bcf36ed82781ea09f3fc80cea657d4b991d91204
Andrew Lewman Added more French translations

Andrew Lewman authored 18 years ago

1) 
2) 
Runa A. Sandvik updated translations as wml

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

3) 
4) 
5) 
6) 
7) ## translation metadata
8) # Revision: $Revision$
9) # Translation-Priority: 4-optional
10) #include "head.wmi" TITLE="Tor: Volunteer" CHARSET="UTF-8"
Andrew Lewman Added more French translations

Andrew Lewman authored 18 years ago

11) <div class="main-column">
12) 
Runa A. Sandvik updated translations as wml

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

13) 
Andrew Lewman Added more French translations

Andrew Lewman authored 18 years ago

14) <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
Mfr Maintenance French Translation

Mfr authored 15 years ago

15) <h2>Un certain nombre de choses que vous pouvez faire:</h2>
Andrew Lewman Added more French translations

Andrew Lewman authored 18 years ago

16) <ol>
Runa A. Sandvik updated translations as wml

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

17) <li>Pensez à <a href="<page docs/tor-doc-relay>">héberger un noeud</a> pour
18) aider à la croissance du réseau Tor.</li>
19) <li>Informez vos amis ! Faites-leur héberger des serveurs. Faites-leur utiliser
20) les services
Mfr Maintenance French Translation

Mfr authored 15 years ago

21) cachés. Encouragez-les à informer leurs propres amis.</li>
Runa A. Sandvik updated translations as wml

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

22) <li>Si vous adhérez aux objectifs de Tor, prenez s'il-vous-plaît un moment <a
23) href="<page donate>">pour faire un don et aider le développement futur de
24) Tor</a>. Nous recherchons également plus de sponsors &mdash; si vous
25) connaissez des entreprises, des ONG, ou d'autres organisations qui veulent
26) un anonymat,une protection de la vie privée, sécurité dans leurs
27) communications, parlez-leur de nous.</li>
28) <li>Nous sommes recherchons plus <a href = "<page torusers>"> de bons exemples
29) d'utilisateurs de Tor et des cas d'utilisation Tor</a>. Si vous utilisez Tor
30) dans un scénario ou le but, non encore décrits sur cette page, et vous êtes
31) à l'aise pour le partager avec nous,nous aimerions que vous nous en parliez.</li>
Andrew Lewman Added more French translations

Andrew Lewman authored 18 years ago

32) </ol>
33) 
Runa A. Sandvik updated translations from p...

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

34) <p>Tor a <a href="<page open-positions>">deux postes à pourvoir</a>.  Merci de
35) <a href="<page contact>">nous contacter</a> si vous êtes qualifié !</p>
Runa A. Sandvik updated translations as wml

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

36) 
Runa A. Sandvik updated translations for th...

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

37) <a id="Documentation"></a>
38) <h2><a class="anchor" href="#Documentation">Documentation</a></h2>
Andrew Lewman Added more French translations

Andrew Lewman authored 18 years ago

39) <ol>
Runa A. Sandvik updated translations for th...

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

40) <li>Aidez-nous à traduire le site et la documentation dans d'autres
41) langues. Allez voir les <a href="<page translation>">conseils de
42) traduction</a> si vous souhaitez le faire. Nous avons besoin plus
43) spécialement de personnes pour traduire en Arabe ou en Persan pour les
44) utilisateurs Tor situés dans les zones censurées.</li>
Runa A. Sandvik translated pages for the we...

Runa A. Sandvik authored 13 years ago

45) <li>Évaluez et documentez <a
46) href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">notre
47) liste de programmes</a> pouvant être utilisés avec Tor.</li>
48) <li>Nous avons toute une liste de <a
49) href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">programmes
50) potentiellement utiles qui s'interfacent avec Tor</a>. Lesquels sont utiles
51) et dans quelles situations ? Contribuez à les tester et à documenter les
52) résultats.</li>
Runa A. Sandvik updated translations as wml

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

53) </ol>
54) 
55) <a id="Advocacy"></a>
56) <h2><a class="anchor" href="#Advocacy">Plaidoyer</a></h2>
57) <ol>
Runa A. Sandvik translated pages for the we...

