a8a799932f6730c2227d5261e9bb58a7826382fc
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

1) ## translation metadata
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

2) # Based-On-Revision: 18807
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

3) # Translation-Priority: 4-optional
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

4) # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5) 
6) #include "head.wmi" TITLE="FAQ Tora" CHARSET="UTF-8"
7) 
8) <div class="main-column">
9) 
10) <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
11) 
12) # Translators: you probably don't want to translate this file yet,
13) # since I'm hoping it will keep changing for a while. Thanks! -RD
14) 
15) <h2>FAQ Tora</h2>
16) <hr />
17) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

18) <p>Pytania ogólne</p>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

19) <ul>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

20) <li><a href="#WhatIsTor">Czym jest Tor?</a></li>
21) <li><a href="#CompatibleApplications">Jakich programów mogę
22) używać z Torem?</a></li>
23) <li><a href="#WhyCalledTor">Czemu się to nazywa Tor?</a></li>
24) <li><a href="#Backdoor">Czy jest tylna furtka w Torze?</a></li>
25) <li><a href="#DistributingTor">Czy mogę rozprowadzać Tora na
26) płycie CD mojego magazynu?</a></li>
27) <li><a href="#SupportMail">ak mogę dostać odpowiedź na mój
28) list o Torze?</a></li>
29) <li><a href="#WhySlow">Czemu Tor jest taki powolny?</a></li>
30) <li><a href="#Funding">Co Projekt Tor zrobiłby z większymi funduszami?</a></li>
31) </ul>
32) 
33) <p>Kompilacja i instalacja:</p>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

34) <ul>
35) <li><a href="#HowUninstallTor">Jak odinstalować Tora?</a></li>
36) <li><a href="#PGPSigs">Czym są te pliki "sig" na stronie pobierania?</a></li>
37) <li><a href="#CompileTorWindows">Jak skompilować Tora pod Windows?</a></li>
38) <li><a href="#VirusFalsePositives">Czemu mój program Tor zdaje się
39) mieć wirusa lub oprogramowanie szpiegujące?</a></li>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

40) <li><a href="#LiveCD">Czy jest LiveCD lub inna dystrybucja/paczka zawierająca Tora?</a></li>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

41) </ul>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

42) 
43) <p>Uruchamianie Tora:</p>
44) 
45) <p>Uruchamianie klienta Tora:</p>
46) 
47) <p>Uruchamianie przekaźnika sieci Tora:</p>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

48) <ul>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

49) <li><a href="#WhyNotNamed">Czemu mój przekaźnik Tora nie ma nazwy?</a></li>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

50) </ul>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

51) 
52) <p>Uruchamianie usługi ukrytej Tora:</p>
53) 
54) <p>Anonimowość i bezpieczeństwo:</p>
55) <ul>
56) <li><a href="#KeyManagement">Opowiedzcie mi o kluczach używanych przez Tora.</a></li>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

57) </ul>
58) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

59) <p>Alternatywne projeky, których nie robimy (jeszcze):</p>
60) <ul>
61) <li><a href="#EverybodyARelay">Powinno się sprawić, by każdy użytkownik Tora był przekaźnikiem.</a></li>
62) </ul>
63) 
64) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

65) <p>Nadużycie</p>
66) <ul>
67) <li><a href="#Criminals">Czy Tor nie umożliwia przestępcom robienia złych rzeczy?</a></li>
68) <li><a href="#RespondISP">Jak odpowiadać mojemu dostawcy internetu o moim przekaźniku
69) wyjściowym?</a></li>
70) </ul>
71) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

72) <p>Jeśli chcecie poznać odpowiedzi na inne pytania, nie znajdujące się jeszcze
73) w tej wersji FAQ, spójrzcie na razie na <a
74) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki FAQ</a>.</p>
75) 
76) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

77) <hr />
78) 
79) <a id="General"></a>
80) 
81) <a id="WhatIsTor"></a>
82) <h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Czym jest Tor?</a></h3>
83) 
84) <p>
85) Nazwa "Tor" może odnosić się do kilku różnych komponentów.
86) </p>
87) 
88) <p>
89) Oprogramowanie Tor to program, który możesz uruchomić na swoim komputerze
90) i który pomaga w zachowaniu bezpieczeństwa w Internecie. Tor chroni Cię,
91) przekazując Twój ruch sieciowy poprzez rozproszoną sieć przekaźników
92) uruchamianych przez wolontariuszy na całym świecie: zapobiega podglądaniu
93) Twojego łącza internetowego w celu poznania listy stron, które odwiedzasz,
94) i zapobiega poznaniu Twojej fizycznej lokalizacji przez strony, które odwiedzasz.
95) Ten zestaw przekaźników jest nazywany siecią Tora. Możesz dowiedzieć się więcej
96) o tym, jak działa Tor na <a href="<page overview>">stronie wprowadzenia</a>.
97) </p>
98) 
99) <p>
100) Projekt Tor jest organizacją non-profit (dobroczynną), która zajmuje się
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

101) i rozwija oprogramowanie Tor.
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

