidden" name="sra" value="1" /> <input
89
+type="hidden" name="src" value="1" /> <input type="hidden"
90
+name="no_shipping" value="1" /> <input type="hidden" name="no_note"
91
+value="1" /> <input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif"
92
+name="submit" alt="تبرع عبر PayPal - إنه سريع ومجاني وآمن!"/> <input
93
+type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" /> <input
94
+type="hidden" name="business" value="donations@torproject.org" /> <input
95
+type="hidden" name="item_name" value="Tor Project Membership" /> <input
96
+type="hidden" name="return"
97
+value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden"
98
+name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/>
99
+</form>
100
+
101
+<br />
102
+
103
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">تبرع واحد عبر Amazon أو PayPal</a></h3>
104
+
105
+<ol>
106
+<li>عبر دفعات Amazon:</li>
107
+<div style="width:20em;padding-left:10px;padding-top:10px;padding-right:10px;padding-bottom:10px;">
108
+	<table class="table" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%">
109
+	<tr>
110
+	<form action="https://authorize.payments.amazon.com/pba/paypipeline" method="post">
111
+	  <input type="hidden" name="immediateReturn" value="1" /> <input
112
+type="hidden" name="collectShippingAddress" value="0" /> <input
113
+type="hidden" name="signatureVersion" value="2" /> <input type="hidden"
114
+name="signatureMethod" value="HmacSHA256" /> <input type="hidden"
115
+name="minimumDonationAmount" value="USD 10" /> <input type="hidden"
116
+name="accessKey" value="11SEM03K88SD016FS1G2" /> <input type="hidden"
117
+name="signature" value="Q+R9ErF8Kcz7GFQ/CYw8aSEYlWa/otVLgxVACPvHcJM=" />
118
+<input type="hidden" name="isDonationWidget" value="1" /> <input
119
+type="hidden" name="description" value="دعم السرية والخصوصية على الإنترنت"
120
+/> <input type="hidden" name="amazonPaymentsAccountId"
121
+value="XGSROLNTXRNC3N1P4TXKMNK14LN1D6SZUD8SN1" /> <input type="hidden"
122
+name="returnUrl" value="https://www.torproject.org/donate.html.en#outcome"
123
+/> <input type="hidden" name="processImmediate" value="1" /> <input
124
+type="hidden" name="cobrandingStyle" value="logo" /> <input type="hidden"
125
+name="abandonUrl" value="https://www.torproject.org/donate.html.ar#outcome"
126
+/>
127
+	  <td>&nbsp;</td>
128
+	  <td><input type="text" name="amount" size="8" value="10" /></td>
129
+	  <td>&nbsp;</td>
130
+	  <td><input type="image"
131
+src="http://g-ecx.images-amazon.com/images/G/01/asp/golden_small_donate_withmsg_whitebg.gif"
132
+border="0" /></td>
133
+	</form>
134
+	</tr>
135
+	</table>
136
+</div>
137
+
138
+<li>عبر PayPal:</li>
139
+<form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
140
+<p>يمكنك أيضًا <b>التبرع لمرة واحدة</b> (عبر PayPal، لكنه لا يتطلب أي حساب):<br
141
+/> <input type="radio" name="amount" value="100.00" />100 <input
142
+type="radio" name="amount" value="50.00" />50 <input type="radio"
143
+name="amount" value="20.00" checked="checked" />20 <input type="radio"
144
+name="amount" value="10.00" />10 <input type="radio" name="amount" value=""
145
+/>قيمة أخرى <select name="currency_code">
146
+<option value="USD" selected="selected">$</option>
147
+<option value="EUR">€</option>
148
+<option value="GBP">£</option>
149
+</select> <input type="hidden" name="no_shipping" value="1" /> <input
150
+type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif" name="submit" alt="تبرع عبر
151
+PayPal - إنه سريع ومجاني وآمن!"/> <input type="hidden" name="cmd"
152
+value="_xclick" /> <input type="hidden" name="business"
153
+value="donations@torproject.org" /> <input type="hidden" name="item_name"
154
+value="Tor" /> <input type="hidden" name="return"
155
+value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden"
156
+name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/>
157
+</p>
158
+</form>
159
+</ol>
160
+
161
+<p>إذا أردت إرسال شيك أو حوالة أو عملة فأرسلها من فضلك إلى:</p>
162
+
163
+<p>
164
+<address>
165
+The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 USA
166
+</address>
167
+</p>
168
+
169
+إذا كنت في أوروبا فلا تتردد في التبرع ل<a href="http://ccc.de/">Chaos
170
+Computer Club</a> بالنيابة عن تور:
171
+<p>
172
+<address>
173
+Wau Holland Stiftung<br /> IBAN DE03 5204 0021 0277 281202<br /> SWIFT BIC
174
+COBADEFF520
175
+</address>
176
+</p>
177
+
178
+<p>إذا أردت إيصالا بتبرعك إن لم يكن عبر PayPal ولا عبر شيك، فاطلب ذلك في تبرعك
179
+المُرسل.</p>
180
+
181
+<div class="underline"></div>
182
+<a id="services"></a>
183
+<h3><a class="anchor" href="#services">تبرّع بالخدمات</a></h3>
184
+<p>مشورع تور بحاجة دائمة إلى خدمات تسد الاحتياجات الفنية، مثل حيز نطاق
185
+(bandwidth) أو تأمين أماكن للخوادم أو استضافة للخدمات أو تمثيل قانوني أو
186
+استشارة. عندما تتبرع بالخدمات فأنت تنضم إلى <a href="<page
187
+sponsors>">ممولينا الكثر</a> في تأمين الخصوصية والسرية على الإنترنت. نحن
188
+حاليًا بحاجة لاستضافة لبعض الخدمات التي تستخدم لاستقبال كم كبير من البيانات
189
+ولاستضافة ذات حيز نطاق مرتفع. قد نتمكن من توفير العتاد لتبرعك الخدمي.</p>
190
+
191
+<p>هل تستطيع البرمجة؟ نحن دائمًا نبحث عن مبرمجين أذكياء ونشطين لجلب تور لأنظمة
192
+التشغيل القديمة أو الحديثة، أو لمعالجة المشاكل الصعبة للسرية على
193
+الإنترنت. ألقِ نظرة على <a href="<page volunteer>#Coding">مشاريعنا
194
+البرمجية</a>.</p>
195
+
196
+<p>هل أنت إنسان مبدع؟ هل لديك فكرة رائعة لحملة؟ هل أنت قادر على إنجاز أعمال
197
+تصميم رائعة؟ نحن دائمًا نتطلع لطرق جديدة للترويج لتور ولننشر أن الجميع بحاجة
198
+إلى الخصوصية والسرية على الإنترنت.</p>
199
+
200
+<p>هل ترغب مؤسستك القانونية في الدفاع عن تور وعن متطوعيه؟ هل تنتظر قضية مشوفقة
201
+للدفاع عن الخصوصية والسرية على الإنترنت؟</p>
202
+
203
+<p>إذا تحمست لأي خدمة، اتصل بنا عبر donations@torproject.org لمزيد من التفاصيل.</p>
204
+
205
+<div class="underline"></div>
206
+<a id="hardware"></a>
207
+<h3><a class="anchor" href="#hardware">تبرّع بالعتاد</a></h3>
208
+
209
+<p>نحن بحاجة عامة إلى التبرع بالعتاد وبخدمات الدعم التي يمكن أن تؤمن البنية
210
+التحتية لعمل تور، ومن ذلك مرايا المواقع وخوادم قواعد البيانات وأنظمة البناء
211
+والعتاد القديم لدعم الحزم على الأنظمة القديمة مثل OS X 10.2 و OS X 10.3 و
212
+Windows XP و Windows 7 و IRIX, Redhat و CentOS و Fedora و Debian وغيرها. عدد
213
+من مزودي الخدمات لديهم حيز نطاق (bandwidth) واسع لكنهم بحاجة إلى عتاد
214
+ليتبرعوا به لنا. </p>
215
+
216
+<p>عندما تتبرع بالخدمات فأنت تنضم إلى <a href="<page sponsors>">ممولينا
217
+الكثر</a> في تأمين الخصوصية والسرية على الإنترنت. إذا أردت أن يعمل تور على
218
+بنيتك أو عتاد، فإن إحدى الطرق الجيدة هي أن تتبرع لنا بالعتاد وبنظام
219
+التشغيل. اتصل بنا عبر donations@torproject.org لمزيد من التفاصيل.</p>
220
+
221
+<div class="underline"></div>
222
+<a id="time"></a>
223
+<h3><a class="anchor" href="#time">تبرّع بالوقت</a></h3>
224
+
225
+<p>نحن بحاجة دائمة إلى متطوعين متحمسين لإلقاء كلمات أو لإقامة دورات تدريبية في
226
+المؤتمرات والمخيمات وغيرها من التجمعات التي ينبغي أن يتعلم الناس فيها شيئًا
227
+عن الخصوصية والسرية على الإنترنت باستخدام تور. سنسعد بالتعاون معك لتحسين عرض
228
+تور والخصوصية والسرية على الإنترنت. اتصل بنا عبر donations@torproject.org
229
+لمزيد من التفاصيل.</p>
230
+
231
+<div class="underline"></div>
232
+<a id="outcome"></a> <a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a>
233
+<h3><a class="anchor" href="#outcome">ماذا يحدث لتبرعاتي؟</a></h3>
234
+
235
+<p>إذا كنت تبرعت، فشكرًا لك على ذلك. سوف يودع تبرعك في صندوقنا العام. لقد
236
+انضممت إلى <a href="<page sponsors>">ممولين الكثر</a> في تمويل مستقبل تور
237
+والسرية عل الإنترنت. في عام 2008، صرف مشروع تور وتلقى التبرعات كما هو آتٍ: </p>
238
+
239
+<p>
240
+<img src="images/2008-funding-chart.png" alt="من يُموّل مشروع تور؟" /> <img
241
+src="images/2008-expenses-chart.png" alt="كيف يُصرف المال؟" />
242
+</p>
243
+
244
+<div class="underline"></div>
245
+<strong>يحترم تور سرية داعميه إذا طلب ذلك. نحن لا تعير ولا نؤجر ولا نبيع
246
+قوائم المتبرعين أبدًا</strong>
247
+
248
+</div>
249
+
250
+
251
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,281 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22995 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download for Linux/Unix" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>الحزم المتوفرة للينكس/يونكس</h2>
14
+<div class="warning">
15
+
16
+هل تريد أن يعمل تور فعلا؟ ...إذا فلا تكتفِ بتثبيته. عليك تغيير بعض عادتك
17
+وإعادة ضبط برمجياتك! تور بذاته ليس كل ما تحتاجه لتحافظ على السرية. اقرأ
18
+رجاءً <a href="<page download-unix>#Warning">التحذير</a> للتتعرّف على
19
+المزالق وعلى حدود إمكانية تور.
20
+</div>
21
+
22
+<div class="underline"></div>
23
+
24
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
25
+<thead>
26
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
27
+<th colspan="2">المنصة</th>
28
+<th>تنزيل المستقرة</th>
29
+<th>تنزيل غير المستقرة</th>
30
+<th>التثبيت والضبط</th>
31
+</tr> </thead>
32
+
33
+<tr>
34
+<td align="center"><img src="images/distros/debian.png" alt="دبيان" /> <img
35
+src="images/distros/ubuntu.png" alt="أوبونتو" /> <img
36
+src="images/distros/knoppix.png" alt="Knoppix" /></td>
37
+<td>دبيان وأوبونتو و Knoppix</td>
38
+<td colspan="2"><a href="<page docs/debian>">حزم المستودع</a> </td>
39
+<td> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a> </td>
40
+</tr>
41
+
42
+<tr bgcolor="e5e5e5">
43
+<td align="center"><img src="images/distros/centos.png" alt="CentOS" /> <img
44
+src="images/distros/fedora.png" alt="فيدورا" /> <img
45
+src="images/distros/suse.png" alt="أوبن سوزه 11" /></td>
46
+<td>CentOS وفيدورا وأوبن سوزه</td>
47
+<td colspan="2"><a href="<page docs/rpms>">حزم المستودع</a> </td>
48
+<td> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a> </td>
49
+</tr>
50
+
51
+<tr>
52
+<td align="center"><img src="images/distros/gentoo.png" alt="جنتو لينكس" /></td>
53
+<td>جنتو لينكس</td>
54
+<td colspan="2"><kbd>emerge tor</kbd></td>
55
+<td>
56
+<a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a><br />
57
+</td>
58
+</tr>
59
+
60
+<tr bgcolor="e5e5e5">
61
+<td align="center"><img src="images/distros/freebsd.png" alt="FreeBSD" /></td>
62
+<td>FreeBSD</td>
63
+<td colspan="2"><kbd>portinstall -s security/tor</kbd></td>
64
+<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a></td>
65
+</tr>
66
+
67
+<tr>
68
+<td align="center"><img src="images/distros/openbsd.png" alt="OpenBSD" /></td>
69
+<td>OpenBSD</td>
70
+<td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor &amp;&amp; make &amp;&amp; make install</kbd></td>
71
+<td>
72
+<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a
73
+href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">دليل لكيفية تشغيل chroot مع تور في
74
+OpenBSD</a>
75
+</td>
76
+</tr>
77
+
78
+<tr bgcolor="e5e5e5">
79
+<td align="center"><img src="images/distros/netbsd.png" alt="NetBSD" /></td>
80
+<td>NetBSD</td>
81
+<td colspan="2"><kbd>cd /usr/pkgsrc/net/tor &amp;&amp; make install</kbd></td>
82
+<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a></td>
83
+</tr>
84
+
85
+<tr>
86
+<td align="center"><img src="images/distros/200px-Maemo_logo_color.svg.png" alt="Maemo" /></td>
87
+<td>Maemo / N900</td>
88
+<td colspan="2"><a href="<page docs/N900>">التعليمات التجريبية</a></td>
89
+<td></td>
90
+</tr>
91
+
92
+<tr bgcolor="e5e5e5">
93
+<td align="center"><img src="images/distros/android-market.gif" alt="Android" width="32"
94
+height="32"/></td>
95
+<td>أندرويد</td>
96
+<td></td>
97
+<td><a href="<package-androidbundle-alpha>"><version-androidbundle-tor></a> (<a
98
+href="<package-androidbundle-alpha-sig>">التوقيع</a>)</td>
99
+<td><a href="<page docs/android>">تعليمات أندرويد</a></td>
100
+</tr>
101
+
102
+<tr>
103
+<td align="center"><img src="images/distros/apple.png" alt="Apple iPhone/iPod Touch" /></td>
104
+<td>Apple iPhone/iPod Touch</td>
105
+<td colspan="2"><a href="http://sid77.slackware.it/iphone/">حزمة تجريبية من Marco</a></td>
106
+<td></td>
107
+</tr>
108
+
109
+<tr bgcolor="e5e5e5">
110
+<td align="center"><img src="images/distros/terminal.png" alt="الكود المصدري" /></td>
111
+<td>أرشيف المصدر</td>
112
+<td>
113
+<a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
114
+href="<package-source-stable-sig>">التوقيع</a>)
115
+</td>
116
+<td>
117
+<a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
118
+href="<package-source-alpha-sig>">التوقيع</a>)
119
+</td>
120
+<td><kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; src/or/tor</kbd></td>
121
+</tr>
122
+
123
+</table>
124
+
125
+<div class="underline"></div>
126
+<div class="nb">
127
+<a id="packagediff"></a>
128
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">ما الفرق بين الحزم المستقرة وغير
129
+المستقرة؟</a></h2>
130
+
131
+<p>
132
+الحزم المستقرة تصدر عندما نتوقع أن المزايا والكود لن يتغيرا لأشهر عديدة
133
+قادمة.
134
+</p>
135
+<p>
136
+الحزم غير المستقرة تصدر لتتمكن من مساعدتنا في اختبار المزايا الجديدة ولإصلاح
137
+العلل. وعلى الرغم من أنها تحمل أرقام نسخ أعلى من النسخ المستقرة المذكورة
138
+أعلاه، إلا أن تلك التنزيلات قد تحوي مشاكل خطيرة في الاعتمادية وعللا
139
+أمنية. من فضلك استعد <a href="https://bugs.torproject.org/">للإبلاغ عن
140
+العلل</a>.
141
+</p>
142
+</div>
143
+
144
+<div class="underline"></div>
145
+<div class="nb">
146
+<p>
147
+تور يُوزّع ك<a href="http://www.fsf.org/">برنامج حر</a> تحت <a
148
+href="<gitblob>LICENSE">رخصة BSD ذات الثلاثة بنود</a>. تتضمن الحزم أيضًا <a
149
+href="<page vidalia/index>ڤيداليا</a> و<a
150
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">بولبو</a> واللذين هما
151
+برنامجان مساندان يُوزعان تحت رخصة غنو العمومية (GNU GPL).
152
+</p>
153
+<p>
154
+لا توجد رسوم على تثبيت تور أو استخدام شبكته، لكن إذا أردت أن يصبح تور أسرع
155
+وأكثر قابلية للاستخدام ففكر رجاءً في <a href="<page donate>">التبرع لمشروع
156
+تور (يمكن حسم التبرعات من الضرائب)</a>.
157
+</p>
158
+</div>
159
+
160
+<div class="underline"></div>
161
+<div class="nb">
162
+<p>
163
+لتبقى على اطلاع على النصائح الأمنية والإصدارات المستقرة الجديدة، اشترك ب<a
164
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">قائمة or-announce البريدية</a>
165
+(سوف يتطلب منك التأكيد بالبريد). يمكنك أيضًا مراقبة <a
166
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">تغذية RSS
167
+للقائمة</a>.
168
+</p>
169
+
170
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
171
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
172
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
173
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
174
+value="اشترك بor-announce"/>
175
+</form>
176
+</div>
177
+
178
+<div class="underline"></div>
179
+<div class="warning">
180
+<a id="Warning"></a>
181
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">تحذير: هل تريد أن يعمل تور فعلا؟</a></h2>
182
+
183
+<p>
184
+...إذا فلا تكتفِ بتثبيته. عليك تغيير بعض عادتك وإعادة ضبط برمجياتك! تور
185
+بذاته <em>ليس</em> كل ما تحتاجه لتحافظ على السرية. توجد عدة مزالق يجب أن
186
+تتنبه لها:
187
+</p>
188
+
189
+<ol>
190
+<li>
191
+يحمي تور تطبيقات الإنترنت المضبوطة لإرسال بياناتها من خلال تور فقط، فهو لا
192
+يخبئ كل بياناتك بطريقة سحرية لمجرد أنك ثبّتّه. ننصحك باستخدام <a
193
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">فيرفكس</a> مع
194
+امتداد <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">زر تور</a>.
195
+</li>
196
+
197
+<li>
198
+يمكن أن يتم التلاعب بملحقات المتصفح مثل Java و Flash و ActiveX و RealPlayer
199
+و  Quicktime و Adobe PDF وغيرها لتكشف عنوان IP الذي تتصل منه. ينبغي على
200
+الأرجح أن <a href="http://plugindoc.mozdev.org/faqs/uninstall.html">تزيل
201
+ملحقاتك</a> (اذهب إلى "about:plugins" لترى الملحقات المُثبّتة) أو راجع <a
202
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/1237/">QuickJava</a> و <a
203
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/433/">FlashBlock</a> و <a
204
+href="http://noscript.net/">NoScript</a> إذا كنت تحتاج الملحقات فعلا. فكر
205
+أيضًا في إزالة الامتدادات التي تبحث  عن معلوماتعن المواقع التي تزورها مثل
206
+شريط أدوات غوغل لأنها قد تتجاوز تور و/أو تنشر معلومات حساسة. بعض الناس
207
+يفضلون استخدام متصفحين (أحدهما لتور والآخر للتصفح غير الآمن).
208
+</li>
209
+
210
+<li>
211
+احذر من الكعكات: إذا سبق لك أن تصفحت دون تور وأعطاك موقع ما كعكة، يمكن لتلك
212
+الكعكة أن تكشف هويتك حتى لو بدأت في استخدام تور مجددًا. ينبغي أن تمسح كعكاتك
213
+على نحو متكرر. يمكن أن يساعدك <a
214
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> في حماية أي
215
+كعكات لا تريد أن تفقدها.
216
+</li>
217
+
218
+<li>
219
+يخفي تور مصدر بياناتك ويُعمّي (يُشفّر) كل شيء داخل شبكة تور، لكن <a
220
+href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">لا يمكنه تعمية بياناتك بين شبكة تور
221
+ومقصدها النهائي.</a> إذا كنت ترسل معلومات حساسة فيجب أن تتبع نفس الحيطة التي
222
+تتبعها على الإنترنت المخيفة العادية استخدم HTTPS أو غيرها من وسائل الاستيثاق
223
+وتعمية الطرف للطرف.
224
+</li>
225
+
226
+<li>
227
+على الرغم من أن تور يمنع المهاجمين على شبكتك المحلية من اكتشاف اتصالك أو
228
+التدخل فيه، إلا أنه يفتح مخاطر جديدة وهي سياسات المخرج الخبيثة أو المضبوطة
229
+بشكل خاطئ والتي يمكن أن ترسل لك صفحات خاطئة أو حتى أن ترسل لك بريمجات جافا
230
+متنكرة بالعناوين التي تثق بها.
231
+</li>
232
+</ol>
233
+
234
+<br />
235
+<p>
236
+كن فطنًا وتعلم المزيد. افهم ما يوفره تور وما لا يوفره. قائمة المزلاق هذه
237
+ليست كاملة ونحن بحاجة إلى مساعدتك في <a href="<page
238
+volunteer>#Documentation">التعرف على كل المشاكل وتوثيقها</a>.
239
+</p>
240
+</div>
241
+
242
+<div class="underline"></div>
243
+<div class="nb">
244
+<p>
245
+راجع <a href="<page verifying-signatures>">تعليماتنا عن التحقق من تواقيع
246
+الحزم</a> الأمر الذي يسمح لك بالتأكد من أنك نزّلت الملف الذي أردنا أن تحصل
247
+عليه.
248
+</p>
249
+
250
+<p>
251
+إذا أردت دراسة أي إصدار سابق من كود تور أو جزمه أو ملفاته الثنائية، راجع <a
252
+href="http://archive.torproject.org/">الأرشيف</a>.
253
+</p>
254
+
255
+<p>
256
+راجع <a href="<page documentation>#Developers">توثيق المطورين</a> لتعليمات
257
+عن جلب تور من Git والحصول على أحدث نسخة من الكود المصدري. يمكنك أيضًا أن
258
+تنزل <a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">مصدر</a>
259
+بولبو أو <a href="vidalia/dist/">مصدر ڤيداليا</a>.
260
+</p>
261
+</div>
262
+
263
+<div class="underline"></div>
264
+<div class="nb">
265
+<p>
266
+إذا واجهتك مصاعب في تنزيل تور من هذا الموقع، توجد <a href="<page
267
+mirrors>قائمة بالمواقع التي تعكس موقع تور</a>.
268
+</p>
269
+
270
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
271
+<p>
272
+لقائمة بما تغير في كل إصدار مستقر من تور، راجع <a
273
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. إذا أردت قائمة
274
+بالتغييرات في النسخ المستقرة والتطويرية فراجع <a
275
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
276
+</p>
277
+</div>
278
+</div>
279
+
280
+
281
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,420 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23239 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>حزم تور المتوفرة</h2>
14
+
15
+<div class="warning">
16
+
17
+هل تريد أن يعمل تور فعلا؟ ...إذا فلا تكتفِ بتثبيته. عليك تغيير بعض عادتك
18
+وإعادة ضبط برمجياتك! تور بذاته ليس كل ما تحتاجه لتحافظ على السرية. اقرأ
19
+رجاءً <a href="#Warning">التحذير</a> للتتعرف على المزالق وعلى حدود إمكانيات
20
+تور.
21
+</div>
22
+
23
+<div class="underline"></div>
24
+
25
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
26
+<thead>
27
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
28
+<th>نظام التشغيل</th>
29
+<th>تنزيل المستقرة</th>
30
+<th>تنزيل غير المستقرة</th>
31
+<th>التثبيت والضبط</th>
32
+</tr>
33
+</thead>
34
+
35
+<tr>
36
+  <td>
37
+    <img src="images/distros/windows.png" /> ويندوز<br /><small><em>ويندوز 7
38
+وفيستا وإكس بي و2003 سيرفر</em></small>
39
+  </td>
40
+  <td>
41
+    <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
42
+(<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">التوقيع</a>)
43
+  </td>
44
+  <td>
45
+    <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a
46
+href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">التوقيع</a>)
47
+  </td>
48
+  <td>
49
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">ويندوز</a>
50
+  </td>
51
+</tr>
52
+
53
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
54
+  <td>
55
+    <img src="images/distros/windows.png" />حزمة متصفح تور لويندوز <br /> (تحتوي
56
+تور وڤيداليا وزر تور وبولبو وفيرفكس)
57
+  </td>
58
+  <td>
59
+
60
+
61
+    # Translators should link to the Browser Bundle for their language,
62
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
63
+<a
64
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe"><version-torbrowser-tor></a>
65
+(<a
66
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">التوقيع</a>)
67
+  </td>  
68
+  <td>
69
+  </td>
70
+  <td>
71
+    <a href="<page torbrowser/index>">حزمة متصفح ويندوز</a>
72
+  </td>
73
+</tr>
74
+
75
+<tr>
76
+  <td>
77
+    <img src="images/distros/windows.png" /> حزمة متصفح تور ومراسله الفوري
78
+لويندوز <br />(تحتوي تور وڤيداليا وزر تور وبولبو وفيرفكس وبدجن)
79
+  </td>
80
+  <td>
81
+
82
+
83
+    # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language,
84
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
85
+<a
86
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe"><version-torbrowser-tor></a>
87
+(<a
88
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc">التوقيع</a>)
89
+  </td>
90
+  <td>
91
+  </td>
92
+  <td>
93
+    <a href="<page torbrowser/index>">حزمة متصفح تور ومراسله الفوري</a>
94
+  </td>
95
+</tr>
96
+
97
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
98
+  <td>
99
+    <img src="images/distros/apple.png" /> ماك<br /> <small><em>إنتل
100
+فقط</em></small>
101
+  </td>
102
+  <td>
103
+    <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a
104
+href="<package-osx-bundle-stable-sig>">التوقيع</a>)
105
+  </td>
106
+  <td>
107
+    <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a
108
+href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">التوقيع</a>)
109
+  </td>
110
+  <td>
111
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
112
+  </td>
113
+</tr>
114
+
115
+<tr>
116
+  <td>
117
+   <img src="images/distros/apple.png" /> ماك<br /> <small><em>PowerPC
118
+فقط</em></small>
119
+  </td>
120
+  <td>
121
+    <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a>
122
+(<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">التوقيع</a>)
123
+  </td>
124
+  <td>
125
+    <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a>
126
+(<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">التوقيع</a>)
127
+  </td>
128
+  <td>
129
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
130
+  </td>
131
+</tr>
132
+
133
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
134
+  <td>
135
+    <img src="images/distros/generic.png" /> حزم لينكس/يونكس<br />
136
+<small><em>ردهات/سنت أو إس، فيدورا، دبيان، أوبونتو، سوزه</em></small> 
137
+  </td>
138
+  <td colspan="2">
139
+    <a href="<page download-unix>">صفحة تنزيل لينكس/يونكس</a>
140
+  </td>
141
+  <td>
142
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a>
143
+  </td>
144
+</tr>
145
+</table>
146
+
147
+<div class="underline"></div>
148
+<div class="nb">
149
+<a id="packagediff"></a>
150
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">ما الفرق بين الحزم المستقرة وغير
151
+المستقرة؟</a></h2>
152
+
153
+<p>
154
+الحزم المستقرة تصدر عندما نتوقع أن المزايا والكود لن يتغيرا لأشهر عديدة
155
+قادمة.
156
+</p>
157
+<p>
158
+الحزم غير المستقرة تصدر لتتمكن من مساعدتنا في اختبار المزايا الجديدة ولإصلاح
159
+العلل. وعلى الرغم من أنها تحمل أرقام نسخ أعلى من النسخ المستقرة المذكورة
160
+أعلاه، إلا أن تلك التنزيلات قد تحوي مشاكل خطيرة في الاعتمادية وعللا
161
+أمنية. من فضلك استعد <a href="https://bugs.torproject.org/">للإبلاغ عن
162
+العلل</a>.
163
+</p>
164
+</div>
165
+
166
+<div class="underline"></div>
167
+<div class="nb">
168
+<p>
169
+تور يُوزّع ك<a href="http://www.fsf.org/">برنامج حر</a> تحت <a
170
+href="<gitblob>LICENSE">رخصة BSD ذات الثلاثة بنود</a>. تتضمن الحزم أيضًا <a
171
+href="<page vidalia/index>ڤيداليا</a> و<a
172
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">بولبو</a> واللذين هما
173
+برنامجان مساندان يُوزعان تحت رخصة غنو العمومية (GNU GPL).
174
+</p>
175
+<p>
176
+لا توجد رسوم على تثبيت تور أو استخدام شبكته، لكن إذا أردت أن يصبح تور أسرع
177
+وأكثر قابلية للاستخدام ففكر رجاءً في <a href="<page donate>">التبرع لمشروع
178
+تور (يمكن حسم التبرعات من الضرائب)</a>.
179
+</p>
180
+</div>
181
+
182
+<div class="underline"></div>
183
+<div class="nb">
184
+<p>
185
+لتبقى على اطلاع على النصائح الأمنية والإصدارات المستقرة الجديدة، اشترك ب<a
186
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">قائمة or-announce البريدية</a>
187
+(سوف يتطلب منك التأكيد بالبريد). يمكنك أيضًا مراقبة <a
188
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">تغذية RSS
189
+للقائمة</a>.
190
+</p>
191
+
192
+<link rel="alternate" title="قائمة مشروع تور البريدية OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
193
+
194
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
195
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
196
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
197
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
198
+value="subscribe to or-announce"/>
199
+</form>
200
+</div>
201
+
202
+<div class="underline"></div>
203
+<div class="warning">
204
+<a id="Warning"></a>
205
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">تحذير: هل تريد أن يعمل تور فعلا؟</a></h2>
206
+
207
+<p>
208
+...إذا فلا تكتفِ بتثبيته. عليك تغيير بعض عادتك وإعادة ضبط برمجياتك! تور
209
+بذاته <em>ليس</em> كل ما تحتاجه لتحافظ على السرية. توجد عدة مزالق يجب أن
210
+تتنبه لها:
211
+</p>
212
+
213
+<ol>
214
+<li>
215
+يحمي تور تطبيقات الإنترنت المضبوطة لإرسال بياناتها من خلال تور فقط، فهو لا
216
+يخبئ كل بياناتك بطريقة سحرية لمجرد أنك ثبّتّه. ننصحك باستخدام <a
217
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">فيرفكس</a> مع
218
+امتداد <a href="<page torbutton/index>">زر تور</a>.
219
+</li>
220
+
221
+<li>
222
+يحجب زر تور ملحقات المتصفح مثل Java و Flash و ActiveX و RealPlayer و
223
+Quicktime و Adobe PDF وغيرها، لإمكانية التلاعب بها لكشف عنوان IP الذي تتصل
224
+منه. هذا يعني على سبيل المثال أن YouTube معطل. إذا كنت بحاجة ماسة إلى
225
+YouTube، يمكنك <a href="<page torbutton/faq>#noflash">إعادة ضبط زر تور</a>
226
+ليسمح به؛ لكن احذر من أنك قد تعرض نفسك لهجوم خفي. أيضًا بعض الامتدادات مثل
227
+شريط أدوات غوغل تجمع بيانات عن المواقع التي تكتبها وقد تتجاوز تور و/أو تنشر
228
+معلومات حساسة. بعض الناس يفضلون استخدام متصفحين (أحدهما لتور والآخر للتصفح
229
+غير الآمن).
230
+</li>
231
+
232
+<li>
233
+احذر من الكعكات: إذا سبق لك أن تصفحت دون تور وأعطاك موقع ما كعكة، يمكن لتلك
234
+الكعكة أن تكشف هويتك حتى لو بدأت في استخدام تور مجددًا. يحاول زر تور التعامل
235
+مع كعكاتك بأمان. يمكن أن يساعدك <a
236
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> في حماية أي
237
+كعكات لا تريد أن تفقدها.
238
+</li>
239
+
240
+<li>
241
+يخفي تور مصدر بياناتك ويُعمّي (يُشفّر) كل شيء بينك وبين شبكة تور وكل شيء
242
+داخل شبكة تور، لكن <a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">لا
243
+يمكنه تعمية بياناتك بين شبكة تور ومقصدها النهائي.</a> إذا كنت ترسل معلومات
244
+حساسة فيجب أن تتبع نفس الحيطة التي تتبعها على الإنترنت المخيفة العادية
245
+استخدم HTTPS أو غيرها من وسائل الاستيثاق وتعمية الطرف للطرف.
246
+</li>
247
+
248
+<li>
249
+على الرغم من أن تور يمنع المهاجمين على شبكتك المحلية من اكتشاف اتصالك أو
250
+التدخل فيه، إلا أنه يفتح مخاطر جديدة وهي سياسات المخرج الخبيثة أو المضبوطة
251
+بشكل خاطئ والتي يمكن أن ترسل لك صفحات خاطئة أو حتى أن ترسل لك بريمجات جافا
252
+متنكرة بالعناوين التي تثق بها. احذر من فتح الوثائق أو التطبيقات التي تنزلها
253
+من خلال دور قبل التأكد من سلاماتها.
254
+</li>
255
+
256
+<li>
257
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect
258
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that
259
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using
260
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting
261
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here
262
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a
263
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it
264
+will be that you are one of them.
265
+</li>
266
+</ol>
267
+
268
+<br />
269
+<p>
270
+كن فطنًا وتعلم المزيد. افهم ما يوفره تور وما لا يوفره. قائمة المزلاق هذه
271
+ليست كاملة ونحن بحاجة إلى مساعدتك في <a href="<page
272
+volunteer>#Documentation">التعرف على كل المشاكل وتوثيقها</a>.
273
+</p>
274
+</div>
275
+
276
+<div class="underline"></div>
277
+<div class="nb">
278
+<p>
279
+راجع <a href="<page verifying-signatures>">تعليماتنا عن التحقق من تواقيع
280
+الحزم</a> الأمر الذي يسمح لك بالتأكد من أنك نزّلت الملف الذي أردنا أن تحصل
281
+عليه.
282
+</p>
283
+
284
+<p>
285
+إذا أردت دراسة أي إصدار سابق من كود تور أو جزمه أو ملفاته الثنائية، راجع <a
286
+href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">الأرشيف</a>.
287
+</p>
288
+
289
+<p>
290
+راجع <a href="<page documentation>#Developers">توثيق المطورين</a> لتعليمات
291
+عن جلب تور من Git والحصول على أحدث نسخة من الكود المصدري. يمكنك أيضًا أن
292
+تنزل <a href="dist/">مصدر Privoxy</a> أو <a
293
+href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">مصدر ڤيداليا</a>.
294
+</p>
295
+</div>
296
+
297
+<div class="underline"></div>
298
+<div class="nb">
299
+<p>
300
+إذا واجهتك مصاعب في تنزيل تور من هذا الموقع، توجد <a href="<page
301
+mirrors>قائمة بالمواقع التي تعكس موقع تور</a>.
302
+</p>
303
+
304
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
305
+<p>
306
+لقائمة بما تغير في كل إصدار مستقر من تور، راجع <a
307
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. إذا أردت قائمة
308
+بالتغييرات في النسخ المستقرة والتطويرية فراجع <a
309
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
310
+</p>
311
+</div>
312
+<div class="underline"></div>
313
+
314
+<a id="Dev"></a>
315
+<h2><a class="anchor" href="#Dev">حزم الخبراء والكود المصدري</a></h2>
316
+
317
+<p>
318
+تختوي حزم الخبراء على تور فقط. سوف تحتاج إلى ضبط تور بنفسك دائمًا.
319
+</p>
320
+
321
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
322
+<thead>
323
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
324
+<th>نظام التشغيل</th>
325
+<th>تنزيل المستقرة</th>
326
+<th>تنزيل غير المستقرة</th>
327
+<th>التثبيت والضبط</th>
328
+</tr>
329
+</thead>
330
+
331
+<tr>
332
+  <td>
333
+    <img src="images/ico-win.png" /> ويندوز (تحتوي تور فقط)<br />
334
+<small><em>ويندوز 7 وفيستا وإكس بي و2003 سيرفر</em></small>
335
+  </td>
336
+  <td>
337
+    <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a
338
+href="<package-win32-stable-sig>">التوقيع</a>)
339
+  </td>
340
+  <td>
341
+    <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a
342
+href="<package-win32-alpha-sig>">التوقيع</a>)
343
+  </td>
344
+  <td>
345
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">ويندوز</a>
346
+  </td>
347
+</tr>
348
+
349
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
350
+  <td>
351
+    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> ماك (تحتوي تور فقط)<br />
352
+<small><em>إنتل فقط، وبدون دعم لSnow Leopard (10.6)</em></small>
353
+  </td>
354
+  <td>
355
+    <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a
356
+href="<package-osx-stable-sig>">التوقيع</a>)
357
+  </td>
358
+  <td>
359
+    <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a
360
+href="<package-osx-alpha-sig>">التوقيع</a>)
361
+  </td>
362
+  <td>
363
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
364
+  </td>
365
+</tr>
366
+
367
+<tr>
368
+  <td>
369
+    ماك (تحتوي تور فقط)<br /> <small><em>PowerPC فقط</em></small>
370
+  </td>
371
+  <td>
372
+    <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a
373
+href="<package-oldosx-stable-sig>">التوقيع</a>)
374
+  </td>
375
+  <td>
376
+    <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a
377
+href="<package-oldosx-alpha-sig>">التوقيع</a>)
378
+  </td>
379
+  <td>
380
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
381
+  </td>
382
+</tr>
383
+
384
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
385
+  <td>
386
+    <img src="images/ico-tux.png" /> حزم لينكس/يونكس (تحتوي تور
387
+فقط)<small><em>ردهات/سنت أو إس، فيدورا، دبيان، أوبونتو، سوزه</em></small> 
388
+  </td>
389
+  <td colspan="2">
390
+    <a href="<page download-unix>">صفحة تنزيل لينكس/يونكس</a>
391
+  </td>
392
+  <td>
393
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a>
394
+  </td>
395
+</tr>
396
+
397
+<tr>
398
+  <td>
399
+    حزم المصدر<br /> <kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp;
400
+src/or/tor</kbd>
401
+  </td>
402
+  <td>
403
+    <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
404
+href="<package-source-stable-sig>">التوقيع</a>)
405
+  </td>
406
+  <td>
407
+    <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
408
+href="<package-source-alpha-sig>">التوقيع</a>)
409
+  </td>
410
+  <td>
411
+  </td>
412
+
413
+</tr>
414
+</table>
415
+
416
+</div>
417
+
418
+
419
+
420
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,107 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21396 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h3>نزّل الآن - البرنامج الحر والمفتوح المصدر</h3>
14
+<hr />
15
+<table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
16
+<tr>
17
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
18
+<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th>
19
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
20
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img
21
+src="images/distros/freebsd.png"/><img
22
+src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
23
+</tr>
24
+<tr>
25
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
26
+
27
+
28
+# Translators: please point to the version of TBB in your language,
29
+# if there is one.
30
+<a
31
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">حزمة
32
+متصفح تور لويندوز</a>
33
+</td>
34
+<td align="center">
35
+<a href="<package-osx-bundle-stable>">حزمة التثبيت لأبل OS X</a>
36
+</td>
37
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
38
+<a href="<package-win32-bundle-stable>">حزمة التثبيت لويندوز</a>
39
+</td>
40
+</tr>
41
+<tr>
42
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">لا حاجة للتثبيت. مناسبة جدًا لأجهزة USB! مضبوطة مسبقًا مع نسخة فيرفكس
43
+وغيره. <a href="<page torbrowser/index>">مزيد من التفاصيل واللغات</a>.</td>
44
+<td align="center">بسيط. اسحب وألق للتثبيت. لi386 فقط.  <a href="<page download>">PowerPC؟ توجه
45
+إلى هنا.</a></td>
46
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">سهل التثبيت.</td>
47
+<td align="center">
48
+<a href="<page download-unix>">لينكس/BSD/يونكس/المصدر</a>
49
+</td>
50
+</tr>
51
+</table>
52
+
53
+<div class="underline"></div>
54
+<div class="warning">
55
+<strong>لا</strong> يُعمّي تور كل نشاطاتك على الإنترنت بطريقة سحرية. افهم ما
56
+يقوم به لك تور وما لا يقوم به.  <a href="<page download>#Warning">اقرأ
57
+المزيد عن هذا الموضوع</a>.
58
+</div>
59
+
60
+<div class="underline"></div>
61
+<div class="nb">
62
+<p>أتريد المزيد من خيارات التنزيل؟ <a href="<page download>">راجع الخيارات
63
+المتقدمة</a>.</p>
64
+</div>
65
+
66
+<div class="underline"></div>
67
+<div class="nb">
68
+<p>تأكد من تواقيع التنزيلات أعلاه (<a href="<page
69
+verifying-signatures>">كيف؟</a>):</p>
70
+  <ul>
71
+    <li><a
72
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">توقيع
73
+حزمة متصفح تور لويندوز</a></li>
74
+    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">توقيع حزمة التثبيت لويندوز</a></li>
75
+    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">توقيع حزمة التثبيت لOS X</a></li>
76
+  </ul>
77
+</div>
78
+
79
+<div class="underline"></div>
80
+<div class="nb">
81
+<p>مهتم <a href="<page overview>#overview">بمعرفة معلومات عامة عن تور</a>؟</p>
82
+</div>
83
+
84
+<div class="underline"></div>
85
+<div class="nb">
86
+<p>
87
+لتبقى على اطلاع على النصائح الأمنية والإصدارات المستقرة الجديدة، اشترك ب<a
88
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">قائمة or-announce البريدية</a>
89
+(سوف يتطلب منك التأكيد بالبريد). يمكنك أيضًا مراقبة <a
90
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">تغذية RSS
91
+للقائمة</a>.
92
+</p>
93
+
94
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
95
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
96
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
97
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
98
+value="subscribe to or-announce"/>
99
+</form>
100
+</div>
101
+
102
+<p>جميع العلامات التجارية ملك لأصحابها.</p>
103
+</div>
104
+
105
+
106
+
107
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,346 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22995 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Abuse FAQ" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>الأسئلة المتكررة عن إساءة الاستخدام</h2>
17
+
18
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
19
+<div class="sidebar-left">
20
+<h3>الأسئلة</h3>
21
+<ul>
22
+<li><a href="<page faq-abuse>#WhatAboutCriminals">ألا يتيح تور للمجرمين القيام
23
+بأفعال سيئة؟</a></li>
24
+<li><a href="<page faq-abuse>#DDoS">ماذا عن الهجمات الموزعة التي تهدف إلى تعطيل
25
+الخدمات؟</a></li>
26
+<li><a href="<page faq-abuse>#WhatAboutSpammers">ماذا عن السخام؟</a></li>
27
+<li><a href="<page faq-abuse>#HowMuchAbuse">هل تكثر إساءة استخدام تور؟</a></li>
28
+<li><a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">إذا ماذا ينبغي أن أتوقع عندما أشغل
29
+تحويلةخروج؟</a></li>
30
+<li><a href="<page faq-abuse>#IrcBans">تور مطرود من شبكة IRC التي أستخدمها.</a></li>
31
+<li><a href="<page faq-abuse>#SMTPBans">عقدكم مطرودة من خادوم البريد الذي
32
+أستخدمه.</a></li>
33
+<li><a href="<page faq-abuse>#Bans">أريد أن أطرد شبكة تور من خدمتي.</a></li>
34
+<li><a href="<page faq-abuse>#TracingUsers">لدي سبب مقنع لتتبع مستخدم لتور. هل
35
+يمكنك المساعدة؟</a></li>
36
+<li><a href="<page faq-abuse>#RemoveContent">أريد أن تتم إزالة بعض المحتويات من
37
+عنوان .onion.</a></li>
38
+<li><a href="<page faq-abuse>#LegalQuestions">لدي أسئلة قانونية عن إساءة استخدام
39
+تور.</a></li>
40
+</ul>
41
+</div>
42
+
43
+<!-- END SIDEBAR -->
44
+<hr /> <a id="WhatAboutCriminals"></a>
45
+<h3><a class="anchor" href="#WhatAboutCriminals">ألا يتيح تور للمجرمين القيام
46
+بأفعال سيئة؟</a></h3>
47
+
48
+<p>يمكن للمجرمين القيام بأفعال سيئة حتى بدون تور؛ ولأنهم يرغبون في خرق القوانين
49
+توجد خيارات أخرى عديدة <em>أكثر</em> خصوصية من تور. يمكن أن يسرقوا الهواتف
50
+الناقلة وأن يستخدموها ثم يرومونها مع النفايات. يمكنهم اختراق حواسيب في كوريا
51
+أو البرازيل واستخدامها للقيام بنشاطات سيئة. يمكنهم استخدام برامج التجسس أو
52
+الفيروسات أو غيرها من التقنيات التي تستولي فعلا على ملايين أجهزة ويندوز في
53
+كل مكان في العالم. </p>
54
+
55
+<p>تور يوفر حماية للأشخاص العاديين الذين يرغبون في الالتزام بالقانون. المجرمون
56
+وحدهم هم الذين يملكون الخصوصية، ويجب أن نغير ذلك. </p>
57
+
58
+<p>يقول بعض مؤيدي السرية أن تلك مقايضة &mdash;القبول بالاستخدام السيء مقابل
59
+الاستخدامات الجيدة&mdash; لكن الأمر أكبر من ذلك لأن المجرمين وغيرهم ممن يسعى
60
+للقيام بأفعال سيئة لديهم ما يدفعهم إلى الحصول على سرية ممتازة وكثير منهم
61
+مستعد لدفع مبالغ طائلة لتحقيقها والأمر يزداد سهولة مع تمكنهم من سرقة هويات
62
+أشخاص بريئين وإعادة استخدامها (انتحال الشخصية). في المقابل لا يملك الأشخاص
63
+العاديون الوقت أو المال لاكتشاف كيفية تحقيق الخصوصية على الإنترنت وهذه
64
+الحقيقة مؤسفة جدًا. </p>
65
+
66
+<p>ولذا فصحيح أن المجرمين يمكنهم نظريًا استخدام تور، لكن توجد خيارات أفضل ومن
67
+الواضح أن إلغاء تور تمامًا لن يمنعهم من القيام بالأفعال السيئة. يمكن في نفس
68
+الوقت استخدام تور وغيره من وسائل الخصوصية <em>لمحاربة</em> انتحال الشخصية
69
+والجرائم الواقعية (مثل التعقب) وغيرها. </p>
70
+
71
+
72
+
73
+<!--
74
+<a id="Pervasive">
75
+</a>
76
+<h3><a class="anchor" href="#Pervasive">If the whole world starts using
77
+Tor, won't civilization collapse?</a></h3>
78
+-->
79
+<a id="DDoS"></a>
80
+<h3><a class="anchor" href="#DDoS">ماذا عن الهجمات الموزعة التي تهدف إلى تعطيل
81
+الخدمات؟</a></h3>
82
+
83
+<p>الهجمات الموزعة التي تهدف إلى تعطيل الخدمات (DDoS) تتم عادة باستخدام آلاف
84
+الحواسيب التي ترسل كمًا هالًا من البيانات إلى ضحية ما. يتم عادة إرسال حزم
85
+UDP (التي لا تتطلب تنسيق مسبق مع الخادوم) لأن الغرض ملء حيز نطاق الضحية. </p>
86
+
87
+<p>لكن تور لا ينقل إلا تدفقات TCP السليمة وليس كل حزم IP ولذا لا يمكن إرسال حزم
88
+UDP عبر تور. (لا يمكنك أيضًا القيام بهجمات احترافية من نوع SYN أيضًا). ولذلك
89
+فإن هجمات DDoS العادية ليست ممكنة عبر تور. لا يسمح تور أيضًا بهجمات توسيع
90
+حيز النطاق التي تستهدف المواقع الخارجية ولذا فإن عليك أن ترسل بايتًا لكل
91
+بايت سترسله شبكة تور إلى المقصد. ولذا فبشكل عام، فإن المهاجمين الذين لديهم
92
+حيز نطاق كافٍ لشن هجمات DDoS يمكنهم القيام بذلك بشكل ممتاز دون تور. </p>
93
+
94
+<a id="WhatAboutSpammers"></a>
95
+<h3><a class="anchor" href="#WhatAboutSpammers">ماذا عن السخام؟</a></h3>
96
+
97
+<p>أولا يجب معرفة أن سياسة مخرج تور ترفض كل البيانات الخارجة من المنفذ 25
98
+(SMTP) ولذا فإن إرسال البريد عبر تور لن ينجح مبدئيًا. يمكن أن يُمكّن بعض
99
+مشغلي التحويلات المنفذ 25 على تحويلاتهم وفي تلك الحالة سوف تتمكن حواسيبهم من
100
+إرسال البريد لكن أولئك الأفراد يمكنهم أصلا ضبط تحويلات بريد مفتوحة مستقلة عن
101
+تور. باختصار تور ليس مفيدًا للسخام لأن كل تحويلات تور ترفض إرسال البريد. </p>
102
+
103
+<p>بالطبع ليست هذه هي الوسيلة الوحيدة لإرسال البريد. يمكن أن يستخدم المزعجون
104
+تور للاتصال بوسيط (proxy) HTTP مفتوح (يستخدمونه للاتصال بخوادم SMTP) ثم
105
+الاتصال بكسربتات CGI خبيثة لإرسال البريد وللتحكم بروبوتاتهم (أي يمكنهم تغطية
106
+اتصالاتهم بجيش من الحواسيب المتواطئة على توصيل السخام).
107
+</p>
108
+
109
+<p>
110
+إن هذا مزعج، لكن لا تنس أن المزعجين ينجزون عملهم على أتم وجه دون تور. أيضًا
111
+تذكر أن كثيرًا من وسائل الاتصال الأكثر احترافًا (مثل حزم UDP المُزوّرة) لا
112
+يمكن استخدامها خلال تور لأن تور لا ينقل إلى اتصالات TCP الصحيحة.
113
+</p>
114
+
115
+<a id="ExitPolicies"></a>
116
+<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">كيف تطبق سياسات مخرج تور؟</a></h3>
117
+
118
+<p>
119
+<a href="<page faq>#ExitPolicies">نُقلت الإجابة إلى صفحة الأسئلة المتكررة
120
+الجديدة</a>
121
+</p>
122
+
123
+<a id="HowMuchAbuse"></a>
124
+<h3><a class="anchor" href="#HowMuchAbuse">هل تكثر إساءة استخدام تور؟</a></h3>
125
+
126
+<p>ليست كثيرة. شبكة تور تعمل منذ أكتوبر 2003 ولم تسبب إلى شكوى معدودة. لا شك في
127
+أننا كغيرنا من شبكات الخصوصية على الإنترنت نجذب نصيبنا من الحمقى. يمكن أن
128
+تساعد سياسات مخرج تور على الفصل بين "الرغبة في التبرع بالموارد للشبكة" وبين
129
+"الرغبة في التعامل مع شكاوى الإساءة" ولذا فإننا نأمل أن تكون شبكتنا أدعى
130
+للبقاء من محاولات تشييد شبكات السرية السابقة. </p>
131
+
132
+<p>إننا نشعر بتوزان تور لأن له<a href="<page overview>">استخدامات جيدة كثيرة
133
+أيضًا</a>. </p>
134
+
135
+<a id="TypicalAbuses"></a>
136
+<h3><a class="anchor" href="#TypicalAbuses">إذا ماذا ينبغي أن أتوقع عندما أشغل
137
+تحويلةخروج؟</a></h3>
138
+
139
+<p>إذا كنت تشغّل تحويلة تور تسمح بالاتصالات الخارجية (وتلك هي سياسة المخرج
140
+المبدئية)، فيوجد احتمال معقول أنك ستتلقى بعض الشكوى. تتعدد أنواع الشكوى، على
141
+سبيل المثال: </p>
142
+<ul>
143
+<li>إذا اتصل أحدهم بموقع Hotmail وأرسل رسالة إلى إحدى الشركات يطلب فيها فدية،
144
+فقد ترسل لك FBI بريدًا مهذبًا. ينبغي أن تجيبهم بأنك تُشغّل تحويلة تور، وسوف
145
+يتركونك. [المنفذ 80]</li>
146
+<li>يمكن أن يحاول شخص ما طردك عبر استخدام تور للاتصال بمجموعات غوغل وإرسال رسائل
147
+مزعجة إلى Usenet ثم ثم إرسال رسالة غاضبة إلى مزودك لخدمة الإنترنت يقول فيها
148
+أنك دمّرت العالم. [المنفذ 80]</li>
149
+<li>يمكن أن يتصل شخص ما بشبكة IRC ويزعج الناس. سوف يتلقى مزود خدمة الإنترنت لك
150
+بريدًا مهذبًا عن أن حاسوبك مُخترق و/أو مستغل للهجوم. [المنفذ 6667]</li>
151
+<li>يمكن أن يستخدم شخص ما تور لتنزيل فيلم Vin Diesel ليتقلى مزود خدمة الإنترنت
152
+لك شكوى لخرق حقوق النشر. راجع <a href="<page eff/tor-dmca-response>قالب EFF
153
+للرد على تهديدات خرق حقوق النشر لتور</a> والتي تشرح لمزود خدمة الإنترنت لك
154
+أن بإمكانه على الأرجح تجاهل الإشعار دون أي خطر قانوني. [منافذ متعددة]</li>
155
+</ul>
156
+
157
+<p>يمكن أيضًا أن تجد أن عنوان IP تحويلتك محجوب من الوصول إلى بعض خدمات أو مواقع
158
+الإنترنت. يمكن أن يحدث ذلك بغض النظر عن سياسة مخرجك، لأن البعض لا يعرف أن
159
+لتور سياسات مخرج أو لا يهتم بذلك. (إذا كنت تملك عنوان IP احتياطي غير مستخدم
160
+لنشاطات أخرى فقد ترغب في استخدامه لتشغيل تحويلتك لتور) على سبيل المثال. </p>
161
+
162
+<ul>
163
+<li>قام بعض الحمقى المجهولين بالتلاعب ببعض صفحات ويكيبيديا ولذا فإن ويكيبيديا
164
+تمنع كثيرًا من عنواين IP تحويلات تور من الكتابة (لكن القراءة لا تزال
165
+متاحة). نقوم حاليًا بمناقشة الأمر مع ويكيبيديا للتوصل إلى كيفية التحكم
166
+بإساءة الاستخدام مع تمكين مساهمة المجهولين الذين يكون لديهم عادة أخبار عاجلة
167
+أو معلومات قيمة عن موضوع معين لكنهم لا يرغبون في الكشف عن هوياتهم عند النشر
168
+(أو لا يريدون أن يعرف الذين يتجسسون عليهم أنهم يستخدمون ويكيبيديا). Slashdot
169
+أيضًا يقوم بالشيء ذاته.</li>
170
+
171
+<li>يضع SORBS (وهو نظام لحجب التحويلات المفتوحة والحواسيب التي ترسل البريد
172
+المزعج) بعض عنواين تحويلات تور على قائمة البريد السوداء. يقومون بذلك عبر
173
+التحقق من إمكانية اتصال تحويلتك ببعض شبكات IRC ويسنتجون من ذلك أن تحويلتك قد
174
+تكون قادرة على الإزعاج. حاولنا أن نشرح لمديري SORBS أن ليس كل البرمجيات تعمل
175
+بتلك الطريقة لكننا يئسنا. إننا ننصح أن تتجنبه وأن <a
176
+href="http://paulgraham.com/spamhausblacklist.html">تخبر أصدقائك (إن كانوا
177
+يستخدمونه) أن يتجنبوا مثل قوائم الحجب الجائرة هذه</a>.</li>
178
+
179
+</ul>
180
+
181
+<a id="IrcBans"></a>
182
+<h3><a class="anchor" href="#IrcBans">تور مطرود من شبكة IRC التي أستخدمها.</a></h3>
183
+
184
+<p>يستخدم بعض الحمقى تور للتطفل على قنوات IRC وإزعاجها. يسبب ذلك طردًا مؤقتًا
185
+لعنوان IP معين ("klines" بلغة IRC) في محاولة للحد من تواجد المتطفلين على
186
+الشبكة. </p>
187
+
188
+<p>يظهر هذا عيبًا كبيرًا في أسلوب حماية IRC وهو افتراض أن عناوين IP هي ذاتها
189
+الأشخاص وأن طرد عنوان IP يعني طرد الشخص الذي يستخدمه. الواقع يظهر خلاف ذلك
190
+لأن كثيرا من المتطفلين يستخدمون ملايين الخوادم الوسيطة (proxies) المفتوحة
191
+والحواسيب المُخترقة من كل مكان. شبكات IRC تدخل في معركة خاسرة عندما تحاول
192
+منع كل تلك العقد، وقد تسبب ذلك العيب الأمني (الذي لا يختلف عن عيب صناعة
193
+مكافحات الفيروسات) بنشوء تجارة القوائم السوداء ومكافحة المتطفلين. إن شبكة
194
+تور نقطة من بحر هنا. </p>
195
+
196
+<p>في المقابل يقول مشغلو خوادم IRC أن الحماية ليست معركة ربح ساحق أو خسارة
197
+ساحقة وأن الرد المباشر على المتطفلين أو غيرهم من المهاجمين يجعل الهجوم أقل
198
+متعة للمهاجم وأن معظم عنواين IP تقابل أفرادًا معينين إذا راجعتاها في وقت
199
+معين على شبكة معينة (باستثناء بوابات NAT التي يمكن أن تجمع أشخاص كثر بطريقة
200
+خاصة) وأنه وعلى الرغم من أن المعركة ضد الخوادم الوسيطة المفتوحة معركة خاسرة
201
+إلا أن المعركة ضد مستخدم IRC سيء التصرف حتى يمل ليست كذلك. </p>
202
+
203
+<p>لكن الحل الحقيقي الوحيد هو اعتماد التطبيقات لنظام استيثاق يُدخِل المستخدمين
204
+ذوي الاستخدام الجيد ويطرد ذوي الاستخدام السيء. يجب أن يتم ذلك بناءً على أمر
205
+خاص بكل شخص (مثل كلمة السر)، وليس كيفية اتصاله بالخادوم. </p>
206
+
207
+<p>لا شك أنه ليس كل شبكات IRC تطرد عقد تور؛ هذا بالإضافة إلى أن القليل من الناس
208
+فقط يستخدمون تور للاتصال بشبكات IRC لإجراء اتصالات مشروعة دون الكشف عن
209
+هويتهم الحقيقية. يجب أن تقرر كل شبكة IRC بنفسها إن كان حجب القليل من ملايين
210
+عنواين IP التي يمكن أن يستخدمها المسيؤون يستحق التضخية بمستخدمي تور الذين
211
+يحسنون التصرف. </p>
212
+
213
+<p>إذا تم منعك فناقش الأمر مع مدراء الشبكة ووضح المشكلة لهم. قد لا يكونون
214
+يعرفون أبدًا ما هو تور وقد لا يكونون يعلمون أن المضيفات التي يحجبونها هي عقد
215
+خروج لتور. إذا وضّحت المشكلة وقرروا في النهاية أنه يجب حجب تور، فربما ينبغي
216
+أن تفكر في الانتقال إلى شبكة أكثر احترامًا لحرية التعبير. قد تساهم دعوتهم
217
+لقناة #tor على irc.oftc.net في أن يروا أننا لسنا جميعًا أشرار. </p>
218
+
219
+<p>أخيرًا إذا كنت تعرف عن شبكة IRC تحجب تور أو تحجب إحدى عقد خروج تور، فأضف
220
+المعلومات رجاءً إلى <a href="<wiki>BlockingIrc">متتبع حجب IRC لتور</a> لتبلغ
221
+الآخرين عن ذلك. تقوم إحدى شبكات IRC بمراجعة تلك الصفحة لإزالة الحجب عن عقد
222
+الخروج التي تُحجب خطأً. </p>
223
+
224
+<a id="SMTPBans"></a>
225
+<h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">عقدكم مطرودة من خادوم البريد الذي
226
+أستخدمه.</a></h3>
227
+
228
+<p>رغم أن <a href="#WhatAboutSpammers">تور ليس مفيدًا للبريد المزعج</a> إلا أن
229
+بعض القوائم السوداء المتشددة تعتقد أن كل الشبكات المفتوحة مثل تور شريرة
230
+ويتصيدون الأخطاء في سياسات تلك الشبكات وخداماتها ومشاكل التوجيه التي تعاني
231
+منها. </p>
232
+
233
+<p>إذا قرر مدراء خادومك الاعتماد على تلك القوائم السوداء في رفض البريد، فينبغي
234
+أن تناقش الأمر معهم وأم تشرح لهم تور وسياسات مخارجه. </p>
235
+
236
+<a id="Bans"></a>
237
+<h3><a class="anchor" href="#Bans">أريد أن أطرد شبكة تور من خدمتي.</a></h3>
238
+
239
+<p>إننا نأسف لسماع ذلك. توجد بعض الحالات التي يكون فيها منع الخدمات للمستخدمين
240
+المجهولين منطقيًا، لكن في حالات كثيرة من الأسهل معالجة المشاكل مع السماح
241
+بالوصول إلى موقعك بأمان.</p>
242
+
243
+<p>أولا اسأل نفسك عن إمكانية تفريق التطبيق بين المستخدمين الشرعيين
244
+والحمقى. يمكن على سبيل المثال أن تجعل بعض أقسام الموقع أو بعض الامتيازات مثل
245
+الإرسال متاحة فقط لمن يسجل. من السهل بناء قائمة مُحدّثة بعناوين IP تور التي
246
+يمكنها الاتصال بخدمتك لتتمكن من فرض ذلك الفرق على مستخدمي تور فقط. يمكن بهذه
247
+الطريقة أن تنوع إمكانية الوصول إلى موقعك دون حجب خدمتك بالكامل. </p>
248
+
249
+<p>على سبيل المثال، واجهت <a href="http://freenode.net/policy.shtml#tor">شبكة
250
+IRC Freenode</a> بعض المشاكل بسبب انضمام مجموعات منظمة من المخربين إلى
251
+القنوات والتدخل في الحوارات بمهارة لكنهم أفسدوا على المخربين فرصة الانخراط
252
+بعد أن وضعوا علامة "مستخدم مجهول" لكل عقد تور، بعدها عادوا إلى استخدام
253
+الخوادم الوسيطة المفتوحة وبوتات الشبكات. </p>
254
+
255
+<p>ثانيًا تذكر أن مئات الآلاف يستخدمون تور يوميًا لإخفاء بيانتهم (ليحموا -على
256
+سبيل المثال- أنفسهم من شركات الدعاية التي تجمع البيانات من نشاطاتهم
257
+العادية)، وآخرون يستخدمون تور لأنه وسيلتهم الوحيدة لتجاوز الجدران النارية
258
+المُقيّدة. قد يكون بعض مستخدمي تور الشرعيين يتصلون بخدمتك الآن للقيام
259
+بنشاطات عادية. ينبغي أن تقرر فيما إذا كان طرد شبكة تور يستحق خسارة مساهمات
260
+أولئك المستخدمين ومساهمات المستخدمين الشرعيين في المستقبل. (لا يستطيع أحد
261
+معرفة عدد مستخدمي تور المهذبين الذين يتصلون بالخدمة لأن الأمر لا يُلاحظ إلا
262
+بعد أن يسيء أحد التصرف).</p>
263
+
264
+<p>ينبغي أيضًا أن تفكر هنا فيما ستفعل بالخدمات الأخرى التي تُجمّع عددًا هائلا
265
+من المستخدمين خلف عناوين IP قليلة. إن تور لا يختلف كثيرًا عن AOL في هذا
266
+الجانب.</p>
267
+
268
+<p>أخيرا من فضلك تذكر أن لكل تحويلة تور <a href="<page faq>#ExitPolicies">سياسة
269
+خروج مستقلة</a> بعض التحويلات مثلا لا تسمح بالاتصال بالمواقع الخارجية على
270
+الإطلاق ويمكن أن تمنع كثير التحويلات التي تسمح بالاتصالات الخارجية الاتصال
271
+بخدمتك. عندما تقرر منع العقد فينبغي أن تُحلّل سياسات الخروج وتحجب فقط العقد
272
+التي تسمح بالاتصال بخدمتك؛ وينبغي أن تتذكر أن سياسات الخروج يمكن أن تتغير
273
+(وقائمة عقد الشبكة كلها أيضًا).</p>
274
+
275
+<p>إذا كنت لا تزال فعلا تريد القيام بذلك، فإننا نوفر <a
276
+href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py">قائمة
277
+بتحويلات خروج تور</a> و<a href="<page tordnsel/index>">قائمة أخرى مبنية على
278
+DNS يمكنك استعلامها</a>.
279
+</p>
280
+
281
+<p>
282
+(بعض مدراء الأنظمة يمنعون نطاقات كاملة من عناوين IP بسبب السياسة الرسمية أو
283
+لكثرة اساءة الاستخدام، لكنهم سألونا عن إمكانية استثناء تحويلات خروج تور من
284
+المنع لأنهم يريدون السماح بالوصول إلى أنظمتهم باستخدام تور فقط. يمكن أن
285
+تُستخدم تلك القوائم للاستثناء من المنع أيضًا).
286
+</p>
287
+
288
+<a id="TracingUsers"></a>
289
+<h3><a class="anchor" href="#TracingUsers">لدي سبب مقنع لتتبع أحد مستخدمي
290
+تور. هل يمكنك المساعدة؟</a></h3>
291
+
292
+<p>
293
+لا يملك مطورو تور شيئًا لتعقب مستخدمي تور. إن نفس إجراءات الحماية التي تمنع
294
+الأشخاص السيئيين من التعدي على سرية تور تمنعنا من معرفة ما يجري.
295
+</p>
296
+
297
+<p>
298
+اقترح بعض مؤيدي تور أن نعيد تصميمه وأن نضع <a href="<page
299
+faq>#Backdoor">بابًا خلفيًا</a> لكن توجد مشكلتان. الأولى أن ذلك يُضعف النظام
300
+إلى حد كبير لأن ربط جميع المستخدمين بنشاطاتهم في مكان مركزي ثغرة ممتازة جدًا
301
+لجميع المهاجمين؛ والآلية المطلوبة لتنفيذ ذلك بشكل صحيح صعبة وغير
302
+محسومة. الثانية أنه <a href="#WhatAboutCriminals">لن يتم القبض</a> على
303
+الأشخاص السيئيين لأن سيلجؤون إلى وسائل أخرى لضمان سرية أعمالهم (مثل سرقة
304
+الهوية أو اختراق الأجهزة واستخدامها كنقاط ربط وغيرها من الوسائل).
305
+</p>
306
+
307
+<p>
308
+لكن تذكر أن هذا لا يعني أن استخدام تور ليس معرضًا للخطر، لأن وسائل الشرطة
309
+التقليدية مثل استجواب المتهمين والمراقبة وتسجيل نقرات لوحة المفاتيح وتحليل
310
+البيانات في سياقها والاستدراج والوسائل الحسية الأخرى لا تزال فعالة جدًا ضد
311
+تور.
312
+</p>
313
+
314
+<a id="RemoveContent"></a>
315
+<h3><a class="anchor" href="#RemoveContent">أريد أن تتم إزالة بعض المحتويات من
316
+عنوان .onion.</a></h3>
317
+<p>لا يستضيف مشروع تور ولا يتحكم ولا يعرف مكان مالك أي عنوان .onion. إن عناوين
318
+.onion عناوين <a href="<page hidden-services>">لخدمات مخفية</a> والاسم الذي
319
+ينتهي ب.onion ما هو إلا مُعرّف للخدمة يُمنح تلقائيًا ويمكن أن تقع الخدمة على
320
+أي تحويلة أو عميل لتور في أي مكان في العالم. إن الخدمات المخفية مُصمّمة
321
+لحماية مستخدمي الخدمة ومزوديها من أن تكشف هويتهما أو مكانهما. إن تصميم
322
+الخدمات المخفية يفرض أن يكون مالك عناوين .onion وموقعه مخفي عنا أيضًا.</p>
323
+<p>لكن تذكر أن هذا لا يعني أن استخدام الخدمات المخلفية ليس معرضًا للخطر، لأن
324
+وسائل الشرطة التقليدية مثل استجواب المتهمين والمراقبة وتسجيل نقرات لوحة
325
+المفاتيح وتحليل البيانات في سياقها والاستدراج والوسائل الحسية الأخرى لا تزال
326
+فعالة جدًا ضدها.</p>
327
+<p>إذا أردت الإبلاغ عن إباحية أطفال، فيمكن أن تبلغ المركز الوطني للأطفال
328
+المفقودين والمستغلين الذي يمثل نقطة تنسيق للتحقيق في إباحثة الأطفال: <a
329
+href="http://www.missingkids.com/">http://www.missingkids.com/</a>. لن نشاهد
330
+الوصلات التي تبلغ عنها.</p>
331
+
332
+<a id="LegalQuestions"></a>
333
+<h3><a class="anchor" href="#LegalQuestions">لدي أسئلة قانونية عن إساءة استخدام
334
+تور.</a></h3>
335
+
336
+<p>نحن مجرد مطورين. يمكن أن نجيب على الأسئلة التقنية، لكننا خبراء في القضايا
337
+القانونية. </p>
338
+
339
+<p>من فضلك راجع <a href="<page eff/tor-legal-faq>">أسئلة تور القانونية
340
+المتكررة</a> واتصل بمؤسسة الجبهة الإلكترونية (EFF) مباشرة إذا احتجت الإجابة
341
+على أسئلة قانونية. </p>
342
+
343
+  </div>
344
+
345
+
346
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,79 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision: 21641 $
8
+# Translation-Priority: 1-high
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor" CHARSET="UTF-8"
10
+<div class="main-column">
11
+
12
+<h1>تور: إيجاد تور</h1>
13
+<hr />
14
+
15
+<p>
16
+قد يتعذر أحيانًا الوصول إلى موقع تور مباشرة. أدناه بعض الطرق التي يمكن لك من
17
+خلالها إيجاد النسخة الحالية من تور وتنزيلها إذا كان موقعنا محجوب في
18
+منطقتك. نأمل أن تكون هذه المقترحات مفيدة إذا كنت تقرؤها من نسخة مخبأة من
19
+محرك البحث أو مباشرة من موقعنا أو عبر وسيلة أخرى. بالإضافة إلى ذلك، إذا كان
20
+لديك أفكار لتحسين هذه التعليمات، من فضلك  <a href="<page contact>">اتصل
21
+بنا</a> وأبلغنا بها.
22
+</p>
23
+
24
+<a id="WithTor"></a>
25
+<h2><a class="anchor" href="#WithTor">جلب تور عبر تور: باستخدام متصفحك للوب</a></h2>
26
+<hr />
27
+
28
+<p>
29
+إذا كنت تستخدم تور فعلا، فينبغي أن تتمكن من تنزيل النسخ الجديدة بأمان من
30
+نسختك الحالية من تور. ينبغي أن تقوم بذلك لأصدقائك الذين لا يمتلكون تور
31
+مسبقًا. يمكن أن تقوم بذلك من <a href="<page download>">صفحتنا للتنزيل</a> أو
32
+من صفحة تنزيل على إحدى <a href="<page mirrors>">مرايا</a> تور الكثيرة. احرص
33
+رجاءً على <a href="<page verifying-signatures>">التحقق من توقيع</a> أي حزمة
34
+مُنزّلة ما أمكنك ذلك.
35
+</p>
36
+
37
+<a id="Mirrors"></a>
38
+<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">بمساعدة بسيطة من أصدقائنا: استخدام
39
+المرايا</a></h2>
40
+<hr />
41
+
42
+<p>
43
+مرايا تور هي مواقع تحتوي نسخًا مطابقة من موقعنا الرئيسي. لدينا حاليًا <a
44
+href="<page mirrors>">بضع عشرات</a> من المرايا، ويمكن أن تجد القائمة عبر
45
+البحث عن "مرايا تور" أو "Tor mirrors" من محرك بحثك المفضل.
46
+</p>
47
+
48
+<p>
49
+من المهم جدًا <a href="<page verifying-signatures>">التحقق من توقيع
50
+تعمية</a> برمجيات تور عند استخدام أي مرآة. لا يمكن أن نضمن سلامة أي حزمة
51
+مستضافة على مرايا بعيدة دون توقيع. هي على الأرجح سليمة، لكن المستخدمين
52
+الحذرين يجب أن يتحققوا من التواقيع ما أمكنهم ذلك.
53
+</p>
54
+
55
+<a id="Mail"></a>
56
+<h2><a class="anchor" href="#Mail">جلب تور عبر Gmail: gettor</a></h2>
57
+<hr />
58
+
59
+<p>
60
+يمكن أن تحصل على نسخة بإرسال بريد إلكتروني إلى عنوان بريد إلكتروني خاص:
61
+'<tt>gettor AT torproject.org</tt>'. يمكن الآن لأي شخص يستطيع إرسال البريد
62
+الإلكتروني تلقي نسخة من تور. سوف يحتاج المستخدم إلى إرسال طلب بكلمة 'help'
63
+في جسم الرسالة وسوف ترسل التعليمات كرد.
64
+</p>
65
+
66
+<p>
67
+لتنجب إزعاج الناس بالخطأ، فإننا نجيب على الرسائل المُرسلة من خدمات البريد
68
+الإلكتروني التي تدعم <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a> (وهي ميزة
69
+للبريد الإلكتروني تتيح إمكانية التحقق من أن العنوان الموجود في حقل "من" هو
70
+في الحقيقة الذي أرسل البريد). Gmail مثال على خدمات البريد التي تعمل. إذا
71
+تلقينا بريدًا من خدمة لا تستخدم DKIM، فسوف نرسل شرحًا مختصرًا ثم ستنجاهل
72
+عنوان البريد الإلكتروني ليوم واحد تقريبًا.
73
+</p>
74
+
75
+  </div>
76
+
77
+
78
+
79
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,147 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22995 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Protocol" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>تور: بروتوكول الخدمات المخفية</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>
17
+يُمكّن تور المستخدمين من إخفاء أماكنهم عند تقديم عدد من الخدمات كخدمة للنشر
18
+على الوب أو خادوم للمحادث الفورية. يمكن باستخدام "نقاط تجمع" تور للمستخدمين
19
+الآخرين الاتصال بتلك الخدمات المخفية بدون أن يعرف كل طرف هوية الآخر على
20
+الشبكة. تشرح هذه الصفحة التفاصيل التقنية لكيفية عمل بروتوكول التجمع
21
+هذا. لمزيد من المعلومات التي تشرح القيام بذلك مباشرة، راجع صفحة <a
22
+href="<page docs/tor-hidden-service>">ضبط الخدمات المخفية</a>.
23
+</p>
24
+
25
+<p>
26
+يجب أن تعلن الخدمة المخفية عن وجودها في شبكة تور قبل أن يتمكن العملاء من
27
+الاتصال بها. تقوم الخدمات باختيار تحويلات عشوائية وبناء حلقات معها وتطلب
28
+منها أن تكون <em>نقاط تعريف</em> بأن تعطيها الخدمة مفتاحها العلني. لاحظ أن
29
+الخط الأخضر في الرسومات التالية يمثل حقلة وليس اتصالا مباشرًا. يصعب على أي
30
+أحد ربط نقطة التعريف بالخادوم المخفي عند استخدام حلقة تور كاملة. تُعطى
31
+النقاط التعريفية وغيرها من الجهات هوية الشبكة المخفية (المفتاح العلني) لكن
32
+موقع الخادوم (عنوان IP) مخفي.
33
+</p>
34
+
35
+# maybe add a speech bubble containing "PK" to Bob, because that's what
36
+# Bob tells to his introduction points
37
+<img alt="الخطوة الأولى لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" />
38
+
39
+
40
+
41
+<p>
42
+الخطوة الثانية: تجمع الخدمة المخفية <em>مُعرّف الخدمة المخفية</em> الذي
43
+يتكون من مفتاحها العلني وملخص عن كل نقطة تعريف وتُوقع المُعرّف بمفتاحها
44
+الخاص وترفع المُعرّف إلى جدول تلبيد مُوزّع (distributed hash table). يمكن أن
45
+يعثر العملاء على المُعرّف بطلب سصع.onion حيث أن سصع اسم فريد يتكون من 16
46
+حرفًا مشتق من مفتاح الخدمة العلني. ستكون الخدمة المخفية جاهزة بعد هذه
47
+الخطوة.
48
+</p>
49
+
50
+<p>
51
+وعلى الرغم من أن استخدام اسم مولد تلقائيًا، إلا أن ذلك يهدف غرضًا هامًا وهو
52
+أن يتمكن الجميع (ومن ذلك نقاط التعريف وأدلة جدول التوليد المُوزّع و-طبعًا-
53
+العملاء) من التأكد أنهم يتصلون بالخدمة الصحيحة. راجع أيضًا <a
54
+href="https://zooko.com/distnames.html">توقع زوكو</a> عن إمكانية إحراز اثنين
55
+على الأكثر من بين التوزيع والأمن والاسم المفهوم. ربما يُنفذ أحد ما تصميمًا
56
+<a href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">للأسماء
57
+المستعارة</a> للخدمات المخفية!
58
+</p>
59
+
60
+# maybe replace "database" with "DHT"; further: how incorrect
61
+# is it to *not* add DB to the Tor cloud, now that begin dir cells are in
62
+# use?
63
+<img alt="الخطوة الثانية لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" />
64
+
65
+
66
+
67
+
68
+<p>
69
+الخطوة الثالثة: يجب أن يعرف العميل الذي يريد الاتصال بخدمة مخفية عنوانها
70
+البصلي (onion) أولا. يمكن بعد ذلك أن يبدأ العميل تشييد الاتصال بتنزيل
71
+المُعرّف من جدول التبليد الموزع. إذا عثر العميل على عنوان سصع.onion فسيعرف
72
+نقاط التعريف والمفتاح العلني الصحيح الذي ينبغي استخدامه (يمكن أيضًا ألا
73
+تتوفر الخدمة في ذلك الوقت ويمكن أن تكون ألغيت منذ فترة طويلة ويمكن أن يوجد
74
+خطأ مطبعي في العنوان البصلي. ينشئ العميل بعد ذلك حلقة مع تحويلة أخرى عشوائية
75
+ويطلب منها أن تكون <em>نقطة التقاء</em> بأن يخبرها كلمة سر تستخدم لمرة
76
+واحدة.
77
+</p>
78
+
79
+# maybe add "cookie" to speech bubble, separated from the surrounded
80
+# "IP1-3" and "PK"
81
+<img alt="الخطوة الثالثة لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" />
82
+
83
+
84
+
85
+<p>
86
+الخطوة الرابعة: عندما يتوفر المُعرّف وتجهز نقطة الالتقاء يرسل العميل رسالة
87
+<em>تعريفية</em> (مُعمّاة بمفتاح الخدمة المخفية العلني) تحتوي عنوان نقطة
88
+الالتقاء وكلمة السر التي ستستخدم مرة واحدة. يرسل العميل تلك الرسالة إلى إحدى
89
+نقاط التعريف ويطلب أن توصلها إلى الخدمة المخفية؛ ومرة أخرى، تتم الاتصالات
90
+عبر حلقة تور ولذا لا يمكن أن يربط أحد الرسالة التعريفية بعنوان IP العميل
91
+ليظل العميل مجهولا.
92
+</p>
93
+
94
+<img alt="الخطوة الرابعة لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-4.png" />
95
+
96
+<p>
97
+الخطوة الخامسة: تفك الخدمة المخفية تعمية رسالة العميل التعريفية لتستخرج
98
+عنوان نقطة الالتقاء وكلمة السر التي ستستخدم مرة واحدة. تنشئ الخدمة حلقة مع
99
+نقطة الالتقاء وترسل كلمة السر التي ستستخدم لمرة واحدة.
100
+</p>
101
+
102
+<p>
103
+من الضروري عند هذه المرحلة التي تلتزم الخدمة المخفية بنفس <a
104
+href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">المداخل</a>
105
+لإنشاء الحلقات وإلا فيمكن لمهاجم أن يُشغّل تحويلة وأن يجبر الخدمة المخفية
106
+على إجراء عدد كبير من الحلقات إلى أن ينجح من إجبارها على الاتصال بتحويلته
107
+الفاسدة ليعرف عنوان IP الخدمة المخفية بالتحليل الزمني. تناول &Oslash;verlier
108
+و Syverson هذا الهجوم في بحثهما المعنون <a
109
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden
110
+Servers</a>.
111
+</p>
112
+
113
+# it should say "Bob connects to Alice's ..."
114
+<img alt="الخطوة الخامسة لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-5.png" />
115
+
116
+
117
+<p>
118
+الخطوة الأخيرة أن تشعر نقطة الالتقاء العميل بنجاح تأسيس الاتصال. بعد ذلك
119
+يمكن أن يستخدم العميل والخدمة المخفية نفس الحلقات التي كانا يستخدمانها
120
+للاتصال بنقطة الالتقاء للاتصال ببعضهما. تنقل نقطة الالتقاء رسائل (مُعمّاة من
121
+الطرفين) من العميل إلى الخدمة والعكس.
122
+</p>
123
+
124
+<p>
125
+أحد أسباب عدم الاعتماد على حلقة التعريف للاتصالات الفعلية هي أنه لا ينبغي أن
126
+تكون أي تحويلة بذاتها مسؤولة عن خدمة مخفية معينة؛ ولهذا فإن نقطة الالتقاء لا
127
+تعرف أبدًا هوية الخدمة المخفية.
128
+</p>
129
+
130
+<p>
131
+يتم الاتصال بين العميل والخدمة المخفية عادة بربط 6 تحويلات: 3 منها من اختيار
132
+العميل على أن تكون الثالثة نقطة التقاء و3 أخرى من اختيار الخدمة المخفية.
133
+</p>
134
+
135
+<img alt="الخطوة السادسة لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-6.png" />
136
+
137
+<p>
138
+يوجد تفصيل أكثر من هذا عن بروتوكول الخدمات المخفية. راجع <a
139
+href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">مستند تصميم تور</a> لمعلومات
140
+أعمق عن التصميم و<a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">معيار
141
+الالتقاء</a> لمعلومات عن أنساق الرسائل.
142
+</p>
143
+
144
+  </div>
145
+
146
+
147
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,103 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23209 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>تور: السرية على الإنترنت</h2>
17
+
18
+
19
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
20
+<div class="sidebar">
21
+<h3>ملخص</h3>
22
+<p></p>
23
+<p><a href="<page overview>#overview">لماذا تور؟</a></p>
24
+<p><a href="<page torusers>">من يستخدم تور؟</a></p>
25
+<p><a href="<page overview>#thesolution">ما هو تور؟</a></p>
26
+<div class="underline"></div>
27
+<div class="downloadbutton">
28
+<p><a href="<page easy-download>">نزّل تور</a></p>
29
+</div>
30
+<div class="donatebutton">
31
+<p><a href="<page donate>">تبرع لتدعم تور!</a></p>
32
+</div>
33
+</div>
34
+
35
+
36
+<!-- END SIDEBAR -->
37
+<div class="underline"></div>
38
+
39
+<p>تور برنامج حر وشبكة مفتوحة تصد عنك مراقبة الشبكات التي تهدد حريتك وخصوصيتك
40
+الشخصية، والنشاطات والعلاقات التجارية السرية، وأمن الدولة المعروف ب<a
41
+href="<page overview>">تحليل البيانات</a>.</p>
42
+
43
+<p>يحميك تور عبر تمرير بيانتك عبر شبكة موزعة من ناقلات يشغلها متطوعون من كافة
44
+أنحاء العالم: يحميك ممن يراقب اتصالك بالإنترنت محاولًا معرفة المواقع التي
45
+تزورها، وينتع المواقع التي تزورها من معرفة موقعك الحقيقي. يعمل تور مع كثير
46
+من البرامج التي تستخدمها الآن، مثل متصفحات الوب وعملاء المراسلة الفورية
47
+وبرامج الولوج عن بعد وغيرها من التطبيقات المبنية على بروتوكول TCP.
48
+</p>
49
+
50
+<p> يستخدم مئات آلاف الناس في شتى أنحاء العالم تور لأغراض متعددة، منهم الصحفيون
51
+والمدونون والعاملون في مجال حقوق الإنسان والمسؤولون عن إنفاذ سلطة القانون
52
+والجنود والشركات ومواطنو الدول ذات الأنظمة القمعية وحتى المواطنون
53
+العاديون. راجع صفحة <a href="<page torusers>">من يستخدم تور؟</a> من أجل
54
+أمثلة على مستخدمي تور الاعتياديين. راجع <a href="<page overview>">صفحة
55
+النظرة العامة</a> من أجل توضيح أكثر تفصيلا لما يقوم به تور ولسبب أهمية تنوع
56
+مستخدميه.
57
+</p>
58
+
59
+<p>لكن تور لا يُعمّي كل نشاطاتك على الإنترنت بطريقة سحرية. يجب أن <a
60
+href="<page download>#Warning">تفهم ما يقوم به تور لك وما لا يقوم به</a>.</p>
61
+
62
+<p>
63
+يتحسن أمان تور مع نمو قاعدة مستخدميه ومع زيادة المتطوعين ل<a href="<page
64
+docs/tor-doc-relay>">تشغيل تحويلات</a>. (تشغيلها ليس بالصعوبة التي تتوقعها،
65
+وسوف يحسن بشكل ملحوظ <a href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity">أمنك
66
+الشخصية</a>.) إذا لم تعتقد أن تشغيل الناقل هي المهمة المناسبة لك، فإننا
67
+نحتاج <a href="<page volunteer>"> المساعدة في اجزاء كثيرة من المشروع</a>،
68
+ونحتاج التمويل لنواصل جعل شبكة تور أسرع وأسهل مع حفاظنا على آمان ممتاز.</p>
69
+
70
+<p>تور مشروع غير هادف للربح مسجل في الولايات المتحدة يخضع للبند 501(c)(3)
71
+ومهمته السماح لك بحماية بيانات اتصالك بالإنترنت من التحليل. من فضلك <a
72
+href="<page donate>">تبرع (يمكن حسم التبرعات من الضرائب)</a>.
73
+</p>
74
+
75
+<a id="News"></a>
76
+<h2><a class="anchor" href="#News">أخبار</a></h2>
77
+<div class="underline"></div>
78
+
79
+<ul>
80
+<li>16 September 2010: Tor announces <a href="<page
81
+press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in
82
+a Circumvention Tool</a>.</li>
83
+<li>02 مايو 2010: أُصدرت النسخة المستقرة تور 0.2.1.26 وهي تصلح المزيد من مشاكل
84
+التوافق مع OpenSSL وتُمكّن التحويلات من الدفاع عن نفسها ضد اجهاد
85
+الاتصال. اقرأ <a href="<blog>tor-02126-stable-released">الإعلان الكامل</a>
86
+لقائمة التغييرات.</li>
87
+<li>29 مارس 2010: أعلن تور و Printfection متجر تور. مزيد من التفاصيل في <a
88
+href="<page press/2010-03-25-tor-store-press-release>">البيان الصحفي</a>.</li>
89
+<li><b>نحن نبحث دائمًا عن ممولين وداعمين.</b> إذا كانت منظمتك تود إبقاء شبكة تور
90
+قابلة للاستخدام وسريعة، ف<a href="<page contact>">اتصل بنا</a> من
91
+فضلك. يتلقى <a href="<page sponsors>">ممولو تور</a> أيضًا اهتمامًا شحصيًا
92
+ودعمًا أفضل وإعلانًا عامًا (إن أرادوا ذلك)، ولهم التأثير على اتجاه أبحاثنا
93
+وتطويرنا.  <a href="<page donate>">من فضلك تبرع</a>.</li>
94
+
95
+</ul>
96
+<p><a href="<page news>">مزيد من الأخبار</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
97
+press/index>">البيانات الصحفية</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page tormedia>">تور
98
+في الأخبار</a>.</p>
99
+  </div>
100
+
101
+
102
+
103
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,48 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21511 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mirrors" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>تور: المرايا</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>
17
+الرابط الرسمي لهذا الموقع هو <a
18
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> لكن توجد
19
+مرايا أخرى لهذا الموقع في مواقع أخرى.
20
+</p>
21
+
22
+<p>
23
+إذا أردت تشغيل مرأة، فاقرأ من فضلك <a href="<page
24
+running-a-mirror>">تعليماتنا لمشغلي المرايا</a>.
25
+</p>
26
+
27
+<table class="mirrors">
28
+<tr>
29
+  <th>الدولة</th>
30
+  <th>المنظمة</th>
31
+  <th>الحالة</th>
32
+  <th>ftp</th>
33
+  <th>http dist/</th>
34
+  <th>موقع http</th>
35
+  <th>https dist/</th>
36
+  <th>موقع https</th>
37
+  <th>rsync dist/</th>
38
+  <th>موقع rsync</th>
39
+</tr>
40
+
41
+#include <mirrors-table.wmi>
42
+
43
+</table>
44
+
45
+  </div>
46
+
47
+
48
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,159 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23209 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: News" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<a id="News"></a>
17
+<h2><a class="anchor" href="#News">تور: الأخبار</a></h2>
18
+<div class="underline"></div>
19
+
20
+<ul>
21
+<li>16 September 2010: Tor announces <a href="<page
22
+press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in
23
+a Circumvention Tool</a>.</li>
24
+<li>2 مايو 2010: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.26 التي تصلح المزيد من مشاكل
25
+التوافق مع OpenSSL وتمكن التحويلات من الدفاع عن نفسها من اختناقات
26
+الاتصال. اقرأ <a href="<blog>tor-02126-stable-released">الإعلان الكامل</a>
27
+لقائمة بالتغييرات.</li>
28
+<li>29 مارس 2010: يعلن تور و Printfection متجر تور. المزيد من التفاصيل متوفرة في
29
+<a href="<page press/2010-03-25-tor-store-press-release>">البيان الصحفي</a>.</li>
30
+<li>16 مارس 2010: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.25 التي تصلح خطأ في النسخة
31
+0.2.1.23 يمنع التحويلات من اكتشاف عناوينها بشكل صحيح وتصلح عددا من العلل
32
+الأمنية الطفيفة. اقرأ <a
33
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">الإعلان
34
+الكامل</a> لقائمة بالتغييرات.</li>
35
+<li>21 فبراير 2010: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.24 التي تصلح مشاكل التوافق مع
36
+التغييرات الأخيرة في نسخة Apple OSX من openssl والتي تحسن الأداء. اقرأ <a
37
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">الإعلان</a>
38
+لقائمة كاملة بالتغييرات.</li>
39
+<li>19 يناير 2010: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.22 التي تصلح بعض مشاكل الخصوصية
40
+الحساسة في جسور مراكز الأدلة. تستخدم هذه النسخة المستقرة اثنين من سبعة
41
+مفاتيح وأماكن لمراكز الأدلة v3. اقرأ <a
42
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">الإعلان</a>
43
+لقائمة كامل بالتغييرات.</li>
44
+<li>21 ديسمبر 2009: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.21 التي تصلح مشاكل مع OpenSSL
45
+وتحسن من عمل تحويلات الخروج. اقرأ <a
46
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">الإعلان</a>
47
+لقائمة كاملة بالتغييرات. </li>
48
+<li>10 أكتوبر 2009: إطلاق النسخة 0.2.1.20. اقرأ <a
49
+href="<blog>tor-02120-released">الإعلان</a> لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li>
50
+<li>28 يوليو 2009: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.19. اقرأ <a
51
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">البيان</a>
52
+لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li>
53
+<li>25 يونيو 2009: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.35. اقرأ <a
54
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">البيان</a>
55
+لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li>
56
+<li>12 مارس 2009: تور يطلق خريطة عمل لتحسين الأداء وحملة. اقرأ <a href="<page
57
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">البيان الصحفي</a> لمزيد
58
+من المعلومات.</li>
59
+<li>9 فبراير 2009: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.34. اقرأ <a
60
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2009/msg00000.html">البيان</a>
61
+لقائمة بالتحديثات والتغييرات. يصلح هذا الإصدار مشكلة أمنية.</li>
62
+<li>21 يناير 2009: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.33. اقرأ <a
63
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2009/msg00000.html">البيان</a>
64
+لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li>
65
+<li>19 ديسمبر 2008: تور يطلق خطة تطوير للثلاث سنوات القادمة. اقرأ <a href="<page
66
+press/2008-12-19-roadmap-press-release>">البيان الصحفي</a> لمزيد من
67
+المعلومات.</li>
68
+<li>19 ديسمبر 2008: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.32. اقرأ <a
69
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2008/msg00000.html">الإعلان</a>
70
+لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li>
71
+<li>8 سبتمبر 2008: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.31. اقرأ <a
72
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2008/msg00000.html">الإعلان</a>
73
+لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li>
74
+<li>25 أغسطس 2008: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.30. اقرأ <a
75
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2008/msg00000.html">الإعلان</a>
76
+لقائمة بالتحديثات والتغييرات العديدة.</li>
77
+<li>25 مايو 2008: تور يتلقى منحتين من <a href="http://nlnet.nl/">NLnet
78
+Foundation</a>. الأولى لتحسين أداء الخدمات المخفية. الثانية لجعل تور يعمل
79
+بشكل أفضل للعملاء ذوي عرض النطاق الضيق. تسرد <a
80
+href="http://nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html">صفحة منح</a> NLnet
81
+مزيدًا من التفاصيل عن المشروعين.</li>
82
+
83
+<li>13 مايو 2008: <a
84
+href="http://archives.seul.org/or/talk/May-2008/msg00048.html">تور
85
+0.2.0.26-rc0.2.0.26</a> يستبدل عددًا من مفاتيح مراكز أدلة V3 المتضررة من <a
86
+href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html">علة
87
+لOpenSSL اكتشفت في دبيان مؤخرًا</a>. <strong>هذا إصدار أمني هام</strong>
88
+ينبغي على كل من يشغل أي نسخة من سلسلة 0.2.0.x الترقية سواءً كانوا على دبيان
89
+أو على غيره. ينبغي أيضًا قد يتعين على كل الخوادم التي تشغل أي نسخة من تور
90
+التي وُلّدت مفاتيحها على دبيان أو أوبونتو أو غيرها من التوزيعات المشتقة أن
91
+تستبدل مفتاح هويتها. راجع <a
92
+href="http://archives.seul.org/or/announce/May-2008/msg00000.html">التقرير
93
+الأمني</a> أو <a
94
+href="<blog>debian-openssl-flaw%3A-what-does-it-mean-tor-clients%3F">التدوينة
95
+المنية</a> للتفاصيل الكاملة. وكالعادة، يمكن العثور على نسخة من تور
96
+0.2.0.26-rc على <a href="<page download>#Dev">صفحة التزيل</a>.</li>
97
+<li>مارس 2008: <a href="<blog>tor-project-google-summer-code-2008!">مشروع تور في
98
+Google Summer of Code 2008!</a></li>
99
+
100
+<li>فبراير 2008: يرحب مجلس الإدارة ب<a
101
+href="<blog>isaac-mao-elected-one-our-new-directors">Isaac Mao</a في المجلس
102
+ويشكر Rebecca McKinnon على دعمها ومساهماتها للمشروع.</li>
103
+
104
+<li>فبراير 2008: تور يعلن <a href="<blog>">المدونة الرسمية</a>.</li>
105
+
106
+<li>يناير 2008: <a href="<page download>">تور 0.1.2.19</a> (آخر إصدار مستقر)
107
+يصلح تسربًا هائلًا في ذاكرة تحويلات الخروج ويجعل سياسة المخرج الرسمية أكثر
108
+تحفظًا ليصبح من الآمن تشغيل تحويلة خروج من المنزل ويصلح عددًا من المشاكل
109
+المشابهة. من فضلك رقِّ. <a
110
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2008/msg00000.html">ملاحظات
111
+الإصدار</a> الكاملة متوفرة.</li>
112
+
113
+<li>أكتوبر 2007: <a href="<page download>">تور 0.1.2.18</a> (الإصدار المستقر
114
+الجديد) يصلح مشاكل عديدة من بينها علل انهيار ومشاكل كانت تسبب تأخرًا كبيرًا
115
+في تعريف الخدمات المخفية، وعلة كبيرة كانت تسبب اختفاء بعض الخوادم من قوائم
116
+حالة الشبكة لبضع ساعات يوميًا. عدلنا أيضًا ملفات ضبط Privoxy في الحزم لنعالج
117
+بعض المشاكل الأمنية، ولذا احرص على تعليم "ثبّت Privoxy" عند الترقية. راجع <a
118
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2007/msg00000.html">إعلان
119
+الإصدار</a> لمزيد من المعلومات.</li>
120
+
121
+<li>أكتوبر 2007: كما يعلم الكثيرون، فإن مشروع تور أصبح <a href="<page
122
+people>">منظمة غير ربحية مستقلة ورسمية</a> في فبراير الماضي. قمنا بذلك
123
+لنتمكن من تلقي المنح من الجماعات التي تتبرع المنظمات غير الهادفة للربح فقط
124
+وليتمكن متبرعونا من استقطاع <a href="<page donate>">التبرعات</a> من
125
+الضرائب.<br /> نود أن نعبر عن شكرنا العميق <a
126
+href="https://www.eff.org/">لمؤسسة الجبهة الإلكترونية</a> على الدعم والتمويل
127
+والمساهمة في استضافة بعض صفحات الوب فيما مضى وعلى إرشادهم ونصحهم لمنظمتنا
128
+الوليدة.</li>
129
+
130
+<li>سبتمبر 2007: إذا وصلك بريد يزعم أنه من تور، فلا تصدقه.  يمكن <a href="<page
131
+verifying-signatures>">التحقق من صحة</a> <a href="<page download>">حزم تور
132
+الرسمية</a>.</li>
133
+
134
+<li>أغسطس 2007: <strong>الرجاء تحديث برمجيات تور!</strong> آخر النسخ (المستقرة:
135
+0.1.2.17، والتطويرية: 0.2.0.6-alpha) تصحح علة أمنية خطيرة. راجع <a
136
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2007/msg00000.html">إعلان
137
+الإصدار</a> لمزيد من المعلومات.</li>
138
+
139
+<li>فبراير 2007: مشروع تور و UColo/Boulder <a
140
+href="http://blogs.law.harvard.edu/anonymous/2007/02/26/the-rumors-of-our-demise/">يردان</a>
141
+على التدوينات التي تتناول بحثًا يوثّق طريق هجوم ممكن على تور.</li>
142
+
143
+<li>يناير 2007: شبكة تور نمت إلى مئات آلاف المستخدمين. لا يمكن للمطورين إضافة كل
144
+المزايا الجديدة وإصلاح كل العلل وإضافة كل المستندات. <a href="<page
145
+volunteer>">إننا بحاجة إلى مساعدتك!</a></li>
146
+
147
+<li><b>نحن نبحث دائمًا عن ممولين وداعمين.</b> إذا كانت منظمتك تود إبقاء شبكة تور
148
+قابلة للاستخدام وسريعة، ف<a href="<page contact>">اتصل بنا</a> من
149
+فضلك. يتلقى <a href="<page sponsors>">ممولو تور</a> أيضًا اهتمامًا شحصيًا
150
+ودعمًا أفضل وإعلانًا علنيًا (إن أرادوا ذلك)، ولهم التأثير على اتجاه أبحاثنا
151
+وتطويرنا.  <a href="<page donate>">من فضلك تبرع</a>.</li>
152
+
153
+</ul>
154
+
155
+</div>
156
+
157
+
158
+
159
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,219 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22308 $
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Overview" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<a name="overview"></a>
14
+<h2><a class="anchor" href="#overview">تور: نظرة عامة</a></h2>
15
+
16
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
17
+<div class="sidebar-left">
18
+<h3>المواضيع</h3>
19
+<ul>
20
+<li><a href="<page overview>#overview">نظرة عامة</a></li>
21
+<li><a href="<page overview>#whyweneedtor">سبب حاجتنا لتور</a></li>
22
+<li><a href="<page overview>#thesolution">الحل</a></li>
23
+<li><a href="<page overview>#hiddenservices">الخدمات المخفية</a></li>
24
+<li><a href="<page overview>#stayinganonymous">الحفاظ على السرية</a></li>
25
+<li><a href="<page overview>#thefutureoftor">مستقبل تور</a></li>
26
+</ul>
27
+</div>
28
+
29
+
30
+<!-- END SIDEBAR -->
31
+<hr />
32
+
33
+<p>
34
+تور شبكة من الأنفاق الخيالية التي تتيح للناس والجماعات تعزيز خصوصيتهم وأمنهم
35
+على الإنترنت، وهي تتيح أيضًا للمطورين إمكانية إنشاء أدوات اتصال تحترم
36
+الخصوصية في أصلها. يوفر تور الأساس لتطبيقات عديدة تمكن المنظمات والأفراد من
37
+تشارك المعلومات عبر الشبكات العامة بدون التضحية بخصوصيتهم.
38
+</p>
39
+
40
+<p>
41
+يستخدم الأفراد تور لمنع المواقع من تتبعهم ومن تتبع أفراد عائلتهم وللاتصال
42
+بالمواقع الجديدة وخدمات المراسلة الفورية وعندما يحجب مزود الإنترنت المحلي
43
+تلك الخدمات عنهم. تتيح <a href="<page hidden-services>">خدمات تور
44
+المخفية</a> للمستخدمين نشر مواقع الوب وغيرها من الخدمات دون كشف مكان الموقع
45
+الحقيقي. يمكن للأفراد أيضًا أن يستخدموا تور للاتصالات الحساسة اجتماعيًا: غرف
46
+المحادثة ومواقع الإنترنت التي تجمع الناجين من حوادث الاغتصاب والتحرش، أو تلك
47
+التي تجمع المرضى.
48
+</p>
49
+
50
+<p>
51
+يستخدم الصحفيون تور للتواصل بأمان أكبر مع المبلغين عن الأفعال المشينة ومع
52
+المعارضين والمنشقين. أما المنظمات غير الحكومية فتستخدم تور لتتيح للعالمين
53
+لديها الاتصال بمواقعها أثناء تواجدهم في بلد أجنبي دون الحاجة إلى إشعار
54
+الجميع أنهم يعملون لها.
55
+</p>
56
+
57
+<p>
58
+تنصح بعض الجماعات مثل Indymedia ("المركز الإعلامي المستقل") أعضاءها باستخدام
59
+تور للحفاظ على خصوصيتهم وأمنهم على الإنترنت؛ أما الجماعات الحقوقية مثل مؤسسة
60
+الجبهة الإلكترونية (EFF) فتنصح باستخدام تور كوسيلة للحفاظ على الحريات
61
+المدنية على الإنترنت. تستخدم الشركات تور كوسيلة آمنة لنقل البيانات التنافسية
62
+ولحماية تفاصيل البضائع من المتنصتين. تستخدمه الشركات أيضًا لاستبدال تقنية
63
+VPN التقليدية، لأنه يستهلك نفس الوقت والبيانات للاتصال. ما الأماكن التي يعمل
64
+موظفها لوقت متأخر؟ ما الأماكن التي يستشير موظفوها مواقع الوظائف؟ ما قسم
65
+الشركة الذي يتصل بمحامي براءات الاختراع؟
66
+</p>
67
+
68
+<p>
69
+تستخدم شعبة من قوات البحرية الأمريكية تور لجمع المعلومات الاستخباراتية
70
+مفتوحة المصدر، واستخدمت إحدى فرقها تور عندما كانت في الشرق الأوسط
71
+مؤخرًا. يستخدم المسؤولون عن إنفاذ سلطة القانون تور لزيارة المواقع المراقبة
72
+دون ترك أثر لعنوان (IP) الحكومة في سجلات الموقع، ولفرض الأمن بإيقاع
73
+المجرمين.
74
+</p>
75
+
76
+<p>
77
+إن تنوع مستخدمي تور <a href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">من
78
+الأسباب التي تجعله آمنًا جدًا</a>. يخفيك تور عن <a href="<page
79
+torusers>">مستخدمي الشبكة الآخرين</a>، ولذا فكلما زاد عدد مستخدميه وتنوعوا،
80
+كلما زاد الحفاظ على سريتك.
81
+</p>
82
+
83
+<a name="whyweneedtor"></a>
84
+<h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">لماذا نحتاج تور</a></h3>
85
+
86
+<p>
87
+يحميك استخدام تور من نوع شائع من أنواع الرقابة على الإنترنت يعرف ب"تحليل
88
+البيانات". يمكن أن يستخدم تحليل البيانات للاستدلال على من يتحدث عبر شبكة
89
+عامة. معرفة مصدر ووجهة بيانتك على الإنترنت يسمح للآخرين بتتبع نشاطاتك
90
+واهتماماتك. يمكن أن يمس ذلك مالك لو (على سيل المثال) قام متجر على الإنترنت
91
+بتغيير الأسعار بناءً على دولتك أو عملك أو أصلك. يمكن أيضًا أن يهدد وظيفتك
92
+وسلامتك البدنية بالكشف عن هويتك وعن موقعك. يمكن على سبيل المثال لو كنت
93
+مسافرًا للخارج واتصلت بحواسيب عملك لتلتمس البريد أو ترسله أن تكشف عن غير قصد
94
+عن بلدك وعن وظيفتك لأي شخص يستخدم الشبكة، حتى ولو كان الاتصال معمى ("مشفر").
95
+</p>
96
+
97
+<p>
98
+كيف يتم تحليل البيانات؟ تتكون حزم البيانات على الإنترنت من جزأين: البيانات
99
+الفعلية وتروسية تستخدم للتوجيه. البيانات الفعلية هي أي شيء يُرسل سواءً أكانت
100
+رسالة بريدية أو صفحة وب أو ملفًا صوتيًا. حتى لو عمّيت بيانات اتصالك الفعلية،
101
+يمكن لتحليل البيانات أن يكشف قدرًا كبيرًا من المعلومات عما تقوم به ومن
102
+المحتمل أن يشمل ذلك ما تقوله. السبب وراء ذلك أنها تركز على الترويسة التي
103
+تكشف المصدر والوجهة والحجم والوقت وغيرها من المعلومات.
104
+</p>
105
+
106
+<p>
107
+إحدى مشاكل الخصوصية الأساسية أن متلقِ اتصالك يعرف أنك راسلته بفحص الترويسة؛
108
+وكذا يعرف الوسطاء المخولين مثل مزودي خدمة الإنترنت وأحيانًا حتى الوسطاء غير
109
+المخولين. إحدى أبسط صور تحليل البيانات يمكن أن تشمل طرفًا يتوسط بين المرسل
110
+والمتلقي على الشبكة ويفحص الترويسات.
111
+</p>
112
+
113
+<p>
114
+لكن ثمة أنماط أقوى لتحليل البيانات. بعض المهاجمين يتجسسون على أجزاء مختلفة
115
+من الإنترنت ويستخدمون وسائل إحصائية متطورة جدًا لتعقب اتصالات منظمات وأفراد
116
+كثر. لا تفيد التعمية في الوقاية من هؤلاء المهاجمين، لأنها تخفي محتويات
117
+بيانات الإنترنت فقط، وليس الترويسة.
118
+</p>
119
+
120
+<a name="thesolution"></a>
121
+<h3><a class="anchor" href="#thesolution">الحل: شبكة مُوزّعة سرية</a></h3>
122
+
123
+<p>
124
+يساعد تور على تقليل مخاطر التحليل البسيط والمتطور للبيانات بتوزيع مُرْسَلاتك
125
+على أماكن عديدة على الإنترنت، ولذا فلا توجد نقطة واحدة بعينها تربطك
126
+بمقصدك. الفكرة تشبه استخدام موجة ملتوية يصعب تعقبها للتخلص من أي شخص يتعقبك
127
+ثم مسح آثارك دوريًا. بدلا من اتباع اتجاه واحد بين المصدر والمقصد، تسلك حزم
128
+البيانات في شبكة تور مسارًا عشوائيًا بين عدة تحويلات تمحي أثرك بحيث لا يتمكن
129
+من يتعقبك عند أي نقطة معينة من معرفة من أين أتت تلك البيانات وإلى أين تذهب.
130
+</p>
131
+
132
+<p><img alt="Tor circuit step one" src="$(IMGROOT)/htw1.png" /></p>
133
+
134
+<p>
135
+لإنشاء مسار لشبكة خاصة عبر تور تقوم برمجيات المستخدم وعميله ببناء حلقة من
136
+الاتصالات المعماة مع تحويلات موجودة على الشبكة. تتسع الحلقة بطرف واحد جديد
137
+في كل مرة، وكل تحويلة في المسار تعرف فقط التحويلة التي أعطتها البيانات
138
+والتحويلة التي أرسلتها لها. لا يمكن لأي تحويلة بعينها أبدًا معرفة المسار
139
+الكامل الذي سلكته حزمة البيانات. يتبادل العميل مفاتيح التعمية عند مع كل طرف
140
+في الحلقة لضمان عدم استطاعة أي حلقة تعقب تلك الاتصالات عند مرورها منها.
141
+</p>
142
+
143
+<p><img alt="Tor circuit step two" src="$(IMGROOT)/htw2.png" /></p>
144
+
145
+<p>
146
+يمكن تبادل أنواع كثيرة من البيانات بعد تأسيس الحلقة كما يمكن استخدام تطبيقات
147
+عديدة على شبكة تور. ولأن كل تحويلة ترى طرفًا واحدًا في الحلقة، فلا يمكن لأي
148
+متنصت أو متطفل استخدام تحليل البيانات للربط بين مصدر الاتصال ومقصده. يعمل
149
+تور فقط مع تدفقات TCP ويمكن استخدامه مع أي تطبيق يدعم SOCKS.
150
+</p>
151
+
152
+<p>
153
+يستخدم برنامج تور -لرفع مستوى الأداء- نفس حلقة الاتصال لمدة عشر دقائق
154
+تقريبًا وتعطى الاتصالات اللاحقة حلقة جديدة لمنع الناس من ربط نشاطاتك القديمة
155
+بالجديدة.
156
+</p>
157
+
158
+<p><img alt="Tor circuit step three" src="$(IMGROOT)/htw3.png" /></p>
159
+
160
+
161
+<a name="hiddenservices"></a>
162
+<h3><a class="anchor" href="#hiddenservices">الخدمات المخفية</a></h3>
163
+
164
+<p>
165
+يتيح تور لمستخدميه أيضًا إمكانية إخفاء أماكنهم عند تقديم عدد من الخدمات،
166
+كموقع نشر أو خادوم مراسلة فورية. يمكن للمستخدمين استخدام "نقاط التجمع"
167
+للاتصالات بالخدمات المخفية دون أن يعرف الطرفان هوية الطرف الآخر. تسمح هذه
168
+الميزة لمستخدمي تور بتجهيز مواقع وب ينشر فيها الناس المواد دون الخوف من
169
+الرقابة. لن يتمكن أحد من معرفة من جهّز الموقع ولن يتمكن من جهّز الموقع من
170
+معرفة من أرسل إليه. اقرأ المزيد عن <a href="<page
171
+docs/tor-hidden-service>">ضبط الخدمات المخفية</a> وكيف يعمل <a href="<page
172
+hidden-services>">بروتوكول الخدمات المخفية</a>.
173
+</p>
174
+
175
+<a name="stayinganonymous"></a>
176
+<h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">الحفاظ على السرية</a></h3>
177
+
178
+<p>
179
+لا يمكن أن يحل تور كل مشاكل السرية، فهو يستهدف حماية نقل البيانات. سوف تحتاج
180
+إلى استخدام برمجيات متخصصة إذا أردت أن تمنع المواقع التي تتصل بها من الاطلاع
181
+على هويتك. يمكنك على سبيل المثال استخدام وسطاء (بروكسيات) الوب مثل Privoxy
182
+أثناء التصفح لتمنع الكعكات (cookies) ولتمسح معلومات متصفحك.
183
+</p>
184
+
185
+<p>
186
+لتحمي سريتك كن فطنًا أيضًا. لا تكشف اسمك أو بيانتك الحساسة لنماذج الوب. يجب
187
+أن تعرف أن تور -كغيره من شبكات السرية السريعة- لا يوفر الحماية ضد الهجمات
188
+التي تستقصد النهايتين: إذا استطاع مهاجمك مراقبة البيانات الصادرة على حاسوبك
189
+والبيانات التي تصل للمقصد الذي اخترته، فيمكن أن يستخدم التحليل الإحصائي
190
+ليكتشف أن النهايتين من نفس الحلقة.
191
+</p>
192
+
193
+<a name="thefutureoftor"></a>
194
+<h3><a class="anchor" href="#thefutureoftor">مستقبل تور</a></h3>
195
+
196
+<p>
197
+توفير شبكة سرية على الإنترنت لا يزال إلى اليوم تحديًا قائمًا. إننا نريد
198
+برمجيات تلبي احتياجات المستخدمين. نريد أيضًا أن تبقى الشبكة وأن تتحمل أكبر
199
+عدد ممكن من المستخدمين. لا يجب أن يتعارض الأمن والاستخدامية: كلما زادت
200
+استخدامية تور وسهولته، كلما زاد عدد المستخدمين، وبالتالي زادت مصادر ومقاصد
201
+كل اتصال، وهو الأمر الذي يحسن أمن الجميع. لقد أحرزنا تقدمًا لكننا بحاجة إلى
202
+مساعدتك. من فضلك فكر في <a href="<page docs/tor-doc-relay>">تشغيل تحويلة</a>
203
+أو <a href="<page volunteer>">التطوع</a> <a href="<page
204
+documentation>">للتطوير</a>.
205
+</p>
206
+
207
+<p>
208
+التغييرات القانونية والسياسية والتقنية تهدد السرية أكثر من أي وقت مضى، وهو
209
+الأمر الذي يهدد قدرتنا على الكلام والقراءة بكل حرية على الإنترنت. تقلل تلك
210
+التغييرات أيضًا الأمن القومي وتهدد البنية التحتية الحساسة لأنها تجعل
211
+الاتصالات بين الأفراد والمنظمات والشركات والحكومات أكثر عرضة للتجسس. كل
212
+مستخدم وتحويلة يزيدان التنوع مما يزيد قدرة تور على منحك الأمن والخصوصية مرة
213
+أخرى.
214
+</p>
215
+
216
+  </div>
217
+
218
+
219
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,288 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23256 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: People" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>تور: شخصيات</h2>
14
+<div class="underline"></div>
15
+
16
+
17
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
18
+<div class="sidebar-left">
19
+<h3>الأقسام</h3>
20
+<ul>
21
+<li><a href="<page people>#Core">شخصيات تور الأساسية</a></li>
22
+<li><a href="<page people>#Board">مجلس الإدارة</a></li>
23
+<li><a href="<page people>#GSoC">صيف الطلاب</a></li>
24
+<li><a href="<page people>#Translators">المترجمون</a></li>
25
+<li><a href="<page people>#Volunteers">المتطوعون</a></li>
26
+<li><a href="<page people>#Past">المساهون السابقون</a></li>
27
+</ul>
28
+</div>
29
+
30
+
31
+<!-- END SIDEBAR -->
32
+<p>مشروع تور منظمة غير هادفة للربح تخضع للبند 501(c)(3) وهي مسجلة في الولايات
33
+المتحدة. عنوان المنظمة الرسمي:
34
+</p>
35
+
36
+<address>
37
+The Tor Project<br /> 969 Main Street، Suite 206<br /> Walpole، MA 02081
38
+USA<br /><br />
39
+</address>
40
+
41
+<p>تأسست المنظمة من جهد كثير من المتطوعين وقليل من الموظفين. من فضلك لا تتصل
42
+بنا للسؤال عن برمجيات تور. إذا واجهتك مشكلة أو أردت أن تسأل فتوجه إلى صفحة
43
+<a href="<page contact>">صفحة الاتصال</a> لمعلومات عن العنوان الملائم.</p>
44
+
45
+<div class="underline"></div>
46
+<a id="Core"></a>
47
+<h3><a class="anchor" href="#Core">شخصيات تور الرئيسية:</a></h3>
48
+
49
+<dl>
50
+<dt>Carolyn Anhalt (منسق المجتمع والترجمة)</dt><dd>المسؤول عن نمو مجتمع مشرفي ومترجمي تور.</dd>
51
+
52
+<dt>Jacob Appelbaum (مطور وناشط)</dt><dd>يُشغّل <a href="http://exitlist.torproject.org/">موقع</a> <a
53
+href="https://check.torproject.org/">تور DNSEL</a> ويعمل حاليًا على موقع طقس
54
+تور.</dd>
55
+
56
+<dt>Erinn Clark (الحزم وأتممة البناء)</dt><dd>يتولى Erinn سد الحاجة النامية لتسهيل تثبيت الحزم وضبطها على أنظمة تشغيل
57
+متعددة. يعمل أيضًا على نظام بناء تلقائي وهو يتج حزم مبنية ليلية لجميع
58
+الأنظمة التي ندعمها.</dd>
59
+
60
+<dt>Christopher Davis</dt><dd>عمل خلال Google Summer of Code 2009 على تكييف بولبو مع ويندوز وساعدنا في كود
61
+libevent bufferevent. هو الآن المشرف على بولبو.</dd>
62
+
63
+<dt>Roger Dingledine (قائد المشروع؛ مدير)</dt><dd>أول مطور لتور؛ يتولى حاليًا جميع المناصب التنظيمية تقريبًا.</dd>
64
+
65
+<dt>Matt Edman (مطور)</dt><dd>قائد مطوري <a href="<page vidalia/index>">فيداليا</a>، واجهة تور الرسومية
66
+متعددة المنصات المُضّمنة في حزمتي ويندوز و OS X.</dd>
67
+
68
+<dt>Nathan Freitas</dt><dd>الدافع وراء تطوير تور عل</dd>
69
+
70
+<dt>Christian Fromme (مطور)</dt><dd>يعمل Christian على كل الأمور المتعلقة ببايثون لمشروع تور. يطور ويرف على عدد
71
+من الأجزاء مثل get-tor email auto-responder و check.torproject.org, bridge
72
+db و tor weather و tor controller و tor flow وغيرها.</dd>
73
+
74
+<dt>Melissa Gilroy (المدير المالي والمدقق الداخلي)</dt><dd>Melissa هو المسؤول عن تمويل تور وتسيير الإجراءات المالية بخبرته الواسعة في
75
+حساب وتدقيق المنظمات غير الهادفة للربح.</dd>
76
+
77
+<dt>Sebastian Hahn</dt><dd>عمل خلال Google Summer of Code 2008 على تطبيق شبكي ينقل اختبارات تور وخلال
78
+Google Summer of Code 2009 على إضافة دعم BitTorrent إلى Thandy وهو خدوم
79
+دائمًا.</dd>
80
+
81
+<dt>Robert Hogan</dt><dd>Developer for the <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a> Tor controller, a
82
+<a href="http://code.google.com/p/torora/">privacy-oriented Arora fork</a>,
83
+the <a href="http://code.google.com/p/torsocks/">torsocks scripts</a>, and
84
+other useful peripheral tools.</dd>
85
+
86
+<dt>Damian Johnson (Developer)</dt><dd>Develops arm (the anonymizing relay monitor), a command-line application for
87
+tracking the real-time status of Tor relays including information like the
88
+traffic volume, configuration, connections, message log, etc (<a
89
+href="http://www.atagar.com/arm/">project page</a>).</dd>
90
+
91
+<dt>Andrew Lewman (المدير التنفيذي؛ مدير؛ <a href="<page press/index>">مراسل
92
+الصحافة</a>)</dt><dd>يدير الإجراءات التجارية لمشروع تور المحدود ويعلب دورًا في التمويل والتوعية
93
+وإدارة المشروع والدعم العام. خارق (هاكر) لحزم ويندوز و OS X وعدد من توزيعات
94
+لينكس.</dd>
95
+
96
+<dt>Karsten Loesing (مطور)</dt><dd>
97
+عمل خلال Google Summer of Code 2007 على <a
98
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">توزيع وتأمين
99
+نشر وجلب مُعرّفات الخدمات المخفية</a>. يعمل حاليًا على <a href="<page
100
+projects/hidserv>">تسريع الخدمات المخفية وزيادة ثباتها</a> وعلى <a
101
+href="http://metrics.torproject.org/">metrics</a>.</dd>
102
+
103
+<dt>Nick Mathewson (كبير المصممين؛ مدير)</dt><dd>أحد أول ثلاثة مصممين لتور؛ يساعم دائمًا في التصميم. أحد مطورين رئيسيين (مع
104
+Roger).</dd>
105
+
106
+<dt>Steven Murdoch (باحث ومطور)</dt><dd>باحث في جامعة كامبرج، موظف لدى مشروع تور لتحسين أمان وأداء واستخدامية
107
+تور. منشئ <a href="<page torbrowser/index>">حزمة متصفح تور</a>.</dd>
108
+
109
+<dt>Peter Palfrader</dt><dd>يدير حزم دبيان يدير أحد مراكز الأدلة ويدير الموقع والويكي وهو خدوم دائمًا.</dd>
110
+
111
+<dt>Mike Perry (مطور)</dt><dd>كاتب <a
112
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a> وهو
113
+مُتحكم تور الذي يبني المسارات في شبكة تور ويحسب العديد من الخصائص والتصرفات،
114
+وهو أحد المساهمين الجدد ل<a href="<page torbutton/index>">زر تور</a>.</dd>
115
+
116
+<dt>Karen Reilly (مدير التطوير)</dt><dd>مسؤول عن جمع التبرعات وعن التوعية وعن برامج تور العامة للدعاية.</dd>
117
+
118
+<dt>Runa A. Sandvik</dt><dd>يشرف على <a href="https://translation.torproject.org/">بوابة تور للتجربة</a>
119
+ويعمل على تحويل ملفات wml لموقعنا إلى ملفات po (والعكس) ليتمكن <a
120
+href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index">Pootle</a> من
121
+التعامل معها.</dd>
122
+
123
+<dt>Paul Syverson</dt><dd>مخترع <a href="http://www.onion-router.net/">التوجيه البصلي</a> وأحد أوائل
124
+مصممي تور مع Roger و Nick وقائد المشروع الأول لتصميم تور وتطويره
125
+ونشره. يساهم حاليًأ في البحث والتصميم.</dd>
126
+</dl>
127
+
128
+<div class="underline"></div>
129
+<a id="Board"></a>
130
+<h3><a class="anchor" href="#Board">مجلس إدارة مشروع تور:</a></h3>
131
+
132
+<dl>
133
+<dt>Meredith Hoban Dunn (مدير)</dt><dd>رئيسة لجنة التدقيق. دورها يتركز على التأكد من صحة إجراءات التدقيق والتحذير
134
+من التزوير والتنبيه عند عدم اتباع المعايير للقيام بمهمة ما، وغيرها.</dd>
135
+
136
+<dt>Ian Goldberg (مدير)</dt><dd>باحث في التعمية وخبير في الخصوصية وبروفسور وأحد مصممي <a
137
+href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">Off-the-Record Messaging</a>.</dd>
138
+
139
+<dt>Xianghui (Isaac) Mao (مدير)</dt><dd>ناشط تدوين وخصوصية صيني. يمكن أن يعثر على نشاطاته الحالية في <a
140
+href="http://isaacmao.com/">موقعه</a>.</dd>
141
+
142
+<dt>Frank Rieger (مدير)</dt><dd>المدير التقني ل<a href="http://www.gsmk.de/">GSMK Cryptophone</a>.</dd>
143
+
144
+<dt>Wendy Seltzer (مدير)</dt><dd>محامي وبروفسور في قوانين الإنترنت ومؤسس <a
145
+href="http://chillingeffects.org/">ChillingEffects.org</a>.</dd>
146
+
147
+<dt>مع Roger و Nick و and Andrew الذين ذكرنا أعلاه أنهم مطورين.</dt>
148
+</dl>
149
+
150
+<div class="underline"></div>
151
+<a id="GSoC"></a>
152
+<h3><a class="anchor" href="#GSoC">طلاب Google Summer of Code 2010:</a></h3>
153
+
154
+<dl>
155
+<dt>Kevin Berry</dt><dd>يعمل على تصميم لقاعدة البيانات يدعم مقابس العقد غير الثابتة ومقابس مواقع
156
+الوب المتغيرة بشكل أفضل بإرشاد من Karsten Loesing.</dd>
157
+<dt>Harry Bock</dt><dd>يعمل على TorBEL، وهي خدمة لتوفير قائمة شاملة لمخارج تور لاسبدال TorDNSEL
158
+مكتوبة ببايثون باستخدام واجهة برمجة torflow بإرشاد من Sebastian Hahn.</dd>
159
+<dt>Kory Kirk</dt><dd>عمل خلال Google Summer of Code 2009 على توسيع زر تور. يعمل حاليًا على تنفيذ
160
+الخدمات المخفية لعميل تور لجافا بإشراف من Bruce Leidl.</dd>
161
+<dt>John Schanck</dt><dd>يعمل على تحسين الحذف التقاائي لعقد الخروج الخبيثة أو المضبوطة بشكل خاطئ
162
+بإشراف من Mike Perry.</dd>
163
+</dl>
164
+
165
+<div class="underline"></div>
166
+<a id="Translators"></a>
167
+<h3><a class="anchor" href="#Translators">المترجمون الرئيسيون:</a></h3>
168
+
169
+<dl>
170
+<dt>Bogdan Drozdowski</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.pl">البولندية</a>.</dd>
171
+<dt>Tiago Faria</dt><dd>Portuguese.</dd>
172
+<dt>fredzupy</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.fr">الفرنسية</a>.</dd>
173
+<dt>Jens Kubieziel و Oliver Knapp</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.de">الألمانية</a>.</dd>
174
+<dt>Pei Hanru و bridgefish</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.zh-cn">الصينية المبسطة</a>.</dd>
175
+<dt>Jan Reister</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.it">الإيطالية</a>.</dd>
176
+<dt>ygrek</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.ru">الروسية</a>.</dd>
177
+</dl>
178
+
179
+<div class="underline"></div>
180
+<a id="Volunteers"></a>
181
+<h3><a class="anchor" href="#Volunteers">متطوعون آخرون:</a></h3>
182
+
183
+<dl>
184
+<dt>مجهول</dt><dd>المشرف على مشروع Incognito LiveCD.</dd>
185
+<dt>Kevin Bankston</dt><dd>محامي مؤسسة الجبهة الإلكترونية (EFF) الذي ساعد في كتابة <a href="<page
186
+eff/tor-legal-faq>">أسئلة تور القانونية المتكررة ويجيب هاتفه بلا كلل أو ملل
187
+عندما يواجه شخص ما في العالم مشكلة قانونية في تور.</dd>
188
+<dt>Marco Bonetti</dt><dd>يساهم في MobileTor لآيفون.</dd>
189
+<dt>Kasimir Gabert</dt><dd>يشرف على صفحات <a href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a>
190
+الإحصائية.</dd>
191
+<dt>Fabian Keil</dt><dd>أحد مطوري Privoxy الرئيسيين وأحد مشجعي تور. هو السبب وراء عمل تور و Privoxy
192
+معًا بشكل ممتاز.</dd>
193
+<dt>Bruce Leidl</dt><dd>يعمل على عميل تور بجافا.</dd>
194
+<dt>Julius Mittenzwei</dt><dd>محامي يعمل مع CCC في ألمانيا. يدير أسئلة مجتمع تور القانونية ومخاوفهم في
195
+ألمانيا.</dd>
196
+<dt>Shava Nerad</dt><dd>مديرة التطوير السابقة. لا تزال تعمل في العلاقات العامة وفي العلاقة مع
197
+المجتمع.</dd>
198
+<dt>Linus Nordberg</dt><dd>يحب قياس شبكة تور ويساهم في مشاريع التوعية في دول أوروبا الشمالية.</dd>
199
+<dt>Lasse &Oslash;verlier</dt><dd>يكتب أبحاثًا عن تور: الهجمات وطرق الدفاع وإدارة الموارد ولا سيما فيما يتعلق
200
+بالخدمات المخفية.</dd>
201
+<dt>Martin Peck</dt><dd>يعمل على تمرير اتصالات عملاء تور الذين يستخدمون ويندوز عبر VM.</dd>
202
+<dt>rovv (هذا اسم مستعار لأنه تمكن من أن يخفي بياناته حتى عنا نحن!)</dt><dd>أكثر مبلغ علل سمعنا عنه. لا شك في أنه يقرأ كود تور المصدري كل يوم على
203
+الإفطار!</dd>
204
+<dt>tup (اسم مستعار آخر)</dt><dd>يضيف مزايا جديدة على نحو دوري لتسهيل استخدام تور ك<a
205
+href="<wiki>TransparentProxy">وسيط شفاف</a>. يشرف أيضًا على على <a
206
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">كود TorDNSEL</a>.</dd>
207
+<dt>Kyle Williams</dt><dd>مُطوّر JanusVM، وهو وسيط شفاف لتور مبني على VMWare يُسهّل إعداد تور
208
+واستخدامه.</dd>
209
+<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>مُدوّن كتب بعض <a
210
+href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019">الدروس</a> <a
211
+href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/">الشيقة</a> عن
212
+كيفية استخدام تور ومتى يجب ذلك. يشرح تور وغيره من الأدوات للنشطاء في كل
213
+أرجاء العالم.</dd>
214
+<dt>لكل مشغلي التحويلات وكتاب <a
215
+href="http://freehaven.net/anonbib/">الأبحاث</a> المتعلقة بتور والذين يعلمون
216
+الآخرين استخدام تور وغيرهم!</dt>
217
+</dl>
218
+
219
+<div class="underline"></div>
220
+<a id="Past"></a>
221
+<h3><a class="anchor" href="#Past">الشكر للمساهمين السابقون:</a></h3>
222
+
223
+<dl>
224
+<dt>John Bashinski</dt><dd> ساهم مبدئيًا في كتابة ملف معيار rpm.</dd>
225
+<dt>Domenik Bork</dt><dd> عمل على ضبط الخدمات المخفية مع استيثاق المستخدم في فيداليا (<a
226
+href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/hidden-services">svn</a>)
227
+كجزء من Google Summer of Code 2008.</dd>
228
+<dt>Benedikt Boss</dt><dd>عمل خلال Google Summer of Code 2007 على <a
229
+href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a> لإخفاء تور
230
+بإشراف من Roger.</dd>
231
+<dt>Ren Bucholz</dt><dd>مصمم الشعار والصور الرائعة.</dd>
232
+<dt>Fallon Chen</dt><dd> عمل على تحسين اختيار مسار تور (<a
233
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
234
+و <a
235
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">المقترح
236
+151</a> جزء من Google Summer of Code 2008.</dd>
237
+<dt>Bram Cohen</dt><dd>ساهم في تصميم آلية التحكم بالاختناقات في أيام تور الأولى</dd>
238
+<dt>Pat Double</dt><dd>منشئ مشروع Incognito LiveCD.</dd>
239
+<dt>Geoff Goodell</dt><dd>بدأ <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">مشروع
240
+Blossom</a> الذي يستخدم تور شبكة له؛ ساعد أيضًا في تشجيع أن تكون واجهة
241
+التحكم بتور مرنة إلى أقصى حد.</dd>
242
+<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> عملى على تحسين ماسح مخارج تور (<a
243
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
244
+بدأ كجزء من Google Summer of Code 2008.</dd>
245
+<dt>Christian Grothoff</dt><dd> ساهم في تحسين أداء العفريت.</dd>
246
+<dt>Steven Hazel</dt><dd> صحح عمل 'make install'.</dd>
247
+<dt>Justin Hipple</dt><dd>مطور فيداليا الآخر.</dd>
248
+<dt>Jason Holt</dt><dd> ساهم برقع لصفحات التعليمات وصفحة man.</dd>
249
+<dt>Christian King</dt><dd> عمل خلال 2007 Google Summer of Code على جعل تحويلات تور عل ويندوز ثابتة
250
+بتطوير <a
251
+href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/README">خاصية buffer
252
+في libevent</a> بإشراف من Nick.</dd>
253
+<dt>Joe Kowalski</dt><dd>المطور والمشغل الأول لسكربت torstatus الذي كان يعمل على nighteffect.</dd>
254
+<dt>Adam Langley</dt><dd>أحد المبرمجين الجيدين.</dd>
255
+<dt>Rebecca MacKinnon</dt><dd>مدير سابق لتور وهو أحد مؤسسي <a
256
+href="http://www.globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a>.</dd>
257
+<dt>Chris Palmer</dt><dd>المسؤول عن التواصل مع EFF عندما كانت تمولنا. ساعدنا أيضًا في التوعية وفي
258
+كتابة وثائق للمستخدمين النهائيين.</dd>
259
+<dt>Matej Pfajfar</dt><dd>مؤلف كود التوجيه البصلي (original onion) الأول الذي بُني تور عليه، ولذا فلم
260
+نكن بحاجة إلى البدء من الصفر.</dd>
261
+<dt>Johannes Renner</dt><dd> عمل خلال Google Summer of Code 2007 على تعديل <a
262
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a> لقياس
263
+عدة خصائص في شبكة تور بإشراف من Mike Perry.</dd>
264
+<dt>Scott Squires</dt><dd>المطور الأول ل<a href="<page torbutton/index>">زر تور</a>.</dd>
265
+<dt>Aaron Turner</dt><dd> ساهم في النسخة الأولى من سكربت شل tor.sh الذي يعد تور.</dd>
266
+<dt>Stephen Tyree</dt><dd> عمل خلال Google Summer of Code 2009 على تطوير واجهة برمجة (API) لملحقات <a
267
+href="<page vidalia/index>">فيداليا</a> وأنشأ ملحقًا يسمح بالتكامل مع
268
+HerdictWeb (وهو مشروع يهدف إلى تحديد المواقع التي لا توفر موادًا لذوي
269
+الاحتياجات الخاصة بناءً على مرسلات المستخدمين).</dd>
270
+<dt>Camilo Viecco</dt><dd> عمل على إضافة خاصية Blossom في فيداليا  (<a
271
+href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/exit-country">svn</a>)
272
+كجزء من Google Summer of Code 2008.</dd>
273
+<dt>Fred von Lohmann</dt><dd>خدم Fred في مجلس الإدارة من 2006 إلى 2009. يمكن العثور على سيرته الكاملة في
274
+<a href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">موقع طاقم
275
+EFF</a>.</dd>
276
+<dt>Christian Wilms</dt><dd> عمل على تحسين معايير أداء الخدمات المخفية  (<a
277
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
278
+كجزء من Google Summer of Code 2008.</dd>
279
+<dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> كاتبة ومدونة وناشطة
280
+تعيش في بوستن. تكتب عن استخدامات تور واستخدامات السرية في <a
281
+href="http://www.knightpulse.org/blog/tor">KnightPulse</a>.</dd>
282
+</dl>
283
+
284
+  </div>
285
+
286
+
287
+
288
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,85 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22827 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsors" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>تور: الممولون</h2>
14
+<div class="underline"></div>
15
+<p>
16
+إن <a href="<page torusers>">تنوع مستخدمي</a> مشروع تور يعني أيضًا تنوع
17
+مصادر التمويل ونحن متلهفون إلى زيادة هذا التنوع! ممولونا مقسمون إلى فئات
18
+بحسب مجموع التبرعات:
19
+</p>
20
+
21
+<h3><i>Magnoliophyta</i> (أكثر من مليون دولار)</h3>
22
+	<ul>
23
+		<li>منظمة أمريكية غير حكومية مجهولة (2008-2010)</li>
24
+	</ul>
25
+
26
+<h3><i>Liliopsida</i> (إلى $750،000)</h3>
27
+	<ul>
28
+		<li><a href="http://www.bbg.gov/">Broadcasting Board of Governors</a>
29
+(2006-2010)</li>
30
+	</ul>
31
+
32
+<h3><i>Asparagales</i> (إلى $500,000)</h3>
33
+	<ul>
34
+		<li>منظمة أوروبية غير حكومية مجهولة (2006-2008)</li>
35
+        <li><a href="http://www.nsf.gov/">National Science Foundation</a></li>
36
+	</ul>
37
+
38
+<h3><i>Alliaceae</i> (إلى $200،000)</h3>
39
+	<ul>
40
+		<li>أنت؟</li>
41
+	</ul>
42
+
43
+<h3><i>Allium</i> (إلى 100 ألف دولار)</h3>
44
+	<ul>
45
+		<li><a href="http://www.nlnet.nl/">NLnet Foundation</a> (2008-2009)</li>
46
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">Naval Research Laboratory</a>
47
+(2006-2010)</li>
48
+		<li>مزود خدمة إنترنت مجهول من أمريكا الشمالية (2009-2010)</li>
49
+	</ul>
50
+
51
+<h3><i>Allium cepa</i> (إلى $50،000)</h3>
52
+	<ul>
53
+		<li><a href="<page donate>">أكثر من 500 تبرع من أفراد مثلك</a> (2006-2010)</li>
54
+		<li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008-2009)</li>
55
+		<li><a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code</a> (2007-2009)</li>
56
+		<li><a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> (2007)</li>
57
+		<li><a href="http://www.torfox.org/">Torfox</a> (2009)</li>
58
+        <li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009-2010)</li>
59
+  </ul>
60
+
61
+<h3>الممولين السابقين</h3>
62
+<p>إننا ممتنون للدعم الذي قدمه ممولونا السابقون في دعم أهداف مشروع تور الطموحة
63
+قبل أن يصبح منظمة غير هادفة للربح رسميًا تحت البند 501(c)(3):</p>
64
+	<ul>
65
+		<li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a>
66
+(2004-2005)</li>
67
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA and ONR via Naval Research
68
+Laboratory</a> (2001-2006)</li>
69
+		<li><a href="http://www.cyber-ta.org/">Cyber-TA project</a> (2006-2008)</li>
70
+		<li>Bell Security Solutions Inc (2006)</li>
71
+		<li><a href="http://www.omidyar.net/">Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li>
72
+		<li><a
73
+href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/">NSF
74
+via Rice University</a> (2006-2007)</li>
75
+	</ul>
76
+<p>شكرا لكل من ساهم في إنجاح تور ليصل إلى ما وصل إليه، وشكر خاص للمتطوعين
77
+الأفراد الذين ساهموا بمساهمات غير مادية كالبرمجة والاختبار والتوثيق والتوعية
78
+والبحث والدراسة وتشغيل التحويلات التي تشكل شبكة تور.