Runa A. Sandvik authored 13 years ago

58) <li>Créer un <a
59) href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/CommunityLogos">logo
60) communautaire</a> sous licence Creative commons que chacun puisse utiliser
61) et modifier</li>
Runa A. Sandvik updated translations as wml

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

62) <li>Créer une présentation qui puisse être utilisée lors des nombreux meetings
63) de groupe sur toute la planète.</li>
Runa A. Sandvik translated pages for the we...

Runa A. Sandvik authored 13 years ago

64) <li>Créer une vidéo sur les utilisations positives de Tor, sur ce qu'est Tor ou
65) comment l'utiliser.  Quelques personnes ont déjà commencé sur <a
66) href="http://media.torproject.org/video/">le serveur Média de Tor</a>, <a
Runa A. Sandvik updated translations as wml

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

67) href="http://www.howcast.com/videos/90601-How-To-Circumvent-an-Internet-Proxy">Howcast</a>,
Runa A. Sandvik translated pages for the we...

Runa A. Sandvik authored 13 years ago

68) et <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube</a>.</li> 
Runa A. Sandvik updated translations as wml

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

69) <li>Créer un poster ou un jeu de posters autour d'un thème tel que "Tor pour la
70) Liberté !"</li>
Andrew Lewman Added more French translations

Andrew Lewman authored 18 years ago

71) </ol>
72) 
Runa A. Sandvik updated translations as wml

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

73) <a id="Coding"></a> <a id="Summer"></a> <a id="Projects"></a>
74) <h2><h2><a class="anchor" href="#Projects">Bons Projets de code</a></h2></h2>
Mfr Maintenance French Translation

Mfr authored 15 years ago

75) 
Runa A. Sandvik updated translations as wml

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

76) <p>
Runa A. Sandvik updated translations from p...

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

77) Quelques-uns de ces projets peuvent sans doute faire de bonnes idées pour le
78) <a href="<page gsoc>">Google Summer of Code 2010</a>. Nous avons marqué
79) chaque idée avec son niveau d'utilité globale pour le projet Tor (priorité),
80) quelle quantité de travail nous attendons (niveau d'effort), avec quelles
81) prérequis vous pouvez commencer (compétences requises) et lequel de nos <a
82) href="<page people>#Core">développeurs de coeur de projet</a> sont
83) pré-sentis pour devenir tuteur.  Si une (ou plus) de ces idées vous semble
84) prometteuse, merci de <a href="<page contact>">nous contacter</a> pour
85) discuter de vos intentions plutôt que de nous envoyer une application toute
86) faîte. Vous pouvez également nous proposer votre propre idée &mdash; ce qui
87) conduit souvent à la meilleure application.
Runa A. Sandvik updated translations as wml

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

88) </p>
Mfr Maintenance French Translation

Mfr authored 15 years ago

89) 
Runa A. Sandvik updated translations as wml

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

90) <ol>
Mfr Maintenance French Translation

Mfr authored 15 years ago

91) 
Fredzupy update fr/volunteer.wml

Fredzupy authored 15 years ago

92) <li>
Runa A. Sandvik translated pages for the we...