102) </p>
103) 
104) <a id="CompatibleApplications"></a>
105) <h3><a class="anchor" href="#CompatibleApplications">Jakich programów mogę
106) używać z Torem?</a></h3>
107) 
108) <p>
109) Są dwa elementy "toryfikacji" programu: anonimowość na poziomie połączenia
110) i anonimowość na poziomie aplikacji. Anonimowość na poziomie połączenia
111) skupia się na zapewnianiu tego, by ruch sieciowy aplikacji był wysyłany przez Tora.
112) Jest to zazwyczaj robione tak, że program jest konfigurowany do używania
113) Twojego klienta Tora jako serwer pośredniczący (proxy) typu "socks", ale są też
114) inne sposoby. Jeśli chodzi o anonimowość na poziomie aplikacji, musisz upewnić
115) się, że informacje wysyłane przez aplikację nie szkodzą Twojej prywatności.
116) (Nawet jeśli połączenia są przekierowywane przez Tora, nie jest wskazane
117) przekazywanie takich informacji jak nazwisko.) Ten drugi krok musi być robiony
118) na każdym programie inaczej, co jest powodem tego, że nie polecamy jeszcze
119) wielu programów do bezpiecznego używania z Torem.
120) </p>
121) 
122) <p>
123) Większość naszej dotychczasowej pracy skupiła się na przeglądarce internetowej Firefox.
124) Paczki na <a href="<page download>">stronie pobierania</a> automatycznie
125) instalują <a href="<page torbutton/index>">rozszerzenie Torbutton do Firefoksa</a>,
126) jeśli masz zainstalowanego Firefoksa. Od wersji 1.2.0 Torbutton usuwa wiele
127) problemów poziomów połączenia i aplikacji.
128) </p>
129) 
130) <p>
131) Jest wiele innych programów, których można używać z Torem, ale nie zbadaliśmy
132) problemów anonimowości poziomu aplikacji w tych programach dość dobrze, by
133) móc polecić bezpieczną konfigurację. Nasze wiki ma listę instrukcji <a
134) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">toryfikacji
135) poszczególnych aplikacji</a>. Jest też <a
136) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">lista
137) aplikacji pomagających w przekierowaniu ruchu sieciowego przez Tora</a>.
138) Prosimy o dodawanie wpisów do tej listy i pomaganie nam w utrzymaniu jej
139) w zgodności ze stanem faktycznym!
140) </p>
141) 
142) <a id="WhyCalledTor"></a>
143) <h3><a class="anchor" href="#WhyCalledTor">Czemu się to nazywa Tor?</a></h3>
144) 
145) <p>
146) Gdyż Tor jest siecią trasowania cebulowego (ang. The Onion Routing).
147) Gdy zaczynaliśmy nowy projekt kolejnej generacji i implementację
148) trasowania cebulowego w 2001-2002, mówiliśmy ludziom, że pracujemy nad
149) trasowaniem cebulowym, a oni odpowiadali "Fajnie. Ale nad którym?". Nawet jeśli
150) trasowanie cebulowe stało się terminem powszechnym, Tor narodził się z
151) tego właściwego <a
152) href="http://www.onion-router.net/">projektu trasowania cebulowego</a>, prowadzonego
153) przez Laboratorium Badawcze Marynarki Wojennej.
154) </p>
155) 
156) <p>
157) (Ma też niezłe tłumaczenie z niemieckiego i tureckiego.)
158) </p>
159) 
160) <p>
161) Uwaga: mimo iż pochodzi od skrótu, słowa Tor nie pisze się "TOR". Tylko
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

162) pierwsza litera jest wielka. W zasadzie zauważamy kogoś, kto nie przeczytał naszej
163) strony (i dowiedział się wszystkiego o Torze z artykułów), po tym, że źle
164) literuje nazwę.
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

165) </p>
166) 
167) <a id="Backdoor"></a>
168) <h3><a class="anchor" href="#Backdoor">Czy jest tylna furtka w Torze?</a></h3>
169) 
170) <p>
171) Nie ma absolutnie żadnego tylnego wejścia do Tora. Nikt nie prosił nas,
172) abyśmy takie zrobili, a znamy kilku mądrych prawników, którzy mówią, że
173) mało prawdopodobne jest, by ktoś zmusił nas do zrobienia czegoś takiego w naszej
174) jurysdykcji (Stany Zjednoczone). Jeśli nas o to poproszę, będziemy z nimi
175) walczyć, i (jak mówią prawnicy) prawdopodobnie wygramy.
176) </p>
177) 
178) <p>
179) Naszym zdaniem umieszczenie tylnego wejścia do systemu Tor byłoby niesamowicie
180) nieodpowiedzialne względem naszych użytkowników i złym precedensem w ogóle w
181) dziedzinie oprogramowania do bezpieczeństwa. Jeśli kiedykolwiek umieścilibyśmy
182) celowe tylne wejście w naszym oprogramowaniu do bezpieczeństwa, zrujnowałoby to
183) nasze zawodowe reputacje. Nikt już by nigdy nie zaufał naszym programom &mdash; z
184) doskonałego powodu!
185) </p>
186) 
187) <p>
188) Ale to rzekłszy, jest jeszcze sporo subtelnych ataków, których różni ludzie mogą
189) próbować. Ktoś mógłby podszywać się pod nas, włamać się na nasze komputery
190) lub coś w tym stylu. tor jest programem o otwartym kodzie i zawsze powinieneś/aś
191) sprawdzać kod (lub chociaż pliki różnic od ostatniego wydania), czy nie ma tam
192) czegoś podejrzanego. Jeśli my (lub inni dystrybutorzy) nie damy Ci kodu, jest to
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

193) pewny znak, że dzieje się coś dziwnego. Powinieneś/aś też sprawdzać sygnatury
194) <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">PGP</a>,
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

195) by upewnić się, że nikt nie grzebał w miejscach dystrybucji.
196) </p>
197) 
198) <p>
199) Ponadto, w Torze mogą znaleźć się przypadkowe błędy, które mogłyby wpłynąć
200) na Twoją anonimowość. Okresowo szukamy i usuwamy błędy związane z anonimowością,
201) więc zawsze używaj najnowszej wersji Tora.
202) </p>
203) 
204) <a id="DistributingTor"></a>
205) <h3><a class="anchor" href="#DistributingTor">Czy mogę rozprowadzać Tora na
206) płycie CD mojego magazynu?</a></h3>
207) 
208) <p>
209) Tak.
210) </p>
211) 
212) <p>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

213) Oprogramowanie Tor jest <a href="https://www.fsf.org/">Wolnym Oprogramowaniem
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

214) (Free Software)</a>. To znaczy, że dajemy Ci prawo do rozpowszechniania
215) programu Tor, ze zmianami lub bez, za opłatą lub za darmo. Nie musisz nas pytać
216) o szczególne pozwolenie.
217) </p>
218) 
219) <p>
220) Lecz jeśli planujesz rozpowszechniać program Tor, musisz trzymać się naszej
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