79
+</p>
80
+
81
+</div>
82
+
83
+
84
+
85
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,1053 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23008 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Media Appearances of The Tor Project" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h1>الظهور الإعلامي</h1>
14
+
15
+<h2>المقابلات والاستضافات</h2>
16
+
17
+<p> قامت عدة جهات إعلامية كبرى منها New York Times و Forbes و CBS Evening News
18
+بطلب تصريح من أعضاء مشروع تور أو الاقتباس من أقوالهم لخبرتهم في السرية
19
+والخصوصية وقضايا الرقابة على الإنترنت. من ذلك: </p>
20
+
21
+<table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0">
22
+<thead style="background-color: #e5e5e5;">
23
+<tr>
24
+<th width="10%">التاريخ</th>
25
+<th width="15%">المنشور</th>
26
+<th>العنوان</th>
27
+</tr>
28
+</thead>
29
+
30
+<tr>
31
+<td>11 مارس 2010</td>
32
+<td>ABC Australia</td>
33
+<td><a
34
+href="http://www.abc.net.au/rn/futuretense/stories/2010/2837736.htm">Future
35
+Tense: The Deep Web</a></td>
36
+</tr>
37
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
38
+<td>2 يوليو 2009</td>
39
+<td>NED/CIMA</td>
40
+<td><a href="http://cima.ned.org/events/new-media-in-iran.html">The Role of New
41
+Media in the Iranian Elections</a></td>
42
+</tr>
43
+<tr>
44
+<td>6 ابريل 2009</td>
45
+<td>الجزيرة</td>
46
+<td><a href="http://www.youtube.com/watch?v=vuatxUN2cUQ">Global Village Voices
47
+showcases Tor</a></td>
48
+</tr>
49
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
50
+<td>12 مارس 2009</td>
51
+<td>BBC World Service</td>
52
+<td><a
53
+href="http://bbcworldservicetrust.wordpress.com/2009/03/12/12-march-world-day-against-cyber-censorship/">Steven
54
+J Murdoch interviewed about Tor and Censorship</a></td>
55
+</tr>
56
+<tr>
57
+<td>12 فبراير 2009</td>
58
+<td>Hearsay Culture</td>
59
+<td><a href="http://www.hearsayculture.com/?p=307">Hearsay Culture Radio
60
+Interview/Podcast</a></td>
61
+</tr>
62
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
63
+<td>29 ديسمبر 2008</td>
64
+<td>nu.nl</td>
65
+<td><a
66
+href="http://www.nu.nl/internet/1891289/anoniem-browsen-voor-gsm-in-de-maak.html">Anoniem
67
+browsen voor gsm in de maak</a></td>
68
+</tr>
69
+<tr>
70
+<td>11 أبريل 2006</td>
71
+<td>PBS Frontline</td>
72
+<td><a
73
+href="http://pbs.gen.in/wgbh/pages/frontline/tankman/internet/tech.html">Chipping
74
+Away at China's Great Firewall</a></td>
75
+</tr>
76
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
77
+<td>28 فبراير 2006</td>
78
+<td>PC World</td>
79
+<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,124891-page,1/article.html">
80
+Outsmarting the Online Privacy Snoops</a></td>
81
+</tr>
82
+<tr>
83
+<td>27 فبراير 2006</td>
84
+<td>Forbes</td>
85
+<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html"> Cracks In
86
+the Wall</a>.  طرح لاستخدام تور للنجاة  من مراقبة الحكومات القمعية. </td>
87
+</tr>
88
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
89
+<td>20 فبراير 2006</td>
90
+<td>The Boston Globe</td>
91
+<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html"> Beating
92
+censorship on the Internet</a></td>
93
+</tr>
94
+<tr>
95
+<td>15 فبراير 2006</td>
96
+<td>CBS Evening News</td>
97
+<td><a
98
+href="http://www.cbsnews.com/stories/2006/02/15/eveningnews/main1321785.shtml?source=search_story">
99
+Cracking The 'Great Firewall Of China'</a>.  ظهر Roger Dingledine في
100
+البرنامج بدءًا من الدقيقة 1:04 في الفيديو.</td>
101
+</tr>
102
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
103
+<td>15 فبراير 2006</td>
104
+<td>CNBC - Closing Bell</td>
105
+<td>TV Appearance by Roger Dingledine at 4:25pm. (لا توجد وصلة)</td>
106
+</tr>
107
+<tr>
108
+<td>27 يناير 2006</td>
109
+<td>Fox News/eWeek</td>
110
+<td><a href="http://www.foxnews.com/story/0,2933,183005,00.html"> Web
111
+Anonymizers Suddenly Get Very Popular</a></td>
112
+</tr>
113
+<tr>
114
+<td>25 بناير 2006</td>
115
+<td>New York Times</td>
116
+<td><a
117
+href="http://www.nytimes.com/2006/01/25/technology/techspecial2/25privacy.html?_r=1&amp;oref=slogin">
118
+Privacy for People Who Don't Show Their Navels</a></td>
119
+</tr>
120
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
121
+<td>6 أغسطس 2005</td>
122
+<td>New Scientist</td>
123
+<td><a
124
+href="http://www.eurekalert.org/pub_releases/2005-08/ns-wwa080305.php">Why
125
+we all need pornography</a></td>
126
+</tr>
127
+</table>
128
+
129
+<br/>
130
+
131
+<h2>المقالات</h2>
132
+
133
+<p> يكثر ذكر تور في الصحافة بسبب استخدامه الواسع في شتى أنحاء العالم. إن هذه
134
+القائمة ليست كاملة، لكنها تعرض بعض المقالات الهامة المتعلقة بتور.  </p>
135
+
136
+<table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0">
137
+<thead style="background-color: #e5e5e5;">
138
+<tr>
139
+<th width="10%">التاريخ</th>
140
+<th width="15%">المنشور</th>
141
+<th>العنوان</th>
142
+</tr>
143
+</thead>
144
+
145
+<tr>
146
+<td>1 أغسطس 2010</td>
147
+<td>PC Format - Poland</td>
148
+<td><a
149
+href="http://www.pcformat.pl/index.php/artykul/aid/1236/t/google-facebook-nas-szpieguj-jak-chroni-prywatno-w-sieci">Google
150
+and Facebook are spying on us</a></td>
151
+</tr>
152
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
153
+<td>14 يوليو 2010</td>
154
+<td>China Rights Forum</td>
155
+<td><a href="http://www.hrichina.org/public/contents/category?cid=175033">China
156
+Rights Forum, No. 2 - “China’s Internet”: Staking Digital Ground</a></td>
157
+</tr>
158
+<tr>
159
+<td>25 مايو 2010</td>
160
+<td>The Australian</td>
161
+<td><a
162
+href="http://www.theaustralian.com.au/australian-it/call-to-join-tor-network-to-fight-censorship/story-e6frgakx-1225870756466">
163
+Call to join Tor network to fight censorship</a></td>
164
+</tr>
165
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
166
+<td>17 مارس 2010</td>
167
+<td>PC World Poland</td>
168
+<td><a href="http://www.idg.pl/news/356993/Anonimowosc.w.Sieci.html">Anonymity
169
+in the Web</a></td>
170
+</tr>
171
+<tr>
172
+<td>9 مارس 2010</td>
173
+<td>PC Pro UK</td>
174
+<td><a
175
+href="http://www.pcpro.co.uk/features/356254/the-dark-side-of-the-web">The
176
+dark side of the web</a></td>
177
+</tr>
178
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
179
+<td>29 ديسمبر 2009</td>
180
+<td>Times Online</td>
181
+<td><a
182
+href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/middle_east/article6969958.ece">When
183
+Iran’s regime falls this will be remembered as the YouTube revolution </a></td>
184
+</tr>
185
+<tr>
186
+<td>15 أكتوبر 2009</td>
187
+<td>Technology Review</td>
188
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/23736/?a=f">China Cracks Down
189
+on Tor Anonymity Network</a></td>
190
+</tr>
191
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
192
+<td>30 سبتمبر 2009</td>
193
+<td>BusinessWeek</td>
194
+<td><a
195
+href="http://www.businessweek.com/globalbiz/content/sep2009/gb20090930_620354.htm">China's
196
+Online Censors Work Overtime</a></td>
197
+</tr>
198
+<tr>
199
+<td>19 أغسطس 2009</td>
200
+<td>رويترز</td>
201
+<td><a
202
+href="http://www.reuters.com/article/internetNews/idUSTRE57I4IE20090819?pageNumber=1&amp;virtualBrandChannel=0&amp;sp=true">Web
203
+tools help protect human rights activists</a></td>
204
+</tr>
205
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
206
+<td>10 أغسطس 2009</td>
207
+<td>Technology Review</td>
208
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/blog/editors/23958/?nlid=2255">How
209
+to Build Anonymity Into the Internet</a></td>
210
+</tr>
211
+<tr>
212
+<td>26 يوليو 2009</td>
213
+<td>Washington Times</td>
214
+<td><a
215
+href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jul/26/senate-help-iran-dodge-internet-censorship/">Senate
216
+OKs funds to thwart Iran Web censors</a></td>
217
+</tr>
218
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
219
+<td>26 يوليو 2009</td>
220
+<td>Boston Globe</td>
221
+<td><a
222
+href="http://www.boston.com/news/nation/washington/articles/2009/07/26/us_to_increase_funding_for_hackivists_aiding_iranians/">US
223
+set to hike aid aimed at Iranians</a></td>
224
+</tr>
225
+<tr>
226
+<td>24 يوليو 2009</td>
227
+<td>Associated Press</td>
228
+<td><a
229
+href="http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hTf-p6Iy3sWHK8BRR58npGosLC3AD99L01QO0">Iran
230
+activists work to elude crackdown on Internet</a></td>
231
+</tr>
232
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
233
+<td>8 يوليو 2009</td>
234
+<td>Tehran Bureau</td>
235
+<td><a href="http://tehranbureau.com/geeks-globe-rally-iranians-online/">Geeks
236
+Around the Globe Rally to Help Iranians Online</a></td>
237
+</tr>
238
+<tr>
239
+<td>26 يونيو 2009</td>
240
+<td>Washington Times</td>
241
+<td><a
242
+href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jun/26/protesters-use-navy-technology-to-avoid-censorship/?feat=home_headlines">Iranian
243
+protesters avoid censorship with Navy technology</a></td>
244
+</tr>
245
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
246
+<td>29 يونيو 2009</td>
247
+<td>EFF</td>
248
+<td><a
249
+href="http://www.eff.org/deeplinks/2009/06/help-protesters-iran-run-tor-relays-bridges">Help
250
+Protesters in Iran: Run a Tor Bridge or a Tor Relay</a></td>
251
+</tr>
252
+<tr>
253
+<td>24 يونيو 2009</td>
254
+<td>Daily Finance</td>
255
+<td><a
256
+href="http://www.dailyfinance.com/2009/06/24/nokia-and-siemens-in-iran-controversy/">Nokia
257
+and Siemens in Iran controversy</a></td>
258
+</tr>
259
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
260
+<td>18 يونيو 2009</td>
261
+<td>Wall Street Journal</td>
262
+<td><a
263
+href="http://blogs.wsj.com/digits/2009/06/18/iranians-using-tor-to-anonymize-web-use/">Iranians
264
+Using Tor to Anonymize Web Use</a></td>
265
+</tr>
266
+<tr>
267
+<td>19 يونيو 2009</td>
268
+<td>O'Reilly Radar</td>
269
+<td><a
270
+href="http://radar.oreilly.com/2009/06/tor-and-the-legality-of-runnin.html">Dramatic
271
+Increase in Number of Tor Clients from Iran: Interview with Tor Project and
272
+the EFF</a></td>
273
+</tr>
274
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
275
+<td>18 يونيو 2009</td>
276
+<td>Deutsche Welle</td>
277
+<td><a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4400882,00.html">Internet
278
+proxies let Iranians and others connect to blocked Web sites</a></td>
279
+</tr>
280
+<tr>
281
+<td>18 يونيو 2009</td>
282
+<td>Technology Review</td>
283
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/22893/">The Web vs. the
284
+Republic of Iran</a></td>
285
+</tr>
286
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
287
+<td>17 يونيو 2009</td>
288
+<td>CNet News</td>
289
+<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13578_3-10267287-38.html">Iranians find
290
+ways to bypass Net censors</a></td>
291
+</tr>
292
+<tr>
293
+<td>17 يونيو 2009</td>
294
+<td>ComputerWorld</td>
295
+<td><a
296
+href="http://www.computerworld.com/action/article.do?command=viewArticleBasic&amp;articleId=9134471&amp;intsrc=news_ts_head">Iran's
297
+leaders fight Internet; Internet wins (so far)</a></td>
298
+</tr>
299
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
300
+<td>25 مايو 2009</td>
301
+<td>Le Monde</td>
302
+<td><a
303
+href="http://www.lemonde.fr/actualite-medias/article/2009/05/29/les-censeurs-du-net_1199993_3236.html">Les
304
+censeurs du Net</a></td>
305
+</tr>
306
+<tr>
307
+<td>15 مايو 2009</td>
308
+<td>Mass High Tech</td>
309
+<td><a
310
+href="http://www.masshightech.com/stories/2009/05/11/newscolumn2-Tor-tackles-Net-privacy-game-makers-flock-to-Hub.html">Tor
311
+tackles Net privacy</a></td>
312
+</tr>
313
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
314
+<td>1 مايو 2009</td>
315
+<td>New York Times</td>
316
+<td><a
317
+href="http://www.nytimes.com/2009/05/01/technology/01filter.html">Iranians
318
+and Others Outwit Net Censors</a></td>
319
+</tr>
320
+<tr>
321
+<td>23 أبريل 2009</td>
322
+<td>Technology Review</td>
323
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/computing/22427/?a=f">Dissent Made
324
+Safer: How anonymity technology could save free speech on the Internet.</a></td>
325
+</tr>
326
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
327
+<td>22 أبريل 2009</td>
328
+<td>Le Monde</td>
329
+<td><a
330
+href="http://bugbrother.blog.lemonde.fr/2009/04/22/comment-contourner-la-cybersurveillance/">How
331
+to circumvent cybersurveillance</a></td>
332
+</tr>
333
+<tr>
334
+<td>6 ابريل 2009</td>
335
+<td>Reader's Digest</td>
336
+<td><a
337
+href="http://www.rd.com/advice-and-know-how/how-to-hide-anything/article122219.html">How
338
+to Hide Anything</a></td>
339
+</tr>
340
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
341
+<td>18 مارس 2009</td>
342
+<td>Marie Claire</td>
343
+<td><a
344
+href="http://www.marieclaire.com/career-money/career-coach/manage-online--web-image">How
345
+to Manage Your Web Footprint</a></td>
346
+</tr>
347
+<tr>
348
+<td>13 مارس 2009</td>
349
+<td>Wall Street Journal</td>
350
+<td><a href="http://online.wsj.com/article/SB123567809587886053.html">The
351
+Kindness of Strangers</a></td>
352
+</tr>
353
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
354
+<td>3 مارس 2009</td>
355
+<td>Orf Austria</td>
356
+<td><a href="http://futurezone.orf.at/stories/1503028/">WIRTSCHAFTSKAMMER
357
+column</a></td>
358
+</tr>
359
+<tr>
360
+<td>18 فبراير 2009</td>
361
+<td>Bangkok Post</td>
362
+<td><a
363
+href="http://www.bangkokpost.com/tech/technews/11872/the-old-fake-404-not-found-routine">The
364
+old fake "404 not found" routine</a></td>
365
+</tr>
366
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
367
+<td>14 ديستمبر 2008</td>
368
+<td>PC Magazine: Middle &amp; Near East</td>
369
+<td><a href="http://www.pcmag-mideast.com/FeatureDetail.aspx?ID=1039">How To
370
+Reclaim Your Online Privacy</a></td>
371
+</tr>
372
+<tr>
373
+<td>21 أغسطس 2008</td>
374
+<td>CNN</td>
375
+<td><a
376
+href="http://www.cnn.com/2008/TECH/08/21/internet.filtering/index.html">Experts:
377
+Internet filtering and censorship rife</a></td>
378
+</tr>
379
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
380
+<td>22 أغسطس 2008</td>
381
+<td>The Sydney Morning Herald</td>
382
+<td><a
383
+href="http://www.smh.com.au/news/web/the-china-syndrome/2008/08/20/1218911800889.html">The
384
+China Syndrome</a></td>
385
+</tr>
386
+<tr>
387
+<td>20 أغسطس 2008</td>
388
+<td>Scientific American</td>
389
+<td><a
390
+href="http://www.sciam.com/article.cfm?id=cryptography-how-to-keep-your-secrets-safe">Cryptography:
391
+How to Keep Your Secrets Safe</a></td>
392
+</tr>
393
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
394
+<td>5 أغسطس 2008</td>
395
+<td>Guardian UK</td>
396
+<td><a
397
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2008/aug/05/china.censorship">Vaulting
398
+the great firewall</a></td>
399
+</tr>
400
+<tr>
401
+<td>10 أغسطس 2008</td>
402
+<td>Tech Radar UK</td>
403
+<td><a
404
+href="http://www.techradar.com/news/internet/web/freedom-stick-highlights-chinese-net-censorship-449233">Freedom
405
+Stick highlights Chinese 'net censorship: USB drive promises anonymous
406
+surfing for the paranoid</a>
407
+</td>
408
+</tr>
409
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
410
+<td>7 أغسطس 2008</td>
411
+<td>Spiegel</td>
412
+<td><a href="http://www.spiegel.de/netzwelt/tech/0,1518,570421,00.html">Tricks
413
+gegen Zensur und Überwachung</a>
414
+</td>
415
+</tr>
416
+<tr>
417
+<td>7 أغسطس 2008</td>
418
+<td>PC World</td>
419
+<td><a
420
+href="http://www.pcworld.com/article/149399-3/15_great_free_privacy_downloads.html">15
421
+Great, Free Privacy Downloads</a>.  تور البرنامج اللأول للخصوصية.
422
+</td>
423
+</tr>
424
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
425
+<td>7 أغسطس 2008</td>
426
+<td>The Guardian UK</td>
427
+<td><a
428
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/2008/aug/07/censorship.hacking">Chaos
429
+aims to crack China's wall</a>
430
+</td>
431
+</tr>
432
+<tr>
433
+<td>7 أغسطس 2008</td>
434
+<td>The Register UK</td>
435
+<td><a
436
+href="http://www.theregister.co.uk/2008/08/07/torbrowser_olympics/">German
437
+hackers poke hole in great firewall of China</a>
438
+</td>
439
+</tr>
440
+<tr>
441
+<td>24 مايو 2008</td>
442
+<td>Groupo Estado</td>
443
+<td><a
444
+href="http://blog.estadao.com.br/blog/cruz/?title=cfp08_navegacao_anonima_na_rede&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1&amp;cat=525">Interview
445
+at Computers, Freedom, and Privacy 2008 Conference</a>
446
+</td>
447
+</tr>
448
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
449
+<td>12 مارس 2008</td>
450
+<td>SearchSecurity.com</td>
451
+<td><a
452
+href="http://searchsecurity.techtarget.com/news/article/0,289142,sid14_gci1305120,00.html">
453
+Tor network 'bridges' help evade blockers</a>.  تتناول مزايا تور الجديدة
454
+التي تهدف إلى تخطي الترشيح والحجب اللذين يمنعان الوصول إلى شبكة تور.
455
+</td>
456
+</tr>
457
+<tr>
458
+<td>14 فبراير 2008</td>
459
+<td>Wired: Compiler Blog</td>
460
+<td><a href="http://blog.wired.com/monkeybites/2008/02/how-to-set-up-a.html">
461
+How To: Set Up Anonymous Browsing in 30 Seconds or Less</a>.
462
+</td>
463
+</tr>
464
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
465
+<td>1 فبراير 2008</td>
466
+<td>PC World</td>
467
+<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html">
468
+Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a> A report on <a
469
+href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/">
470
+Steven Murdoch's recent PhD thesis</a>. Steven <a
471
+href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B">
472
+responds on the Tor Blog</a>.</td>
473
+</tr>
474
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
475
+<td>21 سبتمبر 2007</td>
476
+<td>Wired HowTo Blog</td>
477
+<td><a
478
+href="http://howto.wired.com/wiredhowtos/index.cgi?page_name=be_a_whistle_blower;action=display;category=Work">
479
+Be a Whistleblower</a>.  Wired تنصح المبلغين عن الأفعال المشينة باستخدام تور
480
+إذا أرادوا أن يتم ذلك بسرية.
481
+</td>
482
+</tr>
483
+
484
+<tr>
485
+<td>16 سبتمبر 2007</td>
486
+<td>Cnet</td>
487
+<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13739_3-9779225-46.html"> Tor anonymity
488
+server admin arrested</a>. اعتقال مشغل لعقدة خروج لتور في ألمانيا وإطلاقه
489
+بعد أن أدركت الشرطة خطأها. تسببت هذه المشكلة للأسف <a
490
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070917-tor-node-operator-after-run-in-with-police-i-cant-do-this-any-more.html">أن
491
+يطفئ المشغل العقدة</a>. لدينا <a href="<page faq-abuse>">قائمة بالأسئلة
492
+الشائعة عن إساءة الاستخدام لمشغلي التحويلات</a> و<a href="<page
493
+eff/tor-legal-faq>">قائمة بالأسئلة القانونية الشائعة لمشغلي التحويلات</a> مع
494
+نصائح عن كيفية التعامل مع هذه الحالات إذا كنت مُشغل تحويلة.
495
+  </td>
496
+</tr>
497
+
498
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
499
+<td>10 سبتمبر 2007</td>
500
+<td>Wired</td>
501
+<td> <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2007/09/embassy_hacks">
502
+Rogue Nodes Turn Tor Anonymizer Into Eavesdropper's Paradise</a><br/> قام
503
+الخبير الأمني السويدي Dan Egerstad بمراقبة البيانات المارة خلال عقدة خروج
504
+تور التي كان يشغلها ثم نشر اسم حساب وكلمة سر لم يكونا معمين
505
+("مُشفّرين"). لاحظ أن المقالات التي تسرد الخبر بطريقة صحيحة وضّحت أن ذلك ليس
506
+ثغرة أمنية أو خطأ في تصميم تور لأن تور يوفر السرية لكنه لا يُعمّي كل شيء من
507
+وإلى عقدة الخروج. <strong>يجب</strong>أن تستخدم SSL (https) أثناء تصفحك
508
+لتضمن التشفير إلى النهايتين. الخبر أيضًا ورد في <a
509
+href="http://www.theinquirer.net/en/inquirer/news/2007/09/10/tor-network-exposes-sensitive-information">
510
+The Inquirer</a> و <a
511
+href="http://www.infoworld.com/article/07/09/10/Security-researcher-intercepts-embassy-passwords_1.html?APPLICATION%20SECURITY">
512
+InfoWorld</a>, <a
513
+href="http://www.smh.com.au/articles/2007/11/12/1194766589522.html?page=fullpage#contentSwap2">The
514
+Sydney Morning Herald</a> و <a
515
+href="http://www.securityfocus.com/news/11486">Security Focus</a> و <a
516
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070910-security-expert-used-tor-to-collect-government-e-mail-passwords.html">ars
517
+technica</a> وكثير من المواقع الأخرى. ذُكر الأمر أول مرة في 31 أغسطس 2007
518
+على <a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/08/embassy-e-mail-.html">
519
+Wired Blog</a> أي قبل أن ينشر السيد Egerstad أنه حصل على المعلومات عبر عقدته
520
+لخروج تور. في نهاية المطاف، أُعتقل السيد Egerstad وتمت تغطية الخبر في <a
521
+href="http://www.theregister.co.uk/2007/11/15/tor_hacker_arrest/"> The
522
+Register</a> و <a
523
+href="http://www.smh.com.au/news/security/police-swoop-on-hacker-of-the-year/2007/11/15/1194766821481.html?page=fullpage#contentSwap1">
524
+The Sydney Morning Herald</a> و <a
525
+href="http://blogs.zdnet.com/Berlind/?p=900"> ZDNet</a> و <a
526
+href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/11/swedish-researc.html"> Wired
527
+Blog</a>.
528
+</td>
529
+</tr>
530
+
531
+<tr>
532
+<td>27 يوليو 2007</td>
533
+<td>Wired Blog</td>
534
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/07/cyber-jihadists.html">
535
+Cyber Jihadists Embrace Tor</a><br/> تشير إلى أن <a
536
+href="http://ddanchev.blogspot.com/2007/07/cyber-jihadists-and-tor.html">مدونة</a>
537
+نشرت تعليمات بالعربية موجهة للجهاديين عن استخدام تور. لا تنسَ قراءة رد Shava
538
+Nerad في أسفل المقالة.
539
+</td>
540
+</tr>
541
+
542
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
543
+<td>22 يونيو 2007</td>
544
+<td>Bangkok Post</td>
545
+<td> <a
546
+href="http://www.asiamedia.ucla.edu/article-southeastasia.asp?parentid=72388">
547
+The problems with censorship</a>.  تذكر طرفة أن "الجميع" في تايلندا ثبّت تور
548
+لتجنب الرقابة.
549
+</td>
550
+</tr>
551
+
552
+<tr>
553
+<td>15 مارس 2007</td>
554
+<td>World Changing</td>
555
+<td><a href="http://www.worldchanging.com/archives/006309.html"> Blogging Where
556
+Speech Isn’t Free</a><br/> تغطية لمشاركة المديرة التنفيذية السابقة لمشروع
557
+تور في <a
558
+href="http://2007.sxsw.com/interactive/programming/panels/?action=show&amp;id=IAP060124">حلقة
559
+نقاش SXSW</a> التي وضّحت فيها مساعدة تور للمدونين.
560
+</td>
561
+</tr>
562
+
563
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
564
+<td>8 مارس 2007</td>
565
+<td>Security Focus</td>
566
+<td><a href="http://www.securityfocus.com/news/11447/1"> Tor hack proposed to
567
+catch criminals</a>.  تغطية لعدة أدوات "Torment" تستخدم لمراقبة عقد
568
+الخروج. في التغطية ردود من مشروع تور توضح سبب كون تلك الوسيلة غير ملائمة.
569
+</td>
570
+</tr>
571
+
572
+<tr>
573
+<td>1 فبراير 2007</td>
574
+<td>Dr Dobb's</td>
575
+<td><a href="http://www.ddj.com/security/197002414"> Tor Project Protects
576
+Anonymous Sources</a>.  تعريف بتور فيه معلومات تقنية وتاريخية.
577
+</td>
578
+</tr>
579
+
580
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
581
+<td>19 أكتوبر 2006</td>
582
+<td>Wired Threat Level</td>
583
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2006/10/the_onion_route.html"> The
584
+Onion Router (TOR) is Leaky (Leeky)</a>.  يوضح سبب الحاجة إلى ما يشبه
585
+Privoxy مع قلب تور لتضمن سريتك. إذا كنت تستخدم حزمة فيداليا فهي تُثبّت وتضبط
586
+Privoxy تلقائيًا لكن لا حرج في معرفة سبب أهميته.
587
+</td>
588
+</tr>
589
+
590
+<tr>
591
+<td>18 أغسطس 2006</td>
592
+<td>NPR</td>
593
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456"> Tips
594
+for Protecting Privacy Online</a>.  يوصي Kevin Bankston من EFF باستخدام
595
+تورأثناء لقاء له مع NPR.  يبدأ الحديث عن تور عند الدقيقة 8:15 من البرنامج.
596
+</td>
597
+</tr>
598
+
599
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
600
+<td>5 يوليو 2006</td>
601
+<td>MSNBC</td>
602
+<td><a href="http://www.msnbc.msn.com/id/13718446/page/2/"> Defending liberties
603
+in high-tech world</a>.  يذكر أن تمويل EFF لتور أحد أبرز مشاريعها غير
604
+التشريعية.
605
+</td>
606
+</tr>
607
+
608
+<tr>
609
+  <td>
610
+    15 فبراير 2006
611
+  </td>
612
+  <td>
613
+    Network Secure</td>
614
+    <td><a
615
+href="http://www.network-secure.de/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=3909">
616
+Tor: Anonymisierungswerkzeug entwickelt</a> (بالألمانية)<br/>
617
+  </td>
618
+</tr>
619
+
620
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
621
+  <td>
622
+    13 فبراير 20063
623
+  </td>
624
+  <td>
625
+    Wall Street Journal</td>
626
+<td>    <a href="http://online.wsj.com/article/SB113979965346572150.html"> Chinese
627
+Censors Of Internet Face 'Hacktivists' in U.S.</a><br/> يمكن أن تجد نص
628
+المقالة الكامل <a
629
+href="http://yaleglobal.yale.edu/display.article?id=6981">هنا</a>.
630
+  </td>
631
+</tr>
632
+
633
+<tr>
634
+  <td>
635
+    31 يناير 2006
636
+  </td>
637
+  <td>
638
+    Technology Review</td>
639
+<td>    <a href="http://www.technologyreview.com/Infotech/16216/page2/"> Evading the
640
+Google Eye</a><br/>
641
+  </td>
642
+</tr>
643
+
644
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
645
+  <td>
646
+    29 يناير 2006
647
+  </td>
648
+  <td>
649
+    New York Times</td>
650
+<td>    <a href="http://www.nytimes.com/2006/01/29/weekinreview/29basic.html"> How
651
+to Outwit the World's Internet Censors</a><br/>
652
+  </td>
653
+</tr>
654
+
655
+<tr>
656
+  <td>
657
+    23 يناير 2006
658
+  </td>
659
+  <td>
660
+    NPR Talk of the Nation</td>
661
+<td>    <a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456">
662
+Search Engines and Privacy Rights on the Web</a><br/> <a
663
+href="http://xeni.net/">Xeni Jardin</a> ينصح بتور في الدقيقة 33:30 من
664
+البرنامج.
665
+  </td>
666
+</tr>
667
+
668
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
669
+  <td>
670
+    15 فبراير 2006
671
+  </td>
672
+  <td>
673
+    Punto Informatico</td>
674
+<td>    <a href="http://punto-informatico.it/p.aspx?i=1430903"> TOR c'è</a>
675
+(بالإيطالي)<br/>
676
+  </td>
677
+</tr>
678
+
679
+<tr>
680
+  <td>
681
+    20 يناير 2006
682
+  </td>
683
+  <td>
684
+    Wired</td>
685
+<td>    <a
686
+href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/2006/01/70051?currentPage=2">
687
+How to Foil Search Engine Snoops</a><br/>
688
+  </td>
689
+</tr>
690
+
691
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
692
+  <td>
693
+    20 يناير 2006
694
+  </td>
695
+  <td>
696
+    NPR</td>
697
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5165854">
698
+Google Records Subpoena Raises Privacy Fears</a><br/>
699
+  </td>
700
+</tr>
701
+
702
+<tr>
703
+  <td>
704
+    30 سبتمبر 2005
705
+  </td>
706
+  <td>
707
+    Viva o Linux</td>
708
+   <td> <a href="http://www.vivaolinux.com.br/artigos/verArtigo.php?codigo=2759">
709
+TOR: A Internet sem rastreabilidade</a> (بالبرتغالي)<br/>
710
+  </td>
711
+</tr>
712
+
713
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
714
+  <td>
715
+    12 يوليو 2005
716
+  </td>
717
+  <td>
718
+    IEEE Computer Society's Technical Committee on Security and Privacy</td>
719
+<td>    <a
720
+href="http://www.ieee-security.org/Cipher/Newsbriefs/2005/071805.html#TOR">
721
+Onion routing application Tor makes PCWorld's top 100</a><br/>
722
+  </td>
723
+</tr>
724
+
725
+<tr>
726
+  <td>
727
+    22 يونيو 2005
728
+  </td>
729
+  <td>
730
+    The Unofficial Apple Blog</td>
731
+<td>    <a href="http://www.tuaw.com/2005/06/22/privacy-watch-tor/"> Privacy Watch:
732
+Tor</a><br/>
733
+  </td>
734
+</tr>
735
+
736
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
737
+  <td>
738
+    10 يونيو 2005
739
+  </td>
740
+  <td>
741
+    The New Zealand Herald</td>
742
+<td>    <a
743
+href="http://www.nzherald.co.nz/section/story.cfm?c_id=5&amp;objectid=10329896">
744
+China's internet censorship stranglehold can't last</a><br/>
745
+  </td>
746
+</tr>
747
+
748
+<tr>
749
+  <td>
750
+    8 يونيو 2005
751
+  </td>
752
+  <td>
753
+    American Public Radio</td>
754
+<td>    <a href="http://www.publicradio.org/columns/futuretense/2005/06/08.shtml">
755
+An Internet privacy tool called "Tor"</a><br/>
756
+  </td>
757
+</tr>
758
+
759
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
760
+  <td>
761
+    1 يونيو 2005
762
+  </td>
763
+  <td>
764
+    PC World</td>
765
+<td>    <a href="http://www.pcworld.com/article/id,120763-page,4/article.html"> The
766
+100 Best Products of 2005</a><br/> تور يحمل الرقم 40 في هذه القائمة لأفضل
767
+منتجات 2005.
768
+  </td>
769
+</tr>
770
+
771
+<tr>
772
+  <td>
773
+    1 يونيو 2005
774
+  </td>
775
+  <td>
776
+    Linux Weekly News</td>
777
+<td>    <a href="http://lwn.net/Articles/138242/"> A Look at The Onion Router
778
+(Tor)</a><br/>
779
+  </td>
780
+</tr>
781
+
782
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
783
+  <td>
784
+    22 مايو 2005
785
+  </td>
786
+  <td>
787
+    Slashdot</td>
788
+<td>    <a href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=05/05/22/0113244"> Tor
789
+Anonymity Network Reaches 100 Verified Nodes</a><br/>
790
+  </td>
791
+</tr>
792
+
793
+<tr>
794
+  <td>
795
+    20 مايو 2005
796
+  </td>
797
+  <td>
798
+    Security.uz</td>
799
+<td>    <a href="http://security.uz/news/default.asp?id=10541"> Tor - мощный
800
+анонимайзер для всех ОС</a> (بالروسية)<br/>
801
+  </td>
802
+</tr>
803
+
804
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
805
+  <td>
806
+    19 مايو 2005
807
+  </td>
808
+  <td>
809
+    WebPlanet</td>
810
+<td>    <a href="http://webplanet.ru/news/security/2005/5/19/tor.html"> Tor:
811
+распределенная система анонимного серфинга</a> (بالروسية)<br/>
812
+  </td>
813
+</tr>
814
+
815
+<tr>
816
+  <td>
817
+    17 مايو 2005
818
+  </td>
819
+  <td>
820
+    Wired</td>
821
+<td>    <a
822
+href="http://www.wired.com/politics/security/news/2005/05/67542?currentPage=all">
823
+Tor Torches Online Tracking</a><br/> متوفر أيضًا <a
824
+href="http://wiredvision.jp/archives/200505/2005051904.html">باليابانية</a>.
825
+  </td>
826
+</tr>
827
+
828
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
829
+  <td>
830
+    17 مايو 2005
831
+  </td>
832
+  <td>
833
+    XBiz</td>
834
+<td>    <a href="http://xbiz.com/news/8761"> Navy Project Allows Anonymous
835
+Browsing</a><br/>
836
+  </td>
837
+</tr>
838
+
839
+<tr>
840
+  <td>
841
+    13 أبريل 2005
842
+  </td>
843
+  <td>
844
+    Heise online</td>
845
+<td>    <a href="http://www.heise.de/newsticker/meldung/58506"> CFP: Vom kafkaesken
846
+Schwinden der Anonymität</a> (بالألمانية)<br/>
847
+  </td>
848
+</tr>
849
+
850
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
851
+  <td>
852
+    5 أبريل 2005
853
+  </td>
854
+  <td>
855
+    Libero</td>
856
+<td>    <a href="http://magazine.libero.it/internetlife/scienzaeweb/ne208.phtml">
857
+Anonimato on line, ecco Tor</a> (بالإيطالية)<br/>
858
+  </td>
859
+</tr>
860
+
861
+<tr>
862
+  <td>
863
+    4 يناير 2005
864
+  </td>
865
+  <td>
866
+    Internetnews</td>
867
+<td>    <a href="http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3454521"> EFF
868
+Throws Support to 'Anonymous' Internet Project</a><br/>
869
+  </td>
870
+</tr>
871
+
872
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
873
+  <td>
874
+    31 مارس 2005
875
+  </td>
876
+  <td>
877
+    Linux.com</td>
878
+<td>    <a href="http://www.linux.com/articles/43713?tid=19&amp;tid=78"> Securing
879
+your online privacy with Tor</a><br/>
880
+  </td>
881
+</tr>
882
+
883
+<tr>
884
+  <td>
885
+    27 ديسمبر 2004
886
+  </td>
887
+  <td>
888
+    BoingBoing</td>
889
+<td>    <a href="http://www.boingboing.net/2004/12/27/eff-helping-produce-.html">
890
+EFF helping produce anonymizing software</a><br/>
891
+  </td>
892
+</tr>
893
+
894
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
895
+  <td>
896
+    25 ديسمبر 2004
897
+  </td>
898
+  <td>
899
+    Kansas City infozine</td>
900
+<td>    <a href="http://www.infozine.com/news/stories/op/storiesView/sid/4933/"> EFF
901
+Joins Forces with Tor Software Project</a><br/>
902
+  </td>
903
+</tr>
904
+
905
+<tr>
906
+  <td>
907
+    23 ديسمبر 2004
908
+  </td>
909
+  <td>
910
+    golem.de</td>
911
+<td>    <a href="http://www.golem.de/0412/35340.html"> EFF unterstützt Anonymisierer
912
+Tor</a> (بالألمانية)<br/>
913
+  </td>
914
+</tr>
915
+
916
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
917
+  <td>
918
+    23 ديسمبر 2004
919
+  </td>
920
+  <td>
921
+    SuicideGirls</td>
922
+<td>    <a href="http://suicidegirls.com/news/technology/6150/"> New Routing
923
+Software Allows Anonymous Internet Use</a><br/>
924
+  </td>
925
+</tr>
926
+
927
+<tr>
928
+  <td>
929
+    18 ديستمبر 2004
930
+  </td>
931
+  <td>
932
+    P2Pnet</td>
933
+<td>    <a href="http://p2pnet.net/story/3357"> EFF to sponsor Tor</a><br/>
934
+  </td>
935
+</tr>
936
+
937
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
938
+  <td>
939
+    22 ديسمبر 2004
940
+  </td>
941
+  <td>
942
+    Slashdot</td>
943
+<td>    <a
944
+href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=04/12/22/2031229&amp;tid=95&amp;tid=158&amp;tid=153&amp;tid=17">
945
+EFF Promotes Freenet-like System Tor</a><br/>
946
+  </td>
947
+</tr>
948
+
949
+<tr>
950
+  <td>
951
+    16 نوفمبر 2004
952
+  </td>
953
+  <td>
954
+    AlterNet</td>
955
+<td>    <a href="http://www.alternet.org/columnists/story/20523/"> Heavy
956
+Traffic</a><br/>
957
+  </td>
958
+</tr>
959
+
960
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
961
+  <td>
962
+    30 أغسطس 2004
963
+  </td>
964
+  <td>
965
+    Newsweek</td>
966
+<td>    Technology: Instant Security (لا توجد وصلة)<br/>
967
+  </td>
968
+</tr>
969
+
970
+<tr>
971
+  <td>
972
+    16 أغسطس 2004
973
+  </td>
974
+  <td>
975
+    Eweek</td>
976
+<td>    <a
977
+href="http://www.eweek.com/c/a/Security/Dont-Fear-Internet-Anonymity-Tools/">
978
+Don't Fear Internet Anonymity Tools</a><br/>
979
+  </td>
980
+</tr>
981
+
982
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
983
+  <td>
984
+    6 أغسطس 2004
985
+  </td>
986
+  <td>
987
+    مجلة HCC</td>
988
+<td>    <a href="http://www.hcc.nl/eCache/DEF/21/083.html"> Anoniem surfen met hulp
989
+van marine VS</a> (بالهولندية)<br/>
990
+  </td>
991
+</tr>
992
+
993
+<tr>
994
+  <td>
995
+    6 أغسطس 2004
996
+  </td>
997
+  <td>
998
+    Golem</td>
999
+<td>    <a href="http://www.golem.de/0408/32835.html"> Tor: Anonymisierer nutzt
1000
+Onion-Routing</a><br/>
1001
+  </td>
1002
+</tr>
1003
+
1004
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
1005
+  <td>
1006
+    5 أغسطس 2004
1007
+  </td>
1008
+  <td>
1009
+    Network World Security</td>
1010
+<td>    <a href="http://www.networkworld.com/details/7088.html"> Onion
1011
+routing</a><br/>
1012
+  </td>
1013
+</tr>
1014
+
1015
+<tr>
1016
+  <td>
1017
+    8 مايو 2004
1018
+  </td>
1019
+  <td>
1020
+    Wired</td>
1021
+<td>    <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2004/08/64464"> Onion
1022
+Routing Averts Prying Eyes</a><br/> متوفر أيضًا <a
1023
+href="http://hotwired.goo.ne.jp/news/news/technology/story/20040806301.html">باليابانية</a>.
1024
+  </td>
1025
+</tr>
1026
+
1027
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
1028
+  <td>
1029
+    8 مارس 2004
1030
+  </td>
1031
+  <td>
1032
+    CNET Japan blog</td>
1033
+<td>    <a href="http://japan.cnet.com/blog/umeda/2004/03/08/entry_post_126/">
1034
+Yearning of hackers and insecurity</a> (باليابانية)<br/>
1035
+  </td>
1036
+</tr>
1037
+
1038
+<tr>
1039
+  <td>
1040
+    13 أبريل 1999 
1041
+  </td>
1042
+  <td>
1043
+    Wired</td>
1044
+<td>    <a href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/1999/04/19091">
1045
+Anonymous Web Surfing? Uh-Uh</a><br/>
1046
+  </td>
1047
+</tr>
1048
+
1049
+</table>
1050
+
1051
+</div>
1052
+
1053
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,357 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22261 $
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Who uses Tor?" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>مقدمة</h2>
14
+
15
+
16
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
17
+<div class="sidebar-left">
18
+<h3>من يستخدم تور؟</h3>
19
+<ul>
20
+<li><a href="<page torusers>#normalusers">الأشخاص العاديون يستخدمون تور</a></li>
21
+<li><a href="<page torusers>#military">القوات العسكرية تستخدم تور</a></li>
22
+<li><a href="<page torusers>#journalist">الصحفيون ومتابعوهم يستخدمون تور</a></li>
23
+<li><a href="<page torusers>#lawenforcement">مسؤولو إنفاذ سلطة القانون يستخدمون
24
+تور</a></li>
25
+<li><a href="<page torusers>#activists">النشطاء والمبلغون عن الأفعال المشينة</a></li>
26
+<li><a href="<page torusers>#spotlight">ذوو الدخل المرتفع والمحدود</a></li>
27
+<li><a href="<page torusers>#executives">مدراء الشركات يستخدمون تور</a></li>
28
+<li><a href="<page torusers>#bloggers">المدونون يستخدمون تور</a></li>
29
+<li><a href="<page torusers>#itprofessionals">خبراء التقنية يستخدمون تور</a></li>
30
+</ul>
31
+</div>
32
+
33
+
34
+<!-- END SIDEBAR -->
35
+<hr />
36
+<p>
37
+صُمّم تور ونُفّذ ونُشر في الأصل كمشروع جيل ثالث ل<a
38
+href="http://www.onion-router.net/">التوجيه البصلي (onion routing) لمخبتر
39
+أبحاث سلاح البحرية</a>. كان تطويره الأصلي لسلاح البحرية الأمريكي بغرض تأمين
40
+اتصالات الحكومة لكن اليوم يستخدمه الجيش والصحفيون والمسؤولون عن إنفاذ سلطة
41
+القانون والنشطاء وغيرهم كثير لأغراض متنوعة. أدناه بعض الاستخدامات المعينة
42
+التي رأينها أو نوصي بها.
43
+</p>
44
+
45
+<a name="normalusers"></a>
46
+<h2><a class="anchor" href="#normalusers">الناس العاديون يستخدمون تور</a></h2>
47
+<hr />
48
+<ul>
49
+<li><strong>يحمون خصوصيتهم من المعلنين معدومي الإحساس ومن سارقي الهوية.</strong>
50
+إن مزودي الخدمية (ISPs) <a
51
+href="http://seekingalpha.com/article/29449-compete-ceo-isps-sell-clickstreams-for-5-a-month">يبيعون
52
+سجلات تصفحك للإنترنت</a> للمعلنين أو لأي شخص آخر مستعد للدفع للحصول
53
+عليها. يدعي مزودو الخدمة أنهم يجعلون البيانات مجهولة المصدر عن طريق عدم
54
+تقديم البيانات الشخصية، لكن <a
55
+href="http://www.wired.com/politics/security/news/2006/08/71579?currentPage=all">ذلك
56
+أثبت خطأ</a>. يمكن أن تشمل البيانات سجلا كاملا بكل المواقع التي زرتها وبنصوص
57
+البحث الذي أجريتها وبمعلومات مُعرّفات المستخدم بل وحتى كلمات السر. بالإضافة
58
+إلى مزودي الخدمة لك، فإن لدى المواقع (<a
59
+href="http://www.google.com/privacy_faq.html">ومحركات البحث</a>) التي تزورها
60
+سجلاتها التي تحتوي نفس البيانات أو أكثر.
61
+</li>
62
+<li><strong>يحمون اتصالاتهم من الشركات غير المسؤولة.</strong> ينصح في كل مكان
63
+على الإنترنت باستخدام تور للأشخاص حديثي عهد بالخصوصية لمواجهة الانتهاكات
64
+المتزايدة لبيانات الخاصة وإفشائها. من <a
65
+href="http://www.securityfocus.com/news/11048">تضييع الأقراص التي تحتوي
66
+النسخ الاحتياطية</a> إلى <a
67
+href="http://www.nytimes.com/2006/08/09/technology/09aol.html?ex=1312776000&amp;en=f6f61949c6da4d38&amp;ei=5090">إعطاء
68
+بيانتك للباحثين</a>، يمكن أن تعرف أن الذين يفترض أن تثق بحفظهم لبيانتك هم
69
+الذين لا يحمونها.
70
+</li>
71
+<li><strong>يحمون أطفالهم على الإنترنت.</strong> يمكن أن تخبر أبناءك ألا يدلوا
72
+بالمعلومات التي تكشف هويتهم على الإنترنت، لكنهم مكانهم بمجرد عدم إخفاءهم
73
+لعنوان IP. يجري بازدياد <a href="http://whatismyipaddress.com/">تحديد أماكن
74
+عناوين IP إلى مدينة معينة أو حتى شارع معين</a>، ويمكن أن <a
75
+href="http://whatsmyip.org/more/">تكشف معلومات أخرى</a> عن كيفية اتصالك
76
+بالإنترنت. تسعى الحكومة الأمريكية على نحو متواصل إلى الضغط لجعل الأماكن أكثر
77
+دقة.
78
+</li>
79
+<li><strong>يبحثون عن مواضيع حساسة.</strong> يوجد كم هائل من المعلومات على
80
+الإنترنت، لكن ربما في بلدك الوصول إلى معلومات عند الإيدز أو تحديد النسل أو
81
+<a
82
+href="http://www.cbsnews.com/stories/2002/12/03/tech/main531567.shtml">ثقافة
83
+التبت</a> أو الأديان العالمية محجوزًا بجدار ناري وطني.
84
+</li>
85
+</ul>
86
+
87
+<a name="military"></a>
88
+<h2><a class="anchor" href="#military">القوات العسكرية تستخدم تور</a></h2>
89
+<hr />
90
+<ul>
91
+
92
+<li>
93
+<strong>الميدانيون:</strong>: ليس صعبًا على الثائرين مراقبة بيانات الإنترنت
94
+واكتشاف كل الفنادق والأمكان الأخرى التي يتصل الناس منها بخوادم عسكرية
95
+معروفة. يستخدم العملاء الميدانيون العسكريون المندوبون إلى خارج البلاد تور
96
+لإخفاء المواقع التي يزورونها ليحموا النشاطات والعمليات العسكرية وليحموا
97
+أنفسهم من الأضرار البدنية.
98
+</li>
99
+
100
+<li><strong>الخدمات المخفية:</strong> عندما صممت DARPA الإنترنت كان غرضها
101
+الأساسي تسهيل الاتصالات الموزعة (غير المركزية) والقوية في ظروف الاجتياح
102
+المحلي لكن بعض المزايا يجب أن تكون مركزية مثل مواقع الأوامر والسيطرة. من
103
+طبيعية الإنترنت كشف المواقع الجغرافية لأي خادوم يمكن الوصول له على
104
+الإنترنت. ميزة الخدمات المخفية في تور تُؤمّن أماكن مراكز الأوامر والسيطرة من
105
+أن تُكتشف وأن يُستولى عليها.
106
+</li>
107
+<li><strong>جمع المعلومات الاستخباراتية</strong>: العسكريون بحاجة إلى استخدام
108
+موارد إلكترونية يشغلها ويرصدها الثائرون وهم لا يريدون أن يسجل خادوم الثائرين
109
+سجلا لعنوان عسكري لأن المراقبة قد تكشف.
110
+</li>
111
+</ul>
112
+
113
+<a name="journalist"></a>
114
+<h2><a class="anchor" href="#journalist">الصحفيون ومتابعوهم يستخدمون تور</a></h2>
115
+<hr />
116
+<ul>
117
+<li><strong><a href="http://www.rsf.org/">صحفيون بلا حدود</a></strong> تتبع
118
+سجناء الفكر بسبب الإنترنت والصحفين المسجونين أو المعذبين في كل أرجاء العالم
119
+وهو ينصحون الصحفيين والشهود والمدونين والمعارضين باستخدام تور لحماية
120
+خصوصيتهم وأمنهم.
121
+</li>
122
+<li><strong><a href="http://www.ibb.gov/">المكتب الإذاعي العالمي</a>
123
+الأمريكي</strong> (Voice of America/Radio Free Europe/Radio Free Asia) يدعم
124
+تطوير تور لمساعدة مستخدمي الإنترنت في الدول التي لا تتيح وصولا آمنًا إلى
125
+الإعلام الحر. يوفر تور إمكانية الوصول إلى نظرة عالمية عن القضايا الخلافية
126
+مثل الديمقراطية والاقتصاد والدين لمن هم خلف جدر نارية وطنية وللذين يخضعون
127
+لرقابة الأنظمة الاستبدادية.
128
+</li>
129
+<li><strong>الصحفيون المدنيون في الصين</strong> يستخدمون تور للكتابة عن الأحداث
130
+المحلية لتشجيع التغيير الاجتماعي والإصلاح السياسي.
131
+</li>
132
+<li><strong>المواطنون والصحفيون في <a
133
+href="http://www.rsf.org/rubrique.php3?id_rubrique=554">ثقوب الإنترنت
134
+السوداء</a></strong> يستخدمون تور لدراسة الدعايات التي تروج لها الدولة
135
+والتوجهات المعارضة لها لكتابة تقارير بدعم من الجهات الإعلامية الذي لا تتحكم
136
+بها الدولة ولتجنب عواقب المخاطرة بأنفسهم مقابل حب الاطلاع والمعرفة.
137
+</li>
138
+</ul>
139
+
140
+<a name="lawenforcement"></a>
141
+<h2><a class="anchor" href="#lawenforcement">المسؤولون عن إنفاذ سلطة القانون
142
+يستخدمون تور</a></h2>
143
+<hr />
144
+<ul>
145
+<li><strong>مراقبة الإنترنت:</strong> يسمح تور للمسؤولين تصفح مواقع الوب
146
+والخدمات المشبوهة دون ترك أثر. على سبيل المثال يمكن أن يعيق التحقيق أن يرى
147
+مدير أحد مواقع القمار غير القانونية اتصالات متكررة من عناوين IP تابعة
148
+للحكومة أو لوكالة لفرض القانون في سجلات الاستخدام.
149
+</li>
150
+<li><strong>الإيقاع بالمجرمين</strong>: وعلى نحو مشابه، تسمح السرية للمسؤولين
151
+القانونين بالانضمام إلى عمليات &rdquo;التنكر&ldquo;؛ لأنه مهما كانت ثقة
152
+الطرف الآخر به، بإن إجراء الاتصال من عنوان IP تابع للشرطة يفسد القناع.
153
+</li>
154
+<li><strong>بلاغات سرية فعلا:</strong> رغم انتشار مواقع البلاغات (tip line)
155
+المجهولة على الإنترنت، إلا أن انعدام السرية يجعلها أقل فائدة بكثير. الشهود
156
+الحقيقيون يعون أنه وعلى الرغم من أن الاسم أو عنوان البريد الإلكتروني ليس
157
+مرتبطًا بالبيانات الحقيقة إلا أن سجلات الخوادم يمكن أن تكشف هويتهم بسهولة
158
+وسرعة. ولذلك فإن مواقع البلاغات التي لا تشجع الخصصوصية تقلل من مصادر
159
+البلاغات.
160
+</li>
161
+</ul>
162
+
163
+<a name="activists"></a>
164
+<h2><a class="anchor" href="#activists">النشطاء والمبلغون عن الأفعال المشينة
165
+يستخدمون تور</a></h2>
166
+<hr />
167
+<ul>
168
+<li><strong>يستخدم نشطاء حقوق الإنسان تور للإبلاغ عن الإساءات من المواقع
169
+الخطرة.</strong> يستخدم نشطاء حقوق العمال في مختلف أنحاء العالم تور وغيره من
170
+وسائل السرية على الإنترنت وخارج الإنترنت لينطموا عمل النشطاء لتحقيق الإعلان
171
+العالمي لحقوق الإنسان (Universal Declaration of Human Rights)، ورغم أنهم
172
+يعملون في إطار القانون إلا أن ذلك لا يعني أنهم آمنون. يوفر تور إمكانية تجنب
173
+الاضطهاد مع إتاحة الجهر بالأمر.
174
+</li>
175
+<li>عندما <strong>ازدادت <a
176
+href="http://www.afsc.org/news/2005/government-spying.htm">مراقبة</a> بعض
177
+الجماعات في الولايات المتحدة مثل لجنة خدمة الأصدقاء والجماعات
178
+البيئة</strong> باسم القوانين التي يفترض أن تستخدم للحماية ضد الإرهاب، اعتمد
179
+كثير من وكالات السلام على تور أثناء النشاطات والحملات التشريعية.
180
+</li>
181
+<li>تنصح <strong><a href="http://hrw.org/doc/?t=internet">Human Rights
182
+Watch</a></strong> باستخدام تور في تقريرها &ldquo; <a
183
+href="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/">Race to the Bottom:
184
+Corporate Complicity in Chinese Internet Censorship</a>.&rdquo; قابل كاتب
185
+الدراسة المشارك قائد مشروع تور Roger Dingledine وتحدثا عن استخدام تور. كتبوا
186
+عن تور أيضًا في قسمهم عن كيفية اختراق <a
187
+href="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/3.htm#_Toc142395820">&ldquo;الجدار
188
+الناري العظيم في الصين&rdquo;</a> ونصحوا نشطاء حقوق الإنسان في شتى أنحاء
189
+العالم باستخدام تور ل&rdquo;تأمين تصفحهم واتصالاتهم&ldquo;.
190
+</li>
191
+<li> تطوع تور لتقديم الاتشارة لمساعدة <strong>حملة Amnesty International الحديثة
192
+عن <a href="http://irrepressible.info/">مسؤولية الشركات</a></strong>. راجع
193
+أيضًا <a
194
+href="http://irrepressible.info/static/pdf/FOE-in-china-2006-lores.pdf">تقريرها
195
+الكامل</a> عن مشاكل الإنترنت في الصين.
196
+</li>
197
+<li>توصي<a href="http://www.globalvoicesonline.org">Global Voices</a>باستخدام
198
+تور ولا سيما <strong>للتدوين السري</strong> عبر <a
199
+href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/">موقعها</a>.
200
+</li>
201
+<li>سلبت المحكمة الأمريكية العليا الحماية القانونية من المبلغين عن الأفعال
202
+الحكومية المشينة؛ لكن المبلغين الذين يسعون لشفافية الحكومة ولمساءة الشركات
203
+يمكن أن يستخدموا تور لجلب العدالة دون المخاطرة بأنفسهم.
204
+</li>
205
+<li>أبلغنا أحد مراسلينا الذي يعمل لصالح منظمة صحية غير هادفة للربح في أفريقيا أن
206
+منظمته <strong>تدفع 10% من دخلها للدفع لصور عديدة من الفساد</strong>، منها
207
+الرشوات وغيرها. عندما تزيد هذه النسبة ببطء، فلن يصل بهم الأمر إلى ألا
208
+يتمكنوا من دفع الرشوات فحسب، بل لن يتمكنوا من الشكوى أيضًا وهي المرحلة التي
209
+يمكن أن يصبح فيها الاعتراض العلني خطرًا؛ ولذلك فإن منظمته <strong>تستخدم تور
210
+للإبلاغ عن فساد الحكومة</strong> لتواصل أعمالها.
211
+</li>
212
+<li>تحدث مندوب تور في مؤتمر قريب مع امرأة تعمل لدى &rdquo;شركة القرية&ldquo; في
213
+إحدى قرى شرق الولايات المتحدة. كانت تسعى للتدوين بشكل سري <strong>لحث السكان
214
+المحليين على المطالبة بإصلاح الشركة</strong> التي هيمنت على اقتصاد القرية
215
+وعلى العقود الحكومية. كانت مدركة تمامًا إلى أن مثل هذا التنظيم <strong>يمكن
216
+أن يسبب لها أذى أو &rdquo;حوادث مميتة&ldquo;</strong>.
217
+</li>
218
+<li>استخدم بعض منظمي النقابات في شرق آسيا أدوات السرية <strong>للفضح مصنع يسيء
219
+لعماله</strong> وينتج بضائع للدول الغربية؛ كما استخدموها لتنظيم النقابات.
220
+</li>
221
+<li>
222
+يمكن أن يساعد تور النشطاء في تفادي رقابة الحكومات أو الشركات التي تعيق عمل
223
+المنظمات. على سبيل المثال <a
224
+href="http://www.cbc.ca/canada/story/2005/07/24/telus-sites050724.html">قام
225
+أحد مزودي خدمة الإنترنت في كندا بحجب الوصول إلى موقع النقابة الذي يستخدمه
226
+موظفها</a> لتنظيم اضراب عام.
227
+</li>
228
+</ul>
229
+
230
+<a name="spotlight"></a>
231
+<h2><a class="anchor" href="#spotlight">ذوو الدخل المرتفع والمحدود يستخدمون
232
+تور</a></h2>
233
+<hr />
234
+<ul>
235
+<li>هل كونك مشهورًا يحجب عنك حق أن تعيش حياة خاصة إلى الأبد على الإنترنت؟ أحد
236
+محامي إقليم نيو إنجلاند يبقي مدونته سرية لأنه ومع تنوع زبائن مكتبه القانوني
237
+المرموق، <strong>سوف تجرح معتقادته السياسية أحدهم</strong>. لكنه أيضًا لا
238
+يريد السكوت عن القضايا التي يتهم بها. يساعده تور على تأمين إمكانية تعبيره عن
239
+رأيه دون عواقب على منصبه العلني.
240
+</li>
241
+<li>لا يشترك الفقراء بشكل كامل في المجتمع المدني، ليس بسبب تجاهلهم أو عدم
242
+اهتمامهم بل بسبب الخوف. إذا قرأ مديرك شيئًا كتبته، فهل سيتسبب ذلك في طردك؟
243
+إذا قرأ الموظف الحكومي رأيك في الخدمة، هل سيعاملك بشكل مختلف؟ إن السرية تعطي
244
+صوتًا لمن لا صوت له. ولدعم ذلك فإن <strong>تور يعرض وظيفة شاغرة تابعة
245
+لبرنامجي Americorps و VISTA الحكوميين الأمريكيين</strong>. سوف تكفل منحة
246
+الحكومة هذه مرتب دوام كامل لمتطوع يجهز دورة <strong>تعرض للسكان محدودي الدخل
247
+كيفية استخدام أدوات السرية على الإنترنت لانخراط أأمن في الحياة
248
+المدنية</strong>. على الرغم من أنه دائمًا يقال أن الفقراء لا يستغلون الوصول
249
+إلى الإنترنت للانخراط في الحياة المدنية وهو خطأ منهم إلا أن نظرتنا (التي
250
+بنيناها على نقاشات شخصية ومعلومات متناقلة) أن &rdquo;السجل الدائم&ldquo;
251
+المتروك على الإنترنت هو تحديدًا ما يمنع كثيرًا من الفقراء من التحدث على
252
+الإنترنت. نأمل أن نري الناس كيف يمكنهم الانخراط بطريقة أكثر أمنًا ثم نُقيّم
253
+في نهاية السنة كيف تغير الانخراط في الحياة المدنية على الإنترنت وخارجها وما
254
+أثر ذلك على المستقبل.
255
+</li>
256
+</ul>
257
+
258
+<a name="executives"></a>
259
+<h2><a class="anchor" href="#executives">مدراء الشركات يستخدمون تور</a></h2>
260
+<hr />
261
+<ul>
262
+<li><strong>تجميع معلومات الاختراقات الأمنية:</strong> تخيل أن منظمة اقتصادية ما
263
+مشتركة في جمع معلومات عن اختراقات الإنترنت في مخزن للبيانات. سوف يحتاج
264
+الأعضاء المشتركون إلى إبلاغ مجموعة معينة مركزية عن الاختراقات لتقوم بالبحث
265
+عن أسبابها لاكتشاف العامل المشترك وإرسال التحذيرات للبنوك الأخرى. لو تم
266
+اختراق بنك معين فلن يرغب طاقمه بأن يعرف أي مهاجم يراقب المخزن بذلك؛ وعلى
267
+الرغم من أن كل الحزم مُعمّاة؛ إلا أن عنوان IP سوف يكشف مكان النظام المخترق.
268
+</li>
269
+<li><strong>زر منافسك كما يزوره السوق:</strong> إذا كنت تحاول مشاهدة أسعار
270
+منافسك فقط لا تجد أي معلومات على موقه وقد تجد معلومات مضلِلة؛ السبب في ذلك
271
+أنه قد يكون ضبط خادومه ليكتشف اتصالات المنافسين ويحجب عنهم البيانات أو
272
+يضللهم. يسمح تور للشركات برؤية قطاعهم كما يراه الناس.
273
+</li>
274
+<li><strong>الحفاظ على سرية الاستراتيجيات:</strong> لا يرغب بنك استثمار (على
275
+سبيل المثال) في أن يتعقب أحدد المواقع التي يزوها خبراؤه. إن الأهمية
276
+الاستراتيجية لتلك البيانات وحساسيتها هو ما دفع كثيرًا من قطاعات الأعمال إلى
277
+الاعتراف بالخطر الأمني.
278
+</li>
279
+<li><strong>المساءلة:</strong> في العصر الذي تسببت فيه النشاطات غير المسؤولة
280
+وغير المبلغ عنها في تدمير شركات بمليارات الدولارات، يحرص المدراء الأمناء
281
+فعلا على إعطاء الطاقم بأسره حرية الكشف عن المخالفات. إن تور يسهل المساءلة
282
+الداخلية قبل أن تتحول إلى فضيحة.
283
+</li>
284
+</ul>
285
+
286
+<a name="bloggers"></a>
287
+<h2><a class="anchor" href="#bloggers">المدونون يستخدمون تور</a></h2>
288
+<hr />
289
+<ul>
290
+<li>نسمع دائمًا عن <a
291
+href="http://online.wsj.com/public/article/SB112541909221726743-Kl4kLxv0wSbjqrkXg_DieY3c8lg_20050930.html">مقاضاة</a>
292
+المدونين أو <a
293
+href="http://www.usatoday.com/money/workplace/2005-06-14-worker-blogs-usat_x.htm">طردهم</a>
294
+لمجرد أنهم تحدثوا بقانونية تامة على الإنترنت في مدوناتهم.</li>
295
+<li>ننصح ب<a href="http://www.eff.org/issues/bloggers/legal">دليل مؤسسة الجبهة
296
+الإلكترونية القانوني للمدونين</a>.</li>
297
+<li>ترعى Global Voices <a
298
+href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/">دليلا عن
299
+التدوين السري باستخدام ووردبرس وتور</a>.</li>
300
+</ul>
301
+
302
+<a name="itprofessionals"></a>
303
+<h2><a class="anchor" href="#itprofessionals">خبراء التقنية يستخدمون تور</a></h2>
304
+<hr />
305
+<ul>
306
+<li>للتأكد من إعدادات الجدر النارية حيث يمكن أن تسمح سياسات بعض الجدر النارية
307
+لعناوين أو نطاقات IP معينة فقط. يمكن أن يستخدم تور للتأكد من هذه الإعدادات
308
+عبر استخدام رقم IP من خارج نطاق عناوين IP التابعة الشركة.</li>
309
+<li>لتجاوز أنظمتهم الأمنية لنشاطات مهنية حساسة: يمكن أن تُقيّد شركة ما المواد
310
+التي يمكن لموظفيها مشاهدتها على الإنترنت. إذا وُجد خرق محتمل لتلك السياسة في
311
+السجل، يمكن أن يُستخدم تور للتأكد من المعلومات دون التسبب في تسجيل تحذير في
312
+أنظمة الشركة الأمنية.</li>
313
+<li>للاتصال بالخدمات المنشورة: يمكن لمهندس شبكة أن يستخدم تور للاتصال بالخدمات
314
+التي يشغلها دون الحاجة إلى جهاز خارجي وحساب مستخدم. يتم ذلك عادة لغرض
315
+الاختبار.</li>
316
+<li>للوصول إلى موارد الإنترنت: تختلف عادة سياسات السماح باستخدام الإنترنت بين
317
+الطاقم التقني والموظفين العاديين. يمكن أن يستخدم تور للوصول غير المقيد
318
+للإنترنت مع ترك سياسات الأمن دون تغيير.</li>
319
+<li>لمعالجة مشاكل شبكة مزود الإنترنت: يمكن أن يجعل تور محتويات الإنترنت متوفرة
320
+في الأوقات التي يواجه فيها مزود الإنترنت مشاكل في التوجيه أو في DNS. قد لا
321
+يقدر هذا بثمن في الحالات الطارئة. </li>
322
+</ul>
323
+
324
+<p>
325
+من فضلك أرسل لنا القصص الإيجابية لأنها مفيدة جدًا لأن تور يوفر السرية. تتلقى
326
+<a href="<page faq-abuse>">الاستخدامات غير المرغوب فيها</a> ضجة كبيرة، لكن
327
+لا أحد يلاحظ الجانب الإيجابي، وقد تكون قصص المستخدمين رائعة لكننا لا نتمكن
328
+من نشرها لأن ذلك قد يعود بآثار سلبية على الأشخاص أو المنظمات التي تستفيد من
329
+السرية. على سبيل المثال تحدثنا مع ضابط FBI ذكر أنه يستخدم تور كل يوم في
330
+عمله، لكن سرعان ما طلب ألا ننشر التفاصيل أو نذكر اسمه.</p>
331
+
332
+<p> مثل كل التقنيات من أقلام الرصاص إلى الهواتف النقالة، يمكن أن تستخدم السرية
333
+لأغراض جيدة وسيئة. ربما شاهدت مختلف النقاشات (<a
334
+href="http://www.wired.com/politics/security/commentary/securitymatters/2006/01/70000">المؤيدة</a>
335
+و<a href="http://www.edge.org/q2006/q06_4.html#kelly">المعارضة</a> و<a
336
+href="http://web.mit.edu/gtmarx/www/anon.html">الأكاديمية</a>) عن السرية. إن
337
+مشروع تور مبني على الاعتقاد أن السرية ليست جيدة فحسب، بل ضرورة لحرية المجتمع
338
+وسيره. <a href="http://www.eff.org/issues/anonymity">تشرف مؤسسة الجبهة
339
+الإلكترونية (EFF) على ملخص جيد</a> لدور السرية الأساسي في تأسيس الولايات
340
+المتحدة. لقد أقرت المحاكم السرية حقًا أساسيًا وهامًا. في الحقيقة الحكومات
341
+تلتزم بالسرية في أحوال كثيرة مثل: <a
342
+href="https://www.crimeline.co.za/default.asp">البلاغات الأمنية</a> و<a
343
+href="http://www.texasbar.com/Content/ContentGroups/Public_Information1/Legal_Resources_Consumer_Information/Family_Law1/Adoption_Options.htm#sect2">خدمات
344
+التبني</a> و<a
345
+href="http://writ.news.findlaw.com/aronson/20020827.html">هويات ضباط
346
+الشرطة</a> وغيرها. من الصعوبة بمكان سرد مناقشة السرية بالكامل هنا لأنها قضية
347
+كبيرة جدًا ولها ظلال كثيرة وتوجد أماكن أخرى عديدة يمكن أن تجد تلك المناقشات
348
+فيها. لدينا صفحة تتناول بعد حالات <a href="<page faq-abuse>">إساءة استعمال
349
+تور</a> لكنها تخلص إلى أنك لو أردت إساءة استعمال النظام فإما أنك ستجد الطريق
350
+مسودًا أمام أهدافك (على سبيل المثال معظم تحويلات تور لا تدعم SMTP لمنع إرسال
351
+الرسائل المزعجة المجهولة) أو -إذا كنت أحد <a
352
+href="http://www.schneier.com/blog/archives/2005/12/computer_crime_1.html">فرسان
353
+رؤيا يوحنا الأربعة</a>- فستجد خيارات أفضل من تور. تحاول هذه الصفحة إظهار بعض
354
+الاستخدامات الكثيرة الهامة للسرية على الإنترنت اليوم دون تجاهل إمكانية إساءة
355
+استغلال تور.</p>
356
+</div>
357
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,75 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision: 22690 $
8
+# Translation-Priority: 3-low
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Trademark FAQ" CHARSET="UTF-8"
10
+<div class="main-column">
11
+
12
+
13
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
14
+<h1>الأسئلة المتكررة عن علامة تور التجارية</h1>
15
+<hr /> <a id="usage"></a>
16
+<h2>كيف يمكنني استخدام اسم "تور"؟</h2>
17
+<p>يشجع مشروع تور المطورين على استخدام اسم تور بطرق لا تضلل الناس عن مصدر
18
+برنامج السرية وخدماته. إذا كنت تبني برنامجًا أو خدمة مفتوحة المصدر غير
19
+تجارية تتخاطب أو تعمل مع كود مشروع تور فيمكن أن تستخدم اسم "تور" عندما تصف
20
+برنامج وصفًا دقيقًا. نطلب منك أن تُضمّن وصلة إلى موقع تور الرسمي  <a
21
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> ليتمكن
22
+المستخدمون من التحقق من مصدر تور الأصلي بأنفسهم وأن تُضمّن إشعارًا يؤكد على
23
+أن مشورع تور لا يُموّل مشروعك (على سبيل المثال: "أنتج هذا المنتج مستقلا عن
24
+برنامج السرية تور وهو دون أي ضمانات من مشروع تور لجوته أو ثباته أو أي شيء
25
+آخر.")</p>
26
+
27
+<a id="onionlogo"></a>
28
+<h2>هل يمكن أن أستخدم شعار بصلة تور؟</h2>
29
+<p>إذا كنت تستخدم برمجيات تور لغرض غير تجاري، فلك أن تستخدم شعار بصلة تور أيضًا
30
+(في سياق التوضيح وليس شعارًا لمنتجاتك). من فضلك لا تعدل تصميم الشعار أو
31
+ألوانه. يمكن أن تستخدم ما يشبه شعار تور لتوضح مرادك (بصلة مقشرة مع غلافها
32
+مثلا) ما دمت لا تستخدمها كشعارات تضلل الناس. كقاعدة عامة، يجب ألا يكون شعار
33
+مشروع تور الصورة الرئيسية في الصفحة.</p>
34
+
35
+<a id="combining"></a>
36
+<h2>هل يمكن أن أستخدم كلمة "تور" كجزء من اسم منتجي أو نطاقي؟</h2>
37
+<p>إننا نوصي ألا تقوم بذلك وأن تختار اسمًا يمثل منتجاتك وخدماتك بصورة أدق. تذكر
38
+أن هدفنا التأكد من عدم الخلط في أن مشروعك ليس جزءًا من مشروع تور وليس موصى
39
+به. </p>
40
+
41
+<a id="enforcing"></a>
42
+<h2>هل هذا يعني أنكم ستفرضون حقوق العلامات التجارية؟</h2>
43
+<p>إن مشروع تور منظمة غير هادفة للربح تنظم دراسة وتطوير برمجيات وشبكة تور
44
+للسرية. إننا لا نود أن ندخل في خلافات على العلامة التجارية لكننا سوف نستخدم
45
+العلامة التجارية لنحمي قدرة الناس على التعرف على برمجيات مشروع تور. يساعدنا
46
+قانون العلامات التجارية على التأكد من أن الاسم يستخدم فيما له علاقة صحيحة
47
+ببرمجيات تور للسرية وفيما هو وصف دقيق لتلك البرمجيات والخدمات. يجب أن يتمكن
48
+مستخدمو الحاسوب من التعرف عل البرمجيات التي يستخدمونها ليتمكنوا من تقييم
49
+قوتها وضعفها ليحموا أسرارهم. لقد أصبح تور حزمة برمجية وشبكة معروفة لوسطاء
50
+التعمية الموجهين بصليًا (onion-routing)، ويرافقه توثيق على الإنترنت وتعليمات
51
+عن تقوية السرية رغم أنه لا يزال إلى اليوم في مرحلة تجريبية. نعمل مع المطورين
52
+لتحسين البرمجيات والشبكة ونشجع دائمًا الباحثين على توثيق الهجمات لمساعدتنا
53
+في تقوية السرية. نقوم بتوزيع البرنامج بلا مقابل، لكننا نطلب الإشارة إلى
54
+المشروع. </p>
55
+
56
+<a id="commercial"></a>
57
+<h2>ماذا لو أنتجت منتجًا غير مفتوح المصدر وتجاري مبني على تور؟</h2>
58
+<p>اتصل بنا لنناقش الأمر.</p>
59
+
60
+<a id="licensee"></a>
61
+<h2>هل يوجد من رخصتم لهم علامة تور التجارية رسميًا؟</h2>
62
+<p>نعم. بعض مشاريع المصادر المفتوحة غير التجارية مرخص لها استخدام علامة تور
63
+التجارية:</p>
64
+<ul>
65
+<li><a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a></li>
66
+<li><a href="http://portabletor.sourceforge.net/">Portable Tor</a></li>
67
+<li><a href="http://torstatus.kgprog.com/">Kprog Tor Status</a></li>
68
+<li><a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a></li>
69
+<li><a href="http://www.anonymityanywhere.com/tork/">TorK</a></li>
70
+</ul>
71
+
72
+</div>
73
+
74
+
75
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,53 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22972 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Website Translation Guidelines" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>تعليمات ترجمة موقع تور</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>
17
+إذا كنت ترغب في المساعدة في ترجمة موقع تور وتوثيقه إلى لغات أخرى، فهنا بعض
18
+التوجيهات التي تساعدك على القيام يذلك على أحسن وجه.
19
+</p>
20
+
21
+<p>
22
+إذا أردت المساعدة في ترجمة مشروع آخر لتور ذي علاقة بالمعلومات فزُر من فضلك
23
+<a href="<page translation-overview>">النظرة العامة على الترجمة</a> لملخص عن
24
+المشاريع التي تحتاج مساعدة في الترجمة. إذا كنت تواجه بعض المصاعب فاتصل بنا
25
+(باللغة الإنجليزية) عبر البريد الإلكتروني:  <tt>tor-translation AT
26
+torproject.org</tt>.
27
+</p>
28
+
29
+<p>
30
+تذكر أنه حتى لو لم تتمكن من ترجمة صفحات كثيرة إلى لغتك، فإن قليلا من الصفحات
31
+مفيد. أيضًا بدلا من ترجمة كل صفحة حرفيًا، حاول ترجمة المعاني والأفكار لتبدو
32
+منطقية في لغتك.</p>
33
+
34
+<ol>
35
+<li>سوف نسعد أيضًا بتلقي ترجمات للرسومات الموجودة في <a href="<page
36
+overview>صفحة النظرة العامة</a>. يمكن أن ترسل لنا النصوص التي ينبغي وضعها في
37
+الرسومات وسوف نتكفل بإنشاء النسخ الجديدة من الصور.</li>
38
+
39
+<li>إذا جهّزت بعض الصفحات، فأرسلها إلى عنوان <tt>tor-translation</tt> في <a
40
+href="<page contact>">صفحة الاتصال</a>. (إذا كنت تنوي إجراء بعض التغييرات
41
+فالرجاء استخدام أداة diff لتوليد رقع ما أمكنك ذلك). إذا أردت تولي الإشراف
42
+على الترجمة فأبلغنا وسنسعد بمنحك حسابًا على SVN لتديرها مباشرة.</li>
43
+</ol>
44
+
45
+<p>توجد مشاريع أخرى ذات علاقة بتور بحاجة إلى مترجمين. من فضلك راجع بوابة
46
+الترجمة <a href="<page translation-overview>">لترجمة مزيد من البرمجيات</a>.
47
+</p>
48
+
49
+  </div>
50
+
51
+
52
+
53
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,55 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22995 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>تور: قميص للمساهمين</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>يمكن أن تحصل على أحد قمصان تور الرائعة لمساهمتك لمشروع تور. توجد ثلاث طرق
17
+رئيسية للمساهمة:</p>
18
+
19
+<ol>
20
+<li><a href="<page donate>">التبرع</a> بقيمة كافية (تزيد عن 65 دولار أمريكي)
21
+لمشروع تور.</li>
22
+<li>تشغيل <a href="<page docs/tor-doc-relay>">تحويلة تور</a> سريعة لمدة شهرين
23
+ماضيين: أنت مؤهل لذلك إذا سمحت بالخروج من المنفذ 80 وإذا كانت سرعتك 100
24
+كيلوبايت/ثانية، أو إذا لم تسمح بالخروج لكن سرعىتك 500 كيلوبايت/ثانية.</li>
25
+<li>مساعدتنا <a href="<page volunteer>">بوسائل أخرى</a>. <a href="<page
26
+translation>">أشرف على ترجمة موقع الوب</a>. اكتب <a
27
+href="<wiki>SupportPrograms">برنامجًا مدعومًا جيدًا واجعل كثيرين
28
+يستخدمونه</a>. أجرِ دراسة عن تور والسرية، وحل بعض <a
29
+href="https://bugs.torproject.org/">العلل التي لدينا</a> أو كن مناصرًا لتور.
30
+</li>
31
+</ol>
32
+
33
+<p>
34
+إذا كنت مؤهلا فأرسل بريدًا إلى  donations آت torproject نقطة org مع شرح
35
+موجز. احرص على تحديد اللون المفضل، والمقاس (S/M/L/XL/XXL)، ومقاس احتياطي في
36
+حال عدم توفر المقاس الأول الذي اخترته، وعنوان الشحن.
37
+</p>
38
+
39
+<p>
40
+يمكن أن تختار بين القميص الأسود العادي والأخضر الذي يلفت الأنظار. يمكن أيضًا
41
+أن ترى القميص <a href="<wiki>TorShirt">على أرض الواقع</a>؛ ويمكن أن تضيف
42
+صورتك أيضًا!
43
+</p>
44
+
45
+<div style="text-align: center">
46
+<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
47
+/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
48
+src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
49
+</div>
50
+
51
+  </div>
52
+
53
+
54
+
55
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,196 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22418 $
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Verifying Signatures" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>كيفية التحقق من تواقيع الحزم</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>كل ملف في <a href="<page download>">صفحتنا للتنزيل</a> مصحوب بملف بنفس اسم
17
+الحزمة لكن بالامتداد ".asc". ملفات .asc هذه هي تواقيع GPG، وهي تسمح لك
18
+بالتحقق من أن الملفات التي نزّلتها هي نفس الملفات التي أردنا أن تتلقاها. على
19
+سبيل المثال، vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe مصحوب بالتوقيع
20
+vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe.asc.</p>
21
+
22
+<p>سوف تحتاج بالطبع إلى وجود مفاتيحنا لGPG في حلقة مفاتيحك. إذا لم تعرف مفتاح
23
+GPG الذي وقّع الحزمة فلا يمكن أن تتأكد أنها منا. مفاتيح التوقيع التي
24
+نستخدمها هي:</p>
25
+<ul>
26
+<li>Roger (0x28988BF5) لتوقيع ملفات الكود المصدري عادة.</li>
27
+<li>Nick (0x165733EA,،  أو مفتاحه الفرعي 0x8D29319A).</li>
28
+<li>Andrew (0x31B0974B) لتوقيع حزم ويندوز وماك عادة.</li>
29
+<li>Peter (0x94C09C7F، أو مفتاحه الفرعي 0xAFA44BDD).</li>
30
+<li>Matt (0x5FA14861).</li>
31
+<li>Jacob (0xE012B42D).</li>
32
+<li>Erinn (0x63FEE659) و (0xF1F5C9B5) لتوقيع حزم لينكس عادة.</li>
33
+<li>Mike (0xDDC6C0AD) لتويع ملف xpi لزر تور.</li>
34
+</ul>
35
+
36
+<h3>الخطوة صفر: ثبّت GnuPG</h3>
37
+<hr />
38
+<p>يجب أن تثبت GnuPG قبل أن تتمكن من التحقق من التواقيع.</p>
39
+
40
+<ul>
41
+<li>لينكس: راجع <a
42
+href="http://www.gnupg.org/download/">http://www.gnupg.org/download/</a> أو
43
+ثبّت <i>gnupg</i> من نظام إدارة الحزم.</li>
44
+<li>ويندوز: راجع <a
45
+href="http://www.gnupg.org/download/">http://www.gnupg.org/download/</a>.
46
+ابحث عن "version compiled for MS-Windows" تحت "Binaries".</li>
47
+<li>ماك: راجع <a
48
+href="http://macgpg.sourceforge.net/">http://macgpg.sourceforge.net/</a>.</li>
49
+</ul>
50
+
51
+<h3>الخطوة الأولى: استورد المفاتيح</h3>
52
+<hr />
53
+<p>الخطوة التالية استيراد المفاتيح. يمكن القيام بذلك مباشرة باستخدام
54
+GnuPG. تأكد أنك تستورد المفتاح الصحيح. على سبيل المثال، إذا نزّلت حزمة
55
+ويندوز فسوف تحتاج إلى استيراد مفتاح Andrew.</p>
56
+
57
+<p><b>ويندوز:</b></p>
58
+<p>في ويندوز GnuPG أداة سطر أوامر وسوف تحتاج إلى استخدام  <i>cmd.exe</i>. سوف
59
+تحتاج إلى أن تخبر ويندوز بالمسار الكامل إلى برنامج GnuPG ما لم تغير متغير
60
+البيئة PATH. إذا ثبّتGnuPG بالقيم المبدئية، فيجب أن يكون المسار كما يأتي:
61
+<i>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe</i>.</p>
62
+
63
+<p>لتستورد المفتاح 0x28988BF5، ابدأ <i>cmd.exe</i> واكتب:</p>
64
+
65
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --recv-keys 0x28988BF5</pre>
66
+
67
+<p><b>ماك ولينكس</b></p>
68
+<p>إذا كنت تستخدم ماك أو لينكس، فسوف تحتاج إلى استخدام الطرفية لتشغيل
69
+GnuPG. يمكن لمستخدمي ماك أن يجدو الطرفية (terminal) تحت "Applications". إذا
70
+كنت تستخدم لينكس مع غنوم، فيجب أن تكون الطرفية تحت "قائمة التطبيقات" في
71
+"الملحقات". أما مستخدمو كدي فسوف يجدون الطرفية في "القائمة" تحت "النظام".</p>
72
+
73
+<p>لستورد المفتاح 0x28988BF5، ابدأ الطرفية واكتب:</p>
74
+
75
+<pre>gpg --recv-keys 0x28988BF5</pre>
76
+
77
+<h3>الخطوة الثانية: تحقّق من بصمات الأصابع</h3>
78
+<hr />
79
+<p>بعد استيراد المفتاح سوف تحتاج إلى التحقق من أن بصمة الأصبع صحيحة.</p>
80
+
81
+<p><b>ويندوز:</b></p>
82
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --fingerprint (أدرج رقم المفتاح هنا)</pre>
83
+
84
+<p><b>ماك ولينكس</b></p>
85
+<pre>gpg --fingerprint (أدرج رقم المفتاح هنا)</pre>
86
+
87
+يفترض أن تكون بصمات الأصابع:
88
+
89
+<pre>
90
+pub   1024D/28988BF5 2000-02-27
91
+      Key fingerprint = B117 2656 DFF9 83C3 042B  C699 EB5A 896A 2898 8BF5
92
+uid                  Roger Dingledine &lt;arma@mit.edu&gt;
93
+
94
+pub   3072R/165733EA 2004-07-03
95
+      Key fingerprint = B35B F85B F194 89D0 4E28  C33C 2119 4EBB 1657 33EA
96
+uid                  Nick Mathewson &lt;nickm@alum.mit.edu&gt;
97
+uid                  Nick Mathewson &lt;nickm@wangafu.net&gt;
98
+uid                  Nick Mathewson &lt;nickm@freehaven.net&gt;
99
+
100
+pub  1024D/31B0974B 2003-07-17
101
+     Key fingerprint = 0295 9AA7 190A B9E9 027E  0736 3B9D 093F 31B0 974B
102
+uid                  Andrew Lewman (phobos) &lt;phobos@rootme.org&gt;
103
+uid                  Andrew Lewman &lt;andrew@lewman.com&gt;
104
+uid                  Andrew Lewman &lt;andrew@torproject.org&gt;
105
+sub   4096g/B77F95F7 2003-07-17
106
+
107
+pub   1024D/94C09C7F 1999-11-10
108
+      Key fingerprint = 5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F
109
+uid                  Peter Palfrader
110
+uid                  Peter Palfrader &lt;peter@palfrader.org&gt;
111
+uid                  Peter Palfrader &lt;weasel@debian.org&gt;
112
+
113
+pub   1024D/5FA14861 2005-08-17
114
+      Key fingerprint = 9467 294A 9985 3C9C 65CB  141D AF7E 0E43 5FA1 4861
115
+uid                  Matt Edman &lt;edmanm@rpi.edu&gt;
116
+uid                  Matt Edman &lt;Matt_Edman@baylor.edu&gt;
117
+uid                  Matt Edman &lt;edmanm2@cs.rpi.edu&gt;
118
+sub   4096g/EA654E59 2005-08-17
119
+
120
+pub   1024D/9D0FACE4 2008-03-11 [expires: 2010-10-07]
121
+      Key fingerprint = 12E4 04FF D3C9 31F9 3405  2D06 B884 1A91 9D0F ACE4
122
+uid                  Jacob Appelbaum &lt;jacob@appelbaum.net&gt;
123
+sub   4096R/F8D04B59 2010-03-11 [expires: 2010-10-07]
124
+
125
+pub   2048R/63FEE659 2003-10-16
126
+      Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630  F2DB 416F 0610 63FE E659
127
+uid                  Erinn Clark &lt;erinn@torproject.org&gt;
128
+uid                  Erinn Clark &lt;erinn@debian.org&gt;
129
+uid                  Erinn Clark &lt;erinn@double-helix.org&gt;
130
+sub   2048R/EB399FD7 2003-10-16
131
+
132
+pub   1024D/F1F5C9B5 2010-02-03
133
+      Key fingerprint = C2E3 4CFC 13C6 2BD9 2C75  79B5 6B8A AEB1 F1F5 C9B5
134
+uid                  Erinn Clark &lt;erinn@torproject.org&gt;
135
+sub   1024g/7828F26A 2010-02-03
136
+
137
+pub   1024D/DDC6C0AD 2006-07-26
138
+      Key fingerprint = BECD 90ED D1EE 8736 7980  ECF8 1B0C A30C DDC6 C0AD
139
+uid                  Mike Perry &lt;mikeperry@fscked.org&gt;
140
+uid                  Mike Perry &lt;mikepery@fscked.org&gt;
141
+sub   4096g/AF0A91D7 2006-07-26
142
+
143
+</pre>
144
+
145
+<h3>الخطوة الثالثة: تحقق من الحزم المُنزّلة</h3>
146
+<hr />
147
+<p> لتتحقق من الحزم التي نزّلتها، سوف تحتاج إلى تنزيل ملف ".asc" أيضًا.</p>
148
+
149
+<p>في الأمثلة التالية قام المستخدم أحمد بتنزيل الحزم لويندوز و Mac OS X ولينكس
150
+وأراد التحقق من تواقيع كل حزمة. كل الملفات محفوظة على سطح المكتب.</p>
151
+
152
+<p><b>ويندوز:</b></p>
153
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --verify C:\Users\Ahmad\Desktop\vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe.asc C:\Users\Ahmad\Desktop\vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe</pre>
154
+
155
+<p><b>ماك:</b></p>
156
+<pre>gpg --verify /Users/Ahmad/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg.asc /Users/Ahmad/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg</pre>
157
+
158
+<p><b>لينكس</b></p>
159
+<pre>gpg --verify /home/Ahmad/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz.asc /home/Ahmad/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz</pre>
160
+
161
+<p>سوف يظهر GnuPG بعد التحقق إما "Good signature" ("توقيع جيد") أو "BAD
162
+signature" ("توقيع سيء"). يفترض أن يبدو الخرج كالتالي:</p>
163
+
164
+<pre>
165
+gpg: Signature made Tue 16 Mar 2010 05:55:17 AM CET using DSA key ID 28988BF5
166
+gpg: Good signature from "Roger Dingledine &lt;arma@mit.edu&gt;"
167
+gpg: WARNING: This key is not certified with a trusted signature!
168
+gpg:          There is no indication that the signature belongs to the owner.
169
+Primary key fingerprint: B117 2656 DFF9 83C3 042B  C699 EB5A 896A 2898 8BF5
170
+</pre>
171
+
172
+<p>
173
+لاحظ أن التحذير سببه أنك لم تعتبر ذلك الشخص موثوقًا. هذا يعني أن GnuPG تحقق
174
+من أن المفتاح أجرى التوقيع، لكن الأمر عائد إليك لتقرر فيما إذا كان ذلك
175
+المفتاح يعود فعلا إلى المطور. أفضل طريقة هي مقابلة المطور شخصيًا وتبادل
176
+بصمات المفاتيح.
177
+</p>
178
+
179
+<p>وكمرجع هنا مثال على تحقق <em>سيء</em>، وهو يعني أن التوقيع وملف المحتويات لا
180
+يتطابقان.في هذه الحالة، ينبغي ألا تثق بمحتويات الملف:</p>
181
+
182
+<pre>
183
+gpg: Signature made Tue 20 Apr 2010 12:22:32 PM CEST using DSA key ID 28988BF5
184
+gpg: BAD signature from "Roger Dingledine &lt;arma@mit.edu&gt;"
185
+</pre>
186
+
187
+<p>إذا كنت تشغل تور على دبيان فينبغي أن تقرأ <a href="<page
188
+docs/debian>#packages">تعليمات استيراد المفاتيح إلى apt</a>.</p>
189
+
190
+<p>إذا أردت تعلم المزيد عن GnuPG فراجع <a
191
+href="http://www.gnupg.org/documentation/">http://www.gnupg.org/documentation/</a>.</p>
192
+
193
+</div>
194
+
195
+
196
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,213 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23375 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<a id="BridgeIntroduction"></a>
14
+<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: Bridges</a></h2>
15
+<hr />
16
+
17
+<p>
18
+အမ်ားႏွင့္သက္ဆိုင္ေသာ စာရင္းမ်ားသည္ ျပည့္စံုသည္ဟူ၍ မရွိပါ။ အကယ္၍ သင္၏ ISP
19
+သည္ ၎တို႔သိႏိုင္ေသာ Tor relays မ်ားကို စစ္ထုတ္ႏိုင္ခဲ့လွ်င္ေတာင္ bridges
20
+အကုန္လံုးကိုေတာ့ ပိတ္ဆို႔ ႏိုင္လိမ့္မည္ မဟုတ္ေပ။ အကယ္၍ သင္၏ Tor ကြန္ယက္သို႔
21
+ဆက္သြယ္မႈကို သကၤာမကင္းျဖစ္၍ ပိတ္ဆို႔ခံရလွ်င္ သင္သည္ Tor ၏ အဂၤါရပ္တစ္ခု
22
+ျဖစ္တဲ့ bridge ကို အသံုးျပဳလိမ့္မည္။ 
23
+</p>
24
+
25
+<p>
26
+Tor သို႔ bridges မ်ားေပါင္းထည့္ျခင္းသည္ ပိတ္ဆို႔ျခင္းမ်ားကို ခုခံေရး
27
+ျပိဳင္ပြဲ၏ ေရွ႕ေျပးအဆင့္ျဖစ္သည္။ လံုးဝဥႆံု ျဖစ္ႏိုင္ေခ်ရွိသည္မွာ အကယ္၍ သင္၏
28
+ISP က အင္တာနက္ကို စီစစ္ထားသည္ဆိုလွ်င္  Tor ကို အသံုးျပဳရန္ bridge လိုအပ္မည္
29
+မဟုတ္ေပ။ စီစစ္ေရး ပရိုဂရမ္အမ်ားစုသည္ Tor ကို သင္အသံုးျပဳေနသည္ဟု
30
+အသိမွတ္ျပဳရန္ ပံုစံမဖ်က္ထားေသာ Tor လမ္းညႊန္ ေတာင္းဆိုမႈမ်ားကို
31
+ရွာေဖြတတ္ၾကသည္။ သို႔ေသာ္ Tor ဗားရွင္း 0.2.2.23-rc ႏွင့္ ေနာက္ပိုင္းမ်ားသည္
32
+ပံုစံဖ်က္ထားေသာ လမ္းညႊန္ စံုစမ္းမႈမ်ားကို မူရင္းအျဖစ္ ထားရွိၾကသည္။
33
+ဤေျပာင္းလဲမႈသည္ စီစစ္ေရးပရိုဂရမ္မ်ားအေနျဖင့္ Tor ဆက္သြယ္မႈမ်ားကို
34
+သိရွိႏိုင္ရန္ ယခုအခါ မျဖစ္ႏိုင္ေတာ့ေပ။ ထို႔ေၾကာင့္ သင့္အေနႏွင့္ bridges
35
+မပါေသာ Tor ကို အရင္ စမ္းသံုးၾကည့္သင့္သည္။ ၎သည္ အလုပ္ျဖစ္လိမ့္မည္။
36
+</p>
37
+
38
+<p>
39
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
40
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
41
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
42
+is having problems connecting. You should also read <a
43
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
44
+problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
45
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
46
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
47
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
48
+your platform</a>.
49
+</p>
50
+
51
+<p>
52
+bridge ကို အသံုးျပဳရန္ သင့္အေနႏွင့္ တစ္ခုကို ေနရာခ်ထားရန္ လိုအပ္လိမ့္မည္။
53
+ထို႔ျပင္ Tor ႏွင့္အတူ မည္သည့္  bridge လိပ္စာကို အသံုးျပဳရန္ ရည္ရြယ္သည္
54
+ျဖစ္ေစ ျပင္ဆင္မႈျပဳလုပ္ရန္ လိုအပ္မည္ ျဖစ္သည္။ Tor controller ျဖစ္တဲ့ Vidalia
55
+ႏွင့္ သင္လုပ္ေဆာင္ ရလိမ့္မည္။ အကယ္၍ အင္တာနက္ ဆက္သြယ္မႈတြင္ proxy အသံုးျပဳရန္
56
+လိုအပ္လာပါက သင့္အေနႏွင့္ Vidalia ကို ဦးစြာ ျပင္ဆင္ရန္ အေသအခ်ာ လိုအပ္သည္။
57
+အကယ္၍ အင္တာနက္ဆက္သြယ္မႈတြင္ proxy ထည့္သြင္းအသံုးျပဳရန္ မလိုအပ္ဟု
58
+ယူဆလွ်င္ေတာ့ ျပင္ဆင္မႈျပဳလုပ္ရန္ မလိုအပ္ေပ။ တစ္ခုခုျဖင့္ ၾကိဳးစားၾကည့္ပါ
59
+အကယ္၍ မရွင္းလင္းသည့္ ကိစၥရပ္မ်ားအတြက္ အကူညီလိုအပ္လာပါက ကၽြန္ေတာ္တို႔ကို
60
+ေမးျမန္းႏိုင္ပါတယ္။
61
+</p>
62
+
63
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges.
64
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
65
+Freedom4Internet</a> or download it <a
66
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
67
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
68
+
69
+<p>
70
+သင္၏ web browser ျဖင့္ <a
71
+href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>
72
+ကို ေခတၱခဏ သြားလည္လိုက္တာနဲ႔ bridge ကိုရယူႏုိင္ပါတယ္။ အကယ္၍ စာမ်က္ႏွာေတြဟာ
73
+ပိတ္ဆို႔ခံထားရမယ္၊ အျခား proxies ေတြလဲ မရွိဘူး၊ ဒါမွမဟုတ္ အဲ့ဒိစာမ်က္ႏွာကို
74
+ေရာက္ဖို႔ နည္းလမ္းေတြ မ်ားျပား ေနမယ္ဆိုရင္ <a href="#FindingMore">bridges
75
+မ်ားကို ရွာေဖြရန္ အျခားေသာ နည္းလမ္းမ်ား</a> လည္း ရွိပါေသးတယ္။
76
+</p>
77
+
78
+<a id="Understanding"></a>
79
+<h2><a class="anchor" href="#Understanding">bridges မ်ားကို နားလည္ျခင္း</a></h2>
80
+<hr />
81
+
82
+<p>
83
+ဥပမာအျဖစ္ ေအာက္ေဖာ္ျပပါ ပံုစံအတိုင္း bridge ကို ရရွိမွာျဖစ္ပါတယ္။ : 
84
+</p>
85
+<pre><samp>
86
+bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
87
+</samp>
88
+</pre>
89
+
90
+<p>
91
+Bridge လိုင္းတစ္ခု၏ အစိတ္အပိုင္းမ်ားကို နားလည္ျခင္းသည္ မျဖစ္မေန
92
+လိုအပ္ခ်က္ေတာ့ မဟုတ္ေပ။ သို႔ေသာ္ ၎သည္ အသံုးဝင္ေၾကာင္း သက္ေသျပလိမ့္မည္။ အကယ္၍
93
+ဤအပိုင္းကို ေက်ာ္သြားခ်င္လွ်င္လည္း ရပါသည္။<br /> ပထမဦးဆံုး
94
+အေျခခံသေဘာတရားသည္ IP လိပ္စာမ်ား ျဖစ္သည္။ : <tt>'141.201.27.48'</tt><br />
95
+ဒုတိယ အေျခခံသေဘာတရားသည္ port ျဖစ္သည္။ : <tt>'443'</tt><br /> တတိယ
96
+အေျခခံသေဘာတရား ျဖစ္ေသာ fingerprint သည္ မျဖစ္မေန လိုအပ္သည္။ :
97
+<tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br />
98
+</p>
99
+
100
+<a id="UsingBridges"></a>
101
+<h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">bridges ကို Tor ႏွင့္ Vidalia
102
+မ်ားႏွင့္ အတူ အသံုးျပဳျခင္း</a></h2>
103
+<hr />
104
+
105
+<p>
106
+အထက္ပါ bridge လိပ္စာ နမူနာကို အသံုးျပဳရန္ Vidalia ၏ Network settings
107
+စာမ်က္ႏွာကို သြားပါ။ ျပီးလွ်င္ "Tor ကြန္ယက္သို႔ ဆက္သြယ္မႈမ်ားကို ကၽြႏု္ပ္၏
108
+ISP မွ ပိတ္ဆို႔ထားသည္။" ကိုႏွိပ္ပါ။ "Add a Bridge" window ထဲသို႔
109
+ကူးထည့္ျခင္းအားျဖင့္ Vidalia Network settings စာမ်က္ႏွာမွာ တစ္ၾကိမ္တြင္
110
+bridge လိပ္စာတစ္ခုစီ ထည့္ပါ။ ထို႔ေနာက္  "+" သေကၤတကို ႏွိပ္ပါ။ bridge
111
+ေပါင္းထည့္ျခင္းကို ေအာက္တြင္ သရုပ္ျပထားပါသည္။ 
112
+</p>
113
+
114
+<br /><br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Vidalia's
115
+Network settings page" /> <br /><br />
116
+
117
+<p>
118
+အပိုေဆာင္း bridges မ်ားသည္ ယံုၾကည္အားထားဖြယ္ရာ တိုးပြားလာလိမ့္မည္ဟု
119
+သိလာတဲ့အခါ သင္သိသေလာက္ bridge လိပ္စာမ်ားမ်ား ထည့္ခ်င္လာလိမ့္မည္။ bridge
120
+တစ္ခုတည္းႏွင့္ Tor ကြန္ယက္ကို ေရာက္ရွိႏိုင္ပါသည္။ သို႔ေသာ္ အကယ္၍ သင့္တြင္
121
+bridge တစ္ခုထဲရွိသည္ ဆိုလွ်င္ က်သြားတဲ့အခါ Tor ကြန္ယက္နဲ႔ အဆက္သြယ္ ျပတ္ေတာက္
122
+သြားလိမ့္မည္။
123
+</p>
124
+
125
+<a id="FindingMore"></a>
126
+<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Tor အတြက္ bridges မ်ားကို
127
+ရွာေဖြျခင္း</a></h2>
128
+<hr />
129
+
130
+<p>
131
+အျခားေသာ နည္းလမ္း အျဖစ္ အမ်ားဆိုင္ရာ bridge လိပ္စာမ်ားကို ရွာေဖြရန္မွာ
132
+ေမးလ္၏ ကိုယ္ထည္ႏွင့္ အေၾကာင္းအရာတြင္ "get bridges" ဟုေရးသားကာ
133
+bridges@torproject.org သို႔ေပးပို႔ျခင္း ျဖစ္သည္။ ဤေတာင္းဆိုမႈကို gmail
134
+အေကာင့္မွ ေပးပို႔ရန္ လိုအပ္ပါသည္။ သို႔ေသာ္လည္း &mdash; တစ္နည္းအားျဖင့္
135
+အီးေမးလ္လိပ္စာ အမ်ားအျပားႏွင့္ တိုက္ခိုက္လိုသူအတြက္ လြယ္လင့္တကူ ျဖစ္ေအာင္
136
+ကၽြန္ေတာ္တို႔က ျပဳလုပ္ေပးေနသလို ျဖစ္ေနျပီး bridges ေတြ အေၾကာင္းကို
137
+ေလ့လာသြားႏိုင္ပါတယ္။ ခ်က္ခ်င္းဆိုသလို အေၾကာင္းျပန္ခ်က္ကို သင္လက္ခံရရွိမွာ
138
+ျဖစ္ျပီး ၎တြင္ ပါဝင္သည္မွာ : 
139
+</p>
140
+<pre>
141
+bridge relays မ်ားမွာ:
142
+
143
+ bridge 60.16.182.53:9001 c9111bd74a710c0d25dda6b35e181f1aa7911133
144
+ bridge 87.237.118.139:444 c18dde4804e8fcb48464341ca1375eb130453a39
145
+ bridge 60.63.97.221:443 ab5c849ed5896d53052e43966ee9aba2ff92fb82
146
+
147
+</pre>
148
+<p>
149
+bridge ၏ သတင္းအခ်က္လက္မ်ားႏွင့္ အီးေမးလ္ကို သင္လက္ခံရရွိတာနဲ႔ ဆက္လက္ျပီး <a
150
+href="#UsingBridges">အထက္တြင္</a>ေဖာ္ျပထားသကဲ့သို႔Vidalia ျပင္ဆင္မႈ
151
+အဆင့္ဆင့္ ေဖာ္ျပခ်က္မ်ားအတိုင္း သင္ေရွ႕ဆက္လုပ္ေဆာင္ ႏိုင္ပါသည္။
152
+</p>
153
+
154
+<a id="RunningABridge"></a>
155
+<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Tor Bridge တစ္ခုကို
156
+အလုပ္လုပ္ေစျခင္း</a></h2>
157
+<hr />
158
+
159
+<p>
160
+အကယ္၍ ပံုမွန္ Tor relay ကို မ run ႏုိင္ခဲ့လွ်င္ bridge relay တစ္ခုကို run
161
+သင့္သည္။ ဤ နည္းလမ္းႏွစ္သြယ္ျဖင့္ ျပင္ဆင္မႈ ျပဳလုပ္ႏိုင္သည္။ : 
162
+<ul>
163
+<li> manually <a
164
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
165
+file</a> to be just these four lines:<br />
166
+<pre><code>
167
+SocksPort 0
168
+ORPort 443
169
+BridgeRelay 1
170
+Exitpolicy reject *:*
171
+</code></pre></li>
172
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">သို႔မဟုတ္ Vidalia အသံုးျပဳျခင္း</a>:<br
173
+/> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Vidalia's Sharing
174
+settings page" /></li>
175
+</ul>
176
+</p>
177
+
178
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
179
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
180
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
181
+forwarding</a>.
182
+</p>
183
+
184
+<p>
185
+bridge အျဖစ္ ျပင္ဆင္မႈျပဳလုပ္တဲ့အခါ သင့္ဆာဗာဟာ အမ်ားဆိုင္ရာ Tor ကြန္ယက္တြင္
186
+<b>မေပၚပါ။</b>
187
+</p>
188
+
189
+<p>
190
+bridge relay သည္ လိပ္စာမ်ားကို bridge သို႔ အလိုအေလ်ာက္ ထုတ္ေပးမည္ ျဖစ္ျပီး
191
+အထက္မွာကဲ့သို႔ https သို႔မဟုတ္ အီးေမးလ္မွ တဆင့္ ေပးပို႔ေပးမည္ ျဖစ္သည္။ သင့္၏
192
+bridge အေၾကာင္း အသံုးျပဳသူမ်ားကိုလည္း တိုက္ရိုုက္ေျပာျပႏိုင္ပါသည္။ : အကယ္၍
193
+Vidalia အသံုးျပဳေနသည္ဆိုလွ်င္ setting window ကေန bridge လိပ္စာကို
194
+ေကာ္ပီကူးထည့္ႏိုင္ပါသည္။ အကယ္၍ သင္ဟာ Linux သို႔မဟုတ္ BSD ေပၚမွာဆိုရင္ bridge
195
+လိပ္စာကို <a href="#Understanding">အထက္ပါ ပံုစံ</a> ကိုအသံုးျပဳ၍ manual
196
+တည္ေဆာက္ႏိုင္ပါတယ္။ (ပလက္ေဖာင္းေပၚမူတည္၍ သင္၏ Tor log files သို႔မဟုတ္
197
+<tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt> ထဲတြင္ fingerprint ကို ရွာေဖြႏိုင္ပါသည္။)
198
+</p>
199
+
200
+<p>
201
+အကယ္၍ နည္းပညာရႈေထာင့္မွ ကၽြႏ္ုပ္တို႔၏ bridge ဒီဇိုင္းအေၾကာင္းကို
202
+ပိုမိုေလ့လာလိုပါက ေက်းဇူးျပဳ၍ <a
203
+href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor bridges အေၾကာင္း
204
+အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္မ်ား</a> ကို ဖတ္ပါ။ အကယ္၍ အတည္မျပဳရေသးေသာ bridge
205
+အသံုးျပဳမႈ သို႔မဟုတ္ စံမဟုတ္ေသာ အသံုးျပဳမႈမ်ား အတြက္ စိတ္ဝင္စားတယ္ဆိုလွ်င္
206
+ေက်းဇူးျပဳ၍ အေသးစိတ္ဖတ္ရႈပါ။
207
+</p>
208
+
209
+  </div>
210
+
211
+
212
+
213
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,76 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22995 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Contact" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: အဆက္အသြယ္</h2>
14
+
15
+<div class="underline"></div>
16
+
17
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
18
+<div class="sidebar">
19
+<h3>စာနယ္ဇင္းမ်ား သို႔မဟုတ္ သတင္းျပန္ၾကားေရးမ်ား</h3>
20
+<a href="<page press/index>">စာနယ္ဇင္းစာမ်က္ႏွာကိုၾကည့္ပါ</a>
21
+</div>
22
+
23
+<p>ပထမဦးစြာ tor ကိုအသံုးျပဳရျခင္းအတြက္ အခက္အခဲမ်ားႏွင့္ ေမးခြန္းမ်ားရွိပါက၊
24
+ေဆြးေႏြးရန္ <a href="<page documentation>#Support">အကူအညီက႑</a> ကိုသြားပါ။
25
+tor ကိုတည္ေထာင္သူမ်ားသည္ tor ကိုဖြ႔ံၿဖိဳးေအာင္
26
+တည္ေဆာက္မႈတြင္အခ်ိန္မ်ားစြာေပးထားေသာ္လည္း သံုးစဲြသူအကူအညီက႑အတြက္ကိုမူ
27
+အခ်ိန္ေပးျမွဳပ္ႏွံထားျခင္းမရွိသျဖင့္ သင္ကိုယ္တိုင္ပဲ <a href="<page
28
+faq>#SupportMail">ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ားအလိုရွိ</a> က႑တြင္ပါဝင္လိုက္ပါ။</p>
29
+
30
+<p>ကၽြႏ္ုပ္တို႔ႏွင့္ ဆက္သြယ္ရန္ အမွန္တကယ္လိုအပ္ပါက
31
+ေဖာ္ျပပါနည္းလမ္းမ်ားကိုသံုးပါ။ လိပ္စာအားလံုးသည္ @torproject.org ျဖစ္ပါသည္။
32
+သတိျပဳရန္မွာ လက္ေတြ႔တြင္ ေမးလ္မ်ားသည္ အုပ္စုငယ္မ်ားအတြင္းမွ လူမ်ားဆီကိုသာ
33
+ေရာက္သြားတတ္သျဖင့္ သည္းခံ၍ <a
34
+href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">အကူအညီ</a> ေပးပါ။
35
+ထို႔ျပင္ ေမးလ္မ်ားကို အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ေရးေပးပါ။</p>
36
+
37
+<ul>
38
+<li><tt>tor အကူလက္ေထာက္</tt> သည္ ေယဘုယ်ကိစၥအားလံုးအတြက္
39
+ေပးထားေသာလိပ္စာျဖစ္ပါသည္။ အကယ္၍ ပိုမိုတိက်ေသာ
40
+တိုက္ရိုက္ေမးခြန္းမ်ားေမးလိုပါက ေအာက္ပါ ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားကိုဖတ္ပါ။</li>
41
+<li><tt>tor-ops</tt> သည္ directory ကိုကိုင္တြယ္ေသာ တာဝန္ရွိသူမ်ားထံ
42
+ေရာက္ေစပါသည္။ tor relay ကိုအသံုးျပဳၿပီး ထိုအေၾကာင္းႏွင့္ပတ္သက္၍ အခက္အခဲႏွင့္
43
+ေမးစရာမ်ားရွိပါက tor-ops ကိုသံုးပါ။</li>
44
+<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements
45
+or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you
46
+send us. You might want to make a draft of your new sections on <a
47
+href="<wiki>">the Tor wiki</a> first.</li>
48
+<li><tt>tor-volunteer</tt> က အေထာက္အပံ့မ်ားျဖစ္ေသာ သင္၏ မွတ္တမ္းမွတ္ရာမ်ား၊
49
+ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲမႈမ်ား၊ စမ္းသပ္မႈမ်ားကိုလိုအပ္ပါသည္။ ထို႔ထက္ပို၍လည္း
50
+ကၽြႏ္ုပ္တို႔၏ <a href="<page volunteer>">ေစတနာ့ဝန္ထမ္းစာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ tor
51
+ကိုအသံုးျပဳျခင္းအေၾကာင္း မွတ္တမ္းမ်ားေရးျခင္း၊ ျပႆနာမ်ားကို
52
+ေျဖရွင္းျခင္းမ်ားျဖင့္ ကူညီၾကေစခ်င္ပါသည္။ ထိုအရာမ်ားကို လုပ္ေဆာင္ရန္
53
+ကၽြႏ္ုပ္တို႔ထံ ေမးလ္ပို႔စရာမလိုပါ။ အျခားေသာအင္တာနက္မွ ေစတနာဝန္ထမ္း
54
+အလုပ္မ်ားကဲ့သို႔ပင္ အမွန္တကယ္စိတ္ဝင္တစား အသံုးျပဳသူမ်ားထံမွ
55
+တိုးတက္မႈအေျခအေနမ်ားကို ျပန္သိရဖို႔ ကၽြႏ္ုပ္တို႔ အမွန္တကယ္ေမွ်ာ္လင့္ေနပါသည္။</li>
56
+<li><tt>tor-translation</tt> မွ <a href="<page
57
+translation>">ဝဘ္ဆိုက္ဘာသာျပန္</a> ကို အသစ္ထည့္သြင္းထားပါသည္။
58
+နဂိုရွိရင္းမ်ားႏွင့္ ဘာသာျပန္အသစ္မ်ားအေၾကာင္း အေမးအေျဖမ်ားကို
59
+ေဖာ္ျပထားပါသည္။</li>
60
+<li><tt>tordnsel</tt> ကေတာ့ tor DNS exit list မ်ားႏွင့္ပတ္သက္၍
61
+တာဝန္ရွိသူမ်ားအတြက္ နာမည္ပြားျဖစ္ပါသည္။</li>
62
+<li><tt>donations</tt>သည္ <a href="<page donate>">developer မ်ား
63
+ပိုက္ဆံရွာနည္း</a>အတြက္ အေမးအေျဖ ေဆြးေႏြးခ်က္မ်ားျဖစ္သည္။
64
+အလွဴမ်ားမ်ားလုပ္ျခင္းဆိုသည္မွာ <a href="<page faq>#Funding">Tor
65
+မ်ားမ်ားသံုးျခင္း</a>ျဖစ္ပါသည္။ သင္၏ဆန္းသစ္တီထြင္ေသာ အႀကံျပဳခ်က္မ်ားကို
66
+အသံုးျပဳရန္ ဖိတ္ေခၚေနပါသည္။</li>
67
+<li><tt>execdir</tt>ကေတာ့ သတင္းႏွင့္စာနယ္ဇင္းမ်ားအတြက္ non-profit
68
+အဖဲြ႔အစည္းျဖစ္ေသာ tor ၏ အေမးအေျဖေဆြးေႏြးခ်က္မ်ား၊ အမွတ္တံဆိပ္မ်ား၊
69
+ႏွီးေႏွာဆက္သြယ္ခ်က္မ်ား၊ လက္ေဆာင္ပစၥည္းမ်ား၊ စာခ်ဳပ္စာတမ္းမ်ားႏွင့္
70
+လိုင္စင္အခ်က္အလက္မ်ား၊ ေထာက္ခံခ်က္မ်ားကို ေဖာ္ျပရန္ျဖစ္ပါသည္။ </li>
71
+</ul>
72
+
73
+  </div>
74
+
75
+
76
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,305 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23277 $
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<a id="RunningTor"></a>
14
+<h2><a class="anchor" href="#RunningTor">Tor ကို run ျခင္း</a></h2>
15
+<ul>
16
+<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Win32 ေပၚမွာ Tor ကို install
17
+လုပ္ျခင္း</a></li>
18
+<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X ေပၚမွာ Tor ကို install
19
+လုပ္ျခင္း</a></li>
20
+<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix ေပၚမွာ Tor ကို install
21
+လုပ္ျခင္း</a></li>
22
+<li><a href="<page torbutton/index>">Tor အတြက္ Torbutton ကို install
23
+လုပ္ျခင္း</a></li>
24
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor relay တစ္ခုကို ျပင္ဆင္ျခင္း</a></li>
25
+<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">သိုဝွက္ထားေသာ Tor ဝန္ေဆာင္မႈကို
26
+ျပင္ဆင္ျခင္း</a></li>
27
+</ul>
28
+
29
+<a id="Support"></a> <a id="UpToSpeed"></a>
30
+<h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Tor ၏ ယခင္၊ လက္ရွိ ႏွင့္ အနာဂတ္ တြင္
31
+ျမန္ဆန္ေအာင္ ျပဳလုပ္ျခင္း</a></h2>
32
+
33
+<ol>
34
+<li>
35
+Tor ဘယ္လိုအလုပ္လုပ္တယ္ ဘာအတြက္ ႏွင့္ ဘယ္သူေတြ အသံုးျပဳတယ္ ဆိုတဲ့
36
+အေျခခံစိတ္ကူး ရရွိရန္ <a href="<page
37
+overview>">ျခံဳငံုသံုးသပ္ျခင္းစာမ်က္ႏွာ</a> ကို ဖတ္ပါ။
38
+</li>
39
+
40
+<li>
41
+<a href="<page download>">Tor အစုေဝးကို install လုပ္ပါ။</a> ျပီးလွ်င္
42
+ၾကိဳးစားၾကည့္ပါ။ Firefox သည္ install လုပ္ျပီးသား ဆိုတာ ေသခ်ာပါေစ။
43
+သင္မည္သူမည္ဝါဆိုတာ မသိႏိုင္ေအာင္ ျပဳလုပ္ႏိုင္မည့္ နည္းလမ္းမ်ား အေၾကာင္းကို
44
+<a href="<page download>#Warning">သတိေပးခ်က္မ်ားစာရင္း</a>တြင္ ေသခ်ာစြာ
45
+ဖတ္ပါ။
46
+</li>
47
+
48
+<li>
49
+Our <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> covers all sorts of topics, including
50
+questions about setting up a client or relay, concerns about anonymity
51
+attacks, why we didn't build Tor in other ways, etc.  There's a separate <a
52
+href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to answer common questions from or for
53
+relay operators.  The <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a>
54
+is written by EFF lawyers, and aims to give you an overview of some of the
55
+legal issues that arise from the Tor project in the US.
56
+</li>
57
+
58
+<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries
59
+you can put in your <a
60
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc
61
+file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the
62
+development version of Tor</a>.</li>
63
+
64
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
65
+and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
66
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
67
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first
68
+and then tell us as much information about it as you can in <a
69
+href="https://bugs.torproject.org/">our bugtracker</a>.  (If your bug is
70
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in
71
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can
72
+also be useful.
73
+</li>
74
+
75
+<li>
76
+We try to keep <a href="<blog>">our blog</a> updated every week with the
77
+latest news.
78
+</li>
79
+
80
+<li>
81
+Download and watch Roger's overview talk from What The Hack (<a
82
+href="http://media.torproject.org/video/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>,
83
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides</a>, <a
84
+href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstract</a>).
85
+This talk was given in July 2005, back when we were funded by EFF and back
86
+when the network was quite small, but it still provides good background on
87
+how Tor works and what it's for.
88
+</li>
89
+
90
+<li>
91
+<a href="#DesignDoc">စာရြက္စာတမ္းမ်ား ပံုစံ</a> ကို ၾကည့္ပါ။
92
+ကၽြန္ေတာ္တို႔ဆီမွာ Tor ဘယ္လိုတည္ေဆာက္ထားသလဲ ဆိုတာကို အတိအက် ေျပာျပေပးမယ့္
93
+RFC ပံုစံ သတ္မွတ္ခ်က္ေတြ ရွိတယ္ဆိုတာ ဂရုျပဳပါ။
94
+</li>
95
+
96
+<li>
97
+There's a skeletal <a
98
+href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">list of items we'd like
99
+to tackle in the future</a>. Alas, many of those items need to be fleshed
100
+out more before they'll make sense to people who aren't Tor developers, but
101
+you can still get a general sense of what issues need to be resolved next.
102
+</li>
103
+
104
+<li>
105
+Download and watch Nick's "Technical changes since 2004" talk from Defcon in
106
+July 2007 (<a
107
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>,
108
+<a
109
+href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>),
110
+Roger's "blocking-resistance and circumvention" talk from 23C3 in December
111
+2006 (<a
112
+href="http://media.torproject.org/video/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>,
113
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>, <a
114
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>,
115
+<a
116
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">design
117
+paper</a>), and Roger's "Current events in 2007" talk from 24C3 in December
118
+2007 (<a
119
+href="http://media.torproject.org/video/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>,
120
+<a
121
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/presentations/slides-24c3.pdf">slides</a>,
122
+<a
123
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>).