Runa A. Sandvik authored 13 years ago

93) <b>Pack de Navigation Tor pour Mac OS X</b> <br /> Priorité: <i>Haute</i>
94) <br /> Effort à fournir: <i>Haut</i> <br /> Compétences requises:
95) <i>Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Steven, Erinn, Jacob,
96) Andrew</i> <br /> Le Pack de Navigation Tor contient Tor, Firefox, Polipo et
97) l'interface graphique Vidalia (et en option le client de messagerie
98) instantanée <a href="http://pidgin.im/">Pidgin</a>). Les composants sont
99) préconfigurés pour fonctionner de manière sécurisée et requièrent très peu
100) de dépendances vis à vis du système d'exploitation installé. C'était
101) autrefois un des moyens le plus facile et le plus populaire d'utiliser Tor
102) sous Windows.  <br /> Toutefois, il n'existe pas de paquets fonctionnant
103) sous Mac Os X. C'est pourquoi ce projet consiste à créer un Pack de
104) Navigation Tor sur OS X. Cela implique des modifications dans Vidalia (C++),
105) peut-être dans Firefox (C) et enfin de créer et de tester le lanceur sur
106) toute une gamme de versions de systèmes d'exploitation et de configuration
107) différentes afin de vérifier la portabilité.  Un peu de ce travail a été
108) accompli lors du Google Summer of Code 2009. Une autre partie de ce projet
109) consiste à identifier toutes les traces laissées après l'utilisation d'un
110) Pack de Navigation sur Mac Os X ou Linux.  L'étape finale consiste à trouver
111) un moyen de stopper, de contrer ou de supprimer ces traces.  <br /> Les
112) étudiants désirant participer doivent connaître le développement
113) d'applications, de préférence, sur les deux plateformes (Linux et Mac OS X)
114) et doivent disposer de sérieuses compétences en C/C++ et en script shell.
115) <br /> Une part de ce projet peut consister à tester ce Pack de Navigation
116) sur le coeur de cible des utilisateurs concernés. Cela permettrait d'en
117) savoir un peu plus sur ce qui a besoin d'être corrigé ou amélioré. Nous
118) conservons cette description comme un simple élément d'information pour le
119) moment mais un processus plus structuré serait bien meilleur. <br/> Une
120) version Beta du pack de navigation pour GNU/Linux est déjà sortie mais il
121) reste à travailler sur la partie messagerie instantanée. Ce travail est
122) également en cours sur la version Mac OS X. Si vous désirez nous aider à
123) améliorer la situation ou réaliser un audit sécurité sur l'un (ou l'autre)
124) de ces projets, n'hésitez pas à contacter Erinn.
Mfr Maintenance French Translation

Mfr authored 15 years ago

125) </li>
126) 
127) <li>
Runa A. Sandvik updated translations as wml

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

128) <b>Aider à mesurer l'état général du réseau Tor</b> <br /> Priorité:
129) <i>Moyenne à Haute</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br />
130) Compétences requises: <i>Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Karsten,
131) Roger</i> <br /> Il serait bon de mettre en place un système automatisé pour
132) rendre compte de la santé du réseau au cours du temps, avec des graphiques,
133) etc... Une partie de ce projet consisterait à trouver un système de mesure
134) adéquat pour évaluer la santé du réseau et sa croissance. Est-ce-que sa
135) durée de fonctionnement augmente ? Combien de relais sont en cours de
136) qualification pour adopter l'état Guard ce mois-ci comparé au mois précédent
137) ? Comment est le turnover entre les nouveaux relais qui apparaissent et ceux
138) qui s'éteignent ? Régulièrement, des personnes collectes de brèves photos
139) d'état mais il est plus intéressant de le faire sur une longue période.  <br
140) ./> Les données peuvent être collectées depuis les scanners du réseau Tor
141) dans <a
142) href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>,
143) depuis les descripteurs de serveurs publiés par chaque relais et ailleurs
144) également. Les résultats sur le long terme pourraient être présentés sur
145) l'une des pages web de <a href="https://torstatus.blutmagie.de/">Tor
146) Status</a> ou éventuellement ailleurs. En parlant des pages Tor Status,
147) prenez le temps de consulter <a
148) href="http://archives.seul.org/or/talk/Jan-2008/msg00300.html">la
149) "whish-list" Tor Status</a> de Roger.
Mfr Maintenance French Translation

Mfr authored 15 years ago

150) </li>
151) 
Runa A. Sandvik updated translations from p...

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

152) <li>
Runa A. Sandvik translated pages for the we...