221) <a href="<svnsandbox>license">licencji</a>.
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

222) W skrócie znaczy to tyle, że musisz dołączyć nasz plik LICENSE z jakąkolwiek
223) częścią programu Tor, którą rozpowszechniasz.
224) </p>
225) 
226) <p>
227) Większość ludzi zadająca nam to pytanie nie chce rozpowszechniać tylko programu Tor.
228) Chcą dystrybuować paczki z Torem, które zazwyczaj zawierają programy
229) <a href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a>
230) i <a href="http://www.vidalia-project.net/">Vidalia</a>.
231) Musisz się wtedy trzymać też licencji tych programów. Oba są pod licencją <a
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

232) href="https://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html">GNU General
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

233) Public License</a>. Najprostszym sposobem na spełnienie licencji jest dołączenie
234) kodu źródłowego tych programów gdziekolwiek, gdzie umieszczasz paczki. Szukaj paczek
235) "source" ("kod źródłowy") na <a
236) href="http://www.vidalia-project.net/download.php">stronie pobierania Vidalii</a> i <a
237) href="http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=11118">stronie pobierania Privoxy</a>.
238) </p>
239) 
240) <p>
241) Ponadto, powinieneś/aś uważać, by nie wprowadzać w błąd swoich czytelników odnośnie
242) tego, czym jest Tor, kto go robi i co on daje (a czego nie). Przeczytaj
243) nasze <a href="<page trademark-faq>">FAQ o znaku handlowym</a> po więcej szczegółów.
244) </p>
245) 
246) <p>
247) I na koniec, powinieneś/aś zdawać sobie sprawę z tego, że nowe wersje programu Tor
248) wydajemy często i czasem dokonujemy zmian niezgodnych wstecz. Więc jeśli
249) rozprowadzasz konkretną wersję programu Tor, może ona nie być obsługiwana &mdash;
250) ani nawet działać &mdash; już sześć miesięcy później. Tak jest z każdym oprogramowaniem
251) dotyczącym bezpieczeństwa, które jest aktywnie rozwijane.
252) </p>
253) 
254) <a id="SupportMail"></a>
255) <h3><a class="anchor" href="#SupportMail">Jak mogę dostać odpowiedź na mój
256) list o Torze?</a></h3>
257) 
258) <p>
259) Wiele osób wysyła listy do deweloperów Tora prywatnie lub na nasze wewnętrzne
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

260) <a href="<page contact>">listy mailingowe</a>,
261) z pytaniami dotyczącymi swojej konfiguracji &mdash;
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

262) nie mogą sprawić, by firewall działał, nie mogą skonfigurować Privoxy itd.
263) Czasem nasi ochotnicy mogą odpowiedzieć na te pytania, ale zazwyczaj muszą
264) spędzać większość czasu na zadaniach programistycznych, dzięki którym zyska
265) więcej ludzi. Jest to zwłaszcza prawdą, gdy na Twoje pytanie jest już odpowiedź w <a
266) href="<page documentation>">dokumentacji</a> lub w tym FAQ. Nie nienawidzimy Cię,
267) jesteśmy po prostu zajęci.
268) </p>
269) 
270) <p>
271) Tak więc, jeśli nie odpowiadamy na Twój list, najpierw sprawdź stronę z <a
272) href="<page documentation>">dokumentacją</a>, oraz to FAQ. Potem przeczytaj <a
273) href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">"Jak mądrze zadawać
274) mądre pytania"</a>. Jeśli to nie pomoże, mamy
275) <a href="<page documentation>#Support">kanał IRC</a>, gdzie możesz zadawać pytania
276) (ale jeśli ciagle będą źle sformułowane lub nie o Torze, tam też pewnie nie dostaniesz
277) wielu odpowiedzi). W ostateczności, ludzie na <a href="<page documentation>#MailingLists"
278) >liście mailingowej or-talk</a> mogą Ci dać parę wskazówek, jeśli inni doznali tych samych
279) problemów, co Ty. Najpierw jednak przejrzyj <a
280) href="http://archives.seul.org/or/talk/">archiwa</a>.
281) </p>
282) 
283) <p>
284) Inną strategią jest  <a href="<page docs/tor-doc-relay>">prowadzenie przekaźnika sieci Tor
285) przez jakiś czas</a>, lub <a href="<page donate>">dotacja pieniędzy</a>
286) <a href="<page volunteer>">albo czasu</a> na naszą sprawę. Chętniej zwrócimy uwagę na
287) pytania osób, które pokazały zainteresowanie i poświęcenie, by dać coś społeczności
288) Tora.
289) </p>
290) 
291) <p>
292) Jeśli znajdziesz swoją odpowiedź, zostań na kanale IRC lub liście mailingowej
293) i odpowiadaj na pytania od innych.
294) </p>
295) 
296) <a id="WhySlow"></a>
297) <h3><a class="anchor" href="#WhySlow">Czemu Tor jest taki powolny?</a></h3>
298) 
299) <p>
300) Jest wiele powodów, dlaczego sieć Tora jest w tej chwili powolna.
301) </p>
302) 
303) <p>
304) Zanim odpowiemy na to pytanie, powinieneś/aś zdać sobie sprawę, że Tor nigdy nie będzie
305) działał błyskawicznie. Twój ruch sieciowy jest przekierowywany przez komputery ochotników z
306) różnych części świata i pewne wąskie gardła i przestoje zawsze będą obecne. Nie oczekuj,
307) że przez Tora osiągniesz przepustowość w stylu uczelni.
308) </p>
309) 
310) <p>
311) Ale to wszystko nie znaczy, że nie można polepszyć stanu rzeczy. Aktualna sieć Tora jest
312) dość mała w porównaniu z liczbą ludzi, którzy próbują jej używać, a wielu z tych ludzi
313) nie rozumie lub nie obchodzi ich, że Tor nie może teraz dać sobie rady z obciążeniem
314) powodowanym przez współdzielenie plików.
315) </p>
316) 
317) <p>
318) Jak możesz pomóć?
319) </p>
320) 
321) <ul>
322) 
323) <li>
324) <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Skonfiguruj swojego Tora, by przekazywał
325) ruch innych</a>. Pomóż uczynić sieć Tora dość dużą, byśmy mogli obsłużyć
326) wszystkich ludzi, którzy chcą prywatności i bezpieczeństwa w Internecie.
327) </li>
328) 
329) <li>
330) <a href="<page gui/index>">Pomóż uczynić Tora łatwiejszym w użyciu</a>. Potrzebujemy
331) zwłaszcza ludzi, którzy pomogą ułatwić konfigurację Tora jako przekaźnika sieci.
332) Ponadto, potrzebujemy pomocy w stworzeniu jasnej, prostej dokumentacji, która
333) poprowadzi ludzi w procesie konfiguracji.
334) </li>
335) 
336) <li>
337) Są pewne wąskie gardła w aktualnej sieci Tora. Pomóż nam zaprojektować
338) eksperymenty, które pozwolą na wyśledzenie i zademonstrowanie, gdzie są problemy,
339) a wtedy my będziemy mogli bardziej skupić się na ich naprawieniu.
340) </li>
341) 
342) <li>
343) Jest kilka kroków, które każdy może podjąć, by polepszyć wydajność Tora. <a
344) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Możesz
345) skonfigurować Firefoksa, by lepiej radził sobie z Torem</a>, <a
346) href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">możesz używać
347) Polipo z Torem</a>, lub spróbować <a href="<page download>">zainstalować
348) najnowszą wersję Tora</a>. Jeśli to podziała, pomóż innym, dokumentując, co zrobiłeś,
349) i daj nam o tym znać.
350) </li>
351) 
352) <li>
353) Tor wymaga też trochę zmian architektury. Jedną z ważną\ych zmian jest
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