124
+We also have the What The Hack tutorial on hidden services (<a
125
+href="http://media.torproject.org/video/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>,
126
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>).
127
+</li>
128
+
129
+<li>
130
+See Mike's "Securing the Tor network" talk from Defcon in July 2007 (<a
131
+href="http://media.torproject.org/video/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>,
132
+<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>).
133
+It describes common ways to attack networks like Tor and how we try to
134
+defend against them, and it introduces the <a
135
+href="https://gitweb.torproject.org/torflow.git/blob_plain/HEAD:/README">Torflow</a>
136
+script collection.
137
+</li>
138
+
139
+<li>
140
+<a
141
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">ဒီဇိုင္းေျပာင္းလဲရန္အတြက္
142
+Tor အၾကံျပဳခ်က္ လုပ္ငန္းစဉ္</a>ကို ေလ့လာျပီး <a
143
+href="<gittree>doc/spec/proposals">ရွိေနျပီးသား အၾကံျပဳခ်က္မ်ား</a>ကို
144
+ၾကည့္ပါ။
145
+</li>
146
+
147
+<li>
148
+Our <a href="<wiki>wiki/projects">project list</a> starts with a timeline
149
+for external promises &mdash; things <a href="<page sponsors>">our
150
+sponsors</a> have paid to see done. It also lists many other tasks and
151
+topics we'd like to tackle next.
152
+</li>
153
+
154
+<li>
155
+Through funding from the National Science Foundation, we maintain analysis,
156
+statistics, and provide the raw data of the Tor network from 2004 to today
157
+at <a href="https://metrics.torproject.org/">The Tor Metrics</a> site.
158
+</li>
159
+
160
+<li>
161
+တစ္ၾကိမ္ အျမန္ႏႈန္း တိုးျမွင့္လိုက္လွ်င္ အံ့ၾသဖြယ္ျမန္ဆန္ေအာင္ ဆက္လက္
162
+ေျပာင္းလဲ ေပးလိမ့္မည္။ <a href="#MailingLists">or-dev
163
+ေမးလ္ပို႔ရန္စာရင္း</a>သည္ ရႈပ္ေထြးေသာ ေဆြးေႏြးမႈမ်ား ေဆြးေႏြးရာေနရာျဖစ္ျပီး
164
+#tor IRC channel သည္ ရႈပ္ေထြးမႈ အနည္းအက်ဉ္း အေၾကာင္း ေဆြးေႏြးရာ ေနရာျဖစ္သည္။
165
+</li>
166
+
167
+</ol>
168
+
169
+<a id="MailingLists"></a>
170
+<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">ေမးလ္ပို႔ရန္စာရင္းအခ်က္အလက္မ်ား</a></h2>
171
+<ul>
172
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce mailing
173
+list</a>သည္ ေနာက္ဆံုးရ လံုျခံဳေရးမ်ားႏွင့္ အသစ္ထုတ္ေဝမႈ ေၾကျငာခ်က္မ်ား အတြက္
174
+ထုထည္ေသးေသာစာရင္း ျဖစ္သည္။ လူတုိင္း ဤစာရင္းတြင္ ပါဝင္သင့္သည္။ <a
175
+href="http://gmane.org">gmane.org</a> မွာ ရွိတဲ့ or-announce ၏ <a
176
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS
177
+feed</a>ျဖစ္သည္။</li>
178
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk စာရင္း</a> သည္
179
+ေဆြးေႏြးခ်က္အမ်ားအျပား ရွိတဲ့ေနရာ ျဖစ္ျပီး ၾကိဳတင္ ထုတ္ေဝေသာ ဗားရွင္းမ်ား
180
+ႏွင့္ ထုတ္ေဝရန္ သတ္မွတ္ထားေသာ ဗားရွင္းမ်ား၏ အသိေပးခ်က္မ်ားကို ေပးပို႔ရာ
181
+ေနရာျဖစ္သည္။</li>
182
+<li><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">tor-relay မ်ားစာရင္း</a> သည္
183
+run ျခင္း၊ ျပင္ဆင္ျခင္း ႏွင့္ tor relay အား ကြပ္ကဲျခင္းမ်ား အေၾကာင္း
184
+ေဆြးေႏြးသည့္ေနရာျဖစ္သည္။ အကယ္၍ လက္ရွိတြင္ relay ကို run ေနသည္ဆိုလွ်င္
185
+သို႔မဟုတ္ ထိုကဲ့သို႔ ျပဳလုပ္ရန္ ၾကံစည္ေနသည္ဆိုလွ်င္ ၎သည္ သင့္အတြက္
186
+စာရင္းျဖစ္သည္။</li>
187
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-dev စာရင္း</a>သည္ developer
188
+မ်ားသာ တင္ရန္ ျဖစ္သည္။ ၎သည္ အလြန္ေႏွးေကြးေသာ လမ္းေၾကာင္း ျဖစ္သည္။</li>
189
+<li>ဝက္ဘ္ဆိုက္ အသစ္ mirrorမ်ား အတြက္ <a
190
+href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">mirror operator မ်ား</a> စာရင္း
191
+ႏွင့္ <a href="<page mirrors>">လက္ရွိ ဝက္ဘ္ဆိုက္ mirror မ်ား</a>ကို
192
+ေထာက္ပံ့ျခင္း</li>
193
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">svn and git commit မ်ား</a>သည္
194
+developer မ်ားအတြက္ စိတ္ဝင္စားဖြယ္ စာရင္းျဖစ္သည္။</li>
195
+<li><a href="http://archives.seul.org/tor/bugs/">trac ဆီမွ
196
+ေဆာ့ဖ္ဝဲဆိုင္ရာအားနည္းခ်က္ တင္ျပခ်က္မ်ား</a>အလိုအေလ်ာက္စာရင္းသည္
197
+အသံုးျပဳသူမ်ားႏွင့္ developer မ်ား အား စိတ္ဝင္စားေစပါသည္။</li>
198
+</ul>
199
+
200
+<a id="DesignDoc"></a>
201
+<h2>ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ ကနဦး ဒီဇိုင္းသည္  ၾကီးမားေသာ firewall မ်ား၏ Tor ကြန္ယက္ကို
202
+ရယူျခင္းအား ကာကြယ္မႈကို ခက္ခဲေစပါသည္။၎ကို<b>ပိတ္ဆို႔ျခင္းအား
203
+ခံႏိုင္ရည္ရွိျပီး မည္သူမည္ဝါမွန္း မသိေစေသာ စနစ္၏ ဒီဇိုင္း</b>ထဲတြင္
204
+ေဖာ္ျပထားပါသည္။: <a
205
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">PDF
206
+မူၾကမ္း</a> ႏွင့္ <a
207
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">HTML
208
+မူၾကမ္း</a> <a href="<page
209
+volunteer>#Coding">ကူညီျပီးတည္ေဆာက္</a>ေပးလိုပါသလား?</h2>
210
+<ul>
211
+<li><b>ဒီဇိုင္းဆိုင္ရာစာရြက္စာတမ္း</b> ( Usenix Security ၂၀၀၄ မွာ ထုတ္ေဝသည္) သည္
212
+ခိုင္လံုမႈမ်ား ႏွင့္ Tor ဒီဇိုင္းအတြက္ လံုျခံဳေရးဆိုင္ရာ သံုးသပ္ခ်က္ မ်ားကို
213
+ေပးပါသည္ : <a
214
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a>
215
+ႏွင့္ <a
216
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.html">HTML</a>
217
+ဗားရွင္းမ်ားလည္း ရရွိႏိုင္ပါသည္။</li>
218
+<li><b>low-latency အမည္ဝွက္ျခင္း ရွိ စိန္ေခၚမႈမ်ား</b> (အၾကမ္းထည္ပဲရွိေနေသးသည္။)
219
+လက္တေလာ အေတြ႕အၾကံဳႏွင့္ direction မ်ား အေသးစိတ္:<a
220
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/challenges.pdf">PDF
221
+draft</a></li>
222
+<li>WEIS ၂၀၀၆ တြင္ရွိေသာ ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ စာရြက္စာတမ္း &mdash;
223
+<b>မည္သူမည္ဝါမွန္းမသိျခင္းသည္ စုစည္းမႈကို ႏွစ္သက္သည္ : အသံုးဝင္မႈႏွင့္
224
+ကြန္ယက္၏ အက်ိဳးသက္ေရာက္မႈ</b> &mdash; ၎တို႔၏ လံုျခံဳေရးအတြက္ မည္သူမည္ဝါမွန္း
225
+မသိေစေသာ စနစ္သည္ ဘာေၾကာင့္ အသံုးဝင္သည္ ဆိုသည္ကို ရွင္းျပေပးသည္: <a
226
+href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a></li>
227
+<li>ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ ပဏာမ ဒီဇိုင္းသည္ ၾကီးမားေသာ firewall မ်ားက Tor ကြန္ယက္ကို
228
+ခ်ိတ္ဆက္ျခင္းအား ဟန္႔တားျခင္းကို ခက္ခဲေစေၾကာင္း <b>ပိတ္ဆို႔ျခင္းခံႏိုင္ေသာ
229
+အမည္ဝွက္စနစ္၏ ဒီဇိုင္း</b>: <a
230
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">PDF
231
+draft</a> and <a
232
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">HTML
233
+draft</a>.  <a href="<page volunteer>#Coding">ကူညီျပီး
234
+တည္ေဆာက္ေပးလိုပါသလား</a>?</li>
235
+<li><b>အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္မ်ား</b> သည္ developer မ်ားအား Tor ၏ အဆင္ေျပေခ်ာေမြ႕ေသာ
236
+ဗားရွင္းတစ္ခုကို တည္ေဆာက္ရန္အတြက္ အခ်က္အလက္မ်ားကို ေပးရန္ ရည္ရြယ္ပါသည္:
237
+<ul>
238
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/tor-spec.txt">အဓိက Tor အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္</a></li>
239
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">Tor version 3 လမ္းေၾကာင္း ဆာဗာ
240
+အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္</a> (အေဟာင္း<a
241
+href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v1.txt">version 1</a> ႏွင့္ <a
242
+href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v2.txt">version 2</a> လမ္းေၾကာင္း
243
+အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္)</li>
244
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">Tor ထိန္းကြပ္ထားေသာ protocol
245
+အေၾကာင္း အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္</a></li>
246
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">Tor ေနရာ သတ္မွတ္ခ်က္</a></li>
247
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/path-spec.txt">Tor လမ္းေၾကာင္း ေရြးခ်ယ္မႈ
248
+အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္</a></li>
249
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/address-spec.txt">Tor တြင္ရွိေနေသာ အထူး host
250
+နာမည္မ်ား</a></li>
251
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/socks-extensions.txt">Tor SOCKS မ်ား၏
252
+အေထာက္အပံ့ႏွင့္ extension မ်ား</a></li>
253
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Tor ဗားရွင္း နံပါတ္မ်ား
254
+ဘယ္လိုအလုပ္လုပ္သလဲ</a></li>
255
+<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">In-progress drafts of new
256
+specifications and proposed changes</a></li>
257
+</ul></li>
258
+
259
+</ul>
260
+
261
+<a id="NeatLinks"></a>
262
+<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Neat Links</a></h2>
263
+<ul>
264
+<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor wiki</a> provides
265
+a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li>
266
+<li><a href="<wiki>SupportPrograms">A list of supporting programs you might want
267
+to use in association with Tor</a>.</li>
268
+<li><a href="https://check.torproject.org/">Tor detector</a> သို႔မဟုတ္ <a
269
+href="http://torcheck.xenobite.eu/">အျခား Tor detector</a>တို႔သည္ သင္ Tor
270
+ကို အသံုးျပဳေနျခင္း ဟုတ္မဟုတ္ကို ခန္႔မွန္းရန္ ၾကိဳးစား ၾကလိမ့္မည္။</li>
271
+<li><a href="http://torstatus.blutmagie.de/">blutmagie ၏</a> သို႔မဟုတ္ <a
272
+href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">kgprog ၏</a>, သို႔မဟုတ္
273
+Xenobite ၏ <a href="https://torstat.xenobite.eu/">Tor node
274
+status</a>စာမ်က္ႏွာ ကဲ့သို႔ေသာ Tor status စာမ်က္ႏွာမ်ားကို စစ္ေဆးပါ။  .
275
+၎စာရင္းမ်ားသည္ သင့္ Tor client ဘယ္လိုသံုးတယ္ ဆိုတာေလာက္ မေသခ်ာႏိုင္ပါ
276
+အဘယ့္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ သင္၏ client သည္ ၎ကိုယ္ပိုင္ လမ္းေၾကာင္းမွ အခ်က္အလက္ကို
277
+ရယူျပီး ကိုယ္ပိုင္ ေနရာတြင္ စစ္ေဆးေသာ ေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။</li>
278
+<li>မည္သူမည္ဝါမွန္း မသိေစေသာ ဆက္သြယ္ေရး စနစ္တြင္ ျမန္ႏႈန္းျမင့္ေစရန္<a
279
+href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">၎စာရြက္စာတမ္းမ်ား</a>
280
+(အထူးသျဖင့္ box ေတြထဲက တစ္ခု) ကို ဖတ္ပါ။</li>
281
+</ul>
282
+
283
+<a id="Developers"></a>
284
+<h2><a class="anchor" href="#Developers">Developer မ်ားအတြက္</a></h2>
285
+  Browse the Tor <b>source repository</b>:
286
+  <ul>
287
+    <li><a href="<gitrepo>">repository's source tree ကိုတိုက္ရိုက္Browse လုပ္ပါ။</a></li>
288
+    <li>Git and SVN access:
289
+      <ul>
290
+        <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>
291
+        <li>ဖြံ႕ျဖိဳးတိုးတက္ေရး အခြဲသည္<kbd>အဓိက</kbd>ျဖစ္သည္။  ျပဳျပင္ထိန္းသိမ္းေရး
292
+အခြဲမ်ားသည္<kbd>maint-0.2.0</kbd> ႏွင့္ <kbd>maint-0.2.1</kbd>တို႔
293
+ျဖစ္ၾကသည္။</li>
294
+        <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li>
295
+      </ul>
296
+    </li>
297
+    <li><a
298
+href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">Git
299
+ကို အသံုးျပဳျပီး Tor software ကို ကူညီေရးသားရန္ အေျခခံလမ္းညႊန္ခ်က္မ်ား</a></li>
300
+  </ul>
301
+
302
+  </div>
303
+
304
+
305
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,272 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22909 $
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Donate!" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>ကူညီပံ့ပိုးမႈအတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္!</h2>
14
+
15
+
16
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
17
+<div class="sidebar-left">
18
+<h3>ဒီလိုလွဴဒါန္းမႈေတြကိုေတာ့ လက္ခံေနပါၿပီ</h3>
19
+<ul>
20
+<li><a href="#money">ေငြေၾကး</a></li>
21
+<li><a href="#services">ဝန္ေဆာင္မႈ</a></li>
22
+<li><a href="#hardware">Hardware</a></li>
23
+<li><a href="#time">အခ်ိန္</a></li>
24
+<li><a href="#outcome">လွဴလိုက္တာက ဘာျဖစ္သြားမလဲ</a></li>
25
+</ul>
26
+</div>
27
+
28
+
29
+<!-- END SIDEBAR -->
30
+<div class="underline"></div>
31
+
32
+<h3>လွဴဒါန္းမႈနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး  အြန္လိုင္းလံုၿခံဳမႈန႔ဲ အမည္ဝွက္ကြယ္ေဖ်ာက္မႈကို
33
+ေထာက္ပံ့ႏိုင္ဖို႔ နည္းလမ္းအနည္းငယ္ေပးထားပါသည္။ <a href="#money">ေငြေၾကး</a>,
34
+<a href="#services">ဝန္ေဆာင္မႈ</a>, <a href="#hardware">hardware</a>, နဲ႔ <a
35
+href="#time">အခ်ိန္</a>ေတြ ကူညီႏိုင္ပါသည္။ အခြန္ႏႈတ္ယူၿပီးသား
36
+လွဴဒါန္းမႈေတြဟာ ကမာၻေပၚက အြန္လိုင္းလံုၿခံဳမႈေတြကို
37
+ထိန္းသိမ္းေပးႏိုင္ပါလိမ့္မယ္။</h3>
38
+
39
+<br />
40
+
41
+<p>Tor Project သည္ သုေတသန၊ ဖြံ႔ၿဖိဳးတိုးတက္မႈႏွင့္ ပညာေရးနယ္ပယ္မ်ား၏
42
+အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးအတြက္ ေဆာင္ရြက္ေနေသာ US 501[c][3]
43
+အက်ိဳးျမတ္မယူသည့္လုပ္ငန္းျဖစ္ပါသည္။ US တြင္ေနထိုင္ပါက Tor
44
+ကိုလွဴဒါန္းမႈေၾကာင့္ အခြန္ေလ်ာ့က်သြားႏိုင္ၿပီး US
45
+လူမႈေရးလွဴဒါန္းမႈမ်ားတြင္ပါဝင္သူတိုင္း၏ တိုင္းျပည္မ်ားတြင္လည္း
46
+အခြန္ေလ်ာ့သြားႏိုင္ပါသည္။ via paypal, checks, money orders, stock grants
47
+သို႔မဟုတ္ အျခားေသာ အဆင္ေျပရာနည္းလမ္းမ်ားျဖင့္ လွဴႏိုင္ပါသည္။
48
+အမည္မေဖာ္ဘဲလွဴဒါန္းလိုပါကလည္း ျဖစ္ပါသည္။ အေသးစိတ္သိလိုပါက
49
+donations@torproject.org ကိုဆက္သြယ္ႏိုင္ပါသည္။</p>
50
+
51
+<div class="underline"></div>
52
+<a id="relay"></a>
53
+<h3><a class="anchor" href="#relay">relay ကိုစတင္ျခင္း</a></h3>
54
+<p>အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္ အမည္ေဖ်ာက္မႈကို အလြယ္ကူဆံုးႏွင့္ ထိေရာက္မႈအရွိဆံုး
55
+ကူညီပံ့ပိုးေပးနည္းမွာ relay ကိုအသံုးျပဳျခင္းျဖစ္ပါသည္။ relay ကို
56
+အသံုးျပဳေနႏွင့္ၿပီျဖစ္ေသာ ကမာၻအႏွံ႔ရွိ အဖဲ႔ြမ်ားမွလူမ်ားႏွင့္
57
+ခ်ိတ္ဆက္ႏိုင္ပါသည္။ Tor ကိုျမန္ဆန္ေအာင္လုပ္ရန္ အလြယ္ကူဆံုးကေတာ့
58
+ကြန္ယက္အတြင္း relay မ်ားထည့္သြင္းျခင္းျဖစ္သည္။ relay ကိုသံုးစဲြရျခင္းသည္ <a
59
+href="<page docs/tor-doc-relay>">ခလုတ္တစ္ခုကို
60
+ႏွိပ္ရျခင္း</a>ေလာက္လြယ္ပါသည္။ ကြန္ယက္ႏွင့္ ခ်ိတ္ဆက္လုိက္ပါေတာ့။
61
+အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္ လြတ္လပ္ခြင့္ကို ပံ့ပိုးၾကပါစို႔!</p>
62
+
63
+<div class="underline"></div>
64
+<a id="money"></a>
65
+<h3><a class="anchor" href="#money">ေငြလွဴျခင္း</a></h3>
66
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Givv သို႔မဟုတ္ PayPal မွတဆင့္</a></h3>
67
+<p>အမာခံ ရံပံုေငြတည္ေထာင္မႈရည္ရြယ္ခ်က္မ်ားထဲတြင္ လွဴဒါန္းသူမ်ားကို
68
+ထပ္ခါထပ္ခါစိတ္အေႏွာင့္အယွက္မေပးျခင္းဟု ပါဝင္ပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္
69
+အေျခခံအားျဖင့္ လစဥ္လွဴဒါန္းမႈစနစ္တစ္ခုကို ျပဳလုပ္ေပးထားပါသည္။
70
+ေသခ်ာၿမဲၿမံေသာလွဴဒါန္းမႈမ်ားက ရံပံုေငြကိစၥကို ပူပန္မႈေလ်ာ့ေစၿပီး Tor
71
+software ႏွင့္ ကြန္ယက္ကို တိုးခ်ဲ႕တည္ေထာင္ရန္ အာရံုစူးစိုက္မႈရေစပါသည္။
72
+လွဴဒါန္းမႈကို ႀကိဳက္သည့္အခ်ိန္တြင္လည္း ရပ္ပစ္ႏိုင္ပါသည္။ လွဴဒါန္းနည္း ၂
73
+မ်ိဳးမွာ -</p>
74
+
75
+<ol>
76
+<li><a href="http://givv.org/recipients/the-tor-project">Givv account</a>မွ
77
+တဆင့္လည္းေကာင္း</li>
78
+<li>Paypal မွတဆင့္လည္းေကာင္းျဖစ္သည္၊ Paypal မွတဆင့္ဆိုလွ်င္ ေအာက္ပါတို႔ကိုဖတ္ပါ။</li>
79
+</ol>
80
+
81
+<form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
82
+<br />ေငြေၾကးစံႏႈန္းကိုေရြးခ်ယ္ပါ: <select name="currency_code">
83
+<option value="USD" selected="selected">$</option>
84
+<option value="EUR">€</option>
85
+<option value="GBP">£</option>
86
+</select>
87
+
88
+<dl>
89
+<dt><input type="radio" name="a3" value="250.00" />250/month</dt>
90
+<dt><input type="radio" name="a3" value="100.00" />100/month</dt>
91
+<dt><input type="radio" name="a3" value="50.00" />50/month</dt>
92
+<dt><input type="radio" name="a3" value="20.00" checked="checked" />20/month</dt>
93
+<dt><input type="radio" name="a3" value="10.00" />10/month</dt>
94
+<dt><input type="radio" name="a3" value="5.00" />5/month</dt>
95
+</dl>
96
+
97
+<input type="hidden" name="p3" value="1" /> <input type="hidden" name="t3"
98
+value="M" /> <input type="hidden" name="sra" value="1" /> <input
99
+type="hidden" name="src" value="1" /> <input type="hidden"
100
+name="no_shipping" value="1" /> <input type="hidden" name="no_note"
101
+value="1" /> <input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif"
102
+name="submit" alt="Make payments with PayPal - it's fast, free and
103
+secure!"/> <input type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" />
104
+<input type="hidden" name="business" value="donations@torproject.org" />
105
+<input type="hidden" name="item_name" value="Tor Project Membership" />
106
+<input type="hidden" name="return"
107
+value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden"
108
+name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/>
109
+</form>
110
+
111
+<br />
112
+
113
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Amazon သို႔မဟုတ္ Paypal မွတဆင့္
114
+တဦးခ်င္းလွဴဒါန္းျခင္း</a></h3>
115
+
116
+<ol>
117
+<li>Amazon Payment မွတဆင့္:</li>
118
+<div style="width:20em;padding-left:10px;padding-top:10px;padding-right:10px;padding-bottom:10px;">
119
+	<table class="table" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%">
120
+	<tr>
121
+	<form action="https://authorize.payments.amazon.com/pba/paypipeline" method="post">
122
+	  <input type="hidden" name="immediateReturn" value="1" /> <input
123
+type="hidden" name="collectShippingAddress" value="0" /> <input
124
+type="hidden" name="signatureVersion" value="2" /> <input type="hidden"
125
+name="signatureMethod" value="HmacSHA256" /> <input type="hidden"
126
+name="minimumDonationAmount" value="USD 10" /> <input type="hidden"
127
+name="accessKey" value="11SEM03K88SD016FS1G2" /> <input type="hidden"
128
+name="signature" value="Q+R9ErF8Kcz7GFQ/CYw8aSEYlWa/otVLgxVACPvHcJM=" />
129
+<input type="hidden" name="isDonationWidget" value="1" /> <input
130
+type="hidden" name="description" value="Supporting Online Anonymity &amp;
131
+Privacy" /> <input type="hidden" name="amazonPaymentsAccountId"
132
+value="XGSROLNTXRNC3N1P4TXKMNK14LN1D6SZUD8SN1" /> <input type="hidden"
133
+name="returnUrl" value="https://www.torproject.org/donate.html.en#outcome"
134
+/> <input type="hidden" name="processImmediate" value="1" /> <input
135
+type="hidden" name="cobrandingStyle" value="logo" /> <input type="hidden"
136
+name="abandonUrl" value="https://www.torproject.org/donate.html.en#outcome"
137
+/>
138
+	  <td>&nbsp;</td>
139
+	  <td><input type="text" name="amount" size="8" value="10" /></td>
140
+	  <td>&nbsp;</td>
141
+	  <td><input type="image"
142
+src="http://g-ecx.images-amazon.com/images/G/01/asp/golden_small_donate_withmsg_whitebg.gif"
143
+border="0" /></td>
144
+	</form>
145
+	</tr>
146
+	</table>
147
+</div>
148
+
149
+<li>PayPal မွတဆင့္:</li>
150
+<form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
151
+<p><b>တႀကိမ္သာလွဴဒါန္းျခင္း</b>လည္းျပဳလုပ္ႏိုင္သည္။ (Paypal မွတဆင့္၊ account
152
+ရွိစရာမလုိပါ):<br /> <input type="radio" name="amount" value="100.00" />100
153
+<input type="radio" name="amount" value="50.00" />50 <input type="radio"
154
+name="amount" value="20.00" checked="checked" />20 <input type="radio"
155
+name="amount" value="10.00" />10 <input type="radio" name="amount" value=""
156
+/>other amount <select name="currency_code">
157
+<option value="USD" selected="selected">$</option>
158
+<option value="EUR">€</option>
159
+<option value="GBP">£</option>
160
+</select> <input type="hidden" name="no_shipping" value="1" /> <input
161
+type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif" name="submit" alt="Make
162
+payments with PayPal - it's fast, free and secure!"/> <input type="hidden"
163
+name="cmd" value="_xclick" /> <input type="hidden" name="business"
164
+value="donations@torproject.org" /> <input type="hidden" name="item_name"
165
+value="Tor" /> <input type="hidden" name="return"
166
+value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden"
167
+name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/>
168
+</p>
169
+</form>
170
+</ol>
171
+
172
+<p>check, money order, သို႔မဟုတ္ ေငြသားေပးပို႔လိုပါက -</p>
173
+
174
+<p>
175
+<address>
176
+The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 USA
177
+ကိုပို႔ပါ။
178
+</address>
179
+</p>
180
+
181
+ဥေရာပႏိုင္ငံမ်ားျဖစ္လွ်င္ <a href="http://ccc.de/">Chaos Computer Club</a>
182
+မွတဆင့္ Tor သို႔လွဴဒါန္းႏိုင္ပါသည္။
183
+<p>
184
+<address>
185
+Wau Holland Stiftung<br /> IBAN DE03 5204 0021 0277 281202<br /> SWIFT BIC
186
+COBADEFF520
187
+</address>
188
+</p>
189
+
190
+<p>ေငြလွဴလက္ခံေျပစာလိုခ်င္ပါက ေမးလ္ျဖင့္ ေပးပို႔ေတာင္းခံပါ။</p>
191
+
192
+<div class="underline"></div>
193
+<a id="services"></a>
194
+<h3><a class="anchor" href="#services">လွဴဒါန္းျခင္းဝန္ေဆာင္မႈ</a></h3>
195
+<p>Tor Project သည္ bandwidth, colocation, host ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား,
196
+တရားဝင္တင္ျပမႈသို႔မဟုတ္ အတိုင္ပင္ခံမႈတုိ႔ကဲ့သုိ႔ေသာ
197
+နည္းပညာပိုင္းဆိုင္ရာလိုအပ္ခ်က္မ်ားကို အၿမဲရွာေဖြေနပါသည္။
198
+ဝန္ေဆာင္မႈလုပ္ေပးျခင္းျဖင့္ အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္ လြတ္လပ္ခြင့္ကို
199
+ေထာက္ပံ့ေပးေနေသာ <a href="<page sponsors>">many sponsors</a>ႏွင့္
200
+ခ်ိတ္ဆက္ႏိုင္ပါသည္။ ေဒတာ set ႀကီးမ်ားအတြက္ အခ်က္အလက္ႏွင့္ high-bandwidth
201
+hosting အတြက္ ခ်ိန္ညွိႏိုင္ေသာ hosting ဝန္ေဆာင္မႈကို လတ္တေလာလိုအပ္ေနပါသည္။
202
+ဝန္ေဆာင္မႈေပးလိုျခင္းအတြက္ ေထာက္ပံ့ေပးႏိုင္သည့္ hardware ရိွပါသည္။</p>
203
+
204
+<p>code ေတြေရးေပးႏိုင္သလား။ operating အသစ္ေရာ အေဟာင္းေရာအတြက္ သို႔မဟုတ္
205
+အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးျပႆနာမ်ားကို ေျဖရွင္းရန္ ထက္ျမက္တက္ၾကြေသာ code
206
+သမားမ်ားကို အၿမဲလိုအပ္ေနပါသည္။ <a href="<page volunteer>#Coding">coding
207
+projects</a> ကို ၾကည့္လုိက္ပါ။</p>
208
+
209
+<p>တီထြင္ဖန္တီးႏိုင္စြမ္း ရွိသလား။ လံႈ႔ေဆာ္မႈမ်ားအတြက္ အၾကံေကာင္းမ်ားရွိသလား။
210
+ဖန္တီးမႈအသစ္မ်ား တင္သြင္းႏိုင္သူလား။ လူတိုင္းလူတိုင္းဟာ အြန္လိုင္းေပၚမွာ
211
+လံုၿခံဳမႈနဲ႔ ပုဂိၢဳလ္ေရးလြတ္လပ္မႈေတြ ရသင့္ေၾကာင္း လံု႔ေဆာ္ေပးၿပီး Tor
212
+အေၾကာင္းပိုသိလာေအာင္ လုပ္ဖို႔ ဖန္တီးမႈအသစ္ေတြလိုအပ္ေနပါတယ္။</p>
213
+
214
+<p>တရားဝင္ဥပေဒအဖဲြ႔အစည္းအေနနဲ႔ Tor အတြက္ခုခံကာကြယ္ေပးလိုပါသလား။
215
+အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္လြတ္လပ္ခြင့္အတြက္ ေျပာဆိုခုခံေပးဖို႔
216
+စိတ္ဝင္စားပါသလား။</p>
217
+
218
+<p>ထိုဝန္ေဆာင္မႈမ်ားထဲမွ တခုခုကို စိတ္ပါဝင္စားခဲ့လွ်င္
219
+အေသးစိတ္အခ်က္အလက္မ်ားအတြက္ donations@torproject.org ကို ဆက္သြယ္လိုက္ပါ။</p>
220
+
221
+<div class="underline"></div>
222
+<a id="hardware"></a>
223
+<h3><a class="anchor" href="#hardware">Donate Hardware</a></h3>
224
+
225
+<p>OS X 10.2, OS X 10.3, Windows XP, Windows 7, IRIX, Redhat, CentOS, Fedora,
226
+Debian တုိ႔ကဲ့သို႔ေသာ စနစ္ေဟာင္းမ်ားတြင္ ပါဝင္သည့္ system မ်ား၊ website
227
+ပြားမ်ား၊ database server မ်ားကဲ့သို႔ေသာ Tor operation ကို
228
+ေထာက္ပံ့ကူညီေပးႏိုင္သည့္ donated hardware ႏွင့္ support services မ်ားကို
229
+လိုအပ္ေနပါသည္။ service provider မ်ားအေရအတြက္သည္ bandwidth အက်ယ္ျဖစ္ၿပီး
230
+လွဴဒါန္းမႈအတြက္ hardware လိုအပ္ပါသည္။ </p>
231
+
232
+<p>hardware ေပးျခင္းျဖင့္ အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္ လြတ္လပ္ခြင့္ကို
233
+ေထာက္ပံ့ေပးေနေသာ <a href="<page sponsors>">many sponsors</a>ႏွင့္
234
+ခ်ိတ္ဆက္ႏိုင္ပါသည္။ သင့္တည္ေဆာက္မႈႏွင့္ hardware ပိုင္းတြင္ Tor
235
+အလုပ္လုပ္ေစခ်င္ပါက hardware ႏွင့္ operating system ကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔ထံ
236
+ေပးလိုက္ပါ။ အေသးစိတ္အခ်က္အလက္မ်ားအတြက္  donations@torproject.org
237
+ကိုဆက္သြယ္ပါ။</p>
238
+
239
+<div class="underline"></div>
240
+<a id="time"></a>
241
+<h3><a class="anchor" href="#time">Donate Time</a></h3>
242
+
243
+<p>လူအမ်ားအား Tor ၏ အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္လြတ္လပ္ခြင့္မ်ားအေၾကာင္း
244
+ပိုသိေစရန္ conference မ်ား၊ barcamp မ်ားႏွင့္ အျခားေတြ႔ဆံုပဲြမ်ားတြင္
245
+ေဟာေျပာေပးဖို႔ တက္ၾကြေသာေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား လိုအပ္ပါသည္။ ေဟာေျပာေပးရမည့္
246
+အခ်က္လက္မ်ားအတြက္ အတူလုပ္ေဆာင္ေပးပါမည္။ အေသးစိတ္အခ်က္အလက္အတြက္
247
+donations@torproject.org ကိုဆက္သြယ္ပါ။</p>
248
+
249
+<div class="underline"></div>
250
+<a id="outcome"></a> <a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a>
251
+<h3><a class="anchor" href="#outcome">လွဴဒါန္းမႈေတြ ဘာျဖစ္မလဲ</a></h3>
252
+
253
+<p>ယခုပဲ လွဴဒါန္းလိုက္တာဆိုရင္ ေက်းဇူးအထူးတင္ပါသည္။ အေထြေထြရံပံုေငြထဲကို
254
+သင့္လွဴဒါန္းမႈ ေရာက္သြားပါၿပီ။ Tor ၏ အြန္လိုင္းလံုၿခံဳမႈအတြက္
255
+ရံပံုေငြထည့္ျခင္းေၾကာင့္ <a href="<page sponsors>">many sponsors</a>ျဖင့္
256
+သင္ခ်ိတ္ဆက္မိသြားပါၿပီ။ ၂၀၀၈ ခုႏွစ္တြင္ Tor project သည္ ေအာက္ပါအတိုင္း
257
+ရံပံုေငြမ်ားကို ရယူသံုးစဲြပါသည္။ </p>
258
+
259
+<p>
260
+<img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Who funds the Tor Project?" />
261
+<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="How is the money spent?" />
262
+</p>
263
+
264
+<div class="underline"></div>
265
+<strong>Tor Project က ေထာက္ပံ့ေပးသူမ်ား၏ ကိုယ္ေရးကိုယ္တာမ်ားကို ေလးစားပါသည္။
266
+လွဴဒါန္းသူမ်ားစာရင္းကို ငွားျခင္း၊ ေပးျခင္း၊ ေရာင္းျခင္း
267
+မျပဳလုပ္ပါ။</strong>
268
+
269
+</div>
270
+
271
+
272
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,307 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22995 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download for Linux/Unix" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Linux/Unix မ်ားတြင္လည္း သံုးႏိုင္သည္</h2>
14
+<div class="warning">
15
+
16
+သတိ : tor ကိုအမွန္တကယ္ သံုးခ်င္ပါသလား။ ဒါဆိုလွ်င္ install
17
+လုပ္ၿပီးရံုျဖင့္မရပါ။ သင့္အမူအက်င့္တခ်ိဳ႕ကိုေျပာင္းလဲပစ္ၿပီး
18
+ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ားကိုလည္း reconfigure လုပ္ပါ။ သင္လွ်ိဳ႕ဝွက္ထိန္းသိမ္းလိုသမွ်ကို
19
+tor က အလိုအေလ်ာက္ျပဳလုပ္ေပးတာမဟုတ္ပါ။ <a href="<page
20
+download-unix>#Warning">သတိျပဳရန္မ်ား</a>ကို အခ်ိန္ယူဖတ္ၾကည့္ၿပီး tor ၏
21
+ကန္႔သတ္ခ်က္မ်ားႏွင့္ မေမွ်ာ္လင့္ဘဲရတတ္ေသာ ျပႆနာမ်ားကို ႀကိဳတင္ရင္းႏွီးေအာင္
22
+လုပ္ထားပါ။
23
+</div>
24
+
25
+<div class="underline"></div>
26
+
27
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
28
+<thead>
29
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
30
+<th colspan="2">Platform</th>
31
+<th>ေဒါင္းလုဒ္ၿငိမ္သည္</th>
32
+<th>ေဒါင္းလုဒ္မၿငိမ္</th>
33
+<th>Installation and Configuration</th>
34
+</tr> </thead>
35
+
36
+<tr>
37
+<td align="center"><img src="images/distros/debian.png" alt="Debian" /> <img
38
+src="images/distros/ubuntu.png" alt="Ubuntu" /> <img
39
+src="images/distros/knoppix.png" alt="Knoppix" /></td>
40
+<td>Debian, Ubuntu, Knoppix</td>
41
+<td colspan="2"><a href="<page docs/debian>">သိုေလွာင္မႈ packageမ်ား</a> </td>
42
+<td> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a> </td>
43
+</tr>
44
+
45
+<tr bgcolor="e5e5e5">
46
+<td align="center"><img src="images/distros/centos.png" alt="CentOS" /> <img
47
+src="images/distros/fedora.png" alt="Fedora" /> <img
48
+src="images/distros/suse.png" alt="openSUSE 11" /></td>
49
+<td>CentOS, Fedora, OpenSUSE</td>
50
+<td colspan="2"><a href="<page docs/rpms>">သိုေလွာင္မႈ packageမ်ား</a> </td>
51
+<td> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a> </td>
52
+</tr>
53
+
54
+<tr>
55
+<td align="center"><img src="images/distros/gentoo.png" alt="Gentoo Linux" /></td>
56
+<td>Gentoo Linux</td>
57
+<td colspan="2"><kbd>emerge tor</kbd></td>
58
+<td>
59
+<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br />
60
+</td>
61
+</tr>
62
+
63
+<tr bgcolor="e5e5e5">
64
+<td align="center"><img src="images/distros/freebsd.png" alt="FreeBSD" /></td>
65
+<td>FreeBSD</td>
66
+<td colspan="2"><kbd>portinstall -s security/tor</kbd></td>
67
+<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a></td>
68
+</tr>
69
+
70
+<tr>
71
+<td align="center"><img src="images/distros/openbsd.png" alt="OpenBSD" /></td>
72
+<td>OpenBSD</td>
73
+<td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor &amp;&amp; make &amp;&amp; make install</kbd></td>
74
+<td>
75
+<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a
76
+href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">Guide to chrooting Tor in OpenBSD</a>
77
+</td>
78
+</tr>
79
+
80
+<tr bgcolor="e5e5e5">
81
+<td align="center"><img src="images/distros/netbsd.png" alt="NetBSD" /></td>
82
+<td>NetBSD</td>
83
+<td colspan="2"><kbd>cd /usr/pkgsrc/net/tor &amp;&amp; make install</kbd></td>
84
+<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a></td>
85
+</tr>
86
+
87
+<tr>
88
+<td align="center"><img src="images/distros/200px-Maemo_logo_color.svg.png" alt="Maemo" /></td>
89
+<td>Maemo / N900</td>
90
+<td colspan="2"><a href="<page docs/N900>">Experimental instructions</a></td>
91
+<td></td>
92
+</tr>
93
+
94
+<tr bgcolor="e5e5e5">
95
+<td align="center"><img src="images/distros/android-market.gif" alt="Android" width="32"
96
+height="32"/></td>
97
+<td>Android</td>
98
+<td></td>
99
+<td><a href="<package-androidbundle-alpha>"><version-androidbundle-tor></a> (<a
100
+href="<package-androidbundle-alpha-sig>">sig</a>)</td>
101
+<td><a href="<page docs/android>">Android ညႊန္ၾကားခ်က္ႏွင့္အခ်က္အလက္မ်ား</a></td>
102
+</tr>
103
+
104
+<tr>
105
+<td align="center"><img src="images/distros/apple.png" alt="Apple iPhone/iPod Touch" /></td>
106
+<td>Apple iPhone/iPod Touch</td>
107
+<td colspan="2"><a href="http://sid77.slackware.it/iphone/">Test packages by Marco</a></td>
108
+<td></td>
109
+</tr>
110
+
111
+<tr bgcolor="e5e5e5">
112
+<td align="center"><img src="images/distros/terminal.png" alt="Source code" /></td>
113
+<td>Source tarballs</td>
114
+<td>
115
+<a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
116
+href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
117
+</td>
118
+<td>
119
+<a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
120
+href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
121
+</td>
122
+<td><kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; src/or/tor</kbd></td>
123
+</tr>
124
+
125
+</table>
126
+
127
+<div class="underline"></div>
128
+<div class="nb">
129
+<a id="packagediff"></a>
130
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">တည္ၿငိမ္မႈရွိျခင္းႏွင့္မရွိျခင္း
131
+ဘာကြာျခားသလဲ</a></h2>
132
+
133
+<p>
134
+တည္ၿငိမ္ေသာ package မ်ားကို သူ၏အျပင္အဆင္ႏွင့္ကုဒ္မ်ား လအတန္ၾကာ
135
+မေျပာင္းလဲဘဲရွိမည္ဟု စိတ္ခ်ေသာအခါ ျဖန္႔ခ်ိပါသည္။
136
+</p>
137
+<p>
138
+မတည္ၿငိမ္ေသာ package မ်ားကိုမူ အျပင္အဆင္အသစ္မ်ားႏွင့္
139
+အပ်က္စီးျပင္ဆင္မႈမ်ားကို သင္တို႔ကိုယ္တိုင္စမ္းသပ္ႏိုင္ေအာင္ ျဖန္႔ခ်ိပါသည္။
140
+တည္ၿငိမ္ၿပီးသားမ်ားထက္ ပိုျမင့္ေသာ ဗားရွင္းနံပါတ္မ်ား တပ္ထားေသာ္လည္း
141
+ေဒါင္းလုဒ္လုပ္ေသာအခါတြင္ ပို၍ ႀကီးမားေသာ အစားထိုးမႈမ်ားႏွင့္
142
+လံုၿခံဳေရးထိခိုက္ႏိုင္ေသာ bug မ်ား ႀကံဳရတတ္ပါသည္။ <a
143
+href="https://bugs.torproject.org/">အပ်က္စီးသတင္းပို႔ျခင္း</a>မ်ား
144
+ျပဳလုပ္ရန္ ဝန္မေလးပါႏွင့္။
145
+</p>
146
+</div>
147
+
148
+<div class="underline"></div>
149
+<div class="nb">
150
+<p>
151
+tor သည္ <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD license</a>လိုင္စင္အရ <a
152
+href="http://www.fsf.org/">Free Software</a>အျဖစ္ ထုတ္ေဝျဖန္႔ခ်ိထားျဖင္း
153
+ျဖစ္ပါသည္။ tor အစံုလိုက္ထဲတြင္ GNU GPL မ်ားအတိုင္း ျဖန္႔ခ်ိေသာ application
154
+မ်ားကိုလည္း အေထာက္ပံ့ျပဳသည့္ <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>
155
+ႏွင့္ <a
156
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>လည္း
157
+ပါဝင္သည္။ 
158
+</p>
159
+<p>
160
+tor ကို သြင္းယူသည့္အတြက္ႏွင့္ tor ကြန္ယက္ကိုအသံုးျပဳသည့္အတြက္
161
+အခေၾကးေငြေပးရန္မလိုပါ။ သို႔ေသာ္ ပို၍ျမန္ဆန္ၿပီး ပိုအသံုးဝင္ေသာ tor
162
+ကိုလိုခ်င္သည္ဆိုလွ်င္ <a href="<page donate>">Tor Project အတြက္
163
+အခြန္ႏုတ္ယူၿပီးသားအလွဴေငြ</a>ေပးျခင္းျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။
164
+</p>
165
+</div>
166
+
167
+<div class="underline"></div>
168
+<div class="nb">
169
+<p>
170
+လံုၿခံဳေရးအႀကံေပးခ်က္မ်ားႏွင့္ အသစ္ထြက္ေသာျဖန္႔ခ်ိမႈမ်ားကို
171
+မ်က္ေျခမျပတ္ရန္အတြက္ <a
172
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce mailing list</a>ကို
173
+အီးေမးလ္မွတဆင့္ ရရွိေအာင္ subscribe လုပ္ထားပါ။ <a
174
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">watch the
175
+list's RSS feed</a>လည္း ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။
176
+</p>
177
+
178
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
179
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
180
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
181
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
182
+value="subscribe to or-announce"/>
183
+</form>
184
+</div>
185
+
186
+<div class="underline"></div>
187
+<div class="warning">
188
+<a id="Warning"></a>
189
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">သတိ : tor
190
+ကိုအမွန္တကယ္အလုပ္လုပ္ေစခ်င္ပါသလား</a></h2>
191
+
192
+<p>
193
+..ဒါဆိုလွ်င္ install လုပ္ၿပီးရံုျဖင့္မရပါ။
194
+သင့္အမူအက်င့္တခ်ိဳ႕ကိုေျပာင္းလဲပစ္ၿပီး ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ားကိုလည္း reconfigure
195
+လုပ္ပါ။ သင္လွ်ိဳ႕ဝွက္ထိန္းသိမ္းလိုသမွ်ကို tor က
196
+အလိုအေလ်ာက္ျပဳလုပ္ေပးတာ<em>မဟုတ္ပါ</em>။ အဓိကက်ေရာက္လာႏိုင္သည့္
197
+မထင္မွတ္ေသာျပႆနာမ်ားကိုၾကည့္ရန္ ရွိပါသည္။
198
+</p>
199
+
200
+<ol>
201
+<li>
202
+tor သည္ Tor &mdash ကိုျဖတ္လာရန္ ပံုေဆာင္ျပဳလုပ္ထားေသာ အင္တာနက္ application ၏
203
+လမ္းေၾကာင္းမ်ားကိုသာ ကာကြယ္ေပးပါသည္။ install လုပ္ရံုျဖင့္ သင္အသံုးျပဳေနေသာ
204
+လမ္းေၾကာင္းတိုင္းကို အလိုအေလ်ာက္ ေျခရာေဖ်ာက္ေပးသည္မဟုတ္ပါ။ သင့္ကို <a
205
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> extensionပါေသာ
206
+<a
207
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a>သံုးရန္
208
+အႀကံေပးလိုပါသည္။
209
+</li>
210
+
211
+<li>
212
+Java, Flash, ActiveX, RealPlayer, Quicktime, Adobe's PDF တို႔ကဲ့သို႔ေသာ
213
+browser plugin မ်ားသည္ သင္၏ IP လိပ္စာကို ေဖာ္ျပေပးေနေလ့ရွိပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္
214
+<a href="http://plugindoc.mozdev.org/faqs/uninstall.html">plugin
215
+မ်ားကိုျဖဳတ္ပါ</a>။ (မည္သည့္ plugin မ်ားရွိသည္ကိုၾကည့္ရန္
216
+"about:plugins"ကိုသြားပါ)။ သို႔မဟုတ္ လိုအပ္ပါက<a
217
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/1237/">QuickJava</a>, <a
218
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/433/">FlashBlock</a> ႏွင့္ <a
219
+href="http://noscript.net/">NoScript</a>တြင္လည္း ၾကည့္ႏိုင္သည္။ (google
220
+toolbar လိုေနရာမ်ိဳးတြင္) ရိုက္ထည့္ၿပီး အခ်က္အလက္မ်ား ရွာေဖြလွ်င္ေတာ့
221
+extension မ်ားကို ဖယ္ရွားေပးပါသည္။ ထိုအခ်က္အလက္မ်ားကို Tor
222
+ကေက်ာ္ျဖတ္ေပးေသာေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ အခ်ိဳ႕ကေတာ့ browser ၂ ခုျဖင့္ သံုးၾကပါသည္။
223
+(တစ္ခုက tor ျဖင့္ အသံုးျပဳထားၿပီး အျခားတစ္ခုကေတာ့
224
+မည္သည့္ကြယ္ေဖ်ာက္ေပးျခင္းမွမရွိေသာ browser ျဖစ္ပါသည္)
225
+</li>
226
+
227
+<li>
228
+cookie မ်ားကိုသတိထားပါ။ tor ကိုမသံုးပဲ စာမ်က္ႏွာမ်ားကိုၾကည့္သည့္အခ်ိန္တြင္
229
+ဝဘ္ဆိုက္မ်ားက cookie ေပးေသာအခါ ထိုcookie မ်ားက ေနာက္တႀကိမ္ သင္ tor
230
+ကိုသံုးေသာအခါ သင့္အခ်က္အလက္မ်ားကို ေဖာ္ျပေပးေနတတ္သည္။ cookie မ်ားကို မၾကာခဏ
231
+ရွင္းေပးသင့္ပါသည္။ <a
232
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a>က
233
+သင္မဖ်က္ခ်င္ေသာ cookie မ်ားကို မဖ်က္ေအာင္တားေပးႏိုင္ပါသည္။
234
+</li>
235
+
236
+<li>
237
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside
238
+the Tor network, but <a href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">it can't
239
+encrypt your traffic between the Tor network and its final destination.</a>
240
+If you are communicating sensitive information, you should use as much care
241
+as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other
242
+end-to-end encryption and authentication.
243
+</li>
244
+
245
+<li>
246
+သင္မည္သည့္ အရာမ်ားကိုအသံုးျပဳေနလဲသိရွိရန္ သင့္ ေဒသခံကြန္ယက္မွ ရွာေဖြျခင္း
247
+စံုစမ္းျခင္းမ်ားလုပ္ေနျခင္းကိုTor က  တားဆီးေပးေနခ်ိန္တြင္
248
+စြန္႔စားမႈအသစ္အေနျဖင့္ Tor ၏ exit node မ်ားက သင့္ကို
249
+စာမ်က္ႏွာအမွားႀကီးျပႏိုင္ပါသည္။ သို႔မဟုတ္ သင္ၾကည့္ရႈေနက် domain မွေန၍ Java
250
+applet မ်ားေပးျခင္းကိုလည္း ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။
251
+</li>
252
+</ol>
253
+
254
+<br />
255
+<p>
256
+မည္သည့္အရာေတြကို tor က လုပ္ေဆာင္ေပးသည္၊ မည္သည့္အရာေတြကို မလုပ္ဘူးဆိုတာ
257
+ေသခ်ာေလ့လာပါ။ pitfall စာရင္းမ်ားက မျပည့္စံုပါ။ <a href="<page
258
+volunteer>#Documentation">ကိစၥအဆင့္တိုင္းကို ေလ့လာရွာေဖြၿပီး
259
+အခ်က္အလက္ျပဳစုျခင္း</a>အားျဖင့္ သင္ကၽြႏ္ုပ္တို႔ကို ကူညီႏိုင္ပါေသးသည္။
260
+</p>
261
+</div>
262
+
263
+<div class="underline"></div>
264
+<div class="nb">
265
+<p>
266
+သင္လုိအပ္သည္ဟု ကၽြႏု္တို႔အႀကံျပဳထားသမွ်ကို ေဒါင္းလုဒ္ခ်ၿပီးရဲ႕လား ေသခ်ာေစရန္
267
+<a href="<page verifying-signatures>">package လက္မွတ္အတည္ျပဳမႈ
268
+ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား</a>တြင္ ၾကည့္ပါ။
269
+</p>
270
+
271
+<p>
272
+အရင္ထြက္ထားေသာ Tor source၊ package မ်ားႏွင့္ အျခား binary မ်ားကို
273
+ေလ့လာလိုပါလွ်င္ <a
274
+href="http://archive.torproject.org/">မွတ္တမ္းတိုက္</a>မွာ ၾကည့္ပါ။
275
+</p>
276
+
277
+<p>
278
+ေနာက္ဆံုးထြက္ေသာ ဗားရွင္းျဖင့္ မူလရင္းျမစ္ကုတ္မ်ားကို Git မွတဆင့္ tor
279
+ဆီရယူရန္ ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားအတြက္ <a href="<page
280
+documentation>#Developers">developer အခ်က္အလက္မ်ား</a>မွာၾကည့္ပါ။ <a
281
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo source</a>
282
+သုိ႔မဟုတ္ <a href="vidalia/dist/">Vidalia source</a>ကိုလည္း
283
+ေဒါင္းလုဒ္ခ်ႏိုင္ပါသည္။
284
+</p>
285
+</div>
286
+
287
+<div class="underline"></div>
288
+<div class="nb">
289
+<p>
290
+ထိုဆိုဒ္မ်ားမွ tor ကိုေဒါင္းလုဒ္ခ်ရသည္မွာ အခက္အခဲရွိလွ်င္ <a href="<page
291
+mirrors>">Tor site မ်ားကိုျပန္ပြားထားေသာ site စာရင္းမ်ား</a>မွာလည္း
292
+ၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။
293
+</p>
294
+
295
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
296
+<p>
297
+အတည္ျပဳထြက္ထားၿပီးသား tor မ်ား၏ အေျပာင္းအလဲမ်ားကို သိရန္ <a
298
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ျဖန္႔ခ်ိမႈမွတ္စု</a>တြင္ ၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။
299
+အတည္ျပဳထြက္ၿပီးသားႏွင့္ တုိုးျမွင့္ျပင္ဆင္ဆဲ version မ်ား၏
300
+အေျပာင္းအလဲမ်ားအတြက္ကိုေတာ့ <a
301
+href="<gitblob>ChangeLog">အေျပာင္းအလဲLog</a>မွာ ရွာႏိုင္ပါသည္။
302
+</p>
303
+</div>
304
+</div>
305
+
306
+
307
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,453 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23239 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor Bundles မ်ားရရွိႏိုင္ပါျပီ။</h2>
14
+
15
+<div class="warning">
16
+
17
+သတိေပးခ်က္: Tor ကိုအမွန္တကယ္ အလုပ္လုပ္ေစခ်င္သလား? ေက်းဇူးျပဳ၍ ၎ကို install
18
+ျပဳလုပ္ရံုမွ် မဟုတ္ပဲ ဆက္လုပ္ပါ။ သင္၏ အေလ့ထအခ်ိဳ႕ကို ေျပာင္းလဲရန္ လိုအပ္ျပီး
19
+ေဆာ့ဖ္ဝဲကို ျပန္လည္ ျပင္ဆင္ပါ! Tor ကုိယ္တိုင္သည္ သင္၏
20
+သိုသိပ္လွ်ိဳ႕ဝွက္ျခင္းကို ထိန္းသိမ္းရန္ အကုန္လိုအပ္မည္မဟုတ္ေပ။ ေက်းဇူးျပဳ၍
21
+<a href="#Warning">သတိေပးခ်က္</a>ကို မထင္မွတ္ပဲ က်ေရာက္လာႏိုင္ေသာ ေဘးရန္
22
+ႏွင့္ Tor ၏ ကန္႔သတ္ခ်က္မ်ား အား ရင္းႏွီးကၽြမ္းဝင္ေစရန္ အခ်ိန္ေပး၍ ဖတ္ေပးပါ။
23
+</div>
24
+
25
+<div class="underline"></div>
26
+
27
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
28
+<thead>
29
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
30
+<th>Operating System</th>
31
+<th>Download Stable</th>
32
+<th>Download Unstable</th>
33
+<th>Installation and Configuration</th>
34
+</tr>
35
+</thead>
36
+
37
+<tr>
38
+  <td>
39
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
40
+Vista, XP, 2003 Server</em></small>
41
+  </td>
42
+  <td>
43
+    <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
44
+(<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>)
45
+  </td>
46
+  <td>
47
+    <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a
48
+href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
49
+  </td>
50
+  <td>
51
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
52
+  </td>
53
+</tr>
54
+
55
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
56
+  <td>
57
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Window မ်ားအတြက္ Tor Browser Bundle
58
+<br /> (Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, and Firefox တို႔ပါဝင္သည္။)
59
+  </td>
60
+  <td>
61
+
62
+
63
+    # Translators should link to the Browser Bundle for their language,
64
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
65
+<a
66
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe"><version-torbrowser-tor></a>
67
+(<a
68
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">sig</a>)
69
+  </td>  
70
+  <td>
71
+  </td>
72
+  <td>
73
+    <a href="<page torbrowser/index>">Windows Browser Bundle</a>
74
+  </td>
75
+</tr>
76
+
77
+<tr>
78
+  <td>
79
+    <img src="images/distros/windows.png" />Window မ်ားအတြက္ Tor IM Browser
80
+Bundle <br />(Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, Firefox, and Pidgin
81
+တို႔ပါဝင္သည္။)
82
+  </td>
83
+  <td>
84
+
85
+
86
+    # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language,
87
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
88
+<a
89
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe"><version-torbrowser-tor></a>
90
+(<a
91
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc">sig</a>)
92
+  </td>
93
+  <td>
94
+  </td>
95
+  <td>
96
+    <a href="<page torbrowser/index>">Windows IM Browser Bundle</a>
97
+  </td>
98
+</tr>
99
+
100
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
101
+  <td>
102
+    <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>Intel
103
+အတြက္သာ</em></small>
104
+  </td>
105
+  <td>
106
+    <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a
107
+href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
108
+  </td>
109
+  <td>
110
+    <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a
111
+href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
112
+  </td>
113
+  <td>
114
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
115
+  </td>
116
+</tr>
117
+
118
+<tr>
119
+  <td>
120
+   <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>PowerPC
121
+အတြက္သာ</em></small>
122
+  </td>
123
+  <td>
124
+    <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a>
125
+(<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
126
+  </td>
127
+  <td>
128
+    <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a>
129
+(<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
130
+  </td>
131
+  <td>
132
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
133
+  </td>
134
+</tr>
135
+
136
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
137
+  <td>
138
+    <img src="images/distros/generic.png" /> Linux/Unix packages<br />
139
+<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
140
+  </td>
141
+  <td colspan="2">
142
+    <a href="<page download-unix>">Linux/Unix ေဒါင္းလုပ္စာမ်က္ႏွာ</a>
143
+  </td>
144
+  <td>
145
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
146
+  </td>
147
+</tr>
148
+</table>
149
+
150
+<div class="underline"></div>
151
+<div class="nb">
152
+<a id="packagediff"></a>
153
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">တည္ျငိမ္ေသာဗားရွင္း ႏွင့္
154
+မတည္ျငိမ္ေသာဗားရွင္း အၾကား ကြာျခားခ်က္က ဘာလဲ</a></h2>
155
+
156
+<p>
157
+အသြင္ျပင္လကၡဏာႏွင့္ ကုဒ္မ်ားသည္ လေပါင္းအေတာ္ၾကာေအာင္
158
+ေျပာင္းလဲလိမ့္မည္မဟုတ္ဟု ကၽြႏ္ုပ္တို႔ယံုၾကည္ေနတဲ့အခ်ိန္မွာပဲ တည္ျငိမ္ေသာ
159
+packages မ်ားထုတ္လုပ္ျပီး ျဖစ္သည္။
160
+</p>
161
+<p>
162
+မတည္ျငိမ္ေသးေသာ packages မ်ားသည္ ထုတ္လုပ္ျပီးျဖစ္၍ သင့္အေနႏွင့္
163
+အသြင္ျပင္လကၡဏာ အသစ္မ်ားႏွင့္ ေဆာ့ဖ္ဝဲဆုိင္ရာ အားနည္းခ်က္မ်ားကို
164
+စမ္းသပ္အသံုးျပဳျခင္းအားျဖင့္ ကၽြန္ေတာ္တို႔အား ကူညီႏိုင္ပါသည္။
165
+သို႔ေသာ္ျငားလည္း ၎တို႔တြင္ အထက္ေဖာ္ျပပါ စာရင္းရွိ တည္ျငိမ္ေသာ
166
+ဗားရွင္းမ်ားထက္ ဗားရွင္းနံပါတ္အျမင့္မ်ား ရွိၾကသည္။
167
+ဤေဒါင္းလုပ္ျပဳလုပ္မႈမ်ားသည္ အမွန္တကယ္ ယံုၾကည္စိတ္ခ်ရမႈ ႏွင့္
168
+လံုျခံဳေရးဆိုင္ရာ အားနည္းခ်က္မ်ား အတြက္ အခြင့္ေရးေကာင္း ျဖစ္သည္။ ေက်းဇူးျပဳ၍
169
+<a href="https://bugs.torproject.org/">အားနည္းခ်က္မ်ားကို သတင္းပို႔ရန္</a>
170
+ျပင္ဆင္ထားပါ။
171
+</p>
172
+</div>
173
+
174
+<div class="underline"></div>
175
+<div class="nb">
176
+<p>
177
+Tor သည္ <a href="http://www.fsf.org/">အခမဲ့ေဆာ့ဖ္ဝဲ</a> အျဖစ္
178
+ျဖန္႔ခ်ီျခင္းျဖစ္ျပီး <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD license</a>
179
+ေအာက္တြင္ ရွိပါသည္။ အစုအေဝးအားလံုးတြင္ GNU GPL ေအာက္တြင္  ျဖန္႔ခ်ီရန္
180
+ေထာက္ခံသည့္ application မ်ား ျဖစ္ၾကေသာ <a href="<page
181
+vidalia/index>">Vidalia</a> ႏွင့္ <a
182
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> တို႔လည္း
183
+ပါဝင္သည္။
184
+</p>
185
+<p>
186
+Tor ကို install ျပဳလုပ္ရန္ သို႔မဟုတ္ Tor ကြန္ယက္ကို အသံုးျပဳရန္အတြက္ မည္သည့္
187
+ေငြေၾကးမွ ေပးသြင္းရန္ မလိုပါ။ သို႔ေသာ္ သင့္အေနႏွင့္ Tor ကို
188
+ပိုမိုျမန္ဆန္ေစခ်င္တယ္၊ ပိုမို အသံုးျပဳေစခ်င္တယ္ဆိုလွ်င္ <a href="<page
189
+donate>">Tor Project သို႔လွဴဒါန္းမႈ ျပဳလုပ္ေပးရန္</a> စဥ္းစားေပးပါ။
190
+</p>
191
+</div>
192
+
193
+<div class="underline"></div>
194
+<div class="nb">
195
+<p>
196
+လံုျခံဳေရးဆိုင္ရာ အၾကံျပဳခ်က္မ်ားႏွင့္ တည္ျငိမ္ေသာ ထုတ္လုပ္မႈမ်ားအတြက္
197
+ဆက္လက္အသိေပးရန္၊ <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce
198
+ေမးလ္စာရင္း</a>ကို subscribe လုပ္ပါ။ (အီးေမးလ္ျဖင့္ အတည္ျပဳခိုင္းလိမ့္မည္။)
199
+<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS feed
200
+စာရင္းမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ပါ။</a> 
201
+</p>
202
+
203
+<link rel="alternate" title="Tor Project OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
204
+
205
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
206
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
207
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
208
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
209
+value="subscribe to or-announce"/>
210
+</form>
211
+</div>
212
+
213
+<div class="underline"></div>
214
+<div class="warning">
215
+<a id="Warning"></a>
216
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">သတိေပးခ်က္: Tor
217
+ကိုတကယ္အလုပ္လုပ္ေစခ်င္သလား?</a></h2>
218
+
219
+<p>
220
+ေက်းဇူးျပဳ၍ ၎ကို install ျပဳလုပ္ရံုမွ် မဟုတ္ပဲ ဆက္လုပ္ပါ။ သင္၏
221
+အေလ့ထအခ်ိဳ႕ကို ေျပာင္းလဲရန္ လိုအပ္ျပီး ေဆာ့ဖ္ဝဲကို ျပန္လည္ ျပင္ဆင္ပါ! Tor
222
+ကုိယ္တိုင္သည္ သင္၏ သိုသိပ္လွ်ိဳ႕ဝွက္ျခင္းကို ထိန္းသိမ္းရန္
223
+အကုန္လိုအပ္မည္မဟုတ္ေပ။ အဓိက သတိထားရမည့္ မထင္မွတ္ေသာ ေဘးရန္မ်ား အတြက္ :
224
+</p>
225
+
226
+<ol>
227
+<li>
228
+၎တို႔၏ လမ္းေၾကာင္းအား Tor ကိုျဖတ္၍ ပို႔ရန္ ျပင္ဆင္ထားေသာ အင္တာနက္
229
+application မ်ားကိုသာ Tor က အကာကြယ္ေပးပါသည္။ ၎ကို install လုပ္ထားသည့္
230
+အတြက္ေၾကာင့္ သင္၏ လမ္းေၾကာင္းမ်ားအားလံုးကိုေတာ့ အံဖြယ္ရာ
231
+မည္သူမည္ဝါမွန္းမသိေအာင္ ျပဳလုပ္ႏိုင္မည္ မဟုတ္ပါ။ သင့္ကို ကၽြန္ေတာ္တို႔
232
+အၾကံျပဳခ်င္သည္မွာ  <page torbutton/index>">Torbutton</a> extension ပါဝင္ေသာ
233
+<a href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a>
234
+ကိုအသံုးျပဳဖို႔ပါပဲ။
235
+</li>
236
+
237
+<li>
238
+Torbutton သည္ browser plugins မ်ားျဖစ္ၾကေသာ Java, Flash, ActiveX,
239
+RealPlayer, Quicktime, Adobe's PDF plugin စသည္တုိ႔ကို ပိတ္ဆို႔ပါသည္။
240
+၎တို႔သည္ သင္၏ IP လိပ္စာကို ၾကိဳးကိုင္ႏိုင္သည္။ ဥပမာ Youtube ကို disable
241
+လုပ္ျခင္းကို ဆိုလိုသည္။ အကယ္၍ Youtube ကို အမွန္တကယ္ လိုအပ္ပါက ၎ကို
242
+ခြင့္ျပဳရန္ <a href="<page torbutton/faq>#noflash">Torbutton ကို
243
+ျပန္လည္ျပင္ဆင္ျခင္း</a> ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။ သို႔ေသာ္ တိုက္ခိုက္မႈ
244
+အလားအလာမ်ားကို သင္ကိုယ္တိုင္ ဖြင့္လွစ္လိုက္တာ ကိုေတာ့ နားလည္သေဘာေပါက္ပါေစ။
245
+Google toolbar ကဲ့သို႔ ေသာ extensions မ်ားသည္ သင္ရိုက္ထည့္လိုက္ေသာ
246
+ဝက္ဘ္ဆိုက္မ်ား၏ သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားကို ရွာေဖြ လိမ့္မည္။ ၎တို႔သည္ Tor ႏွင့္
247
+သတင္းအခ်က္အလက္ ထုတ္လႊင့္မႈမ်ားကို ျဖတ္ေက်ာ္သြားလိမ့္မည္။ အခ်ိဳ႕ေသာ သူမ်ားသည္
248
+tor browsers မ်ားကို အသံုးျပဳရန္ ညႊန္းၾကသည္။ (one for Tor, one for unsafe
249
+browsing)
250
+</li>
251
+
252
+<li>
253
+cookies မ်ားကို သတိထားပါ။ : အကယ္၍ သင္သည္ Tor မပါပဲ အျမဲတမ္း browse လုပ္လွ်င္
254
+ဆိုက္သည္ သင့္ကို cookie ေပးလိမ့္မည္။ Tor ကိုျပန္စသုံးေနရင္ေတာင္ cookie သည္
255
+ေဖာ္ထုတ္ႏိုင္သည္။  Torbutton သည္ သင္၏ cookie မ်ားကို လံုျခံဳစြာ
256
+ကိုင္တြယ္ႏိုင္ရန္ ၾကိဳးစားထားသည္။  သင္မေပ်ာက္သြားေစလိုေသာ cookies မ်ားကို
257
+မေပ်ာက္ပ်က္သြားေအာင္လည္း <a
258
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a>က
259
+ကူညီေပးႏိုင္သည္။
260
+</li>
261
+
262
+<li>
263
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
264
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
265
+<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your
266
+traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are
267
+communicating sensitive information, you should use as much care as you
268
+would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other end-to-end
269
+encryption and authentication.
270
+</li>
271
+
272
+<li>
273
+local ကြန္ယက္ေပၚ တြင္ တိုက္ခိုက္သူမ်ားက သင္၏ ရည္ရြယ္ရာေနရာ ကို
274
+လႊမ္းမိုးခံရျခင္း သို႔မဟုတ္ ရွာေဖြေတြ႕ရွိျခင္းမွ Tor က ကာကြယ္ေနခ်ိန္မွာပဲ
275
+malicious သို႔မဟုတ္ မွားယြင္းစြာျပင္ဆင္ျခင္းအတြက္ Tor တြင္ရွိေသာ nodes မ်ားက
276
+သင့္ကို စာမ်က္ႏွာအမွား တစ္ခု ေပးပို႔ေပးျခင္း သို႔မဟုတ္ ယံုၾကည္စိတ္ခ်ရေသာ
277
+ဒိုမိန္းမ်ား အျဖစ္ Java applets မ်ား စုစည္းထားျပီး ပို႔ခဲ့ရင္ေတာင္မွ ၎က
278
+risks အသစ္မ်ားအျဖစ္  ဖြင့္ေပးမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ မွန္ကန္မႈရွိမရွိကို
279
+သင္စစ္ေဆးျပီး မဟုတ္လွ်င္ Tor ကိုအသံုးျပဳျပီး applications မ်ားႏွင့္
280
+documents မ်ားကို ဖြင့္တဲ့အခါ အထူးသတိထားပါ။
281
+</li>
282
+
283
+<li>
284
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect
285
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that
286
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using
287
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting
288
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here
289
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a
290
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it
291
+will be that you are one of them.
292
+</li>
293
+</ol>
294
+
295
+<br />
296
+<p>
297
+Tor က ဘာကို ခြင့္ျပဳတာ ခြင့္မျပဳတာေတြကို နားလည္ေစရန္ ေသခ်ာစြာ ေလ့လာေပးပါ။
298
+မထင္မွတ္ပဲ က်ေရာက္တတ္ေသာ ေဘးရန္မ်ား စာရင္း သည္ မျပည့္စံုပါ။ <a href="<page
299
+volunteer>#Documentation">ကိစၥရပ္မ်ားအတြက္ စာတမ္းေရးသား ေဖာ္ထုတ္ျခင္း
300
+မ်ား</a>တြင္ သင္၏ အကူညီကို ကၽြန္ေတာ္တို႔ အလိုရွိပါသည္။
301
+</p>
302
+</div>
303
+
304
+<div class="underline"></div>
305
+<div class="nb">
306
+<p>
307
+သင္ေဒါင္းလုပ္ဆြဲျပီးသား ဖိုင္ကို ေသခ်ာမႈရွိေစေသာ<a href="<page
308
+verifying-signatures>">package signatures မ်ားကို အတည္ျပဳစစ္ေဆးျခင္း
309
+instructions မ်ား</a>ကို ၾကည့္ပါ။ 
310
+</p>
311
+
312
+<p>
313
+အကယ္၍ ထုတ္လုပ္ခဲ့ျပီးေသာ Tor source သို႔မဟုတ္ packages သို႔မဟုတ္ အျခား
314
+binaries တစ္ခုခုကို သုေတသန ျပဳလုပ္ခ်င္လွ်င္ <a
315
+href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">the archive</a>
316
+ကိုၾကည့္ပါ။
317
+</p>
318
+
319
+<p>
320
+Tor ၏ instructions မ်ားအတြက္ ေနာက္ဆံုးထြက္ ဗားရွင္း ၏ source code ကို Git
321
+ဆီမွ ရယူရန္ <a href="<page documentation>#Developers">developer
322
+စာရြက္စာတမ္း</a> ကိုၾကည့္ပါ။  <a href="dist/">Privoxy source</a> သို႔မဟုတ္
323
+<a href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">Vidalia source</a> မ်ားကိုလည္း
324
+ေဒါင္းလုပ္ဆြဲႏိုင္ပါသည္။
325
+</p>
326
+</div>
327
+
328
+<div class="underline"></div>
329
+<div class="nb">
330
+<p>
331
+ဤဆိုက္မွ Tor ကို ေဒါင္းလုပ္ဆြဲသည့္အခါ အခက္တစ္စံုတစ္ရာရွိပါက <a href="<page
332
+mirrors>">Tor ဆိုက္၏ sites mirroring စာရင္းမ်ား</a> ရွိပါသည္။
333
+</p>
334
+
335
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
336
+<p>
337
+တည္ျငိမ္ေသာ Tor ထုတ္လုပ္မႈတစ္ခုခ်င္းစီ၏ ေျပာင္းလဲမႈမ်ား စာရင္းအတြက္ <a
338
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>တြင္ ၾကည့္ပါ။
339
+ဖြံ႔ျဖိဳးတုိးတက္မႈျပဳလုပ္ေနဆဲ ႏွင့္ တည္ျငိမ္ေသာ ဗားရွင္းတို႔ ၏ ေျပာင္းလဲမႈ
340
+စာရင္း ကို <a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a> တြင္ ဖတ္ရႈပါ။
341
+</p>
342
+</div>
343
+<div class="underline"></div>
344
+
345
+<a id="Dev"></a>
346
+<h2><a class="anchor" href="#Dev">Expert Packages &amp; Source Code</a></h2>
347
+
348
+<p>
349
+Expert packages တြင္သာ Tor ပါပါသည္။ အျခား ကိစၥရပ္မ်ားတြင္ေတာ့ Tor ကို
350
+သင္ကိုယ္တုိင္ ျပင္ဆင္ရလိမ့္မည္။
351
+</p>
352
+
353
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
354
+<thead>
355
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
356
+<th>Operating System</th>
357
+<th>Download Stable</th>
358
+<th>Download Unstable</th>
359
+<th>Installation and Configuration</th>
360
+</tr>
361
+</thead>
362
+
363
+<tr>
364
+  <td>
365
+    <img src="images/ico-win.png" /> Windows (Tor တစ္ခုသာပါသည္။)<br />
366
+<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
367
+  </td>
368
+  <td>
369
+    <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a
370
+href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>)
371
+  </td>
372
+  <td>
373
+    <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a
374
+href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>)
375
+  </td>
376
+  <td>
377
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
378
+  </td>
379
+</tr>
380
+
381
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
382
+  <td>
383
+    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Tor တစ္ခုသာပါသည္။)<br />
384
+<small><em>Intel အတြက္သာ၊ Snow Leopard (10.6)အတြက္ အေထာက္ကူျပဳမည္
385
+မဟုတ္</em></small>
386
+  </td>
387
+  <td>
388
+    <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a
389
+href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>)
390
+  </td>
391
+  <td>
392
+    <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a
393
+href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>)
394
+  </td>
395
+  <td>
396
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
397
+  </td>
398
+</tr>
399
+
400
+<tr>
401
+  <td>
402
+    Mac (Tor တစ္ခုသာပါသည္။)<br /> <small><em>PowerPC အတြက္သာ</em></small>
403
+  </td>
404
+  <td>
405
+    <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a
406
+href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>)
407
+  </td>
408
+  <td>
409
+    <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a
410
+href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>)
411
+  </td>
412
+  <td>
413
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
414
+  </td>
415
+</tr>
416
+
417
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
418
+  <td>
419
+    <img src="images/ico-tux.png" /> Linux/Unix packages (Contains only Tor)<br
420
+/> <small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
421
+  </td>
422
+  <td colspan="2">
423
+    <a href="<page download-unix>">Linux/Unix ေဒါင္းလုပ္စာမ်က္ႏွာ</a>
424
+  </td>
425
+  <td>
426
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
427
+  </td>
428
+</tr>
429
+
430
+<tr>
431
+  <td>
432
+    tarballs အရင္းျမစ္<br /> <kbd>./ျပင္ဆင္ပါ &amp;&amp; ျပဳလုပ္ပါ &amp;&amp;
433
+src/or/tor</kbd>
434
+  </td>
435
+  <td>
436
+    <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
437
+href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
438
+  </td>
439
+  <td>
440
+    <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
441
+href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
442
+  </td>
443
+  <td>
444
+  </td>
445
+
446
+</tr>
447
+</table>
448
+
449
+</div>
450
+
451
+
452
+
453
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,115 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21396 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h3>Download Now - Free &amp; Open Source Software</h3>
14
+<hr />
15
+<table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
16
+<tr>
17
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
18
+<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th>
19
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
20
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img
21
+src="images/distros/freebsd.png"/><img
22
+src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
23
+</tr>
24
+<tr>
25
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
26
+
27
+
28
+# Translators: please point to the version of TBB in your language,
29
+# if there is one.
30
+<a
31
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_bms.exe">Windows
32
+အတြက္ Tor rowser bundle</a>
33
+</td>
34
+<td align="center">
35
+<a href="<package-osx-bundle-stable>">Apple OS X အတြက္ Bundle
36
+ထည္႔သြင္းျခင္း</a>
37
+</td>
38
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
39
+<a href="<package-win32-bundle-stable>">Windows အတြက္ Bundle
40
+ထည္႔သြင္းျခင္း</a>
41
+</td>
42
+</tr>
43
+<tr>
44
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Zero installation အေနနဲ႔ဆိုရင္ USB drives နဲ႔ဆိုရင္ အေကာင္းဆံုးပါပဲ!
45
+Firefox ကို ျကုိတင္ျပင္ဆင္ျခင္း ႏွင့္ အျခားလုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ား <a href="<page
46
+torbrowser/index>"> အေၾကာင္းအရာ အျပည္႔အစံု နွင့္ ဘာသာစကားမ်ား</a>.</td>
47
+<td align="center">ရွိးရွင္းေသာ   Drag and Drop Install အတြက္ ( i386 အတြက္သာ)  <a href="<page
48
+download>">PowerPC? ဆိုရင္ ဒီမွာ နိပ္ပါ</a></td>
49
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">လြယ္ကူစြာ Install ျပဳလုပ္ျခင္း။</td>
50
+<td align="center">
51
+<a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Source</a>.
52
+</td>
53
+</tr>
54
+</table>
55
+
56
+<div class="underline"></div>
57
+<div class="warning">
58
+သင့္ရဲ႕ Internet လွဳပ္ရွားမူေတြကို Tor က <strong>မျပဳလုပ္နိုင္ျခင္း</strong>
59
+နွင့္ Tor က သင့္အတြက္ အလုပ္လုပ္ေဆာင္နိုင္ျခင္း နဲ႔
60
+အလုပ္မလုပ္ေဆာင္နိုင္ျခင္းမ်ားကို ေကာင္းစြာသေဘာေပါက္နားလည္ျခင္းမ်ားကို <a
61
+href="<page download>#Warning">topic နဲ႔ဆက္ႏြယ္ျပီး ဖတ္ရူနိုင္ပါသည္။</a>.
62
+</div>
63
+
64
+<div class="underline"></div>
65
+<div class="nb">
66
+<p>Download လုပ္ရန္ ပိုမိုေရြးခ်ယ္လိုလွ်င္<a href="<page download>">ပုိမိုတဲ႔
67
+ေရြးခ်ယ္မူ</a>. </p>
68
+</div>
69
+
70
+<div class="underline"></div>
71
+<div class="nb">
72
+<p>Download ျပဳလုပ္ရန္ Signatures မ်ား မွန္ကန္စြာေရြးခ်ယ္ပါ ။(<a href="<page
73
+verifying-signatures>">မည္သုိ႔ျပဳလုပ္ရမည္ မသိပါက</a>):</p>
74
+  <ul>
75
+    <li><a
76
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Windows
77
+signature အတြက္ Tor Browser Bundle</a></li>
78
+    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Windows signature အတြက္ Bundle
79
+ထည္႔သြင္းျခင္း </a></li>
80
+    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">OS X signature အတြက္ Bundle
81
+ထည္႔သြင္းျခင္း</a></li>
82
+  </ul>
83
+</div>
84
+
85
+<div class="underline"></div>
86
+<div class="nb">
87
+<p><a href="<page overview>#overview">Tor ရဲ႕ အေထြေထြ လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကို
88
+ပိုမိုေလ့လာ လိုလွ်င္</a>?</p>
89
+</div>
90
+
91
+<div class="underline"></div>
92
+<div class="nb">
93
+<p>
94
+အသစ္ထြက္ရွိလာမည္႔ ုတည္ျငိမ္ေသာVersion မ်ားျဖန္႔ခ်ိ လာလွ်င္ သင္အေနျဖင့္
95
+ေဆြးေႏြးတိုင္ပင္ လိုလွ်င္ (သုိ႔မဟုတ္ ) လံုျခံဳစြာျဖင့္သင့္ကိုအသိေပးလိုလွ်င္
96
+<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">ေၾကညာခ်က္မ်ားအား</a> (email
97
+မွလဲ တဆင့္ေမးျမန္းႏိုင္ပါသည္) နဲ႔အတူ <a
98
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS feed
99
+list's ေစာင့္ၾကည္႔ျခင္း</a>ျပဳလုပ္ႏိုင္သည္။.
100
+</p>
101
+
102
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
103
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
104
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
105
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
106
+value="subscribe to or-announce"/>
107
+</form>
108
+</div>
109
+
110
+<p>ထုတ္လုပ္ကုန္ပစၥည္းမ်ား ၏ အမွတ္တံဆိပ္အားလံုးတြင္ သက္ဆိုင္ရာပိုင္ရွင္ရွိသည္။</p>
111
+</div>
112
+
113
+
114
+
115
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,429 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22995 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Abuse FAQ" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Abuse FAQ</h2>
17
+
18
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
19
+<div class="sidebar-left">
20
+<h3>ေမးခြန္းမ်ား</h3>
21
+<ul>
22
+<li><a href="<page faq-abuse>#WhatAboutCriminals">Tor ေၾကာင့္
23
+ရာဇဝတ္ျပစ္မႈမ်ားျပဳလုပ္ႏိုင္ျခင္းမရွိေစဘူးလား</a></li>
24
+<li><a href="<page faq-abuse>#DDoS">ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို ျငင္းဆိုျခင္းျဖင့္
25
+တိုက္ခိုက္ခံရလွ်င္ ဘယ္လုိလုပ္မလဲ</a></li>
26
+<li><a href="<page faq-abuse>#WhatAboutSpammers">spam ေတြကိုဘယ္လိုလုပ္မလဲ</a></li>
27
+<li><a href="<page faq-abuse>#HowMuchAbuse">Tor သည္ မၾကာခဏ အလဲြသံုးစားလုပ္ျခင္း
28
+ခံေနရသလား</a></li>
29
+<li><a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">exit relay သံုးျခင္းျဖင့္
30
+ဘာအက်ိဳးအျမတ္ကို ေမွ်ာ္ကိုးရမလဲ</a></li>
31
+<li><a href="<page faq-abuse>#IrcBans">ကၽြႏ္ုပ္သံုးခ်င္ေသာ ICR ကြန္ယက္က tor ကို
32
+ပိတ္ထားပါသည္</a></li>
33
+<li><a href="<page faq-abuse>#SMTPBans">ကၽြႏ္ုပ္သံုးခ်င္ေသာ mail server မွ
34
+သင္တို႔ node မ်ားကို ပိတ္ထားပါသည္</a></li>
35
+<li><a href="<page faq-abuse>#Bans">ကၽြႏ္ုပ္၏ ဆားဗစ္စ္မွ tor ကြန္ယက္ကို
36
+ပိတ္ဆို႔ထားခ်င္ပါသည္</a></li>
37
+<li><a href="<page faq-abuse>#TracingUsers">ကၽြႏ္ုပ္သည္ tor သံုးစဲြသူတစ္ေယာက္ကို
38
+မျဖစ္မေန လမ္းေၾကာင္းလိုက္ဖို႔လိုအပ္ေနပါသျဖင့္ ကူညီႏိုင္ပါသလား</a></li>
39
+<li><a href="<page faq-abuse>#RemoveContent"> .onion လိပ္စာထဲမွ ဖ်က္ထုတ္ခ်င္ေသာ
40
+အခ်က္အလက္တခ်ိဳ႕ရွိေနပါသည္</a></li>
41
+<li><a href="<page faq-abuse>#LegalQuestions">tor ကိုအလဲြသံုးစားလုပ္မႈမ်ားအတြက္
42
+တရားဝင္ေမးခြန္းမ်ားရွိေနပါသည္</a></li>
43
+</ul>
44
+</div>
45
+
46
+<!-- END SIDEBAR -->
47
+<hr /> <a id="WhatAboutCriminals"></a>
48
+<h3><a class="anchor" href="#WhatAboutCriminals">Tor ေၾကာင့္
49
+ရာဇဝတ္ျပစ္မႈမ်ားျပဳလုပ္ႏိုင္ျခင္းမရွိေစဘူးလား</a></h3>
50
+
51
+<p>ရာဇဝတ္ေကာင္ေတြကေတာ့ ရာဇဝတ္မႈမ်ားကို လုပ္ေနၾကတာပါပဲ။ သူတို႔က ဥပေဒကို
52
+ခ်ိဳးေဖာက္ခ်င္မွေတာ့ tor ရဲ႕လုံၿခံဳေရးထက္
53
+<em>ပိုေကာင္းတဲ့</em>လံုၿခံဳေရးေတြကိုလည္း ေဖာက္ဖ်က္ဖို႔
54
+နည္းလမ္းေပါင္းမ်ားစြာရွိေနမွာပါ။ ဆဲလ္ဖုန္းေတြကို ခိုးသံုးၿပီး
55
+ေျမာင္းထဲပစ္ခ်ခဲ့တာမ်ိဳးေတြ၊ ကိုရီးယား ဒါမွမဟုတ္ ဘရာဇီးလ္က ကြန္ပ်ဴတာေတြကို
56
+လွမ္းအသံုးျပဳၿပီး အလဲြသံုးစားလုပ္တာေတြ၊ spyware ေတြ virus ေတြသံုးၿပီး
57
+တကမာၻလံုးက သန္းနဲ႔ခ်ီတဲ့ ကြန္ပ်ဴတာေတြကို ထိန္းခ်ဳပ္တာမ်ိဳးေတြေပါ့။ </p>
58
+
59
+<p>tor သည္ ဥပေဒကို လိုက္နာလိုေသာ သာမန္ျပည္သူမ်ားကို အကာအကြယ္အေထာက္အပံ့ေပးရန္သာ
60
+ရည္ရြယ္ပါသည္။ ခုဆိုလွ်င္ ရာဇဝတ္ေကာင္ေတြမွာသာ
61
+သီးသန္႔ကိုယ္ပိုင္အခြင့္အေရးရွိသလိုျဖစ္ေနသည္။ အဲ့ဒါကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔
62
+ျပင္ဆင္ေျပာင္းလဲဖို႔လုိပါသည္။ </p>
63
+
64
+<p>အခ်ိဳ႕ေသာ အမည္ဝွက္သမားမ်ားကေတာ့ ေကာင္းတဲ့အရာေတြကို မေကာင္းမႈမွာ
65
+အသံုးခ်ျခင္းသည္ အေပးအယူတစ္ခုမွ်သာျဖစ္သည္ဟု ေျပာၾကပါသည္။ ရာဇဝတ္သမားမ်ားကေတာ့
66
+အမည္ဝွက္ၿပီး ဘယ္လိုေနရမလဲဆိုတဲ့ နည္းလမ္းေကာင္းေတြ အၿမဲရေန ရွိေနတတ္ၾကပါသည္။
67
+အျပစ္မဲ့ေသာ သံုးစဲြသူမ်ား၏ အမည္မ်ားကိုခိုးယူၿပီး သံုးစဲြၾကျခင္းက
68
+ပိုလြယ္ကူေသာနည္းလမ္းျဖစ္သည္။ သာမန္လူတစ္ဦးအေနျဖင့္ေတာ့ အြန္လိုင္းေပၚတြင္
69
+မည္သို႔မည္ပံု privacy ရွိေအာင္လုပ္ရမည္ဟု နည္းလမ္းေတြရွာေနဖို႔ အခ်ိန္ေရာ
70
+ေငြေၾကးပါ မလံုေလာက္ၾကပါ။ ဤအျဖစ္မ်ားကေတာ့ တကမာၻလံုးအတိုင္းတာအေနျဖင့္
71
+ျဖစ္ေနသည့္ ဆိုးဝါးမႈမ်ားျဖစ္ပါသည္။ </p>
72
+
73
+<p>ထို႔ေၾကာင့္ပင္ သီအိုရီအရတြက္ပါက ရာဇဝတ္ေကာင္ေတြလည္း tor ကိုသံုးႏိုင္ပါသည္။
74
+သို႔ေသာ္သူတို႔မွာက ပိုေကာင္းေသာ နည္းလမ္းမ်ား ရွိေနၾကပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ tor
75
+ကိုလူအမ်ားမသံုးေအာင္ တားျမစ္ရံုျဖင့္ မေကာင္းမႈမ်ားကို
76
+မလုပ္ေအာင္တားဆီးႏိုင္မည္ မဟုတ္ပါ။ တခ်ိန္တည္းမွာပင္ tor ေရာ အျခား
77
+သီးျခားလံုၿခံဳမႈကာကြယ္ေရးတိုင္းသည္ identity ခိုးယူမႈမ်ားကို တားဆီးၿပီး
78
+ရာဇဝတ္မႈအခ်ိဳ႕ကို ဟန္႔တားေပးႏိုင္ပါသည္။ </p>
79
+
80
+
81
+
82
+<!--
83
+<a id="Pervasive">
84
+</a>
85
+<h3><a class="anchor" href="#Pervasive">If the whole world starts using
86
+Tor, won't civilization collapse?</a></h3>
87
+-->
88
+<a id="DDoS"></a>
89
+<h3><a class="anchor" href="#DDoS">ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို ျငင္းဆိုျခင္းျဖင့္
90
+တိုက္ခိုက္ခံရလွ်င္ ဘယ္လုိလုပ္မလဲ</a></h3>
91
+
92
+<p>Distributed denial of service (DDoS) တိုက္ခိုက္မႈသည္ ပံုစံအားျဖင့္ေတာ့
93
+တိုက္ခိုက္လုိသူ၏ အင္တာနက္လမ္းေၾကာင္းကို က်ပ္ေတာက္ပိတ္ဆို႔ေစရန္
94
+ကြန္ပ်ဴတာအလံုးေပါင္း ေျမာက္မ်ားစြာဆီမွ အစားထိုးအခ်က္အလက္မ်ား
95
+စုၿပံဳပို႔ျခင္းျဖစ္သည္။ တိုက္ခိုက္လိုသူ၏ bandwidth ပမာဏကို
96
+ထိန္းခ်ဳပ္လိုျခင္းသည္ ရည္ရြယ္ခ်က္ျဖစ္သည့္အတြက္ UDP packet ေလးမ်ားကို
97
+ပို႔ေပးေလ့ရွိသည္။ </p>
98
+
99
+<p>သို႔ေသာ္ tor သည္ TCP လမ္းေၾကာင္းမ်ားကို IP packet တိုင္းမွ မဟုတ္ဘဲ
100
+မွန္ကန္ေသာပံုစံျဖင့္သာ ပို႔လႊတ္သည့္အတြက္ UDP packet မ်ားကို tor မွတဆင့္ပို႔၍
101
+မရပါ။ (SYN စုၿပံဳပို႔ျခင္းကဲ့သို႔ေသာ သီးျခားတိုက္ခိုက္မႈပံုစံလည္း သံုးမရပါ)။
102
+ထို႔ေၾကာင့္ ပံုမွန္ DDoS တိုက္ခိုက္မႈမ်ားသည္ tor တြင္ မျဖစ္ေပၚႏိုင္။ ျပင္ပ
103
+ဝဘ္ဆိုက္မ်ားမွ bandwidth ခ်ဲ႕ထြင္မႈမ်ားကိုလည္း tor က လက္မခံသျဖင့္
104
+ကိုယ္ၾကည့္ရႈလိုေသာ စာမ်က္ႏွာအတြက္ byte တစ္ခုခ်င္းစီ အလုပ္လုပ္ပါသည္။
105
+ထို႔ေၾကာင့္ အၾကမ္းအားျဖင့္ Tor ကိုမျဖတ္ဘဲႏွင့္ဆိုလွ်င္ DDoS
106
+တိုက္ခိုက္မႈမ်ားကို လံုေလာက္ေသာ bandwidth ျဖင့္ ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။ </p>
107
+
108
+<a id="WhatAboutSpammers"></a>
109
+<h3><a class="anchor" href="#WhatAboutSpammers">Spam ေတြကို ဘယ္လုိလုပ္မလဲ</a></h3>
110
+
111
+<p>ပထမဦးစြာ Tor ၏ မူလ exit ဥပေဒအရ အထြက္ port 25 (SMTP) လမ္းေၾကာင္းမ်ားကို
112
+ျငင္းပယ္ပါသည္။ ထုိ႔ေၾကာင့္ tor မွ spam mail မ်ား ပို႔လႊတ္ရန္ မျဖစ္ႏိုင္ပါ။
113
+ျဖစ္ႏိုင္သည္မွာ အခ်ိဳ႕ relay operator မ်ားက သူတို႔ တဦးခ်င္းစီ၏ exit node
114
+မ်ားတြင္ port 25 ကို ခြင့္ျပဳထားၿပီး ထို႔ေၾကာင့္ပင္ ကြန္ပ်ဴတာက spam mail
115
+အထြက္ကိုခြင့္ျပဳျခင္း ျဖစ္ပါလိမ့္မည္။ သို႔ေသာ္ တဦးခ်င္းအေနျဖင့္လည္း Tor
116
+ႏွင့္ မသက္ဆိုင္ဘဲ mail အစားထိုးဖြင့္ျခင္းကို ျပဳျပင္ႏိုင္ပါသည္။ Tor Relay
117
+တိုင္းက ေမးလ္ပို႔မႈစနစ္ကို ကန္႔သတ္သျဖင့္ Spam ျဖန္႔ျခင္းအတြက္ tor က
118
+အသံုးမဝင္ပါ။ </p>
119
+
120
+<p>mail ပို႔ျခင္းတစ္ခုထဲကို ေျပာလိုျခင္းမဟုတ္ပါ။ Spam ျဖန္႔သူမ်ားသည္ Tor ကို
121
+သူတို႔၏ SMTP ဆာဗာမွ HTTP proxy မ်ားသံုး၍ CGI script မ်ားကဲ့သို႔ေသာ mail
122
+မ်ားပို႔ရန္ အသံုးခ်ေကာင္းခ်ႏိုင္ပါသည္။ ထုိ႔ေနာက္ စစ္တပ္၏ spam ျဖန္႔ခ်ိမႈ
123
+botnets မ်ားကို ထိန္းခ်ဳပ္ၿပီး ဆက္သြယ္ႏိုင္လာႏိုင္ပါသည္။
124
+</p>
125
+
126
+<p>
127
+ေျပာရမည္မွာ မေကာင္းေသာ္လည္း Spam ျဖန္႔သူမ်ားသည္ Tor မပါဘဲလည္း
128
+ေကာင္းစြာအလုပ္လုပ္ႏိုင္ၾကပါသည္။ ထို႔ျပင္ spoofed UDP packets ကဲ့သို႔ေသာ
129
+သူတို႔၏ ထိုးထြင္းသိျမင္ႏိုင္လွသည့္ စက္ပစၥည္းအဆက္သြယ္မ်ားကို Tor ျဖင့္
130
+မကာကြယ္ႏိုင္ပါ။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ
131
+မွန္ကန္ေသာပို႔ေဆာင္မႈပံုစံအျဖစ္ျပဳလုပ္ထားသည့္ TCP ဆက္သြယ္မႈျဖစ္ေနသျဖင့္
132
+ျဖစ္ပါသည္။
133
+</p>
134
+
135
+<a id="ExitPolicies"></a>
136
+<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">Tor ၏ တည္ၿမဲဥပေဒသမ်ား
137
+မည္သို႔မည္ပံုအလုပ္လုပ္သလဲ</a></h3>
138
+
139
+<p>
140
+<a href="<page faq>#ExitPolicies">FAQ စာမ်က္ႏွာအသစ္ကိုၾကည့္ပါ</a>
141
+</p>
142
+
143
+<a id="HowMuchAbuse"></a>
144
+<h3><a class="anchor" href="#HowMuchAbuse">Tor သည္မၾကာခဏ အလဲြသံုးစားလုပ္ျခင္း
145
+ခံေနရလား</a></h3>
146
+
147
+<p>မၾကာခဏေတာ့မဟုတ္ပါ။ ဤကြန္ယက္ကို ၂၀၀၃ ခုႏွစ္ ေအာက္တိုဘာလကတည္းက
148
+စတင္သံုးစဲြခဲ့ၿပီး တိုင္ၾကားခ်က္အနည္ငယ္မွ်ကိုသာ ေျဖရွင္းခဲ့ရဖူးပါသည္။
149
+ကြန္ယက္ႀကီးေပၚရွိ အျခားေသာ လံုၿခံဳေရးကြန္ယက္မ်ားကဲ့သို႔ပင္ ကၽြႏ္ုပ္တို႔၏
150
+ရွယ္ယာမ်ားျဖင့္ ဆဲြေဆာင္ဖူးပါသည္။ Tor ၏ တည္ၿမဲဥပေဒသမ်ားက "willing to deal
151
+with exit abuse complaints," ႏွင့္ "willing to donate resources to the
152
+network" အခန္းက႑ကို ခဲြျခားေပးပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ tor သည္ အျခားေသာ
153
+အမည္ေဖ်ာက္ကြန္ယက္မ်ားထက္စာလွ်င္ ပို၍ အားသာေသာကြန္ယက္တစ္ခုျဖစ္ရန္
154
+ေမွ်ာ္လင့္မိပါသည္။ </p>
155
+
156
+<p>Tor တြင္ <a href="<page overview>">ေကာင္းစြာအသံုးခ်ျခင္းမ်ား</a>ရွိသျဖင့္
157
+လတ္တေလာတြင္ေတာ့ ညီမွ်ေသာအသံုးခ်မႈ အခ်ိဳးအစားရွိသည္ဟု ယံုၾကည္ပါသည္။ </p>
158
+
159
+<a id="TypicalAbuses"></a>
160
+<h3><a class="anchor" href="#TypicalAbuses">exit relay သံုးျခင္းျဖင့္
161
+ဘာအက်ိဳးေမွ်ာ္ကိုးရမလဲ</a></h3>
162
+
163
+<p>ပံုမွန္တည္ရွိေသာ ဥပေဒသမ်ားကဲ့သို႔ exit connection မ်ားကိုခြင့္ျပဳေပးေသာ Tor
164
+relay ကိုသံုးလွ်င္ အျခားသူမ်ားထံမွ တခုခုသိရဖို႔ လံုၿခံဳသည္ဟု ေျပာႏိုင္ပါသည္။
165
+တိုင္ၾကားခ်က္မ်ားသည္ အျခားပံုစံမ်ားျဖင့္လည္း လာႏိုင္ပါသည္။ ဥပမာ- </p>
166
+<ul>
167
+<li>တစ္ေယာက္ေယာက္က hotmail သံုးၿပီး ကုမၸဏီသို႔ ၾကံဳရာမွတ္စုတစ္ခုကိုပို႔မည္ဆိုပါက
168
+FBI က သင့္ထံကို ယဥ္ေက်းေသာ သတိေပးစာပို႔ေပးလာပါလိမ့္မည္။ သင္က tor relay
169
+သံုးေနလို႔ပါလို႔ ေျပာလိုက္ရံုျဖင့္ သူတို႔က ေကာင္းပါၿပီဟုဆိုကာ
170
+သင့္ကိုအလြတ္ေပးလိုက္ပါလိမ့္မည္။ [Port 80]</li>
171
+<li>တေယာက္ကေတာ့ tor ကိုသံုးၿပီး google အုပ္စုႏွင့္ Usenet ဆီသို႔ spam
172
+ေတြတင္ပို႔ကာ သင့္ကိုတားဆီးေကာင္းတားဆီးႏိုင္ပါသည္။ သင္က ကမာၻႀကီးကို
173
+ဖ်က္ဆီးေနပါၿပီဟုဆိုကာ သင့္ ISP ထဲကို ဆဲဆိုစာမ်ားပို႔လိမ့္မည္။ [Port 80]</li>
174
+<li>တျခားတစ္ေယာက္က IRC ကြန္ယက္ကိုခ်ိတ္ၿပီး သူ႔ကိုယ္သူ စိတ္အညစ္ခံလိမ့္မည္။ ထုိအခါ
175
+သင့္ ISP ထံသို႔ သင္မည္သို႔ညွိႏိႈင္းရမလဲဆိုတဲ့ သတိေပးစာလာၿပီး DDoSed
176
+ရသြားလိမ့္မည္။ [Port 6667]</li>
177
+<li>တခ်ိဳ႕ကေတာ့ tor ကို နာမည္ႀကီးမင္းသား၏ဇာတ္ကားမ်ားကို ေဒါင္းလုဒ္ခ်ဖို႔
178
+သံုးေကာင္းသံုးပါမည္။ ထိုအခါ ISP တြင္ DMCA သတိေပးစာလာပါမည္။ ISP က ဘာေၾကာင့္
179
+အခ်ိဳ႕ သတိေပးစာမ်ားကို လ်စ္လ်ဴရႈရေၾကာင္း ရွင္းျပထားသည့္ EFF ၏ <a href="<page
180
+eff/tor-dmca-response>">Tor DMCA တံု႔ျပန္မႈတန္းပလိတ္</a>မွာၾကည့္ပါ။
181
+[Arbitrary ports]</li>
182
+</ul>
183
+
184
+<p>သင့္ Tor relay IP ကို အခ်ိဳဳ႕ဆိုဒ္မ်ားႏွင့္ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားမွ
185
+ပိတ္ဆို႔ထားျခင္း ခံရေကာင္းခံရႏိုင္ပါသည္။ တည္ၿမဲဥပေဒသမ်ားကို tor က
186
+မလိုက္နာဘူးဟု တခ်ိဳ႕က ထင္ျမင္ေနေသာေၾကာင့္ျဖစ္ပါသည္။ (အကယ္၍ သင့္ဆီမွာ
187
+အျခားကိစၥမ်ားအတြက္မသံုးေသာ IP အပိုရွိပါက tor relay ကို ထို IP
188
+မွာအသံုးျပဳႏိုင္ပါသည္)။ ဥပမာ </p>
189
+
190
+<ul>
191
+<li>နာမည္မေဖာ္ေသာ လူရႈပ္တခ်ဳိ႕က ေႏွာင့္ယွက္ထားေသာကိစၥမ်ားေၾကာင့္
192
+ဝီကီပီးဒီးယားသည္ Tor relay IP မ်ားမွလာေရာက္ ေရးသားျခင္းကို
193
+လတ္တေလာပိတ္ဆို႔ထားပါသည္ (ဖတ္၍ေတာ့ရသည္)။ ေနာက္ဆံုးသတင္းမ်ားႏွင့္
194
+အတြင္းသတင္းမ်ားကို ေပးပို႔ေရးသားေနေသာ္လည္း
195
+နာမည္ေဖာ္ရမွာစိုးရိမ္သျဖင့္ေၾကာင့္လည္းေကာင္း (သူတို႔ ဝီကီပီးဒီးယားကို
196
+သံုးေနသည္ကို မသိေစခ်င္ေသာေၾကာင့္လည္းေကာင္း) အမည္ဝွက္ေရးသားေနၾကသူမ်ားကို
197
+ခြင့္ျပဳေပးေနျခင္းအား ထိန္းခ်ဳပ္မႈႏွင့္ပတ္သက္၍ ဝီကီႏွင့္ ကၽြႏု္ပ္တုိ႔
198
+ေဆြးေႏြးေျပာဆိုေနဆဲ ျဖစ္ပါသည္။ Slashdot လည္း ထို႔တူပင္ျဖစ္ပါသည္။</li>
199
+
200
+<li>SORBS ကလည္း Tor Relay IP အခ်ိဳ႕ကို နာမည္ပ်က္စာရင္းတြင္ထည့္ထားပါသည္။
201
+လတ္တေလာတြင္ သင့္ relay က တိက်ေသခ်ာေသာ IRC ကြန္ယက္ကို ခ်ိတ္ဆက္မႈမရွိမရွိ
202
+စံုစမ္းေနၿပီး spam ျဖန္႔ႏိုင္ေသာအေျခေနရွိသည္ဟု
203
+သူတုိ႔ေကာက္ခ်က္ဆဲြထားေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။ ေဆာ့ဖ္ဝဲအားလံုးသည္
204
+ထိုနည္းလမ္းအတိုင္းအလုပ္လုပ္တာ မဟုတ္ေၾကာင္း
205
+သူတို႔ကိုရွင္းျပဖို႔ႀကိဳးစားခဲ့ေသာ္လည္း ယခုလက္ေလွ်ာ့လိုက္ပါၿပီ။ ထို႔ေၾကာင့္
206
+SORBS မသံုးဖုိ႔သာ အႀကံေပးခ်င္ပါသည္။ <a
207
+href="http://paulgraham.com/spamhausblacklist.html">tor
208
+သံုးသူသူငယ္ခ်င္းမ်ားအား နာမည္ပ်က္စာရင္းမဝင္ေအာင္ ေရွာင္ရွားရန္
209
+သင္ေပးလိုက္ပါ</a>။</li>
210
+
211
+</ul>
212
+
213
+<a id="IrcBans"></a>
214
+<h3><a class="anchor" href="#IrcBans">ကၽြႏ္ုပ္သံုးခ်င္ေသာ ICR ကြန္ယက္က tor ကို
215
+ပိတ္ထားပါသည္</a></h3>
216
+
217
+<p>တခါတရံတြင္ လူရႈပ္မ်ားက IRC channel မ်ားကို သိရွိရန္ tor
218
+ကိုအသံုးခ်ေလ့ရွိပါသည္။ ဤအလဲြသံုးစားလုပ္မႈေၾကာင့္ ကြန္ယက္ထိန္းသိမ္းသူမ်ားက
219
+သူတို႔ကြန္ယက္ကို က်ဆင္းမသြားေစရန္ IP-specific ကို ယာယီပိတ္ထားသည္။ ("klines"
220
+in IRC lingo) </p>
221
+
222
+<p>ဤတံု႔ျပန္ခ်က္မ်ားက IRC၏ လံုၿခံဳေရးမ်ားမွာ အေျခခံက်သည္။ သူတို႔က IP
223
+လိပ္စာဟူသည္ သံုးသူႏွင့္တူတူပဲျဖစ္သျဖင့္ IP ကိုပိတ္ျခင္းအားျဖင့္
224
+လူကိုလည္းပိတ္ဆို႔ထားႏိုင္သည္ဟု ယူဆၾကသည္။ တကယ္တမ္းေတာ့ ထိုသုိ႔မဟုတ္ဘဲ
225
+မ်ားစြာေသာလမ္းေၾကာင္းတို႔သည္ ကြန္ယက္ႀကီးတစ္ေလွ်ာက္ရွိ proxy ညွိထားေသာ
226
+ကြန္ပ်ဴတာတို႔မွ ဆက္လက္အသံုးျပဳေနၾကဆဲျဖစ္သည္။ IRC ကြန္ယက္မ်ားသည္
227
+အမွတ္ငယ္မ်ားကိုပိတ္ဆို႔ျဖင္းျဖင့္ မႏိုင္ေသာစစ္ကို တိုက္ေနသလိုျဖစ္ေနသည္။
228
+တိုက္တလံုးစာ နာမည္ပ်က္စာရင္းမ်ားႏွင့္ counter-troll မ်ားကလည္း (antivirus
229
+ကဲ့သုိ႔မဟုတ္ဘဲ) လံုၿခံဳေရးစနစ္မ်ားကို တြန္းကန္ေနၾကသည္။ Tor ကြန္ယက္သည္လည္း
230
+ထိုထဲမွတခုျဖစ္ေနျခင္းျဖစ္သည္။ </p>
231
+
232
+<p>တနည္းဆိုလွ်င္ IRC server operator မ်ားဘက္မွၾကည့္လွ်င္ လံုၿခံဳမႈကို
233
+လံုခ်င္လံု မလံုခ်င္ေန သေဘာမ်ိဳးထား၍ မရေပ။ လမ္းေၾကာင္းမွားမ်ားႏွင့္
234
+အျခားလူမႈေရးတိုက္ခိုက္မႈမ်ားကို
235
+လွ်င္လွ်င္ျမန္ျမန္တံု႔ျပန္ေျဖရွင္းျခင္းအားျဖင့္ တိုက္ခိုက္သူမ်ားကို
236
+စိတ္ပ်က္အားေလ်ာ့သြားေစလိမ့္မည္။ အမ်ားအားျဖင့္ IRC ကြန္ယက္တစ္ခုမွ
237
+အခ်ိန္တစ္ခုအတြင္း IP လိပ္စာတစ္ခုသည္ လူတစ္ဦးႏွင့္ တူညီေနသည္။
238
+ခၽြင္းခ်က္မ်ားထဲမွ NAT ထြက္လမ္းေၾကာင္းသည္ အထူးခန္႔ခဲြထားေသာ
239
+လမ္းေၾကာင္းျဖစ္သည္။ open porxy မ်ားကို မသံုးရန္တားျမစ္ျခင္းသည္
240
+မျဖစ္ႏိုင္သျဖင့္ IRC သံုးစဲြသူ တစ္ဦးခ်င္းစီကို တားျမစ္ၿပီး သူ
241
+စိတ္ပ်က္အားေလ်ာ့ကာ ထြက္သြားခ်ိန္ထိလုပ္ေနႏိုင္ျခင္းသည္လည္း တနည္းအားျဖင့္
242
+အဟန္႔အတားျဖစ္ေစႏိုင္ပါလိမ့္မည္။ </p>
243
+
244
+<p>သို႔ေသာ္ တကယ့္အေျဖကေတာ့ ေကာင္းေသာသံုးစဲြမႈကိုျပဳသည့္ သံုးစဲြသူမ်ားအား
245
+ဝင္လာေစၿပီး မေကာင္းေသာသံုးစဲြသူမ်ားကို ထုတ္ပယ္ျခင္းလုပ္သည့္
246
+application-level auth ကို လုပ္ေဆာင္ျခင္းျဖစ္သည္။ ဒါကိုလုပ္ေဆာင္ဖုိ႔
247
+လူတစ္ေယာက္၏ ပိုင္ဆိုင္မႈကိုအေျခခံရလိမ့္မည္ (ဥပမာ သူတစ္ဦးသာသိေသာ password)။
248
+သူ ပို႔ေဆာင္ထားေသာ packet မ်ားမွာ အေျခမခံရပါ။ </p>
249
+
250
+<p>IRC ကြန္ယက္အကုန္လံုးကေတာ့ Tor node ေတြကို ပိတ္ထားတာမဟုတ္ပါဘူး။ တကယ္ေတာ့
251
+လူအနည္းငယ္ကသာ သူတို႔ရဲ႕ တကယ့္အခ်က္အလက္အစစ္အမွန္ကိုမျပဘဲ IRC
252
+ရဲ႕တရားဝင္အဆက္အသြယ္ရဖို႔ tor ကိုအသံုးျပဳၾကတာပါ။ IP သန္းေပါင္းမ်ားစြာၾကားထဲက
253
+သူတို႔ေတြအသံုးျပဳႏိုင္တဲ့ IP နည္းနည္းေလးထပ္ၿပီး ပိတ္ဆို႔ျခင္းဟာ
254
+ေကာင္းေသာရည္ရြယ္ခ်က္မ်ားနဲ႔Tor သံုးစဲြသူေတြကို ဆံုးရံႈးရတာနဲ႔စာရင္
255
+ထိုက္တန္ရဲ႕လားလို႔ IRC ကြန္ယက္တစ္ခုခ်င္းစီက ဆံုးျဖတ္ဖုိ႔လိုပါတယ္။ </p>
256
+
257
+<p>အကယ္၍ သင့္ကိုပိတ္ဆို႔ထားၿပီဆိုလွ်င္ network operator
258
+ေတြနဲ႔အရင္ေဆြးေႏြးၾကည့္ၿပီး ကိစၥေတြကိုရွင္းျပပါ။ tor ကြန္ယက္ေတြရွိတာကို
259
+သတိမျပဳမိတာျဖစ္ေကာင္းျဖစ္မယ္ သို႔မဟုတ္ သူတုိ႔ပိတ္ဆို႔တားျမစ္ေနတာဟာ tor node
260
+ေတြျဖစ္တယ္ဆိုတာကို သတိမျပဳမိတာလည္းျဖစ္မယ္။ ျပႆနာကိုရွင္းျပလိုက္မယ္ဆိုရင္
261
+သူတုိ႔ကို tor ကိုမပိတ္ဘဲ ပိုၿပီးလြတ္လပ္စြာ ေျပာဆိုႏိုင္တဲ့ ကြန္ယက္တစ္ခုဆီကို
262
+ေရႊ႔ေျပာင္းေပးရမလားလို႔ ဆံုးျဖတ္ေပးပါလိမ့္မယ္။ သူတို႔ကို irc.oftc.net ေပၚက
263
+#tor ဆီ ဖိတ္ေခၚလိုက္တာကလည္း ကၽြႏ္ုပ္တို႔ဟာ မေကာင္းတဲ့အဖ်က္သမားေတြ
264
+မဟုတ္ပါဘူးဆိုတာကို သိသြားေစပါလိမ့္မယ္။ </p>
265
+
266
+<p>Finally, if you become aware of an IRC network that seems to be blocking
267
+Tor, or a single Tor exit node, please put that information on <a
268
+href="<wiki>BlockingIrc">The Tor IRC block tracker</a> so that others can
269
+share.  At least one IRC network consults that page to unblock exit nodes
270
+that have been blocked inadvertently. </p>
271
+
272
+<a id="SMTPBans"></a>
273
+<h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">ကၽြႏ္ုပ္သံုးခ်င္ေသာ mail server မွ
274
+သင္တို႔ node မ်ားကို ပိတ္ထားပါသည္</a></h3>
275
+
276
+<p><a href="#WhatAboutSpammers">Tor သည္ spam ျဖန္႔ျခင္းအတြက္
277
+အသံုးမဝင္</a>ေသာ္လည္း အခ်ိဳ႕စိုးရိမ္မႈမ်ားေသာ နာမည္ပ်က္ေစာင့္ၾကည့္သူမ်ားက
278
+tor ကဲ့သို႔ေသာ ပြင့္လင္းကြန္ယက္တိုင္းသည္ အေႏွာင့္အယွက္မ်ားျဖစ္သည္ဟု
279
+ယူဆၾကပါသည္။ သူတို႔က တရားခံတိုင္းကို ဥပေဒ၊ ဝန္ေဆာင္မႈ၊ routing ကိစၥမ်ားျဖင့္
280
+ဆဲြထုတ္ရင္း ခိုင္မာေတာင့္တင္းေသာ network administrator ျဖစ္ေအာင္
281
+ႀကိဳးပမ္းၾကသည္။ </p>
282
+
283
+<p>အကယ္၍ သင့္ server admin က ထိုနာမည္ပ်က္စာရင္းမ်ားကို အသံုးျပဳၿပီး
284
+အဝင္ထြက္ေမးလ္မ်ားကို ဖယ္ရွားေနလွ်င္ သူတို႔ႏွင့္ tor အေၾကာင္း၊ tor
285
+၏တည္ၿမဲဥပေဒသမ်ားအေၾကာင္း ေဆြးေႏြးသင့္ပါသည္။ </p>
286
+
287
+<a id="Bans"></a>
288
+<h3><a class="anchor" href="#Bans">ကၽြႏ္ုပ္၏ဆားဗစ္မွ tor ကြန္ယက္ကို
289
+ပိတ္ဆို႔ထားခ်င္ပါသည္</a></h3>
290
+
291
+<p>ၾကားရတာစိတ္မေကာင္းပါဘူး။ တခ်ိဳ႕အေျခအေနအရ Internet service ေတြက
292
+အမည္မသိသံုးစဲြသူေတြကို ပိတ္ဆို႔ခ်င္တာ သဘာဝက်ပါတယ္။ သို႔ေသာ္
293
+အေျခအေနေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားမွာေတာ့ သံုးစဲြသူေတြကို
294
+စိတ္ခ်လက္ခ်ေပးသံုးထားတဲ့အခ်ိန္မွာပဲ ျပႆနာေတြကို ေျဖရွင္းႏိုင္တဲ့
295
+ပိုလြယ္ကူတဲ့နည္းလမ္းေတြရွိပါတယ္။</p>
296
+
297
+<p>ပထမဦးဆံုး application level အဆံုးအျဖတ္အရ တရားဝင္သံုးစဲြသူေတြနဲ႔
298
+လူရႈပ္ေတြကို ခဲြျခားရန္ နည္းလမ္းရွိသလားလို႔ သင့္ကိုယ္သင္ေမးပါ။ ဥပမာ- site
299
+ရဲ႕တိက်တဲ့ ပမာဏသိေကာင္းသိမယ္၊ ပို႔စ္တင္တာလိုမ်ိဳး
300
+ထူးျခားတဲ့အခြင့္လမ္းရွိမယ္၊ မွတ္ပံုတင္ထားတဲ့လူသာသံုးႏိုင္တာမ်ိဳးျဖစ္မယ္။
301
+ဒါဆို သင့္ service မွာ tor IP လိပ္စာနဲ႔ သူ႔ကိုသံုးစဲြသူေတြကိုပဲ တိက်တဲ့
302
+ေနရာမွာ ခ်ိတ္ဆက္မႈကို ခြင့္ျပဳေပးဖို႔ ေနာက္ဆံုးေပၚစာရင္းရႏိုင္ရန္ လြယ္ပါတယ္။
303
+ဒီနည္းလမ္းျဖင့္ သင့္ဆားဗစ္သြင္ျပင္ေတြကို မထိခိုက္ပဲပိတ္ဆို႔စရာမလိုတဲ့
304
+အလႊာေပါင္းစံုခ်ိတ္ဆက္မႈေတြကို ရရွိထားႏိုင္ပါတယ္။ </p>
305
+
306
+<p>ဥပမာအားျဖင့္ <a href="http://freenode.net/policy.shtml#tor">Freenode IRC
307
+ကြန္ယက္</a>မွာ ေႏွာင့္ယွက္ေနတဲ့လူတစ္စုက channel ေတြကိုခ်ိတ္ၿပီး
308
+ၾကားျဖတ္အသံုးျပဳေနတဲ့ ျပႆနာရွိေနတယ္။ ဒါေပမယ့္ tor node ကလာသမွ်
309
+သံုးစဲြသူေတြကို "anonymous users,"လို႔ နာမည္တပ္ၿပီး ေႏွာင့္ယွက္တဲ့အဖဲြ႔ထဲ
310
+ေရာထည့္လိုက္ရင္ သူတို႔ေတြက တျခား open porxy နဲ႔ bot ကြန္ယက္ေတြကိုသံုးၿပီး
311
+ျပန္ဝင္လာၾကမွာပါပဲ။ </p>
312
+
313
+<p>ဒုတိယအားျဖင့္ ရာေပါင္းေထာင္ေပါင္းမ်ားစြာေသာ tor သံုးသူေတြဟာ
314
+ေကာင္းေသာအခ်က္အလက္ေတြကို ရယူဖို႔ tor ကို ေန႔စဥ္အမွ်သံုးေနၾကပါတယ္။ ဥပမာ-
315
+ပံုမွန္လုပ္ေဆာင္မႈေတြကို လုပ္ေနခ်ိန္မွာ ေဒတာေတြလိုက္စုေနတဲ့
316
+ေၾကာ္ျငာကုမၸဏီေတြကို ဟန္႔တားဖို႔။ အခ်ဳိ႕ကေတာ့ tor ကိုသံုးတာက ေဒသတြင္း
317
+firewall ေတြကို ေက်ာ္ဖို႔ သူတုိ႔အေၾကာင္းျပခ်က္နဲ႔သူတို႔ပါ။ အခ်ိဳ႕ေတာ့
318
+ပံုမွန္လုပ္ေဆာင္မႈေတြအတြက္ သင့္ဆာဗာကို တရားဝင္လွမ္းခ်ိတ္ဆက္တာပါ။ tor
319
+ကြန္ယက္ကို ပိတ္ဆို႔လိုက္ျခင္းျဖင့္ ဒီလိုသံုးစဲြသူေတြ၊ ေနာက္ထပ္လာမယ့္
320
+တရားဝင္သံုးစဲြသူေတြကို ပိတ္ဆို႔မိသြားတာဟာ ထိုက္တန္ရဲ႕လားလို႔
321
+ဆံုးျဖတ္ဖုိ႔လိုပါလိမ့္မယ္။ (ေကာင္းမြန္ယဥ္ေက်းတဲ့ tor သံုးစဲြသူ
322
+ဘယ္ေလာက္မ်ားမ်ား သင့္ကြန္ယက္ကို ခ်ိတ္ဆက္ေနသလဲဆိုတာ
323
+တိုင္းတာထားခ်က္မရွိတဲ့အတြက္ မယဥ္ေက်းသူ ေပၚမလာအခ်င္း သင္သတိထားမိမွာ
324
+မဟုတ္ပါဘူး)။</p>
325
+
326
+<p>ဒီအခ်က္ေၾကာင့္ IP လိပ္စာေလးအနည္းငယ္ေနာက္မွာ စုစည္းထားတဲ့
327
+သံုးစဲြသူမ်ားစြာကေပးတဲ့ အျခားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားနဲ႔ ပတ္သက္လုိ႔
328
+ဘာလုပ္ရမလဲဆိုတာ သင့္ကိုယ္သင္ျပန္ေမးသင့္ပါတယ္။ ဒီလိုေထာက္ထားမႈေတြမွာေတာ့ tor
329
+ဟာလည္း AOL နဲ႔ဘာမွ ကြာျခားမႈမရွိပါဘူး။</p>
330
+
331
+<p>အဆံုးသတ္အားျဖင့္ Tor relay ေတြမွာ <a href="<page
332
+faq>#ExitPolicies">သီးျခားတည္ၿမဲဥပေဒသ</a>ရွိသည္ကို သတိျပဳပါ။ tor relay
333
+အမ်ားစုသည္ တည္ရွိေနၿမဲခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ားကို လက္မခံပါ။ လက္ခံသည့္တခ်ိဳ႕ကလည္း
334
+ဆားဗစ္မွ ခ်ိတ္ဆက္မႈကို ပယ္ခ်ၿပီးျဖစ္ပါလိမ့္မည္။ node
335
+မ်ားကိုပိတ္ဆို႔မည္ဆိုလွ်င္ တည္ၿမဲဥပေဒမ်ားကို တြက္ခ်က္ၿပီး
336
+ခ်ိတ္ဆက္မႈကိုခြင့္ျပဳေနသည့္ တစ္ခုကိုသာပိတ္ဆို႔သင့္ပါသည္။ ထု႔ိျပင္
337
+တည္ၿမဲဥပေဒမ်ားသည္ (ကြန္ယက္တြင္းရွိ node စာရင္းမ်ားသည္လည္း)
338
+ေျပာင္းလဲသြားတတ္သည္ကို သိထားပါ။ </p>
339
+
340
+<p>အကယ္၍ အသံုးျပဳခ်င္သည္ဆိုလွ်င္ ကၽြႏ္ုပ္တို႔က <a
341
+href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Tor exit
342
+relay စာရင္း</a> သို႔မဟုတ္ <a href="<page
343
+tordnsel/index>">သင္ေမးျမန္းႏိုင္ေသာ DNS-based စာရင္း</a>ကို
344
+ေထာက္ပံ့ေပးပါသည္။
345
+</p>
346
+
347
+<p>
348
+(အခ်ိဳ႕ system admin ေတြက အမ်ိဳးမ်ိဳးေသာ IP ေတြကို ပိတ္ထားၾကသည္မွာ
349
+တရားဝင္ဥပေဒေၾကာင့္လည္းေကာင္း
350
+အခ်ိဳ႕ေႏွာင့္ယွက္မႈမ်ားေၾကာင့္လည္းေကာင္းျဖစ္သည္။ သို႔ေသာ္ တခ်ိဳ႕ကေတာ့ Tor
351
+exit relay ေတြကို နာမည္ေကာင္းစာရင္းထည့္ဖို႔ ေတာင္းဆိုၾကသည္။
352
+အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ သူတုိ႔ system ေတြကို Tor သံုးၿပီးမွသာ
353
+ခ်ိတ္ဆက္ခြင့္ျပဳလိုေသာေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ ေအာက္ပါ script မ်ားသည္
354
+နာမည္ေကာင္းစာရင္းအတြက္ အသံုးဝင္ပါသည္။)
355
+</p>
356
+
357
+<a id="TracingUsers"></a>
358
+<h3><a class="anchor" href="#TracingUsers">ကၽြႏ္ုပ္သည္ tor သံုးစဲြသူတစ္ေယာက္ကို
359
+မျဖစ္မေန လမ္းေၾကာင္းလိုက္ဖို႔လိုအပ္ေနပါသျဖင့္ ကူညီႏိုင္ပါသလား</a></h3>
360
+
361
+<p>
362
+ tor တည္ေထာင္သူမ်ားမွာ tor သံုးစဲြသူကို လမ္းေၾကာင္းလိုက္ႏိုင္စြမ္းမရွိပါ။
363
+Tor ၏ အမည္ေဖ်ာက္လွ်ိဳ႕ဝွက္မႈေတြကို ခ်ိဳးေဖာက္မည့္ လူမ်ားရန္မွ
364
+ကာကြယ္ထားေသာစနစ္ေၾကာင့္ အျခားေသာကိစၥမ်ားကိုလည္း သိႏိုင္စြမ္းမရွိေတာ့ပါ။
365
+</p>
366
+
367
+<p>
368
+အခ်ိဳ႕အားေပးသူမ်ားကေတာ့ Tor ကို <a href="<page
369
+faq>#Backdoor">ဂယ္ေပါက္</a>ပါထည့္သြင္းၿပီး ျပန္လည္ေရးဆဲြဖို႔ အႀကံေပးၾကပါသည္။
370
+ထိုအေၾကာင္းႏွင့္ ပတ္သက္ၿပီး ျပႆနာ ၂ ခုရွိပါသည္။ ပထမတစ္ခုမွာ နည္းပညာပိုင္းအရ
371
+စနစ္မွာအားနည္းေနျခင္းေၾကာင့္လည္းေကာင္း၊ သံုးစဲြသူမ်ားႏွင့္
372
+ပင္မတစ္ခုထားခ်ိတ္ဆက္ျခင္းမွာ တိုက္ခိုက္လိုသူမ်ားအတြက္
373
+လမ္းေၾကာင္းေပးျခင္းျဖစ္သြားမည္စိုးေသာေၾကာင့္လည္းျဖစ္ပါသည္။ ထို႔ျပင္
374
+ဥပေဒအတိုင္းလႈပ္ရွားေသာ စက္ကိရိယာမ်ားက ႀကီးမားၿပီး မေျဖရွင္းႏိုင္ေသာ
375
+တာဝန္ႀကီးျဖစ္ေနျခင္းေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ ဒုတိယတစ္ခုမွ တိုက္ခိုက္သူမ်ားကို <a
376
+href="#WhatAboutCriminals">ဒီလိုနည္းလမ္းနဲ႔လည္း မဖမ္းမိႏိုင္ပါ</a>။ သူတို႔က
377
+ကိုယ္ေယာင္ေဖ်ာက္ရန္ အျခားေသာနည္းလမ္းမ်ား (သူမ်ားအခ်က္အလက္ခိုးယူသံုးျခင္း၊
378
+ကြန္ပ်ဴတာကိုလႊမ္းမိုးထိန္းခ်ဳပ္ျခင္း၊ point ေပါင္းမ်ားစြာ
379
+ခုန္သံုးျခင္း)စသည္တုိ႔ကို သံုးႏိုင္ျခင္းေၾကာင့္ျဖစ္သည္။
380
+</p>
381
+
382
+<p>
383
+သို႔ေသာ္ Tor က လံုၿခံဳေဘးကင္းသည္ဟု ဆိုလိုသည္မဟုတ္တာကို သတိျပဳပါ။
384
+သံသယရွိသူကို ေမးျမန္းျခင္း၊ ေစာင့္ၾကည့္ျခင္း၊ ကီးဘုတ္ရိုက္ျခင္း၊
385
+စာေရးနည္းကို စစ္ေဆးျခင္း၊ sting operation ႏွင့္ အျခားေသာ
386
+စံုစမ္းမႈမ်ားကဲ့သို႔ေသာ ရဲမ်ား၏လုပ္ထံုးလုပ္နည္းမ်ားက Tor ကိုမ်ားစြာ
387
+ခ်ဳပ္ကိုင္ႏိုင္ပါေသးသည္။
388
+</p>
389
+
390
+<a id="RemoveContent"></a>
391
+<h3><a class="anchor" href="#RemoveContent">.onion လိပ္စာထဲမွ ဖ်က္ထုတ္ခ်င္ေသာ
392
+အခ်က္အလက္တခ်ိဳ႕ရွိေနပါသည္</a></h3>
393
+<p>Tor စီမံကိန္းသည္ .onion လိပ္စာတစ္ခုကို host မလုပ္ပါ၊ မထိန္းခ်ဳပ္ပါ၊
394
+သံုးစဲြေနသူအားလည္း မသိႏိုင္ပါ။ .onion လိပ္စာသည္ <a href="<page
395
+hidden-services>">a hidden service</a>တစ္ခုျဖစ္ပါသည္။ နာမည္ေနာက္တြင္ .onion
396
+ပါေနျခင္းသည္ descriptor လုပ္ထားျခင္းျဖစ္သည္။ အင္တာနက္ေပၚရွိ မည္သည့္ tor
397
+relay ကမဆို ေပၚလာႏိုင္ေသာ နာမည္တစ္ခုကို သူကအလိုေလ်ာက္ေျပာင္းေပးပါသည္။ hidden
398
+service မ်ားသည္ သံုးစဲြသူေရာ ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူကိုပါ မည္သူ႔မွန္း
399
+မည္သည့္ေနရာကမွန္းမသိေအာင္ ကာကြယ္ေပးရန္ ေရးဆဲြထားျခင္းျဖစ္ပါသည္။  hidden
400
+service ကိုေရးဆဲြသည္ဆိုသည္မွာ သံုးစဲြသူႏွင့္သူ၏ .onion site တို႔ကို
401
+ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔ကိုယ္တိုင္ပင္ မသိေအာင္ ေရးျခင္းဟုဆိုလိုပါသည္။</p>
402
+<p>သို႔ေသာ္ hidden service က လံုၿခံဳေဘးကင္းသည္ဟု ဆိုလိုသည္မဟုတ္တာကို သတိျပဳပါ။
403
+သံသယရွိသူကို ေမးျမန္းျခင္း၊ ေစာင့္ၾကည့္ျခင္း၊ ကီးဘုတ္ရိုက္ျခင္း၊
404
+စာေရးနည္းကို စစ္ေဆးျခင္း၊ sting operation ႏွင့္ အျခားေသာ
405
+စံုစမ္းမႈမ်ားကဲ့သို႔ေသာ ရဲမ်ား၏လုပ္ထံုးလုပ္နည္းမ်ားက Tor ကိုမ်ားစြာ
406
+ခ်ဳပ္ကိုင္ႏိုင္ပါေသးသည္။</p>
407
+<p>ကေလးဓာတ္ပံုမ်ားအား မေတာ္တေလ်ာ္အသံုးျပဳျခင္းကဲ့သို႔ေသာ ကိစၥမ်ိဳးေတြ႔ရွိပါက
408
+National Center for Missing and Exploited Children ကို
409
+အေၾကာင္းၾကားခ်င္မွာျဖစ္ပါသည္။ <a
410
+href="http://www.missingkids.com/">http://www.missingkids.com/</a>ကိုပို႔ပါက
411
+ဓာတ္ပံုမ်ားကို စံုစမ္းစစ္ေဆးမွာျဖစ္ပါသည္။ သင္ပို႔ေသာ link ကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔
412
+ၾကားျဖတ္မၾကည့္ပါ။</p>
413
+
414
+<a id="LegalQuestions"></a>
415
+<h3><a class="anchor" href="#LegalQuestions">tor ကိုအလဲြသံုးစားလုပ္မႈမ်ားအတြက္
416
+တရားဝင္ေမးခြန္းမ်ားရွိေနပါသည္</a></h3>
417
+
418
+<p>ကၽြႏု္ပ္တုိ႔သည္ developer မ်ားသာျဖစ္ပါသျဖင့္
419
+ပညာရပ္ပိုင္းဆိုင္ရာေမးခြန္းမ်ားကိုသာ ေျဖၾကားႏိုင္ပါသည္။
420
+တရားဥပေဒဆိုင္ရာေမးခြန္းမ်ားႏွင့္ ကိစၥရပ္မ်ားကို ေျပာဆိုျခင္းမရွိပါ။ </p>
421
+
422
+<p><a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a>ကိုၾကည့္လိုက္ပါ။ EFF ကို
423
+တိုက္ရိုက္ဆက္သြယ္ၿပီး ေမးလိုေသာအေသးစိတ္ တရားေရးဆိုင္ရာေမးခြန္းမ်ားကို
424
+ေမးႏိုင္ပါသည္။ </p>
425
+
426
+  </div>
427
+
428
+
429
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,1268 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23485 $
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor FAQ" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Tor မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</h2>
17
+<hr />
18
+
19
+<p>အေထြေထြ ေမးခြန္းမ်ား :</p>
20
+<ul>
21
+<li><a href="#WhatIsTor">Tor ဆိုတာ ဘာလဲ ?</a></li>
22
+<li><a href="#Torisdifferent">အျခား proxies မ်ားႏွင့္ Tor ဘယ္လို ျခားနားသလဲ
23
+?</a></li>
24
+<li><a href="#CompatibleApplications">မည္သည့္ Programs မ်ားကို Tor ႏွင့္
25
+အသံုးျပဳႏုိင္သလဲ ?</a></li>
26
+<li><a href="#WhyCalledTor">Tor လို႕ ဘာေၾကာင့္ ေခၚသလဲ ?</a></li>
27
+<li><a href="#Backdoor">Tor တြင္ backdoor(ေရးထားေဖာ္ျပထားျခင္း မရွိသည့္
28
+ကြန္ပ်ဴတာအတြင္းမွ အခ်က္အလက္မ်ားကို အသံုးျပဳရန္ လမ္းေၾကာင္း) ရွိသလား ?</a></li>
29
+<li><a href="#DistributingTor">မိမိ၏ မဂြဇင္း CD ထဲတြင္ Tor ကုိ ျဖန္႕ေဝႏိုင္သလား
30
+?</a></li>
31
+<li><a href="#SupportMail">မိမိ၏ Tor အေထာက္အကူျပဳ ေမးလ္အတြက္ မည္သို႕ အေျဖ
32
+ရရိွႏုိင္သလဲ ?</a></li>
33
+<li><a href="#WhySlow">Tor က ဘာေၾကာင့္ အလြန္ေႏွးေနသလဲ ?</a></li>
34
+<li><a href="#Funding">ရံပံုေငြပိုမိုရရွိမႈမ်ားေၾကာင့္ Tor Project မွ ဘာေတြ
35
+လုပ္ႏုိင္လာမည္လဲ ?</a></li>
36
+</ul>
37
+
38
+<p>စက္နားလည္ေအာင္ ညႊန္ၾကားခ်က္ျပဳလုပ္ျခင္းႏွင့္ စနစ္ထည့္သြင္းျခင္း :</p>
39
+<ul>
40
+<li><a href="#HowUninstallTor">Tor ကုိ စက္ထဲမွ ဘယ္လို ဖယ္ရွားရမလဲ ?</a></li>
41
+<li><a href="#PGPSigs">donwnload စာမ်က္ႏွာမွ "sig" ဖိုင္ေတြဟာ ဘာေတြလဲ ?</a></li>
42
+<li><a href="#CompileTorWindows">Tor ကုိ Windows တြင္ စက္နားလည္ေအာင္
43
+ဘယ္လိုလုပ္ရမလဲ ?</a></li>
44
+<li><a href="#VirusFalsePositives">မိမိ၏ ကြန္ပ်ဴတာတြင္ အလုပ္လုပ္ႏုိင္ေသာ Tor သည္
45
+ဘာေၾကာင့္ ဗိုင္းရပ္စ္ သို႕မဟုတ္ စပိုင္ဝဲကဲ့သို႕ ျဖစ္ေနရသလဲ ?</a></li>
46
+<li><a href="#LiveCD">Tor ပါဝင္ေသာ LiveCD သို႕မဟုတ္ အျခား ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝးမ်ား
47
+ရွိပါသလား ?</a></li>
48
+</ul>
49
+
50
+<p>Tor အလုပ္လုပ္ျခင္း :</p>
51
+
52
+<p>Tor Client တစ္ခု အလုပ္လုပ္ျခင္း :</p>
53
+<ul>
54
+<li><a href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password at start</a></li>
55
+<li><a href="#ChooseEntryExit">မိမိမွ မည္သည့္ ျဖတ္သန္းရာဆံုမွတ္မ်ား(သို႕မဟုတ္
56
+ႏုိင္ငံ) သည္ အဝင္/အထြက္ အျဖစ္ အသံုးျပဳသည္ကုိ ထိန္းခ်ဳပ္ႏုိင္ပါသလား ?</a></li>
57
+</ul>
58
+
59
+<p>Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ တစ္ခု အလုပ္လုပ္ျခင္း :</p>
60
+<ul>
61
+<li><a href="#RelayFlexible">မိမိ၏ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ မည္မွ် တည္ျငိမ္မႈ
62
+လိုအပ္ပါသလဲ ?</a></li>
63
+<li><a href="#ExitPolicies">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ အျဖစ္ လုပ္ကုိင္ပါမည္။ သို႕ေသာ္
64
+အလဲြအသံုးျပဳမႈမ်ားကို မေျဖရွင္းလိုပါ။</a></li>
65
+<li><a href="#RelayOrBridge">မိမိသည္ ပံုမွန္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ျဖစ္သင့္သလား
66
+သို႕မဟုတ္ ေပါင္းကူး ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ျဖစ္သင့္သလား ?</a></li>
67
+<li><a href="#RelayMemory">Why is my Tor relay using so much memory?</a></li>
68
+<li><a href="#WhyNotNamed">ဘာေၾကာင့္ မိမိ၏ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ သည္ အမည္မပါရွိသလဲ
69
+?</a></li>
70
+</ul>
71
+
72
+<p>Tor ၏ ကြယ္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား အလုပ္လုပ္ျခင္း :</p>
73
+
74
+<p>အမည္ဝွက္မႈႏွင့္ လံုျခံဳမႈ :</p>
75
+<ul>
76
+<li><a href="#KeyManagement">Tor အသံုးျပဳေသာ ေသာ့မ်ားအားလံုးရဲ႕ အေၾကာင္း ကုိ
77
+ေျပာျပပါ</a></li>
78
+</ul>
79
+
80
+<p>ကၽြႏု္ပ္တို႕ မျပဳလုပ္ရေသးေသာ အျခားဒီဇုိင္း :</p>
81
+<ul>
82
+<li><a href="#EverybodyARelay">Tor အသံုးျပဳသူအားလံုးကုိ
83
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္လာေစရန္ သင္ ျပဳလုပ္သင့္ပါသည္</a></li>
84
+</ul>
85
+
86
+<p>တလဲြအသံုးျပဳမႈမ်ား</p>
87
+<ul>
88
+<li><a href="#Criminals">Tor က ရာဇဝတ္ေကာင္မ်ား မေကာင္းမႈျပဳရန္ ေထာက္ကူမႈ
89
+မျဖစ္ေစဘူးလား?</a></li>
90
+<li><a href="#RespondISP">မိမိ၏ ISP ကုိ မိမိ၏ အထြက္ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈအတြက္ အတြက္
91
+မည္သို႕ တံု႕ျပန္ရပါမည္လဲ ?</a></li>
92
+</ul>
93
+
94
+<p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a
95
+href="<wiki>TorFAQ">wiki FAQ</a> for now.</p>
96
+
97
+<hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a>
98
+<h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Tor ဆိုတာ ဘာလဲ ?</a></h3>
99
+
100
+<p>
101
+"Tor" ဟူေသာ အမည္မွာ ကဲြျပားျခားနားေသာ အစိတ္အပိုင္းမ်ားစြာကို
102
+ရည္ညႊန္းႏုိင္ပါသည္။
103
+</p>
104
+
105
+<p>
106
+ဆက္သြယ္ေရးမ်ားကုိ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား၏ ျဖန္႕က်က္ထားေသာ ကြန္ယက္ relay မ်ားတြင္
107
+တစ္ေနရာမွ တစ္ေနရာ ခုန္ကူးပို႕ေဆာင္ျခင္းျဖင့္ အကာအကြယ္ေပးပါသည္။ ၎သည္
108
+တစ္စံုတစ္ဦးမွ သင္၏ အင္တာနက္ ဆက္သြယ္မႈကို ေစာင့္ၾကည့္၍ မည္သည့္ site မ်ားကုိ
109
+သြားေရာက္လည္ပတ္သည္ကုိ ေလ့လာျခင္းမွ ကာကြယ္ေပး၍ သင္တည္ရွိရာေနရာကုိေလ့လာ၍
110
+မည္သည့္ site ကုိ သြားေရာက္ လည္ပတ္သည္ကိုလည္း ကာကြယ္ေပးပါသည္။ ထို
111
+ေစတနာ့ဝန္ထမ္း relay မ်ားကုိ Tor ကြန္ယက္ဟုေခၚပါသည္။ သင္ Tor အလုပ္လုပ္ပံုကုိ
112
+ျခံဳငံုသံုးသပ္ခ်က္ စာမ်က္ႏွာတြင္ ပိုမို ဖတ္ရႈႏိုင္ပါသည္။<a href="<page
113
+overview>">ျခံဳငံုသံုးသပ္ခ်က္ စာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ ပိုမို ဖတ္ရႈႏိုင္ပါသည္။
114
+</p>
115
+
116
+<p>
117
+Tor Project သည္ အက်ိဳးအျမတ္မယူေသာ (အခမဲ့အကူအညီေပးေသာ အဖဲြ႕) အဖဲြ႕အစည္း တစ္ခု
118
+ျဖစ္၍ Tor ေဆာ့ဝဲကုိ ထုတ္လုပ္၊ ျပင္ဆင္ထိန္းသိမ္းေသာ အဖဲြ႕အစည္းတစ္ခု
119
+ျဖစ္ပါသည္။
120
+</p>
121
+
122
+<hr /> <a id="Torisdifferent"></a>
123
+<h3><a class="anchor" href="#Torisdifferent">အျခား proxies မ်ားႏွင့္ Tor ဘယ္လို
124
+ျခားနားသလဲ ?</a></h3>
125
+<p>
126
+ပံုမွန္ proxy ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူသည္ အင္တာနက္တစ္ေနရာတြင္ ဆာဗာတစ္ခု တည္ေထာင္၍
127
+သင့္၏ သြားလာမႈလမ္းေၾကာင္းမ်ားကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္ႏုိင္ရန္ ဆာဗာ ကုိ
128
+အသံုးျပဳေစပါသည္။ ၎သည္ ရုိးစင္း၍ ထိန္းသိမ္းျပဳျပင္ရန္ လြယ္ကူေသာ တည္ေဆာက္ပံု
129
+တစ္ခု ျဖစ္ပါသည္။ အသံုးျပဳသူမ်ားသည္ တူညီေသာ ဆာဗာအတြင္းမွ အားလံုးဝင္၍
130
+ထြက္သြားၾကပါသည္။ ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူသည္ proxy အသံုးျပဳသည့္အတြက္အခေၾကးေငြ
131
+ေကာက္ခံႏုိင္ပါသည္။ သို႕မဟုတ္ ဆာဗာတြင္ ေၾကာ္ျငာမ်ားထည့္သြင္း၍ ၎တို႕၏
132
+ကုန္က်စားရိတ္မ်ားအတြက္ ရံပံုေငြ ရွာႏုိင္ပါသည္။ အရုိးရွင္းဆံုး
133
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈတြင္ သင္သည္ မည္သည့္ ထည့္သြင္းမႈမ်ိဳးမွ မျပဳလုပ္ရပါ။ သင္၏
134
+browser ကို proxy ဆာဗာသို႕ ညႊန္ျပေပးမႈသာ ျပဳလုပ္ရပါမည္။ သင္၏
135
+ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္မ်ားႏွင့္ အြန္လုိင္း အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္မႈမ်ားအတြက္
136
+ကာကြယ္မႈမ်ား မလုိအပ္လွွ်င္၊ သင္၏ ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူကုိ မေကာင္းမႈမ်ား မျပဳလုပ္ဟု
137
+ယံုၾကည္ရလွ်င္ ရုိးရွင္းေသာ proxy ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူမ်ားသည္ ေကာင္းမြန္ေသာ
138
+ေျဖရွင္းခ်က္ျဖစ္ပါသည္။ အခ်ိဳ႕ ရုိးရွင္းေသာ proxy ဝန္ေဆာင္မႈ ေပးသူမ်ားသည္
139
+သင့္ထံမွ သူတို႕ဆီသို႕ ဆက္သြယ္မႈကုိ လံုျခံဳေစရန္ SSL ကုိ အသံုးျပဳၾကပါသည္။
140
+ဤသို႕ အသံုးျပဳျခင္းျဖင့္ အခမဲ့ wifi အင္တာနက္ေပးထားေသာ ကဖီးမ်ားကဲ့သို႕
141
+သင့္ကုိ ၾကားျဖတ္နားေထာင္ၾကည့္ရႈသူမ်ား ထံမွ အကာအကြယ္ျပဳေပးပါသည္။
142
+</p>
143
+<p>
144
+ရုိးရွင္းေသာ proxy ဝန္ေဆာင္မႈ ေပးသူမ်ားသည္ ခ်ိဳ႕ယြင္းမႈေနရာတစ္ခုကိုလည္း
145
+ဖန္တီး ထားတတ္ပါသည္။ ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူသည္ သင္မည္သူျဖစ္သည္၊ အင္တာနက္တြင္
146
+မည္သည့္ေနရာကုိ ၾကည့္ရႈအသံုးျပဳသည္ကုိ သိပါသည္။ သူတို႕သည္ ၎တို႕၏ ဆာဗာကို
147
+ျဖတ္သန္းသြားလာေသာေၾကာင့္ သင့္၏ သြားလာၾကည့္ရႈမႈမ်ားကုိ ျမင္ႏုိင္ပါသည္။
148
+အခ်ိဳ႕အေျခအေနမ်ားတြင္ သူတို႕သည္ သင္၏ ဝွက္စာျပဳလုပ္ထားေသာ
149
+မက္ေဆ့သြားလာမႈမ်ားကုိ သင့္၏ ဘဏ္ site သို႕မဟုတ္ အီလက္ထရြန္းနစ္စီးပြားေရး
150
+စတုိးမ်ားသို႕ ထပ္ဆင့္လႊင့္၍ ျမင္ႏိုင္ပါသည္။ သင္သည္ သင္၏ ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူမွ
151
+သင္၏ မက္ေဆ့သြားလာမႈမ်ားကုိ ေစာင့္ၾကည့္ျခင္း၊ ၎တို႕၏ ကုိယ္ပိုင္
152
+ေၾကာ္ျငာမ်ားကို သင့္၏ မက္ေဆ့သြားလာမႈမ်ားအတြင္းသို႕ ထည့္သြင္းျခင္း၊ သင္၏
153
+ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္ အေသးစိတ္မ်ားကို မွတ္တမ္းတင္ျခင္းမ်ား မျပဳလုပ္ပါဟု
154
+ယံုၾကည္ထားရပါသည္။
155
+</p>
156
+<p>
157
+Tor သည္ သင္၏ မက္ေဆ့ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကုိ ရည္ရြယ္ရာသို႕မပို႕လႊတ္မီ ျခားနားေသာ
158
+ဆာဗာ အနည္းဆံုး ၃ ခုသို႕ ျဖတ္သန္းေစပါသည္။ Tor သည္  သင္၏ ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကို
159
+ျပဳျပင္မႈမ်ား မျပဳလုပ္ပါ။ သင္မည္သည္တို႕ကို ပို႕လႊတ္သည္ကုိပင္ မသိပါ။ သင္၏
160
+ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္၍ ျပည့္စံုစြာ ဝွက္စာျပဳလုပ္၍ Tor
161
+ကြန္ယက္အတြင္းသို႕ ျဖတ္သန္းေစကာ အျခား ကမၻာတစ္ေနရာတြင္ ေပၚေပါက္လာေစပါသည္။ သင္၏
162
+ကုိယ္ပိုင္ကြန္ပ်ဴတာကို သင္ယံုၾကည့္သည္ဟု ကၽြႏု္ပ္တို႕ ယူဆ၍ Tor Client
163
+ကုိလိုအပ္ပါသည္။ Tor Client သည္ ဝွက္စာျပဳလုပ္ျခင္းႏွင့္ ကြန္ယက္အတြင္း
164
+လမ္းေၾကာင္းေရြးခ်ယ္ျခင္းတို႕ကို စီမံခန္႕ခဲြပါသည္။ ကမၻာတစ္လႊားရွိ
165
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားသည္ ဝွက္စာျပဳလုပ္ထားေသာ မက္ေဆ့အထုပ္ငယ္မ်ားကုိ
166
+၎တုိ႕အခ်င္းခ်င္း ထပ္ဆင့္လႊင့္ၾကပါသည္။</p>
167
+<p>
168
+<dl>
169
+<dt>ပထမဆာဗာသည္ မိမိမည္သူျဖစ္သည္ကုိ ျမင္ပါသလား ?</dt><dd>ျဖစ္ႏုိင္ပါသည္။ ဆာဗာသံုးခုမွ ပထမတစ္ခုသည္ သင္၏ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ
170
+ဝွက္စာျပဳလုပ္ထားေသာ Tor ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကုိ ျမင္ႏုိင္ပါသည္။ ၎သည္
171
+သင္မည္သူျဖစ္သည္ႏွင့္ သင္ Tor ေပၚတြင္ ဘာလုပ္ေနသည္ကုိ မသိႏုိင္ပါ။ ၎သည္ "ဤ
172
+အုိင္ပီလိပ္စာသည္ Tor ကုိ အသံုးျပဳေနပါသည္" ဆိုသည္ကုိ ျမင္ႏုိင္ပါသည္။ Tor သည္
173
+ကမၻာေပၚတြင္ တရားမဝင္ေသာ အရာမဟုတ္ပါ။ ထုိ႕ေၾကာင့္ Tor အသံုးျပဳျခင္းသည္
174
+အဆင္ေျပပါသည္။ သင္သည္ သင္မည္သူျဖစ္သည္ႏွင့္ အင္တာနက္တြင္ မည္သည့္ေနရာသို႕
175
+သြားလာေနသည္ကုိ ကာကြယ္ေပးထားပါသည္။</dd>
176
+<dt>တတိယဆာဗာသည္ မိမိ၏ ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကုိ ျမင္ႏုိင္ပါသလား ?</dt><dd>ျဖစ္ႏုိင္ပါသည္။ တတိယဆာဗာသည္ သင္ Tor သို႕ ပို႕လႊတ္လိုက္မႈမ်ားကုိ
177
+ျမင္ေတြ႕ႏိုင္ပါသည္။ ၎သည္ မည္သူ ပို႕လႊတ္သည္ကုိ မသိႏုိင္ပါ။ သင္ ဘဏ္၊
178
+အီလက္ထရြန္းနစ္ စီးပြားေရး ဝက္ဆိုက္မ်ား သို႕မဟုတ္ ဝွက္စာအသံုးျပဳ
179
+ေမးလ္ဆက္သြယ္မႈမ်ားအတြက္ ဝွက္စာကုိ အသံုးျပဳလွ်င္ ၎သည္ ဦးတည္ရာကိုသာ
180
+သိႏိုင္ပါသည္။ ၎သည္ ပို႕လႊတ္မႈအတြင္းရွိ အခ်က္အလက္မ်ားကို မျမင္ႏုိင္ပါ။ သင္သည္
181
+သင္မည္သူျဖစ္သည္ႏွင့္ ဝွက္စာကို အသံုးျပဳထားလွ်င္ မည္သည့္ေနရာသို႕
182
+ပို႕လႊတ္ေနသည္ကုိ ကာကြယ္ေပးထားပါသည္။</dd>
183
+</dl>
184
+</p>
185
+
186
+<hr /> <a id="CompatibleApplications"></a>
187
+<h3><a class="anchor" href="#CompatibleApplications">မည္သည့္ ပရုိဂရမ္မ်ားကို Tor
188
+ႏွင့္ အသံုးျပဳႏုိင္သလဲ ?</a></h3>
189
+
190
+<p>
191
+ပရုိဂရမ္တစ္ခုကို "Torifying" ျပဳလုပ္ရန္ အစိတ္အပိုင္း ႏွစ္ခု ရွိပါသည္ :
192
+ဆက္သြယ္မႈအဆင့္ အမည္ဝွက္ျခင္းႏွင့္ အသံုးခ်ပရုိဂရမ္ အဆင့္
193
+အမည္ဝွက္ျခင္းတုိ႕ျဖစ္ပါသည္။ဆက္သြယ္မႈအဆင့္ အမည္ဝွက္ျခင္းသည္
194
+အသံုးခ်ပရုိဂရမ္မ်ား၏ အင္တာနက္ဆက္သြယ္မႈကို Tor ကုိျဖတ္သန္းျခင္း ေသခ်ာေစရန္
195
+အထူးလုပ္ေဆာင္ပါသည္။ ဤအဆင့္သည္ ပံုမွန္အားျဖင့္ Tor Client ကုိ "socks" proxy
196
+ကဲ့သို႕အသံုးျပဳႏုိင္ရန္ ပရိုဂရမ္ကုိ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္းျဖင့္ ျပဳလုပ္ျပီး
197
+ျဖစ္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ ဤကဲ့သို႕ျပဳလုပ္ရန္ အျခား နည္းလမ္းမ်ားလည္း ရွိပါသည္။
198
+အသံုးခ်ပရုိဂရမ္အဆင့္ အမည္ဝွက္ျခင္းအတြက္မူအသံုးခ်ပရုိဂရမ္မွ ပို႕လႊတ္လိုက္ေသာ
199
+သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားသည္ သင့္၏ ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္မ်ားကို ထိခုိက္ျခင္း မရွိေစရန္
200
+ေသခ်ာေအာင္ ျပဳလုပ္ရမည္ျဖစ္သည္။ (ဆက္သြယ္မႈသည္ Tor ကုိ ျဖတ္သန္း၍
201
+ပို႕လႊတ္ေသာ္လည္း သင့္နာမည္ကဲ့သို႕ေသာ အထိအခိုက္မခံႏုိင္ေသာ အခ်က္အလက္မ်ားကုိ
202
+ပါဝင္ေစလိုမည္ မဟုတ္ပါ။) Tor ႏွင့္ လံုျခံဳစြာ အသံုးျပဳရန္ မ်ားစြာေသာ
203
+ေဆာ့ဝဲမ်ားကို မေထာက္ခံရျခင္းမွာ ဤဒုတိယအဆင့္သည္ အေျခခံအားျဖင့္
204
+ပရိုဂရမ္တစ္ခုႏွင့္ တစ္ခု ခ်ိတ္ဆက္ လုပ္ေဆာင္ရန္လိုအပ္ျခင္းေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။
205
+</p>
206
+
207
+<p>
208
+ယခုအခ်ိန္ထိ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ အလုပ္မ်ားကို Firefox ဝက္ဘေရာက္ဇာေပၚတြင္သာ
209
+မ်ားေသာအားျဖင့္ အာရံုျပဳလုပ္ကိုင္ထားပါသည္။ <a href="<page
210
+download>">Download စာမ်က္ႏွာ</a>မွ ေဆာ့ဝဲအစုအေဝးသည္ သင့္တြင္ Firefox
211
+ထည့္သြင္းျပီး ျဖစ္ပါက <a href="<page torbutton/index>">Torbutton Firefox
212
+Extension</a> ကုိ အလိုအေလ်ာက္ ထည့္သြင္းေပးပါလိမ့္မည္။ ဗားရွင္း ၁.၂.၀ တြင္
213
+Torbutton သည္ ဆက္သြယ္မႈအဆင့္ႏွင့္ အသံုးခ်ပရုိဂရမ္အဆင့္ စိုးရိမ္ဖြယ္မ်ားအတြက္
214
+မ်ားစြာ ဂရုျပဳထားပါသည္။
215
+</p>
216
+
217
+<p>
218
+There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't
219
+researched the application-level anonymity issues on them well enough to be
220
+able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions
221
+for <a href="<wiki>TorifyHOWTO">Torifying specific applications</a>. There's
222
+also a <a href="<wiki>SupportPrograms">list of applications that help you
223
+direct your traffic through Tor</a>.  Please add to these lists and help us
224
+keep them accurate!