Runa A. Sandvik authored 13 years ago

153) <b>Réécrire TorDNSEL avec cette fois, une spécification !</b> <br />
154) Priorité: <i>Haute</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br />
155) Compétences requises: <i>Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Mike,
156) Roger, Sebastian, Damian</i> <br /> La <a href="<page tordnsel/index>">Liste
157) de Sortie DNS Tor (ndt: Tor DNS Exit List) est un programme en Haskell non
158) maintenu qui a trois objectifs. Le premier est de fournir une interface DNS
159) rbl pour les personnes qui souhaitent savoir si une adresse IP donnée est
160) (ou a été récemment) un relais de sortie Tor. Le deuxième objectif est de
161) construire activement des circuits dans le réseau Tor pour se reconnecter à
162) lui-même de manière à connaître l'adresse IP réelle de sortie de chaque
163) relais &mdash; certains relais Tor font sortir le trafic à une autre adresse
164) que celle qui est affichée dans leur descripteur. Le troisième objectif
165) consiste à exporter <a
166) href="http://exitlist.torproject.org/exitAddresses">une liste</a> de manière
167) à ce que <a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a>
168) puisse deviner si votre navigateur est configuré pour utiliser Tor.  <br />
169) Ce projet utilisera <a
170) href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>, un
171) ensemble de scripts Python qui interagissent avec Tor pour déterminer
172) comment notre Vérificateur de Relais de sortie Tor devrait fonctionner et
173) donc, comment le compiler &mdash; probablement en Python car Torflow est en
174) Python. L'objectif principal est de réduire, le plus possible, les faux
175) positifs en étant assuré de connaître les nouveaux relais le plus rapidement
176) possible, de s'assurer de terminer rapidement la phase de tests et que les
177) réponses soient bien transmises au script de vérification. En bonus, il
178) faudrait standardiser (rédiger la spécification) le format du fichier
179) d'adresses de sortie et réécrire le script  <a
Runa A. Sandvik updated translations from p...

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

180) href="https://svn.torproject.org/svn/check/trunk/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Tor
Runa A. Sandvik translated pages for the we...

Runa A. Sandvik authored 13 years ago

181) Bulk Exit List</a> de manière à utiliser ce fichier plutôt que  <a
182) href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/1019">l'horrible hack
183) DNS</a> qui est actuellement en vigueur. En extra-bonus, il faudrait
184) travailler avec Freenode, OFTC et/ou les autres réseaux IRC pour être
185) certains que les scripts réalisés sont bien ceux qu'ils attendent, en terme
186) d'identification précise des utilisateurs issus du réseau Tor.  <br /> Vous
187) pouvez récupérer <a href="git://git.torproject.org/git/tordnsel">la dernière
188) version de tordnsel</a> via git.
Runa A. Sandvik updated translations from p...

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

189) </li>
190) 
Mfr Maintenance French Translation

Mfr authored 15 years ago

191) <li>
Runa A. Sandvik translated pages for the we...

Runa A. Sandvik authored 13 years ago

192) <b>Améliorer les capacités de résistance à la censure de Tor</b> <br />
193) Priorité: <i>Moyenne à Haute</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen à
194) Important</i> <br /> Compétences requises: <i>Hautes</i> <br /> Tuteurs
195) potentiels: <i>Nick, Roger, Steven</i> <br /> La série 0.2.1.x de Tor a fait
196) l'objet <a href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">d'amélioration
197) sensibles</a> dans la résistance aux censures des États et des
198) organisations.  Néanmoins, Tor a toujours besoin de meilleurs mécanismes
199) dans certaines parties de ses fonctionnalités anti-censure.  <br/> Une des
200) catégories sur laquelle il faut centrer les efforts est l'ajout de
201) fonctionnalités à notre service Python <a
202) href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a>. Tor a
203) pour objectif de distribuer des <a href="<page bridges>">adresses de
204) passerelles</a> aux personnes qui ne peuvent accéder directement au réseau
205) Tor. Néanmoins, il y a une course à l'échalotte entre les algorithmes de
206) distribution d'adresses et les algorithmes de collecte et de bloquage de ces
207) dernières. Consultez notre <a
208) href="https://blog.torproject.org/blog/bridge-distribution-strategies">article
209) de blog sur le sujet</a> comme introduction et <a
210) href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">le message de
211) Roger du mois de décembre sur la liste de diffusion or-dev</a> pour plus de
212) détails &mdash; un gros travail de spécification reste à accomplir.  <br />
213) Si vous voulez mettre les mains dans le cambouis de Tor (en C), un problème
214) moins important que nous devons gérer est le fait que Tor ne peut écouter le
215) réseau que sur une seule combinaison adresse/port à la fois. Il existe <a
216) href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">une proposition
217) visant à réduire cette limite</a> et à permettre aux clients de se connecter
218) à n'importe quel noeud Tor sur de multiples adresses et ports mais il y a
219) besoin de plus de travail dessus.  <br /> Ce projet implique un gros travail
220) de recherche et de conception. Un des défis le plus important est
221) d'identifier et de sélectionner des approches résistantes aux attaques y
222) compris lorsque l'attaquant en connaît la conception. Il sera alors possible
223) de conjuguer résistance à la censure avec facilité d'utilisation et
224) robustesse.
Fredzupy update fr/volunteer.wml