354) rozpoczęcie dostarczania <a
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

355) href="#EverybodyARelay">lepszej
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

356) obsługi ludziom, którzy
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

357) prowadzą przekaźniki sieci</a>. Pracujemy nad tym, a skończymy szybciej, jeśli
358) uda nam się spędzić przy tym więcej czasu.
359) </li>
360) 
361) <li>
362) Pomóż robić inne rzeczy, abyśmy my mogli się zająć tym, co trudne. Zastanów się
363) chwilę nad swoimi umiejętnościami i zainteresowaniami, po czym
364) <a href="<page volunteer>">zajrzyj na naszą stronę dla ochotników</a>.
365) </li>
366) 
367) <li>
368) Pomóż znaleźć sponsorów dla Tora. Czy pracujesz dla firmy lub agencji rządowej,
369) która używa Tora lub korzysta z anonimowości w Internecie, np. by dyskretnie
370) przeglądać strony internetowe konkurencji, lub łączyć się z serwerami w czasie
371) podróży bez odkrywania swoich powiązań? Jeśli Twoja organizacja ma interes w
372) tym, by sieć Tora działała, prosimy skontaktuj się z nimi odnośnie wspierania Tora.
373) Bez sponsorów, Tor stanie się jeszcze wolniejszy.
374) </li>
375) 
376) <li>
377) Jeśli nie możesz pomóc na żaden z powyższych sposobów, możesz pomóc indywidualnie,
378) poprzez <a href="<page donate>">złożenie skromnej dotacji dla naszej sprawy</a>.
379) To się przydaje!
380) </li>
381) 
382) </ul>
383) 
384) <a id="Funding"></a>
385) <h3><a class="anchor" href="#Funding">Co Projekt Tor zrobiłby z większymi funduszami?</a></h3>
386) 
387) <p>
388) W tej chwili mamy około 1500 przekaźników sieci, ze średnim ruchem 150 MB/s.
389) Mamy kilkaset tysięcy aktywnych użytkowników. Ale sieć Tora nie jest jeszcze
390) samopodtrzymująca się.
391) </p>
392) 
393) <p>
394) Jest sześć głównych spraw programistycznych i związanych z utrzymaniem, które wymagają uwagi:
395) </p>
396) 
397) <ul>
398) 
399) <li>
400) Skalowalność: musimy ciągle skalować i decentralizować architekturę Tora, by mógł
401) obsłużyć tysiące przekaźników i miliony użytkowników. Zbliżająca się wersja stabilna jest
402) ważnym krokiem ku lepszemu, ale jest jeszcze wiele do zrobienia w następnej kolejności,
403) by utrzymać Tora szybkiego i stabilnego.
404) </li>
405) 
406) <li>
407) Wsparcie użytkowników: Z taką liczbą użytkowników, wiele osób ciągle zadaje pytania,
408) oferuje pomoc w innych sprawach itd. Potrzebujemy dobrej, jasnej dokumentacji i
409) musimy poświęcić trochę wysiłku na koordynację wolontariuszy.
410) </li>
411) 
412) <li>
413) Obsługa przekaźników sieci: sieć Tora jest prowadzona przez wolontariuszy, ale
414) oni wymagają uwagi z usuwaniem błędów, tłumaczeniem, czemu coś nie działa,
415) przypominaniem o aktualizacjach itd. Sama sieć jest czymś wspólnym i ktoś musi
416) poświęcić trochę energii, by operatorzy przekaźników byli zadowoleni. Musimy też
417) popracować nad <a href="#RelayOS">stabilnością</a> na niektórych systemach
418) &mdash; np. przekaźniki Tora mają aktualnie problemy na Win XP.
419) </li>
420) 
421) <li>
422) Łatwość obsługi: Poza dokumentacją, musimy też popracować nad użytecznością
423) samego oprogramowania. W skład tego punktu wchodzą: instalatory, przejrzyste GUI, łatwa konfiguracja
424) do współpracy z innymi aplikacjami, i generalnie zautomatyzowanie wszystkich
425) trudnych i mylących kroków w Torze. Zaczęliśmy już pracę nad tym poprzez
426) <a href="<page gui/index>">konkurs na GUI</a>, ale znacznie więcej pracy
427) pozostało &mdash; użyteczność oprogramowania do prywatności nigdy nie była łatwa.
428) </li>
429) 
430) <li>
431) Bodźce: Musimy popracować nad sposobami zachęcania ludzi do konfigurowania
432) swoich Torów jako przekaźników sieci i węzłów wyjściowych, zamiast tylko jako
433) klientów.
434) <a href="#EverybodyARelay">Musimy sprawić, by łatwo było stać się przekaźnikiem i
435) musimy dać ludziom bodźce, by to robili.</a>
436) </li>
437) 
438) <li>
439) Badania: Obszar komunikacji anonimowej jest pełen niespodzianek i pułapek. W
440) naszym wolnym czasie pomagamy prowadzić najważniejsze konferencje o anonimowości i
441) prywatności, jak <a href="http://petsymposium.org/">PETS</a>. Zidentyfikowaliśmy zestaw
442) kluczowych <a href="<page volunteer>#Research">pytań badawczych do Tora</a>, które
443) pomogą nam dowiedzieć się, jak zabezpieczyć Tora przed różnymi istniejącymi atakami.
444) Oczywiście, za tymi pytaniami kryją się dalsze.
445) </li>
446) 
447) </ul>
448) 
449) <p>
450) Robimy postępy w każdej z tych rzeczy, ale w tym tempie
451) <a href="#WhySlow">sieć Tora rośnie szybciej niż deweloperzy mogą nadążyć</a>.
452) Teraz jest idealny moment na dodanie kilku deweloperów do sprawy, byśmy mogli
453) kontynuować wzrost sieci.
454) </p>
455) 
456) <p>
457) Jesteśmy także zainteresowani wzięciem się za problemy powiązane, jak ochrona
458) przed cenzurą.
459) </p>
460) 
461) <p>
462) Jesteśmy dumni z bycia <a href="<page sponsors>">sponsorowanymi i wspieranymi</a>
463) przez Omidyar Network, International Broadcasting Bureau, Bell
464) Security Solutions, Electronic Frontier Foundation, kilka agencji rządowych i
465) grup badawczych, i setki prywatnych osób, które włożyły swój wkład w projekt.
466) </p>
467) 
468) <p>
469) Jednak, to wsparcie jest niewystarczające, by Tor był na bieżąco ze zmianami
470) w obszarze prywatności w Internecie. Prosimy <a href="<page donate>">złóż dotację</a>
471) do projektu lub <a href="<page contact>">skontaktuj się</a> z naszym dyrektorem
472) wykonawczym, by dowiedzieć się, jak dokonywać większych wpłat lub grantów.
473) </p>
474) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