225
+</p>
226
+
227
+<hr /> <a id="WhyCalledTor"></a>
228
+<h3><a class="anchor" href="#WhyCalledTor">Tor လို႕ ဘာေၾကာင့္ ေခၚသလဲ ?</a></h3>
229
+
230
+<p>
231
+အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ Tor သည္ Onion လမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈ ကြန္ယက္ျဖစ္ေသာေၾကာင့္
232
+ျဖစ္ပါသည္။ ၂၀၀၁-၂၀၀၂ ခုႏွစ္တြင္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ Onion လမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈ၏
233
+ေနာက္ထပ္ မ်ိဳးဆက္သစ္ ပံုစံဒီဇုိင္းႏွင့္ အေကာင္အထည္ေဖာ္ေဆာင္ရြက္မႈကို
234
+စတင္ေသာအခါလူအမ်ားကို ကၽြႏု္ပ္တို႕သည္ Onionလမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈကို
235
+လုပ္ကုိင္ေနေၾကာင္းေျပာျပ၍ သူတုိ႕က "ေကာင္းလုိက္တာ၊ ဘယ္ဟာလဲ?" ဟု
236
+ေျပာၾကပါလိမ့္မည္။ Onionလမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈသည္ စံခ်ိန္မီွ အမ်ားသိ
237
+အေခၚအေဝၚျဖစ္ေသာ္လည္း Tor သည္ အမွန္တကယ္အားျဖင့္ Naval သုေတသနစမ္းသပ္ခန္း၏ <a
238
+href="http://www.onion-router.net/">Onion လမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈ စီမံခ်က္</a>မွ
239
+ထြက္ေပၚလာျခင္း ျဖစ္ပါသည္။
240
+</p>
241
+
242
+<p>
243
+(ေကာင္းမြန္ေသာ ဂ်ာမန္ႏွင့္ တူရကီ ဘာသာျပန္လည္း ရွိပါသည္။)
244
+</p>
245
+
246
+<p>
247
+မွတ္ခ်က္: အတိုေကာက္စကားလံုးျဖစ္ေသာ္လည္း Tor ကို "TOR" ဟု စာလံုးမေပါင္းပါ။
248
+ပထမစာလံုးကိုသာ အၾကီးစာလံုးျပဳလုပ္ထားပါသည္။ အမွန္မွာ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏
249
+ဝက္ဆိုက္တစ္ခုကုိမွ မဖတ္ဘူးသူမ်ား (သတင္းေဆာင္းပါးမ်ားမွသာ Tor
250
+အေၾကာင္းေလ့လာထားသူမ်ား) သည္ မွားယြင္းစြာ စာလံုးေပါင္းေနၾကေၾကာင္း
251
+ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ လြယ္ကူစြာ ခဲြျခားျမင္ေတြ႕ႏုိင္ပါသည္။
252
+</p>
253
+
254
+<hr /> <a id="Backdoor"></a>
255
+<h3><a class="anchor" href="#Backdoor">Tor တြင္ backdoor(ေရးထားေဖာ္ျပထားျခင္း
256
+မရွိသည့္ ကြန္ပ်ဴတာအတြင္းမွ အခ်က္အလက္မ်ားကို အသံုးျပဳရန္ လမ္းေၾကာင္း) ရွိသလား
257
+?</a></h3>
258
+
259
+<p>
260
+Tor တြင္ backdoor(ေရးထားေဖာ္ျပထားျခင္း မရွိသည့္ ကြန္ပ်ဴတာအတြင္းမွ
261
+အခ်က္အလက္မ်ားကို အသံုးျပဳရန္ လမ္းေၾကာင္း) လံုးဝမရွိပါ။ မည္သူမွ်
262
+ထည့္သြင္းရန္လည္း မေတာင္းဆိုပါ။ အခ်ိဳ႕ပါးနပ္ေသာ ဥပေဒသမားမ်ားသည္ U.S
263
+တရားစီရင္ေရးတြင္ မည္သူမွ် ထည့္သြင္းခုိင္းရန္
264
+ၾကိဳးစားမည္မဟုတ္ေၾကာင္းေျပာဆိုသည္ကုိ ကၽြႏု္ပ္တို႕သိပါသည္။အကယ္၍
265
+ထည့္သြင္းခိုင္းလာပါက ကၽြႏု္ပ္တို႕ တရားျပိဳင္လွ်င္ ကၽြႏု္ပ္တို႕
266
+အႏိုင္ရပါလိမ့္မည္(ဟု ဥပေဒသမားမ်ားက ေျပာပါသည္)။
267
+</p>
268
+
269
+<p>
270
+Tor တြင္ Backdoor ထည့္သြင္းျခင္းသည္ ကၽြႏ္ုပ္တို႕၏ အသံုးျပဳသူမ်ားအေပၚတြင္
271
+လြန္စြာ တာဝန္မဲ့ရာ က်မည္ဟု ကၽြႏု္ပ္တို႕ ယူဆပါသည္။ ျပီးလွ်င္
272
+လံုျခံဳေရးေဆာ့ဝဲမ်ားအတြက္ ဆုိးဝါးေသာ အစဥ္အလာျဖစ္ေစပါလိမ့္မည္။
273
+ရည္ရြယ္ခ်က္ရွိရွိျဖင့္ Backdoor ကို ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ လံုျခံဳေရးေဆာ့ဝဲတြင္
274
+ထည့္သြင္းခဲ့လွ်င္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ ပညာရွင္ဂုဏ္သတင္းကို ဖ်က္ဆီးေပလိမ့္မည္။
275
+မည္သူွထံကမွ် ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ ေဆာ့ဝဲကို ယံုၾကည္မႈ ထပ္မံ ရရွိေတာ့မည္ မဟုတ္ပါ
276
+ဆုိသည္မွာ အေကာင္းဆံုး အေၾကာင္းျပခ်က္ပင္ျဖစ္ပါသည္။
277
+</p>
278
+
279
+<p>
280
+သို႕ေသာ္လည္း လူအခ်ိဳ႕၏ ပါးနပ္ေသာ တုိက္ခိုက္မႈမ်ား ရွိႏုိင္ပါေသးသည္။
281
+တစ္စံုတစ္ေယာက္သည္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ႏွင့္ တူေအာင္တု၍ သို႕မဟုတ္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏
282
+ကြန္ပ်ဴတာမ်ားကို ခ်ိဳးေဖာက္ဝင္ေရာက္၍ သို႕မဟုတ္ အျခား နည္းလမ္းမ်ားျဖင့္
283
+ျပဳလုပ္ေကာင္း ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။ Tor သည္ ပြင့္လင္းေသာ အရင္းအျမစ္ျဖစ္၍
284
+အရင္းအျမစ္မ်ားကို မသကၤာဖြယ္ရာမ်ား ရွိမရွိ အျမဲတမ္း စစ္ေဆးသင့္ပါသည္။
285
+(သို႕မဟုတ္ အနည္းဆံုး ေနာက္ဆံုးထုတ္လုပ္မႈႏွင့္ ကဲြျပားမႈမ်ားကို
286
+စစ္ေဆးသင့္ပါသည္။) အကယ္၍ ကၽြႏု္ပ္တုိ႕ (သို႕မဟုတ္ ျဖန္႕ေဝသူမ်ား)မွ သင့္ကုိ
287
+အရင္းအျမစ္မ်ား မေပးခဲ့ေသာ္ ဤအခ်က္သည္ စဥ္းစားဖြယ္ေကာင္းေသာ
288
+တစ္စံုတစ္ခုျဖစ္ပြားေနသည့္ ေသခ်ာေသာ လကၡဏာတစ္ခုျဖစ္သည္။ သင္သည္ မည္သူမွ်
289
+ျဖန္႕ေဝသည့္ ဆုိက္မ်ားတြင္ ေႏွာက္ယွက္ျခင္း မရွိသည္မွာ ေသခ်ာေစရန္
290
+ထုတ္လုပ္မႈမ်ားတြင္ <a href="<page verifying-signatures>">PGP signature</a>
291
+မ်ားကိုလည္း စစ္ေဆးသင့္ပါသည္။
292
+</p>
293
+
294
+<p>
295
+သင္၏ အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္ျခင္းမ်ားကုိ ထိခိုက္ႏုိင္ေသာ မေတာ္တဆ ခ်ိဳ႕ယြင္းမႈမ်ား
296
+Tor တြင္ ရွိႏိုင္ပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕သည္ အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္ျခင္းႏွင့္
297
+ဆက္ႏြယ္ေသာ ခ်ိဳ႕ယြင္းမႈမ်ားကို ပံုမွန္ ရွာေဖြ၊
298
+ျပင္ဆင္မႈမ်ားျပဳလုပ္ေနသည့္အတြက္ သင္၏ Tor မူကုိ အသစ္ျဖည့္သြင္းခ်က္မ်ား
299
+ေခတ္မီေနေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ ျပဳလုပ္ထားပါ။
300
+</p>
301
+
302
+<hr /> <a id="DistributingTor"></a>
303
+<h3><a class="anchor" href="#DistributingTor">မိမိ၏ မဂြဇင္း CD ထဲတြင္ Tor ကုိ
304
+ျဖန္႕ေဝႏိုင္သလား ?</a></h3>
305
+
306
+<p>
307
+ျဖန္႕ေဝႏုိင္ပါသည္။
308
+</p>
309
+
310
+<p>
311
+Tor ေဆာ့ဝဲသည္ <a href="https://www.fsf.org/">အခမဲ့ ေဆာ့ဝဲ</a>ျဖစ္ပါသည္။
312
+ဆိုလုိသည္မွာ ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ သင့္ကို Torကုိ ျပင္ဆင္၍ျဖစ္ေစ၊ မျပင္ဆင္ဘဲ
313
+ျဖစ္ေစ၊ အခမဲ့ျဖစ္ေစ၊ အခေၾကးေငြႏွင့္ျဖစ္ေစ ျပန္လည္ျဖန္ေဝခြင့္ ေပးထားပါသည္။
314
+ကၽြႏု္ပ္တို႕ထံမွ သီးျခား ခြင့္ျပဳခ်က္ ေတာင္းခံရန္ မလိုအပ္္ပါ။
315
+</p>
316
+
317
+<p>
318
+However, if you want to redistribute the Tor software you must follow our <a
319
+href="<gitblob>LICENSE">LICENSE</a>.  Essentially this means that you need
320
+to include our LICENSE file along with whatever part of the Tor software
321
+you're distributing.
322
+</p>
323
+
324
+<p>
325
+၎ေမးခြန္းကို ေမးျမန္းသူအမ်ားစုမွာ Tor ေဆာ့ဝဲကိုသာ ျဖန္႕ေဝလိုၾကပါသည္။
326
+၎တုိ႕သည္ <a
327
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> ႏွင့္ <a
328
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> တို႕ ပံုမွန္ပါဝင္ေသာTor အထုပ္ကုိ
329
+ျဖန္႕ေဝလိုၾကပါသည္။ သင္သည္ ၎ပရုိဂရမ္မ်ားအတြက္လည္း လိုင္စင္လိုအပ္ပါသည္။
330
+၎တို႕ႏွစ္ခုလံုးသည္ <a
331
+href="https://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html">GNU General Public
332
+License</a> ေအာက္တြင္ ျဖန္႕ေဝထားျခင္း ျဖစ္ပါသည္။ ၎လုိင္စင္ကုိ လုိက္နာရန္
333
+အရုိးရွင္းဆံုးနည္းလမ္းမွာ ေဆာ့ဝဲအစုကုိ ျဖန္႕ေဝတုိင္း မူလအရင္းအျမစ္ code
334
+မ်ားကုိ ထည့္သြင္းပါဝင္ေစျခင္းျဖစ္ပါသည္။ "souce" အစုအထုပ္ကို <a href="<page
335
+vidalia/index>">Vidalia စာမ်က္ႏွာ</a>ႏွင့္ <a
336
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo download
337
+စာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ ၾကည့္ရႈပါ။
338
+</p>
339
+
340
+<p>
341
+သင္၏ ဖတ္ရႈသူမ်ားကုိ Tor သည္ ဘာျဖစ္သည္၊ ဘယ္သူက ဖန္တီးသည္၊ မည္သည္တို႕ကို
342
+ဝန္ေဆာင္ေပးသည္ (မည္သည္တို႕ကုိ ဝန္ေဆာင္မေပးပါ) စသည္တုိ႕ကုိ ေရာေထြးမသြားေစရန္
343
+ေသခ်ာစြာ ျပဳလုပ္ရမည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ <a href="<page trademark-faq>">tradmark
344
+မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> တြင္ အေသးစိတ္ၾကည့္ရႈပါ။
345
+</p>
346
+
347
+<p>
348
+ေနာက္ဆံုးအားျဖင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႕သည္ Tor ေဆာ့ဝဲကုိ မူအသစ္မ်ား အျမဲတမ္း
349
+ထုတ္လုပ္ေနျပီး တခါတရံတြင္ ေနာက္ျပန္ မကုိက္ညီမႈမ်ားအတြက္
350
+ေျပာင္းလဲမႈမ်ားျပဳလုပ္ေနသည္ကုိ သိရွိသင့္ပါသည္။ ထုိ႕ေၾကာင့္ သီးသန္႕ Tor
351
+ေဆာ့ဝဲမူတစ္ခုကို သင္ ျဖန္႕ခ်ိထားလွ်င္ ၆ လၾကာျပီးေနာက္ ၎ကုိ ေထာက္ကူမႈ
352
+ျပဳခ်င္မွ ျပဳႏုိင္ပါလိမ့္မည္။ သို႕မဟုတ္ အလုပ္လုပ္ေကာင္းမွ
353
+လုပ္ႏုိင္ပါလိမ့္မည္။  ဤသည္မွာ မ်ားျပားေသာ ထုတ္လုပ္မႈမ်ားေအာက္တြင္
354
+မေရွာင္လဲႊႏုိင္ေသာ အခ်က္ျဖစ္ပါသည္။
355
+</p>
356
+
357
+<hr /> <a id="SupportMail"></a>
358
+<h3><a class="anchor" href="#SupportMail">မိမိ၏ Tor အေထာက္အကူျပဳ ေမးလ္အတြက္
359
+မည္သို႕ အေျဖ ရရိွႏုိင္သလဲ ?</a></h3>
360
+
361
+<p>
362
+လူမ်ားစြာသည္ Tor ျပဳလုပ္ဖန္တီးသူမ်ားကုိ သီးသန္႕ ေမးလ္မ်ားပို႕ၾကပါသည္။
363
+သို႕မဟုတ္ အတြင္း <a href="<page contact>">စာရင္း</a>သို႕ ေမးလ္မ်ား
364
+ပို႕ၾကပါသည္။ ၎ေမးခြန္းတို႕မွာ ၎တို႕၏ ထည့္သြင္းျခင္းႏွင့္ ပတ္သတ္၍ သူတို႕သည္
365
+သူတုိ႕၏ firewall အလုပ္ေကာင္းစြာမလုပ္ႏုိင္ျခင္း၊ Polipo ကုိ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈ
366
+မွန္ကန္စြာ မျပဳလုပ္ႏုိင္ျခင္း၊ စသည္ျဖင့္ ျဖစ္ပါသည္။ တခါတရံတြင္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏
367
+ေစတနာဝန္႕ထမ္းမ်ားသည္ ၎ ေမးလ္မ်ားကို ေျဖဆိုႏုိင္ပါသည္။ သို႕ေသာ
368
+မ်ားေသာအားျဖင့္ ၎တို႕သည္ ပိုမိုေသာ လူမ်ားစြာကို အက်ိဳးရွိေစေသာထုတ္လုပ္မႈ
369
+အလုပ္မ်ားအတြက္ အခ်ိန္ေပးေနရပါသည္။ ဤအခ်က္သည္ သင္၏ ေမးခြန္းမွာ <a href="<page
370
+documentation>">စာရြက္စာတမ္းမ်ား</a>တြင္ သို႕မဟုတ္ ဤ မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ
371
+ေမးခြန္းမ်ား တြင္ ပါဝင္ေနလွ်င္ အထူးသျဖင့္ မွန္ကနု္ပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕
372
+သင့္ကုိ မုန္းတီး၍ မဟုတ္ဘဲ အလုပ္မ်ားေနေသာေၾကာင့္သာ ျဖစ္ပါသည္။
373
+</p>
374
+
375
+<p>
376
+ထုိ႕ေၾကာင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ သင့္ေမးလ္ကို မေျဖၾကားလွ်င္၊ သင့္ေမးခြန္းကို
377
+မေျဖၾကားရေသးေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ ပထမဦးစြာ <a href="<page
378
+documentation>">စာရြက္စာတမ္းမ်ား</a> စာမ်က္ႏွာတြင္ ဤ မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ
379
+ေမးခြန္းမ်ား ႏွင့္တကြ စစ္ေဆးပါ။ ျပီးလွ်င္ <a
380
+href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">"ေမးခြန္းမ်ားကို
381
+ေသသပ္တိက်စြာ မည္သို႕ေမးမည္လဲ"</a> ဆိုသည္ကုိ ဖတ္ပါ။ ဤသည္မွ မကူညီႏုိင္လွ်င္
382
+သင္ေမးခြန္းမ်ားေမးႏုိင္ေသာ <a href="<page documentation>#Support">IRC
383
+channel</a> တစ္ခု ရွိသည္ကုိ ဂရုျပဳပါ။ (သို႕ေသာ္ မဆံုးႏုိင္ေသာ၊
384
+ပံုစံမမွန္ေသာ၊ Tor ႏွင့္ မပတ္သတ္ေသာ ေမးခြန္းမ်ားအတြက္ အကူအညီ
385
+ရႏိုင္မည္မဟုတ္ပါ) ေနာက္ဆံုးအားျဖင့္ <a href="<page
386
+documentation>#MailingLists">or-talk ေမးလ္ပို႕ႏိုင္ေသာ စာရင္း</a>သည္
387
+သင္ကဲ့သို႕ ၾကံဳေတြဖူးသူမ်ားမွ သင့္ကို အရိပ္အျမြက္ေပးႏုိင္ေကာင္း
388
+ေပးႏိုင္ပါသည္။ <a
389
+href="http://archives.seul.org/or/talk/">စုစည္းသိမ္းဆည္းထားေသာ
390
+မွတ္တမ္း</a>တြင္ ပထမ ၾကည့္ရႈပါ။
391
+</p>
392
+
393
+<p>
394
+အျခား နည္းဗ်ဴဟာမွာ <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor
395
+ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္း</a> ကို အခိုက္အတန္႕ လုပ္ေဆာင္ပါ သို႕မဟုတ္ <a href="<page
396
+donate>">ေငြေၾကးလွဴဒါန္းပါ</a> <a href="<page volunteer>">သို႕မဟုတ္
397
+အခ်ိန္ေပးလွဴပါ။</a> ကၽြႏု္ပ္တို႕သည္ Tor အဝန္းအဝိုင္းကို စိတ္ဝင္စားေၾကာင္း
398
+ႏွင့္ ပါဝင္ေပးဆပ္မႈ ျပဳလိုေၾကာင္း ျပသသူမ်ားကုိ အာရံုျပဳဂရုစိုက္ေလ့ ရွိပါသည္။
399
+</p>
400
+
401
+<p>
402
+သင့္အေျဖကို ရွာေတြ႕လွ်င္ IRC channel တြင္ သို႕မဟုတ္ ေမးလ္စာရင္းသို႕ ေပးပို႕
403
+ေဖာ္ျပ၍ အျခားေမးျမန္းသူမ်ားကို ေျဖၾကားပါ။
404
+</p>
405
+
406
+<hr /> <a id="WhySlow"></a>
407
+<h3><a class="anchor" href="#WhySlow">Tor က ဘာေၾကာင့္ အလြန္ေႏွးေနသလဲ ?</a></h3>
408
+
409
+<p>
410
+ယခု Tor ကြန္ယက္ေႏွးေကြးေနရျခင္းမွာ အေၾကာင္းမ်ားစြာ ရွိပါသည္။
411
+</p>
412
+
413
+<p>
414
+အေျဖမေပးခင္တြင္ Tor သည္ ထူးျခားစြာ ျမန္ဆန္လာမည္မဟုတ္သည္ကုိ
415
+အသိအမွတ္ျပဳသင့္ပါသည္။ သင့္၏ သတင္းပို႕လႊတ္မႈလမ္းေၾကာင္းသည္ ကမာၻတစ္လႊားရွိ
416
+ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား၏ ကြန္ပ်ဴတာမ်ားကို ျဖတ္သန္းခုန္ကူးသြားလာရပါသည္။
417
+ပိတ္ဆို႕ေနမႈမ်ားႏွင့္ ကြန္ယက္ၾကာျမင့္ခ်ိန္မ်ားမႈမ်ားသည္လည္း အျမဲလိုလို
418
+ၾကံဳေတြ႕ေနရပါသည္။ တကၠသိုလ္ကဲ့သို႕ လုိင္းအက်ယ္ပံုစံမ်ိဳးကုိ Tor ကုိ ျဖတ္သန္း၍
419
+ျမင္ရႏုိင္မည္ဟု သင္ မေမွ်ာ္လင့္သင့္ပါ။
420
+</p>
421
+
422
+<p>
423
+သို႕ေသာ္ တုိးတက္ေအာင္ မျပဳလုပ္ႏုိင္ပါဟု မဆိုလိုပါ။ လက္ရွိ Tor ကြန္ယက္သည္
424
+၎ကို အသံုးျပဳသူမ်ားႏွင့္ ႏိႈင္းယွဥ္လွ်င္ အတန္အသင့္ ေသးငယ္ေနျပီး
425
+အသံုးျပဳသူအမ်ားအျပားသည္ Tor မွာ ဖုိင္ မွ်ေဝျခင္း လမ္းေၾကာင္းဝန္ကုိ
426
+မကုိင္တြယ္ႏုိင္သည္ကုိ နားမလည္ သို႕မဟုတ္ ဂရုမျပဳၾကပါ။
427
+</p>
428
+
429
+<p>
430
+For the much more in-depth answer, see <a
431
+href="<blog>why-tor-is-slow">Roger's blog post on the topic</a>, which
432
+includes both a detailed PDF and a video to go with it.
433
+</p>
434
+
435
+<p>
436
+ကူညီရန္ သင္ဘာလုပ္ႏုိင္ပါသလဲ ?
437
+</p>
438
+
439
+<ul>
440
+
441
+<li>
442
+<a href="<page docs/tor-doc-relay>">သင့္ Tor ကုိ အျခားသူမ်ားအတြက္
443
+သတင္းပို႕လႊတ္မႈ ထပ္ဆင့္လႊင့္ႏုိင္ရန္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ပါ။</a> Tor ကြန္ယက္ကုိ
444
+လံုေလာက္စြာ ၾကီးထြားေအာင္ ကူညီမွသာလွ်င္ အင္တာနက္တြင္ သီးသန္႕တည္ရွိမႈႏွင့္
445
+လံုျခံဳမႈ လိုခ်င္သူမ်ားအတြက္  ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ အသံုးျပဳသူ အားလံုးအတြက္
446
+ကိုင္တြယ္ေျဖရွင္းႏုိင္ပါလိမ့္မည္။
447
+</li>
448
+
449
+<li>
450
+<a href="<page gui/index>">Tor ကို ပိုမိုအသံုးဝင္ေစရန္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ကုိ
451
+ကူညီပါ။</a> လူအမ်ားမွ Tor ကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္ လြယ္ကူစြာ
452
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ႏိုင္ရန္ ကူညီေပးျခင္းကုိ အထူးသျဖင့္ လိုအပ္ပါသည္။ ၎ကို
453
+ျပင္ဆင္ခ်ိန္ညွိျခင္းမ်ား ျပဳလုပ္ရန္ ရွင္းလင္းျပတ္သားေသာ စာရြက္စာတမ္းမ်ားလည္း
454
+လိုအပ္ပါသည္။
455
+</li>
456
+
457
+<li>
458
+လက္ရွိ Tor ကြန္ယက္တြင္ ပိတ္ဆုိ႕မႈမ်ား ရွိေနပါသည္။
459
+လမ္းေၾကာင္းရွာေဖြေဖာ္ထုတ္ရန္ ဒီဇုိင္းသုေတသနျပဳမႈမ်ားျဖင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ကုိ
460
+ကူညီပါ။ ျပီးလွ်င္ ျပႆနာရွိသည့္ေနရာကို သရုပ္ေဖာ္ျပသလွ်င္ ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ
461
+၎တုိ႕ကုိ အာရံုစုိက္ ေျဖရွင္းႏုိင္ပါသည္။
462
+</li>
463
+
464
+<li>
465
+There are some steps that individuals can take to improve their Tor
466
+performance. <a href="<wiki>FireFoxTorPerf">You can configure your Firefox
467
+to handle Tor better</a>, <a
468
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">you can use
469
+Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to
470
+the latest version of Tor</a>.  If this works well, please help by
471
+documenting what you did, and letting us know about it.
472
+</li>
473
+
474
+<li>
475
+Tor သည္ တည္ေဆာက္မႈပံုစံ အေျပာင္းအလဲမ်ားလည္း လိုအပ္ပါသည္။ အေရးၾကီးေသာ
476
+ေျပာင္းလဲမႈ တစ္ခုမွာ <a href="#EverybodyARelay">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားအတြက္
477
+ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ စတင္ေပးႏုိင္ရန္ ျဖစ္ပါသည္။</a> ကၽြႏု္ပ္တို႕
478
+ဤအခ်က္ကုိ ျပဳလုပ္ေနျပီး အခ်ိန္ပိုမိုျမႇပ္ႏွံႏုိင္လွ်င္ ပိုမိုျမန္ဆန္စြာ
479
+ျပီးစီးပါလိမ့္မည္။
480
+</li>
481
+
482
+<li>
483
+အျခားအရာမ်ားကုိ ကူညီေပးျခင္းျဖင့္ ပိုမိုခက္ခဲေသာ အပိုင္းမ်ားကုိ ကၽြႏု္ပ္တို႕
484
+လုပ္ႏုိင္ပါလိမ့္မည္။ ေက်းဇူးျပဳ၍ သင့္ကၽြမ္းက်င္မႈႏွင့္ စိတ္ဝင္စားမႈကို
485
+သတ္မွတ္္ပံုေဖာ္၍ ျပီးလွ်င္ <a href="<page volunteer>">ကၽြႏု္ပ္တို႕၏
486
+ေစတနာ့ဝန္ထမ္း စာမ်က္ႏွာကုိ ၾကည့္ရႈပါ။</a>
487
+</li>
488
+
489
+<li>
490
+Tor အတြက္ ေထာက္ပံ့သူမ်ား ရွာေဖြ၍ ကူညီေပးပါ။ သင္သည္ ကုမၸဏီတစ္ခုတြင္
491
+အလုပ္လုပ္ပါသလား သို႕မဟုတ္ Tor အသံုးျပဳေသာ အစိုးရ ကုိယ္စားလွယ္ လုပ္ပါသလား။
492
+သို႕မဟုတ္ အင္တာနက္ သီးသန္႕တည္ရွိမႈအတြက္ အသံုးျပဳပါသလား။ ဥပမာ :
493
+ျပိဳင္ဘက္မ်ား၏ ဝက္ဆုိက္မ်ားကုိ မသိမသာ ၾကည့္ရႈျခင္း သို႕မဟုတ္
494
+လမ္းတြင္ေရာက္ေနသည့္အခါ အိမ္ဆာဗာသို႕ ဆက္သြယ္ေပါင္းစည္းမႈ မျပသဘဲ ျပန္လည္
495
+ဆက္သြယ္ပါသလား။ သင့္အဖဲြ႕အစည္းသည္ Tor ကြန္ယက္ ဆက္လက္လုပ္ကုိင္ေနျခင္းကို
496
+စိတ္ဝင္စားပါက ေက်းဇူးျပဳ၍ ၎တို႕ကို Tor အားေထာက္ပံ့ရန္ ဆက္သြယ္ပါ။
497
+ေထာက္ပံ့သူမ်ားမရွိဘဲႏွင့္ Tor သည္ ပိုမုိေႏွးေကြးလာမည္ျဖစ္ပါသည္။
498
+</li>
499
+
500
+<li>
501
+အထက္ပါအခ်က္မ်ားႏွင့္ သင္ ကူညီႏုိင္ျခင္း မရွိပါက <a href="<page
502
+donate>">ေငြေၾကးအနည္းငယ္ကူညီျခင္းျဖင့္ တစ္ဦးခ်င္း ကူညီႏုိင္ပါေသးသည္။</a>
503
+ထိုေငြေၾကးက ပိုမိုတုိးတက္ေစပါသည္။
504
+</li>
505
+
506
+</ul>
507
+
508
+<hr /> <a id="Funding"></a>
509
+<h3><a class="anchor" href="#Funding">ရံပံုေငြပိုမိုရရွိမႈမ်ားေၾကာင့္ Tor
510
+Project မွ ဘာေတြ လုပ္ႏုိင္လာမည္လဲ ?</a></h3>
511
+
512
+<p>
513
+ယခု ကၽြႏု္ပ္တို႕တြင္ ပ်မ္းမွ် ၁၅၀ MB/s သတင္းပို႕လႊတ္မႈ လမ္းေၾကာင္းရွိေသာ
514
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ၁၅၀၀ ခန္႕ ရွိပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕တြင္ သက္ဝင္လႈပ္ရွား
515
+အသံုးျပဳသူ ရာေပါင္းမ်ားစြာ ရွိပါသည္။ သို႕ေသာ္ Tor ကြန္ယက္သည္
516
+ကုိယ္တုိင္မရပ္တည္ႏုိင္ေသးပါ။
517
+</p>
518
+
519
+<p>
520
+အထူးဂရုျပဳရန္လိုအပ္ေနေသာ ဖြံ႕ျဖိဳးထုတ္လုပ္မႈ/ထိန္းသိမ္းေစာင့္ေရွာက္မႈ အဓိက
521
+ေျခာက္ခု ရွိပါသည္။
522
+</p>
523
+
524
+<ul>
525
+
526
+<li>
527
+ခ်ံဳ႕ႏိုင္ခ်ဲ႕ႏုိင္မႈ : ကၽြႏု္ပ္တို႕ Tor တည္ေဆာက္မႈပံုစံ၏
528
+ခ်ံဳ႕ႏိုင္ခ်ဲ႕ႏုိင္မႈႏွင့္ ဗဟုိေလ်ာ့ခ်ျခင္းမ်ားကို ထိန္းသိန္းရန္လိုအပ္ပါသည္။
529
+သို႕မွသာ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ေထာင္ေပါင္းမ်ားစြာႏွင့္ အသံုးျပဳသူ
530
+သန္းေပါင္းမ်ားစြာကုိ ကိုင္တြယ္ထိန္းသိမ္းႏုိင္ပါမည္။ ထြက္လာရန္ရွိသည့္
531
+တည္ျငိမ္သည့္ ထုတ္လုပ္မႈသည္ အဓိက တိုးတက္မႈတစ္ခုျဖစ္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ Tor ကုိ
532
+ျမန္ဆန္ရန္ႏွင့္ တည္ျငိမ္ရန္အတြက္ ျပဳလုပ္ဖြယ္မ်ားစြာ က်န္ရွိေနပါေသးသည္။
533
+</li>
534
+
535
+<li>
536
+အသံုးျပဳသူ အေထာက္အကူ : ဤ အသံုးျပဳသူေပါင္းမ်ားစြာႏွင့္ အကူအညီေပးရန္ စသည္ျဖင့္
537
+လူေပါင္းမ်ားစြာသည္အခ်ိန္ျပည့္ ေမးခြန္းမ်ား ေမးၾကပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕
538
+ရွင္းလင္းေသာ စာရြက္စာတမ္းမ်ား၊ ပူးေပါင္းပါဝင္လိုေသာ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား
539
+လုိအပ္ပါသည္။
540
+</li>
541
+
542
+<li>
543
+ထပ္ဆင့္လႊင့္ အေထာက္အကူ : Tor ကြန္ယက္သည္ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ားစြာျဖင့္
544
+လႈပ္ရွားပါသည္။ သို႕ေသာ္ သူတို႕သည္ ေပၚေပါက္လာမည့္ ခ်ိဳ႕ယြင္းမႈမ်ား ျပင္ဆင္ရန္
545
+အာရံုစုိက္မႈမ်ား၊ မွားယြင္းသြားေသာ အရာမ်ားအတြက္ ရွင္းလင္းခ်က္မ်ား၊
546
+အဆင့္ျမႇင့္တင္ရန္ သတိေပးခ်က္မ်ား စသည္တို႕ လိုအပ္ပါသည္။ ကြန္ယက္ကုိယ္တုိင္သည္
547
+ဘံုျဖစ္ျပီး အခ်ိဳ႕သည္ လက္ဆင့္ကမ္းလုပ္ကုိင္သူမ်ား ေပ်ာ္ရႊင္ေနေစရန္
548
+အားစုိက္ထုတ္မႈမ်ား လိုအပ္ပါသည္။ အခ်ိဳ႕ ပလက္ေဖာင္းမ်ားတြင္<a
549
+href="#RelayOS">တည္ျငိမ္မႈ</a>ရွိေစဖို႕ လုပ္ရန္လိုအပ္ေနပါေသးသည္။ ဥပမာ - Tor
550
+ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈမ်ားသည္ Win XP တြင္ လက္ရွိ ျပႆနာရွိေနပါေသးသည္။
551
+</li>
552
+
553
+<li>
554
+အသံုးဝင္ႏိုင္မႈ : စာရြက္စာတမ္းမ်ားမွ လြန္ေသာ္၊ ေဆာ့ဝဲကုိယ္တုိင္တြင္
555
+အသံုးဝင္မႈရွိေစရန္ လုပ္ကုိင္ဖို႕ ကၽြႏု္ပ္တို႕ လိုအပ္ေနပါေသးသည္။ ဤအထဲတြင္
556
+ထည့္သြင္းမႈမ်ား၊ သပ္ရပ္ေသာ GUI မ်ား၊ အျခား အသံုးခ်ပရုိဂရမ္မ်ားႏွင့္
557
+ခ်ိတ္ဆက္ရာတြင္ လြယ္ကူေသာ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈမ်ားႏွင့္ Tor အတြင္းရွိ
558
+ခက္ခဲမႈမ်ားႏွင့္ ရႈပ္ေထြးေသာ အဆင့္မ်ားကို အလိုအေလ်ာက္ျပဳလုပ္ရန္ကိစၥမ်ား
559
+ပါဝင္ပါသည္။ <a href="<page gui/index>">GUI ျပိဳင္ပဲြ</a>ျဖင့္ ဤကိစၥကို
560
+စတင္ထားေသာ္လည္း အျခား အလုပ္မ်ား မ်ားစြာ က်န္ရွိေနပါသည္။
561
+တစ္ကုိယ္ေရတည္ရွိမႈေဆာ့ဝဲအတြက္ အသံုးဝင္ႏုိင္မႈမွာ မည္သည့္အခါမွ် မလြယ္ကူပါ။
562
+</li>
563
+
564
+<li>
565
+ဆဲြေဆာင္အားေပးမႈမ်ား : Tor ကုိ အသံုးျပဳသက္သက္ထက္ပို၍ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူႏွင့္
566
+အထြက္ ဆံုမွတ္မ်ားအျဖစ္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္လာေစရန္ လူအမ်ားအား အားေပးတုိက္တြန္းရန္
567
+နည္းလမ္းမ်ားကို ၾကိဳးပမ္းရန္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ လိုအပ္ပါသည္။ <a
568
+href="#EverybodyARelay">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္လာေစရန္ လြယ္ကူေအာင္ ႏွင့္
569
+ထိုသို႕ျပဳလုပ္ရန္ ဆဲြေဆာင္အားေပးမႈမ်ား ျပဳလုပ္ရန္ လိုအပ္ပါသည္။</a>
570
+</li>
571
+
572
+<li>
573
+သုေတသန : အမည္မဲ့ ဆက္သြယ္မႈ နယ္ပယ္သည္ အံ့ၾသဖြယ္မ်ားႏွင့္ ေတြ႕ရွိမႈမ်ားႏွင့္
574
+ျပည့္ႏွက္ေနေသာ နယ္ပယ္တစ္ခုျဖစ္ပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ ေျမာက္ျမားစြာေသာ
575
+အခ်ိန္ပိုမ်ားတြင္ <a href="http://petsymposium.org/">PETS</a> ကဲ့သို႕ေသာ
576
+ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ အမည္ဝွက္မႈႏွင့္ တစ္ကုိယ္ေရတည္ရွိမႈ ညႇိႏိႈင္းေဆြးေႏြးပဲြမ်ား
577
+ျပဳလုပ္ရန္   ကူညီေပးၾကပါသည္။ မ်ိဳးစံုေသာ တုိက္ခိုက္မႈမ်ားမွ Tor ကုိ
578
+လံုျခံဳမႈရွိေစရန္ မည္သို႕ ျပဳလုပ္ရမည္ဆိုသည္ကုိ ကၽြႏု္ပ္တုိ႕ကို ကူညီေပးသည့္
579
+ဆန္းစစ္ေဝဖန္ေသာ <a href="<page volunteer>#Research">Tor သုေတသန
580
+ေမးခြန္းမ်ား</a>ကုိ ကၽြႏု္ပ္တို႕ ေရြးခ်ယ္ေဖာ္ထုတ္ခဲြျခားၾကပါသည္။
581
+ဤအရာမ်ားေနာက္ကြယ္တြင္ သုေတသနေမးခြန္းမ်ား က်န္ရွိေနပါေသးသည္။
582
+</li>
583
+
584
+</ul>
585
+
586
+<p>
587
+ဤအရာအားလံုးကုိ ေရွ႕ဆက္လႈပ္ရွားႏိုင္ရန္ ဆက္လက္လုပ္ကုိင္ေနၾကပါသည္။ သို႕ေသာ္ <a
588
+href="#WhySlow">Tor ကြန္ယက္သည္ တည္ေထာင္လုပ္ကုိင္သူမ်ား ထိန္းသိမ္းႏုိင္သည္ထက္
589
+ပိုမိုျမန္ဆန္စြာ ဖြံ႕ျဖိဳးၾကီးထြားေနပါသည္။</a> ယခုအခ်ိန္သည္
590
+တည္ေထာင္ထုတ္လုပ္သူမ်ား ပိုမိုေပါင္းထည့္ရန္အေကာင္းဆံုးအခ်ိန္ျဖစ္ပါသည္။
591
+သို႕မွသာ ကြန္ယက္ကို ပိုမိုဖြံ႕ျဖိဳးတိုးတက္ေစမည္ ျဖစ္သည္။
592
+</p>
593
+
594
+<p>
595
+ဆင္ဆာျဖတ္ျခင္းကုိ ခုခံမႈကဲ့သုိ႕ေသာ အေရးယူမႈ ျပႆနာမ်ားကို ကုိင္တြယ္ရန္လည္း
596
+ကၽြႏု္ပ္တုိ႕ စိတ္ဝင္စားပါသည္။
597
+</p>
598
+
599
+<p>
600
+Omidyar Network, the International Broadcasting Bureau, Bell Security
601
+Solutions, the Electronic Frontier Foundation, မ်ားစြာေသာ
602
+အစိုးရကုိယ္စားလွယ္မ်ားႏွင့္ သုေတသနအုပ္စုမ်ား ႏွင့္ရာေပါင္းမ်ားစြာေသာ
603
+တစ္ဦးခ်င္း ပူးေပါင္းပါဝင္သူမ်ား၏ <a href="<page sponsors>">ေထာက္ပံ့မႈႏွင့္
604
+အေထာက္အကူမ်ား</a> ရရွိသည္ကုိ ကၽြႏု္ပ္တို႕ ဂုဏ္ယူပါသည္။
605
+</p>
606
+
607
+<p>
608
+မည္သို႕ပင္ျဖစ္ေစ ၎အေထာက္အကူသည္ Tor ကုိ အင္တာနက္ တစ္ကုိယ္ေရနယ္ပယ္မွ
609
+ေျပာင္းလဲမႈမ်ားႏွင့္ ရင္ေပါင္တန္းႏုိင္ရန္ မလံုေလာက္ေသးပါ။ ေက်းဇူးျပဳ၍ <a
610
+href="<page donate>">လွဴဒါန္းပါ၊</a> သို႕မဟုတ္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ ေထာက္ပံ့ရန္
611
+သို႕မဟုတ္ အမ်ားအျပား လွဴဒါန္းရန္အတြက္ သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားရရွိရန္
612
+အမႈေဆာင္ညႊန္ၾကားေရးမွဴးကုိ <a href="<page contact>">ဆက္သြယ္ပါ။</a>
613
+</p>
614
+
615
+<hr /> <a id="HowUninstallTor"></a>
616
+<h3><a class="anchor" href="#HowUninstallTor">Tor ကုိ စက္ထဲမွ ဘယ္လို ဖယ္ရွားရမလဲ
617
+?</a></h3>
618
+
619
+<p>
620
+ဤသည္မွာ သင္မည္ကဲ့သို႕ ထည့္သြင့္းခဲ့သလဲဆိုသည္ႏွင့္ သင္မည္သည့္
621
+စနစ္လႈပ္ရွားမႈရွိသည္တို႕ေပၚတြင္ လံုးဝ မူတည္ပါသည္။ သင္ အစုအေဝးလိုက္
622
+ထည့္သြင္းခဲ့လွ်င္ သင္၏ အစုအေဝးကုိယ္တုိင္တြင္ ဖယ္ရွားရန္
623
+နည္းလမ္းရွိပါလိမ့္မည္။ Windows အစုအေဝးတြင္ ဖယ္ရွားေပးမႈ ပါဝင္ပါသည္။ မည္သည့္
624
+Windows မူေပၚတြင္မဆို Tor, Vidalia, Firefox အတြက္ Torbuttton ႏွင့္ Polipo
625
+တို႕ကို ဖယ္ရွားရန္ မွန္ကန္စနစ္က်ေသာ နည္းလမ္းမွာ ေအာက္ပါအတိုင္း ျဖစ္သည္ :
626
+</p>
627
+
628
+<ol>
629
+<li>Taskbar မွ Vidalia(ၾကက္သြန္အစိမ္းေရာင္ သို႕မဟုတ္ ေခါင္းအနက္) ကို
630
+ညာဘက္ကလစ္ကိုႏွိပ္၍ exit ကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။</li>
631
+<li>Taskbar ေပၚတြင္ ညာဘက္ကလစ္ကိုႏွိပ္၍ TaskManager ကုိ ေခၚယူပါ။ Process List
632
+ထဲတြင္ tor.exe ကုိ ရွာေဖြ၍ ညာဘက္ကလစ္ကုိႏွိပ္ျပီး End Process ကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။</li>
633
+<li>Start ခလုပ္ကိုႏွိပ္၍ Program ကုိ သြားပါ၊ Vidalia ကုိ သြားပါ၊ Uninstall ကုိ
634
+ေရြးခ်ယ္ပါ။ ဤအရာသည္ Tor ႏွင့္ Polipo တို႕ပါဝင္ေသာ Vidalia အစုအေဝးကုိ
635
+ဖယ္ရွားေပးပါလိမ့္မည္။</li>
636
+<li>Firefox ကုိ စတင္ပါ။ Tools menu ကိုသြားပါ။ Add-ons ကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။ Torbutton
637
+ကုိေရြးပါ။ Uninstall ခလုပ္ကုိ ကလစ္ႏွိပ္ပါ။</li>
638
+</ol>
639
+
640
+<p>
641
+သင္ ဤအဆင့္မ်ားအတိုင္း မလုပ္ေဆာင္လွ်င္ (ဥပမာ - Vidalia, Tor ႏွင့္ Polipo တို႕
642
+အလုပ္လုပ္ေနစဥ္ ဖယ္ရွားရန္ ၾကိဳးစားျခင္း) သင္ စနစ္ကုိ ျပန္လည္ စတင္ရန္
643
+လိုအပ္မည္ျဖစ္ျပီး "Program Files\Vidalia Bundle" ကို ကုိယ္တုိင္ ဖယ္ရွားရန္
644
+လိုအပ္လိမ့္မည္။
645
+</p>
646
+
647
+<p>
648
+Mac OS X အတြက္၊ <a href="<page docs/tor-doc-osx>">ဖယ္ရွားရန္ လမ္းညႊန္</a>ကို
649
+လုပ္ေဆာင္ပါ။
650
+</p>
651
+
652
+<p>
653
+သင္ အရင္းအျမစ္မွ ထည့္သြင္းခဲ့လွ်င္ လြယ္ကူေသာ ဖယ္ရွားရန္
654
+နည္းလမ္းမဟုတ္သည့္အတြက္ ဝမ္းနည္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ Bridge ဘက္တြင္ ပံုမွန္အားျဖင့္
655
+/usr/local/ ေအာက္တြင္သာ ထည့္သြင္းျပီး သတိျပဳရန္လြယ္ကူေသာ အရာမ်ား ထုိေနရာတြင္
656
+ရွိပါလိမ့္မည္။
657
+</p>
658
+
659
+<hr /> <a id="PGPSigs"></a>
660
+<h3><a class="anchor" href="#PGPSigs">What are these "sig" files on the download
661
+page?</a>donwnload စာမ်က္ႏွာမွ "sig" ဖိုင္ေတြဟာ ဘာေတြလဲ ?</a></h3>
662
+
663
+<p>
664
+PGP signature မ်ား ရွိၾကသည့္အတြက္ သင္ download လုပ္သည့္ ဖုိင္သည္
665
+ကၽြႏု္ပ္တို႕ သင့္ကုိ ေပးလိုသည့္ ဖုိင္ အတိအက်ျဖစ္ေၾကာင္း
666
+အတည္ျပဳႏုိင္မည္ျဖစ္သည္။
667
+</p>
668
+
669
+<p>
670
+ေက်းဇူးျပဳ၍ <a href="<page verifying-signatures>">signature မ်ား စစ္ေဆး
671
+အတည္ျပဳျခင္း</a> စာမ်က္ႏွာတြင္ အေသးစိတ္ ဖတ္ရႈပါ။
672
+</p>
673
+
674
+<hr /> <a id="CompileTorWindows"></a>
675
+<h3><a class="anchor" href="#CompileTorWindows">Tor ကုိ Windows တြင္
676
+စက္နားလည္ေအာင္ ဘယ္လိုလုပ္ရမလဲ ?</a></h3>
677
+
678
+<p>
679
+Try following the steps at <a
680
+href="<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt">
681
+tor-win32-mingw-creation.txt</a>.
682
+</p>
683
+
684
+<p>
685
+(Tor ကို အသံုးျပဳရန္အတြက္ Windows စနစ္တြင္ နားလည္ေအာင္ ျပဳလုပ္ျခင္းအဆင့္
686
+မလိုအပ္ေၾကာင္း သတိျပဳပါ။ လူအမ်ားစုမွာ <a href="<page download>">download
687
+စာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ ရွိေသာ ပရုိဂရမ္အစုအစည္းကုိသာ အသုံးျပဳၾကပါသည္။)
688
+</p>
689
+
690
+<hr /> <a id="VirusFalsePositives"></a>
691
+<h3><a class="anchor" href="#VirusFalsePositives">မိမိ၏ ကြန္ပ်ဴတာတြင္
692
+အလုပ္လုပ္ႏုိင္ေသာ Tor သည္ ဘာေၾကာင့္ ဗိုင္းရပ္စ္ သို႕မဟုတ္ စပိုင္ဝဲကဲ့သို႕
693
+ျဖစ္ေနရသလဲ ?</a></h3>
694
+
695
+<p>
696
+တစ္ခါတစ္ရံတြင္ အလြန္အက်ဴးသတိထားေသာ Windows ဗုိင္းရပ္စ္ႏွင့္ စပိုင္ဝဲ
697
+စစ္ေဆးေသာ ပရုိဂရမ္မ်ားသည္ Tor Windows binary ၏ အစိတ္အပိုင္းမ်ားကုိ
698
+ပစ္မွတ္ထားတတ္ပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ အေကာင္းဆံုး ခန္႕မွန္းခ်က္သည္ ၎သည္
699
+မွားယြင္း၍ လကၡဏာျပမႈပင္ ျဖစ္သည္။ မည္သုိ႕ပင္ျဖစ္ေစ ဗိုင္းရပ္စ္ခုခံသူမ်ားႏွင့္
700
+စပိုင္ဝဲခုခံသူမ်ား၏ လုပ္ငန္းသည္ ေနာက္ဆံုးတြင္ ခန္႕မွန္းကစားပဲြတစ္ခုသာ
701
+ျဖစ္သည္။ သင္၏ ေရာင္းခ်သူကို ဆက္သြယ္၍ သင့္တြင္ မွားယြင္းလကၡဏာျပသေနေသာ
702
+ပရုိဂရမ္တစ္ခုရွိေၾကာင္း ရွင္းျပသင့္ပါသည္။ သို႕မဟုတ္ ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ
703
+ေရာင္းခ်သူကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။
704
+</p>
705
+
706
+<p>
707
+ထိုအခ်ိန္အေတာအတြင္း ထုိအတြက္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ စကားကုိ မယူရန္ သင့္ကုိ
708
+ကၽြႏု္ပ္တို႕မွ တုိက္တြန္းပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ အလုပ္မွာ အရင္းအျမစ္ကုိ
709
+စီစဥ္ေပးရန္ ျဖစ္၍ သင္ စိတ္ဝင္စားလွ်င္ <a href="#CompileTorWindows">Windows
710
+စနစ္တြင္ နားလည္ေအာင္ ျပန္လည္လုပ္ေဆာင္ပါ။</a>
711
+</p>
712
+
713
+<hr /> <a id="LiveCD"></a>
714
+<h3><a class="anchor" href="#LiveCD">Tor ပါဝင္ေသာ LiveCD သို႕မဟုတ္ အျခား ေဆာ့ဝဲ
715
+အစုအေဝးမ်ား ရွိပါသလား ?</a></h3>
716
+
717
+<p>
718
+တရားဝင္ထုတ္ေဝေသာ LiveCD ယခုအခ်ိန္တြင္ မရိွေသးပါ။ ကၽြႏု္ပ္တို႕ ေကာင္းမြန္ေသာ
719
+ေျဖရွင္းခ်က္ကို ရွာေဖြေနဆဲျဖစ္ျပီး လံုျခံဳေရးႏွင့္
720
+ေရြးပိုင္ခြင့္အမ်ိဳးမ်ိဳးအတြက္ အမည္ဝွက္ပါဝင္ပတ္သတ္မႈမ်ားကုိ နားလည္ရန္
721
+ၾကိဳးစားေနဆဲ ျဖစ္ပါသည္။ ထုိအေတာအတြင္း ေအာက္ပါစာရင္းကို စစ္ေဆးၾကည့္႐ႈ၍
722
+သင့္အတြက္အေကာင္းဆံုး ဆံုးျဖတ္ခ်က္ကုိ အသံုးျပဳပါ။
723
+</p>
724
+
725
+<p>
726
+LiveCD မ်ား :
727
+</p>
728
+
729
+<ol>
730
+<li><a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a>
731
+is a Live System aimed at preserving your privacy and anonymity:
732
+<ul>
733
+<li> All outgoing connections to the Internet are forced to go through the Tor
734
+network.</li>
735
+<li> No trace is left on local storage devices unless explicitely asked.</li>
736
+<li> It includes Firefox, Tor, Torbutton, Vidalia graphical Tor controller,
737
+Pidgin Instant Messaging client, and lots of other software.</li>
738
+<li> It's based upon Debian gnu/linux and comes with the GNOME desktop
739
+environment.</li>
740
+</ul>
741
+<li><a href="http://tork.sourceforge.net/wiki/index.php/LiveCD">TorK LiveCD</a>
742
+သည္ Knoppix အေျခခံ၍ အသံုးျပဳသူ ရင္းႏွီးလြယ္ေအာင္ အထူးဂရုျပဳထားပါသည္။ သင္
743
+အမည္ဝွက္ အလုပ္လုပ္ႏိုင္ပါသည္ သို႕မဟုတ္ သင့္လုပ္ေဆာင္မႈမ်ား၏ ရလဒ္ကုိ TorK မွ
744
+သင့္ကုိ သတင္းေပးပို႕၍ အမည္မဝွက္ဘဲ အလုပ္လုပ္ႏုိင္ပါသည္။ TorK LiveCD သည္
745
+စမ္းသပ္ဆဲျဖစ္၍ ပံုမွန္ထုတ္လုပ္မႈမ်ားကုိ ၂၀၀၇ ခုႏွစ္ႏွင့္ အလြန္တြင္
746
+ထုတ္လုပ္ရန္ ရည္ရြယ္ပါသည္။</li>
747
+<li><a href="http://mandalka.name/privatix/">Privatix LiveCD/USB</a> သည္ debian
748
+အေျခခံ သက္ဝင္လႈပ္ရွားေသာ စနစ္ျဖစ္၍ Bookmarks မ်ား၊ အျခား
749
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ခ်က္မ်ား သို႕မဟုတ္ အခ်က္အလက္မ်ားကို စကားဝွက္ usb-key ေပၚတြင္
750
+သိမ္းဆည္းႏုိင္ေသာ Tor, Firefox, Torbutton တို႕ပါဝင္ပါသည္။</li>
751
+</li>
752
+</ol>
753
+
754
+<p>
755
+Windows ပရုိဂရမ္အစုအစည္း :
756
+</p>
757
+
758
+<ol>
759
+<li>Windows အတြက္ <a href="<page torbrowser/index>">Tor Browser အစုအစည္း</a>သည္
760
+ၾကိဳတင္ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ထားေသာ web browser ပါဝင္၍ USB stick မွ ကိုယ္တိုင္
761
+အလုပ္လုပ္ႏုိင္ပါသည္။</li>
762
+<li><a href="http://janusvm.com/">JanusVM</a> သည္ Kinux kernel ျဖစ္ျပီး VMWare
763
+တြင္ လုပ္ေဆာင္ေသာ ေဆာ့ဝဲျဖစ္ပါသည္။ ၎သည္ Windows ကြန္ပ်ဴတာႏွင့္
764
+အင္တာနက္အၾကားတြင္ တည္ရွိျပီး သင့္ အင္တာနက္ ပို႕လႊတ္မႈမ်ားသည္
765
+သန္႕စင္ျပီးျဖစ္ေၾကာင္းႏွင့္ အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္ျပီးေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္
766
+လုပ္ေဆာင္ပါသည္။</li>
767
+</ol>
768
+
769
+<p>
770
+ကၽြႏု္ပ္တို႕ သိရွိသမွ် လက္ရွိ ဆက္လက္ ထိန္းသိမ္းျပဳျပင္မႈမရွိသည္မ်ားမွာ :
771
+</p>
772
+
773
+<ol>
774
+<li>Polippix / Privatlivets Fred သည္ ဒိန္းမတ္ဘာသာစကားႏွင့္ Knoppix အေျခခံ LiveCD
775
+ျဖစ္ကာ Tor ႏွင့္ စကားဝွက္ IP တယ္လီဖုန္း အသံုးခ်ပရုိဂရမ္ ပါဝင္ပါသည္။ <a
776
+href="http://polippix.org/">သတင္းအခ်က္အလက္ႏွင့္ download.</a></li>
777
+<li>ELE သည္ Linux LiveCD ျဖစ္၍ တကိုယ္ေရတည္ရွိမႈႏွင့္ ဆက္သြယ္ေသာ ေဆာ့ဝဲေပၚတြင္
778
+အထူးျပဳထားပါသည္။ ၎တြင္ Tor ပါဝင္ျပီး <a
779
+href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>
780
+တြင္ download လုပ္ႏုိင္ပါသည္။</li>
781
+<li>Anonym. OS သည္ အထက္ပါ CD မ်ားကဲ့သုိ႕ LiveCD ျဖစ္သည္။ သို႕ေသာ္ Linux ထက္
782
+လံုျခံဳမႈအျမင့္မားဆံုး ျဖစ္ေစရန္ OpenBSD အေျခခံထားသည္။ ၎သည္
783
+အမည္ဝွက္ျခင္းႏွင့္ လံုျခံဳမႈကုိ အေျခခံမွ အျမင့္မားဆံုးအထိ
784
+ျပည့္စံုစြာရရွိႏိုင္ရန္ ဒီဇုိင္းျပဳလုပ္ထားသည္။    ထို႕ေၾကာင့္ အခ်ိဳ႕
785
+အသံုးဝင္မႈမ်ားႏွင့္ ကန္႕သတ္ခ်က္မ်ားသည္ အျခား (Tor ႏွင့္ဆက္ႏြယ္ေသာ သို႕မဟုတ္
786
+အျခား)LiveCD မ်ားတြင္ မေတြ႕ရွိႏုိင္ပါ။  သင္ Anonym. OS ႏွင့္ပတ္သတ္၍
787
+အခ်က္အလက္ပိုမိုရရွိရန္ႏွင့္ download လုပ္ႏုိင္ရန္ <a
788
+href="http://theory.kaos.to/projects.html">Kaos.Theory</a> သို႕
789
+သြားႏုိင္ပါသည္။</li>
790
+<li>Phantomix သည္ LiveCD ျဖစ္ကာ အမည္ဝွက္ ဝက္ဆုိက္ ၾကည့္ရႈရန္ႏွင့္
791
+စကားေျပာႏုိင္ရန္ ေနာက္ဆံုးထုတ္ KNOPPIX မူကုိ အေျခခံထားသည္။ ၎သည္
792
+ၾကိဳတင္ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ထားေသာ privoxiTor ႏွင့္ Polipo တို႕ ပါဝင္သည္။ သင္ ၎ကုိ
793
+<a href="http://phantomix.ytternhagen.de/">Phantomix Website</a> မွ
794
+ရရွိႏုိင္ပါသည္။</li>
795
+</ol>
796
+
797
+<p>
798
+ေက်းဇူးျပဳ၍ သင္အျခား LiveCD မ်ား သိရွိလွ်င္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ကို ဆက္သြယ္ပါ။
799
+</p>
800
+
801
+<hr /> <a id="VidaliaPassword"></a>
802
+<h3><a class="anchor" href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password
803
+at start</a></h3>
804
+
805
+<p>
806
+Vidalia interacts with the Tor software via Tor's "control port". The
807
+control port lets Vidalia receive status updates from Tor, request a new
808
+identity, configure Tor's settings, etc. Each time Vidalia starts Tor,
809
+Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other
810
+applications from also connecting to the control port and potentially
811
+compromising your anonymity.
812
+</p>
813
+
814
+<p>
815
+Usually this process of generating and setting a random control password
816
+happens in the background. There are three common situations, though, where
817
+Vidalia may prompt you for a password:
818
+</p>
819
+
820
+<ol>
821
+<li>You're already running Vidalia and Tor. For example, this situation can
822
+happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the
823
+Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and
824
+Tor before you can run this one.
825
+</li>
826
+<li>Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random
827
+password. After you restart Vidalia, it generates a new random password, but
828
+Vidalia can't talk to Tor, because the random passwords are different.  <br
829
+/> If the dialog that prompts you for a control password has a Reset button,
830
+you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new random
831
+control password.  <br /> If you do not see a Reset button, or if Vidalia is
832
+unable to restart Tor for you, you can still fix the problem
833
+manually. Simply go into your process or task manager, and terminate the Tor
834
+process. Then use Vidalia to restart Tor and all will work again.
835
+</li>
836
+<li>You had previously set Tor to run as a Windows NT service. When Tor is set
837
+to run as a service, it starts up when the system boots. If you configured
838
+Tor to start as a service through Vidalia, a random password was set and
839
+saved in Tor. When you reboot, Tor starts up and uses the random password it
840
+saved. You login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the
841
+already running Tor. Vidalia generates a random password, but it is
842
+different than the saved password in the Tor service.  <br /> You need to
843
+reconfigure Tor to not be a service. See the FAQ entry on <a
844
+href="<wiki>TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">running Tor as a
845
+Windows NT service</a> for more information on how to remove the Tor
846
+service.
847
+</li>
848
+</ol>
849
+
850
+<hr /> <a id="ChooseEntryExit"></a>
851
+<h3><a class="anchor" href="#ChooseEntryExit">မိမိမွ မည္သည့္
852
+ျဖတ္သန္းရာဆံုမွတ္မ်ား(သို႕မဟုတ္ ႏုိင္ငံ) သည္ အဝင္/အထြက္ အျဖစ္ အသံုးျပဳသည္ကုိ
853
+ထိန္းခ်ဳပ္ႏုိင္ပါသလား ?</a></h3>
854
+
855
+<p>
856
+ထိန္းခ်ဳပ္ႏုိင္ပါသည္။ သင္ မည္သည့္  ျဖတ္သန္းရာဆံုမွတ္မ်ားကို
857
+အသံုးမျပဳလိုေၾကာင္း Tor ကို သတင္းပို႕ႏုိင္သကဲ့သို႕ မည္သည့္ nodes ႏွင့္
858
+အဝင္ႏွင့္အထြက္ျပဳလုပ္လိုေၾကာင္းလည္း သတ္မွတ္ႏုိင္ပါသည္။ ေအာက္ပါ
859
+ေရြးခ်ယ္ခြင့္မ်ားကို သင္၏ "torrc" ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ခ်က္ဖိုင္ကုိ
860
+ေပါင္းထည့္ႏုိင္ပါသည္။ သို႕မဟုတ္ အမိန္႕ေပးမႈ လမ္းေၾကာင္းမွလည္း
861
+သတ္မွတ္ႏုိင္ပါသည္။ :
862
+</p>
863
+<dl>
864
+  <dt><tt>EntryNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
865
+    <dd>ျဖစ္ႏုိင္လွ်င္ ပတ္လမ္းေၾကာင္းအတြင္း ပထမဆံုး ခုန္ကူးသြားရန္အတြက္
866
+သတ္မွတ္လိုေသာ ဆံုမွတ္မ်ားစာရင္းတစ္ခု
867
+    </dd>
868
+  <dt><tt>ExitNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
869
+    <dd>ျဖစ္ႏုိင္လွ်င္ ပတ္လမ္းေၾကာင္းအတြင္း ေနာက္ဆံုး ခုန္ကူးသြားရန္အတြက္
870
+သတ္မွတ္လိုေသာ ဆံုမွတ္မ်ားစာရင္းတစ္ခု 
871
+    </dd>
872
+  <dt><tt>ExcludeNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
873
+    <dd>ပတ္လမ္းေၾကာင္းတည္ေဆာက္စဥ္တြင္ လံုးဝအသံုးမျပဳလိုေသာ ဆံုမွတ္မ်ား စာရင္းတစ္ခု 
874
+    </dd>
875
+  <dt><tt>ExcludeExitNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
876
+    <dd>အထြက္တြင္ လံုးဝအသံုးမျပဳလိုေသာ ဆံုမွတ္မ်ားစာရင္းတစ္ခု။ <tt>ExcludeNodes</tt>
877
+တြင္ သတ္မွတ္ထားေသာ ဆံုမွတ္မ်ားမွာ အလိုအေလ်ာက္ ဤစာရင္းတြင္ ပါဝင္ပါသည္။ 
878
+    </dd>
879
+</dl>
880
+<p>
881
+<em>We recommend you do not use these</em> &mdash; they are intended for
882
+testing and may disappear in future versions.  You get the best security
883
+that Tor can provide when you leave the route selection to Tor; overriding
884
+the entry / exit nodes can mess up your anonymity in ways we don't
885
+understand.
886
+</p>
887
+<p>
888
+The <tt>EntryNodes</tt> and <tt>ExitNodes</tt> config options are treated as
889
+a request, meaning if the nodes are down or seem slow, Tor will still avoid
890
+them.  You can make the option mandatory by setting <tt>StrictExitNodes
891
+1</tt> or <tt>StrictEntryNodes 1</tt> &mdash; but if you do, your Tor
892
+connections will stop working if all of the nodes you have specified become
893
+unreachable.  See the <a href="<page documentation>#NeatLinks">Tor status
894
+pages</a> for some nodes you might pick.
895
+</p>
896
+<p>
897
+<tt>$fingerprint</tt> အစား စာလံုး ၂ လံုးပါဝင္ေသာ ISO3166 ႏုိင္ငံအမွတ္အသားကုိ
898
+တြန္႕ကြင္းအတြင္း (ဥပမာ - {de})၊ သို႕မဟုတ္ အိုင္ပီလိပ္စာပံုစံျဖင့္ (ဥပမာ -
899
+255.254.0.0/8) သုိ႕မဟုတ္ ဆံုမွတ္၏ အမည္ေျပာင္ျဖင့္သတ္မွတ္ႏုိင္ပါသည္။ 
900
+</p>
901
+<p>
902
+Tor ၏ SOCKS ၾကားခံစနစ္ကုိ တုိက္ရုိက္ျဖတ္သန္း၍ ဝန္ေဆာင္မႈတစ္ခုကို သင္
903
+အသံုးျပဳလိုလွ်င္ (ဥပမာ - connect.c မွတစ္ဆင့္ ssh ကုိ အသံုးျပဳျခင္း) အျခား
904
+ေရြးခ်ယ္ခြင့္မွာ <tt>MapAddress</tt> ကုိ အသံုးျပဳ၍ သင္၏ အတြင္း
905
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈဖုိင္တြင္အတြင္း ေနရာတက်စီစဥ္ဆက္စပ္ျခင္းကို
906
+တည္ေဆာက္ႏုိင္ပါသည္။ လမ္းညႊန္စာမ်က္ႏွာတြင္ အေသးစိတ္ ၾကည့္ရႈပါ။
907
+</p>
908
+
909
+<hr /> <a id="RelayFlexible"></a>
910
+<h3><a class="anchor" href="#RelayFlexible">မိမိ၏ relay သည္ မည္မွ် တည္ျငိမ္မႈ
911
+လိုအပ္ပါသလဲ ?</a></h3>
912
+
913
+<p>
914
+ကၽြႏု္ပ္တို႕ Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္းကုိ လြယ္ကူေအာင္ႏွင့္ အဆင္ေျပသက္သာေအာင္
915
+ရည္ရြယ္ပါသည္။
916
+</p>
917
+
918
+<ul>
919
+<li>Tor has built-in support for <a href="<wiki>TorFAQ#LimitBandwidth"> rate
920
+limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the number
921
+of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
922
+href="<wiki>TorFAQ#Hibernation">hibernation feature</a>.
923
+</li>
924
+<li>Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတစ္ခုစီတုိင္းတြင္ ၎ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမွ မည္သည့္ အျပင္ထြက္
925
+ဆက္သြယ္မႈအမ်ိဳးအစားမ်ားကို ခြင့္ျပဳ သို႕မဟုတ္ ျငင္းပယ္ေၾကာင္း
926
+သတ္မွတ္ခ်က္မ်ား အျဖစ္ <a href="#ExitPolicies">အထြက္မူဝါဒ</a> ပါရွိပါသည္။
927
+သင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္ရာမွ လူအမ်ားကုိ ထြက္ခြာရန္ သင့္အေနႏွင့္ မလိုလားပါက သင္
928
+အျခား ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကုိ ဆက္သြယ္မႈရန္သာ ခြင့္ျပဳေၾကာင္း
929
+သတ္မွတ္ႏုိင္ပါသည္။
930
+</li>
931
+<li>ထပ္ဆင့္လႊင့္သူသည္ တခါတရံ လိုင္းေပၚမွ ေပ်ာက္ကြယ္သြားတတ္ေသာ္လည္း ၎ သည္
932
+အဆင္ေျပပါသည္။ လမ္းညႊန္သည္ ၎ကို ျမန္ဆန္စြာ သတိျပဳမိျပီး ထပ္ဆင့္လႊင့္သူကို
933
+ေၾကျငာျခင္းကုိ ရပ္တန္႕လိုက္ပါသည္။ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ အသံုးျပဳေသာ ဆက္သြယ္မႈ
934
+ရပ္တန္႕ေသာအခါ ျပတ္ေတာက္သြားမည္ ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ မၾကာခဏ အျမဲျဖစ္ျခင္း
935
+မဟုတ္ေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ ၾကိဳးပမ္းပါသည္။
936
+</li>
937
+<li>ကၽြႏု္ပ္တို႕သည္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကို ေျပာင္းလဲေနေသာ အိုင္ပီလိပ္စာမ်ားျဖင့္
938
+ကုိင္တြယ္ျခင္းသည္ အဆင္ေျပပါသည္။ လိပ္စာ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ရန္ေရြးခ်ယ္မႈကုိ
939
+ရိုးရွင္းစြာ ကြက္လပ္ထားခဲ့ရန္ ျဖစ္ပါသည္။ Tor မွ ခန္႕မွန္းရန္
940
+ၾကိဳးစားပါလိမ့္မည္။
941
+</li>
942
+<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has
943
+an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP
944
+connections is system dependent but <a
945
+href="<wiki>TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this FAQ entry</a> offers
946
+some examples on how to do this.
947
+</li>
948
+<li>သင့္ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ ၎၏ မၾကာေသးမီက လိုင္းအက်ယ္ပမာဏကုိ မတုန္လႈပ္ေသာ
949
+ခန္႕မွန္းမႈႏွင့္ ေၾကာ္ျငာျခင္းမ်ား ျပဳလုပ္ပါလိမ့္မည္။ ထုိ႕ေၾကာင့္
950
+လိုင္းအက်ယ္ျမင့္မားေသာ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားသည္   လိုင္းအက်ယ္နည္းပါးသူမ်ားထက္
951
+အသံုးျပဳသူမ်ားကုိ ပိုမို ဆဲြေဆာင္ပါလိမ့္မည္။ ထို႕ေၾကာင့္
952
+လိုင္းအက်ယ္နိမ့္ပါးေသာ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈရွိလွ်င္လည္း အသံုးဝင္ပါသည္။
953
+</li>
954
+</ul>
955
+
956
+<hr /> <a id="RunARelayBut"></a> <a id="ExitPolicies"></a>
957
+<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">relay အျဖစ္ လုပ္ကုိင္ပါမည္။ သို႕ေသာ္
958
+အလဲြအသံုးျပဳမႈမ်ားကို မေျဖရွင္းလိုပါ။</a></h3>
959
+
960
+<p>
961
+ေကာင္းပါသည္။ ဤအခ်က္ေၾကာင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ အထြက္မူဝါဒကို အေကာင္အထည္ေဖာ္ရျခင္း
962
+ျဖစ္ပါသည္။
963
+</p>
964
+
965
+<p>
966
+Each Tor relay has an exit policy that specifies what sort of outbound
967
+connections are allowed or refused from that relay. The exit policies are
968
+propagated to Tor clients via the directory, so clients will automatically
969
+avoid picking exit relays that would refuse to exit to their intended
970
+destination. This way each relay can decide the services, hosts, and
971
+networks he wants to allow connections to, based on abuse potential and his
972
+own situation. Read the FAQ entry on <a href="<page
973
+faq-abuse>#TypicalAbuses">issues you might encounter</a> if you use the
974
+default exit policy, and then read Mike Perry's <a
975
+href="<blog>tips-running-exit-node-minimal-harassment">tips for running an
976
+exit node with minimal harassment</a>.
977
+</p>
978
+
979
+<p>
980
+The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web
981
+browsing), but <a href="<wiki>TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a> some due to
982
+abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't handle the
983
+load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit policy
984
+using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a
985
+href="<wiki>TorFAQ#torrc">torrc</a> file. If you want to avoid most if not
986
+all abuse potential, set it to "reject *:*" (or un-check all the boxes in
987
+Vidalia). This setting means that your relay will be used for relaying
988
+traffic inside the Tor network, but not for connections to external websites
989
+or other services.
990
+</p>
991
+
992
+<p>
993
+သင္ အထြက္ဆက္သြယ္မႈတစ္ခုကိုမွ် ခြင့္မျပဳခဲ့လွ်င္ အမည္သတ္မွတ္မႈ
994
+အလုပ္လုပ္ေၾကာင္း ေသခ်ာစြာ ျပဳလုပ္ပါ။ (ဆိုလိုသည္မွာ သင့္ကြန္ပ်ဴတာသည္
995
+အင္တာနက္လိပ္စာမ်ားကုိ မွန္ကန္စြာ ေျဖရွင္းႏိုင္ေၾကာင္း စစ္ေဆးရန္ျဖစ္သည္။)
996
+သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ မေရာက္ရွိႏိုင္ေသာအရင္းအျမစ္အခ်ိဳ႕ ရွိလွ်င္ (ဥပမာ - သင္သည္
997
+တားျမစ္ထားေသာ firewall သို႕မဟုတ္ အခ်က္အလက္စစ္ထုတ္သူ၏ ေနာက္ကြယ္တြင္ရွိျခင္း)
998
+ေက်းဇူးျပဳ၍ သင့္အထြက္မူဝါဒတြင္ ျပည့္စံုရွင္းလင္းစြာ ျငင္းပယ္ပါ။ သို႕မဟုတ္ပါက
999
+Tor အသံုးျပဳသူမ်ားကုိပါ အက်ိဳးသက္ေရာက္ပါလိမ့္မည္။
1000
+</p>
1001
+
1002
+<hr /> <a id="RelayOrBridge"></a>
1003
+<h3><a class="anchor" href="#RelayOrBridge">မိမိသည္ ပံုမွန္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ
1004
+ျဖစ္သင့္သလား သို႕မဟုတ္ ေပါင္းကူး ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ျဖစ္သင့္သလား ?</a></h3>
1005
+
1006
+<p><a href="<page bridges>">ေပါင္းကူးထပ္ဆင့္လႊင့္သူ</a> (သို႕မဟုတ္ အတုိအားျဖင့္
1007
+"ေပါင္းကူး") မ်ားသည္ Tor အဓိက Tor လမ္းညႊန္တြင္ စာရင္းမပါဝင္ေသာ <a
1008
+href="<page docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ား</a>ျဖစ္သည္။ ဆိုလိုသည္မွာ
1009
+ISP သို႕မဟုတ္ အစိုးရမွ Tor ကြန္ယက္သို႕ ဆက္သြယ္မႈကုိ စိစစ္ေသာ္လည္း အားလံုးေသာ
1010
+ေပါင္းကူးမ်ားကုိ မပိတ္ဆို႕ႏုိင္ပဲ ရွိႏုိင္သည္ဟု ဆုိလိုသည္။
1011
+</p>
1012
+
1013
+<p>ပံုမွန္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ျဖစ္ျခင္း သို႕မဟုတ္
1014
+ေပါင္းကူးထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္ျခင္းသည္ မ်ားေသာအားျဖင့္ တူညီေသာ
1015
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ခ်က္မ်ား ျဖစ္ပါသည္။ ကဲြျပားမႈမွာ သင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္
1016
+အမ်ားထုအတြက္ စာရင္းေဖာ္ျပမႈႏွင့္ မေဖာ္ျပမႈသာျဖစ္ပါသည္။
1017
+</p>
1018
+
1019
+<p>Right now, there are a small number of places in the world that filter
1020
+connections to the Tor network. So getting a lot of bridges running right
1021
+now is mostly a backup measure, a) in case the Tor network does get blocked
1022
+somewhere, and b) for people who want an extra layer of security because
1023
+they're worried somebody will recognize that it's a public Tor relay IP
1024
+address they're contacting.
1025
+</p>
1026
+
1027
+<p>ဤကဲ့သို႕ဆုိလွ်င္ သင္ ပံုမွန္ လက္ဆင့္ကမ္းမႈကို လုပ္ေဆာင္မည္ေလာ သို႕မဟုတ္
1028
+ေပါင္းကူး ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈကို လုပ္ေဆာင္မည္ေလာ ? သင့္တြင္ လိုင္းအက်ယ္မ်ားစြာ
1029
+ရွိပါက ပံုမွန္ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈကုိ လုပ္ေဆာင္သင့္ပါသည္။
1030
+ေပါင္းကူးထပ္ဆင့္လႊင့္မႈကို ယေန႕အထိ အနည္းငယ္သာ ေတြ႕ျမင္ရပါေသးသည္။ သင္ <a
1031
+href="#ExitPolicies">အထြက္အျဖစ္လုပ္ေဆာင္ရန္</a> ဆႏၵရွိပါက
1032
+ပံုမွန္ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္သာ လုပ္ေဆာင္သင့္ပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆုိေသာ္
1033
+ကၽြန္ေတာ္တို႕ အထြက္မ်ား ပိုမိုလိုအပ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။ သင္ အထြက္အျဖစ္
1034
+မလုပ္ေဆာင္ႏုိင္ဘဲ လိုင္းအက်ယ္အနည္းငယ္သာရွိပါက အေၾကြေစ့ကိုသာ လွန္လိုက္ပါ။
1035
+ေစတနာ့ဝန္ထမ္းလုပ္ေပးျခင္းအတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါသည္။
1036
+</p>
1037
+
1038
+<hr /> <a id="RelayMemory"></a>
1039
+<h3><a class="anchor" href="#RelayMemory">Why is my Tor relay using so much
1040
+memory?</a></h3>
1041
+
1042
+<p>If your Tor relay is using more memory than you'd like, here are some tips
1043
+for reducing its footprint:
1044
+</p>
1045
+
1046
+<ol>
1047
+<li>If you're on Linux, you may be encountering memory fragmentation bugs in
1048
+glibc's malloc implementation. That is, when Tor releases memory back to the
1049
+system, the pieces of memory are fragmented so they're hard to reuse. The
1050
+Tor tarball ships with OpenBSD's malloc implementation, which doesn't have
1051
+as many fragmentation bugs (but the tradeoff is higher CPU load). You can
1052
+tell Tor to use this malloc implementation instead: <tt>./configure
1053
+--enable-openbsd-malloc</tt></li>
1054
+
1055
+<li>If you're running a fast relay, meaning you have many TLS connections open,
1056
+you are probably losing a lot of memory to OpenSSL's internal buffers (38KB+
1057
+per socket). We've patched OpenSSL to <a
1058
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00001.html">release unused
1059
+buffer memory more aggressively</a>. If you update to OpenSSL 1.0.0-beta5,
1060
+Tor's build process will automatically recognize and use this feature.</li>
1061
+
1062
+<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is
1063
+probably forking separate processes rather than using threads. Consider
1064
+switching to a <a href="<wiki>TorFAQ#RelayOS">better operating system</a>.</li>
1065
+
1066
+<li>If you still can't handle the memory load, consider reducing the amount of
1067
+bandwidth your relay advertises. Advertising less bandwidth means you will
1068
+attract fewer users, so your relay shouldn't grow as large. See the
1069
+<tt>MaxAdvertisedBandwidth</tt> option in the man page.</li>
1070
+
1071
+</ol>
1072
+
1073
+<p>
1074
+All of this said, fast Tor relays do use a lot of ram. It is not unusual for
1075
+a fast exit relay to use 500-1000 MB of memory.
1076
+</p>
1077
+
1078
+<hr /> <a id="WhyNotNamed"></a>
1079
+<h3><a class="anchor" href="#WhyNotNamed">ဘာေၾကာင့္ မိမိ၏ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္
1080
+အမည္မပါရွိသလဲ ?</a></h3>
1081
+
1082
+<p>
1083
+ကၽြႏု္ပ္တို႕ လက္ရွိတြင္ ေအာက္ပါ မက္ထရစ္မ်ားကုိ သင့္ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈတြင္
1084
+အမည္ရွိသင့္ေၾကာင္း ဆံုးျဖတ္ရန္ အသံုးျပဳပါသည္။ <br />
1085
+</p>
1086
+<ul>
1087
+<li>လက္ရွိတြင္ အမည္သည္ ျခားနားေသာ ေသာ့တစ္ခုသို႕ ဆက္စပ္မေပးပါ။ ရွိျပီးျဖစ္ေသာ
1088
+ဆက္စပ္ေပးမႈမ်ားသည္ အသက္မဝင္သည္မွာ ၆ လ ၾကာလွ်င္ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈမွ
1089
+ဖယ္ရွားပစ္ပါသည္။</li>
1090
+<li>ထပ္ဆင့္လႊင့္သည္ အနည္းဆံုး ရက္သတၱပတ္ ႏွစ္ပတ္ခန္႕ ရွိရပါမည္။</li>
1091
+<li>ျပီးခဲ့သည့္ လတြင္ အျခား router သည္ အမည္တူအလိုရွိမႈ မရွိရပါ။</li>
1092
+</ul>
1093
+
1094
+<hr /> <a id="KeyManagement"></a>
1095
+<h3><a class="anchor" href="#KeyManagement">Tor အသံုးျပဳေသာ ေသာ့မ်ားအားလံုးရဲ႕
1096
+အေၾကာင္း ကုိ ေျပာျပပါ</a></h3>
1097
+
1098
+<p>
1099
+Tor သည္ မ်ိဳးစံုေသာ ကဲြျပားျခားနားသည္ ေသာ့မ်ားကို အသံုးျပဳပါသည္။ စိတ္ထဲမွ
1100
+ရည္မွန္းခ်က္သံုးခုမွာ ၁) Tor ကြန္ယက္အတြင္း အခ်က္အလက္မ်ား၏
1101
+ကုိယ္ေရးလံုျခံဳမႈေသခ်ာေစရန္ စကားဝွက္ျပဳလုပ္မႈ ၂) client မ်ား၏ သူတို႕
1102
+ေျပာဆိုေနေသာ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူသည္ သူတို႕ ေျပာဆိုလိုေသာ
1103
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္ေၾကာင္း သိႏုိင္ရန္ စစ္မွန္ေၾကာင္းစစ္ေဆးမႈ ၃) client
1104
+အားလံုး ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအစုကုိ သိေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ ကုိယ္ပိုင္အမွတ္လကၡဏာ
1105
+တို႕ျဖစ္ပါသည္။
1106
+</p>
1107
+
1108
+<p>
1109
+<b>စကားဝွက္ျပဳလုပ္ျခင္း</b> : ပထမဦးဆံုး Tor တြင္ အသံုးျပဳေသာ
1110
+ဆက္သြယ္မႈအားလံုးကုိ TLS ခ်ိတ္ဆက္မႈ စကားဝွက္ကို အသံုးျပဳပါသည္။ ထို႕ေၾကာင့္
1111
+စူးစမ္းသူမ်ားသည္ မည္သည့္ ပတ္လမ္းမွ ေပးထားေသာ အခန္းငယ္သို႕ ဦးတည္သည္ကုိ
1112
+အထဲတြင္ မျမင္ေတြ႕ႏိုင္ပါ။ ထို႕ထက္ပို၍ Tor client သည္ ယာယီ စကားဝွက္ေသာ့ကို
1113
+ပတ္လမ္းထဲရွိ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတစ္ခုစီကုိ ထုတ္လုပ္ေပးပါသည္။ သည့္အတြက္ ရွိျပီး
1114
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူသာ အခန္းငယ္ကုိ ဖတ္ရႈႏုိင္ပါသည္။ ပတ္လမ္းဆံုးေသာအခါ
1115
+ႏွစ္ဘက္လံုးမွ ပတ္လမ္းေသာ့ကို စြန္႕လႊတ္လိုက္ပါသည္။ ထို႕ေၾကာင့္ ေသာ့ကို
1116
+ရွာေဖြရန္ ပို႕လႊတ္မႈကို မွတ္တမ္းတင္ျခင္း ႏွင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအတြင္း
1117
+ခ်ိဳးေဖာက္ဝင္ေရာက္ျခင္းသည္ အလုပ္မျဖစ္ပါ။
1118
+</p>
1119
+
1120
+<p>
1121
+<b>Authentication</b>: Every Tor relay has a public decryption key called
1122
+the "onion key".  When the Tor client establishes circuits, at each step it
1123
+<a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">demands
1124
+that the Tor relay prove knowledge of its onion key</a>. That way the first
1125
+node in the path can't just spoof the rest of the path.  Each relay rotates
1126
+its onion key once a week.
1127
+</p>
1128
+
1129
+<p>
1130
+<b>Coordination</b>: How do clients know what the relays are, and how do
1131
+they know that they have the right keys for them? Each relay has a long-term
1132
+public signing key called the "identity key". Each directory authority
1133
+additionally has a "directory signing key". The directory authorities <a
1134
+href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">provide a signed list</a> of all the
1135
+known relays, and in that list are a set of certificates from each relay
1136
+(self-signed by their identity key) specifying their keys, locations, exit
1137
+policies, and so on. So unless the adversary can control a threshold of the
1138
+directory authorities, he can't trick the Tor client into using other Tor
1139
+relays.
1140
+</p>
1141
+
1142
+<p>
1143
+client မ်ားသည္ လမ္းညႊန္လုပ္ပိုင္ခြင့္ရွိသူသည္ မည္သူျဖစ္သည္ကုိ မည္သို႕
1144
+သိႏုိင္မည္လဲ ? Tor ေဆာ့ဝဲသည္ လမ္းညႊန္လုပ္ပိုင္ခြင့္ရွိသူတုိင္း၏
1145
+တည္ေနရာစာရင္း ႏွင့္ အမ်ားသံုး ေသာ့ တစ္ခုပါရွိလာျပီး ျဖစ္ပါသည္။ထို႕ေၾကာင့္
1146
+Tor ကြန္ယက္အတု တစ္ခုကုိ အသံုးျပဳ၍ အသံုးျပဳသူကုိ လွည့္စားရန္ တစ္ခုတည္းေသာ
1147
+နည္းလမ္းမွာ ၎တို႕ကုိ အထူျပဳျပင္ထားေသာ ေဆာ့ဝဲမူတစ္ခု ေပးရန္သာ ျဖစ္ပါသည္။
1148
+</p>
1149
+
1150
+<p>
1151
+အသံုျပဳသူမ်ားမွ မွန္ကန္ေသာ ေဆာ့ဝဲရရိွပါသည္ဟု မည္သို႕ သိႏုိင္မည္လဲ ?
1152
+ကၽြႏု္ပ္တို႕ အရင္းအျမစ္ ကုဒ္မ်ား သို႕မဟုတ္ ေဆာ့ဝဲအစုကုိ ျဖန္႕ေဝသည့္အခါ <a
1153
+href="http://www.gnupg.org/">GNU ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္ အကာအကြယ္</a> ျဖင့္
1154
+ဒစ္ဂ်ယ္တယ္နည္းလမ္းသံုးကာ အမွတ္အသားျပဳထားပါသည္။ <a href="<page
1155
+verifying-signatures>">Tor အမွတ္အသားမ်ားကို စစ္ေဆးရန္ လမ္းညႊန္</a>ကို
1156
+ၾကည့္ရႈပါ။
1157
+</p>
1158
+
1159
+<p>
1160
+ကၽြႏု္ပ္တို႕ အမွန္တကယ္ အမွတ္အသားျပဳထားေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ကုိ
1161
+လူကုိယ္တုိင္ေတြ႕ရွိရန္ လုိအပ္ျပီး ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ GPG ေသာ့ လက္ေဗြကုိ ရယူရန္
1162
+သို႕မဟုတ္ ၎လက္ေဗြရိွသူကို သိရွိရန္ လိုအပ္ပါသည္။ ဤအဆင့္တြင္
1163
+သင္အတုိက္အခိုက္ခံရပါက လံုျခံဳေရးအဝန္းအဝိုင္းတြင္ ပါဝင္ရန္ႏွင့္ လူအမ်ားကုိ
1164
+ဆံုေတြ႕ရန္ အၾကံျပဳပါသည္။
1165
+</p>
1166
+
1167
+<hr /> <a id="EverybodyARelay"></a>
1168
+<h3><a class="anchor" href="#EverybodyARelay">Tor အသံုးျပဳသူအားလံုးကုိ
1169
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္လာေစရန္ သင္ ျပဳလုပ္သင့္ပါသည္</a></h3>
1170
+
1171
+<p>
1172
+Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network
1173
+to handle all our users, and <a href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity">running a
1174
+Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be
1175
+good relays &mdash; for example, some Tor clients operate from behind
1176
+restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position
1177
+where they can relay traffic. Providing service to these clients is a
1178
+critical part of providing effective anonymity for everyone, since many Tor
1179
+users are subject to these or similar constraints and including these
1180
+clients increases the size of the anonymity set.
1181
+</p>
1182
+
1183
+<p>
1184
+ထိုအရာက ေျပာသည္မွာ Tor အသံုးျပဳသူမ်ားကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္ရန္ အားေပးလိုပါသည္။
1185
+သို႕ျဖစ္၍ ကၽြႏု္ပ္တို႕ ျပဳလုပ္လိုသည္မွာ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ လုပ္ငန္းစဥ္ႏွင့္
1186
+ထိန္းသိမ္းျပင္ဆင္ျခင္းကုိ ရုိးရွင္းေစရန္ ျဖစ္ပါသည္။ လြန္ခဲ့ေသာ
1187
+ႏွစ္အနည္းငယ္အတြင္းကၽြႏု္ပ္တို႕ လြယ္ကူေသာ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈမ်ားအတြက္ တိုးတက္မႈ
1188
+ေျမာက္မ်ားစြာ ျပဳလုပ္ႏိုင္ခဲ့ပါသည္။ Vidalia သည္
1189
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈျပဳလုပ္ႏုိင္ရန္ လြယ္ကူေသာ ၾကားခံတစ္ခုျဖစ္၍ uPnP ကုိလည္း
1190
+အေထာက္အကူျပဳပါသည္။ Tor သည္ ေရာက္ရွိႏုိင္မႈႏွင့္ မည္မွ် လိုင္းအက်ယ္
1191
+ေပးႏိုင္သည္ကုိ အလိုအေလ်ာက္ စူးစမ္းရွာေဖြရာတြင္ ေကာင္းမြန္ပါသည္။
1192
+</p>
1193
+
1194
+<p>
1195
+ဤကဲ့သို႕ မျပဳလုပ္ခင္ အဆင့္ငါးဆင့္ ရွိပါသည္။
1196
+</p>
1197
+
1198
+<p>
1199
+ပထမမွာ ကၽြႏု္ပ္တို႕ Tor ကုိ အမ်ားသံုး အလုပ္လုပ္ေဆာင္မႈ စနစ္အားလံုးတြင္
1200
+တည္ျငိမ္ေသာ ထပ္ဆင့္လႊတ္သူအျဖစ္ ျပဳလုပ္ရန္ လိုအပ္ပါသည္။ အဓိက က်န္ရွိေနေသာ
1201
+နယ္ပယ္မွာ Windows ျဖစ္ျပီး ၂၀၀၉ ခုႏွစ္တြင္ ေနာက္ဆံုး ေျဖရွင္းႏုိင္ရန္
1202
+စီမံထားပါသည္။ <a
1203
+href="https://www.torproject.org/press/2008-12-19-roadmap-press-release">ကၽြႏု္ပ္တို႕၏
1204
+ထုတ္လုပ္ဖန္တီးမႈ လမ္းျပေျမပံုကို က႑ ၄.၁</a> တြင္ ၾကည့္ရႈပါ။
1205
+</p>
1206
+
1207
+<p>
1208
+Second, we still need to get better at automatically estimating the right
1209
+amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page
1210
+volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor
1211
+doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or
1212
+DSL)". It might be that <a href="<wiki>TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching
1213
+to UDP transport</a> is the simplest answer here &mdash; which alas is not a
1214
+very simple answer at all.
1215
+</p>
1216
+
1217
+<p>
1218
+Third, we need to work on scalability, both of the network (how to stop
1219
+requiring that all Tor relays be able to connect to all Tor relays) and of
1220
+the directory (how to stop requiring that all Tor users know about all Tor
1221
+relays). Changes like this can have large impact on potential and actual
1222
+anonymity. See Section 5 of the <a
1223
+href="<svnprojects>design-paper/challenges.pdf">Challenges</a> paper for
1224
+details. Again, UDP transport would help here.
1225
+</p>
1226
+
1227
+<p>
1228
+စတုတၳမွာ သင္ သင့္ကုိယ္ပိုင္ အမည္ဝွက္ပို႕လႊတ္မႈအတြက္ ကနဦးျပဳလုပ္ေနစဥ္ သင့္
1229
+ထပ္ဆင့္လႊတ္မႈကုိ ျဖတ္သန္း၍ တိုက္ခိုက္သူမွ ပုိ႕လႊတ္မႈမ်ားျပဳလုပ္သြားႏုိင္ေသာ
1230
+အႏၱရယ္ကုိ ပိုမိုေကာင္းမြန္စြာ နားလည္ႏုိင္ရန္ ျဖစ္သည္။ <a
1231
+href="http://freehaven.net/anonbib/#clog-the-queue">ျခားနားေသာ</a> <a
1232
+href="http://freehaven.net/anonbib/#torta05">သုေတသန<a> <a
1233
+href="http://freehaven.net/anonbib/#back01">သံုးခု</a> စာရြက္မ်ားမွ
1234
+ပတ္လမ္းတြင္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူကို သတ္မွတ္ရန္ နည္းလမ္းမ်ားကုိ ရွင္းျပထားသည္မွာ
1235
+သင့္ေလ်ာ္ေသာ ေရြးခ်ယ္ထားသည့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကုိ ျဖတ္သန္း၍ ပို႕လႊတ္မႈမ်ား
1236
+အလုပ္လုပ္ျခင္းႏွင့္ ပတ္လမ္းသက္ဝင္ေနစဥ္ dip မ်ားကုိ ရွာေဖြျခင္းတို႕ျဖစ္သည္။
1237
+၎ပိတ္ဆို႕တုိက္ခိုက္မႈမ်ားသည္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူသည္ client ျဖစ္ေနသ၍ Tor
1238
+ဆက္စပ္စဥ္းစားရမည့္အေျခအေနတြင္ ေၾကာက္လန္႕ဖြယ္မဟုတ္ပါ။ သို႕ေသာ္ ကၽြႏု္ပ္တို႕
1239
+client မ်ားကုိ ပိုမို၍ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္သို႕ ေျပာင္းလဲရန္
1240
+တုိက္တြန္းအားေပးမည္ဆိုပါက (<a href="<page
1241
+bridges>">ေပါင္းကူးထပ္ဆင့္လႊင့္သူ</a>ျဖစ္ေစ၊ ပံုမွန္ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္ေစ)
1242
+ကၽြႏု္ပ္တို႕ ဤေျခာက္လွန္႕မႈကို ပိုမိုေကာင္းမြန္စြာ နားလည္ရန္ လိုအပ္မည္ျဖစ္ကာ
1243
+မည္သို႕ သက္သာမႈရႏိုင္သည္ကို ေလ့လာရမည္ျဖစ္သည္။
1244
+</p>
1245
+
1246
+<p>
1247
+Fifth, we might need some sort of incentive scheme to encourage people to
1248
+relay traffic for others, and/or to become exit nodes. Here are our <a
1249
+href="<blog>two-incentive-designs-tor">current thoughts on Tor
1250
+incentives</a>.
1251
+</p>
1252
+
1253
+<p>
1254
+ေက်းဇူးျပဳ၍ ၎အခ်က္မ်ားအားလံုးကို ကူညီေပးၾကပါ။
1255
+</p>
1256
+
1257
+<hr /> <a id="Criminals"></a>
1258
+<h3><a class="anchor" href="#Criminals">Tor က ရာဇဝတ္ေကာင္မ်ား မေကာင္းမႈျပဳရန္
1259
+ေထာက္ကူမႈ မျဖစ္ေစဘူးလား?</a></h3>
1260
+
1261
+<p>
1262
+ဤေမးခြန္းအတြက္ႏွင့္ အျခားေမးခြန္းမ်ားအတြက္ အေျဖကို <a href="<page
1263
+faq-abuse>">Tor အလဲြသံုးမႈ မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> တြင္
1264
+ေက်းဇူးျပဳ၍ ၾကည့္ရႈပါ။
1265
+</p>
1266
+
1267
+<hr /> <a id="RespondISP"></a>
1268
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,90 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision: 21641 $
8
+# Translation-Priority: 1-high
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor" CHARSET="UTF-8"
10
+<div class="main-column">
11
+
12
+<h1>Tor: Tor ကိုရွာျခင္း</h1>
13
+<hr />
14
+
15
+<p>
16
+တစ္ခါတစ္ရံတြင္ Tor Project Website ကို တိုက္ရိုက္ေရာက္ရန္ မျဖစ္ႏိုင္ပါ။
17
+အကယ္၍ သင့္ဧရိယာတြင္ ကၽြန္ေတာ္တို႔ရဲ႕ website ဟာ ပိတ္ဆို႔ခံထားရတယ္ဆိုလွ်င္
18
+နည္းလမ္းအခ်ိဳ႕ကို ရွာေဖြႏိုင္ျပီး ေနာက္ဆံုးထြက္ Tor ဗားရွင္းကို download
19
+ဆြဲပါ။ အကယ္၍ သင္အခု search engine ရဲ႕ cache ကေန ဖတ္ေနသည္ ျဖစ္ေစ၊
20
+ကၽြန္ေတာ္တို႔ website ကို တိုက္ရိုက္ၾကည့္ရႈ၍ ျဖစ္ေစ၊ သို႔မဟုတ္ အျခားေသာ
21
+နည္းလမ္းမ်ားျဖင့္ ျဖစ္ေစ ဤအၾကံျပဳခ်က္မ်ားဟာ အသံုးဝင္မယ္လို႔ ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ္။
22
+အကယ္၍ သင့္မွာ ယခု instructions မ်ားကို ဘယ္လိုတိုးတက္ေအာင္ ျပဳလုပ္မယ္ဆိုတဲ့
23
+အၾကံဉာဏ္ေတြ သင့္မွာ ရွိခဲ့လွ်င္ <a href="<page
24
+contact>">ကၽြန္ေတာ္တို႔ႏွင့္ဆက္သြယ္ပါ</a> ျပီးေတာ့ ကၽြန္ေတာ္တို႔လည္းသိပါရေစ။
25
+</p>
26
+
27
+<a id="WithTor"></a>
28
+<h2><a class="anchor" href="#WithTor">Fetching Tor with Tor: web browser ကို
29
+အသံုးျပဳျခင္း</a></h2>
30
+<hr />
31
+
32
+<p>
33
+အကယ္၍ Tor ကို run ႏွင့္ေနျပီးသား ဆိုလွ်င္ လက္ရွိ Tor ႏွင့္ အတူ Tor အသစ္ကို
34
+လံုျခံဳစိတ္ခ်စြာ download ဆြဲသင့္ပါသည္။ Tor မရွိေသးတဲ့ သင့္သူငယ္ခ်င္းအတြက္
35
+ဤသို႔ လုပ္ေပးသင့္ပါသည္။ <a href="<page download>">download စာမ်က္ႏွာ</a>မွ
36
+ျဖစ္ေစ သို႔မဟုတ္ Tor <a href="<page mirrors>">mirrors</a> မ်ားထဲက တစ္ခု
37
+ေပၚမွ download စာမ်က္ႏွာတြင္  ၎ form ကို ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။ မည္သည့္ download
38
+ဆြဲျပီးသား package မ်ား၏ <a href="<page verifying-signatures>">signature ကို
39
+အတည္ျပဳျခင္း</a>ကိုမဆို ေက်းဇူးျပဳ၍ ဂရုစိုက္ပါ။
40
+</p>
41
+
42
+<a id="Mirrors"></a>
43
+<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">ကၽြန္ေတာ္တို႔၏ သူငယ္ခ်င္းမ်ားဆီမွ
44
+အကူညီအနည္းငယ္ႏွင့္ : Mirrors မ်ားကို အသံုးျပဳျခင္း</a></h2>
45
+<hr />
46
+
47
+<p>
48
+Tor mirror သည္ website တစ္ခုျဖစ္ျပီး အဓိကဆိုက္၏ အတိအက် ကူးယူထားေသာ မိတၱဴ
49
+ပါဝင္သည္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔တြင္ <a href="<page mirrors>">mirrors ဒါဇင္လိုက္</a>
50
+လက္ရွိ ရွိပါသည္။ သင္ႏွစ္သက္ရာ search engine တြင္ "Tor mirrors"
51
+ဟုရွာေဖြျခင္းအားျဖင့္ စာရင္းမ်ားကို သင္ရွာေတြ႕ႏိုင္ပါသည္။
52
+</p>
53
+
54
+<p>
55
+mirror တစ္ခုခုကို အသံုးျပဳတဲ့ အခါမွာ Tor software ရွိ <a href="<page
56
+verifying-signatures>">cryptographic signatures ကိုအတည္ျပဳရန္</a>
57
+အလြန္အေရးၾကီးပါသည္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ အေနနဲ႔ signature မပါဘဲ remote mirrors
58
+ေပၚမွာ တင္ထားေသာ မည္သည့္ package ၏ လံုျခံဳေရး သို႔မဟုတ္ လံုျခံဳစိတ္ခ်ရမႈကို
59
+အာမ မခံႏုိင္ပါ။ ၎သည္ အသင့္အတင့္ လံုျခံဳ ပါသည္။ သို႔ေသာ္ တားျမစ္ခံထားရေသာ
60
+အသံုးျပဳသူမ်ား အေနႏွင့္ ျဖစ္ႏိုင္လွ်င္ signatures ကို စစ္ေဆးသင့္ပါသည္။
61
+</p>
62
+
63
+<a id="Mail"></a>
64
+<h2><a class="anchor" href="#Mail">Gmail မွတဆင့္ Tor ကိုရယူျခင္း: gettor</a></h2>
65
+<hr />
66
+
67
+<p>
68
+Tor မိတၱဴကို ရရွိရန္ အထူးေမးလ္ လိပ္စာ : '<tt>gettor AT torproject.org</tt>'
69
+ကို ေပးပို႔ႏိုင္ပါသည္။ ယခုလက္ရွိတြင္ မည္သူမဆို Tor မိတၱဴ ရရွိရန္
70
+ေမးလ္ပို႔လို႔ရပါတယ္။ အသံုးျပဳသူသည္ အီးေမးလ္ စာကိုယ္ထဲတြင္ 'help' ဟု
71
+ထည့္သြင္းျပီး ေတာင္းဆိုသည့္ ေမးလ္ ေပးပို႔ရပါမယ္။ ထို႔ေနာက္ လမ္းညႊန္ခ်က္ကို
72
+ျပန္ၾကားေပးမွာ ျဖစ္ပါတယ္။
73
+</p>
74
+
75
+<p>
76
+spam ေပးပို႔တဲ့သူေတြကို ေရွာင္ၾကဥ္ရန္အတြက္ <a
77
+href="http://www.dkim.org/">DKIM</a> အေထာက္ကူေပးတဲ့ အီးေမးလ္ဝန္ေဆာင္မႈ
78
+မ်ားမွ ေပးပို႔ေသာ အီးေမးလ္မ်ားကိုသာ ကၽြန္ေတာ္တို႔ ျပန္လည္ေျဖၾကားေပးပါတယ္။
79
+၎သည္ "From" line ထဲတြင္ အမွန္တကယ္ ေပးပို႔သူ၏ လိပ္စာကို အတည္ျပဳေပးႏိုင္ေသာ
80
+အီးေမးလ္ feature တစ္ခု ျဖစ္သည္။ ဥပမာ အားျဖင့္ Gmail သည္ အလုပ္လုပ္ႏိုင္ေသာ
81
+ေမးလ္ဝန္ေဆာင္မႈျဖစ္သည္။ အကယ္၍ DKIM မသံဳးေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမွ ေမးလ္ရလွ်င္
82
+အတိုခ်ံဳးရွင္းျပခ်က္ကို ေပးပို႔ေပးျပီး ထို႔ေနာက္တြင္ တစ္ရက္ ႏွစ္ရက္ထပ္
83
+ပိုၾကာေသာအခါ ၎ေမးလ္ကို လစ္လ်ဴရႈလိုက္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။
84
+</p>
85
+
86
+  </div>
87
+
88
+
89
+
90
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,32 @@
1
+#!/usr/bin/wml
2
+
3
+## translation metadata
4
+# Based-On-Revision: 21586
5
+# Last-Translator: arma
6
+
7
+#use "functions.wmi"
8
+
9
+<hr />
10
+</div>
11
+  <div class="bottom" id="bottom">
12
+     <p>"Tor" and the "Onion Logo" are <a href="<page trademark-faq>">registered trademarks</a> of The Tor Project, Inc.