Fredzupy authored 15 years ago

225) </li>
Mfr Maintenance French Translation

Mfr authored 15 years ago

226) 
227) 
Runa A. Sandvik translated files for the we...

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

228) 
229) <!--<li>
230) 
231) <b>Tuneup Tor!</b>
232) <br />
233) Priority: <i>Medium to High</i>
234) <br />
235) Effort Level: <i>Medium to High</i>
236) <br />
237) Skill Level: <i>High</i>
238) <br />
239) Likely Mentors: <i>Nick, Roger, Mike, Karsten</i>
240) <br />
241) Right now, Tor relays measure and report their own bandwidth, and Tor
242) clients choose which relays to use in part based on that bandwidth.
243) This approach is vulnerable to
244) <a href="http://freehaven.net/anonbib/#bauer:wpes2007">attacks where
245) relays lie about their bandwidth</a>;
246) to address this, Tor currently caps the maximum bandwidth
247) it's willing to believe any relay provides.  This is a limited fix, and
248) a waste of bandwidth capacity to boot.  Instead,
249) Tor should possibly measure bandwidth in a more distributed way, perhaps
250) as described in the
251) <a href="http://freehaven.net/anonbib/author.html#snader08">"A Tune-up for
252) Tor"</a> paper
253) by Snader and Borisov. One could use current testing code to
254) double-check this paper's findings and verify the extent to which they
255) dovetail with Tor as deployed in the wild, and determine good ways to
256) incorporate them into their suggestions Tor network without adding too
257) much communications overhead between relays and directory
258) authorities.
259) </li>-->
Fredzupy update fr/volunteer.wml

Fredzupy authored 15 years ago

260) <li>
Runa A. Sandvik updated translations as wml

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

261) <b>Améliorer Polipo sous Windows</b> <br /> Priorité: <i>Moyenne à Haute</i>
262) <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br /> Compétences requises:
263) <i>Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Chris</i> <br />Il faut nous
264) aider à porter <a
265) href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> sous
266) Windows. Quelques exemples de sujets à retenir:
267) <ol><li> la possibilité d'interroger de manière asynchrone les serveurs de noms,
268) trouver les serveurs de noms utilisés par le système et gérer les requêtes
269) netbios et dns.</li>
270) <li> gérer nativement les tampons et les évènement (i.e. sous les OS de type
271) Unix, Polipo occupe 25% de la ram, sous Windows, c'est selon la
272) configuration).</li>
273) <li> un outil graphique de configuration et de rapport, avec en bonus, une icône
274) de barre système avec un menu d'option par clic-droit. Double-bonus si c'est
275) multiplateforme.</li>
276) <li> permettre au logiciel d'utiliser le registre Windows et de gérer
277) correctement les emplacements de répertoire Windows tels que "C:\Program
278) Files\Polipo"</li>
279) </ol>
Fredzupy update fr/volunteer.wml

Fredzupy authored 15 years ago

280) </li>
Mfr Maintenance French Translation

Mfr authored 15 years ago

281) 
Fredzupy update fr/volunteer.wml

Fredzupy authored 15 years ago

282) <li>
Runa A. Sandvik updated translations from p...