475) <hr />
476) 
477) <a id="HowUninstallTor"></a>
478) <h3><a class="anchor" href="#HowUninstallTor">Jak odinstaloawć Tora?</a></h3>
479) 
480) <p>
481) To zależy całkowicie od tego, jak go zainstalowano i jaki posiadasz system operacyjny.
482) Jeśli zainstalowałeś/aś paczkę, to ta paczka zna sposób, by się odinstalować.
483) Paczki dla Windows zawierają programy odinstalowujące. Prawidłowy sposób na
484) całkowite usunięcie Tora, Vidalii, Torbuttona dla Firefoksa i Privoxy na dowolnym
485) systemie Windows jest następujący:
486) </p>
487) 
488) <ol>
489) <li>Na pasku zadań kliknij prawym klawiszem na Privoxy (niebieska ikonka z "P")
490) i wybierz wyjście.</li>
491) <li>Na pasku zadań kliknij prawym klawiszem na Vidalię (zielona cebula z czarną główką)
492) i wybierz wyjście.</li>
493) <li>Kliknij prawym klawiszem na pasek zadań i uruchom Menadżera Zadań. Szukaj tor.exe
494) na liście procesów. Jeśli działa, kliknij go prawym klawiszem i wybierz Zakończ Proces.</li>
495) <li>Kliknij przycisk Start, przejdź do Programy, Vidalia, wybierz Odinstaluj (Uninstall).
496) To usunie dystrybucję Vidalii, która zawiera Tora i Privoxy.</li>
497) <li>Uruchom Firefoksa. Przejdź do menu Narzędzia, wybierz Dodatki. Wybierz Torbutton.
498) Kliknij przycisk Odinstaluj.</li>
499) </ol>
500) 
501) <p>
502) Jeśli nie będziesz trzymać tych kroków (na przykład próbując odinstalować Vidalia, Tor
503) i Privoxy gdy jeszcze działają), będziesz musiał/a ponownie uruchomić komputer i ręcznie
504) usunąć katalog "Program Files\Vidalia Bundle".
505) </p>
506) 
507) <p>
508) Na systemie Mac OS X, trzymaj się <a
509) href="<page docs/tor-doc-osx>#uninstall">instrukcji odinstalowania</a>.
510) </p>
511) 
512) <p>
513) Jeśli instalowałeś/aś ze źródła, obawiam się, że może nie być łatwego sposobu na
514) odinstalowanie. Ale patrząc z jasnej strony, domyślnie wszystko instaluję się do
515) /usr/local/, a tam powinno łatwo być zauważyć nowe rzeczy.
516) </p>
517) 
518) <hr />
519) 
520) <a id="PGPSigs"></a>
521) <h3><a class="anchor" href="#PGPSigs">Czym są te pliki "sig" na stronie pobierania?</a></h3>
522) 
523) <p>
524) To są podpisy PGP, byście mogli zweryfikować, że plik, który pobraliście jest dokładnie
525) tym, który daliśmy do ściągnięcia.
526) </p>
527) 
528) <p>
529) Proszę przeczytać stronę o <a
530) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">weryfikacji
531) podpisów</a>, by dowiedzieć się więcej.
532) </p>
533) 
534) <hr />
535) 
536) <a id="CompileTorWindows"></a>
537) <h3><a class="anchor" href="#CompileTorWindows">Jak skompilować Tora pod Windows?</a></h3>
538) 
539) <p>
540) Spróbuj wykonać kroki podane w <a
541) href="<svnsandbox>doc/tor-win32-mingw-creation.txt"><svnsandbox>doc/tor-win32-mingw-creation.txt</a>.
542) </p>
543) 
544) <p>
545) (Ale zauważ, że nie musisz własnoręcznie kompilować Tora, by go używać.
546) Większość ludzi po prostu używa paczek dostępnych na <a href="<page
547) download>">stronie pobierania</a>.)
548) </p>
549) 
550) <hr />
551) 
552) <a id="VirusFalsePositives"></a>
553) <h3><a class="anchor" href="#VirusFalsePositives">Czemu mój program Tor zdaje się
554) mieć wirusa lub oprogramowanie szpiegujące?</a></h3>
555) 
556) <p>
557) Czasami przesadnie czułe wykrywacze wirusów i programów szpiegujących pod Windows
558) podnoszą alarm na niektórych częściach binarki Tora dla Windows. Według nas to są
559) prawdopodobnie fałszywe pozytywne wyniki &mdash; w końcu rynek antywirusowy i
560) antyszpiegowski to i tak gra w zgadywanie. Skontaktuj się z producentem swojego
561) oprogramowania i wytłumacz, że masz program, która daje fałszywe pozytywne wyniki.
562) Albo wybierz lepszego producenta.
563) </p>
564) 
565) <p>
566) W międzyczasie, zachęcamy nie brać tego tylko na nasze słowo. Naszym zadaniem jest
567) dawanie kodu źródłowego; jeśli jesteś zaniepokojony/a, proszę <a
568) href="#CompileTorWindows">skompiluj program własnoręcznie</a>.
569) </p>
570) 
571) <hr />
572) 
573) <a id="LiveCD"></a>
574) <h3><a class="anchor" href="#LiveCD">Czy jest LiveCD lub inna dystrybucja/paczka
575) zawierająca Tora?</a></h3>
576) 
577) <p>