13
+     <br />
14
+    Content on this site is licensed under a <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/">Creative Commons Attribution 3.0 United States License</a>, unless otherwise noted.
15
+    </p>
16
+
17
+   <p>The Tor developers have not reviewed this translation for
18
+   accuracy and correctness. It may be out of date or wrong. The
19
+   official Tor website is the English version, available at <a
20
+   href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>.
21
+   </p>
22
+
23
+     <p>
24
+     <i><a href="<page contact>" class="smalllink">Contact Us</a></i> -
25
+# please also translate "last modified" and "last compiled"
26
+      Last modified: <:{ my @stat = stat('$(LANG)/'.$WML_SRC_FILENAME); print scalar localtime($stat[9]); }:>
27
+      -
28
+      Last compiled: <: print scalar localtime(); :>
29
+     </p>
30
+  </div>
31
+</body>
32
+</html>
... ...
@@ -0,0 +1,209 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22179 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Google Summer of Code 2010" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: Google Summer of Code 2010</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>
17
+လြန္ခဲ့တဲ့ ၃ ႏွစ္အတြင္း၊ Tor လုပ္ငန္းမ်ားကို <a
18
+href="https://www.eff.org/">The Electronic Frontier Foundation</a>ႏွင့္
19
+ပူးေပါင္းေဆာင္ရြက္ခဲ့ၿပီး <a
20
+href="http://code.google.com/soc/2007/eff/about.html">Google Summer of Code
21
+2007</a>ႏွင့္ <a
22
+href="http://socghop.appspot.com/gsoc/org/home/google/gsoc2009/eff">2009</a>ကို
23
+ေအာင္ျမင္ေအာင္လုပ္ေဆာင္ႏိုင္ခဲ့ပါသည္။ ၂၀၀၇ မွ ၂၀၀၉ အတြင္း အခ်ိန္ျပည့္
24
+developer မ်ားအေနျဖင့္ စုစုေပါင္း ေက်ာင္းသား ၁၇ ေယာက္ရွိခဲ့သည္။ ယခု <a
25
+href="https://socghop.appspot.com/gsoc/org/show/google/gsoc2010/tor">Google
26
+Summer of Code 2010</a>မွ အသိမွတ္ျပဳ လက္ခံလိုက္ပါၿပီ!
27
+</p>
28
+
29
+<p>
30
+သင္၏ <a
31
+href="http://socghop.appspot.com/document/show/gsoc_program/google/gsoc2010/faqs#student_apply">ေလွ်ာက္လႊာ</a>အတြက္
32
+<a
33
+href="http://socghop.appspot.com/document/show/gsoc_program/google/gsoc2010/timeline">ေနာက္ဆံုးေန႔</a>က
34
+<b>April 9, 2010</b> ေဒသစံေတာ္ခ်ိန္ ၁၉း၀၀  နာရီျဖစ္ပါသည္။
35
+</p>
36
+
37
+<p>
38
+သင္သည္ လြတ္လပ္စြာလုပ္ကိုင္တတ္ၿပီး လႈပ္ရွားတက္ၾကြသူျဖစ္ရမည္။ IRC channel
39
+ႏွင့္ ေမးလ္စာရင္းမ်ားကို တည္ေထာင္မႈလုပ္ငန္းတြင္ စိတ္ပါဝင္စားသူျဖစ္ရမည္။
40
+ထို႔ျပင္ ဒီဇိုင္းအျပင္အဆင္မ်ားႏွင့္ပတ္သက္၍လည္း လုပ္ေဆာင္မႈရွိလုိသူျဖစ္ရမည္။
41
+ကိုယ္ပိုင္အခ်ိန္ကို စီမံႏိုင္သူျဖစ္ရမည္။ ထုိ႔ျပင္ အင္တာနက္မွ free software
42
+မ်ား လုပ္ေဆာင္မႈကိုလည္း ရင္းႏွီးကၽြမ္းဝင္ၿပီးသားလူျဖစ္ရမည္။
43
+</p>
44
+
45
+<p>
46
+Tor အတြက္အလုပ္လုပ္ရျခင္းသည္ ဆုလာဘ္တစ္ခုပမာ ျဖစ္ရျခင္းမွာ -
47
+</p>
48
+
49
+<ul>
50
+<li>အလုပ္ကိုသာ ၿပီးေျမာက္ပါက မည္သို႔လုပ္ေဆာင္သည္ကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔ ဝင္မစြက္ဖက္ဘဲ
51
+သင့္ကိုယ္ပိုင္အခ်ိန္မွာပဲ သင္ေနထိုင္ရာေနရာမွာပဲ လုပ္ႏိုင္သည္။ </li>
52
+<li>ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔က open source ျဖစ္သည့္ free software မ်ားသာေရးျဖင္းျဖစ္၍
53
+သင့္လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကို တရားေသခ်ဳပ္ကိုင္ သံုးစဲြမည္မဟုတ္ပါ။</li>
54
+<li>သင္သည္ ကမာၻ႔လက္ေရြးစင္ နာမည္ဝွက္ကၽြမ္းက်င္သူမ်ား၊ အေကာင္းဆံုးႏွင့္
55
+အခိုင္ခံ့ဆံုး နာမည္ဝွက္ကြန္ယက္ေတြကို တည္ေထာင္သူမ်ားႏွင့္ အလုပ္လုပ္ရမည္။ </li>
56
+<li>သင္လုပ္လိုက္ေသာ အလုပ္မ်ားသည္ ပညာရပ္ဆိုင္ရာ ထုတ္ေဝမႈမ်ားတြင္
57
+အေထာက္အပံ့ျဖစ္ႏိုင္ပါသည္။ Tor တည္ေထာင္မႈမ်ားမွ <a
58
+href="http://freehaven.net/anonbib/">အမည္လွ်ိဳ႕ဝွက္ျခင္းစနစ္</a>မ်ားတြင္
59
+ေမးခြန္းမ်ားႏွင့္ စိတ္ဝင္စားဖြယ္ျပႆနာမ်ားစြာကို ထုတ္ျပန္ထားပါသည္။</li>
60
+</ul>
61
+
62
+<a id="GettingInvolved"></a>
63
+<h2><a class="anchor" href="#GettingInvolved">ဘယ္လိုပါဝင္ရမလဲ</a></h2>
64
+
65
+<p>
66
+ပါဝင္ေဆာင္ရြက္ႏိုင္ရန္ အေကာင္းဆံုးနည္းလမ္းကေတာ့ ကၽြႏ္ုပ္တို႔
67
+မွတ္တမ္းမ်ားႏွင့္ အျခားစာမ်က္ႏွာမ်ားကိုဖတ္ျခင္းႏွင့္ "#tor" ႏွင့္ "#tor-dev"
68
+IRC ၂ ကိုလာနားေထာင္ရန္ျဖစ္သည္။ သင္စိတ္ဝင္စားေသာ လုပ္ငန္းႏွင့္ဆက္စပ္သမွ် tool
69
+အမ်ိဳးမ်ိဳးကို စမ္းသပ္ၾကည့္ပါ။ ထိုအခါတြင္ ေပၚလာေသာ ေမးခြန္းမ်ားကို <a
70
+href="<page documentation>#UpToSpeed">ျမန္ဆန္စြာလုပ္ေဆာင္ၾကည့္ပါ</a>
71
+</p>
72
+
73
+<p>
74
+Tor ႏွင့္အျခား သက္ဆိုင္ေသာလုပ္ငန္းမ်ားအတြက္ ပိုမိုတိုးတက္ေသာ
75
+ဖြံ႔ၿဖိဳးမႈမ်ားကို ရရွိရန္ Google ႏွင့္ Tor က ေႏြရာသီလုပ္ငန္းမ်ားတြင္ကဲ့သို႔
76
+ေက်ာင္းသားမ်ား ပါဝင္လာရန္ အလိုရွိပါသည္။ ဆိုလိုသည္မွာ တာဝန္သိစိတ္ရွိၿပီး
77
+စိတ္ဝင္တစား ဆက္လက္လုပ္ေဆာင္လိုသည့္ ေက်ာင္းသားမ်ားအတြက္ ဦးစားေပးမည္။ blog
78
+မ်ားမွလည္းေကာင္း ကၽြႏ္ုပ္တို႔ထံ ေမးလ္ပို႔၍ လည္းေကာင္း ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔
79
+အဖြဲ႔အစည္းအသိုင္းဝိုင္းအတြက္ အမ်ားျပည္သူဆိုင္ရာ ထူးျခားခ်က္သတင္းမ်ားကို
80
+ေက်ာင္းသားမ်ားအား ေရးေစခ်င္ပါသည္။ ဤအဖဲြ႔အစည္းႏွင့္ ေက်ာင္းသားမ်ားသည္
81
+အျပန္အလွန္အက်ိဳးျပဳၾကသည္ဟု ပိုမိုေသခ်ာေစလိုေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။
82
+</p>
83
+
84
+<p>
85
+လုပ္ငန္းမ်ားကို ေရြးခ်ယ္ဖို႔အတြက္ သင္သည္ သင့္အသိုင္းအဝိုင္းထဲတြင္ မည္မွ်
86
+နာမည္ေကာင္းရွိသည္၊ အလုပ္လုပ္ကိုင္ရာတြင္ မည္မွ် ကိုယ္စြမ္းစရွိသည္တို႔မွာလည္း
87
+သင္လက္ရွိလုပ္ေဆာင္ေနေသာ လုပ္ငန္းမ်ားကဲ့သို႔ပင္ အေရးႀကီးေသာ
88
+ေရြးခ်ယ္မႈျဖစ္ပါသည္။
89
+</p>
90
+
91
+<a id="Ideas"></a>
92
+<h2><a class="anchor" href="#Ideas">Ideas List</a></h2>
93
+
94
+<p>
95
+ဒီႏွစ္အတြက္ လုပ္ေဆာင္ရန္အႀကံ ၂ ခုရွိပါသည္။ တစ္ခုက <a href="<page
96
+volunteer>#Projects">Tor ကိုကူညီပံ့ပိုးတည္ေထာင္ရန္</a>စီမံကိန္းျဖစ္ၿပီး၊
97
+တစ္ခုကေတာ့ <a href="https://www.eff.org/gsoc2010">EFF's
98
+projects</a>ျဖစ္ပါသည္။
99
+</p>
100
+
101
+<p>
102
+အေကာင္းဆံုးအႀကံကေတာ့- က) မၾကာခင္မွာပဲ တကယ္ၿပီးရမယ္လုိ႔ သိတဲ့တစ္ခု
103
+(ဘယ္ဟာေတြကို အလ်င္လိုေနသလဲဆိုတာ wishlist မွာၾကည့္ႏိုင္ပါတယ္)- ခ)
104
+ပထမပိုင္းအဆင့္အနည္းငယ္ေတာ့ ၿပီးကိုၿပီးရမယ္ဆိုတဲ့ တစ္ခု။
105
+ေက်ာင္းသားေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားသည္ အဖြင့္အပိတ္ရွိတဲ့ သုေတသန
106
+ေခါင္းစဥ္ေတြကိုေရြးေလ့ရွိပါသည္။ သို႔ေသာ္ ပထမေႏြရာသီတပိုင္းလံုးတြင္
107
+ဘယ္ဟာကတကယ္ code လုပ္သင့္သလဲဆိုၿပီး စဥ္းစားလိုက္ေသာအခါ "ဟာ ဒါကေတာ့
108
+လုပ္ဖို႔မသင့္တဲ့ အႀကံပဲ"ဟု သိလာတတ္ပါသည္။ ထိုအခါ သင့္လုပ္ငန္းတင္ျပမႈက
109
+ရႈပ္ေထြးသြားပါေတာ့သည္။ ေႏြရာသီတစ္ခုထဲမွာ ဘယ္ေလာက္တကယ္လုပ္ႏိုင္သလဲ
110
+ေသခ်ာသိေအာင္လုပ္ပါ။ အလုပ္တစ္ခုလံုးကို စီမံခန္႔ခဲြႏိုင္သည့္
111
+အပိုင္းေလးေတြခဲြထုတ္လိုက္ပါ။ အေရးအႀကီးဆံုးမွာ သင္လုပ္ထားသမွ်
112
+ဘယ္ေလာက္အရာထင္သလဲ ဆိုတာျဖစ္ပါသည္။ အကယ္၍ အစီအစဥ္အတိုင္း
113
+အလုပ္အကုန္မၿပီးေသာ္လည္း ၿပီးသေလာက္ကေတာ့ အသံုးဝင္တာေတြပဲ ကၽြႏ္ုပ္တို႔က
114
+ျဖစ္ေစခ်င္ပါသည္။
115
+</p>
116
+
117
+<a id="Template"></a>
118
+<h2><a class="anchor" href="#Template">Application Template</a></h2>
119
+
120
+<p>
121
+သင့္ application မ်ားအတြက္ ေအာက္ပါတန္းပလိတ္မ်ားကိုသံုးပါ။
122
+သင့္လုပ္ငန္းတင္ျပခ်က္ႏွင့္ သင့္ကိုလည္း အကဲျဖတ္ႏိုင္ေအာင္
123
+စံုလင္ေသာသတင္းအခ်က္လက္မ်ား ေသခ်ာထည့္သြင္းေပးပါ။
124
+</p>
125
+
126
+<ol>
127
+
128
+<li>ဘယ္စီမံကိန္းမွာ သင္ဝင္ေရာက္လုပ္ကိုင္ခ်င္တာပါလဲ။ သင့္ကိုယ္ပိုင္စိတ္ကူးကို
129
+အေကာင္ထည္ေဖာ္ဖို႔ ကၽြႏ္ုပ္တို႔၏ idea list ကိုၾကည့္ပါ။
130
+သင့္လုပ္ငန္းတင္ျပခ်က္တြင္ သင္လုပ္ကိုင္မည့္အရာမ်ားႏွင့္ပတ္သက္၍ မည္သို႔
131
+ေျပာင္းလဲျပဳျပင္မည္ဆိုသည္တို႔ကို တိက်ျပည့္စံုစြာေဖာ္ျပရမည္။ သင့္တင္ျပခ်က္သည္
132
+စီမံကိန္းႀကီးကို ေထာက္ပံ့ေပးႏိုင္ၿပီး အဆံုးသတ္ေကာင္းစြာ လုပ္ေဆာင္မည္ဟု
133
+ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔အား ယံုၾကည္ေစရပါမည္။</li>
134
+
135
+<li>code နမူနာတစ္ခုျပပါ။ သင္လက္ရွိလုပ္ေနေသာ စီမံကိန္းမ်ားႏွင့္ပတ္သက္၍
136
+ေကာင္းမြန္ေသသပ္ေသာ တင္ျပခ်က္ျဖစ္ရပါမည္။</li>
137
+
138
+<li>The Tor Project / EFF ႏွင့္ ဘာေၾကာင့္အလုပ္လုပ္လိုသလဲဆိုသည္
139
+ေယဘူယ်အေၾကာင္းျပခ်က္ေပးပါ။</li>
140
+
141
+<li>free software ဖြ႔ံၿဖိဳးတည္ေဆာက္မႈကိစၥမ်ားတြင္ ရွိခဲ့သည့္
142
+အေတြ႔အႀကံဳမ်ားအေၾကာင္း ေျပာျပပါ။ တစ္ဦးထဲ စီမံကိန္းကို
143
+မည္သို႔လုပ္ခဲ့သည္ဆိုတာထက္ အျခားသူမ်ားႏွင့္ မည္သို႔မည္ပံု
144
+ပူးေပါင္းေဆာင္ရြက္ခဲ့သည္ဆိုသည္မ်ားကို ပိုမိုသိရွိလိုပါသည္။</li>
145
+
146
+<li>ေႏြရာသီတစ္ခုလံုး အခ်ိန္ျပည့္လုပ္သားအေနျဖင့္ စီမံကိန္းမွာ လုပ္မွာလား၊
147
+သို႔မဟုတ္ အျခားအလုပ္တစ္ခု/သင္တန္း စသည္ျဖင့္ လုပ္ေဆာင္စရာမ်ား ရွိေနေသးသလား။
148
+အခ်ိန္ျပည့္မလုပ္ႏိုင္ဘူးဆိုလွ်င္ ဘာေၾကာင့္ဆိုတာကို ေျပာျပေပးပါ။
149
+အျခားကိစၥဝိစၥမ်ား ရွိေနျခင္းေၾကာင့္ေတာ့ အလုပ္မပ်က္ေသာ္လည္း
150
+ရုတ္တရက္ျဖစ္ျခင္းမ်ိဳးေတာ့ အလိုမရွိေသာေၾကာင့္ အျခားေသာ (ဥပမာ
151
+စာေမးပဲြ)ကဲ့သို႔ ေနာက္ဆံုးေန႔ရက္ေသခ်ာေသာ ကိစၥမ်ားဆိုပါလွ်င္
152
+အခ်ိန္စာရင္းမ်ားကိုလည္း ေျပာျပေပးပါ။ </li>
153
+
154
+<li>သင့္စီမံကိန္းသည္ ေႏြရာသီကုန္ခ်ိန္မွာ ထပ္ၿပီးအားစိုက္လုပ္ရန္လိုသလား သို႔မဟုတ္
155
+ထိန္းသိမ္းရံုဘဲလား။ စီမံကိန္းကို ဆက္လုပ္ၿပီး အျခား
156
+ဆက္စပ္သည့္စီမံကိန္းမ်ားမွာလည္း ဆက္ကူညီရမည္ဆိုလွ်င္ ျဖစ္ႏိုင္မလား။</li>
157
+
158
+<li>သင့္လုပ္ငန္း တိုးတက္မႈမ်ား၊ ျပႆနာရပ္မ်ားႏွင့္ ေမးခြန္းမ်ားအတြက္
159
+လူမည္မွ်ေလာက္ကို အေကာင္းဆံုးခ်ဥ္းကပ္ႏိုင္မလဲ။ တနည္းအားျဖင့္ ဆိုရလွ်င္
160
+"manager" အျဖစ္ လမ္းညႊန္သူဘယ္ႏွေယာက္ေလာက္လိုမည္လဲ။</li>
161
+
162
+<li>သင္ဘယ္ေက်ာင္းမွာတက္ေနသလဲ။ ဘယ္အတန္းလဲ။ ဘယ္ ေမဂ်ာ/ဘဲြ႔/စိတ္ဝင္စားမႈ ရွိသလဲ။
163
+အကယ္၍ သုေတသနလုပ္ငန္းမ်ားမွာ လုပ္ေနသည္ဆိုလွ်င္ ဘယ္အဖဲြ႔ကလဲ။</li>
164
+
165
+<li>လိုအပ္သည့္ေမးခြန္းမ်ားေမးဖို႔ သင့္ကို ဘယ္လိုဆက္သြယ္ရမလဲ။ ပံုမွန္အားျဖင့္
166
+သင့္ အခ်က္အလက္အေသးစိတ္မ်ားကို google က ကၽြႏု္ပ္တုိ႔အား မေပးပါ။ ထို႔ေၾကာင့္
167
+သင့္ေလွ်ာက္လႊာထဲမွာ ထိုအခ်က္လက္မ်ားထည့္သြင္းရပါမည္။ သင့္ IRC နာမည္က ဘာလဲ။
168
+IRC တြင္ အျပန္အလွန္ ဆက္သြယ္ျခင္းက သင့္ကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔သိေစၿပီး
169
+ကၽြႏ္ုပ္တို႔အဖဲြ႔အစည္းအေၾကာင္းကိုလည္း သင္က သိသြားေစပါလိမ့္မည္။</li>
170
+
171
+<li>သင့္ စီမံကိန္းကို သေဘာက်လက္ခံေစဖို႔ အျခားဘာမ်ားထပ္ေျပာခ်င္ေသးသလဲ။</li>
172
+
173
+</ol>
174
+
175
+<p>
176
+ဒီႏွစ္အတြက္ လမ္းညႊန္သူ ၁၀ ဦးအထက္ေရြးခ်ယ္မွာျဖစ္ပါတယ္။ အမ်ားဆံုးကေတာ့ <a
177
+href="<page people>#Core">core Tor development အဖြဲ႔</a>မွျဖစ္ၿပီး <a
178
+href="http://www.eff.org/about/staff">EFF's staff</a>အနည္းငယ္လည္း
179
+ပါဝင္ပါမည္။ Tor ၏လုပ္ေဆာင္မႈရည္ရြယ္ခ်က္က စီမံကိန္းမ်ားကို
180
+အေထာက္အပံ့ေပးရန္ျဖစ္သည့္အတြက္ ႀကီးမားမ်ားျပားတဲ့ စီမံကိန္းေတြကို
181
+လိုက္ေလ်ာညီေထြျဖစ္ေအာင္ ႀကိဳးစားၾကပါမည္။ သင့္စိတ္ကူးထဲရွိ
182
+စီမံကိန္းအေၾကာင္းကို ေဆြးေႏြးရာတြင္ မည္သည့္လမ္းညႊန္သူကေတာ့
183
+သင့္ေတာ္မလဲဆိုတာကိုပါ စဥ္းစားၾကပါမည္။ ေက်ာင္းသားတစ္ဦးစီကို
184
+လမ္းညႊန္သူတစ္ဦးစီ တာဝန္ခ်ေပးရန္စီစဥ္ထားပါသည္။ လက္ေထာက္လမ္းညႊန္သူမ်ားကေတာ့
185
+အေမးအေျဖမ်ားအတြက္ တာဝန္ယူၿပီး Tor လုပ္ငန္းမ်ားႏွင့္ ပိုမိုေပါင္းစပ္ေစရန္
186
+ကူညီေပးပါမည္။
187
+</p>
188
+
189
+<p>
190
+စိတ္ဝင္စားသည္ဆုိလွ်င္ <a href="<page contact>">tor-assistants list</a>မွာ
191
+သင့္လုပ္ငန္းစီမံခ်က္မူၾကမ္းတင္လိုက္လွ်င္ ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔ အေၾကာင္းျပန္ေပးပါမည္။
192
+သို႔မဟုတ္ <a href="<page documentation>#MailingLists">or-talk mailing
193
+list</a>ထဲမွာ တခါထဲ အၾကံဥာဏ္မ်ားႏွင့္ ရည္ရြယ္ခ်က္မ်ားကိုလာေရးလိုက္ပါ။
194
+ေရြးခ်ယ္ခ်ိန္ကာလမွာေတာ့ တံု႔ျပန္မႈရွိပါေစ။ ကၽြႏ္ုပ္တို႔က သင့္ေလွ်ာက္လႊာကို
195
+စိတ္ဝင္စားလို႔ အခ်က္အလက္မ်ားအတြက္ ေမးခြန္းအခ်ိဳ႕ေမးေသာ္လည္း
196
+ျပန္ေျဖျခင္းမရွိသည္ကေတာ့ မေကာင္းပါ။
197
+</p>
198
+
199
+<p>
200
+ေလွ်ာက္လႊာမ်ားမ်ားရေလေလ Google က ေတာ္ေသာေက်ာင္းသားမ်ား ေပးေလျဖစ္ပါလိမ့္မည္။
201
+ထို႔ေၾကာင့္ ေႏြရာသီအတြက္ ဘာအစီအစဥ္မွ မရွိေသးဘူးဆိုလွ်င္ ကၽြႏ္ုပ္တို႔ႏွင့္
202
+လက္တဲြအလုပ္လုပ္ရင္း Tor ကိုပိုေကာင္းေအာင္ ႀကိဳးစားၾကဖို႔ တိုက္တြန္းပါရေစ။
203
+</p>
204
+
205
+</div>
206
+
207
+
208
+
209
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,165 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22995 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Protocol" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: Hidden Service Protocol</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>
17
+Tor က ဝဘ္ဆိုက္လႊင့္တင္ျခင္း၊ instant messaging server ေထာင္ျခင္းကဲ့သို႔ေသာ
18
+ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားစြာေပးျခင္းျဖင့္ သံုးစဲြသူမ်ားအား သူတို႔၏တည္ေနရာမ်ားကို
19
+ေဖ်ာက္ကြယ္ေပးေနပါသည္။ tor ၏ "rendezvous points,"ကိုသံုးျခင္းအားျဖင့္
20
+သံုးစဲြသူမ်ားက တစ္ဦးႏွင့္တစ္ဦး၏ အမွတ္လကၡဏာဘာမွမသိရဘဲ hidden service
21
+ႏွင့္ခ်ိတ္ဆက္ႏိုင္ပါသည္။ rendezvous protocol မ်ား မည္သို႔အလုပ္လုပ္ေၾကာင္း
22
+နည္းပညာပိုင္းအရ အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္မ်ားကို ဒီစာမ်က္ႏွာမွာ ေဖာ္ျပထားပါသည္။
23
+မည္ကဲ့သို႔ကို သိလိုပါက <a href="<page docs/tor-hidden-service>">configuring
24
+hidden services</a>စာမ်က္ႏွာတြင္ ၾကည့္ပါ။
25
+</p>
26
+
27
+<p>
28
+hidden service သည္ သံုးစဲြသူမ်ားက မဆက္သြယ္မွီမွာ သူ႔တည္ရွိမႈကို tor
29
+ကြန္ယက္ေပၚတြင္ေၾကာ္ျငာရန္လိုပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ သူက ႀကံဳရာ relay
30
+မ်ားကိုေရြးလိုက္ၿပီး circuit မ်ားကိုတည္ေဆာက္လိုက္ကာ
31
+<em>မိတ္ဆက္pointမ်ား</em>အျဖစ္ အမ်ားျမင္သာေသာ key ေတြခ်ျပလိုက္ပါသည္။
32
+ေအာက္ပါပံုရွိ အစိမ္းေရာင္ ခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ားသည္ တိုက္ရိုက္ခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ားမဟုတ္ဘဲ
33
+circuit မ်ားျဖစ္ပါသည္။ Tor circuit အျပည့္ကိုသံုးျခင္းျဖင့္ hidden server မွ
34
+IPလိပ္စာရွိေသာ မိတ္ဆက္point မ်ားႏွင့္ တဲြဖက္လုပ္ေဆာင္ဖို႔ ခဲယဥ္းပါသည္။
35
+မိတ္ဆက္ point မ်ားသည္ hidden service ၏ identity ကိုေဖာ္ျပေပးေနသျဖင့္ ၄င္း
36
+ဆာဗာ၏ တည္ေနရာ (IP လိပ္စာ)ကိုသိဖို႔ မလိုလားပါ။
37
+</p>
38
+
39
+# maybe add a speech bubble containing "PK" to Bob, because that's what
40
+# Bob tells to his introduction points
41
+<img alt="Tor hidden service step one" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" />
42
+
43
+
44
+
45
+<p>
46
+အဆင့္ ၂၊ hidden service မွ public key ႏွင့္ မိတ္ဆက္point တစ္ခုခ်င္းစီ၏
47
+အက်ဥ္းပါေသာ <em>hidden service descriptor</em>ကို စုေဝးပါသည္။ ထို႔ေနာက္ ထို
48
+descriptor ကို သူ႔တဦးထဲပိုင္ key ျဖင့္ျပၿပီး distributed hash table ဆီ
49
+upload တင္ေပးပါသည္။ ထို descriptor ကို သံုးစဲြသူက XYZ.onion ဟုရွာႏိုင္ပါသည္။
50
+XYZ သည္ စာလံုး ၁၆ လံုးပါနာမည္ျဖစ္ၿပီး service ၏ public key ဆီမွ သီးသန္႔
51
+ရရွိေပၚထြက္လာျခင္းျဖစ္သည္။ ထိုအဆင့္ၿပီးလွ်င္ hidden service ကို
52
+ထည့္သြင္းပါမည္။
53
+</p>
54
+
55
+<p>
56
+အလိုေလ်ာက္ေျပာင္းေပးေသာ service နာမည္ကိုသံုးဖို႔သည္ လက္ေတြ႔မျဖစ္ႏိုင္ဟု
57
+ထင္ရေသာ္လည္း အေရးႀကီးေသာအခ်က္ကိုေတာ့ ေထာက္ပံ့ေပးပါသည္။ မိတ္ဆက္point
58
+မ်ားအပါအဝင္အားလံုးသည္ ထုတ္ျပန္ထားေသာ သေကၤတျပ directory ျဖစ္ၿပီး သံုးစဲြသူက
59
+မွန္ကန္ေသာ hidden service သံုးေနသလားဆိုတာ သိႏိုင္ပါသည္။ <a
60
+href="https://zooko.com/distnames.html">Zooko's conjecture</a>မွာၾကည့္ပါ။
61
+လုပ္ပိုင္ခြင့္လဲႊေျပာင္းေပးျခင္း၊ လံုၿခံဳျခင္းႏွင့္
62
+လူအဓိပၸါယ္ျပည့္ဝျခင္းမ်ားအနက္ ၂ ခုကို သင္ရႏိုင္ပါသည္။ တေန႔ေန႔မွာေတာ့
63
+တစ္ဦးတစ္ေယာက္က hidden service နာမည္မ်ားအတြက္ <a
64
+href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">Petname</a>ဒီဇိုင္းကို
65
+ၿပီးေျမာက္ေစပါလိမ့္မည္။
66
+</p>
67
+
68
+# maybe replace "database" with "DHT"; further: how incorrect
69
+# is it to *not* add DB to the Tor cloud, now that begin dir cells are in
70
+# use?
71
+<img alt="Tor hidden service step two" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" />
72
+
73
+
74
+
75
+
76
+<p>
77
+အဆင့္ ၃၊ hidden service ကိုခ်ိတ္ဆက္ခ်င္ေသာ သံုးစဲြသူသည္ onion
78
+လိပ္စာမ်ားအေၾကာင္း အရင္ေလ့လာဖို႔ လိုပါမည္။ ထို႔ေနာက္ distributed hash table
79
+မွ descriptor ကိုေဒါင္းလုဒ္ခ်ၿပီး ကြန္ယက္တစ္ခုကို တည္ေထာင္ဖို႔လိုပါမည္။
80
+XYZ.onion အတြက္ descriptor ရွိလွ်င္ သံုးစဲြသူသည္ မိတ္ဆက္ point အစံုမ်ားႏွင့္
81
+အသံုးျပဳရန္ မွန္ကန္ေသာ public key ကိုသိႏိုင္ပါၿပီ။ (hidden service သည္
82
+offline သို႔မဟုတ္ ထြက္သြားတာၾကာၿပီျဖစ္ႏိုင္ပါသည္၊ သို႔မဟုတ္ onion လိပ္စာတြင္
83
+typo လည္းရွိႏိုင္ပါသည္)။ ထိုအခ်ိန္တြင္ သံုးစဲြသူသည္ ႀကံဳရာေရြးခ်ယ္ထားေသာ
84
+relay ထဲတြင္ circuit တစ္ခုကို ဖန္တီးၿပီး လွ်ိဳဳ႕ဝွက္ခ်က္တခုေပး၍
85
+<em>rendezvous point</em>တစ္ခုအျဖစ္ အသံုးျပဳဖို႔လုပ္ႏိုင္ပါသည္။
86
+</p>
87
+
88
+# maybe add "cookie" to speech bubble, separated from the surrounded
89
+# "IP1-3" and "PK"
90
+<img alt="Tor hidden service step three" src="$(IMGROOT)/THS-3.png" />
91
+
92
+
93
+
94
+<p>
95
+အဆင့္ ၄၊ descriptor ေတြ ရၿပီး rendezvous point ေတြလည္း အဆင္သင့္ျဖစ္ရန္
96
+သံုးစဲြသူက rendezvous point ရဲ႕လိပ္စာနဲ႔ လွ်ိဳဳ႕ဝွက္စကားလည္းပါတဲ့ (hidden
97
+service public key ကို encrypt လုပ္ထားတဲ့) <em>မိတ္ဆက္</em> message
98
+တည္ေဆာက္ရမွာပါ။ အဲ့ဒိ message ကို မိတ္ဆက္ point ေတြထဲက တစ္ခုဆီ ပို႔လိုက္ၿပီး
99
+hidden service ဆီ ေတာင္းခံစာေရာက္သြားပါမယ္။ ေနာက္တခါ tor circuit ေတြနဲ႔
100
+ဆက္သြယ္မႈျဖစ္ေပၚပါမယ္။ သံုးစဲြသူရဲ႕ IP လိပ္စာနဲ႔ေတာ့ ဘယ္သူမွ
101
+ပို႔လုိ႔မရပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္ သံုးစဲြသူက အမည္မသိဘဲ ဆက္ၿပီးျပေနမွာပါ။
102
+</p>
103
+
104
+<img alt="Tor hidden service step four" src="$(IMGROOT)/THS-4.png" />
105
+
106
+<p>
107
+အဆင့္ ၅၊ hidden service က သံုးစဲြသူပို႔လာတဲ့ message ကို decrypt လုပ္ေပးၿပီး
108
+rendezvous point လိပ္စာနဲ႔ သူ႔မွာရွိတဲ့ လွ်ိဳ႕ဝွက္ကုဒ္ကိုရွာေပးပါတယ္။
109
+ၿပီးေနာက္ circuit ကို rendezvous point အျဖစ္ဖန္တီးၿပီး လွ်ိဳ႕ဝွက္ကုဒ္ကိုလည္း
110
+rendezvous message နဲ႔အတူ ျပန္ပို႔ေပးပါတယ္။
111
+</p>
112
+
113
+<p>
114
+At this point it is of special importance that the hidden service sticks to
115
+the same set of <a
116
+href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry
117
+guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his
118
+own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of
119
+circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he
120
+learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was
121
+described by &Oslash;verlier and Syverson in their paper titled <a
122
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden
123
+Servers</a>.
124
+</p>
125
+
126
+# it should say "Bob connects to Alice's ..."
127
+<img alt="Tor hidden service step five" src="$(IMGROOT)/THS-5.png" />
128
+
129
+
130
+<p>
131
+ေနာက္ဆံုးအဆင့္တြင္ ဆံုရပ္ (rendezvous) point က သံုးစဲြသူသည္ ခ်ိတ္ဆက္မႈကို
132
+ေအာင္ျမင္စြာလုပ္ႏိုင္ေၾကာင္း အစီရင္ခံမည္။ ထို႔ေနာက္ သံုးစဲြသူေရာ hidden
133
+server ေရာ၏ circuit မ်ား ဆံုရပ္ point ဆီတြင္
134
+အခ်င္းခ်င္းအဆက္အသြယ္ျပဳႏိုင္ၾကပါၿပီ။ ဆံုရပ္ point သည္ သံုးစဲြသူဆီမွ service
135
+သို႔ ရိုးရွင္းစြာ relay (end-to-end encrypted)လုပ္ေပးသည္။ service မွ
136
+သံုးစဲြသူဆီသို႔လည္း ထို႔တူပင္။
137
+</p>
138
+
139
+<p>
140
+အစစ္အမွန္ျဖစ္ေသာ ဆက္သြယ္မႈအတြက္ introduction circuit ကို
141
+အသံုးမျပဳရျခင္းအေၾကာင္းတစ္ခုမွာ relay တစ္ခုခ်င္းဆီသည္ ေပးထားေသာ hidden
142
+service တြင္ ျမင္သာထင္ရွားမေနသင့္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ ထိုေၾကာင့္ပင္ ဆံုရပ္
143
+point သည္ hidden service ၏ identit ကို မစစ္ေဆးျခင္းျဖစ္သည္။
144
+</p>
145
+
146
+<p>
147
+အၾကမ္းဖ်င္းအားျဖင့္ သံုးစဲြသူႏွင့္ hidden service ၾကားရွိ ၿပီးျပည့္စံုေသာ
148
+ခ်ိတ္ဆက္မႈတြင္ relay ၆ ခုပါရွိသည္။ ၃ ခုသည္ သံုးစြဲသူက တတိယေျမာက္ဆံုရပ္ point
149
+ႏွင့္ေရြးခ်ယ္ျခင္းျဖစ္ၿပီး က်န္ ၃ ခုကို hidden service က ေရြးခ်ယ္ပါသည္။
150
+</p>
151
+
152
+<img alt="Tor hidden service step six" src="$(IMGROOT)/THS-6.png" />
153
+
154
+<p>
155
+hidden service portocol မ်ားအေၾကာင္း ဒီထက္ပို၍ အေသးစိတ္သိလိုပါက <a
156
+href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">Tor design paper</a> တြင္
157
+design description အေျခအျမစ္မ်ားကို ေတြ႔ႏိုင္ၿပီး <a
158
+href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">rendezvous specification</a>တြင္
159
+message fromat မ်ားကို ၾကည့္ႏိုင္သည္။
160
+</p>
161
+
162
+  </div>
163
+
164
+
165
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,117 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23209 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Tor: မည္သူမည္ဝါမသိႏုိင္ပဲ online ျဖစ္ျခင္း</h2>
17
+
18
+
19
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
20
+<div class="sidebar">
21
+<h3>အႏွစ္ခ်ဳပ္</h3>
22
+<p></p>
23
+<p><a href="<page overview>#overview">Tor ကို ဘာေၾကာင့္သံုး?</a></p>
24
+<p><a href="<page torusers>">Tor ကို ဘယ္သူေတြသံုး?</a></p>
25
+<p><a href="<page overview>#thesolution">Tor ဆိုတာ ဘာလဲ?</a></p>
26
+<div class="underline"></div>
27
+<div class="downloadbutton">
28
+<p><a href="<page easy-download>">Download Tor</a></p>
29
+</div>
30
+<div class="donatebutton">
31
+<p><a href="<page donate>">Tor ကိုေထာက္ပံ့ရန္ လွဴဒါန္းပါ!</a></p>
32
+</div>
33
+</div>
34
+
35
+
36
+<!-- END SIDEBAR -->
37
+<div class="underline"></div>
38
+
39
+<p>Tor သည္ ပုဂၢိဳလ္ေရး လြတ္လပ္မႈႏွင့္ ကိုယ္ေရးကိုယ္တာ အခ်က္အလက္မ်ားကို
40
+ကြန္ယက္မွ ေစာင့္ၾကည့္ျခင္းအား ဆန္႔က်င္ရာ၌ ကူညီေပးေသာ အခမဲ့ေဆာ့ဖ္ဝဲျဖစ္သည္။
41
+လွ်ိဳ႕ဝွက္ လုပ္ေဆာင္မႈမ်ားႏွင့္ ဆက္သြယ္မႈမ်ား အတြက္ လံုျခံဳေရးဆုိင္ရာ <a
42
+href="<page overview>">လမ္းေၾကာင္းခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာျခင္း</a></p>
43
+
44
+<p>Tor သည္ သင္၏ ဆက္သြယ္မႈမ်ား ပတ္လည္မွာ ကမၻာတစ္ဝွမ္းမွာရွိတဲ့ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းေတြက
45
+relays ျဖန္႔က်က္ထားေသာ ကြန္ယက္ေတြ run ျခင္းကို ကာကြယ္ေပးပါသည္ : ၎သည္
46
+သင္မည္သည့္ ဝက္ဘ္ဆိုက္ကို ၾကည့္ရႈေနတယ္ ဆိုတဲ့ သင့္အင္တာနက္ ဆက္သြယ္မႈကို
47
+တစ္စံုတစ္ေယာက္က ေစာင့္ၾကည့္ေနတာကို ကာကြယ္ေပးသည့္ အျပင္ သင္ဘယ္ေနရာကေန
48
+ၾကည့္ေနသည္ ဆိုတာကိုလဲ ကာကြယ္ေပးပါသည္။ Tor သည္ မ်ားစြာေသာ ရွိေနျပီးသား web
49
+browsers မ်ား အပါဝင္ applications မ်ား၊  ခ်က္တင္ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ား၊ remote
50
+ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ား ႏွင့္ အျခားေသာ TCP protocol အေျချပဳ applications မ်ားႏွင့္
51
+အလုပ္လုပ္ပါသည္။
52
+</p>
53
+
54
+<p> ကမၻာေပၚမွာ ရွိတဲ့ လူေပါင္းတစ္သိန္းေလာက္ဟာ မ်ားစြာေသာ အေၾကာင္းရင္းမ်ားေၾကာင့္
55
+Tor ကိုအသံုးျပဳၾကပါတယ္ : ဂ်ာနယ္လစ္ေတြ၊ ဘေလာ့ဂ္ဂါေတြ၊
56
+လူအခြင့္ေရးလႈပ္ရွားသူေတြ၊ ဥပေဒေရးရာဝန္ထမ္းေတြ၊ စစ္သားေတြ၊ အဖြဲ႕စည္းေတြ၊
57
+အစိုးရရဲ႕ ဖိႏွိပ္မႈကို ခံေနရတဲ့ ႏိုင္ငံသားေတြ ႏွင့္ ပံုမွန္ ႏိုင္ငံသားေတြ ဟာ
58
+Tor ကို အသံုးျပဳၾကပါတယ္။ <a href="<page torusers>">Tor
59
+ကိုဘယ္သူေတြသံုးသလဲ?</a>စာမ်က္ႏွာမွာ Tor အသံုးျပဳသူ အမ်ိဳးအစား နမူနာမ်ားကို
60
+ၾကည့္ရႈႏိုင္ပါတယ္။ <a href="<page
61
+overview>">ျခံဳငံုသံုးသပ္ျခင္းစာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ Tor ဘာလုပ္တယ္၊ ဘာေၾကာင့္
62
+မတူညီေသာ အသံုးျပဳသူေတြ အတြက္ အေရးၾကီးတယ္ဆိုတာ ၾကည့္ရႈႏုိင္ပါတယ္။
63
+</p>
64
+
65
+<p>Tor သည္ သင္၏ အင္တာနက္ေပၚက လုပ္ေဆာင္မႈအားလံုးကိုေတာ့ encrypt (ပံုစံဖ်က္)
66
+မေပးႏိုင္ပါ။ ထို႔ေၾကာင့္ <a href="<page download>#Warning">Tor က
67
+ဘာလုပ္ေပးတယ္ ဘာမလုပ္ေပးဘူး ဆိုတာကို နားလည္ထားသင့္ပါတယ္။</a></p>
68
+
69
+<p>
70
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
71
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
72
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
73
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
74
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
75
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
76
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
77
+
78
+<p>Tor သည္ သင္၏ အင္တာနက္လမ္းေၾကာင္းကို ေစာင့္ၾကည့္ေနျခင္းမွ ကာကြယ္ေပးျခင္းအား
79
+ခြင့္ျပဳသည့္ အက်ိဳးျမတ္မယူေသာ 501(c)(3) U.S တြင္ မွတ္ပံုတင္ထားပါသည္။
80
+</p>
81
+
82
+<a id="News"></a>
83
+<h2><a class="anchor" href="#News">သတင္း</a></h2>
84
+<div class="underline"></div>
85
+
86
+<ul>
87
+<li>16 September 2010: Tor announces <a href="<page
88
+press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in
89
+a Circumvention Tool</a>.</li>
90
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
91
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
92
+floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
93
+announcement</a> for the list of changes.</li>
94
+<li>၂၉ မတ္လ ၂၀၁၀: Tor ပံုႏွိပ္မႈမ်ားက Tor store အေၾကာင္း ေၾကျငာပါသည္။
95
+အေသးစိတ္အခ်က္အလက္မ်ားကို <a href="<page
96
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">ထုတ္ေဝျပီးသား</a>မ်ားတြင္
97
+ရရွိႏိုင္ပါသည္။</li>
98
+<li><b>ကၽြန္ေတာ္တို႔သည္ စပြန္ဆာအသစ္မ်ားႏွင့္ ရံပံုေငြအသစ္မ်ားကို တက္ၾကြစြာ
99
+ရွာေဖြေနပါသည္။</b> အကယ္၍ သင့္အဖြဲ႕အစည္း အေနႏွင့္ Tor ကြန္ယက္ကို
100
+ပိုမိုအသံုးဝင္ျပီး ျမန္ဆန္ေစရန္ အတြက္ ဆက္လက္ျပဳလုပ္ရန္ စိတ္ဝင္စားသည္
101
+ဆိုလွ်င္ <a href="<page contact>">ကၽြန္ေတာ္တို႔ကိုဆက္သြယ္ပါ</a> <a
102
+href="<page sponsors>">Tor စပြန္ဆာမ်ား</a>သည္ ပိုမိုထိေရာက္စြာ
103
+ေထာက္ပံ့ႏိုင္ျပီး (သူတို႔အလိုရွိလွ်င္) စပြန္ဆာေပးထားျခင္းအား
104
+ေဖာ္ျပေပးျခင္းအားျဖင့္ ပုဂၢိဳလ္ေရးဆိုင္ရာ ဂရုျပဳမႈကို လည္း ရရွိႏုိင္ျပီး
105
+ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ သုေတသနႏွင့္ ဖြံ႕ျဖိဳးတိုးတက္မႈ လုပ္ငန္းစဉ္မ်ားေပၚမွာလဲ
106
+ၾသဇာသက္ေရာက္မႈ ရွိႏိုင္ပါတယ္။ a href="<page donate>">ေက်းဇူးျပဳ၍
107
+လွဴဒါန္းေပးပါ</a></li>
108
+
109
+</ul>
110
+<p><a href="<page news>">သတင္းမ်ား</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
111
+press/index>">ထုတ္ေဝျပီးသားမ်ား</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
112
+tormedia>">Tor သတင္းမ်ား</a></p>
113
+  </div>
114
+
115
+
116
+
117
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,48 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21511 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mirrors" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: ထပ္ဆင့္ပြားမ်ား</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>
17
+ဤဆိုက္၏ တရားဝင္ URL သည္ <a
18
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>ျဖစ္ေသာ္လည္း
19
+အျခားေနရာမ်ားတြင္လည္း ထပ္ဆင့္ပြားဆိုက္မ်ားရွိပါေသးသည္။
20
+</p>
21
+
22
+<p>
23
+ထပ္ဆင့္ပြားမ်ားအသံုးျပဳခ်င္လွ်င္ <a href="<page
24
+running-a-mirror>">ထပ္ဆင့္ပြားအသံုးျပဳျခင္း ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား</a>ကိုဖတ္ပါ
25
+</p>
26
+
27
+<table class="mirrors">
28
+<tr>
29
+  <th>တိုင္းျပည္</th>
30
+  <th>အဖဲြ႔အစည္း</th>
31
+  <th>အေျခအေန</th>
32
+  <th>ftp</th>
33
+  <th>http dist/</th>
34
+  <th>http website</th>
35
+  <th>https dist/</th>
36
+  <th>https website</th>
37
+  <th>rsync dist/</th>
38
+  <th>rsync website</th>
39
+</tr>
40
+
41
+#include <mirrors-table.wmi>
42
+
43
+</table>
44
+
45
+  </div>
46
+
47
+
48
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,19 @@
1
+#!/usr/bin/wml
2
+
3
+## translation metadata
4
+# Based-On-Revision: 18554
5
+# Last-Translator: arma
6
+
7
+<:
8
+	my @navigation = (
9
+		'index'			, 'Home',
10
+		'overview'		, 'Overview',
11
+		'easy-download'		, 'Download',
12
+		'documentation'		, 'Docs',
13
+		'volunteer'		, 'Volunteer',
14
+		'people'		, 'People',
15
+		'https://blog.torproject.org/', 'Blog',
16
+		'donate'		, 'Donate!',
17
+	);
18
+:>
19
+
... ...
@@ -0,0 +1,295 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23387 $
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Overview" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<a name="overview"></a>
14
+<h2><a class="anchor" href="#overview">Tor :  ျခံဳငံုသံုးသပ္ခ်က္</a></h2>
15
+
16
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
17
+<div class="sidebar-left">
18
+<h3>အေၾကာင္းအရာမ်ား</h3>
19
+<ul>
20
+<li><a href="<page overview>#overview">ျခံဳငံုသံုးသပ္ခ်က္</a></li>
21
+<li><a href="<page overview>#whyweneedtor">ကၽြႏု္ပ္တို႕ Tor ကို
22
+ဘာေၾကာင့္လိုသလဲ</a></li>
23
+<li><a href="<page overview>#thesolution">ေျဖရွင္းမႈ</a></li>
24
+<li><a href="<page overview>#hiddenservices">ကြယ္ဝွယ္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား</a></li>
25
+<li><a href="<page overview>#stayinganonymous">အမည္ဝွက္ ေနထုိင္မႈ</a></li>
26
+<li><a href="<page overview>#thefutureoftor">Tor ၏ အနာဂါတ္</a></li>
27
+</ul>
28
+</div>
29
+
30
+
31
+<!-- END SIDEBAR -->
32
+<hr />
33
+
34
+<p>
35
+Tor သည္ လိုဏ္ေခါင္းေယာင္ကြန္ယက္တစ္ခုျဖစ္ျပီး လူအမ်ားႏွင့္ အုပ္စုမ်ားကုိ
36
+၎တို႕၏ ကိုယ္ေရးအခ်က္အလက္သီးသန္႕တည္ရွိမႈႏွင့္ လံုျခံဳေရးမ်ား တုိးျမင့္ေစရန္
37
+လမ္းဖြင့္ေပးပါသည္။ ေဆာ့ဝဲတီထြင္ထုတ္လုပ္သူမ်ားကိုလည္း အသင့္ထည့္သြင္းျပီး
38
+ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္ လကၡဏာမ်ားပါဝင္ေသာ ဆက္သြယ္ေရး ကိရိယာေဆာ့ဝဲမ်ား အသစ္
39
+ဖန္တီးရန္ ကူညီေပးပါသည္။ Tor သည္ အဖဲြ႕အစည္းမ်ားႏွင့္ တစ္ဦးခ်င္းစီအတြက္
40
+၎တုိ႕၏ ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္မ်ားကို မထိခုိက္ေစဘဲ အမ်ားသံုးကြန္ယက္တြင္
41
+သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားကို မွ်ေဝႏုိင္ေသာ အသံုးခ်ပရုိဂရမ္မ်ားအတြက္ အေျခခံအျဖစ္
42
+ေဆာင္ရြက္ေပးပါသည္။
43
+</p>
44
+
45
+<p>
46
+တစ္ဦးခ်င္းအေနျဖင့္ ေဒသခံ အင္တာနက္ ဝန္ေဆာင္ေပးသူမ်ားမွ ပိတ္ဆို႕ထားေသာ
47
+သတင္းဆုိက္မ်ား၊ သို႕မဟုတ္ ခ်က္ခ်င္းပို႕ သတင္းဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကဲ့သို႕ေသာ
48
+ဆုိက္မ်ားကုိ အသံုးျပဳႏိုင္ရန္ႏွင့္ ၎တို႕ႏွင့္ ၎တုိ႕၏ မိသားစုဝင္မ်ားကုိ
49
+ေျခရာခံျခင္းမွ ကာကြယ္ရန္ အသံုးျပဳၾကပါသည္။ Tor ၏ <a href="<page
50
+docs/tor-hidden-service>">ကြယ္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား</a>သည္
51
+အသံုးျပဳသူမ်ားကို ဆိုက္၏ တည္ေနရာကို မသိရွိေစဘဲ ဝက္ဆုိက္မ်ားႏွင့္ အျခား
52
+ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကုိ ထုတ္လႊင့္ေစႏုိင္ပါသည္။ တစ္ဦးခ်င္းအေနျဖင့္ Tor ကို
53
+အဓမၼက်င့္မႈႏွင့္ အလဲြသံုးမႈမွ ရွင္က်န္သူမ်ား သို႕မဟုတ္ ေရာဂါရေနသူမ်ားအတြက္
54
+စကားေျပာခန္းမ်ားႏွင့္ ဝက္ဖိုရမ္မ်ား ကဲ့သို႕ေသာ လူမႈေရးအရ အထိခိုက္မခံႏုိင္ေသာ
55
+ဆက္သြယ္မႈမ်ား အတြက္လည္း အသံုးျပဳၾကပါသည္။
56
+</p>
57
+
58
+<p>
59
+ဂ်ာနယ္လစ္မ်ားသည္ Tor ကို မေကာင္းမႈျပဳသူမ်ားကို ဖြင့္ခ်သူမ်ားႏွင့္
60
+အစိုးရႏွင့္ သေဘာကဲြလဲြသူမ်ားကို ပိုမိုလံုျခံဳစြာ ဆက္သြယ္ရန္ အသံုးျပဳၾကပါသည္။
61
+အစိုးရမဟုတ္ေသာ အဖဲြ႕အစည္းမ်ား (NGOs) မ်ားအေနျဖင့္ Tor ကုိ ၎တို႕၏
62
+အလုပ္သမားမ်ားသည္ အတူအလုပ္လုပ္ေနေသာ အဖဲြ႕အစည္းအနီးရွိ အျခားသူမ်ား မသိရွိေစဘဲ
63
+၎တို႕၏ မူလဝက္ဆိုက္မ်ားကို ဆက္သြယ္ႏုိင္ေစရန္ အသံုးျပဳၾကပါသည္။
64
+</p>
65
+
66
+<p>
67
+Indymedia ကဲ့သုိ႕ အုပ္စုမ်ားသည္ ၎တို႕၏ အသင္းဝင္မ်ား၏ ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္ႏွင့္
68
+လံုျခံဳမႈမ်ားကုိ လံုျခံဳစြာ ထိန္းသိမ္းႏုိင္ရန္ Tor ကို
69
+အၾကံျပဳေထာက္ခံၾကပါသည္။ Electronic Frontier Foundation (EFF) ကဲ့သို႕
70
+လႈပ္ရွားသူ အုပ္စုမ်ားသည္ Tor ကို ျမိဳ႕ျပအြန္လိုင္းလြပ္လပ္မႈကို ထိန္းသိမ္းရန္
71
+ယႏၱရားအျဖစ္ အၾကံျပဳေထာက္ခံပါသည္။ ေကာ္ပိုေရးရွင္းမ်ားသည္ Tor ကုိ အမ်ားႏွင့္
72
+ယွဥ္ျပိဳင္ရေသာ စိစစ္ေလ့လာခ်က္မ်ား လုပ္ကိုင္ရန္ လံုျခံဳေသာ နည္းလမ္းအျဖစ္ႏွင့္
73
+အျခားသူ၏သီးသန္႕စကားကုိ တိတ္တဆိတ္နားေထာင္သူမ်ားမွ အထိခိုက္မခံေသာ
74
+ဝယ္ယူမႈပံုစံမ်ားကုိ ကာကြယ္ရန္ အသံုးျပဳၾကပါသည္။ ၎တို႕သည္ ပမာဏအတိအက်ႏွင့္
75
+ဆက္သြယ္မႈျပဳခ်ိန္ကို သိရွိႏုိင္ေသာ အသံုးျပဳေနက် VPN မ်ားကို
76
+အစားထုိးရန္အတြက္လည္း အသံုးျပဳၾကပါသည္။ မည္သည့္ေနရာတြင္ ဝန္ထမ္းမ်ား
77
+ေနာက္က်ပါသလဲ ? မည္သည့္ေနရာတြင္ ဝန္ထမ္းမ်ား အလုပ္ရွာသည့္ ဝက္ဆုိက္မ်ားႏွင့္
78
+တုိင္ပင္ေနပါသလဲ ? မည္သည့္ သုေတသနဌာနသည္ ကုမၸဏီ၏ မူပိုင္ခြင့္ ဥပေဒသမားႏွင့္
79
+ဆက္သြယ္ေနပါသလဲ ?
80
+</p>
81
+
82
+<p>
83
+U.S ေရတပ္၏ ဌာနခဲြတစ္ခုသည္ Tor ကုိ ပြင့္လင္းေသာ အသိဉာဏ္စုေဆာင္းမႈအျဖစ္
84
+အသံုးျပဳျပီး ၎တို႕၏ အဖဲြ႕တစ္ခုသည္ အေရွ႕အလယ္ပိုင္းတြင္ မၾကာေသးမီက Tor ကုိ
85
+ထိေရာက္စြာ အသံုးခ်ခဲ့ပါသည္။ ဥပေဒအာဏာပိုင္မ်ားသည္ Tor ကုိ ၎တို႕၏ web
86
+မွတ္တမ္းမ်ားတြင္ အစိုးရအိုင္ပီကုိ မထားခဲ့ဘဲႏွင့္ web site မ်ားကုိ
87
+လည္ပတ္ေသာအခါ သို႕မဟုတ္ ေစာင့္ၾကပ္ၾကည့္ရႈေသာအခါႏွင့္ နစ္နာမႈရွိေသာ
88
+လုပ္ေဆာင္မႈမ်ား ျပဳလုပ္ေနစဥ္အတြင္း လံုျခံဳေရးအတြက္ အသံုးျပဳၾကပါသည္။
89
+</p>
90
+
91
+<p>
92
+Tor ကို အသံုးျပဳသည့္ မ်ိဳးစံုေသာ လူအမ်ားသည္ အမွန္တကယ္မွာ <a
93
+href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">လံုျခံဳမႈရွိေစရန္
94
+ျပဳလုပ္ေသာ အစိတ္အပိုင္းပင္ ျဖစ္ပါသည္။</a> Tor သည္ သင့္ကို <a href="<page
95
+torusers>">ကြန္ယက္အတြင္းရွိ အျခားသူမ်ားမွ</a> ကြယ္ဝွက္ထားပါသည္။ ထုိ႕ေၾကာင့္
96
+Tor ကို အေျခခံေသာ အသံုးျပဳသူ ပိုမိုသိပ္သည္းမ်ားျပား၍ ပိုမို ကဲြျပားျခားနားေလ
97
+သင္၏ အမည္ဝွက္မႈမွာ ပိုမိုအကာအကြယ္ရေလ ျဖစ္ပါသည္။
98
+</p>
99
+
100
+<a name="whyweneedtor"></a>
101
+<h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">ကၽြႏု္ပ္တို႕ Tor ကို
102
+ဘာေၾကာင့္လိုသလဲ</a></h3>
103
+
104
+<p>
105
+Tor ကို အသံုးျပဳျခင္းျဖင့္ “သတင္းပို႕လႊတ္မႈ စိတ္ျဖာခ်က္မ်ား” ဟု သိရွိၾကေသာ
106
+အင္တာနက္ေစာင့္ၾကပ္ၾကည့္ရႈမႈမ်ားမွ သင့္ကုိ အကာအကြယ္ေပးပါသည္။ သတင္းပို႕လႊတ္မႈ
107
+စိတ္ျဖာခ်က္မ်ားဆုိသည္မွာ အမ်ားသံုးကြန္ယက္တြင္ မည္သူက မည္သူ႕ကို
108
+ေျပာေနသနည္းဆိုသည္ကုိ ဆိုလိုပါသည္။  သင့္အင္တာနက္ပို႕လႊတ္မႈမွ
109
+မူလအရင္းအျမစ္ႏွင့္ ဦးတည္ရာကုိ သိရွိျခင္းသည္ သင့္ အမူအက်င့္ႏွင့္
110
+စိတ္ဝင္စားမႈမ်ားကုိ ေျခရာခံခြင့္ေပးျခင္းပင္ျဖစ္ပါသည္။ အကယ္၍ အီလက္ထရြန္းနစ္
111
+စီးပြားကူးသန္းမႈ ဆုိက္တစ္ခုသည္ သင့္တုိင္းျပည္ သို႕မဟုတ္ မူလေဒသ၏
112
+အဖဲြ႕အစည္းေပၚမူတည္၍ ေစ်းႏႈန္းခဲြျခားမႈ ရွိသည္ဆိုပါက ဤအခ်က္သည္ သင့္
113
+ခ်က္လက္မွတ္စာအုပ္ကုိ ထိခိုက္ႏုိင္ပါသည္။ သင္မည္သူျဖစ္သည္ႏွင့္ မည္သည့္ေနရာမွ
114
+ျဖစ္သည္ကို သိရွိျခင္းျဖင့္ သင့္အလုပ္အကုိင္ႏွင့္ ခႏၶာကိုယ္လံုျခံဳမႈကိုပင္
115
+ထိခိုက္ႏုိင္ပါသည္။ ဥပမာအားျဖင့္ သင္ ျပည္ပခရီးသြားေနစဥ္အတြင္း သင့္ အလုပ္ရွင္၏
116
+ကြန္ပ်ဴတာသို႕ ဆက္သြယ္ကာ အီးေမးလ္စစ္ျခင္း သို႕မဟုတ္ ပို႕ျခင္းမ်ား
117
+ျပဳလုပ္မည္ဆိုပါက ကြန္ယက္ကုိ စူးစမ္းရွာေဖြေနသူ တစ္စံုတစ္ေယာက္သည္ သင့္
118
+မူလႏုိင္ငံႏွင့္ အသက္ေမြးဝမ္းေက်ာင္းမႈအဖဲြ႕အစည္းကုိ
119
+ဆက္သြယ္မႈစကားဝွက္ျပဳလုပ္ထားေသာ္လည္း မေတာ္တဆ သိရွိသြားေစႏုိင္ပါသည္။
120
+</p>
121
+
122
+<p>
123
+သတင္းပို႕လႊတ္မႈ စိတ္ျဖာခ်က္မ်ားဆိုသည္မွာ အဘယ္နည္း ? အင္တာနက္ အခ်က္အလက္
124
+အထုပ္ငယ္မ်ားသည္ အစိတ္အပိုင္း ႏွစ္ခုရွိပါသည္ : အခ်က္အလက္ဝန္ခ်ိန္ႏွင့္
125
+လမ္းေၾကာင္းရွာေဖြမႈအတြက္ ေခါင္းစည္းတို႕ျဖစ္ပါသည္။ အခ်က္အလက္ဝန္ခ်ိန္သည္
126
+ပို႕လႊတ္မည့္ မည္သည့္အရာမဆိုျဖစ္သည္။ အီးေမးလ္အခ်က္အလက္၊ web စာမ်က္ႏွာ၊
127
+အသံဖိုင္တစ္ခု စသည္တုိ႕ ျဖစ္ခ်င္ရာ ျဖစ္ေပမည္။ သင့္ဆက္သြယ္ေရး၏
128
+အခ်က္အလက္ဝန္ခ်ိန္ကို စကားဝွက္ျပဳလုပ္ထားေသာ္လည္း ပို႕လႊတ္မႈ စိတ္ျဖာျခင္းမွ
129
+သင္ဘာလုပ္ေနသည္ဆုိသည္ႏွင့္ သင္ဘာေျပာေနသည္ကို မ်ားစြာ သိရွိႏိုင္ပါသည္။
130
+ထို႕ေၾကာင့္ မူလအရင္းအျမစ္၊ ဦးတည္ရာ၊ ပမာဏ၊ အခ်ိန္ကုိက္မႈ စသည္ျဖင့္
131
+ပူးတြဲပါဝင္ေသာ ေေခါင္းစည္းပိုင္းတြင္ အာရံုစိုက္ရျခင္းျဖစ္ပါသည္။
132
+</p>
133
+
134
+<p>
135
+ကုိယ္ေရးအခ်က္အလက္ကို ဂရုျပဳရျခင္း၏ အေျခခံ ျပႆနာမွာ သင့္ဆက္သြယ္မႈ၏ လက္ခံသူမွာ
136
+ေခါင္းစည္းပိုင္းကို ၾကည့္ရႈျခင္းျဖင့္ သင္ပို႕လႊတ္သည္ကို
137
+သိရွိႏုိင္ျခင္းျဖစ္သည္။ ထို႕ေၾကာင့္
138
+အင္တာနက္ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူကဲ့သို႕ေသာသူမ်ားကို ခ်က္ခ်င္း
139
+ခြင့္ျပဳမိန္႕ေပးႏုိင္သည္။ သို႕မဟုတ္ ခ်က္ခ်င္း ခြင့္ျပဳမိန္႕မေပးျခင္းလည္း
140
+ျပဳႏုိင္သည္။ အလြန္ရိုးရွင္းေသာ ပို႕လႊတ္မႈစိတ္ျဖာခ်က္မွာ ကြန္ယက္ေပၚမွ
141
+ပို႕လႊတ္သူႏွင့္ လက္ခံသူအၾကား တစ္ေနရာတြင္ ေနထိုင္ျပီး ေခါင္းစည္းပိုင္းကို
142
+ၾကည့္ရႈေနျခင္း ျဖစ္သည္။
143
+</p>
144
+
145
+<p>
146
+သို႕ေသာ္ ပိုမိုအားေကာင္းေသာ ပို႕လႊတ္မႈစိတ္ျဖာခ်က္အမ်ိဳးအစားမ်ားလည္း
147
+ရွိပါသည္။ အခ်ိဳ႕ တုိက္ခိုက္သူမ်ားသည္ အင္တာနက္မွ အစိတ္အပိုင္းမ်ိဳးစံုကို
148
+သူလွ်ိဳျပဳလုပ္ကာ ေခတ္မီဆန္းျပားရႈပ္ေထြးေသာ အခ်က္အလက္ခဲြျခမ္းမႈ
149
+နည္းပညာမ်ားျဖင့္ ကဲြျပားျခားနားေသာ အဖဲြ႕အစည္းမ်ားႏွင့္ တစ္ဦးခ်င္းစီ၏
150
+ဆက္သြယ္မႈ ပံုစံမ်ားကို ေျခရာခံႏုိင္ပါသည္။ စကားဝွက္ျပဳလုပ္ျခင္းသည္
151
+အင္တာနက္ပို႕လႊတ္မႈကိုသာ ကြယ္ဝွက္ေပးျပီး ေခါင္းစည္းပိုင္းကို
152
+မကာကြယ္ေပးေသာေၾကာင့္ ၎တုိက္ခိုက္သူမ်ားကုိ ကာကြယ္ရန္ မတတ္ႏုိင္ပါ။
153
+</p>
154
+
155
+<a name="thesolution"></a>
156
+<h3><a class="anchor" href="#thesolution">ေျဖရွင္းမႈ : ျဖန္႕က်က္ထားေသာ၊ အမည္ဝွက္
157
+ကြန္ယက္ တစ္ခု</a></h3>
158
+
159
+<p>
160
+Tor သည္ သင့္ပို႕လႊတ္လက္ခံမႈမ်ားကို အင္တာနက္၏ ေနရာမ်ားစြာသို႕
161
+ျဖန္႕ေဝေပးျခင္း၊ တစ္ေနရာတည္းမွသာသင့္ဦးတည္ရာသို႕
162
+သင္ႏွင့္ခ်ိတ္ဆက္ေပးျခင္းတို႕ျဖင့္ ရုိးရွင္းေသာ ပို႕လႊတ္မႈစိတ္ျဖာခ်က္ႏွင့္
163
+ဆန္းျပားရႈပ္ေထြးေသာ ပို႕လႊတ္မႈစိတ္ျဖာခ်က္ ႏွစ္ခုလံုး၏ အႏၱရာယ္ကုိ
164
+ေလ်ာ့ခ်ေပးပါသည္။ ၾကံစည္ထားမႈမွာ ေနာက္မွ လိုက္လာသူကုိ ေေလတုိက္သကဲ့သို႕၊
165
+ေနာက္ေယာင္ခံရန္ ခက္ခဲေသာ လမ္းေၾကာင္းျဖင့္ အေဝးသို႕
166
+လြင့္ထြက္သြားေစျခင္းျဖစ္ျပီး အခါအားေလ်ာ္စြာ သင့္ ေျခရာမ်ားကုိ
167
+ဖ်က္ဆီးျခင္းျဖစ္ပါသည္။ မူလအရင္းအျမစ္မွ ဦးတည္ရာသို႕
168
+တိုက္ရုိက္လမ္းေၾကာင္းဆက္သြယ္ျခင္းအစား Tor ကြန္ယက္တြင္
169
+အခ်က္အလက္အထုပ္ငယ္မ်ားကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအမ်ားအျပားကို ျဖတ္သန္း၍ က်ဘန္း
170
+ယူေဆာင္ေစျခင္းျဖင့္ မည္သည့္စူးစမ္းရွာေဖြသူကုိမွ် မည္သည့္ေနရာတြင္မွ်
171
+အခ်က္အလက္မ်ား မည္သည့္ေနရာက လာ၍ မည္သည့္ေနရာကို သြားမည္ကုိ ေျခရာခံမႈ
172
+မျပဳလုပ္ႏုိင္ေတာ့ပါ။
173
+</p>
174
+
175
+<p><img alt="Tor circuit step one" src="$(IMGROOT)/htw1.png" /></p>
176
+
177
+<p>
178
+Tor ျဖင့္ သီးသန္႕ ကြန္ယက္လမ္းေၾကာင္းတစ္ခု ဖန္တီးမည္ဆုိပါက အသံုးျပဳသူ၏ ေဆာ့ဝဲ
179
+သို႕မဟုတ္ client သည္ ကြန္ယက္ေပၚမွ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကုိ ျဖတ္သန္း၍
180
+စကားဝွက္ျပဳလုပ္ထားေသာ ပတ္လမ္းေၾကာင္းတစ္ခုကို တစစ တိုးခ်ဲ႕တည္ေဆာက္သြားပါသည္။
181
+ပတ္လမ္းသည္ တစ္ၾကိမ္ခုန္ကူးလွ်င္ တစ္ၾကိမ္ တုိးသြားပါသည္။ ျပီးလွ်င္
182
+လမ္းတစ္ေလွ်ာက္ရွိ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတိုင္းသည္ မည္သည့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမွ
183
+အခ်က္အလက္ေပးသည္ႏွင့္ မည္သည့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူကို အခ်က္အလက္ေပးရမည္ဆိုသည္ကုိသာ
184
+သိပါသည္။ မည္သည့္ တစ္ဦးခ်င္း ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမွ အခ်က္အလက္အထုပ္ငယ္သြားေရာက္ေသာ
185
+လမ္းေၾကာင္းအျပည့္အစံုကို မသိရွိႏုိင္ပါ။ client သည္
186
+အခ်က္အလက္ျဖတ္သန္းသြားလာေသာ ဆက္သြယ္မႈလမ္းေၾကာင္းကုိ ေျခရာမခံႏိုင္ေစရန္
187
+လမ္းေၾကာင္းတစ္ေလွ်ာက္တြင္ တစ္ခါခုန္ကူးမႈတုိင္းအတြက္ သီးျခား
188
+စကားဝွက္ေသာ့မ်ားကို ေဆြးေႏြးညိႇႏိႈင္းရယူပါသည္။
189
+</p>
190
+
191
+<p><img alt="Tor circuit step two" src="$(IMGROOT)/htw2.png" /></p>
192
+
193
+<p>
194
+ပတ္လမ္းေၾကာင္း တစ္ခု တည္ေဆာက္ျပီးသည္ႏွင့္ Tor ကြန္ယက္ကုိ ျဖတ္သန္း၍
195
+အခ်က္အလက္မ်ိဳးစံု ကူးသန္းလဲလွယ္ႏိုင္ျပီး ေဆာ့ဝဲအသံုးခ်ပရိုဂရမ္မ်ိဳးစံုကို
196
+အသံုးခ်ႏုိင္ပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆုိေသာ္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတိုင္းသည္
197
+ၾကားျဖတ္ခုိးယူနားေထာင္သူျဖစ္ေစ သို႕မဟုတ္ အေပးအယူညႇိႏိႈင္းထားေသာ
198
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္ေစ ပတ္လမ္းထဲတြင္ တစ္ခါခုန္ကူးမႈထက္ပို၍
199
+မျမင္ႏုိင္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။ Tor သည္ TCP စီးဆင္းမႈအတြက္သာ အလုပ္လုပ္ျပီး
200
+SOCKS အေထာက္အကူျပဳေသာ မည္သည့္ အသံုးခ်ပရိုဂရမ္မဆို အသံုးျပဳႏုိင္ပါသည္။
201
+</p>
202
+
203
+<p>
204
+ထိေရာက္စြာအက်ိဳးရွိေစရန္ Tor ေဆာ့ဝဲသည္ တူညီေသာ ၁၀ မိနစ္အတြင္း သို႕မဟုတ္
205
+ထုိကဲ့သို႕ေသာ အခ်ိန္အတြင္းတြင္ ျဖစ္ေပၚေသာ ဆက္သြယ္မႈကုိ တူညီေသာ ပတ္လမ္းအျဖစ္
206
+အသံုးျပဳပါသည္။ ေနာက္ပိုင္း ေတာင္းဆုိမႈမ်ားကုိ လူအမ်ားအေစာပိုင္း
207
+လုပ္ေဆာင္မႈမွ အသစ္တစ္ခုသို႕ ခ်ိတ္ဆက္ႏုိင္ေစရန္ ပတ္လမ္းေၾကာင္း အသစ္တစ္ခု
208
+ေပးပါသည္။
209
+</p>
210
+
211
+<p><img alt="Tor circuit step three" src="$(IMGROOT)/htw3.png" /></p>
212
+
213
+
214
+<a name="hiddenservices"></a>
215
+<h3><a class="anchor" href="#hiddenservices">ကြယ္ဝွယ္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား</a></h3>
216
+
217
+<p>
218
+Tor သည္ ဝက္ထုတ္လႊင့္မႈမ်ား သို႕မဟုတ္ အခ်က္အလက္ ခ်က္ခ်င္းပို႕ႏုိင္သည့္
219
+ဆာဗာမ်ားကဲ့သို႕ေသာ မ်ိဳးစံုသည့္ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို
220
+အသံုးျပဳေနစဥ္အတြင္းတြင္လည္း ၎တုိ႕၏ တည္ေနရာကို ဝွက္ထားရန္ အသံုးျပဳႏုိင္ပါသည္။
221
+Tor “ဆံုရပ္ ေနရာ” ကုိ အသံုးျပဳျခင္းျဖင့္ အျခား Tor အသံုးျပဳသူမ်ားသည္
222
+တစ္ဦးစီ၏ အျခား ကြန္ယက္ အမွတ္အသားကို မသိရွိဘဲ ဤကြယ္ဝွက္ထားေသာ
223
+ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို ဆက္သြယ္ႏုိင္ပါသည္။ ဤ ကြယ္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈသည္
224
+ဆင္ဆာတည္းျဖတ္မႈကို စိုးရိမ္စရာမလုိဘဲ ဝက္ဆုိက္တည္ေထာင္ျခင္းမ်ားကုိ
225
+လုပ္ေဆာင္ႏိုင္ပါသည္။ မည္သူမွ် ဆိုက္ကို တင္ဆက္သည္ကို မဆံုးျဖတ္ႏုိင္ပါ။
226
+ဆုိက္ကို တင္ဆက္သူ မည္သူမွ် မည္သူက ေရးသားေပးပို႕ေနသည္ကုိ မသိရွိႏုိင္ပါ။ <a
227
+href="<page docs/tor-hidden-service>">ကြယ္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား
228
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a> ႏွင့္ <a href="<page
229
+hidden-services>">ကြယ္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ ဘာသာစကား</a> ကုိ ဆက္လက္ေလ့လာပါ။
230
+</p>
231
+
232
+<a name="stayinganonymous"></a>
233
+<h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">အမည္ဝွက္ ေနထုိင္မႈ</a></h3>
234
+
235
+<p>
236
+Tor သည္ အမည္ဝွက္ျပႆနာအားလံုးကုိ မေျဖရွင္းႏုိင္ပါ။ ၎မွ
237
+အခ်က္အလက္ပို႕ေဆာင္မႈကို ကာကြယ္ေပးျခင္းကိုသာ အေလးထားပါသည္။
238
+သင့္ကုိယ္ပုိင္အမွတ္အသား သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားကို သင္လည္ပတ္ေသာ ဝက္ဆိုက္မ်ားမွ
239
+မျမင္ေတြ႕ေစလုိလွ်င္ သတ္မွတ္ ဘာသာစကား အေထာက္အကူျပဳ ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ အသံုးျပဳရန္
240
+လိုအပ္ပါသည္။ ဥပမာအားျဖင့္ သင္ web ၾကည့္ရႈေနစဥ္အတြင္း သင့္ browser
241
+အမ်ိဳးအစားႏွင့္ ပတ္သတ္ေသာ အခ်က္အလက္မ်ားႏွင့္ cookies မ်ားကို မျပသလိုလွ်င္
242
+Privoxy ကဲ့သို႕ေသာ web proxies မ်ားကုိ အသံုးျပဳႏုိင္ပါသည္။
243
+</p>
244
+
245
+<p>
246
+သင့္ အမည္ဝွက္မႈကုိ ကာကြယ္ရန္ လိမၼာပါးနပ္ရပါမည္။ Web ပံုစံစာရြက္မ်ားတြင္
247
+သင့္နာမည္ သို႕မဟုတ္ အျခား သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားကို မေဖာ္ျပပါႏွင့္။ အျခား
248
+အမည္ဝွက္ကြန္ယက္အားလံုးကဲ့သို႕ပင္ ဝက္ၾကည့္ရႈျခင္းအတြက္ လံုေလာက္ေသာ
249
+ျမန္ဆန္ေသာ္လည္း Tor သည္ အဆံုးမွအဆံုးသို႕ တုိက္ခုိက္ျခင္းကုိ ကာကြယ္မႈ
250
+မျပဳႏိုင္ျခင္း၊ သင့္ကုိ တုိက္ခိုက္သူသည္ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ ထြက္လာေသာ
251
+ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ႏုိင္ျခင္း၊ သင္ေရြးခ်ယ္ထားေသာ ဦးတည္ရာသို႕
252
+ေရာက္ရွိလာေသာ ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ႏုိင္ျခင္း၊
253
+စာရင္းအင္းစိတ္ျဖာမႈကုိ အသံုးျပဳ၍ သူတို႕သည္ တူညီေသာ ပတ္လမ္းအတြင္းမွ
254
+အစိတ္အပိုင္းျဖစ္သည္ကုိ ရွာေဖြႏိုင္ျခင္းတို႕ကို သတိျပဳပါ။
255
+</p>
256
+
257
+<a name="thefutureoftor"></a>
258
+<h3><a class="anchor" href="#thefutureoftor">Tor ၏ အနာဂါတ္</a></h3>
259
+
260
+<p>
261
+ယေန႕ အင္တာနက္တြင္ အသံုးဝင္ေသာ အမည္ဝွက္ကြန္ယက္ကုိ ေဖာ္ေဆာင္ျခင္းသည္
262
+ဆက္လက္လုပ္ေဆာင္ရဦးမည့္ စိန္ေခၚမႈ တစ္ခု ျဖစ္ပါသည္။ အသံုးျပဳသူမ်ား၏
263
+လိုအပ္ခ်က္ႏွင့္ ကိုက္ညီမည့္ ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ ကၽြႏု္ပ္တို႕ လိုလားပါသည္။
264
+အသံုးျပဳသူမ်ားႏိုင္သမွ် မ်ားမ်ားကုိ ကုိင္တြယ္ႏုိင္မည့္နည္းလမ္းႏွင့္
265
+ကြန္ယက္ကုိ ၾကီးထြားႏိုင္သမွ် ၾကီးထြားေအာင္ ထိန္းသိမ္းရန္လည္း လိုလားပါသည္။
266
+Tor ၏ အသံုးဝင္မႈ တုိးတက္လာသည္ႏွင့္ ပိုမိုမ်ားျပားေသာ အသံုးျပဳသူမ်ားကို
267
+ဆဲြေဆာင္လာႏုိင္ျခင္းျဖင့္ ဆက္သြယ္မႈတုိင္း၏ မူလအရင္းအျမစ္ႏွင့္ ဦးတည္ရာမ်ား
268
+ပိုမိုမ်ားျပားလာႏုိင္ျခင္း၊ ထုိ႕ေၾကာင့္ လူတုိင္းအတြက္ လံုျခံဳမႈ
269
+ျမင့္တက္လာျခင္းတို႕ေၾကာင့္ လံုျခံဳေရးႏွင့္ အသံုးဝင္မႈသည္
270
+ပိုလွ်ံေနသည္မရွိေစရပါ။ ကၽြႏု္ပ္တို႕ တုိးတက္ေစရန္ ျပဳလုပ္ေနေသာ္လည္း
271
+သင့္အကူအညီကုိ လိုအပ္ပါသည္။ ေက်းဇူးျပဳ၍ <a href="<page
272
+docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ ျပဳလုပ္ျခင္း</a> သို႕မဟုတ္ <a
273
+href="<page documentation>#Developers">ထုတ္လုပ္ဖန္တီးသူ အျဖစ္</a> <a
274
+href="<page volunteer>">ေစတနာ့ဝန္ထမ္းလုပ္ျခင္း</a> တုိ႕ကုိ
275
+စဥ္းစားေပးေစလုိပါသည္။
276
+</p>
277
+
278
+<p>
279
+ဥပေဒ၊ မူဝါဒ ႏွင့္ နည္းပညာ တို႕၏ လားရာ တုိးတက္မႈမ်ားမွ အမည္ဝွက္မႈကုိ
280
+မၾကံဳဘူးေသးေသာ ျခိမ္းေျခာက္မႈမ်ားေၾကာင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ အြန္လိုင္းတြင္
281
+လြတ္လပ္စြာ ေျပာဆိုႏိုင္ျခင္း၊ ဖတ္ရႈႏုိင္ျခင္းမ်ားကို  ေလ်ာ့ပါးေစပါသည္။ ၎
282
+လားရာမ်ားသည္ တစ္ဦးခ်င္းစီအတြင္း၊ အဖဲြ႕အစည္းမ်ားအတြင္း၊
283
+ေကာ္ပိုေရးရွင္းမ်ားအတြင္းႏွင့္ အစိုးရမ်ားအတြင္း အားနည္းခ်က္မ်ားကုိ
284
+စိတ္ျဖာႏုိင္ရန္ ပိုမိုဆက္သြယ္မႈမ်ား ျပဳလုပ္ျခင္းျဖင့္
285
+အမ်ိဳးသားလံုျခံဳေရးႏွင့္ အဓိက အေျခခံအေဆာက္အဦမ်ားကုိ ေအာက္ေျခမွ
286
+လိႈက္စားခ်ိနဲ႕ေစပါသည္။ အသံုးျပဳသူအသစ္တုိင္းႏွင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတုိင္းသည္
287
+အပိုေဆာင္း ထိန္းသိမ္းေစာင့္ေရွာက္မႈမ်ား၊ Tor ၏ စြမ္းေဆာင္ႏုိင္မႈမ်ားကုိ
288
+တုိးခ်ဲ႕၍ သင့္လံုျခံဳမႈႏွင့္ တစ္ကုိယ္ေရတည္ရွိမႈမ်ားကုိ သင့္လက္ထဲသို႕
289
+ျပန္လည္ေရာက္ရွိေအာင္ လုပ္ေဆာင္ေပးၾကပါသည္။
290
+</p>
291
+
292
+  </div>
293
+
294
+
295
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,341 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23256 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: People" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: People</h2>
14
+<div class="underline"></div>
15
+
16
+
17
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
18
+<div class="sidebar-left">
19
+<h3>Sections</h3>
20
+<ul>
21
+<li><a href="<page people>#Core">Core Tor People</a></li>
22
+<li><a href="<page people>#Board">Board of Directors</a></li>
23
+<li><a href="<page people>#GSoC">Summer Students</a></li>
24
+<li><a href="<page people>#Translators">Translators</a></li>
25
+<li><a href="<page people>#Volunteers">Volunteers</a></li>
26
+<li><a href="<page people>#Past">Past Contributors</a></li>
27
+</ul>
28
+</div>
29
+
30
+
31
+<!-- END SIDEBAR -->
32
+<p>The Tor Project is a 501(c)(3) non-profit based in the United States. The
33
+official address of the organization is:
34
+</p>
35
+
36
+<address>
37
+The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081
38
+USA<br /><br />
39
+</address>
40
+
41
+<p>ဤအဖြဲ႔အစည္းတြင္ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းအမ်ားအျပားႏွင့္ ခန္႔ထားဝန္ထမ္း
42
+အနည္းငယ္ပါဝင္ပါသည္။ ေက်းဇူးျပဳ၍ကၽြႏု္ပ္တို႔တစ္ဦးခ်င္းစီကုိ Tor
43
+ႏွင့္ပတ္သက္သည့္ အခ်က္အလက္မ်ားအတြက္ မဆက္သြယ္ၾကပါရန္ ေမတၲာရပ္ခံပါသည္။ Tor
44
+ႏွင့္ပတ္သက္၍ ေမးခြန္းမ်ား၊ ျပႆနာမ်ားရွိပါက <a href="<page contact>">contact
45
+page</a> လိပ္စာကုိ ရွာေဖြေမးျမန္းၾကပါရန္ တိုက္တြန္းအပ္ပါသည္။</p>
46
+
47
+<div class="underline"></div>
48
+<a id="Core"></a>
49
+<h3><a class="anchor" href="#Core">Core Tor people:</a></h3>
50
+
51
+<dl>
52
+<dt>Carolyn Anhalt (Community and Translation Coordinator)</dt><dd>Tor community ၏ moderatorမ်ား ဘာသာျပန္သူမ်ား တိုးပြားေရးႏွင့္
53
+သက္ဆုိင္တာဝန္ရွိသည္။</dd>
54
+
55
+<dt>Jacob Appelbaum (Developer and Advocate)</dt><dd><a href="https://check.torproject.org/">Tor DNSEL</a>ဝက္ဘ္ဆိုဒ္ႏွင့္  <a
56
+href="http://exitlist.torproject.org/">site</a>တို႔ကို လုပ္ေဆာင္သည္။
57
+တည္ေဆာက္ဆဲ Tor မိုးေလဝသ ဝက္ဘ္ဆုိဒ္တြင္လည္း ပါဝင္သည္။</dd>
58
+
59
+<dt>Erinn Clark (Packaging and Build Automation)</dt><dd>Erinn သည္မ်ားသထက္မ်ားလာေသာ လိုအပ္ခ်က္ျဖစ္သည့္ အသံုးျပဳမႈလြယ္ကူေစေရးႏွင့္ OS
60
+ေပါင္းစံုတြင္ အသံုးျပဳႏိုင္ေစေရးကို စမ္းသပ္လုပ္ေဆာင္ေနသူျဖစ္ပါသည္။ Build
61
+system ကို automation ျပဳလုပ္ျခင္း၊ ကၽြႏု္ပ္တုိ႔အေထာက္အပံ့ျပဳသည့္ OS
62
+အားလံုးအတြက္ nightly build မ်ားကုိလည္း ထုတ္လုပ္ေနသူတစ္ဦးျဖစ္ပါသည္။</dd>
63
+
64
+<dt>Christopher Davis</dt><dd>Google Summer of Code 2009 တြင္ Polipo မွ Windows သို႔ porting
65
+လုပ္ခဲ့ၿပီးႏွင့္ libevent bufferevent code
66
+လုပ္ေဆာင္ရာတြင္လည္းကူညီခဲ့သူျဖစ္သည္။ ယခုအခါ Polipo ျပဳျပင္ထိန္းသိမ္းသူအျဖစ္
67
+လုပ္ကုိင္ေနသည္။</dd>
68
+
69
+<dt>Roger Dingledine (Project Leader; Director)</dt><dd>Tor ၏မူလ Developer ျဖစ္သည္။ ယခုမူ ဤproject တြင္ အားလံုးေသာ အခန္းက႑မ်ားတြင္
70
+ပါဝင္၍ အားလံုးေသာ အခန္းက႑မ်ားကုိ ႀကီးၾကပ္ေနသူျဖစ္၏။</dd>
71
+
72
+<dt>Matt Edman (Developer)</dt><dd>Windows ႏွင့္ OS X ႏွစ္ခုစလံုးတြင္ အလုပ္လုပ္ႏိုင္သည့္ Tor GUI ျဖစ္ေသာ <a
73
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> ၏ Lead Developer ျဖစ္ပါသည္။ </dd>
74
+
75
+<dt>Nathan Freitas</dt><dd><a href="<page docs/android>">Orbot</a> ဟူသည့္ Android Platform
76
+တြင္အလုပ္လုပ္ေသာ Tor အမ်ိဳးအစား၏ေနာက္ကြယ္မွ ေမာင္းႏွင္အားတစ္ခုျဖစ္ပါသည္။</dd>
77
+
78
+<dt>Christian Fromme (Developer)</dt><dd>Tor အတြက္ Python ႏွင့္ပတ္သက္သည့္ အရာအားလံုးကို လုပ္ေဆာင္သည္။ ထို႔အျပင္
79
+ကၽြႏု္ပ္တုိ႔အတြက္ get-tor email auto-responder ၊check.torproject.org ၊
80
+bridge db ၊ tor weather ၊ tor controller ၊ tor flow အစရွိသည့္ code မ်ားကို
81
+ပုိမိုေကာင္းမြန္လာေအာင္ ျပဳျပင္ေပးသည္။</dd>
82
+
83
+<dt>Melissa Gilroy (CFO and Internal Audit)</dt><dd>အက်ိဳးအျမတ္မယူသည့္လုပ္ငန္းမ်ားအတြက္ စာရင္းကုိင္ႏွင့္ စာရင္းစစ္ပညာတြင္
84
+ကၽြမ္းက်င္ပိုင္ႏိုင္သူတစ္ဦးျဖစ္ပါသည္။ Melissa သည္ Tor ၏ ဘ႑ာေရး၊ စာရင္းစစ္
85
+ႏွင့္ Tor ၏ ဘ႑ာေရးလုပ္ငန္းမ်ား ပံုမွန္လည္ပတ္ေနေစေရးတြင္
86
+ဦးေဆာင္ေနသူတစ္ဦးျဖစ္ပါသည္။</dd>
87
+
88
+<dt>Sebastian Hahn</dt><dd>2008 Google Summer of Code တြင္ networking application တစ္ခုအား Tor ကုိ
89
+အလိုအေလွ်ာက္ စစ္ေဆးေစျခင္းကုိ လုပ္ေဆာင္ခဲ့သည္။ 2009 Google Summer of Code
90
+တြင္ Thandy ကို BitTorrent ေထာက္ပံ့ေပးႏိုင္ေစေရး ေဆာင္ရြက္ခဲ့သည္။ မ်ားစြာ
91
+အကူအညီေပးေသာ သူတစ္ဦးျဖစ္ပါသည္။</dd>
92
+
93
+<dt>Robert Hogan</dt><dd>Developer for the <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a> Tor controller, a
94
+<a href="http://code.google.com/p/torora/">privacy-oriented Arora fork</a>,
95
+the <a href="http://code.google.com/p/torsocks/">torsocks scripts</a>, and
96
+other useful peripheral tools.</dd>
97
+
98
+<dt>Damian Johnson (Developer)</dt><dd>Develops arm (the anonymizing relay monitor), a command-line application for
99
+tracking the real-time status of Tor relays including information like the
100
+traffic volume, configuration, connections, message log, etc (<a
101
+href="http://www.atagar.com/arm/">project page</a>).</dd>
102
+
103
+<dt>Andrew Lewman (Executive Director; Director; <a href="<page
104
+press/index>">press contact</a>)</dt><dd>Tor Project, Inc. ၏ စီးပြားေရးဆိုင္ရာ လုပ္ငန္းမ်ားကို စီမံခန္႔ခြဲသည္။
105
+ဘ႑ာေရး၊ စည္းရံုးေရး၊ Project Management ႏွင့္
106
+အေထြေထြေထာက္ပ့ံေရးတုိ႔တြင္လည္းပါဝင္လုပ္ေဆာင္လွ်က္ရွိပါသည္။ Windows, OS X
107
+ႏွင့္ မ်ိဳးစံုေသာ Linux Distributions မ်ားအတြက္ General Package Hacker
108
+တစ္ဦးလည္းျဖစ္သည္။</dd>
109
+
110
+<dt>Karsten Loesing (Developer)</dt><dd>
111
+2007 Google Summer of Code တြင္ <a
112
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">distributing
113
+and securing the publishing and fetching of hidden service
114
+descriptors</a>အတြက္ လုပ္ေဆာင္ေပးခဲ့ပါသည္။ ယခုအခါ <a href="<page
115
+projects/hidserv>">making hidden services faster and more reliable</a> ႏွင့္
116
+<a href="http://metrics.torproject.org/">metrics</a>ပေရာဂ်က္မ်ားတြင္
117
+လုပ္ေဆာင္ေနပါသည္။</dd>
118
+
119
+<dt>Nick Mathewson (Chief architect; Director)</dt><dd>Tor ၏ မူလဒီဇိုင္နာသံုးဦးအနက္ တစ္ဦးျဖစ္သည္ကာ ဒီဇိုင္းႏွင့္ပတ္သက္သည့္
120
+အလုပ္မ်ားစြာကို လုပ္ေဆာင္သည္။ Roger အပါအဝင္ main developer ႏွစ္ဦးအနက္
121
+တစ္ဦးျဖစ္သည္။</dd>
122
+
123
+<dt>Steven Murdoch (Researcher and Developer)</dt><dd>ကိန္းဘရစ္ခ်္တကၠသိုလ္မွ သုေတသနသမားတစ္ဦးျဖစ္၍ လက္ရွိတြင္ Tor Project ၏
124
+လံုျခံဳေရးပုိင္း၊ လုပ္ေဆာင္ႏိုင္စြမ္းႏွင့္ အသံုးျပဳမႈလြယ္ကူေရး
125
+ပုိမိုေကာင္းမြန္လာေအာင္သုေတသနျပဳေနသူျဖစ္သည္။ <a href="<page
126
+torbrowser/index>">Tor Browser Bundle</a> ကိုဖန္တီးသူလည္း ျဖစ္သည္။</dd>
127
+
128
+<dt>Peter Palfrader</dt><dd>Debian package မ်ားကို စီမံခန္႔ခြဲသည္။ Directory authority မ်ားထဲမွ တစ္ခုကုိ
129
+လုပ္ကိုင္သည္။ ထို႔အျပင္ website မ်ား၊ wiki မ်ား ႏွင့္ အေထြေထြ
130
+လုပ္ငန္းေဆာင္တာမ်ားတြင္မ်ားစြာ ကူညီေပးေနသူျဖစ္ပါသည္။</dd>
131
+
132
+<dt>Mike Perry (Developer)</dt><dd>Tor network တစ္ေလွ်ာက္ လမ္းေၾကာင္းမ်ားတည္ေဆာက္ကာ ၎တို႔၏ အမ်ိဳးစံုေသာ
133
+ဂုဏ္သတၲိမ်ားႏွင့္ လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကုိ တိုင္းတာေပးသည့္ <a
134
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>ကုိေရးသားသူျဖစ္သည္။
135
+ထုိ႔ျပင္ <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> ကုိ
136
+ေနာက္ပိုင္းေရးသားသူလည္းျဖစ္သည္။</dd>
137
+
138
+<dt>Karen Reilly (Development Director)</dt><dd>ဘ႑ာေငြရွာေဖြေရး၊ စည္းရံုးေရးႏွင့္ အေထြေထြအေရာင္းျမွင့္တင္ေရး၊ Tor
139
+၏အေဝးေရာက္အစီအစဥ္မ်ားအတြက္ တာဝန္ရွိသူတစ္ဦးျဖစ္သည္။</dd>
140
+
141
+<dt>Runa A. Sandvik</dt><dd><a href="https://translation.torproject.org/">Tor Translation Portal</a>
142
+ကိုျပဳျပင္ထိန္းသိမ္းေရးႏွင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ website wml ဖိုင္မ်ားကိုpo
143
+ဖိုင္မ်ားသို႔ အျပန္အလွန္ အလုိအေလွ်ာက္ေျပာင္းေပးႏိုင္ေသာ <a
144
+href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index">Pootle</a>ကုိလည္း
145
+လုပ္ေဆာင္ေနပါသည္။</dd>
146
+
147
+<dt>Paul Syverson</dt><dd><a href="http://www.onion-router.net/">Onion Routing</a>ကိုတီထြင္သူျဖစ္သည္။
148
+Roger ႏွင့္ Nick တို႔ႏွင့္အတူ Tor ၏ မူလဒီဇို္င္နာျဖစ္ကာ မူလDesign,
149
+development and deployment of Tor ၏ ပေရာဂ်က္ ေခါင္းေဆာင္ျဖစ္သည္။
150
+ယခုလက္ရွိတြင္ သုေတသနႏွင့္ ဒီဇိုင္းပိုင္းတြင္ ကူညီလုပ္ကိုင္ေပးေနပါသည္။</dd>
151
+</dl>
152
+
153
+<div class="underline"></div>
154
+<a id="Board"></a>
155
+<h3><a class="anchor" href="#Board">The Tor Project Board of Directors:</a></h3>
156
+
157
+<dl>
158
+<dt>Meredith Hoban Dunn (Director)</dt><dd>စာရင္းစစ္ေကာ္မတီ၏ ဥကၠဌျဖစ္သည္။ စာရင္းစစ္ဝင္သည့္အခါ
159
+မွန္ကန္စြာေက်ာ္ျဖတ္ႏိုင္ေရး၊ ရံုးတြင္းအမွားမ်ားကို စစ္ေဆးေပးျခင္း၊
160
+ကၽြႏ္ု္ပ္တို႔ လုပ္ငန္းေဆာင္တာမ်ားနည္းလမ္းမက်သည့္အခါ
161
+လိုအပ္ခ်က္မ်ားကိုေျပာၾကားျခင္း စသည္တုိ႔ကုိ ေဆာင္ရြက္သည္။</dd>
162
+
163
+<dt>Ian Goldberg (Director)</dt><dd>ဝွက္စာေရးသားေဖာ္ထုတ္သူ၊ ကုိယ္ေရးလြတ္လပ္ခြင့္ဆုိင္ရာ ကၽြမ္းက်င္သူႏွင့္
164
+ပါေမာကၡ၊ <a href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">Off-the-Record
165
+Messaging</a>၏ဒီဇိုင္နာတစ္ဦးလည္းျဖစ္သည္။</dd>
166
+
167
+<dt>Xianghui (Isaac) Mao (Director)</dt><dd>တရုတ္ဘေလာ့ဂါႏွင့္ ကုိယ္ေရးလြတ္လပ္ခြင့္ဆုိင္ရာ လႈပ္ရွားသူျဖစ္သည္။
168
+သူ၏လႈပ္ရွားမႈမ်ားကုိ <a
169
+href="http://isaacmao.com/">သူ၏ဝက္ဘ္ဆုိဒ္</a>တြင္ေတြ႔ႏိုင္သည္။</dd>
170
+
171
+<dt>Frank Rieger (Director)</dt><dd><a href="http://www.gsmk.de/">GSMK Cryptophone</a> ၏ CTO ျဖစ္သည္။</dd>
172
+
173
+<dt>Wendy Seltzer (Director)</dt><dd>ေရွ႕ေန၊ Cyberlaw ပါေမာကၡ ႏွင့္ <a
174
+href="http://chillingeffects.org/">ChillingEffects.org</a>
175
+ကုိတည္ေထာင္သူျဖစ္သည္။</dd>
176
+
177
+<dt>Roger ႏွင့္အတူ Nick ႏွင့္ Andrew တို႔သည္လည္း ဒါရိုက္တာမ်ားစာရင္းတြင္
178
+ပါဝင္ၾကပါသည္။</dt>
179
+</dl>
180
+
181
+<div class="underline"></div>
182
+<a id="GSoC"></a>
183
+<h3><a class="anchor" href="#GSoC">Google Summer of Code 2010 ေက်ာင္းသားမ်ား</a></h3>
184
+
185
+<dl>
186
+<dt>Kevin Berry</dt><dd>ပုိေကာင္းေသာ ရႈပ္ေထြးသည့္ metric node မ်ားကုိေထာက္ပံ့သည့္ database
187
+စည္းမ်ဥ္းမ်ားႏွင့္ ပို၍ လႈပ္ရွားသက္ဝင္မႈရွိသည့္ website မ်ားအတြက္
188
+လုပ္ေဆာင္ေနသည္။ ႀကီးၾကပ္သူမွာ Karsten Loesing ျဖစ္ပါသည္။</dd>
189
+<dt>Harry Bock</dt><dd>TorDNSEL ကိုအစားထုိးႏိုင္ရန္ ဒီဇိုင္းျပဳလုပ္ထားေသာ TorBEL (Tor bulk exit
190
+list tracker) ဝန္ေဆာင္မႈတြင္ ပါဝင္လုပ္ေဆာင္ေနသည္။TorBEL သည္ Python
191
+ႏွင့္ေရးသားထားၿပီး torflow API ကိုအသံုးျပဳသည္။ Sebastian Hahn ကႀကီးၾကပ္သည္။</dd>
192
+<dt>Kory Kirk</dt><dd>Google Summer of Code 2009 တြင္ Torbutton
193
+ကိုပိုမိုက်ယ္ျပန္႔စြာလုပ္ေဆာင္ခဲ့သည္။ ယခုအခါ Java Tor Client မ်ားအတြက္hidden
194
+service မ်ားအလုပ္လုပ္ေစရန္ ေဆာင္ရြက္ေနသည္။ Bruce Leidl ကႀကီးၾကပ္သည္။</dd>
195
+<dt>John Schanck</dt><dd>Mike Perry ၏ႀကီးၾကပ္မႈျဖင့္ မွားယြင္းစြာ Configure ခ်ထားေသာ သို႔မဟုတ္
196
+အႏၲရာယ္ရွိေသာ exit node မ်ားကို အလိုအေလွ်ာက္သိရွိေစႏိုင္သည့္
197
+စနစ္ကိုပိုမိုေကာင္းမြန္ေစရန္ ေဆာင္ရြက္ေနသည္။</dd>
198
+</dl>
199
+
200
+<div class="underline"></div>
201
+<a id="Translators"></a>
202
+<h3><a class="anchor" href="#Translators">အဓိက ဘာသာျပန္ဆရာမ်ား</a></h3>
203
+
204
+<dl>
205
+<dt>Bogdan Drozdowski</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.pl">Polish</a>.</dd>
206
+<dt>Tiago Faria</dt><dd>ေပၚတူဂီ</dd>
207
+<dt>fredzupy</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.fr">ျပင္သစ္</a></dd>
208
+<dt>Jens Kubieziel ႏွင့္ Oliver Knapp</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.de">ဂ်ာမန္</a></dd>
209
+<dt>Pei Hanru ႏွင့္ bridgefish</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.zh-cn">Simplified
210
+Chinese</a>.</dd>
211
+<dt>Jan Reister</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.it">Iအီတာလွ်ံ</a></dd>
212
+<dt>ygrek</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.ru">ရုရွား</a></dd>
213
+</dl>
214
+
215
+<div class="underline"></div>
216
+<a id="Volunteers"></a>
217
+<h3><a class="anchor" href="#Volunteers">အျခား ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား</a></h3>
218
+
219
+<dl>
220
+<dt>Anonym</dt><dd>Incognito LiveCD ၏ ျပဳျပင္ထိန္းသိမ္းသူ</dd>
221
+<dt>Kevin Bankston</dt><dd><a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> ေရးသားရာတြင္ ကူညီေသာ
222
+ေရွ႕ေနတစ္ဦးျဖစ္ၿပီး Tor ႏွင့္ပတ္သက္ေသာတရားဝင္သည့္ ေမးခြန္းမ်ားကုိ
223
+ဖုန္းျဖင့္ မေမာတမ္းေျဖၾကားေပးေလ့ရွိသူျဖစ္ပါသည္။</dd>
224
+<dt>Marco Bonetti</dt><dd>iPhone အတြက္ MobileTor ကုိ အာရံုစိုက္လုပ္ေဆာင္ေနသူျဖစ္ပါသည္။</dd>
225
+<dt>Kasimir Gabert</dt><dd><a href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a> statistics page
226
+မ်ားကုိ ထိန္းသိမ္းျပဳျပင္ေနသူျဖစ္ပါသည္။</dd>
227
+<dt>Fabian Keil</dt><dd>ပင္မ Privoxy ၏ Developer မ်ားထဲတြင္ တစ္ဦးအပါအဝင္ျဖစ္ၿပီး Tor ၏
228
+ပရိသတ္တစ္ဦးလည္းျဖစ္သည္။ သူေၾကာင့္Tor ႏွင့္ Privoxy တို႔အတူတကြ
229
+ေကာင္းမြန္စြာလုပ္ေဆာင္ႏိုင္ေနျခင္းျဖစ္သည္။</dd>
230
+<dt>Bruce Leidl</dt><dd>Java ႏွင့္ေရးေသာ Tor Client ကိုလုပ္ေဆာင္ေနသူျဖစ္သည္။</dd>
231
+<dt>Julius Mittenzwei</dt><dd>ဂ်ာမနီရွိ CCC မွ ေရွ႕ေနတစ္ဦးျဖစ္သည္။ ဂ်ာမန္ Tor Community ႏွင့္ Tor
232
+တရားဝင္ေမးခြန္းမ်ား၊ အမႈကိစၥမ်ားကုိစီစဥ္ေဆာင္ရြက္သည္။</dd>
233
+<dt>Shava Nerad</dt><dd>ကၽြႏု္ပ္တုိ႔၏ Development Director ေဟာင္းတစ္ဦးျဖစ္သည္။ လူထုဆက္ဆံေရးႏွင့္
234
+community ဆက္ဆံေရးကိစၥမ်ားကိုလုပ္ကုိင္ေပးေနဆဲျဖစ္သည္။</dd>
235
+<dt>Linus Nordberg</dt><dd>Tor Network မ်ားကို တိုင္းတာရာတြင္ ေပ်ာ္ေမြ႕ေနသူျဖစ္ၿပီး
236
+စကင္ဒီေနးဗီးယားႏိုင္ငံမ်ားႏွင့္သက္ဆုိင္သည္မ်ားတြင္ ကူညီေပးသည္။</dd>
237
+<dt>Lasse ႏွင့္ Oslash;verlier</dt><dd>Tor ႏွင့္ပတ္သက္ေသာ တုိက္ခိုက္မႈမ်ား၊ ကာကြယ္ေရး ႏွင့္ ရင္းျမစ္စီမံခန္႔ခြဲမႈ၊
238
+အထူးသျဖင့္ hidden service မ်ားႏွင့္သက္ဆုိင္ေသာ သုေတသနစာတမ္းမ်ားကုိ
239
+ေရးသားေပးၾကပါသည္။</dd>
240
+<dt>Martin Peck</dt><dd>Windows  ရွိ Tor client မ်ားအတြက္ အတုအေယာင္ကြန္ျပဴတာ VM အေျခခံ Transparent
241
+Proxy ျဖင့္ခ်ဥ္းကပ္နည္းကုိ လုပ္ကိုင္ေနသည္။</dd>
242
+<dt>rovv (အမည္ဝွက္-- ကၽြႏု္ပ္တို႔ပင္ ထုိသူ၏အမည္မွန္ကိုမသိရ)</dt><dd>ထိုသူကဲ့သို႔ အမွားအယြင္းရွာေဖြ သတင္းပုိ႔သူမ်ိဳးကို ကၽြႏု္ပ္တုိ႔ တစ္ခါမွ
243
+မေတြ႕ဖူးေပ။ ေန႔တိုင္းမိုးလင္း မနက္စာစားၿပီးကတည္းက တေနကုန္ Tor source
244
+codeမ်ားကို ဖတ္ရႈေနပံုရသည္။</dd>
245
+<dt>tup (အမည္ဝွက္ ေနာက္တစ္ေယာက္)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a
246
+href="<wiki>TransparentProxy">transparent proxy</a>. Also maintains the <a
247
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd>
248
+<dt>Kyle Williams</dt><dd>JanusVM ဆိုသည့္ Torကို ပိုမိုတပ္ဆင္ အသံုးျပဳရလြယ္ကူေစေသာ VMWare အေျခခံ
249
+transparent Tor proxy ကို ေရးသားသူျဖစ္သည္။</dd>
250
+<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>Tor ကို မည္သည့္အခါ မည္သည့္အခ်ိန္တြင္  မည္သုိ႔မည္ပံုအသံုးျပဳရမည္ အစရွိသည့္<a
251
+href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019">စိတ္ဝင္စားဖြယ္ရာ </a> <a
252
+href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/">က်ဴတုိရီယယ္နည္းလမ္းမ်ား</a>ကိုေရးသားသူ
253
+ဘေလာ့ဂါတစ္ဦးျဖစ္သည္။ ကမာၻတစ္ဝွမ္းရွိ လႈပ္ရွားသူမ်ားအား Tor ႏွင့္ဆက္စပ္Tools
254
+မ်ားအသံုးျပဳပံုကုိသင္ၾကားေပးေနသူလည္းျဖစ္သည္။</dd>
255
+<dt>Tor ႏွင့္ပတ္သက္သည့္ <a href="http://freehaven.net/anonbib/">research
256
+papers</a> မ်ားေရးသားေနေသာ ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ Relay Operator အားလံုးႏွင့္
257
+အျခားသူမ်ားကုိ Tor အေၾကာင္းသင္ၾကားေပးေနသူအားလံုး...</dt>
258
+</dl>
259
+
260
+<div class="underline"></div>
261
+<a id="Past"></a>
262
+<h3><a class="anchor" href="#Past">Past thanks to:</a></h3>
263
+
264
+<dl>
265
+<dt>John Bashinski</dt><dd> initial rpm spec file တြင္ပါဝင္ခဲ့သည္။</dd>
266
+<dt>Domenik Bork</dt><dd> Google Summer of Code 2008 ၏အစိတ္အပုိင္းတစ္ခုျဖစ္ေသာ Hidden service မ်ားကုိ
267
+ျပဳျပင္ျပင္ဆင္ျခင္းႏွင့္ Vidalia userမ်ား အတည္ျပဳျခင္း(<a
268
+href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/hidden-services">svn</a>)
269
+ကိုေဆာင္ရြက္ခဲ့သည္။</dd>
270
+<dt>Benedikt Boss</dt><dd>Google Summer of Code 2007 အတြင္း Roger ၾကီးၾကပ္ေသာ Tor အတြက္ fuzzer <a
271
+href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a>ကိုလုပ္ေဆာင္ေပးခဲ့သည္။</dd>
272
+<dt>Ren Bucholz</dt><dd>ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ လွပေကာင္းမြန္ေသာ တံဆိပ္မ်ား၊ ပံုမ်ားကို ဖန္တီးေပးသည္။</dd>
273
+<dt>Fallon Chen</dt><dd> Worked on Improving Tor Path Selection (<a
274
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
275
+and <a
276
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">proposal
277
+151</a> as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
278
+<dt>Bram Cohen</dt><dd>Tor ၏အေစာပိုင္းကာလမ်ားအတြင္းက လုိင္းက်ပ္ေတာက္မႈထိန္းခ်ဳပ္ေရး
279
+ယႏၲရားဒီဇိုင္းျပဳလုပ္ရာတြင္ ကူညီခဲ့ပါသည္။</dd>
280
+<dt>Pat Double</dt><dd>Incognito LiveCD ဖန္တီးသူျဖစ္သည္။</dd>
281
+<dt>Geoff Goodell</dt><dd>Tor ကုိ ၎၏ overlay network အျဖစ္အသံုးျပဳေသာ a
282
+href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">Blossom project</a>
283
+ကိုစတင္ခဲ့သူျဖစ္သည္။Tor၏ control interface ကို ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲလြယ္ေသာ
284
+ပံုစံျဖစ္ေအာင္ တြန္းအားေပးရာတြင္ ကူညီခဲ့သည္။</dd>
285
+<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Working on Tor exit scanner improvements (<a
286
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>),
287
+originally started as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
288
+<dt>Christian Grothoff</dt><dd> ပုိမိုေကာင္းမြန္ေသာ daemon ျပဳလုပ္ေရးနည္းလမ္းတြင္ ပါဝင္ခဲ့သည္။</dd>
289
+<dt>Steven Hazel</dt><dd> "install လုပ္ျခင္း" မွန္ကန္ေစေရး လုပ္ေဆာင္ေပးခဲ့သည္။</dd>
290
+<dt>Justin Hipple</dt><dd>Vidalia ၏ Developer ေနာက္တစ္ဦးျဖစ္သည္။</dd>
291
+<dt>Jason Holt</dt><dd> လမ္းညႊန္ခ်က္မ်ားႏွင့္ လက္စြဲစာမ်က္ႏွာမ်ားအတြက္ ျပင္ဆင္ဖာေထးမႈမ်ားတြင္
292
+ပါဝင္ခဲ့သည္။</dd>
293
+<dt>Christian King</dt><dd> Google Summer of Code 2007 တြင္ Windows ေပၚတြင္ Tor ကုိတည္ျငိမ္စြာ relay
294
+လုပ္ေစရန္အတြက္ <a
295
+href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/README">buffer
296
+implementation for libevent</a> ကိုေရးသားရတြင္Nick ၏လမ္းညႊန္မႈျဖင့္
297
+လုပ္ေဆာင္ခဲ့သည္။</dd>
298
+<dt>Joe Kowalski</dt><dd>ယခင္က nighteffectေပၚတြင္ အလုပ္လုပ္ေသာ torstatus script ၏မူရင္းေရးသားသူႏွင့္
299
+ေထာက္ပံ့ေပးသူျဖစ္သည္။</dd>
300
+<dt>Adam Langley</dt><dd>ကၽြႏု္ပ္တုိ႔၏ ေကာင္းမြန္ေသာ eventdns code ပင္။</dd>
301
+<dt>Rebecca MacKinnon</dt><dd>Tor ၏ ဒါရုိက္တာေဟာင္းတစ္ဦးျဖစ္သည္။ <a
302
+href="http://www.globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a>
303
+ကိုပူးတြဲတည္ေထာင္သူတစ္ဦးလည္းျဖစ္သည္။</dd>
304
+<dt>Chris Palmer</dt><dd>EFF ကကၽြႏု္ပ္တုိ႔ကုိ ေထာက္ပ့ံေပးေနစဥ္က ကၽြႏု္ပ္တို႔ႏွင့္ EFF ကို
305
+ၾကားခံေပါင္းကူးဆက္သြယ္ေပးသူ ပညာရွင္တစ္ဦးျဖစ္သည္။ စည္းရံုးေရးႏွင့္  End-user
306
+docs မ်ားေရးသားရာတြင္ကူညီေပးခဲ့သည္။</dd>
307
+<dt>Matej Pfajfar</dt><dd>Tor ၏အေျခခံျဖစ္သည့္ မူရင္း Onion Routing Codeမ်ားေရးသားေပးသူျဖစ္သည္။
308
+သူ႔ေၾကာင့္ ကၽြႏ္ု္ပ္တို႔ ကႀကီးေရက မွစစရာမလိုခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။</dd>
309
+<dt>Johannes Renner</dt><dd>  2007 Google Summer of Code တြင္ <a
310
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a> ကုိ
311
+Tor network ၏ မ်ိဳးစံုေသာ ဝိေသသမ်ားကို တိုင္းတာေစရန္ ျပဳျပင္ျခင္းကို Mike
312
+Perry ၏ႀကီးၾကပ္မႈျဖင့္ လုပ္ေဆာင္ခဲ့သည္။</dd>
313
+<dt>Scott Squires</dt><dd><a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> ၏မူလဖန္တီးရွင္ျဖစ္သည္။</dd>
314
+<dt>Aaron Turner</dt><dd> tor.sh initscripts shell script ၏ ပထမဆံုးဗာရွင္တြင္ ပါဝင္ခဲ့သည္။</dd>
315
+<dt>Stephen Tyree</dt><dd> Google Summer of Code 2009 တြင္ <a href="<page
316
+vidalia/index>">Vidalia</a>အတြက္ Plugin API ကိုဖန္တီးခဲ့သည္။User
317
+မွျဖည့္စြက္ခ်က္မ်ားကုိ အသံုးျပဳ၍ Website အသံုးျပဳခြင့္ အေျခအေနကို စစ္ေဆးသည့္
318
+ပေရာဂ်က္ျဖစ္သည့္ HerdictWeb integrationကိုခြင့္ျပဳသည့္plugin တစ္ခုကို
319
+ဖန္တီးခဲ့သည္။</dd>
320
+<dt>Camilo Viecco</dt><dd> Google Summer of Code 2008 ၏အစိတ္အပုိင္းတစ္ခုအျဖစ္ Blossom ၏
321
+လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကုိ Vidalia တြင္လုပ္ေဆာင္ေစႏိုင္ရန္(<a
322
+href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/exit-country">svn</a>)
323
+ေဆာင္ရြက္ေပးခဲ့သည္။</dd>
324
+<dt>Fred von Lohmann</dt><dd>ဒါရိုက္တာအဖြဲ႔ဝင္တစ္ဦးအျဖစ္ ၂၀၀၆ ခုႏွစ္မွ ၂၀၀၉ ခုႏွစ္အထိ
325
+တာဝန္ထမ္းေဆာင္ခဲ့သည္။ သူ၏ကိုယ္ေရးရာဇဝင္ အျပည့္အစံုကို <a
326
+href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">EFF Staff
327
+Site</a> တြင္ေတြ႔ႏိုင္သည္။</dd>
328
+<dt>Christian Wilms</dt><dd> Worked on Performance Enhancing Measures for Tor Hidden Services (<a
329
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
330
+as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
331
+<dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> သည္ Boston
332
+တြင္ေနထုိင္သည့္ စာေရးဆရာမ၊ ဘေလာ့ဂါ ႏွင့္ လႈပ္ရွားသူတစ္ဦးျဖစ္သည္။ သူမသည္ Tor
333
+အသံုးျပဳျခင္းႏွင့္ လ်ိဳ႕ဝွက္ကြန္ယက္ဆက္သြယ္ျခင္းအေၾကာင္းကုိ<a
334
+href="http://www.knightpulse.org/blog/tor">KnightPulse</a>တြင္ေရးေလ့ရွိသည္။</dd>
335
+</dl>
336
+
337
+  </div>
338
+
339
+
340
+
341
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,204 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23272 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Research" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: Research</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>
17
+ကမာၻေပၚရိွလူမ်ားစြာတုိ႔သည္ Tor design ကိုမည္သို႔ တိုးတက္ေအာင္လုပ္ေဆာင္ရမလဲ၊
18
+Tor ကြန္ယက္အတြင္း ဘာေတြျဖစ္ေနလဲႏွင့္ အမည္မသိ system က တိုက္ခိုက္မႈမ်ားကို
19
+ဘယ္လိုကာကြယ္ရမလဲဆိုတာ သုေတသနလုပ္ေနၾကပါသည္။ ဤစာမ်က္ႏွာတြင္ Tor သုေတသနကို ပို၍
20
+ထိေရာက္ေစမည့္ အရင္းအျမစ္အခ်က္တခ်ိဳ႕ကို အက်ဥ္းခ်ဳပ္ေဖာ္ျပထားသည္။
21
+သုေတသနႏွင့္ပတ္သက္၍ ကၽြႏ္ုပ္တို႔ထံဆက္သြယ္ရန္ အေကာင္းဆံုးမွာ <a href="<page
22
+contact>">tor-assistants</a> စာရင္းျဖစ္ပါသည္။
23
+</p>
24
+
25
+<ul>
26
+
27
+<li>
28
+<b>Data.</b> <a href="http://metrics.torproject.org/data.html">Tor
29
+ကြန္ယက္အေၾကာင္းေလ့လာထားသည့္ အခ်က္အလက္မ်ားစုစည္းျခင္း</a>မ်ားကို
30
+လုပ္ေဆာင္လ်က္ရွိပါသည္။ ကြန္ယက္အတြင္း relay မ်ားႏွင့္
31
+သံုးစဲြသူဘယ္ေလာက္မ်ားမ်ားရွိသလဲ၊ မည္သည့္ လုပ္ေဆာင္မႈမ်ားရွိသလဲ၊
32
+ကြန္ယက္ဘယ္ေလာက္ျမန္သလဲ၊ ေပါင္းကူးခ်ိတ္ဆက္မႈကို သံုးစဲြသူဘယ္ေလာက္မ်ားမ်ား
33
+သံုးသလဲ၊ ကြန္ယက္မွာ မည္သည့္ traffic exit ရွိလဲ စသျဖင့္ျဖစ္သည္။
34
+အခ်က္အလက္မွတ္တမ္းအႀကီးစားမ်ားႏွင့္ <a
35
+href="http://metrics.torproject.org/graphs.html">useful statistics</a>မ်ား
36
+တိုးတက္ေျပာင္းလဲရန္ tool မ်ားကိုလည္း တည္ေဆာက္ထားပါသည္။ ဥပမာ <a
37
+href="https://gitweb.torproject.org//ernie.git?a=blob_plain;f=doc/manual.pdf">Ernie
38
+ဟုေခၚေသာ tool</a>ကို ေပးထားပါသည္။ သူက relay descriptor မ်ားကို local
39
+database ဆီကို ခဲြျခားစိတ္ျဖာဖို႔ သြင္းေပးသည္။ အျခားသိလိုေသာ
40
+အခ်က္အလက္မ်ားရွိလွ်င္လည္း ေျပာပါ။ <a
41
+href="http://metrics.torproject.org/papers/wecsr10.pdf">လံုၿခံဳစြာ</a>သိမ္းဆည္းႏိုင္ဖို႔
42
+ကူညီေပးပါမည္။
43
+</li>
44
+
45
+<li>
46
+<b>ခဲြျခားစိတ္ျဖာျခင္း</b> Tor ကို စစ္ေဆးျခင္း သို႔မဟုတ္ Tor
47
+ႏွင့္သက္ဆိုင္ေသာ ျပႆနာမ်ားကို ေျဖရွင္းေနသည္ဆိုပါက <i>_ေက်းဇူးျပဳၿပီး_</i>
48
+လုပ္ေဆာင္ေနမႈမ်ားကို ေစာႏိုင္သမွ်ေစာေစာ ေျပာျပထားပါ။ ယခုရက္မ်ားအတြင္း
49
+လက္ခံမႈအမွားမ်ားႏွင့္ ျပႆနာမ်ားကို မွားယြင္းေျဖရွင္းထားသည့္ conference paper
50
+submission မ်ားစြာကို ျပန္လည္သုံးသပ္ေနရပါသည္။ Tor protocol ႏွင့္ Tor
51
+ကြန္ယက္မ်ားသည္ moving target မ်ားျဖစ္သည့္အေလ်ာက္ ေနာက္ကြယ္မွ
52
+အေၾကာင္းအရာမ်ားကို နားမလည္ထားဘဲ ေလ့လာဆံုးျဖတ္လွ်င္
53
+မွားယြင္းေသာသုံးသပ္ခ်က္မ်ား ျဖစ္ေနပါလိမ့္မည္။ လက္ရွိအားျဖင့္
54
+အဖဲြ႔ေပါင္းမ်ားစြာတုိ႔သည္ parallel အေတြ႔အၾကံဳတုိ႔ကို
55
+အမွတ္တမဲ့အသံုးခ်ေနၾကပါသည္။ တခ်ိန္ထဲမွာပင္ ကၽြႏ္ုပ္တို႔သည္
56
+အသစ္ျဖစ္ေသာခ်ဥ္းကပ္မႈမ်ားကို တိုးခ်ဲ႕ဖို႔အၿမဲလုပ္ေဆာင္ေနပါသည္။
57
+သင္ဘာလုပ္ေနသလဲ၊ သင္ဘာေတြ ေတြ႔ရွိထားသလဲကို ေျပာျပလွ်င္ သင့္ရလဒ္မ်ားေကာင္းရန္
58
+အျခားမည္သည့္အရာမ်ားကို ေလ့လာႏိုင္ေသးသလဲဆိုတာ ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔ကေျပာျပႏိုင္ပါသည္။
59
+</li>
60
+
61
+<li>
62
+<b>Measurement and attack tools.</b> Tor အတြက္ တိုင္းတာျခင္း၊
63
+ခဲြျခမ္းစိတ္ျဖာျခင္း သို႔မဟုတ္ တိုက္ခိုက္မႈမ်ားအတြက္ သံုးႏိုင္ေသာ <a
64
+href="http://metrics.torproject.org/tools.html">repository</a>tool
65
+မ်ားကိုတည္ေဆာက္ထားသည္။ သုေတသနအဖဲြ႔မ်ားစြာသည္ တူညီေသာတိုင္းတာမႈမ်ားကို
66
+လိုအပ္ရင္းအဆံုးသတ္သြားသည္။ (ဥပမာ- Tor ဒီဇိုင္းမ်ားကို ေျပာင္းၿပီး
67
+တံု႔ျပန္မႈမ်ား တိုးတက္သလားဟု စစ္ေဆးရသည္)။ စံျပျဖစ္ရန္ tool
68
+အနည္းငယ္ႏွင့္ပတ္သက္၍ လူတိုင္းကို ကူညီရန္ႏွင့္
69
+ပိုၿပီးေကာင္းလာရန္ေမွ်ာ္လင့္ပါသည္။ ထို႔ျပင္ လူမ်ားထုတ္လႊတ္ေနေသာ Tor
70
+တိုက္ခိုက္မႈမ်ားရွိေနခ်ိန္တြင္ သူတို႔အသံုးျပဳေသာ code ကို
71
+စံုစမ္းကူးယူရန္ခက္ခဲပါသည္။ ထည့္ထားသင့္ေသာ tool အသစ္မ်ား၊ နဂိုရွိၿပီးသားကို
72
+ျပင္ဆင္ျဖည့္စြက္လိုျခင္းမ်ားရွိေနပါက ေျပာပါ။ ယခုအေျခအေနတြင္ ျပင္ဆင္မႈမ်ားေလ
73
+ေကာင္းေလျဖစ္ပါသည္။
74
+</li>
75
+
76
+<li>
77
+<b>တိုက္ခိုက္မႈမ်ားထက္ ကာကြယ္မႈမ်ားပိုလိုအပ္ပါသည္။</b> သုေတသနသမားအမ်ားစုသည္
78
+anonymity system တြင္ တိုက္ခိုက္ျခင္းသည္ လြယ္ကူၿပီးေပ်ာ္စရာေကာင္းသည္ဟု
79
+ေတြ႔ရွိၾကပါသည္။ ဤရလဒ္မ်ားကို ပိတ္ဆို႔တိုက္ခိုက္မႈမ်ားအား တိုးျမွင့္ရာတြင္
80
+ရရွိခဲ့သည္။ မည္သည့္အရာမ်ား မွားႏိုင္သည္ကုိ သိဖို႔ အေရးႀကီးပါသည္။ ထို႔ျပင္
81
+academia ၏ ဆဲြေဆာင္မႈမ်ားသည္ တိုက္ခိုက္မႈမ်ားအတြက္ ျပင္ဆင္ေရးဆဲြမႈတြင္
82
+ညွိႏိႈင္းမရေၾကာင္း သိရပါသည္။ သို႔ေသာ္ တိုက္ခိုက္မႈမ်ားကို မည္သို႔
83
+ဦးတည္ရာသတ္မွတ္မရလဲဆိုတာကို ပို၍အာရံုစူးစိုက္ႏိုင္လွ်င္ ပိုေကာင္းပါမည္။ Tor
84
+ကိုပိုမိုေကာင္းမြန္ေအာင္လုပ္ဖို႔ ဦးေႏွာက္စစ္ဆင္ေရးမ်ားအတြက္ ကူညီလိုပါသည္။
85
+Bonus အေနျဖင့္ သင့္စာတမ္းကို ပိုေကာင္းေသာ"countermeasures"က႑တြင္
86
+ထည့္သြင္းေပးပါမည္။
87
+</li>
88
+
89
+<li>
90
+<b>In-person help.</b> အကယ္၍ Tor သုေတသနလုပ္ငန္းမ်ားကို စိတ္ဝင္စားၿပီး၊ Tor
91
+ကြန္ယက္ႏွင့္ ဒီဇိုင္းမ်ား မည္သို႔အလုပ္လုပ္သည္ကိုလည္းေကာင္း၊ သင့္ေဒတာမ်ားကို
92
+ဘာသာျပန္ရာတြင္လည္းေကာင္း၊ သင့္စမ္းသပ္မႈမ်ားကို လုပ္ရာတြင္လည္းေကာင္း၊
93
+အကူအညီလိုပါက Tor သုေတသီမ်ားကို ကူညီဖို႔လႊတ္ေပးႏိုင္ပါသည္။ အခ်ိန္မ်ားစြာေတာ့
94
+မရွိေသာ္လည္း အသံုးဝင္ေသာ သုေတသနလုပ္ငန္းမ်ား ၿပီးစီးဖို႔က အေရးႀကီးပါသည္။
95
+ထို႔ေၾကာင့္ အသိသာေပးပါ။
96
+</li>
97
+
98
+</ul>
99
+
100
+<a id="Groups"></a>
101
+<h2><a class="anchor" href="#Groups">Research Groups</a></h2>
102
+
103
+<p>အျခားေသာ anonymity သုေတသနမ်ားကို စိတ္ဝင္စားပါသလား။ သုေတသနအဖဲ႔ြအခ်ိဳ႕ကို
104
+ၾကည့္လိုက္ပါ။</p>
105
+
106
+<ul>
107
+<li>Ian Goldberg ၏ ဝါတာလူးမွ <a href="http://crysp.uwaterloo.ca/">CrySP</a>
108
+အဖဲ႔ြ
109
+</li>
110
+<li><a href="http://www-users.cs.umn.edu/~hopper/">Nick Hopper</a>၏ UMN ရွိအဖဲြ႔
111
+</li>
112
+<li><a href="http://www.hatswitch.org/~nikita/">Nikita Borisov</a>၏ Illionis
113
+မွအဖဲြ႔
114
+</li>
115
+<li>Matt Wright's <a href="http://isec.uta.edu/">iSec</a> ၏ UTA မွအဖဲြ႔
116
+</li>
117
+</ul>
118
+
119
+<a id="Ideas"></a>
120
+<h2><a class="anchor" href="#Ideas">Research Ideas</a></h2>
121
+
122
+<p>
123
+anonymity သုေနသနမ်ားတြင္ စိတ္ဝင္စားပါက <a
124
+href="http://petsymposium.org/">Privacy Enhancing Technologies
125
+Symposium</a>တြင္ ၾကည့္ပါ။ ကမာၻေပၚရွိ anonymity သုေတသီတိုင္း ရွိေနပါမည္။
126
+၂၀၁၀ ညီလာခံကို ဇူလိုင္လတြင္ ဘာလင္၌က်င္းပပါမည္။ တက္ေရာက္လုိသည့္ လူမ်ားအတြက္
127
+ေထာက္ပံ့ေၾကးမ်ားရပါသည္။
128
+</p>
129
+
130
+<p>anonymity သုေတသနအတြက္ အရွိန္ျမွင့္တင္ရန္ <a
131
+href="http://freehaven.net/anonbib/">ဤစာတမ္းမ်ား</a>(အထူးသျဖင့္ box
132
+အတြင္းမွ)ကိုဖတ္ပါ။ </p>
133
+
134
+<p>ကာကြယ္မႈမ်ားကို စမ္းသပ္ဖို႔အတြက္ system ကိုတိုက္ခိုက္ရန္လူမ်ား လိုအပ္ပါသည္။
135
+နမူနာ project မ်ားမွာ-</p>
136
+
137
+<ul>
138
+
139
+<li>If we prevent the really loud users from using too much of the Tor network,
140
+how much can it help? We've instrumented Tor's entry relays so they can
141
+rate-limit connections from users, and we've instrumented the directory
142
+authorities so they can change the rate-limiting parameters globally across
143
+the network. Which parameter values improve performance for the Tor network
144
+as a whole? How should relays adapt their rate-limiting parameters based on
145
+their capacity and based on the network load they see, and what
146
+rate-limiting algorithms will work best? See the <a
147
+href="https://blog.torproject.org/blog/research-problem-adaptive-throttling-tor-clients-entry-guards">blog
148
+post</a> for details.