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

283) <b>Interface de contrôle des évènements d'état de Tor</b> <br /> Priorité:
284) <i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br /> Compétences
285) requises: <i>Faibles à Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Matt</i>
286) <br /> Il existe un grand nombre de changement d'état à l'intérieur de Tor
287) qu'il serait bon de signaler à l'utilisateur. Par exemple, si l'utilisateur
288) essaye de configure son noeud Tor en tant que relais et que Tor décide que
289) ses ports ne sont pas accessibles depuis l'extérieur, l'utilisateur devrait
290) en être averti. Actuellement, tous ce que l'utilisateur récupère sont les
291) quelques messages de log dans la fenêtre Vidalia 'message log' qui est
292) rarement consultée puisqu'aucun avertissement n'est notifié. Même si
293) l'utilisateur consulte les messages de log, ces derniers sont souvent peu
294) compréhensibles pour les novices.  <br /> Tor a la possibilité d'informer
295) Vidalia de ces nombreux changements d'état et nous avons récemment
296) implémenté le support de quelques-uns d'entre-eux. Toutefois, il existe
297) beaucoup d'autres changement d'état à notifier et nous avons besoin d'une
298) meilleure interface pour les communiquer à l'utilisateur.  <br /> L'objectif
299) de ce projet est donc de concevoir et d'implémenter une interface pour
300) notifier les évènements d'état à l'utilisateur. Par exemple, on pourrait
301) mettre un petit badge sur l'icône de Vidalia qui alerterait l'utilisateur
302) sur les évènement d'état qu'il doit consulter. Double-cliquer sur l'icône
303) afficherait une fenêtre résumant les évènements récents en termes faciles à
304) comprendre et peut-être également des suggestions pour remédier aux
305) évènements négatifs qui pourraient être réglés par l'utilisateur. Bien
306) entendu, c'est juste un exemple et les suggestions sont ouvertes.  <br ./>
307) Une personne en charge de ce projet devrait avoir de solides compétences en
308) conception et en ergonomie ainsi que de l'expérience dans le développement
309) en C++. Une expérience avec Qt et le designer Qt serait un plus. Des
310) capacités de rédaction en Anglais seraient appréciées car le projet implique
311) probablement la rédaction de quelques documentations compréhensible par les
312) utilisateurs non techniques. En bonus, des compétences graphiques
313) permettrait de créer les belles nouvelles icônes dont nous aurons besoin.
Fredzupy update fr/volunteer.wml

Fredzupy authored 15 years ago

314) </li>
Mfr Maintenance French Translation

Mfr authored 15 years ago

315) 
Fredzupy update fr/volunteer.wml

Fredzupy authored 15 years ago

316) <li>
Runa A. Sandvik updated translations from p...

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

317) <b>Améliorer notre processus de tests unitaires</b> <br /> Priorité:
318) <i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br /> Compétences
319) requises: <i>Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Nick, Errin</i> <br
320) /> Tor a besoin d'être bien plus testé. Ce travail est composé de plusieurs
321) parties. Pour commencer, notre couverture de tests unitaires devrait être
322) plus large, spécialement du côté des fonctions utilitaires. Cela implique la
323) refonte de certaines parties de Tor dans le but de dissocier le plus
324) possible la logique du reste.  <br /> Ensuite, nous devons automatiser les
325) tests de performance. Nous avons utilisé builbot pour automatiser notre
326) processus d'intégration et de tests de compilation (nous sommes à la
327) recherche de quelqu'un qui pourrait le faire fonctionner sous Windows). Mais
328) nous avons besoin de mettre à jour nos tests de simulation réseau
329) (construits dans <a
330) href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>) pour
331) les versions récentes de Tor et de concevoir la mise en place d'un réseau de
332) test soit sur une seule machine soit sur plusieurs de manière à tester
333) automatiquement les changements de performances selon les rôles de chaque
334) machine.
Fredzupy update fr/volunteer.wml

Fredzupy authored 15 years ago

335) </li>
Mfr Maintenance French Translation

Mfr authored 15 years ago

336) 
Fredzupy update fr/volunteer.wml

Fredzupy authored 15 years ago

337) <li>
Runa A. Sandvik updated translations from p...