578) W chwili obecnej nie ma żadnego oficjalnego LiveCD. Ciągle szukamy dobrych rozwiązań
579) i próbujemy zrozumieć implikacje różnych rozwiązań na bezpieczeństwo i anonimowość.
580) W międzyczasie przejrzyj poniższą listę i wybierz według własnego uznania:
581) </p>
582) 
583) <p>
584) LiveCD:
585) </p>
586) 
587) <ol>
588) <li><a href="http://incognito.anonymityanywhere.com/">Incognito LiveCD/USB</a>
589) to płyta, z której można uruchomić komputer, posiadająca kilka aplikacji
590) internetowych (Firefox, IRC, poczta, itp.) prekonfigurowanych do korzystania z Tora.
591) Dla większości komputerów wszystko jest automatycznie skonfigurowane i możesz
592) od razu używać. Możesz nawet skopiować płytę na dysk USB. Zawiera TorK.</li>
593) 
594) <li><a href="http://tork.sourceforge.net/wiki/index.php/LiveCD">TorK LiveCD</a>
595) jest oparta na Knoppiksie z naciskiem na przyjazność dla użytkownika. Możesz pracować
596) anonimowo lub nie-anonimowo, podczas gdy TorK próbuje ciągle Cię informować o
597) konsekwencjach Twoich działań. TorK LiveCD jest eksperymentalne, więc celem jest
598) dostarczanie regularnie kolejnych wersji przez rok 2007 i później.</li>
599) 
600) <li><a href="http://mandalka.name/privatix/">Privatix LiveCD/USB</a> jest opartym
601) na Debianie systemem zawierającym Tora, Firefoksa i Torbuttona, które mogą
602) zapisywać ulubione strony i inne ustawienia lub dane na zaszyfrowanym kluczu USB</li>
603) </ol>
604) 
605) <p>
606) Paczki dla Windows:
607) </p>
608) 
609) <ol>
610) <li><a href="<page torbrowser/index>">Paczka Tora z przeglądarką</a>
611) dla Windows zawiera prekonfigurowaną przeglądarkę internetową i zawiera wszystkie
612) niezbędne elementy, więc możesz jej używać z dysku USB.</li>
613) 
614) <li><a href="http://www.janusvm.com/tor_vm/">Tor VM</a> jest następcą
615) JanusVM. Wymaga twojego testowania!</li>
616) 
617) <li><a href="http://janusvm.com/">JanusVM</a> to jądro Linuksa i oprogramowanie
618) działającej w VMWare, które siedzi między Twoim komputerem z Windowsem a Internetem,
619) upewniając się, że Twój ruch internetowy jest wymazywany i anonimizowany.</li>
620) 
621) <li><a href="http://www.xerobank.com/xB_browser.html">xB Browser</a>,
622) znane dawniej jako Torpark jest paczką Firefox+Tor dla Win32, którą można
623) zainstalować na dysku USB. Wymaga systemu Win32, na którym będzie działać.</li>
624) </ol>
625) 
626) <p>
627) Aktualnie nieutrzymywane, według naszej wiedzy:
628) </p>
629) 
630) <ol>
631) <li>Polippix / Privatlivets Fred jest duńskim, opartym na Knoppiksie LiveCD z Torem
632) i programami do szyfrowania telefonii IP. <a href="http://polippix.org/">Informacje i
633) pobieranie</a>.</li>
634) 
635) <li>ELE to Linux LiveCD skupione na oprogramowaniu związanym z prywatnością.
636) Zawiera Tora, a możesz go pobrać z
637) <a
638) href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>.</li>
639) 
640) <li>Virtual Privacy Machine to Linux LiveCD zawierające Firefoksa, Privoxy,
641) Tor, klika aplikacji do IRC i IM, i zestaw regułek ipchains mających na celu uniemożliwienie
642) danym nie chronionym Torem na opuszczenie Twojego komputera. Więcej informacji na
643) <a
644) href="https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine">https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
645) 
646) <li>Anonym.OS to LiveCD podobne do powyższych, ale oparte na OpenBSD zamiast na Linuksie,
647) by zapewnić maksymalne bezpieczeństwo. Zostało zaprojektowane od podstaw, by zapewniać
648) anonimowość i bezpieczeństwo, ma więc kilka cech i ograniczeń niespotykanych w
649) innych LiveCD (związanych z Torem lub nie). Więcej informacji i pobieranie jest na stronie <a
650) href="http://theory.kaos.to/projects.html">Kaos.Theory</a>.</li>
651) 
652) <li>Phantomix to LiveCD do anonimowego surfowania i czatowania, oparte na najnowszej
653) wersji systemu KNOPPIX. Zawiera prekonfigurowanego Tora i Privoxy. Można je pobrać ze
654) <a href="http://phantomix.ytternhagen.de/">strony Phantomix</a>.</li>
655) </ol>
656) 
657) <p>
658) Proszę się z nami skontaktować, jeśli znacie jakieś inne.
659) </p>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