149
+</li>
150
+
151
+<li>Right now Tor clients are willing to reuse a given circuit for ten minutes
152
+after it's first used. The goal is to avoid loading down the network with
153
+too many circuit creations, yet to also avoid having clients use the same
154
+circuit for so long that the exit node can build a useful pseudonymous
155
+profile of them. Alas, ten minutes is probably way too long, especially if
156
+connections from multiple protocols (e.g. IM and web browsing) are put on
157
+the same circuit. If we keep fixed the overall number of circuit extends
158
+that the network needs to do, are there more efficient and/or safer ways for
159
+clients to allocate streams to circuits, or for clients to build preemptive
160
+circuits? Perhaps this research item needs to start with gathering some
161
+traces of what requests typical clients try to launch, so you have something
162
+realistic to try to optimize.
163
+</li>
164
+
165
+<li> "website fingerprinting attack" သည္ ေက်ာ္ၾကားေသာ website ၁၀၀ ကို
166
+ေဒါင္းလုဒ္ခ်ၿပီး တစ္ခုခ်င္းစီအတြက္  "signatures" အစုမ်ားလုပ္ထားပါသည္။
167
+ထို႔ေနာက္ Tor သုံးစဲြသူမ်ား၏ လမ္းေၾကာင္းကို စူးစမ္းေလ့လာလိုက္ပါသည္။ ေဒတာကို
168
+သူရသြားလွ်င္ သူဘယ္ဆိုက္ကို ၾကည့္ေနသလဲဆိုတာ
169
+အျမန္ဆံုးခ်ဥ္းကပ္ခန္႔မွန္းလိုက္ပါ။ ပထမဆံုး Tor Design ကို ဒီလိုတိုက္ခိုက္မႈက
170
+ဘယ္ေလာက္ ထိခိုက္ႏိုင္သလဲ။ အရင္ႀကံဳေတြ႔ထားေသာ တိုက္ခိုက္မႈအားလံုး၏ ျပႆနာမွာ
171
+wire ရွိ IP packet မ်ား၏ အခ်ိန္ကိုက္ အေရအတြက္ကို ၾကည့္ျခင္းေၾကာင့္ျဖစ္သည္။
172
+သို႔ေသာ္ OpenSSL's TLS မွတ္တမ္းမ်ားတြင္ Tor ၏ TCP pushback အသံုးျပဳျခင္းကို
173
+rate ကန္႔သတ္မႈအတြက္ ထည့္သြင္းထားသည္။ ဆိုလိုသည္မွာ IP packet
174
+တေလွ်ာက္စံုစမ္းျခင္းသည္ မမွန္ေသာရလဒ္မ်ားသာ ျဖစ္ေစသည္။
175
+မွန္ကန္ေသာခ်ဥ္းကပ္မႈပံုစံမွာ Tor ၏ OpenSSL အသံုးျပဳမႈကိုသိၿပီး TLS
176
+ေခါင္းစဥ္ေအာက္ရွိ မွတ္တမ္းမ်ားထဲတြင္ၾကည့္ကာ 512-byte cell ဘယ္ေလာက္မ်ားမ်ား
177
+ပို႔သည္/ရသည္ကို သိရန္ျဖစ္သည္။ ထို႔ေနာက္ ကာကြယ္မႈကို စတင္ပါ။ ဥပမာ- Tor ၏ cell
178
+ပမာဏကို 512 byte မွ 1024 byte ကိုေျပာင္းပစ္ႏိုင္သည္။ <a
179
+href="http://freehaven.net/anonbib/#timing-fc2004">defensive
180
+dropping</a>ကဲ့သို႔ေသာ employ padding နည္းစနစ္ကို သံုးႏိုင္သည္။ သို႔မဟုတ္ပါက
181
+traffic delay မ်ားထည့္ႏိုင္သည္။ အက်ိဳးသက္ေရာက္မႈမည္မွ်ရွိသလဲ၊
182
+ကိစၥတစ္ခုခ်င္းစီအတြက္ ကာကြယ္ရန္ (သင့္ေတာ္ေသာ နည္းစနစ္မ်ားသံုးထားေသာ)
183
+သံုးလို႔ရေသာနည္းလမ္းရွိသလားကို ၾကည့္ပါ။</li>
184
+
185
+
186
+
187
+<!--
188
+<li>
189
+
190
+Path selection algorithms, directory fetching schedules for Tor-on-mobile
191
+that are compatible anonymity-wise with our current approaches.
192
+</li>
193
+
194
+-->
195
+<li>ထပ္လာဦးမည့္အရာမ်ားရွိပါေသးသည္။ အျခားေခါင္းစဥ္မ်ားအတြက္ <a href="<page
196
+volunteer>#Research">volunteer</a>စာမ်က္ႏွာရွိ "Research" က႑တြင္လည္းၾကည့္ပါ။
197
+</li>
198
+
199
+</ul>
200
+
201
+  </div>
202
+
203
+
204
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,78 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22356 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Running a Mirror" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: ဆင့္ပြားမ်ား လုပ္ေဆာင္ျခင္း</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>Tor ဝဘ္ဆိုက္ကို ဆင့္ပြားေပးသည့္အတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါသည္။ ဆင့္ပြားမ်ားအားလံုးကို
17
+<a href="<page mirrors>">ဆင့္ပြားစာမ်က္ႏွာမ်ား</a>စာရင္းတြင္
18
+တရားဝင္ထုတ္ျပန္ထားပါသည္။ ထိန္းသိမ္းရန္ႏွင့္ ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲမႈမ်ားအတြက္
19
+နမူနာ command မ်ားႏွင့္ configuration မ်ားကို ေအာက္တြင္
20
+ထည့္သြင္းေပးထားပါသည္။ Tor ဝဘ္ဆိုက္ႏွင့္ ျဖန္႔ခ်ိမႈလမ္းညႊန္က 5.0 GB
21
+ေနရာလိုအပ္ပါသည္။</p>
22
+
23
+<p>
24
+တကမာၻလံုးကို မွ်ေဝရန္ ဆင့္ပြားသံုးခ်င္ပါက လိုအပ္သမွ်ကို ေဒါင္းလုဒ္ခ်ဖို႔ ဒီ
25
+command ေလးက လြယ္ကူစြာျပဳလုပ္ေပးပါလိမ့္မည္။ <br /> <br /> <tt> rsync -av
26
+--delete rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/ </tt>
27
+
28
+<p>
29
+အသံုးဝင္ေသာ ေနာက္ဆံုးထြက္ ဆင့္ပြားမ်ားရွိသည္ကို ေသခ်ာရန္ သင့္ဆင့္ပြားက
30
+ေအာက္ပါအခ်က္မ်ားကို လိုက္နာရဲ႕လားစစ္ၾကည့္ပါ။ <br/><br/> Updates သည္ ၆
31
+နာရီထက္<b>မနည္းပါ</b>၊ သို႔ေသာ္ တနာရီတခါေတာ့ update မျဖစ္ပါ။ <br/><br/> dist
32
+directory ၏ "Directory Index / Indexes" (Index viewing) ကိုခြင့္ျပဳထားသည္။
33
+<br/><br/> "Multiviews" သို႔မဟုတ္ ေဒသခံဘာသာစကား
34
+ညွိႏိႈင္းမႈကိုခြင့္ျပဳထားသည္။<br/><br/> သင့္ဆာဗာမွ
35
+အုပ္ခ်ဳပ္မႈပိုင္းဆိုင္ရာသို႔ ဆက္သြယ္ႏိုင္ေသာ email ရွိသည္။ <br/><br/>
36
+ေအာက္ပါတို႔ကို subscribe လုပ္ရန္ ဆင့္ပြားအသံုးျပဳသူ operator မ်ားကို
37
+အထူးမွာၾကားထားသည္။ <A
38
+href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">tor-ဆင့္ပြားမ်ား ေမးလ္စာရင္း</A> ဆင့္ပြားစာရင္းေတာင္းခံမႈတိုင္းသည္ (ADD, CHANGE, DELETE, any other
39
+requests/notifications)သို႔ သြားသင့္သည္။ နည္းပညာပိုင္းဆိုင္ရာ အေထာက္အကူျပဳ
40
+ဆင့္ပြားမႈ လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကိုလည္း ဤေနရာမ်ားတြင္ေတြ႔ႏိုင္သည္။<br/><br/>
41
+
42
+</p>
43
+<br /><br />
44
+<p>
45
+ဆင့္ပြားတစ္ခုကို ၆ နာရီတိုင္းတစ္ခါ update လုပ္ေပးသည္ cronjob နမူနာမွာ
46
+ဤကဲ့သို႔ျဖစ္သည္ <tt>
47
+<pre>
48
+# m h  dom mon dow   command
49
+
50
+0 */6 * * * rsync -aq --delete rsync://rsync.torproject.org/tor/ /var/www/mirrors/torproject.org
51
+</pre>
52
+</tt>
53
+</p>
54
+<br/>Apache သံုးေသာ ဆင့္ပြား operator မ်ားအတြက္ နမူနာ virtual host
55
+configuration ဖိုင္ကို တီထြင္ေပးထားပါသည္ <tt>
56
+<pre>
57
+&lt;VirtualHost 0.1.2.3:80&gt;
58
+        ServerAdmin youremail@example.com<br/>
59
+        ServerName  0.1.2.3<br/>
60
+</pre>
61
+</tt> <br/> <br/>သင့္ဆင့္ပြားစာမ်က္ႏွာက update ေတြရတာ ေသခ်ာပါေစ (ဤအတြက္
62
+အလိုေလ်ာက္ျပဳလုပ္ေပးေသာ '<tt>cron</tt>' ကိုသံုးရန္ အႀကံျပဳလိုပါသည္)။
63
+ကၽြႏ္ုပ္တို႔ဝဘ္ဆိုက္တြင္ source code ႏွင့္ binary ထုတ္လႊင့္မႈမ်ားသည္ မၾကာခဏ
64
+ေျပာင္းလဲေလ့ရွိပါသည္။ update ေျပာင္းလဲမႈႏႈန္းကို ၆ နာရီသတ္မွတ္ထားပါ။
65
+ေနရာအႏွံ႔မွ tor သံုးစဲြသူမ်ားက သင့္ကို ေက်းဇူးတင္ပါလိမ့္မည္။
66
+</p>
67
+<br/>	
68
+<p>
69
+ဆင့္ပြားအသံုးျပဳသူျဖစ္ပါက subscribe လုပ္ထားပါ
70
+<A href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">tor-ဆင့္ပြားမ်ား ေမးလ္စာရင္း</A>သင့္ကိုယ္သင္လည္း အဲ့ဒီမွာမိတ္ဆက္ထားပါ။ သင့္ကို ဆင့္ပြားစာရင္းထဲတြင္
71
+ထည့္ထားပါမည္။ ဆင့္ပြားကူညီေထာက္ပံ့မႈႏွင့္ configuration ကိစၥမ်ားအတြက္
72
+အကူအညီမ်ားကိုလည္း ထိုေနရာမွာ ေတြ႔ႏိုင္ပါသည္။
73
+</p>
74
+
75
+  </div>
76
+
77
+
78
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,90 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22827 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsors" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor : ကူညီပံ့ပိုးသူမ်ား</h2>
14
+<div class="underline"></div>
15
+<p>
16
+Tor Project ၏ <a href="<page torusers>">သံုးစဲြသူအမ်ိဳးအစားမ်ား</a>ဆိုသည္မွာ
17
+ရံပံုေငြအတြက္ ရရွိထားေသာ ရင္းျမစ္အမ်ိဳးအစားမ်ားကိုဆိုလိုပါသည္။
18
+ထို႔ထက္ပို၍လည္း ခ်ဲ႕ထြင္သြားပါမည္။ ကူညီပံ့ပိုးေပးေသာစပြန္ဆာမ်ားကို
19
+ရံပံုေငြစာရင္းအရ အဆင့္မ်ားခဲြျခားသတ္မွတ္ထားသည္မွာ -
20
+</p>
21
+
22
+<h3><i>Magnoliophyta</i> (over $1 million)</h3>
23
+	<ul>
24
+		<li>An anonymous North American NGO (2008-2010)</li>
25
+	</ul>
26
+
27
+<h3><i>Liliopsida</i> (up to $750k)</h3>
28
+	<ul>
29
+		<li><a href="http://www.bbg.gov/">Broadcasting Board of Governors</a>
30
+(2006-2010)</li>
31
+	</ul>
32
+
33
+<h3><i>Asparagales</i> (up to $500k)</h3>
34
+	<ul>
35
+		<li>An anonymous European NGO (2006-2008)</li>
36
+        <li><a href="http://www.nsf.gov/">National Science Foundation</a></li>
37
+	</ul>
38
+
39
+<h3><i>Alliaceae</i> (up to $200k)</h3>
40
+	<ul>
41
+		<li>သင္ေရာပဲလား</li>
42
+	</ul>
43
+
44
+<h3><i>Allium</i> (up to $100k)</h3>
45
+	<ul>
46
+		<li><a href="http://www.nlnet.nl/">NLnet Foundation</a> (2008-2009)</li>
47
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">Naval Research Laboratory</a>
48
+(2006-2010)</li>
49
+		<li>An anonymous North American ISP (2009-2010)</li>
50
+	</ul>
51
+
52
+<h3><i>Allium cepa</i> (up to $50k)</h3>
53
+	<ul>
54
+		<li><a href="<page donate>">သင့္လိုပဲ တဦးခ်င္းလွဴဒါန္းသူ ၅၀၀ ေက်ာ္</a>
55
+(2006-2010)</li>
56
+		<li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008-2009)</li>
57
+		<li><a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code</a> (2007-2009)</li>
58
+		<li><a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> (2007)</li>
59
+		<li><a href="http://www.torfox.org/">Torfox</a> (2009)</li>
60
+        <li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009-2010)</li>
61
+  </ul>
62
+
63
+<h3>ယခင္ကူညီပံ့ပိုးသူမ်ား</h3>
64
+<p>ယခင္ကူညီပံ့ပိုးသူမ်ားထံမွ pre-501(c)(3)ကို ဆက္လက္ေထာက္ပံ့ခြင့္ရခဲ့သျဖင့္
65
+ဝမ္းသာမိပါသည္။ Tor Project သည္ ရည္မွန္းခ်က္ပန္းတိုင္ထိေရာက္ေအာင္
66
+တိုးတက္ျဖစ္ေပၚလ်က္ရွိပါသည္။</p>
67
+	<ul>
68
+		<li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a>
69
+(2004-2005)</li>
70
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA and ONR via Naval Research
71
+Laboratory</a> (2001-2006)</li>
72
+		<li><a href="http://www.cyber-ta.org/">Cyber-TA project</a> (2006-2008)</li>
73
+		<li>Bell Security Solutions Inc (2006)</li>
74
+		<li><a href="http://www.omidyar.net/">Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li>
75
+		<li><a
76
+href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/">NSF
77
+via Rice University</a> (2006-2007)</li>
78
+	</ul>
79
+<p>Tor ကို ယခုအေျခအေနထိေရာက္ေအာင္ ကူညီေပးလာၾကေသာ အဖဲြ႔စည္းတိုင္းႏွင့္
80
+လူတုိင္းကိုေက်းဇူးတင္ပါသည္။ ေငြေၾကးအျမတ္အစြန္းမရွိဘဲ coding ေရးျခင္းမ်ား၊
81
+စမ္းသပ္ျခင္းမ်ား၊ ပညာေပးျခင္းမ်ား၊ သုေတသနလုပ္ငန္းမ်ား၊ tor ကြန္ယက္ကို
82
+အဓိကလုပ္ေဆာင္ေပးေနေသာ relay မ်ားအတြက္ ကူညီေပးခဲ့ေသာ
83
+တဦးခ်င္းေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ားကိုလည္း ေက်းဇူးအထူးတင္ပါသည္။
84
+</p>
85
+
86
+</div>
87
+
88
+
89
+
90
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,1073 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23008 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Media Appearances of The Tor Project" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h1>Media Appearances</h1>
14
+
15
+<h2>Interviews &amp; Appearances</h2>
16
+
17
+<p> ပင္မသတင္းဌာနႀကီးမ်ားျဖစ္သည့္ the New York Times, Forbes ႏွင့္ the CBS
18
+Evening News မ်ားသည္ Tor Project အဖဲြ႔ဝင္မ်ားထံမွ anonymity,privacy ႏွင့္
19
+အင္တာနက္ ဆင္ဆာကိစၥမ်ားႏွင့္ပတ္သက္၍ ကိုးကားေျပာဆုိၾကသည္။ ဥပမာအားျဖင့္- </p>
20
+
21
+<table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0">
22
+<thead style="background-color: #e5e5e5;">
23
+<tr>
24
+<th width="10%">ေန႔စဲြ</th>
25
+<th width="15%">ထုတ္ေဝျခင္း</th>
26
+<th>ေခါင္းစဥ္</th>
27
+</tr>
28
+</thead>
29
+
30
+<tr>
31
+<td>၂၀၁၀ မတ္လ ၁၁ ရက္</td>
32
+<td>ABC Australia</td>
33
+<td><a
34
+href="http://www.abc.net.au/rn/futuretense/stories/2010/2837736.htm">Future
35
+Tense: The Deep Web</a></td>
36
+</tr>
37
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
38
+<td>၂၀၀၉ ဇူလိုင္လ ၂ ရက္</td>
39
+<td>NED/CIMA</td>
40
+<td><a href="http://cima.ned.org/events/new-media-in-iran.html">The Role of New
41
+Media in the Iranian Elections</a></td>
42
+</tr>
43
+<tr>
44
+<td>၂၀၀၉ ေအပရယ္လ ၆ ရက္</td>
45
+<td>Al Jazeera</td>
46
+<td><a href="http://www.youtube.com/watch?v=vuatxUN2cUQ">Global Village Voices
47
+showcases Tor</a></td>
48
+</tr>
49
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
50
+<td>၂၀၀၉ မတ္လ ၁၂ ရက္</td>
51
+<td>BBC World Service</td>
52
+<td><a
53
+href="http://bbcworldservicetrust.wordpress.com/2009/03/12/12-march-world-day-against-cyber-censorship/">Steven
54
+J Murdoch ကို Tor ႏွင့္ဆင္ဆာကိစၥမ်ားအတြက္ အင္တာဗ်ဴးသည္။</a></td>
55
+</tr>
56
+<tr>
57
+<td>2009 Feb 13</td>
58
+<td>Hearsay Culture</td>
59
+<td><a href="http://www.hearsayculture.com/?p=307">Hearsay Culture Radio
60
+Interview/Podcast</a></td>
61
+</tr>
62
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
63
+<td>2008 Dec 29</td>
64
+<td>nu.nl</td>
65
+<td><a
66
+href="http://www.nu.nl/internet/1891289/anoniem-browsen-voor-gsm-in-de-maak.html">Anoniem
67
+browsen voor gsm in de maak</a></td>
68
+</tr>
69
+<tr>
70
+<td>2006 Apr 11</td>
71
+<td>PBS Frontline</td>
72
+<td><a
73
+href="http://pbs.gen.in/wgbh/pages/frontline/tankman/internet/tech.html">Chipping
74
+Away at China's Great Firewall</a></td>
75
+</tr>
76
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
77
+<td>2006 Feb 28</td>
78
+<td>PC World</td>
79
+<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,124891-page,1/article.html">
80
+Outsmarting the Online Privacy Snoops</a></td>
81
+</tr>
82
+<tr>
83
+<td>2006 Feb 27</td>
84
+<td>Forbes</td>
85
+<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html"> Cracks In
86
+the Wall</a>။ Tor ကို အစိုးရခ်ဳပ္ထိန္းထားေသာ ဆင္ဆာကိစၥမ်ားကို
87
+ေရွာင္ေျပးရာတြင္ အသံုးျပဳေနျခင္းအတြက္ ေဆြးေႏြးမႈ။ </td>
88
+</tr>
89
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
90
+<td>2006 Feb 20</td>
91
+<td>The Boston Globe</td>
92
+<td><a
93
+href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html">အင္တာနက္ေပၚရွိ
94
+ဆင္ဆာကိစၥမ်ားကိုတုိက္ခိုက္ျခင္း</a></td>
95
+</tr>
96
+<tr>
97
+<td>2006 Feb 15</td>
98
+<td>CBS Evening News</td>
99
+<td><a
100
+href="http://www.cbsnews.com/stories/2006/02/15/eveningnews/main1321785.shtml?source=search_story">
101
+Cracking The 'Great Firewall Of China'</a>.  Roger Dingledine သည္ Tor
102
+အေၾကာင္းေဆြးေႏြးရန္ ၁း၀၄ နာရီတြင္ ဗီဒီယိုရွိဳးတြင္ပါဝင္လာသည္။</td>
103
+</tr>
104
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
105
+<td>2006 Feb 15</td>
106
+<td>CNBC - Closing Bell</td>
107
+<td>Roger Dingledine သည္ ညေန ၄း၂၅ တြင္ တီဗီတြင္ပါသည္။ (လင့္ခ္မရွိ)</td>
108
+</tr>
109
+<tr>
110
+<td>2006 Jan 27</td>
111
+<td>Fox News/eWeek</td>
112
+<td><a href="http://www.foxnews.com/story/0,2933,183005,00.html"> Web
113
+Anonymizers မ်ား ရုတ္တရက္ေက်ာ္ၾကားလာသည္</a></td>
114
+</tr>
115
+<tr>
116
+<td>2006 Jan 25</td>
117
+<td>New York Times</td>
118
+<td><a
119
+href="http://www.nytimes.com/2006/01/25/technology/techspecial2/25privacy.html?_r=1&amp;oref=slogin">မည္သူမည္ဝါမွန္း
120
+မေဖာ္ျပေသာ လူမ်ားအတြက္ လံုၿခံဳေရး</a></td>
121
+</tr>
122
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
123
+<td>2005 Aug 6</td>
124
+<td>New Scientist</td>
125
+<td><a
126
+href="http://www.eurekalert.org/pub_releases/2005-08/ns-wwa080305.php">ညစ္ညမ္းဝက္ဆိုက္မ်ားဘာေၾကာင့္လိုတာလဲ</a></td>
127
+</tr>
128
+</table>
129
+
130
+<br/>
131
+
132
+<h2>Articles</h2>
133
+
134
+<p> Tor ကို တကမာၻလံုးက တြင္က်ယ္စြာအသံုးျပဳေနၾကသျဖင့္ မၾကာခဏ
135
+သတင္းမ်ားတြင္ေဖာ္ျပခံရေလ့ရွိပါသည္။ စာရင္းသည္မျပည့္စံုေသာ္လည္း Tor
136
+နဲ႔ပက္သတ္သမွ် ေက်ာ္ၾကားေသာ သတင္းမ်ားကိုေတာ့ ေဖာ္ျပေပးႏိုင္ပါသည္။  </p>
137
+
138
+<table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0">
139
+<thead style="background-color: #e5e5e5;">
140
+<tr>
141
+<th width="10%">ေန႔စဲြ</th>
142
+<th width="15%">ထုတ္ေဝျခင္း</th>
143
+<th>ေခါင္းစဥ္</th>
144
+</tr>
145
+</thead>
146
+
147
+<tr>
148
+<td>2010 August 01</td>
149
+<td>PC Format - Poland</td>
150
+<td><a
151
+href="http://www.pcformat.pl/index.php/artykul/aid/1236/t/google-facebook-nas-szpieguj-jak-chroni-prywatno-w-sieci">Google
152
+ႏွင့္ Facebook က ကၽြႏ္ုပ္တို႔ကို လွ်ိဳ႕ဝွက္ေထာက္လွမ္းေနၿပီ</a></td>
153
+</tr>
154
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
155
+<td>2010 July 14</td>
156
+<td>China Rights Forum</td>
157
+<td><a href="http://www.hrichina.org/public/contents/category?cid=175033">China
158
+Rights Forum, No. 2 - “China’s Internet”: Staking Digital Ground</a></td>
159
+</tr>
160
+<tr>
161
+<td>2010 May 25</td>
162
+<td>The Australian</td>
163
+<td><a
164
+href="http://www.theaustralian.com.au/australian-it/call-to-join-tor-network-to-fight-censorship/story-e6frgakx-1225870756466">
165
+Tor ကို ဆင္ဆာမ်ားအားတိုက္ခိုက္ရန္ ပါဝင္ဖို႔ဖိတ္ေခၚျခင္း</a></td>
166
+</tr>
167
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
168
+<td>2010 Mar 17</td>
169
+<td>PC World Poland</td>
170
+<td><a href="http://www.idg.pl/news/356993/Anonimowosc.w.Sieci.html">Anonymity
171
+in the Web</a></td>
172
+</tr>
173
+<tr>
174
+<td>2010 Mar 09</td>
175
+<td>PC Pro UK</td>
176
+<td><a
177
+href="http://www.pcpro.co.uk/features/356254/the-dark-side-of-the-web">web ၏
178
+အဆိုးဘက္</a></td>
179
+</tr>
180
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
181
+<td>2009 Dec 29</td>
182
+<td>Times Online</td>
183
+<td><a
184
+href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/middle_east/article6969958.ece">အီရန္အစိုးရ
185
+က်ဆံုးခ်ိန္တြင္ YouTube ေတာ္လွန္ေရးဟု သိရွိသတ္မွတ္ၾကပါသည္</a></td>
186
+</tr>
187
+<tr>
188
+<td>2009 Oct 15</td>
189
+<td>Technology Review</td>
190
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/23736/?a=f">China Cracks Down
191
+on Tor Anonymity Network</a></td>
192
+</tr>
193
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
194
+<td>2009 Sep 30</td>
195
+<td>BusinessWeek</td>
196
+<td><a
197
+href="http://www.businessweek.com/globalbiz/content/sep2009/gb20090930_620354.htm">China's
198
+Online Censors Work Overtime</a></td>
199
+</tr>
200
+<tr>
201
+<td>2009 Aug 19</td>
202
+<td>Reuters</td>
203
+<td><a
204
+href="http://www.reuters.com/article/internetNews/idUSTRE57I4IE20090819?pageNumber=1&amp;virtualBrandChannel=0&amp;sp=true">လူ႔အခြင့္ေရးလႈပ္ရွားသူမ်ားကို
205
+web tool မ်ားက ကူညီကာကြယ္ေပးသည္</a></td>
206
+</tr>
207
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
208
+<td>2009 Aug 10</td>
209
+<td>Technology Review</td>
210
+<td><a
211
+href="http://www.technologyreview.com/blog/editors/23958/?nlid=2255">အင္တာနက္တြင္
212
+anonymmity ကိုမည္သို႔တည္ေဆာက္ရမလဲ</a></td>
213
+</tr>
214
+<tr>
215
+<td>2009 Jul 26</td>
216
+<td>Washington Times</td>
217
+<td><a
218
+href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jul/26/senate-help-iran-dodge-internet-censorship/">Senate
219
+OKs funds to thwart Iran Web censors</a></td>
220
+</tr>
221
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
222
+<td>2009 Jul 26</td>
223
+<td>Boston Globe</td>
224
+<td><a
225
+href="http://www.boston.com/news/nation/washington/articles/2009/07/26/us_to_increase_funding_for_hackivists_aiding_iranians/">US
226
+set to hike aid aimed at Iranians</a></td>
227
+</tr>
228
+<tr>
229
+<td>2009 Jul 24</td>
230
+<td>Associated Press</td>
231
+<td><a
232
+href="http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hTf-p6Iy3sWHK8BRR58npGosLC3AD99L01QO0">အီရန္အခြင့္ေရးလႈပ္ရွားသူမ်ားက
233
+အင္တာနက္တြင္ အပ်က္စီးကိုေရွာင္ရွားဖို႔ ႀကိဳးစားၾကသည္</a></td>
234
+</tr>
235
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
236
+<td>2009 Jul 08</td>
237
+<td>Tehran Bureau</td>
238
+<td><a
239
+href="http://tehranbureau.com/geeks-globe-rally-iranians-online/">ကမာၻအဝွမ္းရွိ
240
+geek မ်ားက အြန္လိုင္းရွိ အီရန္မ်ားကိုကူညီၾကသည္</a></td>
241
+</tr>
242
+<tr>
243
+<td>2009 Jun 26</td>
244
+<td>Washington Times</td>
245
+<td><a
246
+href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jun/26/protesters-use-navy-technology-to-avoid-censorship/?feat=home_headlines">Iranian
247
+protesters avoid censorship with Navy technology</a></td>
248
+</tr>
249
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
250
+<td>2009 Jun 29</td>
251
+<td>EFF</td>
252
+<td><a
253
+href="http://www.eff.org/deeplinks/2009/06/help-protesters-iran-run-tor-relays-bridges">Tor
254
+bridge သို႔မဟုတ္ Tor Relay ကိုသံုးၿပီး အီရန္မွ တိုက္ခိုက္သူမ်ားကိုကူညီၾက</a></td>
255
+</tr>
256
+<tr>
257
+<td>2009 Jun 24</td>
258
+<td>Daily Finance</td>
259
+<td><a
260
+href="http://www.dailyfinance.com/2009/06/24/nokia-and-siemens-in-iran-controversy/">Nokia
261
+and Siemens in Iran controversy</a></td>
262
+</tr>
263
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
264
+<td>2009 Jun 18</td>
265
+<td>Wall Street Journal</td>
266
+<td><a
267
+href="http://blogs.wsj.com/digits/2009/06/18/iranians-using-tor-to-anonymize-web-use/">Iranians
268
+Using Tor to Anonymize Web Use</a></td>
269
+</tr>
270
+<tr>
271
+<td>2009 Jun 19</td>
272
+<td>O'Reilly Radar</td>
273
+<td><a
274
+href="http://radar.oreilly.com/2009/06/tor-and-the-legality-of-runnin.html">အီရန္မွ
275
+tor သံုးစဲြသူအေရအတြက္သည္ အံ့ၾသစရာတိုးပြာလာခဲ့သည္- Tor project ႏွင့္ EFF
276
+အင္တာဗ်ဴး</a></td>
277
+</tr>
278
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
279
+<td>2009 Jun 18</td>
280
+<td>Deutsche Welle</td>
281
+<td><a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4400882,00.html">အင္တာနက္
282
+proxy မ်ားက အီရန္မ်ားႏွင့္ အျခားသူမ်ားကို ပိတ္ဆို႔ဝက္ဆိုက္မ်ားကို
283
+ေက်ာ္၍ခ်ိတ္ဆက္ေပးသည္</a></td>
284
+</tr>
285
+<tr>
286
+<td>2009 Jun 18</td>
287
+<td>Technology Review</td>
288
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/22893/">The Web vs. the
289
+Republic of Iran</a></td>
290
+</tr>
291
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
292
+<td>2009 Jun 17</td>
293
+<td>CNet News</td>
294
+<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13578_3-10267287-38.html">Net
295
+ဆင္ဆာမ်ားကိုေက်ာ္ျဖတ္ရန္နည္းလမ္းမ်ားကို အီရန္မ်ားႀကိဳးစားေနၾကသည္</a></td>
296
+</tr>
297
+<tr>
298
+<td>2009 Jun 17</td>
299
+<td>ComputerWorld</td>
300
+<td><a
301
+href="http://www.computerworld.com/action/article.do?command=viewArticleBasic&amp;articleId=9134471&amp;intsrc=news_ts_head">Iran's
302
+leaders fight Internet; Internet wins (so far)</a></td>
303
+</tr>
304
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
305
+<td>2009 May 29</td>
306
+<td>Le Monde</td>
307
+<td><a
308
+href="http://www.lemonde.fr/actualite-medias/article/2009/05/29/les-censeurs-du-net_1199993_3236.html">Les
309
+censeurs du Net</a></td>
310
+</tr>
311
+<tr>
312
+<td>2009 May 15</td>
313
+<td>Mass High Tech</td>
314
+<td><a
315
+href="http://www.masshightech.com/stories/2009/05/11/newscolumn2-Tor-tackles-Net-privacy-game-makers-flock-to-Hub.html">Tor
316
+tackles Net privacy</a></td>
317
+</tr>
318
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
319
+<td>2009 May 01</td>
320
+<td>New York Times</td>
321
+<td><a
322
+href="http://www.nytimes.com/2009/05/01/technology/01filter.html">Iranians
323
+and Others Outwit Net Censors</a></td>
324
+</tr>
325
+<tr>
326
+<td>2009 Apr 23</td>
327
+<td>Technology Review</td>
328
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/computing/22427/?a=f">Dissent Made
329
+Safer: အင္တာနက္ေပၚမွ လြတ္လပ္စြာေျပာဆိုခြင့္ကို anonymity technology က
330
+မည္မွ်အထိ ထိန္းသိမ္းေပးႏိုင္သလဲ</a></td>
331
+</tr>
332
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
333
+<td>2009 Apr 22</td>
334
+<td>Le Monde</td>
335
+<td><a
336
+href="http://bugbrother.blog.lemonde.fr/2009/04/22/comment-contourner-la-cybersurveillance/">How
337
+to circumvent cybersurveillance</a></td>
338
+</tr>
339
+<tr>
340
+<td>၂၀၀၉ ေအပရယ္လ ၆ ရက္</td>
341
+<td>Reader's Digest</td>
342
+<td><a
343
+href="http://www.rd.com/advice-and-know-how/how-to-hide-anything/article122219.html">အရာရာတိုင္းကို
344
+ဘယ္လိုဖံုးကြယ္မလဲ</a></td>
345
+</tr>
346
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
347
+<td>2009 Mar 18</td>
348
+<td>Marie Claire</td>
349
+<td><a
350
+href="http://www.marieclaire.com/career-money/career-coach/manage-online--web-image">သင့္
351
+ဝက္ေျခရာမ်ားကို ဘယ္လိုစီမံမလဲ</a></td>
352
+</tr>
353
+<tr>
354
+<td>2009 Mar 13</td>
355
+<td>Wall Street Journal</td>
356
+<td><a href="http://online.wsj.com/article/SB123567809587886053.html">The
357
+Kindness of Strangers</a></td>
358
+</tr>
359
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
360
+<td>2009 Mar 03</td>
361
+<td>Orf Austria</td>
362
+<td><a href="http://futurezone.orf.at/stories/1503028/">WIRTSCHAFTSKAMMER
363
+column</a></td>
364
+</tr>
365
+<tr>
366
+<td>2009 Feb 18</td>
367
+<td>Bangkok Post</td>
368
+<td><a
369
+href="http://www.bangkokpost.com/tech/technews/11872/the-old-fake-404-not-found-routine">The
370
+old fake "404 not found" လမ္းေၾကာင္း</a></td>
371
+</tr>
372
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
373
+<td>2008 Dec 14</td>
374
+<td>PC Magazine: Middle &amp; Near East</td>
375
+<td><a href="http://www.pcmag-mideast.com/FeatureDetail.aspx?ID=1039">သင့္
376
+အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးအတြက္ ဘယ္လိုျပင္ဆင္မလဲ</a></td>
377
+</tr>
378
+<tr>
379
+<td>2008 Aug 21</td>
380
+<td>CNN</td>
381
+<td><a
382
+href="http://www.cnn.com/2008/TECH/08/21/internet.filtering/index.html">Experts:
383
+Internet filtering and censorship rife</a></td>
384
+</tr>
385
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
386
+<td>2008 Aug 22</td>
387
+<td>The Sydney Morning Herald</td>
388
+<td><a
389
+href="http://www.smh.com.au/news/web/the-china-syndrome/2008/08/20/1218911800889.html">The
390
+China Syndrome</a></td>
391
+</tr>
392
+<tr>
393
+<td>2008 Aug 20</td>
394
+<td>Scientific American</td>
395
+<td><a
396
+href="http://www.sciam.com/article.cfm?id=cryptography-how-to-keep-your-secrets-safe">Cryptography:
397
+သင့္လွ်ိဳ႕ဝွက္ခ်က္မ်ားကို ဘယ္လိုလံုၿခံဳေအာင္လုပ္မလဲ</a></td>
398
+</tr>
399
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
400
+<td>2008 Aug 05</td>
401
+<td>Guardian UK</td>
402
+<td><a
403
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2008/aug/05/china.censorship">Vaulting
404
+the great firewall</a></td>
405
+</tr>
406
+<tr>
407
+<td>2008 Aug 10</td>
408
+<td>Tech Radar UK</td>
409
+<td><a
410
+href="http://www.techradar.com/news/internet/web/freedom-stick-highlights-chinese-net-censorship-449233">Freedom
411
+Stick highlights Chinese 'net censorship: USB drive promises anonymous
412
+surfing for the paranoid</a>
413
+</td>
414
+</tr>
415
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
416
+<td>2008 Aug 07</td>
417
+<td>Spiegel</td>
418
+<td><a href="http://www.spiegel.de/netzwelt/tech/0,1518,570421,00.html">Tricks
419
+gegen Zensur und Überwachung</a>
420
+</td>
421
+</tr>
422
+<tr>
423
+<td>2008 Aug 07</td>
424
+<td>PC World</td>
425
+<td><a
426
+href="http://www.pcworld.com/article/149399-3/15_great_free_privacy_downloads.html">15
427
+Great, Free Privacy Downloads</a>.  Tor ကေတာ့ နံပါတ္ ၁ ပါပဲ။
428
+</td>
429
+</tr>
430
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
431
+<td>2008 Aug 07</td>
432
+<td>The Guardian UK</td>
433
+<td><a
434
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/2008/aug/07/censorship.hacking">Chaos
435
+aims to crack China's wall</a>
436
+</td>
437
+</tr>
438
+<tr>
439
+<td>2008 Aug 07</td>
440
+<td>The Register UK</td>
441
+<td><a
442
+href="http://www.theregister.co.uk/2008/08/07/torbrowser_olympics/">ဂ်ာမန္
443
+ဟက္ကာမ်ားက တရုတ္၏အခိုင္မာဆံုးေသာ အတားအဆီးကိုျဖတ္၍ ေဖာက္ထြင္းသည္</a>
444
+</td>
445
+</tr>
446
+<tr>
447
+<td>2008 May 24</td>
448
+<td>Groupo Estado</td>
449
+<td><a
450
+href="http://blog.estadao.com.br/blog/cruz/?title=cfp08_navegacao_anonima_na_rede&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1&amp;cat=525">Interview
451
+at Computers, Freedom, and Privacy 2008 Conference</a>
452
+</td>
453
+</tr>
454
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
455
+<td>2008 Mar 12</td>
456
+<td>SearchSecurity.com</td>
457
+<td><a
458
+href="http://searchsecurity.techtarget.com/news/article/0,289142,sid14_gci1305120,00.html">
459
+tor ကြန္ယက္ 'bridges' က အပိတ္အဆို႔မ်ားကို ေရွာင္ရွားသည္</a>။ Tor ကြန္ယက္ကို
460
+သံုးစဲြရန္ စစ္ထုတ္ျခင္းႏွင့္ ပိတ္ဆို႔ျခင္းျပဳလုပ္ထားေသာ Tor
461
+၏အဂၤါရပ္အသစ္မ်ားကို ကာကြယ္ေပးသည္။
462
+</td>
463
+</tr>
464
+<tr>
465
+<td>2008 Feb 14</td>
466
+<td>Wired: Compiler Blog</td>
467
+<td><a href="http://blog.wired.com/monkeybites/2008/02/how-to-set-up-a.html">
468
+How To: အမည္မသိ browsing ကို စကၠန္႔ ၃၀ အတြင္းဘယ္လုိအသံုးျပဳမလဲ</a>
469
+</td>
470
+</tr>
471
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
472
+<td>2008 Feb 01</td>
473
+<td>PC World</td>
474
+<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html">
475
+Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a> A report on <a
476
+href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/">
477
+Steven Murdoch's recent PhD thesis</a>. Steven <a
478
+href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B">
479
+responds on the Tor Blog</a>.</td>
480
+</tr>
481
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
482
+<td>2007 Sep 21</td>
483
+<td>Wired HowTo Blog</td>
484
+<td><a
485
+href="http://howto.wired.com/wiredhowtos/index.cgi?page_name=be_a_whistle_blower;action=display;category=Work">Whistleblower
486
+ျဖစ္လာရန္</a>။ အမည္ဝွက္လိုေသာ whistleblower မ်ားအတြက္
487
+ထူးျခားေသာညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား။
488
+</td>
489
+</tr>
490
+
491
+<tr>
492
+<td>2007 Sep 16</td>
493
+<td>Cnet</td>
494
+<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13739_3-9779225-46.html"> Tor anonymity
495
+server admin အဖမ္းခံရသည္</a>။ ဂ်ာမနီမွ Tor exit node ေအာ္ပေရတာသည္
496
+ဖမ္းဆီးခံရၿပီးေနာက္ ရဲမ်ား၏အမွားေၾကာင့္ဟုသိကာ ျပန္လႊတ္ေပးခဲ့သည္။ သို႔ေသာ္ <a
497
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070917-tor-node-operator-after-run-in-with-police-i-cant-do-this-any-more.html">operator
498
+ကို node မ်ားျပန္ပိတ္ရန္</a>ေျပာဆိုခဲ့သည္။  အကယ္၍သင္သာ tor ralay မ်ားတြင္
499
+တာဝန္ယူရလွ်င္ ထုိကိစၥမ်ိဳးအတြက္ မည္သို႔ေျဖရွင္းမလဲဆိုသည့္အေၾကာင္းမ်ားကို <a
500
+href="<page faq-abuse>"> Abuse FAQ for Tor Relay Operators</a>ႏွင့္ <a
501
+href="<page eff/tor-legal-faq>"> Legal FAQ for Tor Relay
502
+Operators</a>မ်ားတြင္ ေဖာ္ျပထားသည္။
503
+  </td>
504
+</tr>
505
+
506
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
507
+<td>2007 Sep 10</td>
508
+<td>Wired</td>
509
+<td> <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2007/09/embassy_hacks">
510
+Rogue Nodes Turn Tor Anonymizer Into Eavesdropper's Paradise</a><br/>
511
+ဆီြဒင္လူမ်ိဳး ကြန္ပ်ဴတာလံုၿခံဳေရးဆိုင္ရာ အတိုင္ပင္ခံ Dan Egerstad က သူ
512
+သံုးေနေသာ Tor exit node လမ္းေၾကာင္းမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ေနၿပီး unencrypted
513
+account ႏွင့္ password အခ်က္အလက္မ်ားကို ထုတ္ျပန္လိုက္သည္။ Tor
514
+၏တည္ေဆာက္မႈျပႆနာမ်ား သို႔မဟုတ္ လံုၿခံဳေရးအားနည္းခ်က္မ်ားအေၾကာင္း
515
+ေဖာ္ျပထားျခင္းေတာ့မဟုတ္ပါ။ Tor က နာမည္ဝွက္ျခင္းမ်ားကို ကူညီေသာ္လည္း exit
516
+node မွထြက္သမွ်ကို encrypt လုပ္ေပးျခင္းမဟုတ္ပါ။ <a
517
+href="http://www.theinquirer.net/en/inquirer/news/2007/09/10/tor-network-exposes-sensitive-information">
518
+The Inquirer</a>, <a
519
+href="http://www.infoworld.com/article/07/09/10/Security-researcher-intercepts-embassy-passwords_1.html?APPLICATION%20SECURITY">
520
+InfoWorld</a>, <a
521
+href="http://www.smh.com.au/articles/2007/11/12/1194766589522.html?page=fullpage#contentSwap2">
522
+The Sydney Morning Herald</a>, <a
523
+href="http://www.securityfocus.com/news/11486"> Security Focus</a>, <a
524
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070910-security-expert-used-tor-to-collect-government-e-mail-passwords.html">
525
+ars technica</a>ႏွင့္ အျခားေနရာမ်ားစြာတြင္လည္းၾကည့္ႏိုင္သည္။ Mr. Egerstad က
526
+သူ၏ tor exit node မ်ားမွ သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားရသည္ဟု မေဖာ္ျပခင္ကတည္းက ၂၀၀၇
527
+ၾသဂုတ္လ ၃၁ တြင္ <a
528
+href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/08/embassy-e-mail-.html"> Wired
529
+Blog</a>၌ အေစာဆံုး တင္ျပထားသည္။ အဆံုးတြင္ Mr. Egerstad သည္<a
530
+href="http://www.theregister.co.uk/2007/11/15/tor_hacker_arrest/"> The
531
+Register</a>, <a
532
+href="http://www.smh.com.au/news/security/police-swoop-on-hacker-of-the-year/2007/11/15/1194766821481.html?page=fullpage#contentSwap1">
533
+The Sydney Morning Herald</a>, <a
534
+href="http://blogs.zdnet.com/Berlind/?p=900"> ZDNet</a>, and <a
535
+href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/11/swedish-researc.html"> Wired
536
+Blog</a> တုိ႔ေၾကာင့္ အဖမ္းခံရသည္။
537
+</td>
538
+</tr>
539
+
540
+<tr>
541
+<td>2007 Jul 27</td>
542
+<td>Wired Blog</td>
543
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/07/cyber-jihadists.html">
544
+Cyber Jihadists Embrace Tor</a><br/> Tor အသံုးျပဳျခင္းအတြက္ အာေရဗ်ဘာသာျဖင့္
545
+ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားကို တင္ထားေသာ<a
546
+href="http://ddanchev.blogspot.com/2007/07/cyber-jihadists-and-tor.html">
547
+blog</a>ကိုညႊန္ျပသည္။ ေဆာင္းပါးေအာက္နားရွိ Shava Nerad ၏
548
+ျပန္ၾကားခ်က္ကိုဖတ္ပါ။ 
549
+</td>
550
+</tr>
551
+
552
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
553
+<td>2007 Jun 22</td>
554
+<td>Bangkok Post</td>
555
+<td> <a
556
+href="http://www.asiamedia.ucla.edu/article-southeastasia.asp?parentid=72388">
557
+ဆင္ဆာျပႆနာမ်ား</a>။ ထိုင္းႏိုင္ငံတြင္ ဆင္ဆာကိစၥကိုေရွာင္လႊဲရန္ "လူတိုင္း"
558
+Tor ကိုသံုးသည္ဟုလည္း ေျပာၾကသည္။
559
+</td>
560
+</tr>
561
+
562
+<tr>
563
+<td>2007 Mar 15</td>
564
+<td>World Changing</td>
565
+<td><a href="http://www.worldchanging.com/archives/006309.html">
566
+ေျပာဆိုခြင့္မလြတ္လပ္ခ်ိန္တြင္ blog ေရးပါ။</a><br/>former Tor Executive
567
+Director ျဖစ္ေသာ Shava Nerad ၏ <a
568
+href="http://2007.sxsw.com/interactive/programming/panels/?action=show&amp;id=IAP060124">
569
+SXSW panel</a>တြင္ေျပာထားေသာ Tor က blogger မ်ားကို မည္သို႔ကူညီသည္ဟူသည့္
570
+စကားကိုကိုးကားသည္။ 
571
+</td>
572
+</tr>
573
+
574
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
575
+<td><a href="http://www.worldchanging.com/archives/006309.html">
576
+ေျပာဆိုခြင့္မလြတ္လပ္ခ်ိန္တြင္ blog ေရးပါ။</a><br/>former Tor Executive
577
+Director ျဖစ္ေသာ Shava Nerad ၏ <a
578
+href="http://2007.sxsw.com/interactive/programming/panels/?action=show&amp;id=IAP060124">
579
+SXSW panel</a>တြင္ေျပာထားေသာ Tor က blogger မ်ားကို မည္သို႔ကူညီသည္ဟူသည့္
580
+စကားကိုကိုးကားသည္။ </td>
581
+<td>Security Focus</td>
582
+<td><a href="http://www.securityfocus.com/news/11447/1"> Tor hack က
583
+ရာဝဝတ္မႈမ်ားကို ဖမ္းဆီးဖို႔ရည္ရြယ္သည္</a>။ "Torment" ဟုေခၚေသာ toolset မွ
584
+exit node မ်ားကိုေစာင့္ၾကည့္ၿပီး သတင္းေပးပို႔ခ်က္အရ Tor Project သည္
585
+ဤခ်ဥ္းကပ္မႈက ဘာေၾကာင့္မေကာင္းသလဲဆိုတာ တံု႔ျပန္ပံုေဆာင္သည္။
586
+</td>
587
+</tr>
588
+
589
+<tr>
590
+<td>2007 Feb 1</td>
591
+<td>Dr Dobb's</td>
592
+<td><a href="http://www.ddj.com/security/197002414"> Tor Project က
593
+အမည္မသိရင္းျမစ္မ်ားကို ကာကြယ္သည္။</a> Tor မိတ္ဆက္တြင္ နည္းပညာပိုင္းႏွင့္
594
+သမိုင္းအခ်က္အလက္မ်ားပါဝင္သည္။
595
+</td>
596
+</tr>
597
+
598
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
599
+<td>2006 Oct 19</td>
600
+<td>Wired Threat Level</td>
601
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2006/10/the_onion_route.html"> The
602
+Onion Router (TOR) is Leaky (Leeky)</a>။ သင့္အမည္ဝွက္အသံုးျပဳရန္ core Tor
603
+code ကိုျဖည့္စြက္ဖို႔ Privoxy ကို ဘာေၾကာင့္လိုအပ္သလဲ ရွင္းျပပါ။ Vidalia
604
+bundle ကို သင္သံုးလွ်င္ Proxy ကို အလိုေလ်ာက္သြင္းေပးၿပီး configure
605
+လုပ္ေပးပါသည္။ သို႔ေသာ္ ဘာေၾကာင့္လိုအပ္သလဲေတာ့ နားမလည္ပါ။
606
+</td>
607
+</tr>
608
+
609
+<tr>
610
+<td>2006 Aug 18</td>
611
+<td>NPR</td>
612
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456">
613
+Online လံုၿခံဳေရးအတြက္ ကာကြယ္ရန္ နည္းလမ္းမ်ား</a>. EFF ၏ Kevin Bankston က
614
+NPR အင္တာဗ်ဴးတြင္ Tor သံုးဖို႔တိုက္တြန္းသြားပါသည္။ Tor
615
+၏သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားသည္ program တြင္ ၈း၁၅ တြင္ပါဝင္လာသည္။
616
+</td>
617
+</tr>
618
+
619
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
620
+<td>2006 Jul 5</td>
621
+<td>MSNBC</td>
622
+<td><a
623
+href="http://www.msnbc.msn.com/id/13718446/page/2/">နည္းပညာအဆင့္ျမင့္မားခ်ိန္တြင္
624
+လြတ္လပ္မႈအတြက္ခုခံျခင္း</a>။ Tor ကို သူ၏ significant nonlitigation project
625
+တစ္ခုအျဖစ္ EFF ရံပံုေငြက ေဖာ္ျပသည္။
626
+</td>
627
+</tr>
628
+
629
+<tr>
630
+  <td>
631
+    2006 Feb 15
632
+  </td>
633
+  <td>
634
+    Network Secure</td>
635
+    <td><a
636
+href="http://www.network-secure.de/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=3909">
637
+Tor: Anonymisierungswerkzeug entwickelt</a> (German)<br/>
638
+  </td>
639
+</tr>
640
+
641
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
642
+  <td>
643
+    2006 Feb 13
644
+  </td>
645
+  <td>
646
+    Wall Street Journal</td>
647
+<td>    <a href="http://online.wsj.com/article/SB113979965346572150.html"> Chinese
648
+Censors Of Internet Face 'Hacktivists' in U.S.</a><br/>
649
+ေဆာင္းပါးအျပည့္အစံုကို <a
650
+href="http://yaleglobal.yale.edu/display.article?id=6981">ဒီမွာ</a>ဖတ္ပါ။
651
+  </td>
652
+</tr>
653
+
654
+<tr>
655
+  <td>
656
+    2006 Jan 31
657
+  </td>
658
+  <td>
659
+    Technology Review</td>
660
+<td>    <a href="http://www.technologyreview.com/Infotech/16216/page2/"> Google Eye
661
+ကိုေရွာင္ရွားျခင္း</a></br>
662
+  </td>
663
+</tr>
664
+
665
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
666
+  <td>
667
+    2006 Jan 29
668
+  </td>
669
+  <td>
670
+    New York Times</td>
671
+<td>    <a href="http://www.nytimes.com/2006/01/29/weekinreview/29basic.html"> How
672
+to Outwit the World's Internet Censors</a><br/>
673
+  </td>
674
+</tr>
675
+
676
+<tr>
677
+  <td>
678
+    2006 Jan 23
679
+  </td>
680
+  <td>
681
+    NPR Talk of the Nation</td>
682
+<td>    <a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456">
683
+Search Engines ႏွင့္ web ေပၚရွိ လံုၿခံဳမႈအခြင့္အေရး</a><br/> <a
684
+href="http://xeni.net/">Xeni Jardin</a>က Tor ကို ၃၃း၃၀ တြင္ညႊန္းဆိုထားပါသည္။
685
+  </td>
686
+</tr>
687
+
688
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
689
+  <td>
690
+    2006 Feb 15
691
+  </td>
692
+  <td>
693
+    Punto Informatico</td>
694
+<td>    <a href="http://punto-informatico.it/p.aspx?i=1430903"> TOR c'è</a>
695
+(Italian)<br/>
696
+  </td>
697
+</tr>
698
+
699
+<tr>
700
+  <td>
701
+    2006 Jan 20
702
+  </td>
703
+  <td>
704
+    Wired</td>
705
+<td>    <a
706
+href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/2006/01/70051?currentPage=2">
707
+How to Foil Search Engine Snoops</a><br/>
708
+  </td>
709
+</tr>
710
+
711
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
712
+  <td>
713
+    2006 Jan 20
714
+  </td>
715
+  <td>
716
+    NPR</td>
717
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5165854">
718
+Google Records Subpoena Raises Privacy Fears</a><br/>
719
+  </td>
720
+</tr>
721
+
722
+<tr>
723
+  <td>
724
+    2005 Sep 30
725
+  </td>
726
+  <td>
727
+    Viva o Linux</td>
728
+   <td> <a href="http://www.vivaolinux.com.br/artigos/verArtigo.php?codigo=2759">
729
+TOR: A Internet sem rastreabilidade</a> (Portuguese)<br/>
730
+  </td>
731
+</tr>
732
+
733
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
734
+  <td>
735
+    2005 Jul 12
736
+  </td>
737
+  <td>
738
+    IEEE Computer Society ၏ ကိုယ္ေရးကိုယ္တာလံုၿခံဳေရးအတြက္ နည္းပညာေကာ္မတီ</td>
739
+<td>    <a
740
+href="http://www.ieee-security.org/Cipher/Newsbriefs/2005/071805.html#TOR">
741
+Onion routing application Tor makes PCWorld's top 100</a><br/>
742
+  </td>
743
+</tr>
744
+
745
+<tr>
746
+  <td>
747
+    2005 Jun 22
748
+  </td>
749
+  <td>
750
+    The Unofficial Apple Blog</td>
751
+<td>    <a href="http://www.tuaw.com/2005/06/22/privacy-watch-tor/"> Privacy Watch:
752
+Tor</a><br/>
753
+  </td>
754
+</tr>
755
+
756
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
757
+  <td>
758
+    2005 Jun 10
759
+  </td>
760
+  <td>
761
+    The New Zealand Herald</td>
762
+<td>    <a
763
+href="http://www.nzherald.co.nz/section/story.cfm?c_id=5&amp;objectid=10329896">
764
+China's internet censorship stranglehold can't last</a><br/>
765
+  </td>
766
+</tr>
767
+
768
+<tr>
769
+  <td>
770
+    2005 Jun 8
771
+  </td>
772
+  <td>
773
+    American Public Radio</td>
774
+<td>    <a href="http://www.publicradio.org/columns/futuretense/2005/06/08.shtml">
775
+"Tor" ဟုေခၚေသာ အင္တာနက္လုံၿခံဳေရး tool</a><br/>
776
+  </td>
777
+</tr>
778
+
779
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
780
+  <td>
781
+    2005 Jun 1
782
+  </td>
783
+  <td>
784
+    PC World</td>
785
+<td>    <a href="http://www.pcworld.com/article/id,120763-page,4/article.html"> The
786
+100 Best Products of 2005</a><br/> Tor က အဆင့္ ၄၀ ျဖစ္သည္။
787
+  </td>
788
+</tr>
789
+
790
+<tr>
791
+  <td>
792
+    2005 Jun 1
793
+  </td>
794
+  <td>
795
+    Linux Weekly News</td>
796
+<td>    <a href="http://lwn.net/Articles/138242/"> A Look at The Onion Router
797
+(Tor)</a><br/>
798
+  </td>
799
+</tr>
800
+
801
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
802
+  <td>
803
+    2005 May 22
804
+  </td>
805
+  <td>
806
+    Slashdot</td>
807
+<td>    <a href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=05/05/22/0113244"> Tor
808
+Anonymity Network Reaches 100 Verified Nodes</a><br/>
809
+  </td>
810
+</tr>
811
+
812
+<tr>
813
+  <td>
814
+    2005 May 20
815
+  </td>
816
+  <td>
817
+    Security.uz</td>
818
+<td>    <a href="http://security.uz/news/default.asp?id=10541"> Tor - мощный
819
+анонимайзер для всех ОС</a> (Russian)<br/>
820
+  </td>
821
+</tr>
822
+
823
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
824
+  <td>
825
+    2005 May 19
826
+  </td>
827
+  <td>
828
+    WebPlanet</td>
829
+<td>    <a href="http://webplanet.ru/news/security/2005/5/19/tor.html"> Tor:
830
+распределенная система анонимного серфинга</a> (Russian)<br/>
831
+  </td>
832
+</tr>
833
+
834
+<tr>
835
+  <td>
836
+    2005 May 17
837
+  </td>
838
+  <td>
839
+    Wired</td>
840
+<td>    <a
841
+href="http://www.wired.com/politics/security/news/2005/05/67542?currentPage=all">
842
+Tor Torches Online Tracking</a><br/> <a
843
+href="http://wiredvision.jp/archives/200505/2005051904.html">Japanese</a>ျဖင့္လည္းရသည္။
844
+  </td>
845
+</tr>
846
+
847
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
848
+  <td>
849
+    2005 May 17
850
+  </td>
851
+  <td>
852
+    XBiz</td>
853
+<td>    <a href="http://xbiz.com/news/8761"> Navy Project Allows Anonymous
854
+Browsing</a><br/>
855
+  </td>
856
+</tr>
857
+
858
+<tr>
859
+  <td>
860
+    2005 Apr 13
861
+  </td>
862
+  <td>
863
+    Heise online</td>
864
+<td>    <a href="http://www.heise.de/newsticker/meldung/58506"> CFP: Vom kafkaesken
865
+Schwinden der Anonymität</a> (German)<br/>
866
+  </td>
867
+</tr>
868
+
869
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
870
+  <td>
871
+    2005 Apr 5
872
+  </td>
873
+  <td>
874
+    Libero</td>
875
+<td>    <a href="http://magazine.libero.it/internetlife/scienzaeweb/ne208.phtml">
876
+Anonimato on line, ecco Tor</a> (Italian)<br/>
877
+  </td>
878
+</tr>
879
+
880
+<tr>
881
+  <td>
882
+    2005 Jan 4
883
+  </td>
884
+  <td>
885
+    Internetnews</td>
886
+<td>    <a href="http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3454521"> EFF
887
+Throws Support to 'Anonymous' Internet Project</a><br/>
888
+  </td>
889
+</tr>
890
+
891
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
892
+  <td>
893
+    2005 Mar 31
894
+  </td>
895
+  <td>
896
+    Linux.com</td>
897
+<td>    <a href="http://www.linux.com/articles/43713?tid=19&amp;tid=78">Tor ျဖင့္
898
+သင့္အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးကို ကာကြယ္ၾကပါ</a><br/>
899
+  </td>
900
+</tr>
901
+
902
+<tr>
903
+  <td>
904
+    2004 Dec 27
905
+  </td>
906
+  <td>
907
+    BoingBoing</td>
908
+<td>    <a href="http://www.boingboing.net/2004/12/27/eff-helping-produce-.html">
909
+EFF helping produce anonymizing software</a><br/>
910
+  </td>
911
+</tr>
912
+
913
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
914
+  <td>
915
+    2004 Dec 25
916
+  </td>
917
+  <td>
918
+    Kansas City infozine</td>
919
+<td>    <a href="http://www.infozine.com/news/stories/op/storiesView/sid/4933/"> EFF
920
+Joins Forces with Tor Software Project</a><br/>
921
+  </td>
922
+</tr>
923
+
924
+<tr>
925
+  <td>
926
+    2004 Dec 23
927
+  </td>
928
+  <td>
929
+    golem.de</td>
930
+<td>    <a href="http://www.golem.de/0412/35340.html"> EFF unterstützt Anonymisierer
931
+Tor</a> (German)<br/>
932
+  </td>
933
+</tr>
934
+
935
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
936
+  <td>
937
+    2004 Dec 23
938
+  </td>
939
+  <td>
940
+    SuicideGirls</td>
941
+<td>    <a href="http://suicidegirls.com/news/technology/6150/"> Routing အသစ္မွ
942
+software က အမည္မသိအင္တာနက္အသံုးျပဳသူမ်ားကို ခြင့္ျပဳေပးေနသည္</a><br/>
943
+  </td>
944
+</tr>
945
+
946
+<tr>
947
+  <td>
948
+    2004 Dec 18
949
+  </td>
950
+  <td>
951
+    P2Pnet</td>
952
+<td>    <a href="http://p2pnet.net/story/3357"> EFF to sponsor Tor</a><br/>
953
+  </td>
954
+</tr>
955
+
956
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
957
+  <td>
958
+    2004 Dec 22
959
+  </td>
960
+  <td>
961
+    Slashdot</td>
962
+<td>    <a
963
+href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=04/12/22/2031229&amp;tid=95&amp;tid=158&amp;tid=153&amp;tid=17">
964
+EFF Promotes Freenet-like System Tor</a><br/>
965
+  </td>
966
+</tr>
967
+
968
+<tr>
969
+  <td>
970
+    2004 Nov 16
971
+  </td>
972
+  <td>
973
+    AlterNet</td>
974
+<td>    <a href="http://www.alternet.org/columnists/story/20523/"> Heavy
975
+Traffic</a><br/>
976
+  </td>
977
+</tr>
978
+
979
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
980
+  <td>
981
+    2004 Aug 30
982
+  </td>
983
+  <td>
984
+    Newsweek</td>
985
+<td>    Technology: Instant Security (no link)<br/>
986
+  </td>
987
+</tr>
988
+
989
+<tr>
990
+  <td>
991
+    2004 Aug 16
992
+  </td>
993
+  <td>
994
+    Eweek</td>
995
+<td>    <a
996
+href="http://www.eweek.com/c/a/Security/Dont-Fear-Internet-Anonymity-Tools/">အင္တာနက္
997
+Anonymity tool မ်ားကို မေၾကာက္ပါနဲ႔</a><br/>
998
+  </td>
999
+</tr>
1000
+
1001
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
1002
+  <td>
1003
+    2004 Aug 6
1004
+  </td>
1005
+  <td>
1006
+    HCC magazine</td>
1007
+<td>    <a href="http://www.hcc.nl/eCache/DEF/21/083.html"> Anoniem surfen met hulp
1008
+van marine VS</a> (Dutch)<br/>
1009
+  </td>
1010
+</tr>
1011
+
1012
+<tr>
1013
+  <td>
1014
+    2004 Aug 6
1015
+  </td>
1016
+  <td>
1017
+    Golem</td>
1018
+<td>    <a href="http://www.golem.de/0408/32835.html"> Tor: Anonymisierer nutzt
1019
+Onion-Routing</a><br/>
1020
+  </td>
1021
+</tr>
1022
+
1023
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
1024
+  <td>
1025
+    2004 Aug 5
1026
+  </td>
1027
+  <td>
1028
+    Network World Security</td>
1029
+<td>    <a href="http://www.networkworld.com/details/7088.html"> Onion
1030
+routing</a><br/>
1031
+  </td>
1032
+</tr>
1033
+
1034
+<tr>
1035
+  <td>
1036
+    2004 May 8
1037
+  </td>
1038
+  <td>
1039
+    Wired</td>
1040
+<td>    <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2004/08/64464"> Onion
1041
+Routing Averts Prying Eyes</a><br/> Also in <a
1042
+href="http://hotwired.goo.ne.jp/news/news/technology/story/20040806301.html">Japanese</a>.
1043
+  </td>
1044
+</tr>
1045
+
1046
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
1047
+  <td>
1048
+    2004 Mar 8
1049
+  </td>
1050
+  <td>
1051
+    CNET Japan blog</td>
1052
+<td>    <a
1053
+href="http://japan.cnet.com/blog/umeda/2004/03/08/entry_post_126/">ဟက္ကာမ်ားႏွင့္
1054
+မလံုၿခံဳျခင္းမ်ားကို လြမ္းဆြတ္ျခင္း</a> (Japanese)<br/>
1055
+  </td>
1056
+</tr>
1057
+
1058
+<tr>
1059
+  <td>
1060
+    1999 Apr 13
1061
+  </td>
1062
+  <td>
1063
+    Wired</td>
1064
+<td>    <a href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/1999/04/19091">
1065
+အမည္ေဖ်ာက္အင္တာနက္အသံုးျပဳမလား</a><br/>
1066
+  </td>
1067
+</tr>
1068
+
1069
+</table>
1070
+
1071
+</div>
1072
+
1073
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,455 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22261 $
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Who uses Tor?" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>ကနဦး</h2>
14
+
15
+
16
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
17
+<div class="sidebar-left">
18
+<h3>Tor ကို ဘယ္သူေတြအသံုးျပဳသလဲ?</h3>
19
+<ul>
20
+<li><a href="<page torusers>#normalusers">ပံုမွန္လူေတြက Tor ကိုအသံုးျပဳသည္</a></li>
21
+<li><a href="<page torusers>#military">စစ္ဘက္ဆိုင္ရာမ်ားက Torကို
22
+အသံုးျပဳသည္။</a></li>
23
+<li><a href="<page torusers>#journalist">ဂ်ာနယ္လစ္ေတြႏွင့္ ၎တို႔ပရိသတ္မ်ားက Tor
24
+ကိုအသံုးျပဳသည္။</a></li>
25
+<li><a href="<page torusers>#lawenforcement">ဥပေဒေရးရာ အရာရွိမ်ားက Tor ကို
26
+အသံုးျပဳသည္။</a></li>
27
+<li><a href="<page torusers>#activists">လႈပ္ရွားသူမ်ာႏွင့္ အစိုးရလုပ္ရပ္မ်ားကို
28
+ေထာက္ျပေျပာဆိုသူမ်ားက Tor ကို အသံုးျပဳသည္။</a></li>
29
+<li><a href="<page torusers>#spotlight">High &amp; low profile ျပဳလုပ္ထားေသာ
30
+လူမ်ားက Tor ကို အသံုးျပဳသည္။</a></li>
31
+<li><a href="<page torusers>#executives">စီးပြားေရး အလုပ္အမႈေဆာင္မ်ားက Tor
32
+ကိုအသံုးျပဳသည္။</a></li>
33
+<li><a href="<page torusers>#bloggers">ဘေလာ့ဂ္ကာေတြက Tor ကိုအသံုးျပဳသည္။</a></li>
34
+<li><a href="<page torusers>#itprofessionals">IT Professionals မ်ားက Tor ကို
35
+အသံုးျပဳသည္။</a></li>
36
+</ul>
37
+</div>
38
+
39
+
40
+<!-- END SIDEBAR -->
41
+<hr />
42
+<p>
43
+Tor ကို မူလက တတိယမ်ိဳးဆက္ <a href="http://www.onion-router.net/">Naval
44
+Research Laboratory ၏ onion routing project</a>အျဖစ္ ဒီဇိုင္းထုတ္ျခင္း၊
45
+အေကာင္ထည္ေဖာ္ျခင္း၊ ျဖန္႔က်က္ ခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။  ၎သည္ အေမရိကန္ ေရတပ္၏
46
+စိတ္ကူးစိတ္သန္းျဖစ္ျပီး အစိုးရ၏ ဆက္သြယ္ခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ားကို ကာကြယ္ရန္ အတြက္
47
+ျဖစ္သည္။ ယေန႔တြင္ေတာ့ စစ္ဘက္ဆိုင္ရာတြင္ က်ယ္ျပန္႔ေသာ ကိစၥရပ္မ်ားတြင္
48
+အသံုးျပဳျပီး ဂ်ာနယ္လစ္မ်ား၊ ဥပေဒအရာရွိမ်ား၊ လႈပ္ရွားသူမ်ား ႏွင့္
49
+အျခားသူမ်ားက အသံုးျပဳေနၾကပါျပီ။ အခ်ိဳ႕ေသာ အထူးျပဳအသံုးျပဳမႈမ်ား ရွိၾကသည္။
50
+</p>
51
+
52
+<a name="normalusers"></a>
53
+<h2><a class="anchor" href="#normalusers">သာမန္လူေတြက Tor ကိုအသံုးျပဳသည္။</a></h2>
54
+<hr />
55
+<ul>
56
+<li><strong>၎တို႔သည္ မသမာေသာ ေစ်းကြက္ရွာေဖြသူေတြႏွင့္ ID သူခိုးေတြဆီက ၎တို႔၏
57
+ပုဂၢိဳလ္ေရးဆိုင္ရာအခ်က္အလက္မ်ားကို ကာကြယ္သည္။</strong>Internet Service
58
+Providers (ISPs) သည္ ေစ်းကြက္ရွာေဖြသူ သို႔မဟုတ္ ၎အတြက္ ေပးေခ်လိုေသာ
59
+တစ္စံုတစ္ေယာက္ ကို  <a
60
+href="http://seekingalpha.com/article/29449-compete-ceo-isps-sell-clickstreams-for-5-a-month">သင့္အင္တာနက္
61
+browsing မွတ္တမ္းမ်ားကို ေရာင္းလိုက္သည္။</a> ISP မ်ားက အမည္ဝွက္ထားတဲ့
62
+အခ်က္အလက္ေတြဟာ ကိုယ္ေရး ကိုယ္တာ ID အခ်က္အလက္မ်ားကို ေထာက္ကူမေပးႏိုင္ပါ
63
+ဟုေျပာေသာ္လည္း <a
64
+href="http://www.wired.com/politics/security/news/2006/08/71579?currentPage=all">၎သည္
65
+မွားယြင္းပါသည္။</a> သင္သြားလည္ပတ္တဲ့ ဆိုက္မွန္သမွ်၏ မွတ္တမ္းအျပည့္အစံု၊
66
+သင္ရွာေဖြလိုက္တဲ့ text တိုင္း၊ ျဖစ္ႏိုင္ေျခရွိေသာ userid ႏွင့္ password
67
+အခ်က္အလက္ေတြေတာင္မွ ၎အခ်က္အလက္ အစိတ္အပိုင္းအျဖစ္ ရွိေနပါေသးတယ္။ သင့္ ISP
68
+အျပင္၊ ဝက္ဘ္ဆိုက္မ်ား  (<a
69
+href="http://www.google.com/privacy_faq.html">ႏွင့္ search engines</a>)
70
+မ်ားတြင္ တူညီေသာ သို႔မဟုတ္ မ်ားစြာေသာ အခ်က္အလက္မ်ား ပါဝင္တဲ့ ၎တို႔ကိုယ္ပိုင္
71
+log မ်ားရွိသည္။ 
72
+</li>
73
+<li><strong>တာဝန္မယူေသာအဖြဲ႕အစည္းမ်ားဆီမွ ၎တို႔၏ ဆက္သြယ္မႈမ်ားကို
74
+ကာကြယ္ေပးသည္။</strong>အင္တာနက္ေပၚတြင္ Tor သည္ ၎တို႔၏ ပုဂၢိဳလ္ေရး
75
+အခ်က္အလက္မ်ား ႏွင့္ ကိုယ္ပိုင္အခ်က္အလက္မ်ား ခ်ိဳးေဖာက္ခံေနရျခင္း
76
+အေၾကာင္းႏွင့္ ပတ္သက္၍ လူထုကို အၾကံျပဳေနပါသည္။ <a
77
+href="http://www.securityfocus.com/news/11048">ေပ်ာက္ဆံုးသြားေသာ backup tape
78
+မ်ား</a>ဆီမွ <a
79
+href="http://www.nytimes.com/2006/08/09/technology/09aol.html?ex=1312776000&amp;en=f6f61949c6da4d38&amp;ei=5090">သုေတသနျပဳသူမ်ားအား
80
+အခ်က္လက္ေပးပစ္လိုက္ျခင္း</a>ဆီသို႔ ၊ သင့္အခ်က္အလက္မ်ားသည္ တစ္ခါတစ္ရံ
81
+ေကာင္းစြာ မကာကြယ္ထားလွ်င္ သင့္အေနႏွင့္ ၎ကို လံုျခံဳစြာ ထိန္းသိမ္းထား ရမည္။
82
+</li>
83
+<li><strong>သူတို႔သည္အြန္လိုင္းတြင္ သူတို႔ကေလးမ်ားအား ကာကြယ္ေပးသည္။</strong>
84
+သင့္ကေလးမ်ားအား အြန္လိုင္းတြင္ ပုဂၢိဳလ္ေရးအခ်က္အလက္မ်ားကို ေဖာ္ျပရန္
85
+မသင့္ဘူးဆိုတာ ေျပာျပခဲ့ျပီးျဖစ္ပါသည္။ သို႔ေသာ္ သူတို႔ ၏ IP လိပ္စာကို
86
+ဝွက္မထားပဲ သူတို႔ တည္ေနရာကို ေဝမွ်ခ်င္ ေဝမွ်ပါလိမ့္မည္။ IP လိပ္စာမ်ားသည္ <a
87
+href="http://whatismyipaddress.com/">ျမိဳ႕ေျမပံု သို႔မဟုတ္
88
+လမ္းတည္ေနရာမ်ားကိုေတာင္ လံုးေစ့ပတ္ေစ့ သိရွိႏိုင္သည္။</a> သင္ဘယ္လို အင္တာနက္
89
+ခ်ိတ္ဆက္အသံုးျပဳေနတယ္ ဆိုတဲ့အေၾကာင္း <a
90
+href="http://whatsmyip.org/more/">အျခားအခ်က္အလက္မ်ားကို
91
+ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုႏိုင္သည္။</a>အေမရိကန္ႏိုင္ငံတြင္ အစိုးရသည္ ၎ေျမပံုကို ပို၍
92
+အေသးစိတ္ ဆြဲရန္ တြန္းအားေပးေနသည္။
93
+</li>
94
+<li><strong>၎တို႔သည္ အထိမခံေသာ က႑မ်ားကို သုေတသနျပဳသည္။</strong>
95
+အြန္လိုင္းေပၚတြင္ အခ်က္အလက္ အလွ်ံပယ္ရွိသည္။ သို႔ေသာ္လည္း သင့္ႏိုင္ငံတြင္
96
+AIDS ၏ အခ်က္အလက္မ်ားကို ရယူျခင္း၊ ေမြးဖြားမႈႏႈန္းကို ထိန္းခ်ဳပ္ျခင္း <a
97
+href="http://www.cbsnews.com/stories/2002/12/03/tech/main531567.shtml">တိဘက္ယဉ္ေက်းမႈ</a>
98
+သို႔မဟုတ္ ကမၻာ့ ဘာသာေရးမ်ား သည္ national firewall ေနာက္ကြယ္တြင္ ရွိသည္။
99
+</li>
100
+</ul>
101
+
102
+<a name="military"></a>
103
+<h2><a class="anchor" href="#military">စစ္ဘက္ဆိုင္ရာမ်ားသည္ Tor ကို
104
+အသံုးျပဳၾကသည္။</a></h2>
105
+<hr />
106
+<ul>
107
+
108
+<li>
109
+<strong>Field Agents:</strong> ေတာ္လွန္ပုန္ကန္မႈမ်ားအတြက္ အင္တာနက္
110
+လမ္းေၾကာင္းမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ရန္၊ ဟိုတယ္အားလံုးႏွင့္ စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ
111
+ဆာဗာမ်ားကို  ခ်ိတ္ဆက္ေနမႈမ်ားမွ အျခားတည္ေနရာမ်ားကို စူးစမ္းရွာေဖြႏိုင္ရန္
112
+မခဲယဉ္းေပ။ စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ ေအးဂ်င့္မ်ားသည္  Torက ၎တို႔ လည္ပတ္ေနသည့္
113
+ဆိုက္မ်ားကို ဖံုးကြယ္ရန္ အေဝးဆီမွ အသံုးျပဳျခင္းအား စစ္မ်က္ႏွာျဖန္႔က်က္သည္။
114
+ရုပ္ဝတၳဳဆိုင္ရာ ပ်က္စီးဆံုးရႈံးမႈမ်ားမွ ကိုယ္တုိင္ ကာကြယ္သကဲ့သို႔
115
+စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ စိတ္ဝင္စားမႈမ်ား ႏွင့္ operation မ်ားအား ကာကြယ္သည္။
116
+</li>
117
+
118
+<li>DARPA အားျဖင့္ အင္တာနက္ကို ပံုစံျပဳလုပ္ထားသည့္အခါ ၎ကနဦး ရည္ရြယ္ခ်က္သည္
119
+ေဒသႏၱရ ဆႏၵျပသည့္ ကိစၥမ်ားတြင္ အားေကာင္းေသာ ဆက္သြယ္မႈမ်ား ျဖန္႔ျဖဴးရာ၌
120
+ကူညီပံ့ပိုးေပးရန္ျဖစ္သည္။ ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္ အခ်ိဳ႕ေသာ function မ်ားသည္
121
+ထိန္းခ်ဳပ္မႈဆိုက္မ်ားႏွင့္ command ကဲ့သို႔ ဗဟိုခ်ဳပ္ကိုင္မႈျပဳလုပ္ရန္
122
+လိုအပ္သည္။ အြန္လိုင္းသို႔ ေရာက္ရွိႏိုင္ေသာ ဆာဗာတစ္ခုခု၏ ပထဝီဆိုင္ရာ
123
+တည္ေနရာကို ထုတ္ေဖာ္ေျပာရန္မွာ အင္တာနက္ protocol မ်ား၏ သဘာဝျဖစ္သည္။ Tor ၏
124
+ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ အစြမ္းသည္ စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ အမိန္႔မ်ားကို ခြင့္ျပဳျပီး
125
+စူးစမ္းရွာေဖြျခင္းႏွင့္ ဖ်က္ခ်ျခင္းမွ ရုပ္ဝတၳဳဆိုင္ရာ လံုျခံဳေရးကို
126
+ထိန္းခ်ဳပ္ေပးႏိုင္သည္။
127
+</li>
128
+<li><strong>Intelligence gathering:</strong>စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ အမႈထမ္းမ်ားသည္
129
+electronic အရင္းျမစ္မ်ားကို run ရန္၊ ေတာ္လွန္ပုန္ကန္မႈမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ရန္
130
+အသံုးျပဳဖို႔ လိုအပ္သည္။ ၎တို႔သည္ ေစာင့္ၾကည့္ေလ့လာျခင္းကို ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုကာ
131
+စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ လိပ္စာကို မွတ္တမ္းတင္ထားမည့္ ေတာ္လွန္ပုန္ကန္ေသာ
132
+ဝက္ဆိုက္မ်ားေပၚက webserver logs ကို အလိုမရွိၾကေပ။ 
133
+</li>
134
+</ul>
135
+
136
+<a name="journalist"></a>
137
+<h2><a class="anchor" href="#journalist">ဂ်ာနယ္လစ္မ်ားႏွင့္
138
+၎တို႔စာဖတ္ပရိသတ္မ်ားသည္ Tor ကို အသံုးျပဳၾကသည္။</a></h2>
139
+<hr />
140
+<ul>
141
+<li><strong><a href="http://www.rsf.org/">နယ္စည္းမျခား
142
+သတင္းေထာက္မ်ား</a></strong>သည္ ေျဖာင့္မတ္၍ အင္တာနက္ေၾကာင့္
143
+အက်ဉ္းက်ခံေနသူမ်ား ႏွင့္ အက်ဉ္းခ်ခံထားရျခင္း သို႔မဟုတ္
144
+အႏၱရာယ္ျပဳျခင္းခံေနရေသာ တစ္ကမၻာလံုးရွိ ဂ်ာနယ္လစ္မ်ားကို ေျခရာခံသည္။ ၎တို႔သည္
145
+ဂ်ာနယ္လစ္မ်ား၊ သတင္းရင္းျမစ္မ်ား၊ ဘေလာ့ဂ္ကာမ်ား ႏွင့္
146
+ေစာင့္ၾကည့္ခံေနရသူမ်ားက Tor ကို ၎တို႔ ပုဂၢိဳလ္ေရးလံုျခံဳမႈအတြက္ အသံုးျပဳရန္
147
+အၾကံျပဳသည္။
148
+</li>
149
+<li><strong>The US <a href="http://www.ibb.gov/">International Broadcasting
150
+Bureau</a></strong> (Voice of America/Radio Free Europe/Radio Free Asia) သည္
151
+လြတ္လပ္ေသာ မီဒီယာမ်ားကို ရယူရန္ လံုျခံဳမႈမရွိေသာ ႏိုင္ငံမ်ားရွိ အင္တာနက္
152
+အသံုးျပဳသူမ်ားကို ကူညီရန္ Tor ဖြံ႔ျဖိဳးတိုးတက္မႈမ်ား၌ ကူညီေထာက္ပံ့ေပးသည္။
153
+Tor သည္ ႏိုင္ငံဆိုင္ရာ firewall မ်ား ေနာက္ကြယ္ရွိ ပုဂၢိဳလ္ေရး
154
+အခြင့္အလမ္းမ်ား သို႔မဟုတ္ ဖိႏွိပ္ခ်ဳပ္ခ်ယ္ေသာ အစိုးရ၏
155
+ေစာင့္ၾကည့္ခံရျခင္းေအာက္တြင္ ဒီမိုကေရစီ၊ စီးပြားေရးႏွင့္ ဘာသာေရး အပါအဝင္
156
+အျငင္းပြားဖြယ္ က႑မ်ားမွ တစ္ကမၻာလံုးဆိုင္ရာ အျမင္က်ယ္မႈမ်ား ရရွိရန္
157
+ထိန္းသိမ္းေစာင့္ေရွာက္ေပးသည္။
158
+</li>
159
+<li><strong>တရုတ္ျပည္မွ Citizen journalist မ်ား</strong>သည္ လူ႔အဖြဲ႕စည္း
160
+ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးႏွင့္ ႏိုင္ငံေရး ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲရန္ ၾကိဳးပမ္းခ်က္မ်ားကို
161
+ေရးသားရန္ Tor ကို အသံုးျပဳၾကသည္။
162
+</li>
163
+<li><a href="http://www.rsf.org/rubrique.php3?id_rubrique=554">Internet black
164
+holes</a></strong>ထဲရွိ ႏိုင္ငံသားမ်ားႏွင့္ ဂ်ာနယ္လစ္မ်ားသည္ ႏိုင္ငံ၏
165
+ဝါဒျဖန္႔ခ်ီေရးႏွင့္ မတူညီေသာ ရႈေထာင့္မ်ားကို သုေတသန ျပဳလုပ္ရန္ Tor ကို
166
+အသံုးျပဳသည္။ ႏိုင္ငံက ထိန္းခ်ဳပ္မထားေသာ မီဒီယာမ်ားႏွင့္ ဇာတ္လမ္းမ်ား ၊
167
+အသိဉာဏ္ဆိုင္ရာ ကိစၥရပ္မ်ား၏ ပုဂၢိဳလ္ေရးအက်ိဳးဆက္မ်ားကို ေရွာင္ၾကဉ္ရန္
168
+ျဖစ္သည္။ 
169
+</li>
170
+</ul>
171
+
172
+<a name="journalist"></a>
173
+<h2><a class="anchor" href="#lawenforcement">ဥပေဒေရးရာ အရာရွိမ်ားသည္ Tor
174
+ကိုအသံုးျပဳၾကသည္။</a></h2>
175
+<hr />
176
+<ul>
177
+<li><strong>Online surveillance:</strong> Tor သည္ ေမးခြန္းေမးႏိုင္ေသာ ဝက္ဘ္ဆိုက္
178
+ႏွင့္ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို ရယူရန္ တရားဝင္ခြင့္ျပဳထားသည္။ အကယ္၍ တရားမဝင္
179
+ေလာင္းကစား ဆိုက္၏ system administrator သည္ usage log မ်ားထဲရွိ ဥပေဒေရးရာ
180
+အဖြဲ႕အစည္းမ်ား သို႔မဟုတ္ အစိုးရ ၏ IP လိပ္စာမ်ားဆီမွ ခ်ိတ္ဆက္မႈ အစံုအလင္ကို
181
+ၾကည့္လွ်င္ စံုစမ္းစစ္ေဆးမႈမ်ားကို ေႏွာင့္ေႏွးေစသည္။ 
182
+</li>
183
+<li><strong>Sting operations:</strong>အြန္လိုင္းတြင္ လွ်ိဳ႕ဝွက္စြာလုပ္ကိုင္ရေသာ
184
+လုပ္ေဆာင္မႈမ်ား၌ အမည္ဝွက္ျခင္းသည္ ဥပေဒအရာရွိမ်ားအား ေထာက္လွမ္းရန္
185
+ခြင့္ျပဳသည္။ အကယ္၍ ဖံုးကြယ္မထားေသာ ရဲလိပ္စာမ်ားဆီမွ IP
186
+ႏႈန္းမ်ားပါဝင္ေသာခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ား ရွိခဲ့လွ်င္ လွ်ိဳ႕ဝွက္စြာလုပ္ကိုင္ရေသာ
187
+အရာရွိမ်ား၏ ယံုၾကည္စိတ္ခ်ရမႈသည္ ဘယ္ေလာက္ေကာင္းသလဲဆိုတာ ဂရုမျပဳပဲ
188
+ရွိလိမ့္မည္။
189
+</li>
190
+<li><strong>အမွန္တကယ္ အမည္ဝွက္ျခင္း အခ်က္အလက္လိုင္းမ်ား:</strong> အြန္လိုင္း
191
+အမည္ဝွက္ အသံုးျပဳျခင္း အခ်က္သည္ ထင္ရွားျပီး အမည္ဝွက္ျခင္း ေဆာ့ဖ္ဝဲမရွိပဲ
192
+အနည္းငယ္အသံုးဝင္ပါသည္။  ရႈပ္ေထြးေသာ အရင္းျမစ္မ်ားသည္ အၾကံျပဳခ်က္မ်ားကို
193
+မတြဲဘဲ အမည္ သို႔မဟုတ္ အီးေမးလ္လိပ္စာ ကို နားလည္ႏိုင္သည္။ ဆာဗာ log မ်ားသည္
194
+၎တို႔ကို အလ်င္အျမန္ ခြဲျခားႏိုင္သည္။ ၎ရလဒ္အရ အမည္ဝွက္ျခင္းကို အားမေပးေသာ
195
+အၾကံျပဳခ်က္လိုင္း ဝက္ဘ္ဆိုက္သည္ ၎တို႔အၾကံျပဳခ်က္မ်ား၏ အရင္းျမစ္ကို
196
+ကန္႔သတ္ထားသည္။
197
+</li>
198
+</ul>
199
+
200
+<a name="activists"></a>
201
+<h2><a class="anchor" href="#activists">လႈပ္ရွားသူမ်ား ႏွင့္
202
+ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုသူမ်ားသည္ Tor ကို အသံုးျပဳၾကသည္။</a></h2>
203
+<hr />
204
+<ul>
205
+<li><strong>အႏၱရာယ္ရွိေသာ ဇံုမ်ားတြင္ အမည္ဝွက္ျဖင့္ report တင္ရန္
206
+လူ႔အခြင့္အေရးလႈပ္ရွားသူမ်ားက Tor ကို အသံုးျပဳသည္။</strong> ႏိုင္ငံတကာတြင္
207
+အလုပ္သမားအခြင့္အေရးလႈပ္ရွားမ်ားသည္ Tor ကို အသံုးျပဳျပီး online ႏွင့္ offline
208
+အမည္ဝွက္ျဖင့္ အသံုးျပဳျခင္းသည္ အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာလူ႔အခြင့္အေရး ေၾကျငာစာတမ္းကို
209
+သေဘာတူညီျခင္း ျဖစ္သည္။ ၎တို႔သည္ ဥပေဒႏွင့္ ျဖစ္ေနရင္ေတာင္ လံုျခံဳသည္ဟု
210
+မဆိုလိုႏိုင္ေပ။ Tor သည္ ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆို အသံမ်ားထြက္ေပၚေနတုန္းမွာ
211
+ရပ္တန္႔ျခင္းကို ေရွာင္ၾကဉ္ရန္ ေထာက္ကူေပးပါသည္။
212
+</li>
213
+<li>အေမရိကတြင္ အုပ္စုမ်ားသည္ Friends Service Committee ႏွင့္
214
+ပတ္ဝန္းက်င္ဆိုင္ရာအဖြဲ႕မ်ားသည္ <a
215
+href="http://www.afsc.org/news/2005/government-spying.htm">ေစာင့္ၾကည့္ေလ့လာမႈေအာက္တြင္</a>ေရာက္ရွိျခင္းသည္
216
+အၾကမ္းဖက္သမားမ်ား ရန္မွ ကာကြယ္ရန္ ဥပေဒက ကာကြယ္ေပးထားျခင္း ျဖစ္သည္။
217
+မ်ားစြာေသာ ျငိမ္းခ်မ္းေရး သမားမ်ားသည္ တရားဝင္လႈပ္ရွားမႈအတြင္း Tor တြင္ relay
218
+ကိုေျပာင္းလဲရန္မွာ အေျခခံ ကိုယ္ပိုင္အခြင့္အေရးျဖစ္သည္။
219
+</li>
220
+<li><strong><a
221
+href="http://hrw.org/doc/?t=internet">လူ႕အခြင့္အေရးေစာင့္ၾကည့္ေလ့လာျခင္း</a></strong>သည္
222
+၎ report တြင္ Tor ကို အၾကံျပဳထားသည္။<a
223
+href="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/"> တရုတ္အင္တာနက္
224
+ပိတ္ဆို႔ျခင္းတြင္ ပူးေပါင္းပါဝင္မႈ</a>ကို Tor project ေခါင္းေဆာင္ျဖစ္ေသာ
225
+Roger Dingledine ႏွင့္ အင္တာဗ်ဴးတြင္ ေလ့လာပါ။ ၎တို႔သည္ Tor က႑ထဲတြင္  <a
226
+href="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/3.htm#_Toc142395820">&ldquo;
227
+ၾကီးမားေသာ တရုတ္ firewall&rdquo;</a>ကို ဘယ္လိုခြဲထုတ္ရမည္ ဆိုသည္ကို cover
228
+ျဖစ္ေစသည္။ &ldquo;လံုျခံဳစိတ္ခ်ရေသာ browsing and ဆက္သြယ္မႈမ်ား&rdquo; အတြက္
229
+လူ႔အခြင့္ေရးလႈပ္ရွားသူမ်ား Tor ကိုျဖတ္၍ အသံုးျပဳရန္ အၾကံဳျပပါသည္။
230
+</li>
231
+<li> ေစတနာ့ဝန္ထမ္း မ်ားသည္ <strong>အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာ လြတ္ျငိမ္းခ်မ္းသာခြင့္<a
232
+href="http://irrepressible.info/">corporate responsibility
233
+campaign</a></strong>ကို ကူညီရန္ Tor က အၾကံျပဳထားျပီးျဖစ္သည္။ ၎တို႔၏
234
+တရုတ္အင္တာနက္ ကိစၥရပ္မ်ားတြင္ <a
235
+href="http://irrepressible.info/static/pdf/FOE-in-china-2006-lores.pdf">report
236
+အျပည့္အစံု</a> ကို လည္းၾကည့္ရႈႏိုင္ပါသည္။
237
+</li>
238
+<li><a href="http://www.globalvoicesonline.org">Global Voices</a>သည္ အထူးသျဖင့္
239
+၎<a
240
+href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/">ဝက္ဘ္ဆိုက္</a>ကို
241
+ျဖတ္၍ <strong>အမည္ဝွက္ျဖင့္ blogging</strong>လုပ္ျခင္းအတြက္ Tor ကို
242
+သံုးရန္အၾကံဳျပဳသည္။ 
243
+</li>
244
+<li>အေမရိကန္တြင္ တရားရံုးခ်ဳပ္သည္ အစိုးရ၏လွ်ိဳ႕ဝွက္ခ်က္မ်ားကို
245
+ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုသူမ်ားအား တရားဝင္ကာကြယ္ထားမႈကို ဖယ္ထုတ္လိုက္သည္။ သို႔ေသာ္
246
+ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုသူေတြဟာ  အစိုးရကို ပြင့္လင္းမႈရွိေအာင္ လုပ္ဖို႔အတြက္ Tor ကို
247
+တရားစြဲျခင္းမခံရပဲ အသံုးျပဳႏုိင္သည္။
248
+</li>
249
+<li>ကၽြႏု္ပ္တို႔အတြက္ အလုပ္လုပ္ေနေသာ သူ၏ အက်ိဳးအျမတ္မယူေသာ အာဖရိက report
250
+မ်ားတြင္ လူထုက်န္းမာေရး အလုပ္လုပ္ေနသူမ်ား၏<strong>မ်ားစြာေသာ
251
+ပ်က္စီးဆံုးရံႈးမ်ားကို cover ျဖစ္ရန္ ၁၀% ဘတ္ဂ်က္
252
+တင္ျပမႈမ်ားတြင္</strong>အမ်ားအားျဖင့္ လာဘ္ေပးလာဘ္ယူကိစၥရပ္မ်ား ပါဝင္ေနသည္။
253
+ရာခိုင္ႏႈန္းမ်ား တျဖည္းျဖည္းတက္လာေသာအခါ ၎တို႔သည္ ေငြေရးေၾကးေရး ကိစၥမ်ားကို
254
+မေျဖရွင္းႏိုင္ရံုမက complain မ်ားကိုလဲ မေျဖရွင္းႏိုင္ေတာ့ေပ။ ၎အခ်က္သည္
255
+အႏၱရာယ္မ်ားေသာ အခ်က္ျဖစ္လာသည္။ သူတို႔အလုပ္ကို ဆက္လက္လုပ္ႏိုင္ရန္
256
+<strong>အစိုးရ၏ ေႏွာင့္ယွက္မႈမ်ားကို ေထာက္ျပေျပာဆိုသည့္အခါ လံုျခံဳမႈရွိေစရန္
257
+Tor ကိုအသံုးျပဳသည္။</strong>
258
+</li>
259
+<li>လတ္တေလာ ညီလာခံ၌ Tor ဝန္ထမ္းမ်ားက အေရွ႕အေမရိကန္မွ လာေသာ အမ်ိဳးသမီးကို
260
+အမွတ္မထင္ေတြ႕ခဲ့ပါသည္။ သူမသည္ ျမိဳ႕၏ စီးပြားေရးႏွင့္ အစိုးရကိစၥရပ္မ်ားကို
261
+လႊမ္းမိုးေနေသာ <strong>ကုမၸဏီအလ်င္အျမန္ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးကိစၥ</strong> ကို
262
+အမည္ဝွက္ျဖင့္ ဘေလာ့ဂ္ေရးသားရန္ ၾကိဳးစားခဲ့သူျဖစ္သည္။သူမသည္
263
+<strong>ထိခိုက္နစ္နာ ပ်က္စီး ဆံုးရႈံးေစမႈမ်ားအား</strong>
264
+စုစည္းေပးျခင္းျဖစ္သည္။
265
+</li>
266
+<li>အေရွ႕အာရွတြင္ အခ်ိဳ႕ေသာ အလုပ္သမား အဖြဲ႕စည္းမ်ားသည္ အမည္ဝွက္ျခင္းအားျဖင့္
267
+<strong>မတရားခိုင္းေစေသာ စက္ရံုအလုပ္ရံုမ်ား၏ အခ်က္အလက္မ်ား</strong> ကို
268
+local အလုပ္သမားအဖြဲ႕စည္း သိေစရန္ အသံုးျပဳၾကသည္။
269
+</li>
270
+<li>
271
+Tor သည္ လႈပ္ရွားတက္ၾကြသူမ်ား က အစိုးရကို သို႔မဟုတ္ အဖြဲ႕အစည္း
272
+ေႏွာင့္ေႏွးေအာင္ ဆင္ဆာျဖတ္ေတာက္မႈမ်ားအား ေရွာင္ၾကဉ္ရန္ ကူညီေပးသည္။
273
+တစ္ခါတုန္းက ကေနဒါဝန္ထမ္းမ်ားက ကုမၸဏီကို ဆႏၵျပရန္ရွိသည္ကို <a
274
+href="http://www.cbc.ca/canada/story/2005/07/24/telus-sites050724.html">ကေနဒါ
275
+ISP သည္ ျပည္ေထာင္စုဝက္ဘ္ဆိုက္ကို ပိတ္ဆို႔ထားျခင္း</a>အား ၎တို႔အား
276
+ၾကည့္ရႈႏုိင္ေအာင္ Tor က ကူညီေပးခဲ့သည္။
277
+</li>
278
+</ul>
279
+
280
+<a name="spotlight"></a>
281
+<h2><a class="anchor" href="#spotlight">High &amp; low profile ျပဳလုပ္ထားေသာ
282
+လူမ်ားသည္ Tor ကို အသံုးျပဳသည္။</a></h2>
283
+<hr />
284
+<ul>
285
+<li>အြန္လိုင္းတြင္ အျမဲတမ္း ပုဂၢိဳလ္ေရးဘဝမွ သင့္ပိတ္ဆို႔ခံရျခင္းကို
286
+မီးေမာင္းထိုးျပေနသလား? New England ျပည္နယ္မွ ဥပေဒျပဳေရး ေရွ႕ေန သည္
287
+အမည္ဝွက္ျဖင့္ blog ကို ထိန္းသိမ္းထားသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ သူ၏ ဥပေဒေရးရာ
288
+ဂုဏ္ရွိန္တြင္ အမ်ိဳးမ်ိဳးကြဲျပားေသာ အမႈသည္မ်ားႏွင့္ <strong>သူ၏
289
+ႏိုင္ငံေရးယံုၾကည္ခ်က္ေတြဟာ တစ္ခုႏွင့္တစ္ခု ဆန္႔က်င္ေန၍ ျဖစ္သည္။</strong>
290
+သူဂရုစိုက္တဲ့ အေၾကာင္းအရာေတြရဲ႕ ကိစၥရပ္မ်ား ေပၚတြင္ တိတ္ဆိတ္စြာ က်န္ေနတာကို
291
+သူအလိုမရွိပါဘူး။ Tor က သူ႔ရဲ႕ ခံစားခ်က္ကို လံုျခံဳေအာင္ သူ၏
292
+အမ်ားျပည္သူအျမင္တြင္ သူ႔ရဲ႕အျမင္သည္ သူ႔အေပၚအက်ိဳးသက္ေရာက္မႈမရွိပဲ
293
+ေဖာ္ျပႏိုင္ေအာင္ ကူညီေပးသည္။ 
294
+</li>
295
+<li>ဆင္းရဲႏြမ္းပါးသည့္ အေျခအေနတြင္ ေနထိုင္ေနရေသာ လူမ်ားသည္ မၾကာခဏ
296
+လူမႈပတ္ဝန္းက်င္တြင္ အျပည့္အဝ ပူးေပါင္းမပါဝင္ၾကေပ။ စိတ္မဝင္စားျခင္း
297
+လ်စ္လွ်ဴရႈျခင္းမ်ား မဟုတ္ေပမယ့္ ေၾကာက္ရြံ႕ျခင္းေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ အကယ္၍
298
+တစ္စံုတစ္ခု သင့္သူေဌးထံသို႔ ေရးလိုက္လွ်င္ သင္အလုပ္ျပဳတ္မွာလား? အကယ္၍ social
299
+worker က system ၏ သင့္ထင္ျမင္ယူဆခ်က္ကို ဖတ္ခဲ့လွ်င္ သင့္ကို မတူကြဲျပားစြာ
300
+ဆက္ဆံမွာလား? အမည္ဝွက္ျခင္းသည္ အသံမဲ့ျခင္း အသံကို ေပးသည္။ ၎ကို ေထာက္ခံရန္
301
+လက္ရွိ <strong>Tor တြင္ ဖြင့္ထားေသာ Americorps/VISTA အေနအထား</strong>သည္
302
+ေစာင့္ဆိုင္းေနဆဲျဖစ္သည္။ အစိုးရခြင့္ျပဳခ်က္သည္ အခ်ိန္တိုင္း
303
+ေစတနာ့ဝန္ထမ္းေတြကို အခ်ိန္ျပည့္ ေထာက္ပံ့ေၾကးေပးကာ သင္ရိုးညႊန္းတမ္းကို
304
+ဖန္တီးရန္ <strong>ဝင္ေငြနည္းေသာ လူဦးေရမ်ား ႏိုင္ငံသားဆိုင္ရာ ကတိသစၥာမ်ားအား
305
+လံုျခံဳစိတ္ခ်ရေအာင္ မည္သို႔ အမည္ဝွက္ အသံုးျပဳရမည္ဆိုသည့္ ေဖာ္ျပပါ။</strong>
306
+ထို႔ေၾကာင့္ မၾကာခဏဆိုသလို ဆင္းရဲသူမ်ားသည္ ႏိုင္ငံသားဆိုင္ရာ
307
+ကတိကသစၥာမ်ားအတြက္ အြန္လိုင္းကို ရယူအသံုးျပဳျခင္း မရွိၾကေပ။ ၎တို႔
308
+ကိုယ္ပိုင္စိတ္ဝင္စားမႈမ်ားမွာပဲ ျပဳမူလုပ္ေဆာင္ပါတယ္။ ကၽြႏု္ပ္တို႔၏
309
+အဆိုၾကမ္းသည္ (ပုဂၢိဳလ္ေရးဆိုင္ရာ ေျပာဆိုခ်က္မ်ား ႏွင့္ ပံုျပင္ဆန္ေသာ
310
+အခ်က္အလက္မ်ားေပၚတြင္ မူတည္သည္။) ထံုးစံအတိုင္း&ldquo; အျမဲတမ္း မွတ္တမ္းတင္ကာ
311
+အင္တာနက္တြင္ ေျပာဆိုျခင္းမွ အားနည္းခ်က္မ်ားကို ထိန္းသိမ္းေပးထားသည္။
312
+ကၽြႏု္ပ္တို႔ ဘယ္လို အြန္လိုင္းကို လံုျခံဳမႈပိုမိုရွိေစရန္ ဘယ္လို
313
+ဆက္ႏြယ္မႈျပဳလုပ္ထားတယ္ ဆိုတာကို အမ်ားျပည္သူေတြကို ျပသႏိုင္ဖို႔
314
+ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ္။ ႏွစ္ကုန္တြင္ ႏိုင္ငံသားဆိုင္ရာ ကတိကဝတ္မ်ားသည္ မည္သို႔
315
+online ျဖစ္သည္။ မည္သို႔ offline ျဖစ္တယ္ဆိုတာ ေျပာင္းလဲထားျခင္းကို
316
+တြက္ခ်က္သည္။ ဆက္လက္ျပီး ေနာင္အနာဂတ္တြင္ လူေတြ ဘယ္လို ျမင္မလဲ။
317
+</li>
318
+</ul>
319
+
320
+<a name="executives"></a>
321
+<h2><a class="anchor" href="#executives">စီးပြားေရး executive မ်ားသည္ Tor
322
+ကိုအသံုးျပဳသည္။</a></h2>
323
+<hr />
324
+<ul>
325
+<li><strong>လံုျခံဳေရးဆိုင္ရာ အခ်က္အလက္ခြဲ clearinghouses:</strong>
326
+အင္တာနက္တိုက္ခိုက္မႈမ်ားတြင္ အခ်က္အလက္မ်ား၏ လံုျခံဳေရးဆိုင္ရာ clearinghouse
327
+၌ ဘ႑ာေရးဆိုင္ရာ တကၠသိုလ္မ်ားကို ပူးေပါင္းပါဝင္ရန္ ေျပာပါ။ အတိုင္ပင္ခံကဲ့သို႔
328
+အဖြဲ႕ဝင္မ်ားက အခြဲမ်ားမွ ဗဟိုအုပ္စုမ်ားဆီသို႔ တင္ျပရန္ လိုအပ္သည္။
329
+ဆက္ႏြယ္ေနသည့္တိုက္ခိုက္မႈမ်ားသည္ တန္းတူပံုစံမ်ား ကို
330
+ရွာေဖြေတြ႕ရွိရန္ျဖစ္ျပီး အသိေပးခ်က္အျဖစ္ ပို႔လိုက္သည္။ သို႔ေသာ္ အကယ္၍
331
+St. Louis ရွိ သတ္မွတ္ထားေသာ ဘဏ္ သည္ အခြဲတစ္ခုျဖစ္လွ်င္ ၎တို႔သည္
332
+တိုက္ခိုက္သူမ်ားက ဝင္လာေနသည့္ လမ္းေၾကာင္းမ်ား အခ်က္အလက္မ်ား လာရာ ေနရာကို
333
+ေစာင့္ၾကည့္ျခင္းအား အလိုမရွိၾကေပ။ ထို႔ေၾကာင့္ packet တိုင္းကို encrypt
334
+လုပ္ထားသည္။ IP လိပ္စာသည္ ခ်ံဳ႕ထားေသာ system ၏ တည္ေနရာကို ေပၚလြင္ေစသည္။
335
+</li>
336
+<li><strong>သင္၏ ေစ်းကြက္ျပဳလုပ္မႈ အျဖစ္ ယွဥ္ျပိဳင္ပြဲကို
337
+ၾကည့္ျခင္း:</strong>အကယ္၍ သင္သည္ ယွဉ္ျပိဳင္သူ၏ ေစ်းႏႈန္းကို စစ္ေဆးဖို႔
338
+ၾကိဳးစားလွ်င္ ၎တို႔ဝက္ဘ္ဆိုက္ေပၚတြင္ မည္သည့္အခ်က္အလက္ ကိုမွ ေတြ႕ရွိမွာ
339
+မဟုတ္ပဲ လွည့္စားထားေသာ အခ်က္အလက္မ်ားကို သာေတြ႕ရွိမွာ ျဖစ္ပါတယ္။
340
+အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ ၎တို႔၏ web server သည္ ယွဉ္ျပိဳင္သူမ်ားဆီမွ ခ်ိတ္ဆက္မႈကို
341
+သိရွိေစရန္ key လုပ္ထား၍ ျဖစ္သည္။ သင့္ဝန္ထမ္းဆီသို႔ အခ်က္အလက္အမွားမ်ား
342
+ပ်ံ႕ႏွံ႔ျခင္းအား ပိတ္ဆို႔ပါ။ Tor သည္ အမ်ားျပည္သူေတြ ၾကည့္ႏိုင္သကဲ့သို႔
343
+စီးပြားေရးလုပ္ငန္းကိုလဲ ၎တို႔၏ က႑မ်ားအား ၾကည့္ႏိုင္ရန္ ခြင့္ျပဳထားသည္။
344
+</li>
345
+<li><strong>မဟာဗ်ဴဟာမ်ားကို လွ်ိဳ႕ဝွက္စြာ ထိန္းသိမ္းေပးျခင္း:</strong>
346
+ရင္းႏွီးျမွဳပ္ႏွံမႈဘဏ္မ်ားသည္ စက္ရံုဆိုင္ရာ ေစာင့္ၾကည့္သူမ်ားက မည္သည့္
347
+၎တို႔၏ ဆန္းစစ္ခ်က္မ်ား ဝက္ဘ္ဆိုက္ကို ေစာင့္ၾကည့္ေနသလဲဆုိတာကို
348
+သိပ္အလိုမရွိၾကေပ။ လမ္းေၾကာင္းဆိုင္ရာ ပံုစံမ်ား၏ အေရးၾကီးေသာ မဟာဗ်ဴဟာ ႏွင့္
349
+အခ်က္အလက္ တစ္ခုခ်င္းစီကို ေစာင့္ၾကည့္ျခင္း မ်ားကို စီးပြားေရးကမၻာ၏ နယ္ပယ္
350
+အေတာ္မ်ားမ်ားတြင္ က်ယ္ျပန္႔စြာ အသိမွတ္ ျပဳရန္ စတင္သည္။
351
+</li>
352
+<li><strong>ပြင့္လင္းျမင္သာမႈ:</strong> တာဝန္မယူႏိုင္ေသာ၊ မတင္ျပႏိုင္ေသာ
353
+corporate လႈပ္ေဆာင္မႈမ်ားတြင္ အဆံုးအျဖတ္မေပးႏိုင္ေသာ ေဒၚလာသန္းႏွင့္ခ်ီ
354
+စီးပြားေရးလုပ္ငန္းမ်ားရွိေသာအခါ အခြင့္အာဏာရွိ၍ စြမ္းေဆာင္မႈရွိကာ မွန္ကန္တဲ့
355
+ဘ႑ာစိုးမ်ားသည္ ဝန္ထမ္းအင္အား တစ္ခုလံုးကို ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆို လိုၾကသည္။ Tor က
356
+အတြင္းေရး ပြင့္လင္းမႈမ်ားကို ေထာက္ျပေျပာဆိုမႈမျပဳခင္ အေျခအေန အထိ
357
+ပံ့ပိုးေပးသည္။
358
+</li>
359
+</ul>
360
+
361
+<a name="bloggers"></a>
362
+<h2><a class="anchor" href="#bloggers">ဘေလာ့ဂ္ကာေတြ Tor ကို အသံုးျပဳသည္။</a></h2>
363
+<hr />
364
+<ul>
365
+<li><a
366
+href="http://online.wsj.com/public/article/SB112541909221726743-Kl4kLxv0wSbjqrkXg_DieY3c8lg_20050930.html">တရားစြဲတာ</a>
367
+သို႔မဟုတ္ <a
368
+href="http://www.usatoday.com/money/workplace/2005-06-14-worker-blogs-usat_x.htm">အလုပ္ျဖဳတ္တာ</a>ခံရေသာ
369
+ဘေလာ့ဂ္ကာေတြ အေၾကာင္း ၎တို႔ ဘေလာ့ဂ္ေပၚမွာ အြန္လိုင္း
370
+တရားဥပေဒေရးရာကိစၥရပ္မ်ား အေၾကာင္းကို ကၽြႏု္ပ္တို႔ မၾကာခဏ ၾကားေနရပါသည္။</li>
371
+<li><a href="http://www.eff.org/issues/bloggers/legal">ဘေလာ့ဂ္ကာမ်ား အတြက္ EFF
372
+တရားဝင္ လမ္းညႊန္</a>ကို ကၽြႏု္ပ္တို႔ အၾကံျပဳပါသည္။</li>
373
+<li>Global Voices သည္<a
374
+href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/">Wordpress
375
+ႏွင့္ Tor ႏွင့္အတူ အမည္ဝွက္ျဖင့္ blogging လုပ္ျခင္း လမ္းညႊန္</a>ကို
376
+ထိန္းသိမ္းေပးသည္။</li>
377
+</ul>
378
+
379
+<a name="itprofessionals"></a>
380
+<h2><a class="anchor" href="#itprofessionals">IT Professional ေတြဟာ Tor ကို
381
+အသံုးျပဳသည္။</a></h2>
382
+<hr />
383
+<ul>
384
+<li>Tor သည္ IP အေျခခံသည့္ firewall စည္းမ်ဉ္းမ်ား ကို အတည္ျပဳသည္။ firewall သည္
385
+အခ်ိဳ႕IP လိပ္စာမ်ား သို႔မဟုတ္ ႏႈန္းမ်ားကိုသာ ခြင့္ျပဳေသာ မူဝါဒအခ်ိဳ႕ရွိသည္။
386
+Tor သည္ ကုမၸဏီျပင္ပမွာ သတ္မွတ္ပိုင္းျခားေပးထားေသာ IP နံပါတ္က IP ကို block
387
+လုပ္ရန္ အသံုးျပဳျခင္းအားျဖင့္ ဤသို႔ျပင္ဆင္မႈမ်ားကို အတည္ျပဳႏိုင္သည္။</li>
388
+<li>ကၽြမ္းက်င္သူ၏ လုပ္ေဆာင္မ်ား အတြက္ Tor သည္ ၎ကိုယ္ပိုင္ လံုျခံဳေရးစနစ္ကို
389
+ျဖတ္သန္းအသံုးျပဳသည္: ၎ျဖစ္စဉ္ေၾကာင့္ ဝန္ထမ္းမ်ားသည္ အင္တာနက္ေပၚမွ
390
+ၾကည့္ရႈႏိုင္ျခင္းႏွင့္ စပ္လ်ဉ္း၍ ကုမၸဏီမ်ားက တင္းက်ပ္ေသာ မူဝါဒမ်ား
391
+ထားရွိသည္။ ျဖစ္ႏိုင္ေသာ ခ်ိဳးေဖာက္မႈ ကို log က ျပန္လည္ သံုးသပ္ႏိုင္သည္။ Tor
392
+သည္ လံုျခံဳေရးစနစ္မ်ား အစုေဝးထဲသို႔ ထည့္သြင္းျခင္း မရွိပဲႏွင့္
393
+အခ်က္အလက္မ်ားကို အတည္ျပဳႏိုင္သည္။</li>
394
+<li>ျဖဳတ္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို Tor ျပန္လည္ ခ်ိတ္ဆက္ရန္: ကြန္ယက္အင္ဂ်င္နီယာက
395
+စစ္ေဆးျခင္း၏ အစိတ္ပိုင္းအျဖစ္ အပိုစက္ပစၥည္းႏွင့္ အသံုးျပဳသူ အေကာင့္မ်ား
396
+မလိုအပ္ပဲ Tor ကို အေဝးကေန ဝန္ေဆာင္မႈသို႔ ခ်ိတ္ဆက္ အသံုးျပဳႏိုင္ပါသည္။ </li>
397
+<li>အင္တာနက္ အရင္းျမစ္ကို ရယူရန္ : အိုင္တီဝန္ထမ္းေတြ ႏွင့္ ပံုမွန္ ဝန္ထမ္းေတြ
398
+အတြက္ လက္ခံႏိုင္ေသာ မူဝါဒကို အသံုးျပဳျခင္းသည္ အမ်ားအားျဖင့္
399
+ကြဲျပားျခားနားသည္။ Tor သည္ စံ လံုျခံဳေရး မူဝါဒမ်ားကို ခ်န္ထားပစ္ခဲ့ျပီး
400
+ထိန္းခ်ဳပ္မထားေသာ အင္တာနက္ကို ခ်ိတ္ဆက္ျခင္းအား ခြင့္ျပဳႏိုင္သည္။</li>
401
+<li>Tor ISP ကြန္ယက္ ပတ္လည္တြင္ အလုပ္လုပ္သည္ : တစ္ခါတစ္ရံ ISP သည္ routing
402
+သို႔မဟုတ္ DNS ျပႆနာ မ်ားရွိလွ်င္ တကယ္ ISP က အလုပ္မလုပ္ဘူးဆိုလွ်င္ Tor သည္
403
+အင္တာနက္ အရင္းျမစ္မ်ားကို ျပဳလုပ္ႏိုင္သည္။ ၎သည္ အေရးမပါေသာ အခက္အခဲအေျခအေန
404
+ကိုျဖစ္ေပၚေစႏိုင္ပါသည္။ </li>
405
+</ul>
406
+
407
+<p>
408
+ေက်းဇူးျပဳ၍ သင္၏ အျဖစ္အပ်က္အျပည့္စံုကို ကၽြႏု္ပ္တို႔ထံ ေပးပို႔ပါ။ ၎တို႔သည္
409
+အလြန္အေရးၾကီးပါသည္။ အဘယ့္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ Tor က အမည္ဝွက္ျခင္းကို
410
+အေထာက္ကူေပးေသာ ေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ ၎သည္ <a href="<page faq-abuse>"> Tor ၏
411
+မလိုခ်င္ေသာ effect မ်ား</a> အေၾကာင္း ထင္ေၾကးမ်ား ျဖစ္သည္။  ၎
412
+ျပည့္စံုသြားတဲ့အခါ မည္သူမွ သတိထား မထားမိေပ။ လူေတြႏွင့္ အဖြဲ႕အစည္းေတြဟာ
413
+အမည္ဝွက္စြာ ေနထိုင္ျပီး တန္ျပန္ ထုတ္လုပ္မႈ ျပဳလုပ္ႏိုင္သည္ဆိုသည့္
414
+အေၾကာင္းအရာမ်ား ကိုေဖာ္ျပျခင္းသည္ အသံုးျပဳသူေတြအတြက္ ေကာင္းပါသည္။ သို႔ေသာ္
415
+ကၽြႏု္ပ္တို႔အတြက္ သိပ္မေကာင္းပါ။ ဥပမာအားျဖင့္ ေန႔စဉ္ေန႔တိုင္း သူ႔အလုပ္အတြက္
416
+Tor ကို အသံုးျပဳေနသည္ဟု ရွင္းျပေသာ FBI အရာရွိႏွင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႔
417
+ေျပာဆိုျပီးျဖစ္သည္။ &mdash; သို႔ေသာ္ သူက သူ႔နာမည္အရင္း သို႔မဟုတ္
418
+အေသးစိတ္အခ်က္အလက္မ်ားကို မေျပာရန္ ေတာင္းဆိုသည္။</p>
419
+
420
+<p> အျခားနည္းပညာမ်ားလိုပဲ ခဲတံမ်ားမွ cellphone မ်ားဆီသို႔ အမည္ဝွက္ျဖင့္
421
+ေကာင္းျခင္း ၊ ဆိုးျခင္း ႏွစ္မ်ိဳးစလံုးမွာ အသံုးျပဳႏိုင္ပါသည္။
422
+အမည္ဝွက္ျခင္းအေပၚမွာ အေလးအနက္ေဆြးေႏြးျငင္းခံုမႈအခ်ိဳ႕ကို (<a
423
+href="http://www.wired.com/politics/security/commentary/securitymatters/2006/01/70000">pro</a>,
424
+<a href="http://www.edge.org/q2006/q06_4.html#kelly">con</a> ႏွင့္ <a
425
+href="http://web.mit.edu/gtmarx/www/anon.html">academic</a> တို႔မွာ
426
+ၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။) Tor project သည္ အမည္ဝွက္ျခင္းကို တစ္ခ်ိဳ႕အခ်ိန္ေတြမွာ
427
+ေကာင္းေသာ အၾကံဉာဏ္ျဖင့္ ျပဳလုပ္ျခင္း မဟုတ္ဟု ယံုၾကည္သည္။ ၎သည္ လြတ္လပ္၍
428
+function စံုလင္ေသာ ဝန္းက်င္တစ္ခု အတြက္ လိုအပ္ခ်က္ျဖစ္သည္။ <a
429
+href="http://www.eff.org/issues/anonymity">EFF သည္</a> ေကာင္းမြန္ေသာ
430
+ျခံဳငံုသံုးသပ္ျခင္းကို အမည္ဝွက္ျခင္းအားျဖင့္ အေမရိကန္တြင္
431
+ဘယ္ေလာက္အေရးပါတယ္ဆိုသည္ကို ထိန္းသိမ္းေပးသည္။ အမည္ဝွက္ျခင္းသည္ အေမရိကန္
432
+တရားရံုးမ်ားက အေျခခံအေရးၾကီးေသာ အခြင့္အေရးအျဖစ္ အသိမွတ္ျပဳသည္။ အစိုးရသည္
433
+အမည္ဝွက္ျခင္းကို မ်ားစြာေသာ ကိစၥရပ္မ်ားတြင္ ၎တို႔ကိုယ္တိုင္ အခြင့္အာဏာ
434
+ေပးထားသည္ : <a
435
+href="https://www.crimeline.co.za/default.asp">ရဲမႈခင္းကိစၥမ်ား</a>, <a
436
+href="http://www.texasbar.com/Content/ContentGroups/Public_Information1/Legal_Resources_Consumer_Information/Family_Law1/Adoption_Options.htm#sect2">ေမြးစားေသာ
437
+ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား</a>, <a
438
+href="http://writ.news.findlaw.com/aronson/20020827.html">ရဲအရာရွိမ်ား၏  ID
439
+မ်ား</a> စသည့္ကိစၥရပ္မ်ားတြင္ ျဖစ္သည္။ လက္ရွိ အမည္ဝွက္ျခင္း
440
+ေဆြးေႏြးျငင္းခံုမႈကို အပိုင္းပိုင္း ခြဲျခား ႏိုင္ပါသည္။ ၎သည္ ရႈပ္ေထြးမႈမ်ား
441
+ေနာက္ကြယ္တြင္ ရွိေနေသးေသာ အလြန္ၾကီးမားေသာ issue တစ္ခုျဖစ္သည္။ ၎အခ်က္အလက္မ်ား
442
+ေတြ႕ရွိႏိုင္ေသာ အျခားေနရာမ်ား အမ်ားအျပားရွိေနေသးသည္။ Tor အတြက္
443
+ျဖစ္ႏိုင္ေျခရွိေသာ ေႏွာင့္ယွက္မႈမ်ားကို <a href="<page faq-abuse>">Tor
444
+abuse</a>စာမ်က္ႏွာ တြင္ ေဖာ္ျပထားသည္။ သို႔ေသာ္ လံုေလာက္မႈဆိုတာ အကယ္၍ သင္က
445
+system ကို abuse လုပ္ခ်င္ရင္ သင့္ရည္ရြယ္ခ်က္ နီးပါး ရွာေဖြ ရလိမ့္မည္
446
+ျဖစ္သည္။ (ဥပမာ Tor relay မ်ား၏ အမ်ားစုသည္ အမည္မသိေသာ အီးေမးလ္မ်ားမွ spam
447
+ေပးပို႔ျခင္းကို ကာကြယ္ရန္ SMTP ကို support မလုပ္ပါ။ သို႔မဟုတ္ <a
448
+href="http://www.schneier.com/blog/archives/2005/12/computer_crime_1.html">Four
449
+Horsemen of the Information Apocalypse</a> ျဖစ္လွ်င္ သင့္တြင္ Tor ထက္
450
+ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ option မ်ားရွိသည္။ Tor ၏ အလားအလာရွိေသာ
451
+ေႏွာင့္ယွက္မႈမ်ားကို မည္သို႔ေၾကာင့္ မဖယ္ထုတ္ပစ္သနည္း။ ၎စာမ်က္ႏွာတြင္
452
+အလြန္ေရးၾကီးေသာ အမည္ဝွက္ျခင္း နည္းလမ္းမ်ားကို ယေန႔ အြန္လိုင္းတြင္
453
+အသံုးျပဳျခင္းအား ေဖာ္ျပထားသည္။</p>
454
+</div>
455
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,86 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision: 22690 $
8
+# Translation-Priority: 3-low
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Trademark FAQ" CHARSET="UTF-8"
10
+<div class="main-column">
11
+
12
+
13
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
14
+<h1>Tor အမွတ္တံဆိပ္အေၾကာင္း လတ္တေလာေမးခြန္းမ်ား</h1>
15
+<hr /> <a id="usage"></a>
16
+<h2>Tor အမည္ကို ဘယ္လိုသံုးႏိုင္ပါသလဲ</h2>
17
+<p>tor project မွ စိတ္အားထက္သန္ေသာ တည္ေထာင္သူမ်ားက သံုးစဲြသူမ်ားအား Tor
18
+ဟူသည္မွာ ကိုယ္ေရာင္ေဖ်ာက္ေဆာ့ဖ္ဝဲႏွင့္ ဝန္ေဆာင္မႈလုပ္ငန္းဟု
19
+အထင္မမွားေစလိုၾကပါ။ အကယ္၍ open-source ျဖစ္ၿပီး စီးပြားေရးအရ ေရာင္းသည့္
20
+ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ိဳးကို ထုတ္လုပ္ခ်င္တာမဟုတ္ဘူးဆိုလွ်င္ သို႔မဟုတ္ Tor Project ၏
21
+ကုတ္မ်ားႏွင့္ ဆက္ႏြယ္မႈမရွိဘူးဆိုလွ်င္ သင့္လုပ္ငန္းမ်ားမွာ Tor အမည္ကို
22
+တစိတ္တပိုင္းသံုးႏိုင္ပါသည္။ သင့္လုပ္ငန္းမ်ားကို tor က
23
+ကူညီေထာက္ပံ့ျခင္းမဟုတ္ပါ ဟူေသာ မွတ္ခ်က္ႏွင့္ သံုးစဲြသူမ်ားက tor ၏
24
+မူလရင္းျမစ္ေနရာကို သိရွိႏိုင္ရန္ <a
25
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>ဟူေသာ
26
+တရားဝင္ tor ဝဘ္စာမ်က္ႏွာကိုေတာ့ ထည့္ညႊန္းေပးပါ။ ဥပမာ "ဤ လုပ္ငန္းသည္ Tor
27
+ႏွင့္ ဆက္ႏြယ္မွီခိုမႈမရွိဘဲ လုပ္ကိုင္ေနျခင္းျဖစ္သည္။ tor ၏
28
+ကိုယ္ေရာင္ေဖ်ာက္ျခင္းေဆာ့ဖ္ဝဲမွ အရည္အေသြးမ်ား၊ အသံုးျပဳမႈမ်ားႏွင့္
29
+အျခားမည္သည္တုိ႔မွ ဆက္စပ္ျခင္းမရွိပါ"</p>
30
+
31
+<a id="onionlogo"></a>
32
+<h2>Tor ၏ ၾကက္သြန္နီတံဆိပ္ေလးကို သံုးႏိုင္ပါသလား</h2>
33
+<p>Tor ေဆာ့ဖ္ဝဲကို စီးပြားေရးအတြက္ သံုးျခင္းမဟုတ္လွ်င္ tor ၏
34
+ၾကက္သြန္နီပံုတံဆိပ္ကို သံုးႏိုင္ပါသည္။ (ပံုတစ္ခုအေနျဖင့္သာ ဆိုလိုပါသည္၊
35
+ကုန္ပစၥည္း၏ တံဆိပ္အေနျဖင့္မဟုတ္ပါ)။ တံဆိပ္၏ အေရာင္ႏွင့္ဒီဇိုင္းမ်ားကို
36
+ေျပာင္းလဲျခင္းမလုပ္ရပါ။ အျခားျဖည့္စြက္မႈမ်ားလုပ္ႏိုင္ပါသည္
37
+(ဥပမာ.ၾကက္သြန္အလႊာမ်ားထည့္သြင္းျခင္း)။ ဆိုလိုသည္မွာ လူအမ်ားက တံဆိပ္တူဟု
38
+အထင္မွားေစျခင္းမရွိေအာင္ ျပဳလုပ္ရပါမည္။ အေျခခံစည္းမ်ဥ္းမ်ားအရဆိုလွ်င္ Tor
39
+တံဆိပ္ကို စာမ်က္ႏွာေပၚတြင္ ထင္ရွားစြာ ေဖာ္ျပထားျခင္းမရွိရပါ။</p>
40
+
41
+<a id="combining"></a>
42
+<h2>Tor ဆိုသည့္စကားလံုးကို ကၽြႏ္ုပ္၏ ကုန္ပစၥည္းနာမည္တစိတ္တပိုင္း သို႔မဟုတ္
43
+ဒိုမိန္းနာမည္အျဖစ္  သံုးႏိုင္ပါသလား</h2>
44
+<p>မလုပ္ဖို႔ တားျဖစ္လိုပါသည္။ <i>သင့္</i>ကုန္ပစၥည္း သို႔မဟုတ္ ဝန္ေဆာင္မႈႏွင့္
45
+အမွန္တကယ္သင့္ေတာ္သည့္ နာမည္ကိုသာ အသံုးျပဳပါ။ ကၽြႏ္ုပ္တို႔၏ ရည္ရြယ္ရင္းမွာ
46
+သင့္ကုန္ပစၥည္း သို႔မဟုတ္ လုပ္ငန္းကို tor က ကူညီေထာက္ပံ့ေနသည္ဟု လူအမ်ားကို
47
+အထင္မမွားေစလိုျခင္းျဖစ္ပါသည္။ Tor တံဆိပ္ႏွင့္ ဆက္ႏြယ္ေနေသာ
48
+တံဆိပ္အမည္ကိုဖန္တီးပါက အထင္မွားေစႏိုင္ပါလိမ့္မည္။</p>
49
+
50
+<a id="enforcing"></a>
51
+<h2>tor သည္ ကုန္ပစၥည္းတံဆိပ္ဥပေဒသကို ေစာင့္ထိန္းသည့္သေဘာလား</h2>
52
+<p>Tor Project သည္ အမည္ေဖ်ာက္ေဆာ့ဖ္ဝဲႏွင့္ ကြန္ယက္ကို တိုးခ်ဲ႕ရန္လုပ္ေဆာင္ေနေသာ
53
+အက်ိဳးျမတ္မငဲ့ေသာ အဖဲြ႔အစည္းျဖစ္ပါသည္။ အမွတ္တံဆိပ္ဥပေဒသ
54
+ကိုင္စဲြသူမ်ားမဟုတ္ေသာ္လည္း tor ကိုလူအမ်ား အမွတ္သားျပဳ သိရွိႏိုင္ရန္
55
+တံဆိပ္ကိုထားပါသည္။ အမွတ္တံဆိပ္ဥပေဒမ်ားက tor ၏ တံဆိပ္သည္
56
+အမည္ေဖ်ာက္ေဆာ့ဖ္ဝဲႏွင့္ ကြန္ယက္ကို တိုးခ်ဲ႕ရန္လုပ္ေဆာင္ေနေသာ
57
+ဝန္ေဆာင္မႈလုပ္ငန္းမွ အသံုးျပဳသည္ဟု သတ္မွတ္ေပးထားႏိုင္သည္။ တံဆိပ္ရွိမွသာ
58
+သံုးစဲြသူမ်ားက မည္သည့္ ေဆာ့ဖ္ဝဲကို သူတို႔အသံုးျပဳေနသလဲ သိရွိႏိုင္မည္ျဖစ္သည္။
59
+ထုိအခါမွသာ အားနည္းခ်က္ အားသာခ်က္မ်ားကိုလည္း ေထာက္ျပႏိုင္ပါမည္။ tor သည္
60
+ေဆာ့ဖ္ဝဲအစုမ်ားႏွင့္ onion-routing နာမည္ေဖ်ာက္ proxy ကြန္ယက္မ်ားေၾကာင့္
61
+လူသိမ်ားလာျခင္းျဖစ္ပါသည္။ ထို႔အတူ အြန္လိုင္းစာရြက္စာတမ္းမ်ားသိမ္းျခင္း၊
62
+နာမည္ေဖ်ာက္ကာကြယ္ျခင္း ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားႏွင့္ အသံုးျပဳေနေသာ ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ား၏
63
+အေျခအေနမ်ားကိုလည္း ေဖာ္ျပေပးေနပါသည္။ နည္းပညာမ်ားကို လြတ္လပ္စြာ
64
+ျဖန္႔ျဖဴးေနျခင္းျဖစ္ေသာ္လည္း မွန္ကန္စြာျဖန္႔ျဖဴးရန္ေတာ့လိုအပ္ပါသည္။ </p>
65
+
66
+<a id="commercial"></a>
67
+<h2>Tor ကိုအေျခခံၿပီး open source မဟုတ္သည့္ စီးပြားေရးထုတ္ကုန္တခု
68
+လုပ္မည္ဆိုလွ်င္ ရမလား</h2>
69
+<p>ကၽြႏု္ပ္တို႔ႏွင့္ဆက္သြယ္ၿပီး ေဆြးေႏြးပါ</p>
70
+
71
+<a id="licensee"></a>
72
+<h2>Tor အမွတ္တံဆိပ္အတြက္ တရားဝင္လိုင္စင္ရွိထားပါသလား</h2>
73
+<p>ရွိပါတယ္။ open source ျဖစ္ၿပီး စီးပြားေရးလုပ္ငန္းမ်ားအတြက္မဟုတ္သည့္ tor
74
+အမွတ္တံဆိပ္လိုင္စင္မ်ားကေတာ့</p>
75
+<ul>
76
+<li><a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a></li>
77
+<li><a href="http://portabletor.sourceforge.net/">Portable Tor</a></li>
78
+<li><a href="http://torstatus.kgprog.com/">Kprog Tor Status</a></li>
79
+<li><a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a></li>
80
+<li><a href="http://www.anonymityanywhere.com/tork/">TorK</a></li>
81
+</ul>
82
+
83
+</div>
84
+
85
+
86
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,168 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23009 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Translation Overview" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h1>Tor: Translation Overview</h1>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>
17
+Tor bundle မ်ားတြင္ ဘာသာျပန္ရန္လိုအပ္သည့္ ကဲြျပားေသာ programမ်ား ပါဝင္ပါသည္။
18
+အေရးႀကီးသည့္အလိုက္ စီစဥ္လိုက္လွ်င္ a href="<page
19
+vidalia/index>">Vidalia</a>, <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>,
20
+and <a href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a>ျဖစ္သည္။
21
+ေအာက္ပါက႑ကိုဖတ္ၿပီး ကူညီပါ။ အကူအညီလိုလွ်င္ ေမးရန္အားမနာပါႏွင့္။
22
+</p>
23
+
24
+<a id="TTP"></a> <a id="TTPVidalia"></a>
25
+<h2><a class="anchor" href="#TTP">Tor Translation Portal အသံုးျပဳျခင္း</a></h2>
26
+<hr />
27
+
28
+<p>
29
+<a href="https://translation.torproject.org/">Tor Translation Portal</a>သည္
30
+သံုးစဲြသူကို သူတုိ႔ web browser ကိုသုံး၍ ပါဝင္ဘာသာျပန္ႏိုင္ရန္
31
+ခြင့္ျပဳေသာဝက္ဆိုက္ျဖစ္သည္။ project တစ္ခုခ်င္းစီမွ "strings" ဟုေခၚေသာ
32
+စာတန္းတိုင္း စာပိုဒ္တိုင္းကို စာရင္းသြင္းေပးသည္။ စိတ္ဝင္စားသူတိုင္းကိုလည္း
33
+စာတစ္ေၾကာင္းခ်င္း တစ္ပိုဒ္ခ်င္းစီကို ႏိုင္သေလာက္ဘာသာျပန္ရန္ခြင့္ျပဳသည္။
34
+</p>
35
+
36
+<p>
37
+ဘာသာျပန္မႈအေျခအေနတိုင္းကို သက္ဆိုင္ရာ projcect စာမ်က္ႏွာတစ္ခုခ်င္းတြင္သြား၍
38
+ၾကည့္ႏိုင္သည္။ ေအာက္ပါ status မ်ားသည္ ဘာသာျပန္အသစ္ထပ္ျဖည့္တိုင္း တၿပိဳင္နက္
39
+Update လုပ္ေပးသည္။ <a
40
+href="https://translation.torproject.org/projects/vidalia/">Vidalia</a>, <a
41
+href="https://translation.torproject.org/projects/torbutton/">Torbutton</a>,
42
+and <a
43
+href="https://translation.torproject.org/projects/torcheck/">TorCheck</a>
44
+</p>
45
+
46
+<p>
47
+To get started using our translation website, you need to sign up for an
48
+account. Visit the <a
49
+href="https://translation.torproject.org/accounts/register/">account
50
+registration page</a> to get started. Be sure to enter a proper email
51
+address and a strong password. After you fill in the form and use the
52
+'Register Account' button, you should see some text indicating that things
53
+worked out: 
54
+</p>
55
+<pre>
56
+account တည္ေဆာက္ၿပီးပါၿပီ။ Login အေသးစိတ္မ်ားႏွင့္ activation code ကိုေမးလ္ပို႔ေပးပါမည္။ 
57
+activation စာမ်က္ႏွာတြင္ activation code ကိုရိုက္သြင္းပါ။ 
58
+</pre>
59
+
60
+<p>
61
+ဤစာတန္းေပၚၿပီးမၾကာခင္တြင္ သင္ေပးထားေသာ ေမးလ္လိပ္စာအတိုင္း ပို႔ေပးပါမည္။
62
+အီးေမးလ္သည္ ေအာက္ပါပံုစံအတိုင္း ျဖစ္ပါလိမ့္မည္။
63
+</p><pre>
64
+A Pootle account has been created for you using this email address.
65
+Your activation code is:
66
+36074ec543c1fa23ceeaf8e187dfa43e
67
+This message is sent to verify that the email address is in fact correct. If
68
+you did not want to register an account, you may simply ignore the message.
69
+Your user name is: example_user
70
+Your password is: example_user
71
+Your registered email address is: username@example.com
72
+</pre>
73
+
74
+<p>
75
+အီးေမးလ္ရသည္ႏွင့္ <a
76
+href="https://translation.torproject.org/activate.html">activation
77
+page</a>တြင္ သင့္ account ကို activate လုပ္ဖုိ႔လိုပါသည္။ သင့္ username ႏွင့္
78
+activation code ကို ေဖာင္ထဲတြင္ျဖည့္ၿပီး  "Activate Account" button ျဖင့္
79
+submit လုပ္ပါ။ ေအာက္ပါအတိုင္း ေရးထားေသာ စာကိုရပါလိမ့္မည္။
80
+</p><pre>
81
+login Page ဝင္ျခင္း...
82
+သင့္ account အသံုးျပဳ၍ရပါၿပီ။ login ကိုဝင္ပါ...
83
+</pre>
84
+
85
+<p>
86
+သင့္ account အသစ္ကို login ဝင္ေသာအခါ <a
87
+href="https://translation.torproject.org/home/options.html">options
88
+page</a>တြင္ သင္ လိုလားေသာအေျခခံဘာသာစကားမ်ားကို configure
89
+လုပ္ရန္ေပးပါလိမ့္မည္။ အနည္းဆံုးေတာ့ user interface ဘာသာစကားကို
90
+ေရြးခ်ယ္ခ်င္မည္ျဖစ္သျဖင့္ project မ်ားထဲမွ ဘာသာျပန္ဖို႔
91
+စိတ္ဝင္စားတာကိုေရြးပါ။ ျပန္ဆိုလိုေသာ ဘာသာစကားကိုလည္းေရြးပါ။ ၿပီးေသာအခါ "Save
92
+Changes" button ျဖင့္ ေျပာင္းလဲမႈမ်ားကိုၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။
93
+</p>
94
+
95
+<p>
96
+ဘာသာျပန္ဖုိ႔ အသင့္ျဖစ္ပါၿပီ
97
+</p>
98
+
99
+<p>
100
+<a
101
+href="https://translation.torproject.org/projects/vidalia/">Vidalia</a>ကဲ့သုိ႔ေသာ
102
+projcet မ်ားကိုေရြးႏိုင္သည္။ ယခုလက္ရွိျပန္ဆိုထားၿပီးသား ဘာသာစကားမ်ားႏွင့္
103
+တိုးတက္ေျပာင္းလဲမႈမ်ားကို သပ္ရပ္တိက်ေသာစာရင္းအျဖစ္ ျမင္ႏိုင္ပါသည္။
104
+ေပးထားေသာနမူနာမ်ားတြင္ <a
105
+href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/">German</a>ဘာသာစကားကိုေရြးလိုက္သည္။
106
+ေနာက္တမ်က္ႏွာက file "<a
107
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po?translate=1&amp;view=1'>vidalia_de.po</a>"အတြက္
108
+အခ်က္အလက္မ်ားကိုျပလိမ့္မည္။ ထိုဖိုင္သည္ Vidalia အတြက္
109
+ဂ်ာမန္ဘာသာသို႔ျပန္ဆိုထားၿပီးေသာ string မ်ားျဖစ္သည္။  'vidalia_de.po' row
110
+အေပၚရွိ "<a
111
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1'>Show
112
+Editing Functions</a>"ကိုႏွိပ္ၾကည့္ပါ။ ထို႔ေနာက္ "<a
113
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/translate.html?fuzzy=1&amp;editing=1&amp;blank=1'>Quick
114
+Translate</a>" link ကိုႏွိပ္ပါ။ လက္ရွိစီမံကိန္းအတြက္ ဘာသာမျပန္ရေသးေသာ string
115
+မ်ားဆီေရာက္သြားပါလိမ့္မည္။
116
+</p>
117
+
118
+<p>
119
+ျဖစ္ႏိုင္လွ်င္ string ကိုဘာသာျပန္ၿပီးပါက 'Submit' button ကိုႏွိပ္ပါ။
120
+မေသခ်ာေသးပါက 'Suggest' ကိုႏွိပ္ပါ။ ေသခ်ာရွင္းလင္းရန္ လိုအပ္ေနေသးသည္ဟု
121
+သင္ထင္ေသာ ဘာသာျပန္မ်ားရွိေနပါက မွတ္ခ်က္မ်ားထားခဲ့ဖို႔ ဝန္မေလးပါႏွင့္။
122
+</p>
123
+
124
+<p>
125
+When you're finished, you need to commit your changes. Return to the page
126
+with the <a
127
+href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1">Editing
128
+Functions</a>, and click on the "<a
129
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&amp;docommit=1&amp;commitfile=vidalia_de.po'>Commit</a>"
130
+link. This will commit your changes into the <a
131
+href="https://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/trunk/src/vidalia/i18n">Translation
132
+subversion module</a> in the specific area as specified by your choices of
133
+language and project (Vidalia and German, for this example).
134
+</p>
135
+
136
+<p>
137
+လုပ္စရာေတာ့ ဒါအကုန္ပါပဲ။ အဆင့္မ်ားအကုန္ လုပ္ၿပီးတာေသခ်ာပါေစ။ ထို႔ေနာက္
138
+Torbutton ႏွင့္ Torcheck ကိုလည္း ကူညီပါဦး။
139
+</p>
140
+
141
+<p>
142
+သင့္ဘာသာစကားက ေရြးခ်ယ္မႈစာရင္းထဲမပါေသးဘူးဆိုလွ်င္ ျဖည့္ၿပီးထည့္ေပးႏိုင္ဖို႔
143
+<tt>tor-translation AT torproject.org</tt>ကို ေမးလ္ပို႔လိုက္ပါ။
144
+</p>
145
+
146
+<p>
147
+web browser မပါဘဲ ဘာသာျပန္လိုေသာ သံုးစဲြသူအခ်ိဳ႕အတြက္ .po file မ်ားကို
148
+တိုက္ရိုက္ေဒါင္းလုဒ္ဆဲြႏိုင္ပါသည္။  "<a
149
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1'>Show
150
+Editing Functions</a>" link ကိုႏွိပ္ၿပီးလွ်င္ ထိုေရြးခ်ယ္မႈကိုေပးပါလိမ့္မည္။
151
+"<a href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po">PO
152
+file</a>"ကို ေဒါင္းလုဒ္ဆဲြဖုိ႔ လင့္ခ္ေတြ႔ပါလိမ့္မည္။ ဤေရြးခ်ယ္မႈက
153
+သင္အလုပ္လုပ္လုိေသာ ပံုစံႏွင့္ကိုက္ညီပါက လုပ္သာလုပ္ပါ။ <a
154
+href="http://www.poedit.net/">Poedit</a>ဟု ေခၚေသာ program တစ္ခုက
155
+သင့္အလုပ္မ်ားလြယ္ကူဖို႔ ကူညီႏိုင္ပါလိမ့္မည္။ အထူးသျဖင့္ text editor
156
+မ်ားႏွင့္ အလုပ္မျဖစ္ေသာ ဘာသာျပန္ဆိုမႈမ်ားအတြက္ျဖစ္သည္။ Poedit
157
+သံုးသည္ဆိုလွ်င္ preferences ထဲရွိ .mo file မ်ားေပါင္းစည္းမႈကို disable
158
+လုပ္ထားရပါမည္ (File -&gt; Preferences -&gt; Editor -&gt; Behavior, uncheck
159
+"Automatically compile .mo file on save")။ .po file မ်ားကို ဘာသာျပန္ၿပီးပါက
160
+အေပၚဘက္ညာေထာင့္ရွိ "upload file" သံုးၿပီး ဖိုင္ကိုေရြး၊ 'uplode file' button
161
+ကိုႏွိပ္၍ လြယ္ကူစြာ uplode တင္ႏိုင္ပါသည္။
162
+</p>
163
+
164
+  </div>
165
+
166
+
167
+
168
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,57 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22972 $
9
+# Translation-Priority: 4-optional
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Website Translation Guidelines" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor Website ဘာသာျပန္လမ္းညႊန္ခ်က္မ်ား</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p>
17
+Tor website ႏွင့္ အခ်က္အလက္မ်ားကို တျခားဘာသာဆီ
18
+ျပန္ဆိုခ်င္တယ္ဆိုလတယ္ဆိုလွ်င္၊ ကၽြမ္းက်င္သေလာက္ လုပ္ႏိုင္ဖို႔
19
+လမ္းညႊန္ခ်က္တခ်ိဳ႕ ရွိပါတယ္။
20
+</p>
21
+
22
+<p>
23
+အျခားေသာ tor စီမံကိန္းနဲ႔ စပ္ဆက္တဲ့ အခ်က္အလက္ေတြကို ဘာသာျပန္ခ်င္လွ်င္
24
+ဘာသာျပန္အတြက္ဘာေတြ လိုသလဲသိဖို႔ <a href="<page
25
+translation-overview>">ဘာသာျပန္သံုးသပ္ခ်က္</a>ကို ၾကည့္ပါ။ အခက္အခဲရွိလွ်င္
26
+<tt>tor-translation AT torproject.org</tt>ဆီကို အီးေမးလ္ပို႔ဆက္သြယ္ေပးပါ။
27
+</p>
28
+
29
+<p>
30
+စာမ်က္ႏွာအမ်ားႀကီးကို သင့္ကိုယ္ပိုင္ဘာသာဆီ မျပန္ဆိုႏိုင္ဘူးေပမယ့္
31
+စာမ်က္ႏွာအနည္းငယ္ကလည္း အသံုးဝင္ပါတယ္။ တမ်က္ႏွာခ်င္းစီကေန
32
+တလံုးခ်င္းဘာသာျပန္ေနတာထက္ တခုလံုးကို ၿခံဳငံုမိေအာင္ဘာသာျပန္တာက
33
+ပိုေကာင္းပါမယ္။ ဒါမွ သင့္ကိုယ္ပိုင္ဘာသာစကားအတြက္လည္း အဓိပၸါယ္ေပၚမွာပါ။</p>
34
+
35
+<ol>
36
+<li><a href="<page overview>">သံုးသပ္ခ်က္စာမ်က္ႏွာ</a>က ပံုအခ်ိဳ႕အတြက္လည္း
37
+ဘာသာျပန္လိုခ်င္ပါတယ္။ ပံုထဲကစာေလးေတြပဲ ပို႔ေပးလိုက္လည္းျဖစ္ပါတယ္။
38
+ပံုအသစ္ျပန္လုပ္ဖို႔ကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔ တာဝန္ထားပါ။</li>
39
+
40
+<li>စာမ်က္ႏွာအခ်ိဳ႕ဘာသာျပန္ၿပီးရင္ <a href="<page contact>">contact
41
+page</a>မွာရွိတဲ့ <tt>tor-translation</tt>ဆီေမးလ္ပို႔ေပးပါ။
42
+(တည္ရွိၿမဲစာမ်က္ႏွာေတြမွာ အေျပာင္းအလဲလုပ္ထားတယ္ဆိုရင္ ျဖစ္ႏိုင္မယ္ဆိုရင္ေတာ့
43
+patch file ေတြကိုေျပာင္းဖုိ႔ မတူကြဲျပားတဲ့ tool ကိုသံုးေပးထားပါ)။ အကယ္၍
44
+ဆက္ၿပီးေစာင့္ၾကည့္ ထိန္းသိမ္းေပးေနဖို႔ အစီအစဥ္ရွိရင္ အသိေပးပါ။ SVN account
45
+ကိုေပးၿပီး တိုက္ရိုက္ျပင္ဆင္ ထိန္းခ်ဳပ္ႏိုင္ဖုိ႔ ဝမ္းေျမာက္စြာလုပ္ေပးပါ့မယ္။</li>
46
+</ol>
47
+
48
+<p>Tor နဲ႔သက္ဆိုင္တဲ့ အျခားစီမံကိန္းေတြမွာလည္း ဘာသာျပန္သမားေတြလိုေနပါတယ္။ <a
49
+href="<page translation-overview>">အျခားေသာအသံုးဝင္တဲ့ သက္ဆိုင္ရာ software
50
+ေတြဘာသာျပန္ျခင္း</a> အတြက္ ကၽြႏု္ပ္တို႔ရဲ႕ translation portal မွာၾကည့္ေပးပါ။
51
+</p>
52
+
53
+  </div>
54
+
55
+
56
+
57
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,212 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22418 $
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Verifying Signatures" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Packages မ်ားအတြက္ ေသခ်ာေသာ signatures ဘယ္လိုလုပ္မလဲ။</h2>
14
+<hr />
15
+
16
+<p><a href="<page download>">ကြ်န္ပ္တို႔၏ download page</a> ေပၚက File ေတြသည္
17
+package နံတူညီေနျပီး extension ".asc" ျဖစ္ေနေပလိမ့္မည္။ ထုိ .asc ဖိုင္ေတြသည္
18
+GPG signatures မ်ားျဖစ္သည္။ ထိုနည္းအားျဖင့္ သင့္အား တိက်စြာ Download
19
+လုပ္ယူျပီး ရရွိေစနုိင္ ဖို႔ ရည္ရြယ္ထားျခင္းျဖစ္ပါသည္။ ဥပမာ အေနျဖင့္
20
+vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe က vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe.asc
21
+ပံုျဖင့္ တူညီသည္။</p>
22
+
23
+<p>ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ GPG keys သင့္တြင္ရွိရန္လိုအပ္သည္: အကယ္၍ GPG key ကို
24
+မသိဘူးဆိုလွ်င္ ၎ကို signed လုပ္ထားသည့္ ကၽြႏု္ပ္တို႔ တကယ္ဟုတ္သည္ဆိုသည္မွာ
25
+မေသခ်ာေပ။ ကၽြႏု္ပ္တို႔အသံုးျပဳေသာ သေကၤတ key မ်ားမွာ:</p>
26
+<ul>
27
+<li>Roger's (0x28988BF5) typically signs the source code file.</li>
28
+<li>Nick's (0x165733EA, or its subkey 0x8D29319A).</li>
29
+<li>Andrew ( 0x31B0974B) က windows ႏွင့္ Mac အတြက္ Signs ထိုးခဲ႔သည္။</li>
30
+<li>Peter's (0x94C09C7F, or its subkey 0xAFA44BDD).</li>
31
+<li>Matt's (0x5FA14861).</li>
32
+<li>Jacob's (0xE012B42D).</li>
33
+<li> Erinn က (0x63FEE659) ႏွင့္ (0xF1F5C9B5) Linux Packages အတြက္
34
+လက္မွတ္ထိုးခဲ့သည္။</li>
35
+<li>Mike's (0xDDC6C0AD) signs the Torbutton xpi.</li>
36
+</ul>
37
+
38
+<h3>အဆင့္ သုည : GnuPG ကို သြင္းယူျခင္း</h3>
39
+<hr />
40
+<p>သင့္အေနျဖင့္ GnuPG ကိုမသြင္းယူမွီ တိက်ေသာ signature ျဖစ္ေနဖို႔လိုအပ္ပါသည္။</p>
41
+
42
+<ul>
43
+<li>Linux: အတြက္ <a
44
+href="http://www.gnupg.org/download/">http://www.gnupg.org/download/</a>
45
+သုိ႔မပာုတ္ package management system သြင္းယူျခင္းအတြက္ <i>gnupg</i>
46
+ၾကည္႔ရူနိုင္ပါသည္။ ။</li>
47
+<li>Windows: အတြက္ <a
48
+href="http://www.gnupg.org/download/">http://www.gnupg.org/download/</a>
49
+မွာၾကည္႔ရူနိုင္ျပီး "version compiled for MS-Windows" under "Binaries" မွာလဲ
50
+ရွာေဖြနိုင္သည္။</li>
51
+<li>Mac: အတြက္ <a
52
+href="http://macgpg.sourceforge.net/">http://macgpg.sourceforge.net/</a>
53
+မွာၾကည္႔ရူနိုင္ပါသည္။</li>
54
+</ul>
55
+
56
+<h3>အဆင့္ တစ္: Keys မ်ားထည္႔သြင္းျခင္း</h3>
57
+<hr />
58
+<p>ေနာက္တဆင့္အေနျဖင့္ key ကို ထည္႕သြင္းျခင္း။ GnuPG မွ directly
59
+ျပီးျပည္႔စံုဖို႕ အတြက္ သင့္အေနျဖင့္ မွန္ကန္ေသာ Key
60
+ကိုထည္႔ဖို႔လိုအပ္ပါလိမ့္မည္။ဥပမာ အေနျဖင့္ သင္ Download လုပ္ျပီးေသာ Windows
61
+Packaged ဆိုလွ်င္ Andrew key ကို ထည္႔သြင္းဖို႔ လိုအပ္သည္။</p>
62
+
63
+<p><b>Windows:</b></p>
64
+<p>Windows အတြက္ GnuPG သည္ command line tool ျဖစ္သည္။ <i>cmd.exe</i>ကို
65
+အသံုးျပဳရန္ လိုအပ္လာလိမ့္မည္။ သင့္ PATH ပတ္ဝန္းက်င္၏ တန္ဖိုးကို
66
+သင္တည္းျဖတ္ထားတယ္ ဆိုေသာ္ျငားလည္း Windows သည္ လမ္းေၾကာင္းအျပည့္စံုမွ GnuPG
67
+ပရိုဂရမ္သို႔ ေျပာျပရန္ လိုအပ္ပါသည္။ အကယ္၍ မူရင္းတန္ဖိုးမ်ားႏွင့္ GnuPG ကို
68
+install လုပ္ခဲ့လွ်င္ path သည္ ဤကဲ့သို႔ ျဖစ္သင့္သည္: <i>C:\Program
69
+Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe</i></p>
70
+
71
+<p>key 0x28988BF5 ကုိထည္႔သြင္းဖုိ႕ <i>cmd.exe</i> ကို စတင္ျပီး ရုိက္ပါ</p>
72
+
73
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --recv-keys 0x28988BF5</pre>
74
+
75
+<p><b>Mac and Linux</b></p>
76
+<p>Mac ပဲျဖစ္ျဖစ္ Linux ပဲျဖစ္ျဖစ္ သင္ run ေနသည္ဆိုလွ်င္ GnuPG ကို run ရန္
77
+terminal ကို အသံုးျပဳဖို႔လိုအပ္ပါသည္။ Mac အသံုးျပဳသူမ်ားသည္ "Applications"
78
+ေအာက္တြင္ terminal ကိုရွာႏိုင္သည္။ အကယ္၍ Gnome ကိုသံုးျပိး Linux ကို run
79
+လွ်င္ terminal သည္ "Applications menu" ႏွင့္ "Accessories"ေအာက္တြင္
80
+ရွိသင့္သည္။ KDE အသံုးျပဳသူမ်ားသည္  "Menu" ႏွင့္ "System" ေအာက္တြင္ terminal
81
+ကိုရွာေတြ႕ႏိုင္ပါသည္။</p>
82
+
83
+<p>Tor သည္ key 0x28988BF5 ကို သြင္းျပီး terminal ႏွင့္ အမ်ိဳးအစားကို စတင္ပါ:</p>
84
+
85
+<pre>gpg --recv-keys 0x28988BF5</pre>
86
+
87
+<h3>ဒုတိယ အဆင့္: Fingerprints ကို စီစစ္ျခင္း</h3>
88
+<hr />
89
+<p>Key အားထည္႔သြင္းျပီးတဲ႔ေနာက္ သင့္အေနျဖင့္ Fingerprint ေသခ်ာမႈကို စီစစ္ဖုိ႔
90
+လို္အပ္ပါလိမ့္မည္။</p>
91
+
92
+<p><b>Windows:</b></p>
93
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --fingerprint (insert keyid here)</pre>
94
+
95
+<p><b>Mac and Linux</b></p>
96
+<pre>gpg --fingerprint (insert keyid here)</pre>
97
+
98
+Fingerprints အတြက္ Key ျဖစ္ေစရမွာက
99
+
100
+<pre>
101
+pub   1024D/28988BF5 2000-02-27
102
+      Key fingerprint = B117 2656 DFF9 83C3 042B  C699 EB5A 896A 2898 8BF5
103
+uid                  Roger Dingledine &lt;arma@mit.edu&gt;
104
+
105
+pub   3072R/165733EA 2004-07-03
106
+      Key fingerprint = B35B F85B F194 89D0 4E28  C33C 2119 4EBB 1657 33EA
107
+uid                  Nick Mathewson &lt;nickm@alum.mit.edu&gt;
108
+uid                  Nick Mathewson &lt;nickm@wangafu.net&gt;
109
+uid                  Nick Mathewson &lt;nickm@freehaven.net&gt;
110
+
111
+pub  1024D/31B0974B 2003-07-17
112
+     Key fingerprint = 0295 9AA7 190A B9E9 027E  0736 3B9D 093F 31B0 974B
113
+uid                  Andrew Lewman (phobos) &lt;phobos@rootme.org&gt;
114
+uid                  Andrew Lewman &lt;andrew@lewman.com&gt;
115
+uid                  Andrew Lewman &lt;andrew@torproject.org&gt;
116
+sub   4096g/B77F95F7 2003-07-17
117
+
118
+pub   1024D/94C09C7F 1999-11-10
119
+      Key fingerprint = 5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F
120
+uid                  Peter Palfrader
121
+uid                  Peter Palfrader &lt;peter@palfrader.org&gt;
122
+uid                  Peter Palfrader &lt;weasel@debian.org&gt;
123
+
124
+pub   1024D/5FA14861 2005-08-17
125
+      Key fingerprint = 9467 294A 9985 3C9C 65CB  141D AF7E 0E43 5FA1 4861
126
+uid                  Matt Edman &lt;edmanm@rpi.edu&gt;
127
+uid                  Matt Edman &lt;Matt_Edman@baylor.edu&gt;
128
+uid                  Matt Edman &lt;edmanm2@cs.rpi.edu&gt;
129
+sub   4096g/EA654E59 2005-08-17
130
+
131
+pub   1024D/9D0FACE4 2008-03-11 [expires: 2010-10-07]
132
+      Key fingerprint = 12E4 04FF D3C9 31F9 3405  2D06 B884 1A91 9D0F ACE4
133
+uid                  Jacob Appelbaum &lt;jacob@appelbaum.net&gt;
134
+sub   4096R/F8D04B59 2010-03-11 [expires: 2010-10-07]
135
+
136
+pub   2048R/63FEE659 2003-10-16
137
+      Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630  F2DB 416F 0610 63FE E659
138
+uid                  Erinn Clark &lt;erinn@torproject.org&gt;
139
+uid                  Erinn Clark &lt;erinn@debian.org&gt;
140
+uid                  Erinn Clark &lt;erinn@double-helix.org&gt;
141
+sub   2048R/EB399FD7 2003-10-16
142
+
143
+pub   1024D/F1F5C9B5 2010-02-03
144
+      Key fingerprint = C2E3 4CFC 13C6 2BD9 2C75  79B5 6B8A AEB1 F1F5 C9B5
145
+uid                  Erinn Clark &lt;erinn@torproject.org&gt;
146
+sub   1024g/7828F26A 2010-02-03
147
+
148
+pub   1024D/DDC6C0AD 2006-07-26
149
+      Key fingerprint = BECD 90ED D1EE 8736 7980  ECF8 1B0C A30C DDC6 C0AD
150
+uid                  Mike Perry &lt;mikeperry@fscked.org&gt;
151
+uid                  Mike Perry &lt;mikepery@fscked.org&gt;
152
+sub   4096g/AF0A91D7 2006-07-26
153
+
154
+</pre>
155
+
156
+<h3>အဆင့္သံုး : Download package မ်ားေသခ်ာေအာင္ စီစစ္ျခင္း</h3>
157
+<hr />
158
+<p> သင္ download လုပ္ေသာ Package မ်ား၏ signature မ်ားေသခ်ာေအာင္စီစစ္ရန္ နွင့္
159
+".asc" ကို ေဒါင္းပါ။</p>
160
+
161
+<p>ေအာက္ေဖာ္ျပပါ ဥပမာမ်ားတြင္ Alice သည္ Windows အတြက္ package မ်ားကို download
162
+ဆြဲခ်သည္။ package တစ္ခုခ်င္းစီ၏ signature ကို Mac OS X ႏွင့္ Linux တို႔ကလည္း
163
+အတည္ျပဳေပးၾကသည္။ ဖိုင္ေတြအားလံုးကို desktop ေပၚတြင္ သိမ္းထားပါသည္။</p>
164
+
165
+<p><b>Windows:</b></p>
166
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --verify C:\Users\Alice\Desktop\vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe.asc C:\Users\Alice\Desktop\vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe</pre>
167
+
168
+<p><b>Mac:</b></p>
169
+<pre>gpg --verify /Users/Alice/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg.asc /Users/Alice/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg</pre>
170
+
171
+<p><b>Linux</b></p>
172
+<pre>gpg --verify /home/Alice/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz.asc /home/Alice/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz</pre>
173
+
174
+<p>ေသခ်ာမႈကို စစ္ေဆးျပီးေနာက္ GnuPG က "Good signature" သုိ႔မပာုတ္ "BAD
175
+signature" အျဖစ္တစ္ခုခု ျပန္လာေျပာပါလိမ့္မည္။ ထို output တစ္ခုခု
176
+ျဖစ္ေနပါလိမ့္မည္။</p>
177
+
178
+<pre>
179
+gpg: Signature made Tue 16 Mar 2010 05:55:17 AM CET using DSA key ID 28988BF5
180
+gpg: Good signature from "Roger Dingledine &lt;arma@mit.edu&gt;"
181
+gpg: WARNING: This key is not certified with a trusted signature!
182
+gpg:          There is no indication that the signature belongs to the owner.
183
+Primary key fingerprint: B117 2656 DFF9 83C3 042B  C699 EB5A 896A 2898 8BF5
184
+</pre>
185
+
186
+<p>
187
+သတိေပးခ်က္ျဖစ္ျပီး ယံုၾကည္ရေသာအညႊန္းကို ၎လူပုဂၢိဳလ္သို႔ သတ္မွတ္မထား၍
188
+ျဖစ္သည္။ ဆိုလိုသည္မွာ GnuPG verify လုပ္ျပီးျဖစ္ျပီး key သည္ ၎ signature
189
+ကိုျပဳလုပ္သည္။ သို႔ေသာ္ အကယ္၍ ဤ key သည္ developer က မပိုင္ဆိုင္လွ်င္
190
+ဆံုးျဖတ္ခ်က္ခ်ရန္မွာ သင့္အေပၚတြင္မူတည္သည္။ အေကာင္းဆံုးနည္းလမ္းကေတာ့
191
+လူကိုယ္တိုင္ developer ကို ေတြ႕ျပီး key fingerprint မ်ားကို လဲလွယ္ပါ။
192
+</p>
193
+
194
+<p>ကိုးကားအတြက္ ၎သည္ <em>BAD</em> verification ဥပမာ ျဖစ္သည္။ ဆိုလိုသည္မွာ
195
+signature ႏွင့္ ဖိုင္အညႊန္းသည္ လံုးဝ မကိုက္ညီ၍ ျဖစ္သည္။ ၎ကိစၥရပ္တြင္
196
+ဖိုင္အညႊန္းမ်ားကို သင္လံုးဝ မယံုၾကည္သင့္ေပ:</p>
197
+
198
+<pre>
199
+gpg: Signature made Tue 20 Apr 2010 12:22:32 PM CEST using DSA key ID 28988BF5
200
+gpg: BAD signature from "Roger Dingledine &lt;arma@mit.edu&gt;"
201
+</pre>
202
+
203
+<p>Debian ေပၚမွာ Tor run ေနတယ္ဆိုလွ်င္<a href="<page docs/debian>#packages">key
204
+မ်ားကို apt သို႔ ထည့္သြင္းျခင္း</a>လမ္းညႊန္ကို ဖတ္သင့္သည္။</p>
205
+
206
+<p>GPG အေၾကာင္း ပိုမိုေလ့လာလိုလွ်င္<a
207
+href="http://www.gnupg.org/documentation/">http://www.gnupg.org/documentation/</a>တြင္ၾကည့္ပါ။</p>
208
+
209
+</div>
210
+
211
+
212
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,207 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23387 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<a id="BridgeIntroduction"></a>
14
+<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: Brücken</a></h2>
15
+<hr />
16
+
17
+<p>
18
+Brücken-Server (Bridge-Relays oder Bridges) sind Tor Knoten, die nicht im
19
+Verzeichnis von Tor aufgelistet sind. Da es auch keine sonstige komplette,
20
+öffentliche Liste gibt, besteht keine Möglichkeit, alle Brücken zu
21
+sperren. Falls Sie annehmen müssen, dass Ihr Zugang zum Tor-Netzwerk
22
+blockiert ist, können Sie versuchen, Brücken-Server zu verwenden. 
23
+</p>
24
+
25
+<p>
26
+Die Hinzunahme von Bridges ist ein Schritt, um resistenter gegen die
27
+Sperrung des Tor-Netzwerks zu werden. Auch wenn Ihr ISP den Zugang zum
28
+Internet filtert, kann es sein, dass Sie Bridges für die Benutzung von Tor
29
+nicht benötigen. Viele Filterprogramme schauen nach unverschlüsselten
30
+Verbindungsaufnahmen zu den Verzeichnisservern, um festzustellen, ob Sie Tor
31
+verwenden. Die Version ab 0.2.0.23-rc benutzt jedoch standardmäßig
32
+verschlüsselte Anfragen. Damit erkennen die meisten Filterprogramme die
33
+Verbindungsanfragen nicht mehr. Daher sollten Sie Tor zuerst ohne Bridges
34
+versuchen.
35
+</p>
36
+
37
+<p>
38
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
39
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
40
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
41
+is having problems connecting. You should also read <a
42
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
43
+problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
44
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
45
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
46
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
47
+your platform</a>.
48
+</p>
49
+
50
+<p>
51
+Um einen Brücker-Server zu verwenden, müssen Sie zuerst einen solchen
52
+kennen. Zusätzlich müssen Sie Tor die Adresse des gewünschten
53
+Brücken-Servers übergeben. Sie können das am besten mit Vidalia, dem
54
+Tor-Controller tun. Falls Ihre Internetverbindung die Benutzung von einem
55
+Proxy zwingend voraussetzt, müssen Sie zuerst Vidalia entsprechend
56
+einrichten. Falls Ihnen kein Proxy bekannt ist, brauchen Sie wahrscheinlich
57
+auch keinen. Versuchen Sie es einfach und wenn Sie Probleme haben, sprechen
58
+Sie uns an.
59
+</p>
60
+
61
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges.
62
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
63
+Freedom4Internet</a> or download it <a
64
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
65
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
66
+
67
+<p>
68
+Zur Zeit können Sie Adressen von Brücken-Servern unter <a
69
+href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>
70
+mit Ihrem Webbrowser abrufen. Wenn diese Seite für Sie nicht erreichbar ist,
71
+und Sie keine andere Möglichkeit haben an diese Seite zu kommen, dann gibt
72
+es <a href="#FindingMore">weitere Wege um Brücken-Server zu finden.</a> 
73
+</p>
74
+
75
+<a id="Understanding"></a>
76
+<h2><a class="anchor" href="#Understanding">Brücken verstehen</a></h2>
77
+<hr />
78
+
79
+<p>
80
+Sie erhalten beispielsweise einen Eintrag, der wie folgt aussieht: 
81
+</p>
82
+<pre><samp>
83
+bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
84
+</samp>
85
+</pre>
86
+
87
+<p>
88
+Die einzelnen Komponenten eines solchen Eintrages zu verstehen ist nicht
89
+unbedingt notwendig, aber vielleicht nützlich. Sie können diesen Teil
90
+überspringen wenn Sie möchten.<br /> Das erste Element ist die IP Adresse:
91
+<tt>'141.201.27.48'</tt><br /> Das zweite Element ist der Port:
92
+<tt>'443'</tt><br /> Das dritte Element, der elektronische Fingerabdruck,
93
+ist optional: <tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</t><br />
94
+</p>
95
+
96
+<a id="UsingBridges"></a>
97
+<h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">Bridges mit Tor und Vidalia
98
+benutzen</a></h2>
99
+<hr />
100
+
101
+<p>
102
+Um die Adresse der Bridge aus dem obigen Beispiel zu verwenden, gehen Sie
103
+auf die Netzwerk-Einstellungen in Vidalia und klicken Sie auf "Mein ISP
104
+blockiert Verbindungen zum Tor Netzwerk".  Fügen Sie jede Brigde Adresse
105
+einzeln auf der Netzwerkseite von Vidalia hinzu, indem Sie die Adresse in
106
+das "Eine Brücke hinzufügen" Fenster kopieren und dann auf den "+" Knopf
107
+drücken. Das Bild unten zeigt, wie man eine Brücke hinzufügt:
108
+</p>
109
+
110
+<br /><br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Vidalias
111
+Netzwerkeinstellungsseite" /> <br /><br />
112
+
113
+<p>
114
+Es ist sinnvoll, so viele Brücken wie möglich hinzuzufügen, da zusätzliche
115
+Brücken die Zuverlässigkeit erhöhen. Eine Brücke sollte bereits genügen, um
116
+das Tor Netzwerk zu erreichen. Falls jedoch ausgerechnet diese Brücke
117
+ausfällt, werden Sie vom Tor Netzwerk abgeschnitten.
118
+</p>
119
+
120
+<a id="FindingMore"></a>
121
+<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Mehr Brücken für Tor finden</a></h2>
122
+<hr />
123
+
124
+<p>
125
+Eine weitere Möglichkeit, öffentliche Addressen von Brücken zu finden
126
+besteht darin, ein E-Mail an bridges@torproject.org zu senden mit dem
127
+Textinhalt "get bridges". Wie müssen diese Anfrage zwingend von einem gmail
128
+Konto aus durchführen. Andererseits würden wir es einem Angreifer zu einfach
129
+machen, viele E-Mails zu versenden und so alle Addressen von Brücken zu
130
+sammeln.  Fast sofort werden Sie eine Antwort erhalten, welche folgenden
131
+Text beinhaltet:
132
+</p>
133
+<pre>
134
+Here are your bridge relays:
135
+
136
+ bridge 60.16.182.53:9001 c9111bd74a710c0d25dda6b35e181f1aa7911133
137
+ bridge 87.237.118.139:444 c18dde4804e8fcb48464341ca1375eb130453a39
138
+ bridge 60.63.97.221:443 ab5c849ed5896d53052e43966ee9aba2ff92fb82
139
+
140
+</pre>
141
+<p>
142
+Sobald Sie das E-Mail mit den Informationen zu Brücken erhalten haben,
143
+können Sie mit den <a href="#UsingBridges">oben</a> beschriebenen
144
+Konfigurationsschritten in Vidalia weiterfahren.
145
+</p>
146
+
147
+<a id="RunningABridge"></a>
148
+<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Einen Brücken-Server betreiben</a></h2>
149
+<hr />
150
+
151
+<p>
152
+Wenn Sie helfen möchten, aber keinen <a href="<page
153
+docs/tor-doc-relay>">normalen Tor Knoten</a> betreiben können, dann sollten
154
+Sie einen Brücken-Server betreiben. Sie können diesen auf folgende Arten
155
+konfigurieren:
156
+<ul>
157
+<li> manually <a
158
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
159
+file</a> to be just these four lines:<br />
160
+<pre><code>
161
+SocksPort 0
162
+ORPort 443
163
+BridgeRelay 1
164
+Exitpolicy reject *:*
165
+</code></pre></li>
166
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">oder über Vidalia</a>:<br /> <img
167
+src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Vidalia's Sharing
168
+Einstellungen Seite" /></li>
169
+</ul>
170
+</p>
171
+
172
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
173
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
174
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
175
+forwarding</a>.
176
+</p>
177
+
178
+<p>
179
+Wenn Ihr Server als Bridge eingerichtet ist, wird er <b>nicht</b> im
180
+öffentlichen Netzwerk erscheinen. 
181
+</p>
182
+
183
+<p>
184
+Ihre Bridge wird sich automatisch beim Brücken-Verzeichnis anmelden, von wo
185
+Leute sich die Adresse z.B. per E-Mail oder HTTPS abholen können. Sie können
186
+auch anderen Nutzern die Daten Ihrer Bridge direkt angeben. Wenn Sie Vidalia
187
+benutzen, können Sie die entsprechenden Angaben einfach aus dem Fenster
188
+rauskopieren.Wenn Sie unter Linux oder BSD arbeiten, können Sie die Adresse
189
+manuell zusammensetzen. Sehen Sie sich dazu <a href="#Understanding">das
190
+oben beschriebene Format</a>an. (Den Fingerabdruck finden Sie in den
191
+Logdateien oder in <tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt> abhängig von Ihrer
192
+Plattform).
193
+</p>
194
+
195
+<p>
196
+Falls Sie mehr über das technische Design von Brücken erfahren möchten, dann
197
+lesen Sie die <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor Brücken
198
+Spezifikation</a>. Falls Sie am Betreiben einer nicht veröffentlichten
199
+Brücke oder einer anderen nicht standardisierten Brücke interessiert sind,
200
+dann lesen Sie ebenfalls die Spezifikation.
201
+</p>
202
+
203
+  </div>
204
+
205
+
206
+
207
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,274 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22973 $
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Donate!" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Vielen Dank für Deine Unterstützung!</h2>
14
+
15
+
16
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
17
+<div class="sidebar-left">
18
+<h3>Wir akzeptieren Spenden von:</h3>
19
+<ul>
20
+<li><a href="#money">Geld</a></li>
21
+<li><a href="#services">Services</a></li>
22
+<li><a href="#hardware">Hardware</a></li>
23
+<li><a href="#time">Zeit</a></li>
24
+<li><a href="#outcome">Was passiert mit meiner Spende?</a></li>
25
+</ul>
26
+</div>
27
+
28
+
29
+<!-- END SIDEBAR -->
30
+<div class="underline"></div>
31
+
32
+<h3>Wir bieten verschiedene Wege an, um Privatsphäre und Anonymität im Internet
33
+zu unterstützen. Du kannst Geld, Dienstleistungen oder Zeit spenden. Deine
34
+steuerlich absetzbare Spende an eine nach deutschem Recht gemeinnützige
35
+Stiftung hilft uns weiterhin Privatsphäre und Anonymität im Internet zu
36
+gewährleisten.</h3>
37
+
38
+<br />
39
+
40
+<p>The Tor Project ist eine gemeinnützige Organisation (nach US 501[c][3]) die
41
+sich um die Forschung, die Entwicklung und die Verbreitung von Anonymität
42
+und Privatsphäre im Internet kümmert. Spenden an das Tor-Projekt sind für
43
+US-Bürger und Bürger aus Staaten die diese Gemeinnützigkeit annerkennen von
44
+der Steuer absetzbar. Wir freuen uns über Spenden via PayPal, Schecks,
45
+Zahlungsanweisungen, Aktien-Grants oder andere komplexere Transaktionen zu
46
+akzeptieren. Wenn Sie eine anonyme Spende machen wollen, tun Sie dies bitte
47
+in anonymisierter Form. Kontaktieren Sie uns unter donations@torproject.org
48
+für mehr Details.</p>
49
+
50
+<div class="underline"></div>
51
+<a id="relay"></a>
52
+<h3><a class="anchor" href="#relay">Einen Tor-Knoten betreiben</a></h3>
53
+<p>Der einfachste und effektivste Weg um die Wahrung der Privatsphäre und
54
+Anonymität im Netz zu unterstützen, ist selbst einen Tor-Knoten zu
55
+betreiben. Du wirst damit ein wichtiger Teil des Netzwerks, gemeinsam mit
56
+vielen anderen engagierten Unterstützern. Um so mehr Knoten es gibt, um so
57
+schneller und komfortabler wird die Benutzung von Tor für alle Anwender. Wie
58
+man einen Tor-Knoten betreibt, erfährst Du <a href="<page
59
+docs/tor-doc-relay>">hier</a>.  Mach mit und unterstütze Privatsphäre und
60
+Anonymität im Internet!</p>
61
+
62
+<div class="underline"></div>
63
+<a id="money"></a>
64
+<h3><a class="anchor" href="#money">Geld spenden</a></h3>
65
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Subscription via Givv, or PayPal</a></h3>
66
+<p>Eines unserer Hauptziele beim Spendensammeln ist es, unsere Spender nicht
67
+mit andauernden Anfragen zu nerven. Daher bieten wir eine Art
68
+Mitgliedschaft: Trage dich einfach für eine monatliche Spende
69
+ein. Regelmäßige Spenden erlauben es uns, uns weniger um Spendensammeln und
70
+mehr um die Entwicklung der Tor-Software zu kümmern. Deine Mitgliedschaft
71
+kannst du jederzeit kündigen. Es gibt zwei Möglichkeiten zu spenden:</p>
72
+
73
+<ol>
74
+<li>mittels unseres <a href="http://givv.org/recipients/the-tor-project">Givv
75
+accounts</a></li>
76
+<li>oder via PayPal (siehe unten):</li>
77
+</ol>
78
+
79
+<form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
80
+<br /> Wähle deine Währung: <select name="currency_code">
81
+<option value="USD" selected="selected">$</option>
82
+<option value="EUR">€</option>
83
+<option value="GBP">£</option>
84
+</select>
85
+
86
+<dl>
87
+<dt><input type="radio" name="a3" value="250.00" />250/Monat</dt>
88
+<dt><input type="radio" name="a3" value="100.00" />100/Monat</dt>
89
+<dt><input type="radio" name="a3" value="50.00" />50/Monat</dt>
90
+<dt><input type="radio" name="a3" value="20.00" checked="checked" />20/Monat</dt>
91
+<dt><input type="radio" name="a3" value="10.00" />10/Monat</dt>
92
+<dt><input type="radio" name="a3" value="5.00" />5/Monat</dt>
93
+</dl>
94
+
95
+<input type="hidden" name="p3" value="1" /> <input type="hidden" name="t3"
96
+value="M" /> <input type="hidden" name="sra" value="1" /> <input
97
+type="hidden" name="src" value="1" /> <input type="hidden"
98
+name="no_shipping" value="1" /> <input type="hidden" name="no_note"
99
+value="1" /> <input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif"
100
+name="submit" alt="Make payments with PayPal - it's fast, free and
101
+secure!"/> <input type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" />
102
+<input type="hidden" name="business" value="donations@torproject.org" />
103
+<input type="hidden" name="item_name" value="Tor Project Membership" />
104
+<input type="hidden" name="return"
105
+value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden"
106
+name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/>
107
+</form>
108
+
109
+<br />
110
+
111
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Single donation via Amazon or PayPal</a></h3>
112
+
113
+<ol>
114
+<li>through Amazon Payments:</li>
115
+<div style="width:20em;padding-left:10px;padding-top:10px;padding-right:10px;padding-bottom:10px;">
116
+	<table class="table" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%">
117
+	<tr>
118
+	<form action="https://authorize.payments.amazon.com/pba/paypipeline" method="post">
119
+	  <input type="hidden" name="immediateReturn" value="1" /> <input
120
+type="hidden" name="collectShippingAddress" value="0" /> <input
121
+type="hidden" name="signatureVersion" value="2" /> <input type="hidden"
122
+name="signatureMethod" value="HmacSHA256" /> <input type="hidden"
123
+name="minimumDonationAmount" value="USD 10" /> <input type="hidden"
124
+name="accessKey" value="11SEM03K88SD016FS1G2" /> <input type="hidden"
125
+name="signature" value="Q+R9ErF8Kcz7GFQ/CYw8aSEYlWa/otVLgxVACPvHcJM=" />
126
+<input type="hidden" name="isDonationWidget" value="1" /> <input
127
+type="hidden" name="description" value="Supporting Online Anonymity &amp;
128
+Privacy" /> <input type="hidden" name="amazonPaymentsAccountId"
129
+value="XGSROLNTXRNC3N1P4TXKMNK14LN1D6SZUD8SN1" /> <input type="hidden"
130
+name="returnUrl" value="https://www.torproject.org/donate.html.en#outcome"
131
+/> <input type="hidden" name="processImmediate" value="1" /> <input
132
+type="hidden" name="cobrandingStyle" value="logo" /> <input type="hidden"
133
+name="abandonUrl" value="https://www.torproject.org/donate.html.en#outcome"
134
+/>
135
+	  <td>&nbsp;</td>
136
+	  <td><input type="text" name="amount" size="8" value="10" /></td>
137
+	  <td>&nbsp;</td>
138
+	  <td><input type="image"
139
+src="http://g-ecx.images-amazon.com/images/G/01/asp/golden_small_donate_withmsg_whitebg.gif"
140
+border="0" /></td>
141
+	</form>
142
+	</tr>
143
+	</table>
144
+</div>
145
+
146
+<li>Through PayPal:</li>
147
+<form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
148
+<p>Du kannst auch eine einzelne Spende tätigen (via PayPal, es wird kein
149
+Account benötigt):<br /> <input type="radio" name="amount" value="100.00"
150
+/>100 <input type="radio" name="amount" value="50.00" />50 <input
151
+type="radio" name="amount" value="20.00" checked="checked" />20 <input
152
+type="radio" name="amount" value="10.00" />10 <input type="radio"
153
+name="amount" value="" />andere Summe<select name="currency_code">
154
+<option value="USD" selected="selected">$</option>
155
+<option value="EUR">€</option>
156
+<option value="GBP">£</option>
157
+</select> <input type="hidden" name="no_shipping" value="1" /> <input
158
+type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif" name="submit" alt="Mit PayPal
159
+kostenlos online bezahlen."/> <input type="hidden" name="cmd"
160
+value="_xclick" /> <input type="hidden" name="business"
161
+value="donations@torproject.org" /> <input type="hidden" name="item_name"
162
+value="Tor" /> <input type="hidden" name="return"
163
+value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden"
164
+name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/>
165
+</p>
166
+</form>
167
+</ol>
168
+
169
+<p>Schecks bzw. Bargeld kann an die folgende Adresse gesendet werden:</p>
170
+
171
+<p>
172
+<address>
173
+The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 USA
174
+</address>
175
+</p>
176
+
177
+If in Europe, feel free to donate to the <a href="http://ccc.de/">Chaos
178
+Computer Club</a> on behalf of Tor:
179
+<p>
180
+<address>
181
+Wau Holland Stiftung<br /> IBAN DE03 5204 0021 0277 281202<br /> SWIFT BIC
182
+COBADEFF520
183
+</address>
184
+</p>
185
+
186
+<p>Wenn du eine Spendenbestätigung benötigst, aber das Geld nicht via Paypal
187
+oder Check-Deposit transferiert hast, füge bitte einen Hinweis über die
188
+erforderliche Art der Bestätigung an. Am praktischsten wäre für uns
189
+sicherlich ein Beispiel oder ein Formularvordruck.</p>
190
+
191
+<div class="underline"></div>
192
+<a id="services"></a>
193
+<h3><a class="anchor" href="#services">Spende Dienstleistungen</a></h3>
194
+<p>Das Tor Project ist immer auf der Suche nach Unterstützung technischer Art,
195
+beispielsweise Bandbreite, Colocation, Hosted Services, Rechtsberatung oder
196
+allgemeiner Beratung.  Aktuell sind wir speziell auf der Suche nach
197
+skalierbaren Hosting-Dienstleistungen um große Datenmengen für
198
+Reportingzwecke hosten zu können. Auch verlässliches Bandbreiten-Hosting ist
199
+immer gerne gesehen. Es kann sein, dass wir Hardware haben, die wir für eine
200
+Service-Spende zur Verfügung stellen können. Förderer bekommen einen
201
+verdienten Platz in unserer <a href="page sponsors">Sponsorenliste</a>.</p>
202
+
203
+<p>Bist du Programmierer? Wir suchen immer nach intelligenten und motivierten
204
+Entwicklern um Tor auf neue oder alte Betriebssysteme zu portieren, oder
205
+schwierige Probleme bezüglich Online-Anonymität zu lösen. Wirf doch einmal
206
+einen Blick auf <a href="<page volunteer>#Coding">unsere
207
+Programmierprojekte</a>.</p>
208
+
209
+<p>Bist du eine kreative Person? Hast du eine tolle Idee für eine Kampange?
210
+Bist du jemand, der tolle Grafiken oder Designs erstellen kann? Wir suchen
211
+immer nach neuen Wegen um Werbung für Tor und die Notwendigkeit von
212
+Privatsphäre und Anonymität im Internet zu machen.</p>
213
+
214
+<p>Ist Deine Anwaltskanzlei/Rechtsberatung bereit das Tor Project und seine
215
+freiwilligen Mitarbeiter zu verteidigen? Wartest Du auf einen interessanten
216
+Fall um Privatsphäre und Anonymität im Internet zu unterstützen?</p>
217
+
218
+<p>Wenn eine der Ideen bei Dir einen Nerv getroffen hat, kontaktiere uns
219
+einfach via donations@torprojects.org für weitere Details.</p>
220
+
221
+<div class="underline"></div>
222
+<a id="hardware"></a>
223
+<h3><a class="anchor" href="#hardware">Spende Hardware</a></h3>
224
+
225
+<p>Wir können allgemein auf Hardwarespenden und Spenden in Form von Arbeitszeit
226
+(Administration, etc) nicht verzichten, die dringend gebraucht werden um die
227
+Infrastruktur des Tor-Netzwerkes aufrecht zu erhalten. Dies beinhaltet
228
+Webseiten-Spiegelungen, Datenbankserver, Buildsysteme und Legacy-Hardware um
229
+das Erstellen von Installationspaketen für ältere Betriebssysteme (z.B.: OS
230
+X 10.2, OS X 10.3, Windows XP, Windows 7, IRIX, Redhat, CentOS, Fedora,
231
+Debian, etc) zu unterstützen. Viele Spender bieten Dienstleistungen, wie
232
+beispielsweise Bandbreite und Strom, an - benötigen aber Hardware um diese
233
+tatsächlich Spenden zu können. </p>
234
+
235
+<p>Wenn Du Hardware spendest, bist du ein Teil der vielen <a href="<page
236
+sponsors>">Unterstützer</a>, die uns helfen auch weiterhin Privatsphäre und
237
+Anonymität im Internet zu gewährleisten. Wenn Du möchtest, dass Tor auf
238
+deiner Hardware oder Architektur funktioniert, ist es eine gute Idee uns die
239
+betreffende Hardware / das Betriebssystem zu spenden. Kontaktiere uns via
240
+donations@torproject.org für weitere Details.</p>
241
+
242
+<div class="underline"></div>
243
+<a id="time"></a>
244
+<h3><a class="anchor" href="#time">Spendenzeitpunkt</a></h3>
245
+
246
+<p>Wir suchen immer nach begeisterten Freiwilligen die Vorträge oder Schulungen
247
+auf Konferenzen, BarCamps und anderen Treffen halten, auf denen Leute mehr
248
+über Privatsphäre und Anonymität im Internet mit Tor erfahren möchten. Wir
249
+freuen uns darauf, mit Dir zusammenzuarbeiten, um Tor besser präsentieren zu
250
+können. Kontaktiere uns via donations@torproject.org für mehr Details.</p>
251
+
252
+<div class="underline"></div>
253
+<a id="outcome"></a> <a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a>
254
+<h3><a class="anchor" href="#outcome">Was passiert mit meiner Spende?</a></h3>
255
+
256
+<p>If you've just donated, thank you for your donation.  Your funds are
257
+deposited into our general fund.  You join our <a href="<page
258
+sponsors>">many sponsors</a> in funding the future of Tor and online
259
+anonymity. In 2008, The Tor Project spent and received its funds as follows: </p>
260
+
261
+<p>
262
+<img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Who funds the Tor Project?" />
263
+<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="How is the money spent?" />
264
+</p>
265
+
266
+<div class="underline"></div>
267
+<strong>Das Tor Project respektiert, falls erwünscht,  den Wunsch auf
268
+Geheimhaltung der Spendernamen. Wir geben unsere Spenderlisten auf keinen
269
+Fall und zu keinem Zeitpunkt an Dritte weiter.</strong>
270
+
271
+</div>
272
+
273
+
274
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,444 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23387 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Verfügbare Tor-Pakete</h2>
14
+
15
+<div class="warning">
16
+
17
+Warnung: Möchten Sie, dass Tor wirklich funktioniert? Dann müssen Sie mehr
18
+tun, als die Software zu installieren. Sie müssen ein paar Ihrer
19
+Verhaltensweisen ändern und Ihre Software überprüfen! Tor an sich ist
20
+<em>nicht</em> alles, was Sie brauchen um anonym zu sein. Bitte nehmen Sie
21
+sich die Zeit und lesen Sie unsere <a href="#Warning">Warnung</a>, um sich
22
+mit den möglichen Gefahren und Einschränkungen von Tor auseinanderzusetzen.
23
+</div>
24
+
25
+<div class="underline"></div>
26
+
27
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
28
+<thead>
29
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
30
+<th>Betriebssystem</th>
31
+<th>Stabile Version herunterladen</th>
32
+<th>Testversion herunterladen</th>
33
+<th>Installation und Konfiguration</th>
34
+</tr>
35
+</thead>
36
+
37
+<tr>
38
+  <td>
39
+    <img src="images/distros/windows.png" alt="Logo von Windows" /> Windows<br
40
+/> <small><em>Windows&nbsp;7, Vista, XP, 2003 Server</em></small>
41
+  </td>
42
+  <td>
43
+    <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
44
+(<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>)
45
+  </td>
46
+  <td>
47
+    <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a
48
+href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
49
+  </td>
50
+  <td>
51
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
52
+  </td>
53
+</tr>
54
+
55
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
56
+  <td>
57
+    <img src="images/distros/windows.png" alt="Logo von Windows" />
58
+Tor-Browser-Paket für Windows <br /> (Enthält Tor, Vidalia, Torbutton,
59
+Polipo und Firefox)
60
+  </td>
61
+  <td>
62
+
63
+
64
+    # Translators should link to the Browser Bundle for their language,
65
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
66
+<a
67
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe"><version-torbrowser-tor></a>
68
+(<a
69
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc">sig</a>)
70
+  </td>  
71
+  <td>
72
+  </td>
73
+  <td>
74
+    <a href="<page torbrowser/index>">Tor-Browser-Bundle für Windows</a>
75
+  </td>
76
+</tr>
77
+
78
+<tr>
79
+  <td>
80
+    <img src="images/distros/windows.png" alt="Logo von Windows" />
81
+Tor-IM-Browser-Paket für Windows <br />(Enthält Tor, Vidalia, Torbutton,
82
+Polipo, Firefox, und Pidgin)
83
+  </td>
84
+  <td>
85
+
86
+
87
+    # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language,
88
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
89
+<a
90
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe"><version-torbrowser-tor></a>
91
+(<a
92
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc">sig</a>)
93
+  </td>
94
+  <td>
95
+  </td>
96
+  <td>
97
+    <a href="<page torbrowser/index>">Tor-IM-Browser-Paket für Windows</a>
98
+  </td>
99
+</tr>
100
+
101
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
102
+  <td>
103
+    <img src="images/distros/apple.png" alt="Logo von Apple" /> Mac<br />
104
+<small><em>nur für Intel</em></small>
105
+  </td>
106
+  <td>
107
+    <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a
108
+href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
109
+  </td>
110
+  <td>
111
+    <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a
112
+href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>/<a
113
+href="<package-osx-bundle-alpha-sha1>">sha1</a>)
114
+  </td>
115
+  <td>
116
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
117
+  </td>
118
+</tr>
119
+
120
+<tr>
121
+  <td>
122
+   <img src="images/distros/apple.png" alt="Logo von Apple" /> Mac<br />
123
+<small><em>Nur für PowerPC</em></small>
124
+  </td>
125
+  <td>
126
+    <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a>
127
+(<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
128
+  </td>
129
+  <td>
130
+    <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a>
131
+(<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
132
+  </td>
133
+  <td>
134
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
135
+  </td>
136
+</tr>
137
+
138
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
139
+  <td>
140
+    <img src="images/distros/generic.png" /> Linux/Unix Pakete<br />
141
+<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
142
+  </td>
143
+  <td colspan="2">
144
+    <a href="<page download-unix>">Linux/Unix Downloadseite</a>
145
+  </td>
146
+  <td>
147
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
148
+  </td>
149
+</tr>
150
+</table>
151
+
152
+<div class="underline"></div>
153
+<div class="nb">
154
+<a id="packagediff"></a>
155
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">Was ist der Unterschied zwischen
156
+&quot;Stable&quot; &amp; &quot;Unstable&quot;</a></h2>
157
+
158
+<p>
159
+&quot;Stable&quot; Pakete werden veröffentlicht, wenn wir glauben, dass sich
160
+die Features und der Code für mehrere Monate nicht verändern werden.
161
+</p>
162
+<p>
163
+&quot;Unstable&quot; Pakete werden veröffentlicht, damit du uns helfen
164
+kannst, neue Features und Fehlerbehebungen zu testen. Auch wenn sie eine
165
+höhere Versionsnummer haben, als die &quot;Stable&quot; Pakete weiter oben,
166
+besteht eine viel größere Gefahr, dass diese Downloads schwerwiegende
167
+Sicherheits- und Zuverlässigkeitsprobleme haben. Bitte hilf uns und <a
168
+href="https://bugs.torproject.org/">melde Fehler</a>.
169
+</p>
170
+</div>
171
+
172
+<div class="underline"></div>
173
+<div class="nb">
174
+<p>
175
+Tor ist <a href="http://www.fsf.org/">Freie Software</a> unter der <a
176
+href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD Lizenz</a>. Die Pakete enthalten auch
177
+<a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> und <a
178
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, welche
179
+Hilfsprogramme unter der GNU GPL sind.
180
+</p>
181
+<p>
182
+Das Installieren von Tor und die Nutzung des Netzwerks sind kostenlos, <a
183
+href="<page donate>">steuerbegünstigte Spenden an das Tor-Projekt</a> zur
184
+Verbesserung der Nutzbarkeit von Tor werden aber gerne angenommen.
185
+</p>
186
+</div>
187
+
188
+<div class="underline"></div>
189
+<div class="nb">
190
+<p>
191
+Um über neue Sicherheitshinweise und aktuelle Versionen informiert zu
192
+bleiben, solltest du die <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">
193
+or-announce Mailingliste</a> abonnieren (du musst das Abonnement per Email
194
+bestätigen). Du kannst auch den <a
195
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS-Feed
196
+der Liste beobachten</a>.
197
+</p>
198
+
199
+<link rel="alternate" title="Tor Project OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
200
+
201
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
202
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
203
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
204
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
205
+value="or-announce abonnieren"/>
206
+</form>
207
+</div>
208
+
209
+<div class="underline"></div>
210
+<div class="warning">
211
+<a id="Warning"></a>
212
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">Warnung: Willst du, dass Tor wirklich
213
+funktioniert?</a></h2>
214
+
215
+<p>
216
+...dann installier' es nicht nur einfach und denk nicht weiter drüber
217
+nach. Du musst einige deiner Verhaltensweisen ändern und deine Software
218
+richtig einstellen! Tor an sich ist <em>NICHT</em> alles was du brauchst um
219
+anonym zu bleiben.  Es gibt mehrere schwerwiegende Fallen, in die du geraten
220
+kannst:
221
+</p>
222
+
223
+<ol>
224
+<li>
225
+Tor schützt nur Internet-Anwendungen, die so eingestellt sind, dass sie
226
+ihren Netzwerkverkehr durch Tor leiten &mdash; es anonymisiert nicht auf
227
+magische Art und Weise den gesamten Datenverkehr, nur weil es installiert
228
+ist. Wir empfehlen <a
229
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> mit
230
+der <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> Erweiterung zu benutzen.
231
+</li>
232
+
233
+<li>
234
+Torbutton blockiert Browserplugins wie Java, Flash, ActiveX, RealPlayer,
235
+Quicktime, Adobes PDF Plugin und andere: Diese Programme können dazu
236
+gebracht werden, deine richtige IP Adresse zu verraten. Das bedeutet zum
237
+Beispiel auch dass YouTube nicht funktioniert. Wenn du wirklich YouTube
238
+benötigst, kannst du <a href="<page torbutton/faq>#noflash">Torbutton so
239
+umstellen,</a> dass Youtube erlaubt wird; aber sei dir im Klaren darüber,
240
+dass du dich damit potenziell angreifbar machst. Auch Erweiterungen wie die
241
+Google Toolbar suchen nach zusätzlichen Informationen über Seiten die du
242
+besuchst: Dabei könnten sie Tor umgehen und/oder sensible Informationen
243
+weitergeben. Es gibt Leute die aus diesem Grund zwei Browser benutzen (einen
244
+für Tor und einen für unsicheres Browsing).
245
+</li>
246
+
247
+<li>
248
+Vorsicht bei Cookies: Wenn du jemals ohne Tor auf eine Seite gehst und diese
249
+dir einen Cookie einrichtet, könnte dich dieser Cookie identifizieren, wenn
250
+du wieder Tor benutzt. Torbutton versucht deine Cookies dagegen
251
+abzusichern. <a
252
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> kann dir
253
+helfen, Cookies zu sichern die du nicht verlieren willst.
254
+</li>
255
+
256
+<li>
257
+Tor anonymisiert die Herkunft deiner Daten und verschlüsselt alles zwischen
258
+dir und dem Tor-Netzwerk sowie alles im Tor-Netzwerk, aber <a
259
+href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor"> es kann nicht die Daten
260
+zwischen dem Tor-Netzwerk und dem endgültigen Ziel verschlüsseln.</a> Wenn
261
+du sensible Informationen verschickst, solltest du genauso viel Sorgfalt wie
262
+im normalen "bösen" Internet verwenden &mdash; benutze HTTPS oder andere
263
+End-To-End Verschlüsselung und Authentifizierung.
264
+</li>
265
+
266
+<li>
267
+Zwar schützt dich Tor davor, dass lokale Angreifer deine Daten beeinflussen
268
+oder mithören, aber es bringt auch neue Risiken: falsche oder böswillig
269
+konfigurierte Exit-Knoten können dich auf falsche Seiten leiten oder dir
270
+sogar verschleierte Applets schicken, die so aussehen als kämen sie von
271
+einer vertrauenswürdigen Seite. Du solltest sehr vorsichtig sein, wenn du
272
+Programme oder Dokumente über Tor runtergeladen hast und deren Integrität
273
+nicht überprüfen kannst.
274
+</li>
275
+
276
+<li>
277
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect
278
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that
279
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using
280
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting
281
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here
282
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a
283
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it
284
+will be that you are one of them.
285
+</li>
286
+</ol>
287
+
288
+<br />
289
+<p>
290
+Sei schlau und lerne mehr! Verstehe, was Tor kann und was nicht.  Die Liste
291
+der Risiken ist nicht vollständig und wir brauchen deine Hilfe <a
292
+href="<page volunteer>#Documentation">um alle Probleme zu identifizieren und
293
+zu dokumentieren</a>.
294
+</p>
295
+</div>
296
+
297
+<div class="underline"></div>
298
+<div class="nb">
299
+<p>
300
+Schau in unseren <a href="<page verifying-signatures>">FAQ Eintrag wie man
301
+Signaturen überprüft</a> um sicherzugehen kannst, dass du auch die Datei
302
+heruntergeladen hast, die wir zum Download bereitstellen.
303
+</p>
304
+
305
+<p>
306
+Falls Sie eine ältere Version des Quellcodes von Tor untersuchen möchten
307
+oder andere Binärdateien, besuchen Sie das <a
308
+href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">Archiv</a>.
309
+</p>
310
+
311
+<p>
312
+In den <a href="<page documentation>#Developers">Dokumenten für Entwickler
313
+(Engl.)</a> findest du eine Anleitung, wie man Tor mittels Git herunterladen
314
+kann, um den neuesten Quellcode zu bekommen. Du kannst auch den <a
315
+href="dist/">Privoxy Quellcode</a> oder den <a
316
+href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">Vidalia Quellcode</a> runterladen.
317
+</p>
318
+</div>
319
+
320
+<div class="underline"></div>
321
+<div class="nb">
322
+<p>
323
+Wenn du Probleme hast, Tor von dieser Seite zu bekommen, gibt es eine <a
324
+href="<page mirrors>">Liste von Spiegel-Seiten der Tor Webseite</a>.
325
+</p>
326
+
327
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
328
+<p>
329
+Wenn du wissen willst, was sich in den Stable-Versionen geändert hat, schau
330
+in die <a href="<gitblobstable>ReleaseNotes">Release Notes</a>. Für eine
331
+Liste der Änderungen in der Stable und in der Unstable Version schau in das
332
+<a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
333
+</p>
334
+</div>
335
+<div class="underline"></div>
336
+
337
+<a id="Dev"></a>
338
+<h2><a class="anchor" href="#Dev">Experten Pakete &amp; Quellcode</a></h2>
339
+
340
+<p>
341
+Die Pakete für Experten enthalten nur Tor. Das bedeutet, dass du Tor selbst
342
+einrichten musst.
343
+</p>
344
+
345
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
346
+<thead>
347
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
348
+<th>Betriebssystem</th>
349
+<th>Stabile Version herunterladen</th>
350
+<th>Testversion herunterladen</th>
351
+<th>Installation und Konfiguration</th>
352
+</tr>
353
+</thead>
354
+
355
+<tr>
356
+  <td>
357
+    <img src="images/ico-win.png" /> Windows (Enthält nur Tor)<br />
358
+<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
359
+  </td>
360
+  <td>
361
+    <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a
362
+href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>)
363
+  </td>
364
+  <td>
365
+    <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a
366
+href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>)
367
+  </td>
368
+  <td>
369
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
370
+  </td>
371
+</tr>
372
+
373
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
374
+  <td>
375
+    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Enthält nur Tor)<br />
376
+<small><em>Nur Intel, kein Support für Snow Leopard (10.6)</em></small>
377
+  </td>
378
+  <td>
379
+    <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a
380
+href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>)
381
+  </td>
382
+  <td>
383
+    <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a
384
+href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>)
385
+  </td>
386
+  <td>
387
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
388
+  </td>
389
+</tr>
390
+
391
+<tr>
392
+  <td>
393
+    Mac (Enthält nur Tor)<br /> <small><em>Nur PowerPC</em></small>
394
+  </td>
395
+  <td>
396
+    <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a
397
+href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>)
398
+  </td>
399
+  <td>
400
+    <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a
401
+href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>)
402
+  </td>
403
+  <td>
404
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
405
+  </td>
406
+</tr>
407
+
408
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
409
+  <td>
410
+    <img src="images/ico-tux.png" /> Linux/Unix Pakete (Enthalten nur Tor)<br />
411
+<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
412
+  </td>
413
+  <td colspan="2">
414
+    <a href="<page download-unix>">Linux/Unix Downloadseite</a>
415
+  </td>
416
+  <td>
417
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
418
+  </td>
419
+</tr>
420
+
421
+<tr>
422
+  <td>
423
+    Quellcode Tarballs<br /> <kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp;
424
+src/or/tor</kbd>
425
+  </td>
426
+  <td>
427
+    <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
428
+href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
429
+  </td>
430
+  <td>
431
+    <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
432
+href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
433
+  </td>
434
+  <td>
435
+  </td>
436
+
437
+</tr>
438
+</table>
439
+
440
+</div>
441
+
442
+
443
+
444
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,113 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23078 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h3>Jetzt herunterladen - Freie & Quelloffene Software</h3>
14
+<hr />
15
+<table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
16
+<tr>
17
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
18
+<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th>
19
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
20
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img
21
+src="images/distros/freebsd.png"/><img
22
+src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
23
+</tr>
24
+<tr>
25
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
26
+
27
+
28
+# Translators: please point to the version of TBB in your language,
29
+# if there is one.
30
+<a
31
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe">Tor-Browser-Pakete
32
+für Windows</a>
33
+</td>
34
+<td align="center">
35
+<a href="<package-osx-bundle-stable>">Installationspaket für Apple OS X</a>
36
+</td>
37
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
38
+<a href="<package-win32-bundle-stable>">Installationspaket für Windows</a>
39
+</td>
40
+</tr>
41
+<tr>
42
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Perfekt für den USB-Stick! Fertig eingerichtet mit Mozilla Firefox und
43
+mehr. <a href="<page torbrowser/index>">Bebilderte Anleitung und mehr
44
+Sprachen</a>.</td>
45
+<td align="center">Einfach. Auswählen. Klicken. Installieren. <a href="<page download>">PowerPC
46
+Hier.</a></td>
47
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Einfach zu installieren.</td>
48
+<td align="center">
49
+<a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Source</a>
50
+</td>
51
+</tr>
52
+</table>
53
+
54
+<div class="underline"></div>
55
+<div class="warning">
56
+Tor ist <strong>kein</strong> Wundermittel, das deine gesamte
57
+Internetaktivität verschlüsselt. Du solltest verstehen, was Tor für dich
58
+macht und was es nicht macht. <a href="<page download>#Warning">Lies mehr
59
+über dieses Thema</a>.
60
+</div>
61
+
62
+<div class="underline"></div>
63
+<div class="nb">
64
+<p>Brauchst du mehr Downloadoptionen ? <a href="<page download>">Schau dir die
65
+Expertenoptionen an</a>.</p>
66
+</div>
67
+
68
+<div class="underline"></div>
69
+<div class="nb">
70
+<p>Überprüfe die Signaturen für die Pakete. (<a href="<page
71
+verifying-signatures>">Wie das geht?</a>):</p>
72
+  <ul>
73
+    <li><a
74
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc">Signatur
75
+des Tor-Browser-Pakets für Windows</a></li>
76
+    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Signatur des Installationspaket
77
+für Windows</a></li>
78
+    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Signatur des OS X
79
+Installationspakets</a></li>
80
+  </ul>
81
+</div>
82
+
83
+<div class="underline"></div>
84
+<div class="nb">
85
+<p>Möchtest du <a href="<page overview>#overview">mehr über Tor im Allgemeinen
86
+lernen</a>?</p>
87
+</div>
88
+
89
+<div class="underline"></div>
90
+<div class="nb">
91
+<p>
92
+Um über neueste Sicherheitshinweise und neue stabile Versionen informiert zu
93
+sein, abonniere die <a
94
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce Mailingliste
95
+(Engl.)</a> (Du wirst per Mail um eine Bestätigung gebeten). Du kannst auch
96
+<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">den
97
+RSS-Feed der Liste beobachten</a>.
98
+</p>
99
+
100
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
101
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
102
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
103
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
104
+value="subscribe to or-announce"/>
105
+</form>
106
+</div>
107
+
108
+<p>Alle Warenzeichen sind Eigentum der jeweiligen Rechteinhaber.</p>
109
+</div>
110
+
111
+
112
+
113
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,90 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+## translation metadata
7
+# Revision: $Revision: 22973 $
8
+# Translation-Priority: 1-high
9
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor" CHARSET="UTF-8"
10
+<div class="main-column">
11
+
12
+<h1>Tor: Tor finden</h1>
13
+<hr />
14
+
15
+<p>
16
+Es ist manchmal nicht möglich, die Tor Projekt Webseite direkt zu
17
+erreichen. Hier sind einige Möglichkeiten, wie Sie Tor finden und die
18
+aktuelle Version herunterladen können, auch wenn unsere Webseite in Ihrer
19
+Region gesperrt ist. Ob Sie dies über einen Suchmaschinen-Cache lesen,
20
+direkt über unsere Webseite oder auf anderem Weg, wir hoffen, dass diese
21
+Hinweise hilfreich für Sie sind. Falls Sie Ideen haben, um diese Anleitungen
22
+zu verbessern, lassen Sie es uns wissen und <a href="<page
23
+contact>">kontaktieren</a> Sie uns bitte.
24
+</p>
25
+
26
+<a id="WithTor"></a>
27
+<h2><a class="anchor" href="#WithTor">Tor über Tor herunterladen: Benutzen Sie
28
+Ihren Webbrowser</a></h2>
29
+<hr />
30
+
31
+<p>
32
+Falls Sie bereits Tor benutzen, sollten Sie mit Ihrer derzeitigen Version
33
+auf sicherem Weg Tor erneut herunterladen können. Sie sollten dies für Ihre
34
+Freunde tun, welche noch nicht im Besitz von Tor sind. Sie können dies von
35
+unserer <a href="<page download>">Download Seite</a> aus tun oder von einer
36
+Download Seite eines der vielen <a href="<page mirrors>">Tor
37
+Spiegelserver</a>. Wenn möglich verifizieren Sie bitte die elektronische <a
38
+href="<page verifying-signatures>">Signatur</a> jedes heruntergeladenen
39
+Paketes.
40
+</p>
41
+
42
+<a id="Mirrors"></a>
43
+<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Dank der Hilfe unserer Freunde:
44
+Spiegelserver benutzen</a></h2>
45
+<hr />
46
+
47
+<p>
48
+Ein Tor Spiegelserver ist eine Webseite die exakt den gleichen Inhalt wie
49
+unsere Hauptseite enthält. Wir haben zur Zeit <a href="<page
50
+mirrors>">einige Dutzend Spiegelserver</a> und Sie können über Ihre
51
+Lieblingssuchmaschine eine Liste dieser "Tor Spiegelserver" finden
52
+(Suchbegriff: "Tor mirror").
53
+</p>
54
+
55
+<p>
56
+Es ist sehr wichtig, die <a href="<page
57
+verifying-signatures>">kryptografische Unterschrift</a> der Tor-Software zu
58
+prüfen, wenn ein Mirrorserver benutzt wird. Wir können die Sicherheit aller
59
+Pakete auf fremden Rechnern nicht garantieren. Wahrscheinlich ist die
60
+Software korrekt. Der bessere Weg besteht in der Prüfung der Unterschriften.
61
+</p>
62
+
63
+<a id="Mail"></a>
64
+<h2><a class="anchor" href="#Mail">Tor über Gmail herunterladen: gettor</a></h2>
65
+<hr />
66
+
67
+<p>
68
+Es gibt die Möglichkeit, eine Tor-Kopie per Email an die Adresse '<tt>gettor
69
+AT torproject.org</tt>' anzufordern. Dadurch kann jeder, der in der Lage ist
70
+Emails zu versenden eine Kopie von Tor bekommen. Der User muß nur eine
71
+Nachricht mit dem Inhalt 'help' an die vorher genannte Adresse schicken. Die
72
+Anleitung für das Email-Interface wird dann automatisch als Antwort
73
+zurückgeschickt.
74
+</p>
75
+
76
+<p>
77
+To avoid spamming people accidentally, we only answer emails that are sent
78
+from email services that support <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a>,
79
+which is an email feature that lets us verify that the address in the "From"
80
+line is actually the one who sent the mail. Gmail is an example of a mail
81
+service that is known to work. If we get an email from a service that
82
+doesn't use DKIM, we'll send a short explanation and then ignore the email
83
+address for the next day or so.
84
+</p>
85
+
86
+  </div>
87
+
88
+
89
+
90
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,30 @@
1
+#!/usr/bin/wml
2
+
3
+## translation metadata
4
+# Based-On-Revision: 18750
5
+# Last-Translator: mail (A) oliverknapp (.)de
6
+
7
+#use "functions.wmi"
8
+<hr />
9
+</div>
10
+  <div class="bottom" id="bottom">
11
+     <p>"Tor" und das "Onion Logo" sind <a href="<page
12
+     trademark-faq>">registrierte Warenzeichen</a> der The Tor Project, Inc.
13
+     Au&szlig;er wenn es anderweitig erw&auml;hnt ist, ist der Inhalt dieser Seiten unter
14
+     der <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/">Creative
15
+     Commons Attribution 3.0 United States License</a> lizensiert.</p>
16
+
17
+   <p>Die Tor-Entwickler haben diese Übersetzung nicht auf Korrektheit
18
+   gepr&uuml;ft.
19
+   Sie k&ouml;nnte veraltet oder falsch sein. Die offizielle Version ist in
20
+   englischer Sprache, erh&auml;ltlich unter <a
21
+   href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>.</p>
22
+
23
+   <p><i><a href="<page contact>" class="smalllink">Webmaster</a></i> -
24
+      Letzte &Auml;nderung: <:{ my @stat = stat('$(LANG)/'.$WML_SRC_FILENAME); print scalar localtime($stat[9]); }:>
25
+      -
26
+      Zuletzt kompiliert: <: print scalar localtime(); :>
27
+     </p>
28
+  </div>
29
+</body>
30
+</html>
... ...
@@ -0,0 +1,116 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23387 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+
14
+
15
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
16
+<h2>Tor: Anonymität online</h2>
17
+
18
+
19
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
20
+<div class="sidebar">
21
+<h3>In Kürze</h3>
22
+<p></p>
23
+<p><a href="<page overview>#overview">Was ist Tor?</a></p>
24
+<p><a href="<page torusers>">Wer benutzt Tor?</a></p>
25
+<p><a href="<page overview>#thesolution">Wie funktioniert Tor genau?</a></p>
26
+<div class="underline"></div>
27
+<div class="downloadbutton">
28
+<p><a href="<page easy-download>">Lade Tor herunter</a></p>
29
+</div>
30
+<div class="donatebutton">
31
+<p><a href="<page donate>">Unterstütze Tor durch eine Spende</a></p>
32
+</div>
33
+</div>
34
+
35
+
36
+<!-- END SIDEBAR -->
37
+<div class="underline"></div>
38
+
39
+<p>Tor ist eine freie Software und ein offenes Netzwerk, dass dir hilft, dich
40
+gegen eine <a href="<page overview>">Analyse der Verbindungsdaten</a>, eine
41
+Form der Überwachung von Netzwerken, die die persönliche Freiheit und
42
+Privatsphäre, vertrauliche Geschäftsbeziehungen und die allgemeine
43
+Sicherheit gefährden, zu schützen.</p>
44
+
45
+<p>Verbindungen werden durch ein verteiltes Netzwerk von Servern
46
+geleitet. Diese Server, genannt Onion Router, werden weltweit von
47
+Unterstützern betrieben und schützen dich vor Webseiten, die Profile deiner
48
+Interessen erstellen, genauso wie vor "Lauschern", die deinen Datenverkehr
49
+abhören und dadurch erfahren, welche Webseiten du besuchst. Tor funktioniert
50
+mit vielen deiner bestehenden Anwendungen. Dies schließt Webbrowser,
51
+Chatprogramme, Remote Login und andere Programme ein, die auf TCP basieren.
52
+</p>
53
+
54
+<p> Hunderttausende Anwender in aller Welt setzen aus verschiedenen Gründen auf
55
+Tor: Journalisten und Blogger, Menschenrechtsaktivisten, Strafverfolger,
56
+Soldaten, Firmen, Menschen, die in Unterdrückung leben und ganz gewöhnliche
57
+Menschen. Schaue dir die <a href="<page torusers>">Seite über die Benutzer
58
+von Tor</a> an. Die <a href="<page overview>">Übersichtsseite</a> erklärt,
59
+was Tor macht und warum diese vielfältigen Nutzer wichtig sind.
60
+</p>
61
+
62
+<p>Tor ist jedoch kein Wundermittel, das auf einen Schlag deine gesamte
63
+Internetaktivität verschlüsselt. Du solltest verstehen, <a href="<page
64
+download>#Warning">was Tor für dich macht und was es nicht macht</a>.</p>
65
+
66
+<p>
67
+Die Sicherheit von Tor verbessert sich, je mehr die Nutzerbasis wächst und
68
+je mehr Freiwillige bereit sind, <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Server
69
+zu betreiben</a>. (Es ist gar nicht so schwer einen einzurichten und für
70
+einige <a href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity">Angriffe kannst du deine eigene
71
+Anonymität dadurch noch weiter erhöhen</a>.) Falls du keinen Server
72
+betreiben willst, können wir auch <a href="<page volunteer>">Hilfe bei
73
+anderen Aspekten des Projektes</a> gebrauchen. Außerdem benötigen wir Geld,
74
+um das Netzwerk schneller und leichter benutzbar zu machen, ohne die
75
+Sicherheit einzuschränken.</p>
76
+
77
+<p>Tor ist eine nach 501(c)(3) registrierte Non-Profit-Organisation (US-Recht),
78
+deren Aufgabe es ist, deinen Internetverkehr vor Analysen zu schützen. Bitte
79
+unterstütze uns durch eine <a href="<page donate>">Spende</a>!
80
+</p>
81
+
82
+<a id="News"></a>
83
+<h2><a class="anchor" href="#News">News</a></h2>
84
+<div class="underline"></div>
85
+
86
+<ul>
87
+<li>16 September 2010: Tor announces <a href="<page
88
+press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in
89
+a Circumvention Tool</a>.</li>
90
+<li>02. Mai 2010: Tor 0.2.1.26 wurde als neue stabile Version
91
+veröffentlicht. Sie behebt weitere OpenSSL Kompatibilitätsprobleme und
92
+erlaubt es Relays sich gegen zu viele Verbindungen zu wehren. Lies die <a
93
+href="<blog>tor-02126-stable-released">Veröffentlichung</a> für weitere
94
+Informationen.</li>
95
+<li>29. März 2010: Tor und Printfection kündigen den Tor Store an. Lesen Sie die
96
+<a href="<page
97
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">Pressemitteilung</a> für weitere
98
+Informationen.</li>
99
+<li><b>Wir suchen aktiv nach neuen Sponsoren und Geldgebern.</b> Wenn Ihre
100
+Organisation ein Interesse an einem schnellen und gut zu benutzenden
101
+Tor-Netzwerk hat, <a href="<page contact>">kontaktieren Sie uns</a>. Alle <a
102
+href="<page sponsors>">Sponsoren von Tor</a> bekommen persönliche
103
+Aufmerksamkeit, bessere Unterstützung und öffentliche Aufmerksamkeit (wenn
104
+sie es wollen). Weiterhin erhalten sie auch Einfluss auf die Richtung
105
+unserer Forschung und Weiterentwicklung! <a href="<page donate>">Bitte
106
+unterstützen Sie uns.</a></li>
107
+
108
+</ul>
109
+<p><a href="<page news>">Mehr News</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
110
+press/index>">Pressemitteilungen</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
111
+tormedia>">Tor in den Nachrichten</a></p>
112
+  </div>
113
+
114
+
115
+
116
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,18 @@
1
+#!/usr/bin/wml
2
+
3
+## translation metadata
4
+# Based-On-Revision: 18554
5
+# Last-Translator: mail /at\ oliverknapp \./ de
6
+
7
+<:
8
+	my @navigation = (
9
+		'index'			, 'Startseite',
10
+		'overview'		, '&Uuml;bersicht',
11
+		'easy-download'		, 'Download',
12
+		'documentation'		, 'Dokumentation',
13
+		'volunteer'		, 'Mithelfen',
14
+		'people'		, 'Personen',
15
+        'https://blog.torproject.org/', 'Blog',
16
+		'donate'		, 'Spenden',
17
+	);
18
+:>
... ...
@@ -0,0 +1,274 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23029 $
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Overview" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<a name="overview"></a>
14
+<h2><a class="anchor" href="#overview">Tor: Übersicht</a></h2>
15
+
16
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
17
+<div class="sidebar-left">
18
+<h3>Inhalt</h3>
19
+<ul>
20
+<li><a href="<page overview>#overview">Übersicht</a></li>
21
+<li><a href="<page overview>#whyweneedtor">Warum wir Tor brauchen</a></li>
22
+<li><a href="<page overview>#thesolution">Die Lösung</a></li>
23
+<li><a href="<page overview>#hiddenservices">Versteckte Dienste</a></li>
24
+<li><a href="<page overview>#stayinganonymous">Anonym bleiben</a></li>
25
+<li><a href="<page overview>#thefutureoftor">Die Zukunft von Tor</a></li>
26
+</ul>
27
+</div>
28
+
29
+
30
+<!-- END SIDEBAR -->
31
+<hr />
32
+
33
+<p>
34
+Tor ist ein Netzwerk virtueller Tunnel, das es Einzelpersonen und Gruppen
35
+ermöglicht, den Schutz ihrer Privatsphäre und ihre Sicherheit im Internet zu
36
+verbessern.  Es ermöglicht außerdem Softwareentwicklern, neue
37
+Kommunikationswerkzeuge zu entwickeln, bei denen die Privatsphäre bereits
38
+eingebaut ist.  Tor stellt die Grundlage für eine Reihe von Anwendungen zur
39
+Verfügung, die es Organisationen und Individuen erlaubt, Informationen über
40
+öffentliche Netze auszutauschen, ohne ihre Privatsphäre zu gefährden.
41
+</p>
42
+
43
+<p>
44
+Individuen können mittels Tor andere Webseiten daran hindern, ihren Weg beim
45
+Surfen aufzuzeichnen. Weiterhin können sie es dazu verwenden, um eine
46
+Verbindung zu Nachrichtenseiten oder Instant-Messaging-Services
47
+herzustellen, die von ihrem <acronym title="Internet Service
48
+Provider">ISP</acronym> gesperrt wurden. Die <a href="<page
49
+docs/tor-hidden-service>">versteckten Services</a> von Tor bieten die
50
+Möglichkeit, Webseiten und andere Dienste zu veröffentlichen, ohne den
51
+Standort der Seite preiszugeben. Menschen nutzen Tor auch, um sensible
52
+Informationen auszutauschen: Chaträume und Webforen für Vergewaltigungsopfer
53
+und Überlebende von Misshandlungen oder auch Menschen mit Erkrankungen.
54
+</p>
55
+
56
+<p>
57
+Journalisten nutzen Tor, um sicherer mit ihren Informanten und Dissidenten
58
+zu kommunizieren. Nichtstaatliche Organisationen (<abbr
59
+title="non-governmental organisations">NGO</abbr>s) nutzen Tor, damit ihre
60
+Mitarbeiter die Organisations-Webseite aufrufen können, während sie sich im
61
+Ausland befinden, ohne preiszugeben, dass sie für diese Organisation
62
+arbeiten.
63
+</p>
64
+
65
+<p>
66
+Gruppen wie Indymedia empfehlen ihren Mitgliedern Tor für die Absicherung
67
+ihrer Privatsphäre und Sicherheit im Netz.  Aktivistengruppen wie die
68
+Electronic Frontier Foundation (EFF) empfehlen Tor als Mittel zur
69
+Aufrechterhaltung der bürgerlichen Freiheit im Netz.  Firmen nutzen Tor als
70
+sicheren Weg zur Durchführung von Wettbewerbsanalysen und um sensible
71
+Beschaffungsvorgänge gegen Lauscher zu schützen.  Tor wird auch genutzt, um
72
+traditionelle <abbr title="Virtuelles Privates Netzwerk">VPN</abbr>s zu
73
+ersetzen, die den genauen Umfang und den Zeitablauf der Kommunikation
74
+enthüllen. An welchen Standorten gibt es Mitarbeiter, die bis in die Nacht
75
+hinein arbeiten? Welche Standorte haben Mitarbeiter, die Jobbörsen besuchen?
76
+Welche Forschungsabteilungen kommunizieren mit den Patentanwälten der Firma?
77
+</p>
78
+
79
+<p>
80
+Ein Zweig der US-Marine verwendet die Software, um Informationen aus offenen
81
+Quellen zu gewinnen (Open Source Intelligence). Eines ihrer Teams verwendete
82
+Tor, als es neulich im Nahen Osten eingesetzt war. Die Sicherheitsbehörden
83
+nutzen Tor, um Webseiten zu besuchen und zu überwachen, ohne
84
+Regierungs-IP-Adressen in den Web-Logs zu hinterlassen und für die
85
+Sicherheit bei verdeckten Ermittlungen.
86
+</p>
87
+
88
+<p>
89
+Die Vielfalt der Tor-Benutzer ist ein Teil von dem was <a
90
+href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">Tor so sicher
91
+macht</a>. Tor versteckt dich in der <a href="<page torusers>">Menge der
92
+anderen Benutzer des Netzwerks</a>. Damit ist deine Anonymität um so stärker
93
+geschützt, je größer und differenzierter die Benutzerbasis von Tor ist.
94
+</p>
95
+
96
+<a name="whyweneedtor"></a>
97
+<h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">Warum wir Tor brauchen</a></h3>
98
+
99
+<p>
100
+Die Nutzung von Tor schützt dich gegen eine übliche Form der
101
+Internetüberwachung, die als Verkehrsanalyse bekannt ist. Diese Analyse des
102
+Netzwerkverkehrs kann dazu verwendet werden, Informationen abzuleiten, wer
103
+mit wem über ein öffentliches Netzwerk kommuniziert. Wenn jemand Quelle und
104
+Ziel deines Internetverkehrs kennt, kann er dein Verhalten und deine
105
+Vorlieben nachvollziehen. Das kann sich auf deinen Geldbeutel auswirken,
106
+indem z.B. eine E-Commerce-Seite ihre Preisgestaltung von deinem
107
+Herkunftsland oder deiner Firma abhängig macht. Es kann sogar deinen
108
+Arbeitsplatz und körperliche Unversehrtheit bedrohen, wenn öffentlich wird,
109
+wer du bist und wo du dich aufhältst. Wenn du dich beispielsweise im Ausland
110
+auf Dienstreise befindest und dich mit dem Computer deines Arbeitgebers
111
+verbindest, kannst du ungewollt deine Nationalität und Arbeitgeber jedem
112
+gegenüber offenbaren, der das Netzwerk beobachtet, auch wenn die Verbindung
113
+verschlüsselt ist.
114
+</p>
115
+
116
+<p>
117
+Wie funktioniert nun die Verkehrsanalyse? Die Datenpakete im Internet haben
118
+zwei Teile: die Nutzlast, die die eigentlichen Daten trägt und der Kopf, wo
119
+die verschiedenen Informationen zum Routing zu finden sind. Auch wenn du die
120
+Nutzlast verschlüsselst, enthüllt die Verkehrsanalyse, was du tust und
121
+möglicherweise auch, was du sagst. Dies geschieht deshalb, da sie sich auf
122
+die Kopfdaten fokussiert und damit Quelle, Ziel, Größe, Zeitablauf
123
+etc. enthüllt.
124
+</p>
125
+
126
+<p>
127
+Ein grundlegendes Problem beim Schutz der Privatsphäre ist, dass der
128
+Empfänger an den Kopfdaten sehen kann, dass du die Daten versandt hast. So
129
+können auch autorisierte Vermittler, wie ISPs, und manchmal auch
130
+unautorisierte verfahren. Eine sehr einfache Form der Verkehrsanalyse könnte
131
+sein, irgendwo zwischen dem Sender und Empfänger zu sitzen und die Kopfdaten
132
+zu verfolgen.
133
+</p>
134
+
135
+<p>
136
+Natürlich existieren auch mächtigere Formen der Verkehrsanalyse.  Einige
137
+Angreifer spionieren in verschiedenen Teilen des Internets und nutzen
138
+fortgeschrittene statistische Methoden, um die Kommunikationsmuster von
139
+verschiedenen Organisationen und Einzelpersonen zu
140
+verfolgen. Verschlüsselung hilft nicht gegen diese Angreifer, da diese nur
141
+den Inhalt der Kommunikation verbirgt, aber nicht die Kopfdaten.
142
+</p>
143
+
144
+<a name="thesolution"></a>
145
+<h3><a class="anchor" href="#thesolution">Die Lösung: ein verteiltes, anonymes
146
+Netzwerk</a></h3>
147
+
148
+<p>
149
+Tor hilft dabei, das Risiko sowohl der einfachen als auch der ausgefeilten
150
+Verkehrsanalyse zu verringern, indem es deine Transaktionen über
151
+verschiedene Stellen des Internet verteilt. Damit gibt es keinen einzelnen
152
+Punkt, an dem du mit der Kommunikation in Verbindung gebracht werden
153
+kannst.  Die Idee lässt sich damit vergleichen, eine verwinkelte, schwer zu
154
+verfolgende Route zu benutzen, um einen Verfolger abzuschütteln &mdash; und
155
+außerdem regelmäßig Fußspuren zu verwischen.  Anstatt einen direkten Weg vom
156
+Ausgangspunkt zum Ziel zu nehmen, verwenden Datenpakete im Tor-Netzwerk
157
+einen zufälligen Pfad über mehrere Server. Diese verwischen ihre Spuren, so
158
+dass an keiner Stelle ein Beobachter sagen kann, woher ein Datenpaket kam
159
+und wohin es unterwegs ist.
160
+</p>
161
+
162
+<p><img alt="Tor-Verbindung Schritt eins" src="$(IMGROOT)/htw1_de.png" /></p>
163
+
164
+<p>
165
+Um einen privaten Netzwerkpfad mit Tor zu erzeugen, baut die Software des
166
+Benutzers, der Client, schrittweise eine Menge an verschlüsselten
167
+Verbindungen zu den Servern im Netzwerk auf.  Dieser Pfad wird um jeweils
168
+einen Schritt erweitert, und jeder Server entlang des Wegs weiß nur, von
169
+welchem Server er Daten bekam und zu welchem er sie weitergibt.  Kein
170
+einzelner Server kennt jemals den gesamten Pfad, den ein Datenpaket genommen
171
+hat. Der Client handelt für jeden Schritt entlang des Pfads einen eigenen
172
+Satz von Verschlüsselungsschlüsseln aus und stellt damit sicher, dass kein
173
+Server die Verbindungen nachvollziehen kann, während sie bei ihm
174
+vorbeikommen.
175
+</p>
176
+
177
+<p><img alt="Tor-Verbindung Schritt zwei" src="$(IMGROOT)/htw2_de.png" /></p>
178
+
179
+<p>
180
+Sobald ein Kanal eröffnet ist, können verschiedene Datenarten über ihn
181
+ausgetauscht werden, und unterschiedliche Arten von Anwendungen können mit
182
+dem Tor-Netzwerk verwendet werden. Da jeder Server nur einen Schritt kennt,
183
+kann weder ein Lauscher noch ein kompromittierter Server Verkehrsanalyse
184
+einsetzen, um die Quelle einer Kommunikation mit ihrem Ziel zu
185
+verbinden. Tor funktioniert nur über TCP-Streams und kann mit jeder
186
+Anwendung verwendet werden, die SOCKS unterstützt.
187
+</p>
188
+
189
+<p>
190
+Aus Effizienzgründen verwendet die Tor-Software denselben Kanal für alle
191
+Verbindungen, die innerhalb von etwa zehn Minuten aufgebaut werden.  Spätere
192
+Anforderungen erhalten einen neuen Kanal, damit niemand deine früheren
193
+Handlungen mit den neuen in Verbindung bringen kann.
194
+</p>
195
+
196
+<p><img alt="Tor-Verbindung Schritt drei" src="$(IMGROOT)/htw3_de.png" /></p>
197
+
198
+
199
+<a name="hiddenservices"></a>
200
+<h3><a class="anchor" href="#hiddenservices">Versteckte Dienste</a></h3>
201
+
202
+<p>
203
+Tor ermöglicht es Benutzern, ihren Aufenthaltsort zu verbergen, während sie
204
+verschiedene Dienste wie z.B. Veröffentlichungen im Web oder
205
+Instant-Messaging anbieten.  Durch die Verwendung von Tor
206
+"Rendezvous-Punkten" können andere Tor-Benutzer auf versteckte Dienste
207
+zugreifen, ohne dabei die Netzwerkidentität des Anderen zu kennen. Die
208
+Funktionalität dieser versteckten Dienste könnte es Tor-Benutzern
209
+ermöglichen, eine Webseite einzurichten, auf der Menschen ohne Angst vor
210
+Zensur Material veröffentlichen. Niemand wäre in der Lage festzustellen, wer
211
+die Webseite anbietet, und der Anbieter der Webseite wüsste nicht, wer auf
212
+ihr was veröffentlicht. Du kannst auf den folgenden Seiten mehr darüber
213
+erfahren, wie man einen <a href="<page docs/tor-hidden-service>">versteckten
214
+Dienst konfiguriert</a> und wie das <a href="<page
215
+hidden-services>">Protokoll</a> funktioniert.
216
+</p>
217
+
218
+<a name="stayinganonymous"></a>
219
+<h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">Anonym bleiben</a></h3>
220
+
221
+<p>
222
+Tor kann nicht alle Anonymitätsprobleme lösen.  Es konzentriert sich darauf,
223
+den Transport von Daten zu schützen.  Du musst protokollspezifische Software
224
+verwenden, wenn du nicht möchtest, dass die von dir besuchten Seiten
225
+Informationen über deine Identität erhalten. Beispielsweise kannst du einen
226
+Webproxy wie Privoxy verwenden, um Cookies und die Herausgabe von
227
+Informationen über den Browsertyp zu blockieren.
228
+</p>
229
+
230
+<p>
231
+Sei clever, wenn du deine Anonymität schützen möchtest. Gib weder deinen
232
+Namen noch andere Informationen über dich in Web-Formularen an. Sei dir der
233
+Tatsache bewusst, dass Tor, wie jedes Anonymisierungsnetzwerk, das schnell
234
+genug für das Webbrowsing ist, nicht gegen Ende-zu-Ende-Timing-Angriffe
235
+schützt: Wenn der Angreifer den von deinem Computer ausgehenden Verkehr und
236
+auch den am gewählten Ziel ankommenden Verkehr beobachten kann, kann er
237
+statistische Analysen verwenden um zu erkennen, dass beide Teil derselben
238
+Kommunikationsverbindung sind.
239
+</p>
240
+
241
+<a name="thefutureoftor"></a>
242
+<h3><a class="anchor" href="#thefutureoftor">Die Zukunft von Tor</a></h3>
243
+
244
+<p>
245
+Es ist eine ständige Herausforderung, ein dauerhaftes
246
+Anonymisierungsnetzwerk im Internet anzubieten. Wir wollen Software, die den
247
+Bedürfnissen der Benutzer entspricht.  Wir wollen auch das Netzwerk auf eine
248
+Art in Betrieb halten, die so viele Benutzer wie möglich verträgt.
249
+Sicherheit und Benutzerfreundlichkeit müssen im Einklang sein: Während die
250
+Benutzerfreundlichkeit von Tor steigt, wird es mehr Benutzer anziehen, die
251
+die Zahl der möglichen Quellen und Ziele für jede Kommunikation erhöhen und
252
+damit die Sicherheit für jeden verbessern.  Wir machen Fortschritte, aber
253
+wir benötigen deine Hilfe.  Bitte überlege, ob du einen <a href="<page
254
+docs/tor-doc-relay>">Server installieren</a> oder ob du <a href="<page
255
+volunteer>">freiwillig</a> als <a href="<page
256
+documentation>#Developers">Entwickler</a> einen Beitrag leisten möchtest.
257
+</p>
258
+
259
+<p>
260
+Andauernde Trends in Gesetzgebung, Politik und Technologie bedrohen
261
+Anonymität wie niemals zuvor, und sie untergraben unsere Möglichkeiten, frei
262
+im Netz zu schreiben und zu lesen.  Diese Trends untergraben auch die
263
+nationale Sicherheit und kritische Infrastruktur, indem sie die
264
+Kommunikation zwischen Einzelpersonen, Organisationen, Firmen und
265
+Regierungen für das Ausspionieren angreifbarer machen. Jeder neue
266
+Tor-Benutzer und -Server liefert zusätzliche Vielfalt und erhöht damit die
267
+Fähigkeit von Tor, die Kontrolle über deine Sicherheit und Privatsphäre
268
+wieder in deine Hände zu legen.
269
+</p>
270
+
271
+  </div>
272
+
273
+
274
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,90 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22973 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsors" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: Sponsoren</h2>
14
+<div class="underline"></div>
15
+<p>
16
+Die <a href="<page torusers>">verschiedenen Benutzergruppen</a> des Tor
17
+Projektes führen dazu, dass wir ebenfalls ganz unterschiedliche
18
+Einnahmequellen haben, und es ist uns wichtig, diese weiter zu
19
+diversifizieren! Unsere Sponsoren können nach der Höhe des erhaltenen Geldes
20
+unterteilt werden:
21
+</p>
22
+
23
+<h3><i>Magnoliophyta</i> (über eine Million Dollar)</h3>
24
+	<ul>
25
+		<li>Eine anonyme amerikanische Nichtregierungsorganisation (2008-2010)</li>
26
+	</ul>
27
+
28
+<h3><i>Liliopsida</i> (bis zu 750'000 Dollar)</h3>
29
+	<ul>
30
+		<li><a href="http://www.bbg.gov/">Broadcasting Board of Governors</a>
31
+(2006-2010)</li>
32
+	</ul>
33
+
34
+<h3><i>Asparagales</i> (bis zu 500'000 Dollar)</h3>
35
+	<ul>
36
+		<li>Eine anonyme europäische Nichtregierungsorganisation (2006-2008)</li>
37
+        <li><a href="http://www.nsf.gov/">National Science Foundation</a></li>
38
+	</ul>
39
+
40
+<h3><i>Alliaceae</i> (bis zu 200'000 Dollar)</h3>
41
+	<ul>
42
+		<li>Sie?</li>
43
+	</ul>
44
+
45
+<h3><i>Allium</i> (bis zu 100'000 Dollar)</h3>
46
+	<ul>
47
+		<li><a href="http://www.nlnet.nl/">NLnet Foundation</a> (2008-2009)</li>
48
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">Naval Research Laboratory</a>
49
+(2006-2010)</li>
50
+		<li>Ein anonymer amerikanische Internet Service Provider (2009-2010)</li>
51
+	</ul>
52
+
53
+<h3><i>Allium cepa</i> (bis zu 50'000)</h3>
54
+	<ul>
55
+		<li><a href="<page donate>">Mehr als 500 persönliche Spenden von Einzelpersonen
56
+wie Sie</a> (2006-2010)</li>
57
+		<li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008-2009)</li>
58
+		<li><a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code</a> (2007-2009)</li>
59
+		<li><a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> (2007)</li>
60
+		<li><a href="http://www.torfox.org/">Torfox</a> (2009)</li>
61
+        <li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009-2010)</li>
62
+  </ul>
63
+
64
+<h3>Bisherige Sponsoren</h3>
65
+<p>We greatly appreciate the support provided by our past sponsors in keeping
66
+the pre-501(c)(3) Tor Project progressing through our ambitious goals:</p>
67
+	<ul>
68
+		<li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a>
69
+(2004-2005)</li>
70
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA and ONR via Naval Research
71
+Laboratory</a> (2001-2006)</li>
72
+		<li><a href="http://www.cyber-ta.org/">Cyber-TA Projekt</a> (2006-2008)</li>
73
+		<li>Bell Security Solutions Inc (2006)</li>
74
+		<li><a href="http://www.omidyar.net/">Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li>
75
+		<li><a
76
+href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/">NSF
77
+via Rice Universität</a> (2006-2007)</li>
78
+	</ul>
79
+<p>Grosser Dank geht an alle Personen und Gruppen, die Tor bisher ermöglicht
80
+haben. Ganz besonders bedanken möchten wir uns bei den einzelnen
81
+Freiwilligen, welche nicht-monetäre Unterstützung geleistet haben:
82
+Programmieren, Testen, Dokumentieren, Ausbildung, Forschung und Betreiben
83
+der Tor Knoten aus denen dieses Netzwerk besteht.
84
+</p>
85
+
86
+</div>
87
+
88
+
89
+
90
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,59 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22995 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="main-column">
12
+
13
+<h2>Tor: T-Shirt für die Mitarbeit</h2>
14
+</a>
15
+
16
+<p>Du kannst für die Mitarbeit am Tor-Projekt ein schönes T-Shirt
17
+bekommen. Insgesamt existieren drei Wege zur Mitarbeit:</p>
18
+
19
+<ol>
20
+<li>eine große (mehr als 65$ bzw. 50€) <a href="<page donate>">Spende</a> an das
21
+Tor-Projekt.</li>
22
+<li>Betreibe ein schnelles <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor-Relay</a>. Es
23
+muss mindestens zwei Monate in Betrieb sein. Das Relay muss entweder den
24
+Port 80 (HTTP) freigeschalten sowie 100&nbsp;KB/s Traffic weiterleiten oder,
25
+falls der Server kein Ausgang ist, mindestens 500&nbsp;KB/s Daten
26
+weiterleiten.</li>
27
+<li>Hilf <a href="<page volunteer>">mit anderen Mitteln aus.</a> <a href="<page
28
+translation>">Betreue eine Übersetzung der Webseite</a>. Schreib ein gutes
29
+<a href="<wiki>SupportPrograms">Programm zur Unterstützung und bringe viele
30
+Leute dazu, es zu nutzen.</a>. Betreibe Forschung an Tor und Anonymität,
31
+behebe <a href="https://bugs.torproject.org/">einige unserer Fehler</a> oder
32
+werde ein Botschafter für Tor.
33
+</li>
34
+</ol>
35
+
36
+<p>
37
+Wenn du dich qualifizierst, sende eine E-Mail an donations at torproject dot
38
+net mit einer kurzen Beschreibung. Schreibe deine gewünschte Farbe, eine
39
+Größe für das T-Shirt (S/M/L/XL/XXL) sowie eine zweite Größe, falls die
40
+erste nicht lieferbar ist und eine Lieferadresse in die E-Mail.
41
+</p>
42
+
43
+<p>
44
+Du kannst zwischem klassischen Schwarz und unserem freundlichen hellgrün
45
+wählen. Du kannst auch einen Blick auf die T-Shirts <a
46
+href="<wiki>TorShirt">in Aktion</a> &mdash; füge dein Foto mit hinzu.
47
+</p>
48
+
49
+<div style="text-align: center">
50
+<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
51
+/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
52
+src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
53
+</div>
54
+
55
+  </div>
56
+
57
+
58
+
59
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,64 @@
1
+body {
2
+	font-family: Verdana, Tahoma, Helvetica, sans-serif;
3
+	margin: 1em 0em;
4
+	padding: 0em;
5
+	text-align:center;
6
+	background-color: white;
7
+	color: black;
8
+}
9
+
10
+div.menu {
11
+	/* width: 8em; */
12
+	/* height: 5em; */
13
+	/* position: fixed; */
14
+	float: left;
15
+	left: 1em;
16
+	top: 1em;
17
+	margin: 0em;
18
+	padding: .5em;
19
+	text-align: left;
20
+	border: medium solid #efefff;
21
+	background-color: #fafaff;
22
+	color: inherit;
23
+}
24
+
25
+div.bottom {
26
+	font-size: 8px;
27
+	margin-top: 2cm;
28
+	margin-left: 1em;
29
+	margin-right: 1em;
30
+	text-align: right;
31
+}
32
+
33
+div.warning {
34
+	margin: 0em 1em 1em 11em;
35
+	padding: .5em 1em;
36
+	background-color: #ffefef;
37
+	border: medium solid #ffafaf;
38
+	text-align: left;
39
+	color: inherit;
40
+}
41
+
42
+div.main {
43
+	margin: 0em 1em 1em 11em;
44
+	padding: .5em 1em;
45
+	background-color: #ffffef;
46
+	border: medium solid #ffffd0;
47
+	text-align: left;
48
+	color: inherit;
49
+}
50
+
51
+.notes {
52
+  font-size: 85%;
53
+  font-style: italic;
54
+}
55
+
56
+.newsItemTitle {
57
+    font-style: normal;
58
+    font-weight: bold;
59
+}
60
+
61
+.newsItemDate {
62
+    font-size: 12px;
63
+    color: #666666;
64
+}
... ...
@@ -0,0 +1 @@
1
+include $(WMLBASE)/Makefile.common
... ...
@@ -0,0 +1,176 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23387 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: MS Windows Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<h1>تشغيل وكيل <a href="<page index>">تور</a> على ويندوز من مايكروسوفت.</h1>
16
+<br />
17
+
18
+<p>
19
+<br />لاحظ أن هذه التعليمات خاصة بتشغيل وكيل تور على إصدارات ويندوز التالية:
20
+(2000، XP، Vista، 7، Server).  إن كنت تريد تحويل الاتصال لمستخدمين آخرين
21
+لمساعدة الشبكة على النمو (يرجى أن تفعل ذلك)، ينكنك قراءة دليل <a href="<page
22
+docs/tor-doc-relay>">ضبط إعدادات التحويلة</a>.</b>
23
+</p>
24
+
25
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to install Tor.  You can view
26
+it at <a
27
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
28
+install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
29
+your language? Let us know!</p>
30
+
31
+<div class="center">
32
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
33
+</div>
34
+
35
+<hr /> <a id="installing"></a>
36
+<h2><a class="anchor" href="#installing">الخطوة الأولى: حمل ونصّب تور</a></h2>
37
+<br />
38
+
39
+<p>
40
+الحزم الخاصة بويندوز تحتوي على <a href="<page index>">تور</a> و<a
41
+href="<page vidalia/index>">فيداليا</a> (واجهة استخدام رسومية لتور) و<a
42
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">مفتاح تور Torbutton</a>
43
+(إضافة خاصة بمتصفح فايرفوكس) وPolipo<a
44
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/"> </a>(بروكسي انترنت)
45
+معاً مجموعين في حزمة واحدة، تحتوي أربعة تطبيقات مضبوطة بشكل مسبقة لتعمل
46
+سوياً.  يمكن أن تحمل النسخة <a
47
+href="../<package-win32-bundle-stable>">المستقرة</a> أو النسخة <a
48
+href="../<package-win32-bundle-alpha>">التجريبية</a> من حزمة ويندوز، أو ابحث
49
+عن المزيد من الخيارات على <a href="<page download>">صفحة التحميل</a>.
50
+</p>
51
+
52
+<img alt="صفحة بداية تنصيب برنامج تور"
53
+src="../img/screenshot-win32-installer-splash.png" />
54
+
55
+<p>إن كنت قد نصبت تور أو فيداليا (Vidalia) أو Polipo بشكل مسبق يمكنك أن تلغي
56
+اختيار المكونات التي لا تحتاج لتنصيبها مجدداً في مربع الحوار الظاهر أدناه.
57
+</p>
58
+
59
+<img alt="اختر المكونات التي تريد تنصيبها"
60
+src="../img/screenshot-win32-installer-components.png" />
61
+
62
+<p>بعد أن تنتهي من التنصيب، سيتم تشغيل المكونات التي اخترتها بشكل أوتوماتيكي.
63
+</p>
64
+
65
+<p>يأتي تور مضبوطاً على أن يستخدم كوكيل بشكل افتراضي. فهو يستخدم ملف إعدادات
66
+افتراضية مدمج، وأغلب الأشخاص لن يحتاجوا لتغيير أي من الإعدادات. انتهى الآن
67
+تنصيب تور.
68
+</p>
69
+
70
+<hr /> <a id="using"></a>
71
+<h2><a class="anchor" href="#using">الخطوة الثانية: ضبط البرامج بحيث تستخدم
72
+تور</a></h2>
73
+<br />
74
+
75
+<p>بعد تنصيب تور وPolipo، ستحتاج لأن تضبط إعدادات برامجك لتتمكن من استخدامها مع
76
+تور. أول خطوة هي ضبط المتصفح.</p>
77
+
78
+<p>يجب أن تستخدم تور مع فايرفوكس ومفتاح تور (Torbutton)، لأعلى درجة من
79
+الأمان. الحزمة تقوم بتنصيب إضافة <a
80
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> على جهازك. أعد
81
+تشغيل فايرفوكس وانتهى الأمر.
82
+</p>
83
+
84
+<img alt="إضافة Torbutton لمتصفح فايرفوكس"
85
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br />
86
+
87
+<p>
88
+إذا كنت تريد أن تستخدم فايرفوكس على حاسب منفصل عن تور، يمكنك العودة إلى <a
89
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">الأسئلة
90
+الشائعة حول تشغيل تور على كمبيوتر منفصل</a>.
91
+</p>
92
+
93
+<p>To Torify other applications that support HTTP proxies, just point them at
94
+Polipo (that is, localhost port 8118). To use SOCKS directly (for instant
95
+messaging, Jabber, IRC, etc), you can point your application directly at Tor
96
+(localhost port 9050), but see <a
97
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">this
98
+FAQ entry</a> for why this may be dangerous. For applications that support
99
+neither SOCKS nor HTTP, take a look at SocksCap or <a
100
+href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>.  (FreeCap is free software;
101
+SocksCap is proprietary.)</p>
102
+
103
+<p>لمعلومات حول كيف تفعل استخدام تور في التطبيقات الأخرى، يرجى مراجعة دليل <a
104
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">تفعيل
105
+تور في التطبيقات المختلفة</a>.
106
+</p>
107
+
108
+<hr /> <a id="verify"></a>
109
+<h2><a class="anchor" href="#verify">الخطوة الثالثة: تأكد من أنه يعمل</a></h2>
110
+<br />
111
+
112
+<p>
113
+تحقق مما إذا كان فيداليا فاعلاً.  فيداليا يستخدم رسم بصلة خضراء صغيرة
114
+للإشارة أنه مفعل، وبصلة داكنة عليها إشارة × باللون الأحمر عندما يكون تور غير
115
+مفعل. يمكن بدء تشغيل أو إيقاف تور بالنقر اليميني على أيقونة تور في شريط
116
+المهام واختيار "بدء" أو "إيقاف" من القائمة كما يظهر أدناه:
117
+</p>
118
+
119
+<img alt="Vidalia Tray Icon" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"/>
120
+
121
+<p>
122
+Next, you should try using your browser with Tor and make sure that your IP
123
+address is being anonymized. Click on <a
124
+href="https://check.torproject.org/">the Tor detector</a> and see whether it
125
+thinks you're using Tor or not.  (If that site is down, see <a
126
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">this
127
+FAQ entry</a> for more suggestions on how to test your Tor.)
128
+</p>
129
+
130
+<p>If you have a personal firewall that limits your computer's ability to
131
+connect to itself, be sure to allow connections from your local applications
132
+to local port 8118 and port 9050. If your firewall blocks outgoing
133
+connections, punch a hole so it can connect to at least TCP ports 80 and
134
+443, and then see <a
135
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">this
136
+FAQ entry</a>.
137
+</p>
138
+
139
+<p>If it's still not working, look at <a
140
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">this
141
+FAQ entry</a> for hints.</p>
142
+
143
+<p>
144
+Once it's working, learn more about <a href="<page download>#Warning">what
145
+Tor does and does not offer</a>.