660) 
661) <hr />
662) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

663) <a id="WhyNotNamed"></a>
664) <h3><a class="anchor" href="#WhyNotNamed">Czemu mój przekaźnik Tora nie ma nazwy?</a></h3>
665) 
666) <p>
667) W chwili obecnej używamy następujących sposobów na określenie, czy Twój przekaźnik
668) powinien mieć nazwę:<br />
669) </p>
670) <ul>
671) <li>Nazwa nie jest przypisana do innego klucza. Istniejące przypisania są usuwane po
672) 6 miesiącach nieaktywności przekaźnika.</li>
673) <li>Przekaźnik musi działać przez co najmniej 2 tygodnie.</li>
674) <li>Żaden inny router nie chciał tej nazwy w poprzednim miesiącu.</li>
675) </ul>
676) 
677) <hr />
678) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

679) <a id="KeyManagement"></a>
680) <h3><a class="anchor" href="#KeyManagement">Opowiedzcie mi o kluczach używanych przez Tora.</a></h3>
681) 
682) <p>
683) Tor używa wielu różnych kluczy, mając na uwadze trzy cele: 1) szyfrowanie w celu
684) zapewnienia prywatności danych wewnątrz sieci Tora, 2) autentykacja (weryfikacja
685) tożsamości), by klienci wiedzieli, że przesyłają dane do tych przekaźników,
686) do których chcieli, 3) podpisy, by wszyscy klienci posiadali ten sam zestaw przekaźników
687) sieci.
688) </p>
689) 
690) <p>
691) <b>Szyfrowanie</b>: po pierwsze, wszystkie połączenia w sieci Tor korzystają z
692) szyfrowania TLS, więc obserwatorzy zewnętrzni nie mogą dowiedzieć się, dla którego
693) obwodu dana komórka jest przeznaczona. Ponadto, klient Tora uzgadnia efemeryczny
694) klucz szyfrujący z każdym przekaźnikiem w obwodzie, by tylko węzeł wyjściowy mógł
695) przeczytać komórki. Obie strony wyrzucają klucz obwodu, gdy ulega on zamknięciu,
696) więc logowanie ruchu i włamanie się do przekaźnika w celu odkrycia klucza nie podziała.
697) </p>
698) 
699) <p>
700) <b>Autentykacja</b>:
701) Każdy przekaźnik sieci Tora ma publiczny klucz deszyfrujący zwany "kluczem cebulowym".
702) Gdy klient Tora uruchamia obwody, na każdym kroku <a
703) href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">żąda, by
704) przekaźnik sieci udowodnił znajomość swojego klucza cebulowego</a>. Tym sposobem,
705) pierwszy węzeł w ścieżce nie może podszyć się pod resztę ścieżki. Każdy przekaźnik
706) zmienia swój klucz raz w tygodniu.
707) </p>
708) 
709) <p>
710) <b>Koordynacja</b>:
711) Skąd klienci wiedzą, jakie są przekaźniki i skąd wiedzą, że mają do nich właściwe
712) klucze? Każdy przekaźnik ma "długoterminowy" publiczny klucz podpisujący, zwany
713) "kluczem tożsamości". Każde centrum katalogowe ponadto ma "katalogowy klucz podpisujący".
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

714) Centra katalogowe <a
715) href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec.txt">dostarczają podpisane listy</a>
716) wszystkich znanych przekaźników sieci,
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

717) a w tej liście jest zestaw certyfikatów od każdego przekaźnika (samopodpisanych ich
718) kluczem tożsamości), określających ich klucze, położenia, polityki wyjścia itd.
719) Więc jeśli atakujący nie kontroluje serwerów katalogowych, nie może oszukać
720) klientów, by używali innych przekaźników sieci.
721) </p>
722) 
723) <p>
724) Skąd klienci wiedzą, jakie są centra katalogowe? Oprogramowanie Tor zawiera wbudowaną
725) listę położeń i kluczy publicznych każdego centrum katalogowego. Więc jedynym sposobem
726) na oszukanie użytkowników, by korzystali z fałszywej sieci Tora jest danie im
727) specjalnie zmodyfikowanej wersji programu.
728) </p>
729) 
730) <p>
731) Skąd użytkownicy wiedzą, że dostali właściwy program? Gdy wydajemy kod źródłowy
732) lub paczkę, podpisujemy ją cyfrowo, używając <a
733) href="http://www.gnupg.org/">GNU Privacy Guard</a>. Przeczytaj <a
734) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">instrukcje
735) odnośnie weryfikacji podpisów Tora</a>.
736) </p>
737) 
738) <p>
739) Aby być pewnym, że coś naprawdę jest podpisane przez nas, powinieneś/aś spotkać się
740) z nami osobiście i otrzymać kopię odcisku palca naszego klucza GPG, lub powinieneś/aś
741) znać kogoś, kto tak zrobił. Jeśli martwisz się atakiem na tym poziomie, zalecamy
742) zaangażować się ze społecznością związaną z bezpieczeństwem i zacząć poznawać ludzi.
743) </p>
744) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

745) <hr />
746) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

747) <a id="EverybodyARelay"></a>
748) <h3><a class="anchor" href="#EverybodyARelay">Powinno się sprawić, by każdy użytkownik
749) Tora był przekaźnikiem.</a></h3>
750) 
751) <p>
752) Wymaganie, by każdy użytkownik Tora był przekaźnikiem pomogłoby w skalowaniu
753) sieci, by mogła obsłużyć wszystkich użytkowników, a
754) <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">prowadzenie
755) przekaźnika Tora może pomóc Twojej anonimowości</a>. Jednak wielu użytkowników Tora nie może
756) być dobrymi przekaźnikami &mdash; na przykład część klientów Tora pracuje za restrykcyjnymi
757) zaporami ogniowymi, łączy się przez modem lub w inny sposób nie są przystosowane do
758) przekierowywania ruchu. Dostarczenie obsługi tym klientom jest ważną częścią dostarczania
759) efektywnej anonimowości wszystkim, gdyż wielu użytkowników Tora podlega tym samym lub
760) podobnym ograniczeniom, a dołączenie tych klientów zwiększa rozmiar zbioru anonimowości.
761) </p>
762) 
763) <p>
764) To rzekłszy, chcemy zachęcać użytkowników do prowadzenia przekaźników, więc to, czego
765) naprawdę chcemy, to uproszczenie procesu uruchamiania i utrzymywania przekaźnika.
766) Poczyniliśmy duży postęp z łatwą konfiguracją w ciągu ostatnich kilku lat:
767) Vidalia ma łatwy interfejs konfiguracji przekaźnika i obsługuje też uPnP. Tor jest dobry w
768) automatycznym sprawdzaniu, czy jest dostępny i jak dużą przepustowość łącza może
769) zaoferować.
770) </p>
771) 
772) <p>
773) Jest jednak pięć kroków, którymi musimy się zająć:
774) </p>
775) 
776) <p>
777) Po pierwsze, musimy ustabilizować pracę Tora jako przekaźnika na wszystkich
778) popularnych systemach. Główną platformą pozostającą do zrobienia jest Windows,
779) planujemy zająć się tym ostatecznie w 2009. Przeczytaj sekcję 4.1 <a
780) href="https://www.torproject.org/press/2008-12-19-roadmap-press-release">naszego
781) planu rozwojowego</a>.
782) </p>
783) 
784) <p>
785) Po drugie, dalej potrzebujemy poprawienia automatycznego szacowania
786) dozwolonej przepustowości łącza. Przeczytaj punkt 7 w
787) <a href="<page volunteer>#Research">sekcji badań na stronie wolontariuszy</a>:
788) "Tor nie działa zbyt dobrze, gdy przekaźniki mają asymetryczne łącze (np. kablówka
789) czy DSL)". Możliwe, że <a
790) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">zmiana
791) na transport UDP</a> jest najprostszą odpowiedzią &mdash; co z drugiej strony nie jest
792) wcale bardzo prostą odpowiedzią.
793) </p>
794) 
795) <p>
796) Po trzecie, musimy popracować na skalowalnością, zarówno sieci (jak przestać wymagać,
797) by każdy przekaźnik mógł się połączyć z każdym) i katalogów (jak przestać wymagać,
798) by wszyscy użytkownicy Tora wiedzieli o wszystkich przekaźnikach). Takie zmiany
799) mogą mieć wielki wpływ na potencjalną i rzeczywistą anonimowość. Przeczytaj sekcję 5
800) dokumentu <a href="<svnsandbox>doc/design-paper/challenges.pdf">Wyzwania</a>,
801) by poznać szczegóły. Ponownie, transport UDP by tu pomógł.
802) </p>
803) 
804) <p>
805) Po czwarte, musimy lepiej zrozumieć ryzyka płynące z umożliwienia napastnikowi
806) wysyłania ruchu przez Twój przekaźnik, gdy Ty zaczynasz swój własny ruch anonimowy. <a
807) href="http://freehaven.net/anonbib/#back01">Trzy</a> <a
808) href="http://freehaven.net/anonbib/#clog-the-queue">różne</a> dokumenty
809) <a href="http://freehaven.net/anonbib/#torta05">badawcze</a> opisują sposoby na
810) identyfikację przekaźników w obwodzie poprzez kierowanie ruchu przez węzły-kandydatów
811) i szukanie obniżania w ruchu w czasie, gdy obwód jest aktywny. Te ataki zatykające
812) nie są tak straszne w kontekście Tora, dopóki przekaźniki nie są klientami. Ale
813) jeśli próbujemy zachęcić więcej klientów do bycia przekaźnikami (czy jako
814) <a href="<page bridges>">przekaźniki mostkowe</a>, czy zwykłe przekaźniki),
815) to musimy lepiej zrozumieć to zagrożenie i nauczyć się je łagodzić.
816) </p>
817) 
818) <p>
819) Po piąte, możemy potrzebować jakiegoś schematu bodźców do zachęcana ludzi, by
820) przekierowywali ruch innych lub zostali węzłami wyjściowymi. Tu są nasze
821) <a href="https://blog.torproject.org/blog/two-incentive-designs-tor">bieżące
822) pomysły na bodźce Tora</a>.
823) </p>
824) 
825) <p>
826) Prosimy o pomoc przy każdym z tych punktów!
827) </p>
828) 
829) <hr />
830) 
831) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

832) <a id="Criminals"></a>
833) <h3><a class="anchor" href="#Criminals">Czy Tor nie umożliwia przestępcom robienia złych rzeczy?</a></h3>
834) 
835) <p>
836) By poznać odpowiedź na to i inne pytania, odwiedź nasze nowe <a
837) href="<page faq-abuse>">FAQ o nadużyciach Tora</a>.
838) </p>
839) 
840) <hr />
841) 
842) <a id="RespondISP"></a>
843) <h3><a class="anchor" href="#RespondISP">Jak odpowiadać mojemu dostawcy internetu o moim przekaźniku
844) wyjściowym?</a></h3>
845) 
846) <p>
847) Zestaw szablonów dobrych odpowiedzi dostawcom internetu został <a
848) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">zebrany
849) tutaj</a>.
850) </p>
851) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

852) <hr />