146
+</p>
147
+
148
+<hr /> <a id="server"></a>  <a id="relay"></a>
149
+<h2><a class="anchor" href="#relay">الخطوة الرابعة: ضبط إعدادات التحويلة</a></h2>
150
+<br />
151
+
152
+<p>شبكة تور تعتمد على المتطوعين الذين يتبرعون بعرض الحزمة. كلما ازداد عدد
153
+الأشخاص الذين يشغلون تحويلات، كلما ازدادت سرعة شبكة تور. إذا كانت لديك اتصال
154
+بسرعة 20 كيلو بايت - في الاتجاهين - على الأقل، يرجى أن تساعد تور بضبط تور
155
+على أن يعمل كتحويلة أيضاً. لدينا العديد من المزايا التي تجعل تحويلات تور
156
+سهلة وغير مزعجة، متضمنة وضع حد أقصى لاستخدام عرض الحزمة، وسياسات الخروج حتى
157
+تستطيع الحد من التعرض لشكاوى سوء الاستخدام، ودعم عناوين IP الديناميكية.</p>
158
+
159
+<p>وجود العديد من التحويلات في مناطق مختلفة هو ما يجعل مستخدمي تور آمنين. <a
160
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">يمكنك
161
+أن تحصل على دعم أكبر لمجهولية هويتك</a>، بما أن المواقع البعيدة لا يمكنا أن
162
+تعرف إن كان الاتصال قد جاء من كمبيوترك أو تم تحويله من الآخرين.</p>
163
+
164
+<p>إقرأ المزيد في دليل <a href="<page docs/tor-doc-relay>">ضبط التحويلة</a>.</p>
165
+
166
+<hr />
167
+
168
+<p>إن كانت عندك اقتراحات لتحسين هذه الوثيقة، يرجى أن <a href="<page
169
+contact>">ترسلها لنا</a>. شكراً لك.</p>
170
+
171
+  </div>
172
+<!-- #main -->
173
+</div>
174
+
175
+
176
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,156 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21979 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: N900 Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<a id="Maemo"></a>
16
+<h2><a class="anchor" href="#Maemo">Tor ကို Maemo တြင္ထည္႔သြင္းျခင္း</a></h2>
17
+<br />
18
+<p>
19
+အကယ္၍သင့္ Maemo Device သည္  <a href="#N900">N900</a> မပာုတ္ခဲ႔လွ်င္ ၊ <a
20
+href="http://maemo.org/packages/view/tor/">Maemo website</a>ကိုသြား၍ Tor
21
+package ကို ထည္႔သြင္းဖုိ႔ ကၽြႏု္ပ္တို႔ အၾကံျပဳပါရေစ။ ထို packages ကို  Tor
22
+Project က မထုတ္လုပ္ပါ။ ထို Packages မ်ားမွာ Maemo အဖြဲ႔အစည္း ရဲ႕
23
+ထိန္းသိမ္းမူေအာက္တြင္ပဲ တည္ရွိပါသည္။
24
+</p>
25
+
26
+<a id="N900"></a>
27
+<h2><a class="anchor" href="#N900">Tor ကို N900 တြင္ ထည္႔သြင္းျခင္း</a></h2>
28
+<br />
29
+<p>
30
+<a href="https://garage.maemo.org/projects/tor-status">စမ္းသပ္ေလ႔လာေနေသာ Tor
31
+controller</a> နွင္႔ Nokia N900 ဖံုးအတြက္ Tor Packge ၏ ညြန္ၾကားခ်က္မ်ား ကို
32
+လုပ္ေဆာင္ျခင္းက သင္႔ကို Install ျပဳလုပ္ရာတြင္ အေထာက္ကူျပဳပါလိမ္႔မယ္။လက္တေလာ
33
+အေျခအေနတြင္ စမ္းသပ္ထားျခင္းမရွိေသးေသာေၾကာင္႔ Browser တြင္ Torbutton
34
+ပါ၀င္ျခင္းမရွိျခင္းနဲ႔အတူ အလြန္ျမင္႔မ်ားေသာ လံုျခံဳေရးကိုလဲ
35
+ေပးနိုင္မည္မဟုတ္ေသးပါ။
36
+</p>
37
+
38
+<p>
39
+Applation Manager ကုိဖြင္႔ပါ <br /> <a href="../img/N900/1_app_menu.png">
40
+<img border="0" alt="N900 application menu"
41
+src="../img/N900/1_app_menu-small.png"/> </a>
42
+</p>
43
+
44
+<p>
45
+Aplication Manger ေပၚတြင္ရွိေသာ Menu နိုပ္ပါ  <br /> <a
46
+href="../img/N900/2_app_manager.png"> <img border="0" alt="N900 application
47
+manager" src="../img/N900/2_app_manager-small.png"/> </a>
48
+</p>
49
+
50
+<p>
51
+'Application catalogs' ကိုေရြးပါ။ <br /> <a
52
+href="../img/N900/3_app_managermenu.png"> <img border="0" alt="N900
53
+application catalogs" src="../img/N900/3_app_managermenu-small.png"/> </a>
54
+</p>
55
+
56
+<p>
57
+'New' ကိုနိပ္ျပီး Meaemo extra-devel ကို enable လုပ္ပါ။<br />
58
+<small>သတိျပဳရန္မွာ: စမ္းသပ္ျခင္းမရွိေသာ packages မ်ားသိမ္းဆည္းထားတာ
59
+ပါ၀င္တဲ႔အတြက္ သင္၏ deviceသည္ လုပ္ေဆာင္ေနစဥ္အတြင္း မၾကာခဏ
60
+ရပ္တန္႔သြားနိုင္ပါသည္။<br /> အျပည္႔အစံုကို <a
61
+href="http://wiki.maemo.org/Extras-devel">Extras-devel</a> တြင္ၾကည္႔ပါ။ Tor
62
+ကို ထည္႔သြားျပီးေနာက္ သင္သည္ disable extras-devel ကို disable
63
+လုပ္ထားဖို႔လိုအပ္ပါမည္ သုိ႔မပာုတ္ပါက စြန္႔စားမႈႀကီးမားပါလိမ့္မည္</small> <br
64
+/> <a href="../img/N900/4_catalog_list.png"> <img border="0" alt="N900
65
+catalog list" src="../img/N900/4_catalog_list-small.png"/> </a>
66
+</p>
67
+
68
+<p>
69
+Catolog Addition Screen မွ ေျဖာ္ျပခ်က္အတိုင္း လုပ္ေဆာင္ပါ။
70
+<p>
71
+<pre>
72
+Catalog name:    Extras devel
73
+Web address:    http://repository.maemo.org/extras-devel/
74
+Distribution:        fremantle
75
+Components:    free non-free
76
+</pre>
77
+</p>
78
+<br />'Disabled'  ကို အမွတ္မလုပ္ထားေစရန္ ဂရုျပဳျပီး 'Save' ကိုနိပ္၍ package
79
+list ေတြ updateလုပ္ေနတာကိုေစာင္႔ပါ<br /> <a
80
+href="../img/N900/5_new_catalog.png"> <img border="0" alt="N900 new catalog"
81
+src="../img/N900/5_new_catalog-small.png"/> </a>
82
+</p>
83
+
84
+<p>
85
+App Manger မွ Download ကို နိုပ္ ပါ။ <br /> <a
86
+href="../img/N900/6_app_manager.png"> <img border="0" alt="N900 app manager"
87
+src="../img/N900/6_app_manager-small.png"/> </a>
88
+</p>
89
+
90
+<p>
91
+Network Category ကိုေရြးပါ ( သုိ႔မပာုတ္ Tor ကိုရွာပါ) <br /> <a
92
+href="../img/N900/7_app_categories.png"> <img border="0" alt="N900
93
+application categories" src="../img/N900/7_app_categories-small.png"/> </a>
94
+</p>
95
+
96
+<p>
97
+'Tor Status Area Applet'ကို ေရြးပါ။<br /> <a
98
+href="../img/N900/8_app_list.png"> <img border="0" alt="N900 application
99
+list" src="../img/N900/8_app_list-small.png"/> </a>
100
+</p>
101
+
102
+<p>
103
+စည္းကမ္းခ်က္မ်ားကို သေဘာတူလွ်င္ 'Continue' ကိုဆက္ နိပ္ ပါ။<br /> <a
104
+href="../img/N900/9_disclaimer.png"> <img border="0" alt="N900 disclaimer"
105
+src="../img/N900/9_disclaimer-small.png"/> </a>
106
+</p>
107
+
108
+<p>
109
+ထည္႔သြင္းျခင္း ျပီးဆံုးသြားျပီးေနာက္ extras-devel ကို disable ေပးျပီး Device
110
+ကို Reboot လုပ္ပါ။<br /> <a href="../img/N900/10_success.png"> <img
111
+border="0" alt="N900 success" src="../img/N900/10_success-small.png"/> </a>
112
+</p>
113
+
114
+<p>
115
+N900ကို ျပန္လည္ reboot လုပ္ျပီးေနာက္ , Menu ကိုဖြင္႔ပါ <br /> <a
116
+href="../img/N900/11_after_rebooting.png"> <img border="0" alt="N900 status
117
+menu post-reboot" src="../img/N900/11_after_rebooting-small.png"/> </a>
118
+</p>
119
+
120
+<p>
121
+List မွာ 'The Onion Router' ကိုေရြးရန္<br /> <a
122
+href="../img/N900/12_status_menu.png"> <img border="0" alt="N900 status menu
123
+selection" src="../img/N900/12_status_menu-small.png"/> </a>
124
+</p>
125
+
126
+<p>
127
+Onion Routing ကို ခြင့္ျပဳျပီး Save လုပ္ပါ <br /> <a
128
+href="../img/N900/13_enable_tor.png"> <img border="0" alt="N900 enabling
129
+Tor" src="../img/N900/13_enable_tor-small.png"/> </a>
130
+</p>
131
+
132
+<p>
133
+Tor <br /> <a href="../img/N900/14_check_tor.png"> <img border="0" alt="N900
134
+check Tor" src="../img/N900/14_check_tor-small.png"/> </a>ကုိျဖတ္သန္းသြားရာ
135
+browser routing traffic ကိုေသခ်ာေစရန္ <a
136
+href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a>ကိုသြားရန္။
137
+</p>
138
+
139
+<p>
140
+သတိျပဳရမည္မွာ ဒါသည္ ေနာက္ဆံုးေပၚ Tor Version ကို ေပးေကာင္းေပးလိမ္႔မည္
141
+မပာုတ္ေပ။ ထို႔ျပင္ N900တြင္ လဲ Torbutton မပါ၀င္ပါ။ ဆိုလိုရင္းမွာ ေက်ာ္ခြ
142
+ၾကည္႔ရူဖို႔အတြက္ အသံုး၀င္ေသာ္လည္း အမည္၀ွက္ထားရန္လိုအပ္သည္႔ web browser
143
+ၾကီးမ်ားအတြက္ မသင္႔ေတာ္ပါ။
144
+</p>
145
+
146
+<hr />
147
+
148
+<p>ဤစာရြက္စာတမ္းႏွင့္ပတ္သတ္၍ အၾကံေပးလိုပါက ကၽြႏု္ပ္တို႔ကို <a href="<page
149
+contact>">ဆက္သြယ္လိုက္ပါ</a>. ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။</p>
150
+
151
+  </div>
152
+<!-- #main -->
153
+</div>
154
+
155
+
156
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,186 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23387 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<a id="debian"></a>
16
+<h2><a class="anchor" href="#debian">ေရြးခ်ယ္ခ်က္ (၁) : Debian Lenny ရွိ Tor ၊
17
+Debian sid ၊ Debian testing</a></h2>
18
+<br />
19
+
20
+<p>
21
+အကယ္၍ သင္သည္ Debian stable (lenny), unstable (sid), သုိ႔မပာုတ္ စမ္းသပ္ျခင္း
22
+(squeeze) မ်ား အသံုးျပဳမယ္ဆိုရင္ root အျဖစ္ <br /> <tt>apt-get install tor
23
+tor-geoipdb</tt> ကို run ေပးရပါမည္။
24
+</p>
25
+
26
+<p>
27
+Tor ၏ ေနာက္ဆံုးေပၚ versions မ်ားကိုအျမဲေပးႏိုင္သည္ဟုအာမမခံႏိုင္ေသာ္လည္း၊
28
+အေရးၾကီးေသာ လံုျခံဳေရးႏွင့္သတ္ဆိုင္သည့္ ျပင္ဆင္မွဳမ်ားကိုရရွိမည္ျဖစ္ပါသည္။
29
+ေနာက္ဆံုး ေပၚ Tor version ကိုအျမဲတေစသံုးလိုပါက၊ ေအာက္မွ ေရြးခ်ယ္ခ်က္ (၂)
30
+ကိုၾကည့္ပါ။
31
+</p>
32
+
33
+<p>
34
+Tor အလုပ္လုပ္ေနပါျပီ။ "Tor on Linux/Unix" ထည့္သြင္းျခင္း၏ <a href="<page
35
+docs/tor-doc-unix>#polipo">အဆင့္(၂)</a> သို႔ထပ္သြားပါရန္။
36
+</p>
37
+
38
+<hr /> <a id="ubuntu"></a> <a id="packages မ်ား"></a>
39
+<h2><a class="anchor" href="#ubuntu">ေရြးခ်ယ္ခ်က္ (၂) : Tor on Ubuntu or
40
+Debian</a></h2>
41
+<br />
42
+
43
+<p>
44
+<b>Ubuntu's universe တြင္ ဤ package မ်ားကိုမသံုးပါႏွင့္။</b> ၄င္းတို႔သည္
45
+ျပင္ဆင္မွဳမ်ားမရွိဘဲ out of date ျဖစ္ေနပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ၄င္းကိုသံုးလွ်င္
46
+software တည္ျငိမ္မွဳမရွိျပီး လံုျခံေရးဆိုင္ရာ ျပင္ဆင္မွဳမ်ားကိုလည္း
47
+ျပဳလုပ္၍မရႏိုင္ပါ။
48
+</p>
49
+
50
+<p>
51
+You'll need to set up our package repository before you can fetch
52
+Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. Here's a
53
+quick mapping:
54
+<ul>
55
+<li> Ubuntu 10.04 or Trisquel 4.0 is "lucid"</li>
56
+<li> Ubuntu 9.10 or Trisquel 3.5 is "karmic"</li>
57
+<li> Ubuntu 9.04 is "jaunty"</li>
58
+<li> Ubuntu 8.10 is "intrepid"</li>
59
+<li> Ubuntu 8.04 is "hardy"</li> 
60
+<li> Debian Etch is "etch"</li>
61
+<li> Debian Lenny is "lenny"</li>
62
+</ul>
63
+
64
+Then add this line to your <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
65
+<pre>
66
+deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
67
+</pre>
68
+သင္၏ codename မ်ားျဖစ္ေသာ (ဥပမာ ၊ (etch, lenny, sid, lucid, karmic, jaunty,
69
+intrepid, hardy သုိ႔မပာုတ္ အလားတူတခုခု) ၏  ျဖန္႔ေ၀ေပးေသာ ေနရာ သည္
70
+&lt;DISTRIBUTION&gt;ျဖစ္သည္။
71
+</p>
72
+
73
+<p>
74
+Packages မ်ား ကို sign ခ်ရန္အတြက္ gpg key မ်ားကို ထည္႔သြင္းရန္ ေအာက္ပါ
75
+commad မ်ားသံုး၍ command prompt မ်ားကို လုပ္ေဆာင္ပါရန္ ။
76
+<pre>
77
+gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
78
+gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
79
+</pre>
80
+သင္၏ မူလကုဒ္မ်ားကို refresh လုပ္ၿပီး သင့္ command prompt ထဲတြင္ (root
81
+အေနျဖင့္) ေအာက္ပါ commad မ်ားသံုး၍ Tor ကို run လိုက္ပါ။
82
+<pre>
83
+apt-get update
84
+apt-get install tor tor-geoipdb
85
+</pre>
86
+</p>
87
+
88
+<p>
89
+Tor အလုပ္လုပ္ေနပါျပီ။ "Tor on Linux/Unix" ထည့္သြင္းျခင္း၏ <a href="<page
90
+docs/tor-doc-unix>#polipo">အဆင့္(၂)</a> သို႔ထပ္သြားပါရန္။
91
+</p>
92
+
93
+<p style="font-size: small">
94
+Robin Confguration မွ DNS မ်ားတြင္ <code>deb.torproject.org</code>သည္
95
+Independent Servers အစုအေ၀းတခုျဖစ္သည္။  အကယ္၍ သင္သည္ အေၾကာင္းျပခ်က္
96
+တခ်ိဳ႔နွင္႔အတူ ခြင္႔ျပဳခ်က္ မရ ေကာင္းမရ လိမ္႔မည္ ထိုအခါတြင္
97
+<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code>
98
+သုိ႔မပာုတ္<code>tor.mirror.youam.de</code> တုိ႔ နွင္႔  part insted တခုနွင္႔
99
+အသံုးျပဳျကိုးစားပါ။
100
+</p>
101
+
102
+<hr /> <a id="development"></a>
103
+<h2><a class="anchor" href="#development">ေရြးခ်ယ္မွဳ ၃: Tor ၏ development
104
+branch ကို Debian or Ubuntu တြင္အသံုးျပဳျခင္း</a></h2>
105
+<br />
106
+
107
+<p>Tor ၏ <a href="<page download>#packagediff">development branch</a>
108
+ကိုအစားထိုးသံုးလိုပါက ( Feature ႏွင့္ Bug မ်ားပိုမ်ားႏိုင္ပါသည္),
109
+<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br /> တြင္ line
110
+အသစ္မ်ားျဖင့္ထပ္မံအသံုးျပဳရပါလိမ့္မည္။
111
+<pre>
112
+deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
113
+deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
114
+</pre>
115
+သင္၏ distro မ်ားျဖစ္ေသာ(ဥပမာ ၊ (etch, lenny, sid, lucid, karmic, jaunty,
116
+intrepid, hardy သုိ႔မပာုတ္ အလားတူတခုခု)ကို ေနာက္တၾကိမ္ျပန္ျပီး
117
+&lt;DISTRIBUTION&gt; ေနရာတြင္ အစားထိုးပါ။ 
118
+</p>
119
+
120
+<p>
121
+ထိုေနာက္ ေအာက္ပါ command prompt မ်ားကို Run ေပးပါ။
122
+<pre>
123
+gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
124
+gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
125
+apt-get update
126
+</pre>
127
+</p>
128
+
129
+<p>
130
+Tor အလုပ္လုပ္ေနပါျပီ။ "Tor on Linux/Unix" ထည့္သြင္းျခင္း၏ <a href="<page
131
+docs/tor-doc-unix>#polipo">အဆင့္(၂)</a> သို႔ထပ္သြားပါရန္။
132
+</p>
133
+
134
+<hr /> <a id="source"></a>
135
+<h2><a class="anchor" href="#source">source မွတည္ေဆာက္ျခင္း</a></h2>
136
+<br />
137
+
138
+<p>
139
+ကိုယ္ပိုင္ debs မ်ားကိုတည္ေဆာက္လိုပါက သင့္ေလွ်ာ္ေသာ <tt>deb-src</tt>
140
+ကို<tt>sources.list</tt> တြင္ထည့္သြင္းရပါမည္။
141
+<pre>
142
+# For the stable version.
143
+# For the unstable version.
144
+
145
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
146
+
147
+
148
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
149
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
150
+</pre>
151
+Tor: တည္ေဆာက္ရန္ ကိုယ္ပိုင္ debs ႏွင့္ packages မ်ားကိုလည္း
152
+ထည့္သြင္းအသံုးျပဳရန္ လိုအပ္ပါလိမ့္မည္။
153
+<pre>
154
+apt-get install build-essential fakeroot devscripts
155
+apt-get build-dep tor
156
+</pre>
157
+Tor ကို ~/debian-packages: မ်ားတြင္ တည္ေဆာက္ႏိုင္ပါသည္။
158
+<pre>
159
+mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages
160
+apt-get source tor
161
+cd tor-*
162
+debuild -rfakeroot -uc -us
163
+cd ..
164
+</pre>
165
+Package အသစ္ကိုထည့္သြင္းအသံုးျပဳႏိုင္ပါျပီ။
166
+<pre>
167
+sudo dpkg -i tor_*.deb
168
+</pre>
169
+</p>
170
+
171
+<p>
172
+Tor အလုပ္လုပ္ေနပါျပီ။ "Tor on Linux/Unix" ထည့္သြင္းျခင္း၏ <a href="<page
173
+docs/tor-doc-unix>#polipo">အဆင့္(၂)</a> သို႔ထပ္သြားပါရန္။
174
+</p>
175
+
176
+<hr />
177
+
178
+<p>ဤစာရြက္စာတမ္းႏွင့္ပတ္သတ္၍ အၾကံေပးလိုပါက ကၽြႏု္ပ္တို႔ကို <a href="<page
179
+contact>">ဆက္သြယ္လိုက္ပါ</a>. ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။</p>
180
+
181
+  </div>
182
+<!-- #main -->
183
+</div>
184
+
185
+
186
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,81 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23032 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: CentOS/Fedora/OpenSUSE Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<a id="rpms"></a>
16
+<h2><a class="anchor" href="#rpms">Tor packages for rpm-based linux
17
+distributions.</a></h2>
18
+<br />
19
+
20
+<p>နဂိုမူလသိမ္းထားေသာေနရာမွ package မ်ားကိုမသံုးပါႏွင့္။ out of date
21
+ျဖစ္ေနသျဖင့္ မတည္ၿငိမ္ျခင္းမ်ားႏွင့္ လံုၿခံဳေရးဆိုင္ရာ ျပင္ဆင္ခ်က္မ်ားကို
22
+ရႏိုင္မည္မဟုတ္ပါ။
23
+</p>
24
+
25
+<p>
26
+Tor ကိုမရယူခင္မွာ package သိမ္းဆည္းမႈမ်ားကို ေနရာခ်ထားရန္လိုပါသည္။ yum
27
+ကဲ့သို႔ေသာ /etc/yum.repos.d/ ဖိုင္မ်ားကို torproject.repo တြင္
28
+ဖန္တီးလိုက္ပါ။ ထိုဖိုင္မ်ားကို ေအာက္ပါအတိုင္း ျပင္ဆင္ပါ။
29
+<pre>[torproject]
30
+name=Tor and Vidalia
31
+enabled=1
32
+autorefresh=0
33
+baseurl=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/DISTRIBUTION/
34
+type=rpm-md
35
+gpgcheck=1
36
+gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org
37
+</pre>
38
+
39
+If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute
40
+DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, fc13,
41
+suse</p>
42
+
43
+<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these:
44
+centos4-experimental, centos5-experimental, fc11-experimental,
45
+fc12-experimental, fc13-experimental, suse-experimental</p>
46
+
47
+<p>To install tor as root, type "yum install tor" or use your favorite package
48
+manager.</p>
49
+
50
+<p> Tor အလုပ္လုပ္ေနပါျပီ။ "Tor on Linux/Unix" ထည့္သြင္းျခင္း၏ <a href="<page
51
+docs/tor-doc-unix>#polipo">အဆင့္(၂)</a> သို႔ထပ္သြားပါရန္။</p>
52
+
53
+<p style="font-size: small">
54
+Robin Confguration မွ DNS မ်ားတြင္ <code>deb.torproject.org</code>သည္
55
+Independent Servers အစုအေ၀းတခုျဖစ္သည္။  အကယ္၍ သင္သည္ အေၾကာင္းျပခ်က္
56
+တခ်ိဳ႔နွင္႔အတူ ခြင္႔ျပဳခ်က္ မရ ေကာင္းမရ လိမ္႔မည္ ထိုအခါတြင္
57
+<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code>
58
+သုိ႔မပာုတ္<code>tor.mirror.youam.de</code> တုိ႔ နွင္႔  part insted တခုနွင္႔
59
+အသံုးျပဳျကိုးစားပါ။
60
+</p>
61
+
62
+<hr /> <hr /> <a id="source"></a>
63
+<h2><a class="anchor" href="#source">Building from source</a></h2>
64
+<br />
65
+
66
+<p>
67
+မူလရင္းျမစ္ကို တည္ေဆာက္လိုပါလွ်င္ <a
68
+href="<gitblob>doc/tor-rpm-creation.txt">rpm တည္ေဆာက္ျခင္း
69
+ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား</a>ကိုဖတ္ပါ။
70
+</p>
71
+
72
+<hr />
73
+
74
+<p>ဤစာရြက္စာတမ္းႏွင့္ပတ္သတ္၍ အၾကံေပးလိုပါက ကၽြႏု္ပ္တို႔ကို <a href="<page
75
+contact>">ဆက္သြယ္လိုက္ပါ</a>. ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။</p>
76
+
77
+  </div>
78
+<!-- #main -->
79
+</div>
80
+
81
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,217 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23387 $
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mac OS X Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<h1>Mac OS X တြင္ <a href="<page index>">Tor</a> သံုးစဲြသူအျဖစ္ လုပ္ေဆာင္ျခင္း</h1>
16
+<br />
17
+
18
+<p>
19
+<b>ဤညႊန္ၾကားခ်က္တို႕မွာ Mac OS X အေပၚတြင္ Tor သံုးစဲြသူအျဖစ္ ထည့္သြင္းရန္
20
+လုပ္ေဆာင္ျခင္းအတြက္  ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား ျဖစ္သည္။ သင္သည္ အျခားအေပၚတြင္
21
+သတင္းအခ်က္အလက္ သြားလာမႈမ်ားကို ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္းျဖင့္ ကြန္ယက္ကုိ
22
+ၾကီးထြားေအာင္(ေက်းဇူးျပဳ၍ လုပ္ေဆာင္ပါ) ျပဳလုပ္မည္ဆိုပါက၊ ေက်းဇူးျပဳ၍<a
23
+href="<page docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a>
24
+လမ္းညႊန္ကို ဖတ္႐ႈပါ။</b>
25
+</p>
26
+
27
+<hr /> <a id="installing"></a>
28
+<h2><a class="anchor" href="#installing">အဆင့္ တစ္: Download လုပ္၍ Tor ကုိ
29
+ထည့္သြင္းပါ</a></h2>
30
+<br />
31
+
32
+<p>
33
+Macintosh OS X အစုအေဝးကုိ ထည့္သြင္းရန္ <a href="<page index>">Tor</a>, <a
34
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (Tor အတြက္ GUI တစ္ခု)၊ <a
35
+href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> ႏွင့္ <a
36
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (web
37
+ပေရာ့စီ တစ္ခု) တို႕ကုိတို႕ကုိ အတူတကြ အလုပ္လုပ္ႏိုင္ရန္ ၾကိဳတင္ျပင္ဆင္ထားေသာ
38
+စုစည္းမႈတစ္ခုထဲတြင္ ထည့္သြင္းထားပါသည္။ OS X အစုအေဝး၏ <a
39
+href="../<package-osx-bundle-stable>">တည္ျငိမ္ေသာ</a> သို႕မဟုတ္ <a
40
+href="../<package-osx-bundle-alpha>">စမ္းသပ္ဆဲျဖစ္ေသာ</a>မူကုိ Download
41
+လုပ္ပါ။ သို႕မဟုတ္ <a href="<page download>">download
42
+စာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ပိုမိုေရြးခ်ယ္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။
43
+</p>
44
+
45
+<p>dmg ကုိ ေဒါင္းလုဒ္လုပ္၍ ျပီးသည္ႏွင့္ ကလစ္ႏွစ္ခ်က္ႏိွပ္၍ စတင္ပါ။ Finder တြင္
46
+ယခု Vidala Bundle ကုိ ဖြင့္ရန္ေနရာကို သြားပါ။ Vidalia onion icon ကုိ
47
+ရုိးရွင္းစြာ drag ဆဲြယူ၍ Applications folder ထဲသို႕ ဆဲြခ်ျခင္းျဖင့္
48
+ထည့္သြင္းမႈကုိ လြယ္ကူစြာ ျပဳလုပ္ႏုိင္ပါသည္။ ေရြးခ်ယ္စရာရွိသည္မွာ "install
49
+torbutton" script ကုိ ကလစ္ႏွစ္ခ်က္ႏွိပ္၍ torbutton ကုိ Firefox သို႕
50
+ထည့္သြင္းႏုိင္ပါသည္။ Torbutton ကုိ Mozilla Add-ons တြင္ "torbutton" ဟု
51
+ရွာေဖြျခင္းျဖင့္လည္း ရရွိႏုိင္ပါသည္။</p>
52
+
53
+<p>ထည့္သြင္းျခင္း ျပီးဆံုးပါက Vidalia icon ကုိ Applications folder မွ
54
+ေရြးခ်ယ္ျခင္းျဖင့္ စတင္ႏုိင္ပါသည္။ အနီေရာင္ X ပံုစံျပေနေသာ မွိန္ေနသည့္
55
+ၾကက္သြန္ပံုစံသည္ လက္ရွိတြင္ Tor အလုပ္လုပ္မေနေၾကာင္း ျပသပါသည္။ screen
56
+၏အေပၚဘက္တြင္ ရွိေသာ "Tor" menu မွ Start ကုိ ေရြးခ်ယ္ျခင္းျဖင့္ Tor ကုိ
57
+စတင္ႏုိင္ပါသည္။
58
+</p>
59
+
60
+<p>Tor အလုပ္လုပ္ေဆာင္ေနခ်ိန္တြင္ Vidalia ၏ အုိင္ကြန္သည္ ေအာက္ေဖာ္ျပပါအတုိင္း
61
+ရွိေနပါမည္။
62
+</p>
63
+
64
+<p><img alt="vidalia running tor" src="../img/screenshot-osx-vidalia.png"
65
+border="1"/></p>
66
+
67
+<p>Polipo သည္ Tor အစုအေဝး၏ ထည့္သြင္းမႈတြင္ အစိတ္အပိုင္းတစ္ခုအျဖစ္
68
+ထည့္သြင္းေပးပါသည္။ ၎ကို ထည့္သြင္းျပီးသည့္အခါ ကြန္ပ်ဴတာ ျပန္လည္စတင္သည္ႏွင့္
69
+အလိုအေလ်ာက္ စတင္ပါလိမ့္မည္။ Polipo ကုိ Tor &mdash အသံုးျပဳရန္အတြက္
70
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ရန္ မလိုအပ္ပါ။ Tor အတြက္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္းမ်ားကုိ
71
+ထည့္သြင္းမႈ အစုအေဝးတြင္ အစိတ္အပိုင္းတစ္ခုအျဖစ္ ထည့္သြင္းျပီးသား
72
+ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။
73
+</p>
74
+
75
+<hr /> <a id="using"></a>
76
+<h2><a class="anchor" href="#using">အဆင့္ ႏွစ္ : သင့္အသံုးခ် ေဆာ့ဝဲမ်ားကို Tor
77
+အသံုးျပဳရန္ ျပင္ဆင္ပါ</a></h2>
78
+<br />
79
+
80
+<p>Tor ႏွင့္ Polipo တို႕ကုိ ထည့္သြင္းျပီးပါက သင့္အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ
81
+အသံုးျပဳႏုိင္ရန္ ျပင္ဆင္ရပါမည္။ ပထမအဆင့္မွာ Web ၾကည့္ရႈျခင္းအတြက္
82
+ျပင္ဆင္ျခင္း ျဖစ္ပါသည္။</p>
83
+
84
+<p>သင့္အတြက္ အေကာင္းဆံုး လံုျခံဳမႈရႏုိင္ရန္ Tor ပါဝင္ေသာ Firefox ႏွင့္
85
+Torbutton တို႕ကုိ အသံုးျပဳသင့္ပါသည္။ Torbutton မွာ ထည့္သြင္းျပီး ျဖစ္ပါသည္။
86
+အနီေရာင္ "Tor Disabled" ေျပာင္းလဲမႈ ခလုပ္ကုိ ႏွိပ္၍ Tor ကို ဖြင့္ပါ။
87
+ျပီးလွ်င္ ေအာက္ပါတုိ႕ကုိ သတ္မွတ္ပါ : </p>
88
+
89
+<p><img alt="Torbutton plugin for Firefox"
90
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/></p>
91
+
92
+<p>
93
+အျခား ကြန္ပ်ဴတာတြင္ Firefox ကုိ အသံုးျပဳမည္ဟု အစီအစဥ္ရွိပါက <a
94
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">မတူညီေသာ
95
+ကြန္ပ်ဴတာတြင္ Tor လုပ္ေဆာင္ျခင္းအတြက္ ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ
96
+ၾကည့္ရႈပါ။
97
+</p>
98
+
99
+<p>HTTP proxies ကုိ ေထာက္ပံ့ေသာ အျခား အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ Tor
100
+လုပ္ေဆာင္ႏိုင္ရန္ Polipo ကုိသာ ညႊန္ျပေပးပါ(၎မွာ localhost port 8118
101
+ျဖစ္ပါသည္။) SOCKS ကုိ တုိက္ရုိက္ အသံုးျပဳရန္(သတင္းခ်က္ခ်င္းပို႕ျခင္းမ်ား၊
102
+Jabber, IRC စသည္ျဖင့္) Tor(localhost port 9050) သို႕
103
+တုိက္ရုိက္ညႊန္ျပႏုိင္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ <a
104
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">ဤ
105
+ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ ဘာေၾကာင့္ အႏၱရာယ္ရွိႏုိင္ေၾကာင္း
106
+သိရွိႏိုင္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။ SOCKS ႏွင့္ HTTP ပါ ေထာက္ပံ့မႈမရွိေသာ
107
+အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားအတြက္ <a
108
+href="http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html">connect</a> သို႕မဟုတ္
109
+<a href="http://www.dest-unreach.org/socat/">socat</a>တြင္ ၾကည့္ပါ။</p>
110
+
111
+<p>အျခားအသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ Tor လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ရန္ မည္သို႕လုပ္ေဆာင္ရမည္ကုိ <a
112
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">မည္သို႕
113
+Tor လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ေစမည္လဲ</a> တြင္ၾကည့္ရႈပါ။
114
+</p>
115
+
116
+<hr /> <a id="verify"></a>
117
+<h2><a class="anchor" href="#verify">အဆင့္ သံုး : အလုပ္လုပ္ေၾကာင္း
118
+ေသခ်ာပါေစ။</a></h2>
119
+<br />
120
+
121
+<p>
122
+ေနာက္တစ္ဆင့္တြင္ သင့္ browser တြင္ Tor ႏွင့္ သံုးစဲြၾကည့္ရႈ၍ သင့္ IP
123
+လိပ္စာသည္ အမည္ဝွက္မႈ လုပ္ေဆာင္ထားေၾကာင္း ေသခ်ာပါေစ။ <a
124
+href="https://check.torproject.org/">Tor စစ္ေဆးၾကည့္ရႈသူ</a> ကုိ ကလစ္ႏွိပ္၍
125
+သင္ Tor အသံုးျပဳေနျခင္း ဟုတ္ မဟုတ္ စစ္ေဆးပါ။ (ဤ site အလုပ္မလုပ္ပါက၊ <a
126
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">ဤ
127
+ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> တြင္ သင့္ Tor ကုိ မည္သို႕စမ္းသပ္ရမည္ဆိုသည့္
128
+အၾကံျပဳခ်က္မ်ားကုိ ၾကည့္ရႈပါ။)
129
+</p>
130
+
131
+<p>သင့္တြင္ သင့္ကြန္ပ်ဴတာကို ကုိယ္တုိင္ဆက္သြယ္ရန္ ကန္႕သတ္ထားေသာ တစ္ကုိယ္ေရသံုး
132
+Firewall ရွိပါက သင့္ စက္တြင္းမွ အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ စက္တြင္းမွ port 8118
133
+ႏွင့္ port 9050 တို႕သို႕ ဆက္သြယ္ႏုိင္ေၾကာင္း ေသခ်ာပါေစ။ သင့္ Firewall မွ
134
+အျပင္သို႕ ဆက္သြယ္မႈမ်ားကုိ ပိတ္ဆို႕ထားပါက အေပါက္တစ္ခုျပဳလုပ္၍ TCP ports
135
+မ်ားျဖစ္ေသာ 80 ႏွင့္ 443 တုိ႕ကုိ ဆက္သြယ္ႏုိင္ေစရန္ ျပဳလုပ္ပါ။ ျပီးလွ်င္ <a
136
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">ဤ
137
+ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကို ၾကည့္ရႈပါ။
138
+</p>
139
+
140
+<p>ဤသည္တို႕ႏွင့္ အလုပ္မလုပ္ေသးလွ်င္ <a
141
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">ဤ
142
+ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ အရိပ္အျမြက္သိရွိႏုိင္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။</p>
143
+
144
+<p>
145
+အလုပ္လုပ္သည္ႏွင့္ <a href="<page download>#Warning">Tor မွ မည္သည္တို႕ကုိ
146
+လုပ္ေဆာင္ႏုိင္၍ မည္သည္တို႕ကုိ မလုပ္ေဆာင္ႏိုင္ပါ</a> တို႕ကို ဆက္လက္ ေလ့လာပါ။
147
+</p>
148
+
149
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
150
+<h2><a class="anchor" href="#relay">အဆင့္ ေလး : ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္
151
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ပါ။</a></h2>
152
+<br />
153
+
154
+<p>Tor ကြန္ယက္သည္ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား၏ လိုင္းအက်ယ္လွဴဒါန္းမႈကို မီွခိုရပါသည္။
155
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ပိုမုိမ်ားျပားေလ Tor ကြန္ယက္ပိုမိုျမန္ဆန္ေလ ျဖစ္ပါသည္။
156
+သင့္တြင္ လမ္းတိုင္းအတြက္ အနည္းဆံုး 20 kilobytes/s ရွိလွ်င္ သင့္ Tor ကုိ
157
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္၍ ကူညီေပးပါ။ ကၽြႏု္ပ္တို႕တြင္ Tor
158
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကို လြယ္ကူေစရန္ႏွင့္ သက္သာအဆင္ေျပေစရန္
159
+လိုင္းအက်ယ္ႏႈန္းကန္႕သတ္ျခင္း၊ အလဲြသံုးမႈ ေစာဒကမ်ားမွ လြတ္ကင္းရန္
160
+အထြက္မူဝါဒမ်ား၊ ေျပာင္းလဲေနေသာ IP လိပ္စာမ်ားစသည္ျဖင့္ စီစဥ္ထားရွိပါသည္။</p>
161
+
162
+<p>အင္တာနက္ေပၚတြင္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ား ေနရာအႏွံ႕ထားရွိျခင္းသည္ Tor
163
+အသံုးျပဳသူမ်ားကို ပိုမိုလံုျခံဳေစပါသည္။ အေဝးရွိ site မ်ားမွ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ
164
+ဆက္သြယ္မႈ စတင္သည္ သို႕မဟုတ္ အျခားသူတို႕မွ ထပ္ဆင့္လႊင့္သည္တုိ႕ကုိ
165
+မသိရွိႏိုင္သျဖင့္ <a
166
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">သင္ကုိယ္တုိင္
167
+ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ အမည္ဝွက္မႈကို ရရွိႏိုင္ပါသည္။</a></p>
168
+
169
+<p><a href="<page docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္
170
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a> လမ္းညႊန္တြင္ ပိုမို ဖတ္ရႈပါ။</p>
171
+
172
+<hr /> <a id="uninstall"></a>
173
+<h2><a class="anchor" href="#uninstall">Tor ႏွင့္ Privoxy ကုိ ဘယ္လို
174
+ဖယ္ထုတ္မလဲ</a></h2>
175
+<br />
176
+
177
+<p>ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝး သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ ဖယ္ရွားရန္ နည္းလမ္းႏွစ္ခု ရွိပါသည္။ Finder
178
+ကုိ အသံုးျပဳ၍ သို႕မဟုတ္ command သုိ႕မဟုတ္ Terminal-based ဖယ္ရွားမႈကုိ
179
+အသံုးျပဳ၍ ဖယ္ရွားႏုိင္ပါသည္။ OSX မွ Tor ကုိ ဖယ္ရွားလိုလွ်င္ ေအာက္ပါအတုိင္း
180
+ျပဳလုပ္ပါ :</p>
181
+
182
+<p>သင့္ အသံုးခ် ေဆာ့ဝဲ၏ ပေရာ့စီ သတ္မွတ္ခ်က္မ်ားကုိ မူလ တန္ဖုိးမ်ားသို႕
183
+ေျပာင္းလဲပါ။ Tor ကုိ အသံုးျပဳျခင္းမွ ရပ္တန္႕လိုျခင္းသာ ျဖစ္လွ်င္ ဤေနရာတြင္
184
+ရပ္တန္႕ႏုိင္ပါျပီ။</p>
185
+
186
+<p>Tor ကုိ လံုးဝအျပည့္အစံု ဖယ္ရွားလိုျပီး သင့္တြင္ ထိန္းခ်ဳပ္သူအဆင့္ account
187
+ရွိလွ်င္ ေအာက္ပါအတုိင္း ေဆာင္ရြက္ပါ :</p>
188
+
189
+<ol>
190
+<li>Finder ကုိ ဖြင့္၍ Applications ကုိ ကလစ္ႏိွပ္ပါ။</li>
191
+<li>/Applications/Vidalia ကုိ Trash သို႕ ဆဲြထည့္လုိက္ပါ။</li>
192
+<li>/Library/Torbutton ကုိ သင့္စနစ္မွ ဖယ္ရွားပါ။</li>
193
+<li>သင့္ home directory တြင္ Library သုိ႕သြား၍ Vidalia directory ကုိ ဖယ္ရွားပါ။</li>
194
+</ol>
195
+
196
+<p>Tor, Vidalia ႏွင့္ Polipo တို႕ သင့္စနစ္မွ လံုးဝဖယ္ရွားျပီး ျဖစ္ပါသည္။</p>
197
+
198
+<p>command line သို႕မဟုတ္ Terminal ႏွင့္ သင္ အကၽြမ္းတဝင္ရွိပါက ေအာက္ပါအတုိင္း
199
+ကုိယ္တုိင္ ဖယ္ရွားႏိုင္ပါသည္။</p>
200
+<ul>
201
+<li>/Applications/Vidalia.app/</li>
202
+<li>/Library/Torbutton/</li>
203
+<li>~/Library/Vidalia</li>
204
+<li>~/.tor</li>
205
+</ul>
206
+
207
+<hr />
208
+
209
+<p>သင့္တြင္ ဤစာရြက္စာတမ္း ပိုမုိေကာင္းမြန္ေစႏုိင္ေသာ အၾကံဳျပဳခ်က္မ်ား ရွိပါက <a
210
+href="<page contact>"> ကၽြႏု္ပ္တို႕ကုိ ေပးပို႕ပါ။</a> ေက်းဇူးတင္ပါသည္ !</p>
211
+
212
+  </div>
213
+<!-- #main -->
214
+</div>
215
+
216
+
217
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,206 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23458 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Linux/BSD/Unix Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<h1>Linux/BSD/Unix ကလိုင္းရန္႔ေပၚတြင္ <a href="<page index>">Tor</a>
16
+အားထည္႔သြင္းရန္ ။</h1>
17
+<br />
18
+
19
+<p>
20
+<b>Tor ကလိုင္းရန္႔ကို run ရန္အတြက္ အထက္ပါ ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားကို
21
+သတိျပဳရန္လိုအပ္ပါသည္။ အကယ္၍ အျခားနက္၀က္မွ Traffic ေတြကို
22
+အစားထိုးသံုးဆြဲလိုလွ်င္ <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configuring a
23
+relay</a> ညႊန္ၾကားခ်က္အား ဖတ္ရူပါ</b>
24
+</p>
25
+
26
+<hr /> <a id="installing"></a>
27
+<h2><a class="anchor" href="#installing\>အဆင္႔တစ္: Tor အားေဒါင္းလုပ္ခ်၍ Install
28
+ျပဳလုပ္ပါ</a></h2>
29
+<br />
30
+
31
+<p>
32
+ေနာက္ဆံုး ထြက္ရွိေသာ Tor အား <a href="<page download-unix>">download</a>တြင္
33
+ေတြ႔ရွိနိုင္သည္။ Debian, Red Hat, Gentoo , *BSD နွင္႔ အလားတူ မ်ားအတြက္လဲ
34
+Packages မ်ားရွိပါသည္။ အကယ္၍ သင္သည္ Ubuntu အသံုးျပဳပါက default packages အား
35
+အသံုးမျပဳပဲ <a href="<page docs/debian>#ubuntu">our deb repository</a> ကို
36
+အသံုးျပဳပါ။
37
+</p>
38
+
39
+<p>မူလအရင္းအျမစ္ (source ) အား သင္သည္သြင္းယူလိုပါက ပထမဦးစြာ <a
40
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>ကို
41
+သြင္းယူျခင္းႏွင့္ Openssl ႏွင္႔ zlib ( devel Packages ထဲမွာ ပါ၀င္ေသာ )
42
+ရွိဖို႔ လိုအပ္ပါလိမ္႔မယ္။ ထိုေနာက္ <br /> <tt>tar xzf
43
+tor-<version-stable>.tar.gz; cd tor-<version-stable></tt><br />
44
+<tt>./configure &amp;&amp; make</tt><br /> ကို သြင္းယူရပါမည္။ Tor
45
+ကုိသြင္းယူရာတြင္ <tt>src/or/tor</tt>, သုိ႔မပာုတ္ <tt>make install</tt> (
46
+root အျဖစ္ မျဖစ္မျဖစ္မေနလိုအပ္ပါက)  /usr/local/ ေအာက္သို႔
47
+<tt>tor</tt>သြင္းယူရမွာျဖစ္ပါသည္။
48
+</p>
49
+
50
+<p>Tor အတြက္ သံုးစြဲသူမွ ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲျခင္းကေတာ႔
51
+မူလအတိုင္း(default)ျဖစ္တာေကာင္းပါသည္။ ဒါကလဲ အခ်ိဳ႕လူေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားက
52
+ေျပာင္းလြဲျခင္း ( setting ) မ်ားကို အလုပ္ရူပ္ခံမျပဳျပင္ေျပင္းလြဲျခင္း
53
+မျပဳလုပ္ခ်င္သျဖင့္ ရွိရင္းစြဲ ( Default configurtion file )
54
+ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲျခင္း ဖိုင္မ်ားကိုသာ အသံုး ျပဳထားျခင္းျဖစ္ပါသည္။ Tor ကို
55
+ယခုအခါ Install ျပဳလုပ္ေနပါျပီ ။
56
+</p>
57
+
58
+<hr /> <a id="privoxy"></a> <a id="polipo"></a>
59
+<h2><a class="anchor" href="#polipo">အဆင္႔ ၂: Web Browsing သုိ႔ Polipo
60
+သြင္းယူျခင္း</a></h2>
61
+<br />
62
+
63
+<p>Tor ကို သြင္းယူျပီးေနာက္ သင့္အေနနဲ႔ applications ကို
64
+ျပင္ဆင္ဖို႔လိုအပ္ပါဦးမည္။
65
+</p>
66
+
67
+<p>
68
+ပထမအဆင့္အေနျဖင့္ သင့္ web browsing အတြက္ျပင္ဆင္ရပါမည္။
69
+သင္စိတ္ႀကိဳက္သိမ္းထားေသာ ေနရာမွ <a
70
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>ကို
71
+သြင္းလိုက္ပါ။ Polipo သည္ http pipelining ကိုေကာင္းစြာလုပ္ေဆာင္ေသာ cache
72
+လုပ္သည့္ web proxy တစ္ခုျဖစ္ပါသည္။ ထိုေၾကာင့္ Tor ႏွင့္
73
+အကိုက္အညီဆံုးျဖစ္ပါသည္။ Polipo ႏွင့္ Tor အားတြဲသံုးမည္ဆိုပါလွ်င္ အနည္းဆံုး
74
+Polipo 1.0.4 ကိုရယူဖို႔ေတာ့ပါသည္ ထိုအေစာပိုင္းက ထြက္ရွိေသာ versions
75
+မ်ားကေတာ႔ SOCKS မွာသာ အေထာက္အကူျပဳပါသည္။ သင့္အေနျဖင့္ privoxy  ကို uninstall
76
+လုပ္သင့္ေသာ အခ်ိန္မ်ားကေတာ့  (ဥပမာ။ apt-get remove privoxy or yum remove
77
+privoxy), ထိုအခါမွသာ သူတို႔ conflict မျဖစ္က်မွာျဖစ္ပါသည္။
78
+</p>
79
+
80
+<p>Once you've installed Polipo (either from package or from source), <b>you
81
+will need to configure Polipo to use Tor</b>. Grab our <a
82
+href="<torbrowserrepo>/build-scripts/config/polipo.conf">Polipo
83
+configuration for Tor</a> and put it in place of your current polipo config
84
+file (e.g. /etc/polipo/config or ~/.polipo).  You'll need to restart Polipo
85
+for the changes to take effect. For example:<br /> <tt>/etc/init.d/polipo
86
+restart</tt>
87
+</p>
88
+
89
+<p><a
90
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/PrivoxyConfig">ရိုးရွင္းေသာ
91
+Privoxy configuration</a> နဲ႔အတူ Privoxy ကိုလဲ အသံုးျပဳနိုင္ပါသည္။ သို႔ေသာ္
92
+ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲျခင္း ျပဳလုပ္မယ္ဆိုလွ်င္ေတာ့ Prot နံပါတ္ 8118 နဲ႔ အသံုးျပဳ
93
+ပါ။ သင့္အေနနဲ႔ သိထားရမည္မွာ Polipo နဲ႔ Privoxy နဲ႔ေတာ႔ တခ်ိန္ထဲမွာ
94
+တျပိဳင္နက္ အသံုးမျပဳနိုင္ပါ ။ </p>
95
+
96
+<hr /> <a id="using"></a>
97
+<h2><a class="anchor" href="#using">အဆင့္ သံုး : Tor အသံုးျပဳရန္ သင္၏
98
+application ကို ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲျခင္း</a></h2>
99
+<br />
100
+
101
+<p>Tor ႏွင့္ Polipo ကို သြင္းယူျပီးတဲ့ေနာက္ Application မ်ားကိုေတာ့
102
+ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲျခင္း ျပဳလုပ္ဖုိ႕ေတာ့ လုိအပ္ပါသည္။ ပထမဆံုးအေနျဖင့္ web
103
+browsing ျပဳလုပ္ပါ။</p>
104
+
105
+<p>သင္အေနနဲ႔ Tor ပါ၀င္ေသာ Fireox နွင္႔ Torbutton ကိုတြဲျပီး အသံုးျပဳ ပါက
106
+ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာလံုျခံဳေရးကို ရရွိပါမည္။ အလြယ္တကူပင္ <a
107
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton plugin</a> မွာ
108
+firefox plugin ကုိသြင္းယူႏိုင္ျပီး Firefox ကို သြင္းယူျပီးပါက restart
109
+ခ်ယံုျဖင့္ အဆင္သင္႔အားလံုးအသံုးျပဳနိုင္ပါသည္။
110
+</p>
111
+
112
+<img alt="Torbutton plugin for Firefox"
113
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"> <br />
114
+
115
+<p>
116
+သင့္အေနျဖင့္ Firefox ကို အျခားေသာ စက္မွာ သြင္းယူမယ္ဆိုလွ်င္ a
117
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">အျခားစက္တခုမွ
118
+FAQ ေအာက္မွ  Tor ကိုသြင္းယူျခင္း</a> ကိုၾကည္႔ပါ။
119
+</p>
120
+
121
+<p> Torify ရဲ႕ အျခားေသာ application မ်ားကလဲ HTTP proxies ကို ေထာက္ခံပါသည္။
122
+Polipo ကလဲ ( localhost Port 8118) နဲ႔ အသံုးျပဳသည္။ SOCKS (for instant
123
+messaging, Jabber, IRC, etc) မ်ားမွာ အသံုးျပဳရန္အတြက္ သင္ရဲ႕ Tor application
124
+ကို (localhost port 9050)ေျပာင္းလြဲေပးရပါမည္။  သုိ႔ေသာ္လဲ<a
125
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">this
126
+FAQ entry</a> ကုိ ရူပ္ေထြးမႈမ်ား မျဖစ္ေပၚေအာင္  ၾကည္႔ရူဖို႔လုိအပ္ပါမည္။
127
+Application မ်ား အသံုး၀င္ျခင္း က SOCKS နွင့္ HTTP မျဖစ္ေပၚလာပါက <a
128
+href="http://tsocks.sourceforge.net/">tsocks</a> ႏွင့္ <a
129
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO#socat">socat</a>
130
+မွာ သြားေရာက္ေလ့လာပါ။
131
+</p>
132
+
133
+<p>အျခား Applications အတြက္ Torify နည္းလမ္းမ်ားသိရွိလိုပါက<a
134
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify
135
+ျပဳလုပ္နည္း</a> ကိုသြားၾကည္႔ပါ။
136
+</p>
137
+
138
+<hr /> <a id="verify"></a>
139
+<h2><a class="anchor" href="#verify">အဆင့္ ေလး: အလုပ္လုပ္ေဆာင္ဖို႔အတြက္
140
+ျပန္လည္စစ္ေဆးပါ</a></h2>
141
+<br />
142
+
143
+<p>
144
+<!--PO4ASHARPBEGIN<a href="http://ipchicken.com/">
145
+this site</a>PO4ASHARPEND-->
146
+#to see what IP address it thinks you're using.
147
+ေနာက္တဆင္႔အေနျဖင္႔ Tor ကို browser နဲ႔တြဲသံုးေသာ အခါတြင္ သင္႔ IP Address ကို
148
+လွ်ိဳ႕၀ွက္ထားျပီးသား ျဖစ္ပါေစ။ <a href="https://check.torproject.org/">the
149
+Tor detector</a>ကို ႏိုပ္ျပီး သင္ Tor ကိုသံုးမသံုး ၾကည္႔ပါ။ (အကယ္၍ ဒီ site က
150
+down ေနလွ်င္  <a
151
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">this
152
+FAQ entry</a> မွာသြားေရာက္ျပီး Tor စမ္းသပ္မႈအတြက္ အၾကံဥာဏ္မ်ားရယူပါ ။)
153
+</p>
154
+
155
+<p>သင့္မွာ Personal Firewall ျဖင့္ သင့္ကြန္ျပဴတာ ကို Connection ကန္႔သတ္မူ႕ မ်ား
156
+(SELinux on Fedora Core 4 လိုမ်ိဳး ပါ၀င္သည္။) ရွိေသာ္လဲ သင့္အေနျဖင့္
157
+ဆက္သြယ္နိုင္သည္။  သင့္အေနျဖင့္ Polipo ( local Prot 8118 ) ႏွင့္ Tor (local
158
+prot 9050 ) ကေန ကြန္နက္ရွင္ရရွိဖို႔ ခြင့္ျပဳေနတာ ေသခ်ာ ပါေစ။ အကယ္၍ သင္၏
159
+Firewall က Outgoing Connection မ်ားကုိ ပိတ္ဆို႔ထားသည္ဆိုပါက အနည္းဆံုး
160
+အေနျဖင့္ TCP ports 80 ႏွင့္ 443 ျဖင့္အသံုးျပဳနိုင္ပါမည္<a
161
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">FAQ
162
+entry</a> ကိုၾကည္႔ပါ ။ SELinux config မ်ားက Tor နွင့္ Privoxy ေကာင္းမြန္စြာ
163
+run နိုင္ျခင္းကို ခြင့္မျပဳဘူးဆိုပါက ဖိုင္အသစ္အေနျဖင့္ booleans.local ကို
164
+directory အေနျဖင့္ /etc/selinux/targeted မွာသြားတည္ေဆာက္ပါ။ထိုေနာက္ ဖုိင္မွာ
165
+Edit အေနျဖင့္ "allow_ypbind=1" သြားထည္႔ပါ။ လုပ္ေဆာင္မႈ မ်ားအားလံုး ကို
166
+သက္ေရာက္မႈ ျဖစ္ေပၚေစရန္ သင့္ စက္ကို Restart လုပ္ဖုိ႕ လိုအပ္ပါသည္။
167
+</p>
168
+
169
+<p>အကယ္၍ အလုပ္မျဖစ္ပါက <a
170
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">this
171
+FAQ entry</a> မွာသြားၾကည္႔ျခင္းျဖင့္ အၾကံေကာင္းမ်ားရရွိနိုင္ပါလိမ္႔မည္။</p>
172
+
173
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
174
+<h2><a class="anchor" href="#relay">အဆင္႔ ၅။ relay အားျပင္ဆင္မူ</a></h2>
175
+<br />
176
+
177
+<p>Tor Network အေနျဖင့္ volunteer မ်ားမွမွ်ေဝေသာ Bandwidth မ်ားေပၚတြင္
178
+မူတည္သည္။ Relays မ်ားလုပ္ေပးေသာ လူမ်ားေလေလ tor network အေနျဖင့္
179
+ျမန္ဆန္ေလျဖစ္သည္။ သင့္ထံတြင္ 20 kbps(upload/download) အတြက္မွ်ေဝေပးႏိုင္ပါက
180
+tor relay တစ္ခုေထာင္ေပးျခင္းျဖင့္ကူညီႏိုင္ပါသည္။ Tor အား လြယ္ကူျမန္ဆန္ ႏွင့္
181
+အဆင္ေျပစြာသံုးႏိုင္ရန္အတြက္ကၽြႏု္ပ္တို႔အေနျဖင့္ features မ်ားစြာရွိပါသည္။
182
+ဥပမာ- Bandwidth မ်ားအား limit  လုပ္ႏုိင္ျခင္း၊ abuse complaints
183
+မ်ားေျဖရွင္းႏိုင္ရန္ exit policy မ်ားထားရွိေပးျခင္း ႏွင့္ dynamic IP address
184
+မ်ားအသံုးျပဳႏိုင္ျခင္းတို႔ျဖစ္သည္။</p>
185
+
186
+<p>အင္တာနက္ေပၚရွိ မတူညီေသာ ေနရာအႏံွ႔အျပားမွ relay မ်ား ရေနျခင္းသည္ tor
187
+သံုးစဲြသူမ်ားအား လံုၿခံဳေစျခင္းျဖစ္ပါသည္။ Remote site မ်ားက လာခ်ိတ္ဆက္ေသာ
188
+ကြန္ယက္သည္ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ လာသလား သို႔မဟုတ္ အျခား relay မ်ားမွလာသလား
189
+မသိႏိုင္ျခင္းက <a
190
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">သင့္ကိုလည္း
191
+ပိုမိုလွ်ိဳ႕ဝွက္မႈကိုရႏိုင္ပါသည္</a>။</p>
192
+
193
+<p><a href="<page docs/tor-doc-relay>">relay ျပင္ဆင္မူ႕</a> လမ္းညြန္အား
194
+ဖတ္ရူရန္။</p>
195
+
196
+<hr />
197
+
198
+<p>အကယ္၍ ဒီ Document တြင္ ပိုမိုေကာင္မြန္ေအာင္ အၾကံျပဳလိုလွ်င္ ကၽြနု္ပ္တို႔ ဆီ
199
+<a href="<page contact>">ပို႔ေပးပါ</a>. ။ ေက်းဇူးတင္ပါသည္။ </p>
200
+
201
+  </div>
202
+<!-- #main -->
203
+</div>
204
+
205
+
206
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,59 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 21511 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Configuring your browser to use Tor" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<h1><a href="<page index>">Tor</a>ကိုအသံုးျပဳရန္ သင္၏ browser
16
+တြင္ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲျခင္းျပဳပါ။</h1>
17
+<br />
18
+
19
+<p>အကယ္၍ သင္သည္ Firefox ကို အသံုးျပဳေနလွ်င္ ေတာ႔ pageကို ေျပာင္းလြဲရန္
20
+မလိုအပ္ပါ။ အလြယ္တကူ <a
21
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton plugin</a>မွ
22
+သြင္းယူျပီး Firefox ကို restart ခ်လိုက္ျခင္းျဖင္႔ အကုန္ရရွိနိုင္ပါသည္။
23
+</p>
24
+
25
+<img alt="Torbutton plugin for Firefox"
26
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br />
27
+
28
+<p>အကယ္၍မပာုတ္ခဲ႔လွ်င္ သင္ကိုယ္တိုင္ Browser ၏ Proxy setting
29
+ကိုေျပာင္းလြဲေပးဖို႔ လိုအပ္ပါလိမ္႔မည္။ <br/>Mozilla Firefox ဆိုလွ်င္ Windows
30
+ေအာက္မွ Tools - Options - General - Connection Settings. <br/>OS X မွ
31
+Firefox ဆိုလွ်င္- Preferences - General - Connection Settings.  <br/>Linux
32
+မွ Firefox ဆိုလွ်င္ Edit - Preferences - Advanced - Proxies.  <br/>Opera
33
+Tools ျဖစ္ပါက - Preferences(Advanced) - Network - Proxy servers.
34
+<br/>IEသည္ အကန္႔အသတ္အနည္းအက်ဥ္းသာခြင္႔ျပဳထားေသာေၾကာင္႔  IE ကိုအသံုးျပဳရန္
35
+အၾကံမျပဳလိုပါ သံုးခဲ႔လွ်င္ေတာ့ Tools - Internet Options - Connections - LAN
36
+Settings - Check Proxy Server - Advanced.</p>
37
+
38
+<img alt="Proxy settings in Firefox"
39
+src="../img/screenshot-win32-firefox-proxies.jpg" />
40
+
41
+<p>
42
+Polipo ၏ အေပၚဆံုး Protocols ၄ခုတြင္ "localhost" နွင္႔ "8118"
43
+ကိုထည္႔သြင္းသင္႔သည္။ ( Polipo သည္ FTP နွင္႔ Gopher ကို ေထာက္ပံေပးေပ <a
44
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy">မည္သို႔ဆိုေစ
45
+ျပဳလုပ္ရပါမည္</a>.) အလားတူ Socks proxy မွာ Tor ကိုညႊန္ျပမူျဖစ္ေအာင္
46
+("localhost", "9050", and socks5)  နွင္႔ ေဘးဖက္ရွိ ပထမဆံုးေသာ protocols
47
+၄ခုတြင္ ထည္႔သြင္းရပါမည္။ ထိုေနာက္ "OK" နိုပ္ပါ။</p>
48
+
49
+<hr />
50
+
51
+<p>ဤစာရြက္စာတမ္းႏွင့္ပတ္သတ္၍ အၾကံေပးလိုပါက ကၽြႏု္ပ္တို႔ကို <a href="<page
52
+contact>">ဆက္သြယ္လိုက္ပါ</a>. ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။</p>
53
+
54
+  </div>
55
+<!-- #main -->
56
+</div>
57
+
58
+
59
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,199 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23387 $
9
+# Translation-Priority: 1-high
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: MS Windows Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<h1>Microsoft Windows တြင္ <a href="<page index>">Tor</a> သံုးစဲြသူအျဖစ္
16
+လုပ္ေဆာင္ျခင္း</h1>
17
+<br />
18
+
19
+<p>
20
+<b>ဤညႊန္ၾကားခ်က္တို႕မွာ Windows (2000, XP, Vista, 7, and Server Editions)
21
+တို႕အေပၚတြင္ Tor သံုးစဲြသူအျဖစ္ ထည့္သြင္းရန္ လုပ္ေဆာင္ျခင္းအတြက္
22
+ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား ျဖစ္သည္။ သင္သည္ အျခားအေပၚတြင္ သတင္းအခ်က္အလက္
23
+သြားလာမႈမ်ားကို ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္းျဖင့္ ကြန္ယက္ကုိ ၾကီးထြားေအာင္(ေက်းဇူးျပဳ၍
24
+လုပ္ေဆာင္ပါ) ျပဳလုပ္မည္ဆိုပါက၊ ေက်းဇူးျပဳ၍<a href="<page
25
+docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a> လမ္းညႊန္ကို
26
+ဖတ္႐ႈပါ။</b>
27
+</p>
28
+
29
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to install Tor.  You can view
30
+it at <a
31
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
32
+install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
33
+your language? Let us know!</p>
34
+
35
+<div class="center">
36
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
37
+</div>
38
+
39
+<hr /> <a id="installing"></a>
40
+<h2><a class="anchor" href="#installing">အဆင့္ တစ္: Download လုပ္၍ Tor ကုိ
41
+ထည့္သြင္းပါ</a></h2>
42
+<br />
43
+
44
+<p>
45
+Microsoft Windows စုစည္းမႈတြင္ <a href="<page index>">Tor</a>, <a
46
+href="<page vidalia/index>">Vidalia </a>(Tor အတြက္ GUI တစ္ခု)၊ <a
47
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> (Mozilla
48
+Firefox အတြက္ plugin တစ္ခု) ႏွင့္ <a
49
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (Web proxy
50
+တစ္ခု) တို႕ကုိ အတူတကြ အလုပ္လုပ္ႏိုင္ရန္ ၾကိဳတင္ျပင္ဆင္ထားေသာ
51
+စုစည္းမႈတစ္ခုထဲတြင္ ထည့္သြင္းထားပါသည္။ Windows ၏ <a
52
+href="../<package-win32-bundle-stable>">တည္ျငိမ္ေသာ</a> သို႕မဟုတ္ <a
53
+href="../<package-win32-bundle-alpha>">စမ္းသပ္ဆဲျဖစ္ေသာ</a>မူကုိ Download
54
+လုပ္ပါ။ သို႕မဟုတ္ <a href="<page download>">download
55
+စာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ပိုမိုေရြးခ်ယ္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။
56
+</p>
57
+
58
+<img alt="tor installer splash page"
59
+src="../img/screenshot-win32-installer-splash.png" />
60
+
61
+<p>သင့္ထံတြင္ ယခင္ ထည့္သြင္းျပီး ျဖစ္ေသာ Tor၊ Vidalia သို႕မဟုတ္ Polipo တို႕
62
+ရွိပါက ေအာက္တြင္ျပထားေသာ ေနရာတြင္ သင္ ထည့္သြင္းရန္မလိုေသာ
63
+အစိတ္အပိုင္းမ်ားကို မေရြးခ်ယ္ဘဲ ေနႏိုင္ပါသည္။
64
+</p>
65
+
66
+<img alt="select components to install"
67
+src="../img/screenshot-win32-installer-components.png" />
68
+
69
+<p>ထည့္သြင္းမႈ ျပီးစီးပါက သင္ေရြးခ်ယ္ထားေသာ အစိတ္အပိုင္းမ်ားသည္ အလိုအေလ်ာက္
70
+စတင္ပါလိမ့္မည္။
71
+</p>
72
+
73
+<p>Tor သည္ ပံုမွန္အားျဖင့္ သံုးစဲြသူ အျဖစ္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ထားပါသည္။ ၎သည္
74
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈ ဖုိင္ ပါဝင္ျပီး ျဖစ္၍ အမ်ားစုေသာသူတို႕အတြက္ ခ်ိန္ညွိမႈမ်ား
75
+ျပဳလုပ္ရန္ မလိုအပ္ပါ။ Tor ကို ယခု ထည့္သြင္းျပီးပါျပီ။
76
+</p>
77
+
78
+<hr /> <a id="using"></a>
79
+<h2><a class="anchor" href="#using">အဆင့္ ႏွစ္: သင့္အသံုခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ Tor
80
+အသံုးျပဳရန္ ျပင္ဆင္ပါ</a></h2>
81
+<br />
82
+
83
+<p>Tor ႏွင့္ Polipo တို႕ကုိ ထည့္သြင္းျပီးပါက သင့္အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ
84
+အသံုးျပဳႏုိင္ရန္ ျပင္ဆင္ရပါမည္။ ပထမအဆင့္မွာ Web ၾကည့္ရႈျခင္းအတြက္
85
+ျပင္ဆင္ျခင္း ျဖစ္ပါသည္။</p>
86
+
87
+<p>သင့္အတြက္ အေကာင္းဆံုး လံုျခံဳမႈရႏုိင္ရန္ Tor ပါဝင္ေသာ Firefox ႏွင့္
88
+Torbutton တို႕ကုိ အသံုးျပဳသင့္ပါသည္။ စုစည္းမႈက ထည့္သြင္းေပးသည္မွာ သင့္အတြက္
89
+<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton
90
+plugin</a>ျဖစ္ပါသည္။ သင့္ Firefox ကုိ ျပန္လည္စတင္ပါ။ ျပီးလွ်င္
91
+ေအာက္ပါတို႕ကုိ သတ္မွတ္ပါ :
92
+</p>
93
+
94
+<img alt="Torbutton plugin for Firefox"
95
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br />
96
+
97
+<p>
98
+အျခား ကြန္ပ်ဴတာတြင္ Firefox ကုိ အသံုးျပဳမည္ဟု အစီအစဥ္ရွိပါက <a
99
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">မတူညီေသာ
100
+ကြန္ပ်ဴတာတြင္ Tor လုပ္ေဆာင္ျခင္းအတြက္ ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ
101
+ၾကည့္ရႈပါ။
102
+</p>
103
+
104
+<p>HTTP proxies ကုိ ေထာက္ပံ့ေသာ အျခား အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ Tor
105
+လုပ္ေဆာင္ႏိုင္ရန္ Polipo ကုိသာ ညႊန္ျပေပးပါ(၎မွာ localhost port 8118
106
+ျဖစ္ပါသည္။) SOCKS ကုိ တုိက္ရုိက္ အသံုးျပဳရန္(သတင္းခ်က္ခ်င္းပို႕ျခင္းမ်ား၊
107
+Jabber, IRC စသည္ျဖင့္) Tor(localhost port 9050) သို႕
108
+တုိက္ရုိက္ညႊန္ျပႏုိင္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ <a
109
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">ဤ
110
+ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ ဘာေၾကာင့္ အႏၱရာယ္ရွိႏုိင္ေၾကာင္း
111
+သိရွိႏိုင္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။ SOCKS ႏွင့္ HTTP ပါ ေထာက္ပံ့မႈမရွိေသာ
112
+အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားအတြက္ SocksCap သို႕မဟုတ္ <a
113
+href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a> တြင္ ၾကည့္ပါ။ (FreeCap သည္
114
+အခမဲ့ေဆာ့ဝဲျဖစ္၍ ကုမၸဏီပုိင္တစ္ခုျဖစ္ပါသည္။)</p>
115
+
116
+<p>အျခားအသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ Tor လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ရန္ မည္သို႕လုပ္ေဆာင္ရမည္ကုိ <a
117
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">မည္သို႕
118
+Tor လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ေစမည္လဲ</a> တြင္ၾကည့္ရႈပါ။
119
+</p>
120
+
121
+<hr /> <a id="verify"></a>
122
+<h2><a class="anchor" href="#verify">အဆင့္ သံုး : အလုပ္လုပ္ေၾကာင္း
123
+ေသခ်ာပါေစ။</a></h2>
124
+<br />
125
+
126
+<p>
127
+Vidalia လုပ္ေဆာင္ေနမႈ ရွိ မရိွ စစ္ေဆးပါ။ Vidalia သည္ ေသးငယ္ေသာ အစိမ္းေရာင္
128
+ၾကက္သြန္နီေလးကို Tor လုပ္ေဆာင္ေနေၾကာင္းျပသရန္ အသံုးျပဳပါသည္။ သို႕မဟုတ္
129
+အနီေရာင္ "X"အမွတ္အသားႏွင့္ ညိဳမည္းေနေသာ ၾကက္သြန္နီေလးကုိ Tor အလုပ္မလုပ္ေသာ
130
+အခါ ျပသပါသည္။ System Tray ရွိ Vidalia ရုပ္ပံုေပၚတြင္ ညာဘက္ကလစ္ႏွိပ္၍ Tor ကုိ
131
+စတင္ျခင္း သို႕မဟုတ္ ရပ္တန္႕ျခင္း ျပဳလုပ္ႏုိင္ပါသည္။ သို႕မဟုတ္ ေအာက္တြင္
132
+ျပသထားသကဲ့သို႕ "စတင္ရန္" သို႕မဟုတ္ "ရပ္တန္႕ရန္" တုိ႕ကုိ Menu မွ
133
+ေရြးခ်ယ္ႏုိင္ပါသည္ :
134
+</p>
135
+
136
+<img alt="Vidalia Tray Icon" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"/>
137
+
138
+<p>
139
+ေနာက္တစ္ဆင့္တြင္ သင့္ browser တြင္ Tor ႏွင့္ သံုးစဲြၾကည့္ရႈ၍ သင့္ IP
140
+လိပ္စာသည္ အမည္ဝွက္မႈ လုပ္ေဆာင္ထားေၾကာင္း ေသခ်ာပါေစ။ <a
141
+href="https://check.torproject.org/">Tor စစ္ေဆးၾကည့္ရႈသူ</a> ကုိ ကလစ္ႏွိပ္၍
142
+သင္ Tor အသံုးျပဳေနျခင္း ဟုတ္ မဟုတ္ စစ္ေဆးပါ။ (ဤ site အလုပ္မလုပ္ပါက၊ <a
143
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">ဤ
144
+ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> တြင္ သင့္ Tor ကုိ မည္သို႕စမ္းသပ္ရမည္ဆိုသည့္
145
+အၾကံျပဳခ်က္မ်ားကုိ ၾကည့္ရႈပါ။)
146
+</p>
147
+
148
+<p>သင့္တြင္ သင့္ကြန္ပ်ဴတာကို ကုိယ္တုိင္ဆက္သြယ္ရန္ ကန္႕သတ္ထားေသာ တစ္ကုိယ္ေရသံုး
149
+Firewall ရွိပါက သင့္ စက္တြင္းမွ အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲမ်ားကုိ စက္တြင္းမွ port 8118
150
+ႏွင့္ port 9050 တို႕သို႕ ဆက္သြယ္ႏုိင္ေၾကာင္း ေသခ်ာပါေစ။ သင့္ Firewall မွ
151
+အျပင္သို႕ ဆက္သြယ္မႈမ်ားကုိ ပိတ္ဆို႕ထားပါက အေပါက္တစ္ခုျပဳလုပ္၍ TCP ports
152
+မ်ားျဖစ္ေသာ 80 ႏွင့္ 443 တုိ႕ကုိ ဆက္သြယ္ႏုိင္ေစရန္ ျပဳလုပ္ပါ။ ျပီးလွ်င္ <a
153
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">ဤ
154
+ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကို ၾကည့္ရႈပါ။
155
+</p>
156
+
157
+<p>ဤသည္တို႕ႏွင့္ အလုပ္မလုပ္ေသးလွ်င္ <a
158
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">ဤ
159
+ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a> ကုိ အရိပ္အျမြက္သိရွိႏုိင္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။</p>
160
+
161
+<p>
162
+အလုပ္လုပ္သည္ႏွင့္ <a href="<page download>#Warning">Tor မွ မည္သည္တို႕ကုိ
163
+လုပ္ေဆာင္ႏုိင္၍ မည္သည္တို႕ကုိ မလုပ္ေဆာင္ႏိုင္ပါ</a> တို႕ကို ဆက္လက္ ေလ့လာပါ။
164
+</p>
165
+
166
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
167
+<h2><a class="anchor" href="#relay">အဆင့္ ေလး : ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္
168
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ပါ။</a></h2>
169
+<br />
170
+
171
+<p>Tor ကြန္ယက္သည္ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား၏ လိုင္းအက်ယ္လွဴဒါန္းမႈကို မီွခိုရပါသည္။
172
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ ပိုမုိမ်ားျပားေလ Tor ကြန္ယက္ပိုမိုျမန္ဆန္ေလ ျဖစ္ပါသည္။
173
+သင့္တြင္ လမ္းတိုင္းအတြက္ အနည္းဆံုး 20 kilobytes/s ရွိလွ်င္ သင့္ Tor ကုိ
174
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္၍ ကူညီေပးပါ။ ကၽြႏု္ပ္တို႕တြင္ Tor
175
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားကို လြယ္ကူေစရန္ႏွင့္ သက္သာအဆင္ေျပေစရန္
176
+လိုင္းအက်ယ္ႏႈန္းကန္႕သတ္ျခင္း၊ အလဲြသံုးမႈ ေစာဒကမ်ားမွ လြတ္ကင္းရန္
177
+အထြက္မူဝါဒမ်ား၊ ေျပာင္းလဲေနေသာ IP လိပ္စာမ်ားစသည္ျဖင့္ စီစဥ္ထားရွိပါသည္။</p>
178
+
179
+<p>အင္တာနက္ေပၚတြင္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ား ေနရာအႏွံ႕ထားရွိျခင္းသည္ Tor
180
+အသံုးျပဳသူမ်ားကို ပိုမိုလံုျခံဳေစပါသည္။ အေဝးရွိ site မ်ားမွ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ
181
+ဆက္သြယ္မႈ စတင္သည္ သို႕မဟုတ္ အျခားသူတို႕မွ ထပ္ဆင့္လႊင့္သည္တုိ႕ကုိ
182
+မသိရွိႏိုင္သျဖင့္ <a
183
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">သင္ကုိယ္တုိင္
184
+ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ အမည္ဝွက္မႈကို ရရွိႏိုင္ပါသည္။</a></p>
185
+
186
+<p><a href="<page docs/tor-doc-relay>">ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္
187
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a> လမ္းညႊန္တြင္ ပိုမို ဖတ္ရႈပါ။</p>
188
+
189
+<hr />
190
+
191
+<p>သင့္တြင္ ဤစာရြက္စာတမ္း ပိုမုိေကာင္းမြန္ေစႏုိင္ေသာ အၾကံဳျပဳခ်က္မ်ား ရွိပါက <a
192
+href="<page contact>"> ကၽြႏု္ပ္တို႕ကုိ ေပးပို႕ပါ။</a> ေက်းဇူးတင္ပါသည္ !</p>
193
+
194
+  </div>
195
+<!-- #main -->
196
+</div>
197
+
198
+
199
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,285 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22314 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<h1><a href="<page index>">Tor</a>အတြက္ သိုဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ မ်ားကို
16
+ျပင္ဆင္ျခင္း</h1>
17
+<hr />
18
+
19
+<p>Tor သည္ client မ်ားႏွင့္ relay မ်ားကို ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားအား
20
+ကမ္းလွမ္းရန္ ခြင့္ျပဳသည္။ သင္၏ IP လိပ္စာကို ၎ အသံုးျပဳသူမ်ားသို႔
21
+ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုျခင္း မျပဳပဲ web server ၊ SSH server စသည္တို႔ကို
22
+ကမ္းလွမ္းႏိုင္ပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ မည္သည့္ အမ်ားဆိုင္ရာ လိပ္စာကိုမွ
23
+သင္အသံုးမျပဳျခင္းေၾကာင့္ ျဖစ္ျပီး သင့္ firewall ေနာက္ကြယ္မွ ဝွက္ထားေသာ
24
+ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို run ႏိုင္ေသာေၾကာင့္ျဖစ္သည္။
25
+</p>
26
+
27
+<p>အကယ္၍ Tor install လုပ္ျပီးလွ်င္ <a
28
+href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ
29
+ဥပမာ</a>ကို သြားေရာက္ၾကည့္ရႈျခင္းအားျဖင့္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား၏
30
+ျပဳမူပံုကို ၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။
31
+</p>
32
+
33
+<p>မည္သို႔လုပ္ရမည္ သည္ သင့္ကိုယ္ပိုင္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ ဝက္ဘ္ဆိုက္ကို
34
+မည္သို႔ set up ျပဳလုပ္ရမည္ ဆိုေသာ အဆင့္မ်ားကို ေဖာ္ျပသည္။ ဝွက္ထားေသာ
35
+ဝန္ေဆာင္မႈ protocol မ်ား မည္သို႔အလုပ္လုပ္သည္ ဆိုေသာ နည္းပညာ အေသးစိတ္အတြက္ <a
36
+href="<page hidden-services>">ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ protocol</a>စာမ်က္ႏွာကို
37
+ၾကည့္ပါ။
38
+</p>
39
+
40
+<hr /> <a id="zero"></a>
41
+<h2><a class="anchor" href="#zero">အဆင့္ သုည: Tor အလုပ္လုပ္ျခင္း</a></h2>
42
+<br />
43
+
44
+<p>မစတင္ခင္မွာ ေသခ်ာေအာင္ လုပ္ဖို႔ လိုအပ္သည္:</p>
45
+<ol>
46
+<li>Tor တက္လာျပီး run ေနသည္။</li>
47
+<li>သင္တကယ္ မွန္ကန္စြာ set up လုပ္ထားသည္။</li>
48
+</ol>
49
+
50
+
51
+<p>Windows users မ်ားအေနျဖင္႔ ျပဳလုပ္သင္႔ေသာ <a href="<page
52
+docs/tor-doc-windows>">Windows တြင္ ဘယ္လိုျပဳလုပ္နည္း</a> ၊ OS X users
53
+မ်ားအေနျဖင္႔<a href="<page docs/tor-doc-osx>">OS X တြင္ျပဳလုပ္နည္း</a> ႏွင္႔
54
+Linux/BSD/Unix users မ်ားအတြက္ <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Unix
55
+တြင္အသံုျပဳနည္း</a>.
56
+</p>
57
+
58
+<p>သင္ Tor ကို တစ္ၾကိမ္ install လုပ္ျပီး ျပင္ဆင္ျပီးတာႏွင့္ <a
59
+href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ
60
+ဥပမာ</a>တြင္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား၏ ျပဳမူေဆာင္ရြက္ပံုကို
61
+ၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။ သို႔မဟုတ္ <a
62
+href="http://gaddbiwdftapglkq.onion/">Wikileaks ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ</a>။
63
+ပံုမွန္အားျဖင့္ load လုပ္ရန္ စကၠန္႔ ၁၀ မွ ၆၀ အထိ ၾကာပါတယ္။ (သို႔မဟုတ္ ၎သည္
64
+လက္ရွိအခ်ိန္တြင္ မေရာက္ရွိႏိုင္ ျဖစ္ေနသလားဆိုတာ ဆံုးျဖတ္ပါ)။ ရုတ္တရက္
65
+က်သြားလွ်င္ သင္၏ browser က pop up အသိေပးခ်က္ "www.duskgytldkxiuqc6.onion
66
+ကိုမေတြ႕ပါ၊ ေက်းဇူးျပဳ၍ အမည္ကို စစ္ေဆးျပီး ျပန္လည္ၾကိဳးစား ၾကည့္ပါ" ျဖင့္
67
+Tor ကို မွန္ကန္စြာ မျပင္ဆင္ထားဘူးဆိုတာ ေျပာျပပါလိမ့္မည္။ အခ်ိဳ႕ေသာ
68
+အကူညီအတြက္ <a
69
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">the
70
+it-doesn't-work FAQ entry</a>ကို ၾကည့္ပါ။
71
+</p>
72
+
73
+<hr /> <a id="one"></a>
74
+<h2><a class="anchor" href="#one">အဆင္႔တစ္:  local web server ထည္႔သြင္းျခင္း</a></h2>
75
+<br />
76
+
77
+<p>web server ကို local မွာ set up ျပဳလုပ္ဖို႔ လိုအပ္ပါသည္။ web server ကို set
78
+up ျပဳလုုပ္ျခင္းဟာ လွည္စားႏိုင္ပါတယ္။ ထို႔ေၾကာင့္ အေျခခံအနည္းငယ္ကို
79
+သြားႏိုင္ပါသည္။ အကယ္၍ ပိုမိုျပဳလုပ္လိုလွ်င္ သင့္ကို ကူညီႏိုင္မည့္
80
+သူငယ္ခ်င္းကို ရွာပါ။ သင့္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ အတြက္ web server ကို
81
+အသစ္ခြဲျခားျပီး install လုပ္ရန္ ကၽြႏု္ပ္တို႔ အၾကံျပဳပါသည္။ တစ္ခုကို install
82
+လုပ္ျပီးသားဆိုလွ်င္ တကယ့္ ဝက္ဘ္ဆိုက္အတြက္ သင္အသံုးျပဳရလိမ့္မည္။ (သို႔မဟုတ္
83
+ေနာက္မွ အသံုးျပဳလွ်င္လည္း ရသည္။) 
84
+</p>
85
+
86
+<p>အကယ္၍ Unix သို႔မဟုတ္ OS X ေပၚမွာဆိုရင္ command-line ေတြႏွင့္
87
+သင္ရင္းႏွီးကၽြမ္းဝင္ေနလွ်င္ <a
88
+href="http://www.acme.com/software/thttpd/">thttpd</a>ကို install သြင္းဖို႔
89
+အေကာင္းဆံုး နည္းလမ္းျဖစ္သည္။ ေနာက္ဆံုးထြက္ tarball ကို ရယူပါ။ tar
90
+ျပန္ျဖည္ပါ။ (၎သည္ ကိုယ္ပိုင္ လမ္းေၾကာင္းကို ဖန္တီးပါလိမ့္မည္)။ run ပါ<kbd>./
91
+ျပင္ဆင္ပါ&amp;&amp; ျပဳလုပ္ပါ။</kbd> <kbd>mkdir hidserv; cd hidserv</kbd>
92
+ႏွင့္<kbd>../thttpd -p 5222 -h localhost ကို run ပါ။</kbd> ၎သည္ သင့္ကို
93
+prompt ျပန္ျပလိမ့္မည္။ ယခု သင္သည္ port 5222 ေပၚတြင္ webserver ကို run
94
+ေနပါသည္။ ဖိုင္မ်ားကို ဝွက္ထားေသာ လမ္းေၾကာင္းထဲတြင္ ဝန္ေဆာင္ရန္
95
+ထည့္သြင္းႏိုင္ပါသည္။
96
+</p>
97
+
98
+<p>သင္ဟာ Windows ေပၚမွာဆိုလွ်င္ <a
99
+href="http://savant.sourceforge.net/">Savant</a> သို႔မဟုတ္ <a
100
+href="http://httpd.apache.org/">Apache</a> ကိုေရြးပါ။ ၎တစ္ခုတည္းကိုပဲ
101
+localhost ကို ေပါင္းစည္းတာ ျဖစ္ပါေစ။ မည္သည့္ port ကို သင္ နားေထာင္ေနတယ္ဆိုတာ
102
+သတိမူသင့္ပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ ေအာက္ေဖာ္ျပပါကို အသံုးျပဳမွာ
103
+ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။
104
+</p>
105
+
106
+<p>(web server သီးသန္႔ localhost တြင္ ေပါင္းထည့္ရျခင္း၏ အေၾကာင္းရင္းမွာ public
107
+အားျဖင့္ မရယူႏိုင္ေစရန္ ျဖစ္သည္။ အကယ္၍ လူေတြက ၎ကို တိုက္ရိုက္ရယူႏိုင္လွ်င္
108
+သင္၏ ကြန္ျပဴတာသည္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈအား ခြင့္ျပဳသည္ဟု ၎တို႔က
109
+အတည္ျပဳႏိုင္လိမ့္မည္။)
110
+</p>
111
+
112
+<p>web server set up ကို သင္ရလွ်င္ ၎အလုပ္လုပ္သလားဆိုတာ ေသခ်ာပါေစ။ သင္၏ browser
113
+ကိုဖြင့္ျပီး အထက္တြင္ port 5222 ရယူထားရာ ေနရာျဖစ္ေသာ<a
114
+href="http://localhost:5222/">http://localhost:5222/</a> ကိုသြားပါ။
115
+ထို႔ေနာက္ အဓိက html directory ထဲတြင္ ထည့္သြင္းၾကည့္ပါ။ ဆိုက္ကို
116
+သင္ၾကည့္တဲ့အခါ ၎ေဖာ္ျပသလား ဆိုတာ ေသခ်ာပါေစ။
117
+</p>
118
+
119
+<hr /> <a id="two"></a>
120
+<h2><a class="anchor" href="#two">အဆင့္ႏွစ္ : သင္၏ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို
121
+ျပင္ဆင္ပါ</a></h2>
122
+<br />
123
+
124
+<p>ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ ကို သင္၏ local web server သို႔ ညႊန္းရန္ ျပင္ဆင္ဖို႔
125
+လိုအပ္ပါသည္။
126
+</p>
127
+
128
+<p>သင္ႏွစ္သက္ရာ text editor ထဲတြင္ torrc ဖိုင္ကို ဖြင့္ပါ။ (ဘာဆိုလိုတယ္ ဆိုတာ
129
+သိေအာင္ <a
130
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">the
131
+torrc FAQ entry</a> ကိုၾကည့္ပါ။)</p>
132
+
133
+<pre>
134
+\############### ၎ က႑သည္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား၏ တည္ေနရာ အတြက္ျဖစ္သည္။ ###
135
+</pre>
136
+
137
+<p>
138
+၎  ဖိုင္ က႑တြင္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို တစ္ခုခ်င္းစီ ကိုယ္စားျပဳေသာ
139
+လိုင္းအုပ္စုမ်ား ပါဝင္သည္။ ယခုလက္ရွိတြင္ # ႏွင့္စေသာ လိုင္းမ်ား
140
+မွတ္ခ်က္ထြက္ေပၚ ျပီးေနာက္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားသည္ disable ျဖစ္သြားသည္။
141
+လိုင္းအုပ္စု တစ္ခုခ်င္းစီတြင္ <var>HiddenServiceDir</var> လိုင္းပါဝင္ျပီး
142
+တစ္ခုထက္ပိုေသာ <var>HiddenServicePort</var> လိုင္းမ်ား ပါဝင္သည္ : </p>
143
+<ul>
144
+<li><var>HiddenServiceDir</var>သည္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို Tor သိမ္းထားသည့္
145
+လမ္းေၾကာင္းျဖစ္သည္။ ပံုမွန္အားျဖင့္ Tor သည္ onion URL ကိုေျပာျပမည့္
146
+<var>hostname</var> ဖိုင္ကို ဖန္တီး ေပးလိမ့္မည္။ ၎ directory ထဲသို႔ အျခား
147
+မည္သည့္ ဖိုင္မ်ားကိုမွ ထပ္ေပါင္းမထည့္ပါႏွင့္။ ၎သည္ thttpd ကို set up
148
+လုပ္တဲ့အခါ သင္ဖန္တီးထားေသာ ဝွက္ထားသည့္ လမ္းေၾကာင္းကဲ့သို႔ ၊ သင္၏
149
+လွ်ိဳ႕ဝွက္အခ်က္အလက္မ်ား ပါဝင္ေသာ HiddenServiceDirကဲ့သို႔ တူညီေသာ လမ္းေၾကာင္း
150
+မဟုတ္ပါ။</li>
151
+<li><var>HiddenServicePort</var>သည္ virtual port တစ္ခုကို သတ္မွတ္ေစပါသည္။ (၎သည္
152
+မည္သည့္ port ႏွင့္ လူမ်ားက ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို ရယူေနသည္၊ မည္သည္ကို
153
+အသံုးျပဳေနသည္ဆိုသည္ကို စဉ္းစားလိမ့္မည္။) ဆက္သြယ္မႈမ်ားအား ျပန္ညႊန္းရန္ IP
154
+လိပ္စာႏွင့္ portကို ၎ virtual port အျဖစ္ သတ္မွတ္ေစပါသည္။</li>
155
+</ul>
156
+
157
+<p>ေအာက္ပါ လိုင္းကို သင္၏ torrc သို႔ ေပါင္းထည့္ပါ :
158
+</p>
159
+
160
+<pre>
161
+HiddenServiceDir /Library/Tor/var/lib/tor/hidden_service/
162
+HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222
163
+</pre>
164
+
165
+<p><var>HiddenServiceDir</var>လိုင္းကို ျပင္ခ်င္လွ်င္ Tor ကို run ႏုိင္ျပီး
166
+အသံုးျပဳသူေတြ read လုပ္ႏိုင္/write လုပ္ႏိုင္ေသာ အမွန္တကယ္ လမ္းေၾကာင္းကိုသာ
167
+ညႊန္းပါ။ အကယ္၍ သင္ OS X Tor package ကိုသံုးေနတယ္ဆိုလွ်င္ အထက္ပါ လိုင္းသည္
168
+အလုပ္လုပ္သင့္သည္။ Unix ေပၚမွာ ဆိုလွ်င္ "/home/username/hidden_service/"
169
+ကိုၾကိဳးစားၾကည့္ပါ။ "username" ေနရာမွာ သင့္ကိုယ္ပို္င username ကို ျဖည့္ပါ။
170
+Windows ေပၚမွာ ဆိုလွ်င္ သင္ေရြးခ်ယ္ရမွာက:</p>
171
+<pre>
172
+HiddenServiceDir C:\Documents and Settings\username\Application Data\hidden_service\\
173
+HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222
174
+</pre>
175
+
176
+<p>torrc ကို ယခုသိမ္းပါ။ သင္၏ Tor ကိုပိတ္ပါ။ ထို႔ေနာက္ ျပန္လည္စတင္ပါလိမ့္မည္။
177
+</p>
178
+
179
+<p>အကယ္၍ Tor ျပန္လည္ စတင္လွ်င္ ေကာင္းပါသည္။ တစ္နည္းအားျဖင့္ တစ္စံုတစ္ခု
180
+မွားယြင္းေန၍ ျဖစ္သည္။ သဲလြန္စအတြက္ သင္၏ logfile မ်ားကို အရင္ၾကည့္ပါ။ အျခား
181
+သတိေပးခ်က္မ်ား သို႔မဟုတ္ အမွားအယြင္း အသိေပးခ်က္မ်ားကို ေဖာ္ျပေပးလိမ့္မည္။
182
+၎သည္ ဘာမွားသြားတယ္ဆိုတဲ့ အၾကံဉာဏ္ကို ေပးသင့္ပါသည္။ ပံုမွန္အားျဖင့္ ၎တို႔သည္
183
+torrc ထဲရွိ typos သို႔မဟုတ္ လမ္းေၾကာင္းခြင့္ျပဳခ်က္ အမွားျဖစ္သည္။ အကယ္၍ သင္၏
184
+log ဖိုင္ကို မည္သို႔ enable လုပ္ရမည္ သို႔မဟုတ္ ဘယ္လိုရွာေဖြရမည္ကို မသိလွ်င္
185
+<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">the
186
+logging FAQ entry</a>ကိုၾကည့္ပါ။
187
+</p>
188
+
189
+<p>Tor စတင္လိုက္တာနဲ႔ သင္သတ္မွတ္ထားေသာ<var>HiddenServiceDir</var>အလိုအေလ်ာက္
190
+ဖန္တီးေပးလိမ့္မည္ ျဖစ္သည္။ ဖိုင္ ႏွစ္ခု ဖန္တီး လိမ့္မည္။</p>
191
+
192
+<dl>
193
+<dt><var>private_key</var></dt>
194
+<dd>ပထမဦးစြာ Tor သည္ သင္၏ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈအတြက္ public/private
195
+ကီးအစံုလိုက္ အသစ္ကို ထုတ္ေပးမည္ ျဖစ္သည္။ ၎သည္ "private_key" ဟုေခၚေသာ
196
+ဖိုင္ထဲသို႔ ေရးသားမည္ ျဖစ္သည္။ ၎ key ကို တစ္ျခားသူမ်ားကို မေပးပါႏွင့္။ အကယ္၍
197
+သင္ေပးခဲ့လွ်င္ သင္၏ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို သိရွိသြားလိမ့္မည္။</dd>
198
+<dt><var>hostname</var></dt>
199
+<dd>တစ္ျခား Tor ဖိုင္ဖန္တီးတာကို "hostname" ဟုေခၚသည္။ ၎တြင္ သင့္ public key
200
+အက်ဉ္းခ်ဳပ္ ပါဝင္ပါသည္။ ၎သည္ <tt>duskgytldkxiuqc6.onion</tt> ႏွင့္ ဆင္တူသည္။
201
+သင့္ဝန္ေဆာင္မႈအတြက္ အမ်ားႏွင့္သက္ဆိုင္ေသာ နာမည္ ျဖစ္ျပီး အျခားသူမ်ားကို
202
+ေျပာျပႏိုင္သည္။ ဝက္ဘ္ဆိုက္တြင္ တင္ႏိုင္သည္။ သင့္ bussiness ကဒ္တြင္
203
+ထည့္ႏိုင္သည္။ စသည္ျဖင့္ ၎အား သင့္စိတ္တိုင္းက် ေဖာ္ျပႏိုင္သည္။</dd>
204
+</dl>
205
+
206
+<p>သင္မဟုတ္ပဲ တစ္ျခားသူက Tor ကို run ေနလွ်င္ ၎ဖိုင္ကို ျမင္ရရန္ သင္သည္ root
207
+ျဖစ္ရန္ လိုအပ္သည္။ ဥပမာ OS X, Debian, or Red Hat</p>
208
+
209
+<p>Tor ကုိ ျပန္လည္ စတင္ျပီးျဖစ္ပါတယ္။ Tor ကြန္ယက္ထဲမွ မိတ္ဆက္ points မ်ားကို
210
+ရယူေနသျဖင့္ အလုပ္မ်ားေနပါတယ္။  <em>ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္အား ေဖာ္ျပခ်က္</em>
211
+ဝန္ေဆာင္မႈ၏ public key အျပည့္စံုႏွင့္အတူ မိတ္ဆက္ပြိဳင့္မ်ား စာရင္းကို
212
+သတ္မွတ္ထားျပီးသား ျဖစ္သည္။ directory ဆာဗာမ်ား ထဲကို ၎ ေဖာ္ျပခ်က္ အား
213
+အမည္ဝွက္ျဖင့္ ေဖာ္ျပသည္။ အျခားသူမ်ားသည္ သင္၏ ဝန္ေဆာင္မႈကို
214
+ရယူရန္ၾကိဳးစားတဲ့အခါ ၎တို႔က အမည္ဝွက္ျဖင့္ သင့္ directory server မ်ားထဲမွ
215
+ရယူလိမ့္မည္ ျဖစ္သည္။ 
216
+</p>
217
+
218
+<p>၎ကိုယခုၾကိဳးၾကည့္ပါ: hostname အညႊန္းဖိုင္ကို သင့္ web browser ထဲသို႔
219
+ကူးထည့္ပါ။ အကယ္၍ အလုပ္လုပ္သည္ဆိုလွ်င္ အဆင့္တစ္မွာ set up လုပ္ခဲ့သလို html
220
+စာမ်က္ႏွာ တစ္ခုကို ရရွိမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ အကယ္၍ အလုပ္မလုပ္ဘူးဆိုလွ်င္
221
+အခ်ိဳ႕ေသာသဲလြန္စအတြက္ log ေတြထဲမွာ ရွာၾကည့္ပါ။ ၎အလုပ္လုပ္သည္ အထိ
222
+ဆက္လုပ္ေနပါ။
223
+</p>
224
+
225
+<hr /> <a id="three"></a>
226
+<h2><a class="anchor" href="#three">အဆင့္ သံုး: ပိုမိုအဆင့္ျမင့္ေသာ
227
+အၾကံျပဳခ်က္မ်ား</a></h2>
228
+<br />
229
+
230
+<p>သင့္ဝန္ေဆာင္မႈ ရရွိႏိုင္ျခင္းကို အခ်ိန္ၾကာၾကာထိန္းထားခ်င္ရင္ တစ္ေနရာရာမွာ
231
+<var>private_key</var> ဖိုင္ ေကာ္ပီကို backup လုပ္ထားရပါမယ္။
232
+</p>
233
+
234
+<p>အထက္ေဖာ္ျပပါ Apache ကို အၾကံျပဳျခင္းအား ေရွာင္ၾကဉ္သည္။ (က)အသံုးျပဳသူေတြဟာ
235
+၎တို႔ကြန္ျပဴတာေပၚရွိ web server အတြက္ run ထားျပီး ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။
236
+(ခ) ၎တို႔သည္ သင္၏ IP လိပ္စာကို ေဖာ္ျပဖို႔ ေနရာအမ်ားအျပားရွိျပီး
237
+ၾကီးမားေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ ဥပမာ 404 စာမ်က္ႏွာမ်ား။ function
238
+အစံုအသံုးျပဳလိုေသာ သူမ်ားအတြက္ Apache သည္ မွန္ကန္ေသာ အေျဖတစ္ခု ျဖစ္လိမ့္မည္။
239
+ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို သင္အသံုးျပဳေနတဲ့အခ်ိန္မွာ တစ္ျခားသူတစ္ေယာက္ေယာက္က
240
+သင့္ Apache ကို lock လုပ္ပစ္လိုက္ ႏိုင္သလား။ Savant တြင္လည္း ၎ျပႆနာရွိသည္။
241
+</p>
242
+
243
+<p>ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ တစ္ခုအတြက္ virtual port မ်ိဳးစံုကို ေရွ႕ဆက္ခ်င္တယ္
244
+ဆိုလွ်င္ <var>HiddenServicePort</var> လိုင္းမ်ားကို ေပါင္းထည့္ပါ။ အကယ္၍
245
+တူညီေသာ Tor client ဆီမွ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ိဳးစံု run ခ်င္တယ္ဆိုလွ်င္
246
+အျခားတစ္ခုကုိ ေပါင္းထည့္ပါ။ <var>HiddenServiceDir</var>
247
+line. ေအာက္ေဖာ္ျပပါအတိုင္း<var>HiddenServicePort</var> လိုင္းမ်ားသည္
248
+ဤ<var>HiddenServiceDir</var> လိုင္းကို ရည္ညႊန္းသည္။
249
+အျခား<var>HiddenServiceDir</var> လိုင္းတစ္ခုကို မေပါင္းထည့္ခင္အထိတိုင္ေအာင္:
250
+</p>
251
+
252
+<pre>
253
+HiddenServiceDir /usr/local/etc/tor/hidden_service/
254
+HiddenServicePort 80 127.0.0.1:8080
255
+
256
+HiddenServiceDir /usr/local/etc/tor/other_hidden_service/
257
+HiddenServicePort 6667 127.0.0.1:6667
258
+HiddenServicePort 22 127.0.0.1:22
259
+</pre>
260
+
261
+<p>အခ်ိဳ႕ေသာ အမည္ဝွက္ ရမည့္ ကိစၥရပ္မ်ားသည္ သင့္စိတ္ထဲတြင္သာ သိမ္းထားသင့္သည္:
262
+</p>
263
+<ul>
264
+<li>အထက္တြင္ ညႊန္းဆိုထားသကဲ့သို႔ပင္ သင္၏ ဝက္ဘ္ဆာဗာက သင့္အေၾကာင္း
265
+သတင္းအခ်က္လက္မ်ား ၊ သင့္ကြန္ျပဴတာ သို႔မဟုတ္ သင့္ေနရာကို ေဖာ္ျပျခင္းကို
266
+ဂရုစိုက္ပါ။ ဥပမာအားျဖင့္ စာဖတ္သူေတြဟာ thttpd သို႔မဟုတ္ Apache ဆိုတာကို
267
+ဆံုးျဖတ္ ႏိုင္ပါသည္။ သင့္ operating system အေၾကာင္း ေလ့လာပါ။</li>
268
+<li>အကယ္၍ သင့္ကြန္ျပဴတာသည္ အခ်ိန္တိုင္း online မျဖစ္လွ်င္ သိုဝွက္ထားေသာ
269
+ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားသည္လည္း အလုပ္လုပ္ မည္ မဟုတ္ေပ။ ၎အခ်က္အလက္မ်ားကို
270
+ေစာင့္ၾကည့္ေလ့လာပါ။</li>
271
+
272
+<!-- increased risks over time -->
273
+</ul>
274
+
275
+<hr />
276
+
277
+<p>ဤစာရြက္စာတမ္းကို တိုးတက္ေအာင္ အၾကံဉာဏ္ေပးလိုလွ်င္ <a href="<page
278
+contact>">ကၽြႏု္ပ္တို႔အား ေပးပို႔ပါ</a> ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။</p>
279
+
280
+  </div>
281
+<!-- #main -->
282
+</div>
283
+
284
+
285
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,156 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 22973 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: N900 Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<a id="Maemo"></a>
16
+<h2><a class="anchor" href="#Maemo">Εγκατάσταση του Tor στο Maemo</a></h2>
17
+<br />
18
+<p>
19
+Αν έχετε κάποια συσκευή Maemo εκτός της <a href="#N900">N900</a>,
20
+προτείνουμε αν εγκαταστήσετε το πακέτο Tor από την <a
21
+href="http://maemo.org/packages/view/tor/">ιστοσελια του Maemo</a>. Το Tor
22
+Project δεν δημιουργεί τέτοιο πακέτο. Αυτό συντηρείται από την κοινότητα του
23
+Maemo.
24
+</p>
25
+
26
+<a id="N900"></a>
27
+<h2><a class="anchor" href="#N900">Εγκατάσταση του Tor στο Ν900</a></h2>
28
+<br />
29
+<p>
30
+Οι οδηγίες που ακολουθούν θα σας βοηθήσουν να εγκαταστήσετε έναν <a
31
+href="https://garage.maemo.org/projects/tor-status">πειραματικό ελεγκτή
32
+Tor</a> και το Tor στο τηλέφωνο Nokia N900. Πρόκειται για μη ελεγμένες
33
+ρυθμίσεις. Ο φυλλομετριτής ιστού σε αυτή την ρύθμιση δεν περιλαμβάνει το
34
+Torbutton και προς το παρόν δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείται για ανάγκες
35
+ανωνυμίας υψηλής ασφάλειας.
36
+</p>
37
+
38
+<p>
39
+Ανοίξτε τον διαχειριστή Εφαρμογών: <br /> <a
40
+href="../img/N900/1_app_menu.png"> <img border="0" alt="N900 application
41
+menu" src="../img/N900/1_app_menu-small.png"/> </a>
42
+</p>
43
+
44
+<p>
45
+Κάνετε κλικ στο μενού του διαχειριστή Εφαρμογών στην κορυφή της οθόνης: <br
46
+/> <a href="../img/N900/2_app_manager.png"> <img border="0" alt="N900
47
+application manager" src="../img/N900/2_app_manager-small.png"/> </a>
48
+</p>
49
+
50
+<p>
51
+Επιλέξτε 'κατάλογοι Εφαρμογών': <br /> <a
52
+href="../img/N900/3_app_managermenu.png"> <img border="0" alt="N900
53
+application catalogs" src="../img/N900/3_app_managermenu-small.png"/> </a>
54
+</p>
55
+
56
+<p>
57
+Πατήστε 'Νέο' για να ενεργοποιήσετε το αποθετήριο maemo extras-level. <br />
58
+<small>Σημείωση: Το αποθετήριο αυτό περιέχει μη ελεγμένα πακέτα τα οποία
59
+ίσως βλάψουν τη συσκεύ σας. <br /> Διαβάστε το <a
60
+href="http://wiki.maemo.org/Extras-devel">Extras-devel</a> για
61
+λεπτομέρειες. Ίσως χρειαστεί να απενεργοποιήσετε το αποθετήριο extras-level
62
+μετά την εγκατάσταση του Tor, ή συνεχίστε με δική σας ευθύνη.</small> <br />
63
+<a href="../img/N900/4_catalog_list.png"> <img border="0" alt="N900 catalog
64
+list" src="../img/N900/4_catalog_list-small.png"/> </a>
65
+</p>
66
+
67
+<p>
68
+Εισάγετε τις ακόλουθες πληροφορίες στην οθόνη προσθήκης καταλόγου:
69
+<p>
70
+<pre>
71
+Όνομα Καταλόγου:    Extras devel
72
+Διεύθυνση Web:    http://repository.maemo.org/extras-devel/
73
+Διανομή:        fremantle
74
+Συστατικά:    free non-free
75
+</pre>
76
+</p>
77
+<br /> Βεβαιωθείτε ότι το 'Απενεργοποιημένο' δεν είναι επιλεγμένο και
78
+πατήστε 'Αποθήκευση' και περιμένετε να ανανεωθεί η λίστα των πακέτων.<br />
79
+<a href="../img/N900/5_new_catalog.png"> <img border="0" alt="N900 new
80
+catalog" src="../img/N900/5_new_catalog-small.png"/> </a>
81
+</p>
82
+
83
+<p>
84
+Πατήστε 'Λήψη' στον διαχειριστή Εφαρμογών: <br /> <a
85
+href="../img/N900/6_app_manager.png"> <img border="0" alt="N900 app manager"
86
+src="../img/N900/6_app_manager-small.png"/> </a>
87
+</p>
88
+
89
+<p>
90
+Επιλέξτε την κατηγορία Δικτύου (ή αναζητήστε το Tor): <br /> <a
91
+href="../img/N900/7_app_categories.png"> <img border="0" alt="N900
92
+application categories" src="../img/N900/7_app_categories-small.png"/> </a>
93
+</p>
94
+
95
+<p>
96
+Κυλήστε την λίστα προς τα κάτω και επιλέξτε 'Εφαρμογίδιο Περιοχής Κατάστασης
97
+Tor': <br /> <a href="../img/N900/8_app_list.png"> <img border="0" alt="N900
98
+application list" src="../img/N900/8_app_list-small.png"/> </a>
99
+</p>
100
+
101
+<p>
102
+Συμφωνήστε με την δήλωση και πατήστε 'Συνέχεια': <br /> <a
103
+href="../img/N900/9_disclaimer.png"> <img border="0" alt="N900 disclaimer"
104
+src="../img/N900/9_disclaimer-small.png"/> </a>
105
+</p>
106
+
107
+<p>
108
+Όταν η εγκατάσταση ολοκληρωθεί απενεργοποιήστε το αποθετήριο extras-level
109
+και επανεκκινήστε την συσκευή σας: <br /> <a
110
+href="../img/N900/10_success.png"> <img border="0" alt="N900 success"
111
+src="../img/N900/10_success-small.png"/> </a>
112
+</p>
113
+
114
+<p>
115
+Μετά την επανεκκίνηση του Ν900 ανοίξτε το μενού κατάσταση: <br /> <a
116
+href="../img/N900/11_after_rebooting.png"> <img border="0" alt="N900 status
117
+menu post-reboot" src="../img/N900/11_after_rebooting-small.png"/> </a>
118
+</p>
119
+
120
+<p>
121
+Επιλέξτε από την λίστα "Ο Δρομολογητής Onion': <br /> <a
122
+href="../img/N900/12_status_menu.png"> <img border="0" alt="N900 status menu
123
+selection" src="../img/N900/12_status_menu-small.png"/> </a>
124
+</p>
125
+
126
+<p>
127
+Ενεργοποιήστε την δρομολόγηση onion και πατήστε 'Αποθήκευση': <br /> <a
128
+href="../img/N900/13_enable_tor.png"> <img border="0" alt="N900 enabling
129
+Tor" src="../img/N900/13_enable_tor-small.png"/> </a>
130
+</p>
131
+
132
+<p>
133
+Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα <a
134
+href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a> για να επιβεβαιώσετε ότι
135
+κατευθείνετε την κυκλοφορία του φυλλομετρητή σας μέσω του Tor: <br /> <a
136
+href="../img/N900/14_check_tor.png"> <img border="0" alt="N900 check Tor"
137
+src="../img/N900/14_check_tor-small.png"/> </a>
138
+</p>
139
+
140
+<p>
141
+Σημειώστε ότι η διαδικασία αυτή δεν παρέχει πάντοτε την πιο πρόσφατη σταθερή
142
+έκδοση.  Επιπρόσθετε, ο φυλλομετρητής του Ν900 δεν διαθέτει Torbutton. Αυτό
143
+δεν είναι κατάλληλο για απαιτήσεις ισχυρής ανωνυμίας.
144
+</p>
145
+
146
+<hr />
147
+
148
+<p>Αν έχετε προτάσεις για βελτίωση αυτού του εγγράφου, παρακαλούμε να μας τις
149
+<a href="<page contact>">στείλετε</a>. Ευχαριστούμε!</p>
150
+
151
+  </div>
152
+<!-- #main -->
153
+</div>
154
+
155
+
156
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,81 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23093 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: CentOS/Fedora/OpenSUSE Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<a id="rpms"></a>
16
+<h2><a class="anchor" href="#rpms">Πακέτα Tor για διανομές Linux που βασίζονται
17
+σε rpm.</a></h2>
18
+<br />
19
+
20
+<p>Μην χρησιμοποιείτε τα πακέτα των εσωτερικών ή τοπικών αποθετηρίων. Συχνά
21
+είναι παρωχημένα. Αυτό σημαίνει ότι δεν θα έχετε ενημερώσεις σταθερότητας
22
+και ασφάλειας.
23
+</p>
24
+
25
+<p>
26
+Πριν κατεβάσετε το Tor πρέπει να ρυθμίσετε το αποθετήριο των πακέτων
27
+μας. Υποθέτοντας ότι χρησιμοποιείτε yum, στον κατάλογο /etc/yum.repos.d/
28
+δημιουργείστε ένα αρχείο με όνομα torproject.repo. Επεξεργαστείτε το αρχείο
29
+αυτό με τις ακόλουθες πληροφορίες:
30
+<pre>[torproject]
31
+name=Tor and Vidalia
32
+enabled=1
33
+autorefresh=0
34
+baseurl=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/DISTRIBUTION/
35
+type=rpm-md
36
+gpgcheck=1
37
+gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org
38
+</pre>
39
+
40
+If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute
41
+DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, fc13,
42
+suse</p>
43
+
44
+<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these:
45
+centos4-experimental, centos5-experimental, fc11-experimental,
46
+fc12-experimental, fc13-experimental, suse-experimental</p>
47
+
48
+<p>To install tor as root, type "yum install tor" or use your favorite package
49
+manager.</p>
50
+
51
+<p> To Tor είναι εγκατεστημένο και εκτελείται. Πηγαίνετε στο <a href="<page
52
+docs/tor-doc-unix>#polipo">δεύτερο βήμα</a> των οδηγιών "Το Tor σε
53
+Linux/Unix".</p>
54
+
55
+<p style="font-size: small">
56
+Το όνομα DNS <code>deb.torproject.org</code> είναι στην πραγματικότητα ένα
57
+σύνολο ανεξάρτητων διακομιστών ρυθμισμένων ως DNS round robin. Αν για
58
+κάποιον λόγο δεν έχετε πρόσβαση σε αυτό, δοκιμάστε το όνομα ενός από τα μέρη
59
+του. Δοκιμάστε τα <code>deb-master.torproject.org</code>,
60
+<code>mirror.netcologne.de</code> ή <code>tor.mirror.youam.de</code>.
61
+</p>
62
+
63
+<hr /> <hr /> <a id="source"></a>
64
+<h2><a class="anchor" href="#source">Κατασκευή από τον πηγαίο κώδικα</a></h2>
65
+<br />
66
+
67
+<p>
68
+Αν θέλετε να κατασκευάσετε τα αρχεία από τον πηγαίο κώδικα, διαβάστε τις <a
69
+href="<gitblob>doc/tor-rpm-creation.txt">οδηγίες δημιουργίας rpm</a>.
70
+</p>
71
+
72
+<hr />
73
+
74
+<p>Αν έχετε προτάσεις για βελτίωση του παρόντος εγγράφου, παρακαλούμε να μας
75
+τις <a href="<page contact>">στείλετε</a>. Ευχαριστούμε!</p>
76
+
77
+  </div>
78
+<!-- #main -->
79
+</div>
80
+
81
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,210 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23093 $
9
+# Translation-Priority: 2-medium
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mac OS X Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<h1>Εκτέλεση του προγράμματος-πελάτη <a href="<page index>">Tor</a> σε Mac OS X</h1>
16
+<br />
17
+
18
+<p>
19
+<b>Αυτές οι οδηγίες εγκατάστασης ενός πελάτη Tor είναι για Mac OS X.  Αν
20
+επιθυμείτε να αναμεταδίδετε την κυκλοφορία του δικτύου για άλλους ώστε να
21
+αναπτυχθεί το δίκτυο (παρακαλούμε να το κάνετε), διαβάστε τον οδηγό <a
22
+href="<page docs/tordoc-relay>">Ρυθμίζοντας έναν ενδιάμεσο</a>.</b>
23
+</p>
24
+
25
+<hr /> <a id="installing"></a>
26
+<h2><a class="anchor" href="#installing">Βήμα Πρώτο: Λήψη και Εγκατάσταση του
27
+Tor</a></h2>
28
+<br />
29
+
30
+<p>
31
+The install for Macintosh OS X bundles <a href="<page index>">Tor</a>, <a
32
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (a graphical interface for Tor), <a
33
+href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, and <a
34
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (a web
35
+proxy)  into one package, with the four applications pre-configured to work
36
+together.  Download either the <a
37
+href="../<package-osx-bundle-stable>">stable</a> or the <a
38
+href="../<package-osx-bundle-alpha>">experimental</a> version of the OS X
39
+bundle for Intel, or look for more options on the <a href="<page
40
+download>">download page</a>.
41
+</p>
42
+
43
+<p>Όταν παραλάβετε το αρχείο dmg κάνετε δυο κλικ στην εικόνα του ώστε να
44
+συνδεθεί.  Μέσα από τον Finder περιηγηθείτε στο Πακέτο Vidalia το οποίο
45
+εγκαθίσταται εύκολα· απλά σύρετε την εικόνα του κρεμυδιού του Vidalia και
46
+αποθέστε την στον κατάλογο Applications.  Εναλλακτικά, κάνετε διπλό κλικ στο
47
+σενάριο "εγκατάσταση του torbutton" για να ενσωματωθεί το torbutton στo
48
+Firefox.  Επίσης, μπορείτε να λάβετε το Torbutton από τα Mozilla Add-ons
49
+αναζητώντας για "torbutton".</p>
50
+
51
+<p>Όταν ολοκληρώσετε την εγκατάσταση μπορείτε να εκκινήσετε το Vidalia
52
+επιλέγοντας το εικονίδιό του απο τον κατάλογο Applications.  Το μαύρο
53
+κρεμύδι με ένα κόκκινο Χ στην περιοχή συστήματος σημαίνει ότι το Tor δεν
54
+εκτελείται.  Μπορείτε να εκκινήσετε το Tor επιλέγοντας "Εκκίνηση" από το
55
+μενού Tor στο επάνω μέρος της οθόνης σας.
56
+</p>
57
+
58
+<p>Ότα το Tor εκτελείται, το εικονίδιο της περιοχής συστήματος του Vidalia θα
59
+μοιάζει με το ακόλουθο:
60
+</p>
61
+
62
+<p><img alt="vidalia running tor" src="../img/screenshot-osx-vidalia.png"
63
+border="1"/></p>
64
+
65
+<p>Το Polipo εγκαθίσαται ως μέρος του πακέτου εγκατάστασης Tor.  Όταν
66
+εγκατασταθεί θα εκκινεί κάθε φορά που θα εκκινεί ο υπολογιστής σας.  Δεν
67
+χρειάζεται να ρυθμίσετε το Polipo για να χρησιμοποιεί το Tor &mdash· υπάρχει
68
+εγκατεστημένη μια προσαρμοσμένη ρύθμιση του Polipo ως μέρος του πακέτου
69
+εγκατάστασης.
70
+</p>
71
+
72
+<hr /> <a id="using"></a>
73
+<h2><a class="anchor" href="#using">Βήμα Δεύτερο: Ρυθμίστε τις εφαρμογές σας
74
+ώστε να χρησιμοποιούν Tor</a></h2>
75
+<br />
76
+
77
+<p>Μετά την εγκατάσταση, πρέπει να ρυθμίσετε τις εφαρμογές σας.  Το πρώτο βήμα
78
+είναι η ρύθμιση του περιηγητή σας.</p>
79
+
80
+<p>Για μεγαλύτερη ασφάλεια, πρέπει να χρησιμοποιείται το Tor μαζί με το Firefox
81
+και το Torbutton.  Το Torbutton έχει ήδη εγκατασταθεί.  Κάνετε κλικ στο
82
+κόκκινο κουμπί "Απενεργοποιημένο Tor" για να το ενεργοποιήσετε και είστε
83
+έτοιμοι: </p>
84
+
85
+<p><img alt="Torbutton plugin for Firefox"
86
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/></p>
87
+
88
+<p>
89
+Αν σκοπεύετε να εκτελείτε τον Firefox σε διαφορετικό υπολογιστή από εκείνον
90
+του Tor, διαβάστε το <a
91
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">FAQ
92
+για την εκτέλεση του Tor σε διαφορετικό υπολογιστή</a>.
93
+</p>
94
+
95
+<p>Για να συνεργαστούν με το Tor οι άλλες εφαρμογές που χρησιμοποιούν
96
+πληρεξούσιους διακομιστές HTTP, απλώς δηλώστε τους στο Polipo (δηλαδή, ως
97
+localhost θύρα 8118).  Για απευθείας χρήση του SOCKS (για άμεσα μηνύματα,
98
+Jabber, IRC, κ.λ.π.) μπορείτε να δηλώσετε την εφαρμογή σας απευθείας στο Tor
99
+(localhost θύρα 9050), αλλά διαβάστε <a
100
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">αυτό
101
+το FAQ</a> για τους λόγους που αυτό είναι επικίνδυνο.  Για εφαρμογές που δεν
102
+υποστηρίζουν ούτε SOCKS ούτε HTTP, διαβάστε το <a
103
+href="http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html">connect</a> ή το<a
104
+href="http://www.dest-unreach.org/socat/">socat</a>.</p>
105
+
106
+<p>Για πληροφορίες πώς να ρυθμίσετε άλλες εφαρμογές, διαβάστε το <a
107
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify
108
+HOWTO</a>.
109
+</p>
110
+
111
+<hr /> <a id="verify"></a>
112
+<h2><a class="anchor" href="#verify">Βήμα Τρίτο: Βεβαιωθείτε ότι δουλεύει</a></h2>
113
+<br />
114
+
115
+<p>
116
+Επόμενο βήμα, χρησιμοποσιείστε τον περιηγητή σας με το Tor βεβαιωθείτε ότι η
117
+διεύθυνσή σας ΙΡ είναι ανώνυμη.  Κάνετε κλικ στον <a
118
+href="https://check.torproject.org/">ανιχνευτή Tor</a> και βεβαιωθείτε ότι
119
+πράγματι χρησιμοποιείτε το δίκτυ Tor.  (Αν ο ιστότοπος είναι εκτός
120
+λειτουργίας, διαβάστε <a
121
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">αυτό
122
+το FAQ</a> για περισσότερες επιλογές για τρόπους ελέγχου του Tor.
123
+</p>
124
+
125
+<p>Αν έχετε κάποιο προσωπικό τείχος προστασίας που περιορίζει την δυνατότητα
126
+σύνδεσης του υπολογιστή σας, βεβαιωθείτε ότι επιτρέπετε τις συνδέσεις από
127
+τις εφαρμογές σας προς τις θύρες 8118 και 9050.  Αν το τείχος προστασίας
128
+εμποδίζει τις εξερχόμενες συνδέσεις, ρυθμίστε το ώστε να επιτρέπει συνδέσεις
129
+τουλάχιστον στις θύρες TCP 80 και 443 και έπειτα διαβάστε <a
130
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">αυτό
131
+το FAQ</a>.
132
+</p>
133
+
134
+<p>Αν εξακολουθεί να μην δουλεύει, διαβάστε <a
135
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">αυτό
136
+το FAQ</a> για συμβουλές.</p>
137
+
138
+<p>
139
+Όταν δουλέψει, διαβάστε <a href="<page download>#Warning">τι προσφέρει και
140
+τι όχι το Tor</a>.
141
+</p>
142
+
143
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
144
+<h2><a class="anchor" href="#relay">Βήμα Τέταρτο: Ρυθμίστε το ως ενδιάμεσο</a></h2>
145
+<br />
146
+
147
+<p>Για να παρέχει (ικανοποιητικό) εύρος ζώνης, το δίκτυο Tor βασίζεται σε
148
+εθελοντές.  Όσο περισσότεροι λειτουργούν έναν ενδιάμεσο αναμεταδότη, τόσο
149
+ταχύτερο θα είναι το δίκτυο Tor.  Αν διαθέτετε τουλάχιστον 20 kilobytes/sec
150
+προς κάθε κατεύθυνση, παρακαλούμε βοηθείστε το Tor ρυθμίζοντάς το ώστε να
151
+λειτουργεί και σαν ενδιάμεσος.  Πολλά χαρακτηριστικά κάνουν τους ενδιάμεσους
152
+Tor εύκολους και βολικούς, όπως περιορισμός ρυθμού ευρυζωνικότητας,
153
+πολιτικές εξόδου ώστε να μην προκαλείτε διαμαρτυρίες κακομεταχείρισης ή
154
+κατάχρησης και υποστήριξη για δυναμικές διευθύνσεις ΙΡ.</p>
155
+
156
+<p>Η ύπαρξη αναμεταδοτών σε πολλές διαφορετικές τοποθεσίες στο Διαδίκτυο είναι
157
+αυτό που καθιστά ασφαλείς τους χρηστες Tor.  <a
158
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Έχετε
159
+τη δυνατότητα να απολαμβάνετε και οι ίδιοι ισχυρή ανωνυμία</a>, αφού τα
160
+sites δεν θα γνωρίζουν αν οι συνδέσεις προέρχονται από τον υπολογιστή σας ή
161
+αναμεταδίδονται από άλλους.</p>
162
+
163
+<p>Για περισσοτερα, διαβάστε τον οδηγό μας <a href="<page
164
+docs/tor-doc-relay>">Ρυθμίζοντας ένα ενδιάμεσο αναμεταδότη</a>.</p>
165
+
166
+<hr /> <a id="uninstall"></a>
167
+<h2><a class="anchor" href="#uninstall">How To Uninstall Tor and Polipo</a></h2>
168
+<br />
169
+
170
+<p>Δυο τρόποι υπάρχουν για την απεγκατάσταση του πακέτου από τον υπολογιστή
171
+σας: χρησιμοποιώντας το Finder ή την γραμμή εντολής ή το πρόγραμμα
172
+απεγκατάστασης που βασίζεται στο Τερματικό.  Ιδού πώς:</p>
173
+
174
+<p>Αλλάξτε τις ρυθμίσεις του πληρεξούσιου διακομιστή σας (proxy server) στις
175
+αρχικές τους τιμές.  Μπορείτε να σταματήσετε σ' αυτό το σημείο, αν απλώς
176
+θέλετε να διακόψετε την χρήση του Tor.</p>
177
+
178
+<p>Αν επιθυμείτε να απομακρύνετε ολοκληρωτικά το Tor και ο λογαριασμός σας
179
+διαθέτει προνόμια διαχειριστή, η διαδικασία έχει ως εξής:</p>
180
+
181
+<ol>
182
+<li>Ανοίξτε τον Finder και κάνετε κλικ στο Applications.</li>
183
+<li>Σύρετε το /Applications/Vidalia στον Κάδο ανακύκλωσης.</li>
184
+<li>Διαγράψτε τον κατάλογο /Library/Torbutton από το σύστημά σας.</li>
185
+<li>Πηγαίνετε στον κατάλογο Library του καταλόγου χρήστη και διαγράψτε τον
186
+κατάλογο Vidalia</li>
187
+</ol>
188
+
189
+<p>Τα Tor, Vidalia και Polipo έχουν τώρα διαγραφεί από το σύστημά σας.</p>
190
+
191
+<p>Αν είστε εξοικειωμένοι με την γραμμή εντολής ή το Τερματικό, μπορείτε να
192
+απομακρύνετε το Tor χειρονακτικά ως εξής:</p>
193
+<ul>
194
+<li>/Applications/Vidalia.app/</li>
195
+<li>/Library/Torbutton/</li>
196
+<li>~/Library/Vidalia</li>
197
+<li>~/.tor</li>
198
+</ul>
199
+
200
+<hr />
201
+
202
+<p>Αν έχετε προτάσεις βελτίωσης του παρόντος εγγράφου, παρακαλούμε <a
203
+href="<page contact>">επικοινωνήστε μαζί μας</a>.  Ευχαριστούμε!</p>
204
+
205
+  </div>
206
+<!-- #main -->
207
+</div>
208
+
209
+
210
+#include <foot.wmi>
... ...
@@ -0,0 +1,205 @@
1
+
2
+
3
+
4
+
5
+
6
+
7
+## translation metadata
8
+# Revision: $Revision: 23482 $
9
+# Translation-Priority: 3-low
10
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Linux/BSD/Unix Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
11
+<div class="center">
12
+
13
+<div class="main-column">
14
+
15
+<h1>Εκτέλεση του πελάτη <a href="<page index>">Tor</a> σε Linux/BSD/Unix</h1>
16
+<br />
17
+
18
+<p>
19
+<b>Σημειώστε ότι αυτές είναι οδηγίες εγκατάστασης για την εκτέλεση του
20
+προγράμματος/πελάτη Tor. Αν θέλετε να αναμεταδίδετε κυκλοφορία για άλλους
21
+ώστε να συμβάλλετε στην ανάπτυξη του δικτύου (παρακαλούμε να το κάνετε),
22
+διαβάστε τον οδηγό <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Ρύθμιση ενός
23
+αναμεταδότη</a>.</b>
24
+</p>
25
+
26
+<hr /> <a id="installing"></a>
27
+<h2><a class="anchor" href="#installing">Πρώτο βήμα: Λήψη και εγκατάσταση του
28
+Tor</a></h2>
29
+<br />
30
+
31
+<p>
32
+Η τελευταία έκδοση του Tor μπορεί να βρεθεί στη σελίδα <a href="<page
33
+download-unix>">λήψεων</a>. Διαθέτουμε πακέτα για Debian, Red Hat, Gentoo,
34
+*BSD και άλλα. Αν χρησιμοποιειτε Ubuntu μην χρησιμοποιείτε τα αρχικά πακέτα:
35
+αντ' αυτών χρησιμοποιείστε <a href="<page docs/debian>#ubuntu">το αποθετήριο
36
+των deb</a>.
37
+</p>
38
+
39
+<p>Αν κατασκευάζετε τα αρχεία από τον πηγαίο κώδικα, πρώτα εγκαταστήστε το <a
40
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> και βεβαιωθείτε
41
+ότι έχετε τα openssl και zlib (συμπεριλαμβανομένων και των πακέτων -devel,
42
+αν υπάρχουν). Μετά εκτελέστε: <br /> <tt>tar xzf
43
+tor-<version-stable>.tar.gz; cd tor-<version-stable></tt><br />
44
+<tt>./configure &amp;&amp; make</tt><br />.  Τώρα μπορείτε να τρέξετε το Tor
45
+από <tt>src/or/tor</tt> ή μπορείτε να εκτελέσετε <tt>make install</tt> (ως
46
+root, αν είναι αναγκαίο) για να εγκατασταθεί στον κατάλογο /usr/local και
47
+μετά μπορείτε να το ξεκινήσετε εκτελώντας <tt>tor</tt>.
48
+</p>
49
+
50
+<p>Το Tor είναι προρυθμισμένο ως πελάτης. Χρησιμοποιεί ένα ενσωματωμένο αρχείο
51
+αρχικών ρυθμίσεων και οι περισσότεροι χρήστες δεν θα χρειαστεί να κάνουν
52
+αλλαγές. Το Tor είναι τώρα εγκατεστημένο.
53
+</p>
54
+
55
+<hr /> <a id="privoxy"></a> <a id="polipo"></a>
56
+<h2><a class="anchor" href="#polipo">Δεύτερο βήμα: Εγκατάσταση του Polipo για
57
+περιήγηση στον Ιστό</a></h2>
58
+<br />
59
+
60
+<p>Μετά την εγκατάσταση του Tor πρέπει να ρυθμίσετε τις εφαρμογές σας ώστε να
61
+το χρησιμοποιούν.
62
+</p>
63
+
64
+<p>
65
+Το πρώτο βήμα είναι η ρύθμιση της περιήγησης στον ιστό. Ξεκινήστε
66
+εγκαθιστώντας το <a
67
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> από το
68
+αποθετήριο της προτίμησής σας. Το Polipo είναι ένας πληρεξουσιος διακομιστής
69
+ιστού (proxy server) που υποστηρίζει http pipelining και γι' αυτό είναι
70
+κατάλληλο για τις καθυστερήσεις του Tor.  Βεβαιωθείτε ότι θα παραλάβετε το
71
+Polipo με έκδοση τουλάχιστον 1.0.4, αφού οι παλαιότερες εκδόσεις δεν
72
+υποστηρίζουν το πρωτόκολο SOCKS που είναι απαραίτητο για το δίκτυο Tor. Σε
73
+αυτό το σημείο πρέπει να απεγκαταστήσετε το privoxy (π.χ., apt-get remove
74
+privoxy ή yum remove privoxy) για να μην υπάρχουν διενέξεις μεταξύ τους.
75
+</p>
76
+
77
+<p>Once you've installed Polipo (either from package or from source), <b>you
78
+will need to configure Polipo to use Tor</b>. Grab our <a
79
+href="<torbrowserrepo>/build-scripts/config/polipo.conf">Polipo
80
+configuration for Tor</a> and put it in place of your current polipo config
81
+file (e.g. /etc/polipo/config or ~/.polipo).  You'll need to restart Polipo
82
+for the changes to take effect. For exa $before = $after ]
83
+		then
84
+			svn revert "$popath/$pofile"
85
+			echo "$popath/$pofile" > $tmplog
86
+		else
87
+			echo "$popath/$pofile" > $tmplog
88
+
89
+			if [ $wmlfile = "download.wml" ]
90
+			then
91
+				sed -i 's/PO4ASHARPEND-->//g' "$popath/$pofile"
92
+			fi
93
+
94
+		fi
95
+	fi
96
+
97
+	# If a file with the same name but different priority
98
+	# exist, then rename the file (we have done so already)
99
+	# and update it with po4a-updatepo to make sure
100
+	# everything else is ok.
101
+	if [ $poexist = 2 ]
102
+	then
103
+		# Update the file
104
+		if [ $wmlfile = "download.wml" ]
105
+		then
106
+			po4a-updatepo -f wml -m "$file" -p "$popath/$pofile" --master-charset utf-8 -o customtag="$customtag" -o nodefault="$nodefault" -o ontagerror="silent"
107
+		else
108
+			po4a-updatepo -f wml -m "$file" -p "$popath/$pofile" --master-charset utf-8 -o customtag="$customtag" -o nodefault="$nodefault"
109
+		fi
110
+	fi
111
+	
112
+	# Write to the logfile
113
+	if [ -e $logfile ]
114
+	then
115
+		if [ `cat $tmplog | grep "$popath/$pofile" | wc -l` -eq "0" ]
116
+		then
117
+			echo "could not process: " "$file" >> $logfile
118
+		fi
119
+	fi
120
+
121
+	# Delete the temp log
122
+	rm -f $tmplog
123
+done
0 124