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

338) <b>Aider les implémentations de clients Tor indépendantes</b> <br />
339) Priorité: <i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Important</i> <br />
340) Compétences requises: <i>Moyennes à Hautes</i> <br /> Tuteurs potentiels:
341) <i>Karsten, Nick</i> <br /> D'autres personnes travaillent en ce moment sur
342) des clients Tor pour Java, Android et Maemo.  La première étape est de vous
343) intéresser au projet dans lequel vous désirez vous investir: <a
344) href="http://github.com/brl/JTor">Tor pour Java</a>, <a
345) href="https://svn.torproject.org/svn/projects/android/trunk/">Androif/Orbot</a>
346) ou Tor pour Maemo. Consultez les dépôts et familiarisez-vous avec le code
347) source.  De plus, nous recherchons quelqu'un qui pourrait  (mais ce n'est
348) pas requis) travailler sur l'interrogation ou même l'hébergement des
349) services cachés Tor sur ces plateformes.  <br /> Un développeur compétent
350) devrait être capable de comprendre et d'écrire du code Java, y compris une
351) API Java de chiffrement. Connaître le C serait également un vrai plus. Il
352) faut également vouloir lire et contribuer à la documentation existante car
353) l'implémentation du code est basée sur celle-ci. Ce projet est
354) essentiellement un projet de code qui nécessite quelques compétences en
355) matière de conception.
Fredzupy update fr/volunteer.wml

Fredzupy authored 15 years ago

356) </li>
Runa A. Sandvik updated translations for th...

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

357) <li>
Runa A. Sandvik translated pages for the we...

Runa A. Sandvik authored 13 years ago

358) <b>Plus de développements spécifiques à Orbot &amp; Androïd</b> <br/> <br />
359) Priorité: <i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Important</i> <br />
360) Niveau de compétences: <i>Moyennes à élevées</i> <br /> Tuteurs potentiels:
361) <i>Nathan</i> <br /> <b>Travail sur l'interface graphique Java Androïd:</b>
362) Écran d'accueil amélioré pour miex présenter les statistiques sur les
363) transferts de données (entrée/sortie), nombre de circuits connectés, qualité
364) de la connexion, etc... L'application Androïd "Tether Wifi" est un modèle à
365) suivre car elle montre en temps réel le nombre d'octets transférés ainsi que
366) les notifications lorsque le client wifi se connecte. De plus, il faudrait
367) améliorer l'affichage des messages d'erreur. Enfin, l'ajout d'un assistant
368) ou d'un tutoriel pour les novices qui leur expliquerait ce qu'est vraiment
369) l'anonymat leur permettrait d'utiliser correctement Orbot. <br/><br/>
370) <b>Travail sur le coeur de l'application Java Androïd:</b> Il y a besoin
371) d'un meilleur système d'indication, par la barre de notification, des
372) pop-ups ou tout autre mode que le traffic d'une application circule à
373) travers Orbot/Tor. Par exemple, vous devez consulter un site de vérification
374) pour confirmer que votre navigateur web route bien son traffic à travers
375) Tor. Orbot devrait être capable de notifier que les circuits ont été
376) ouverts, utilisés, etc... Le pisteur de transfert de données mentionné
377) ci-dessus pourrait également indiquer cette information. <br/><br/>
378) <b>Travail de sensibilisation de la communauté sur un bibliothèque Java
379) Android</b> Nous devons mettre en paquet une bibliothèque simplifiée pour
380) permettre de "Torifier" certaines applications sur les périphériques
381) non-root (aka proxy transparent). Cette bibliothèque devrait inclure un
382) wrapper pour la bibliothèque Apache HTTPClient, une classe pour détecter
383) l'état de connexion d'Orbot et d'autres choses utiles pour une application
384) Android qui aurait besoin de se rendre anonyme. Ce travail inclue la
385) création de la bibliothèque, la documentation et un exemple de code. Le
386) travail d'implémentation avec d'autres applications open-source
387) suivra. <br/><br/> <b>Travail sur Android OS/C/Linux:</b> Le portage de Tor
388) sur Androïd est basiquement une compilation croisée sur Linux ARM. Aucun
389) travail d'optimisation avec l'environnement matériel n'a été mené, ni sur le
390) processeur ARM ou le matériel Android ou sur les réseaux mobiles. Malgré ce
391) manque d'optimisation, Tor gère plutot bien l'environnement des réseaux
392) mobiles, détecte automatiquement le changement d'adresse IP, reconnecte les
393) circuits et gère le passage d'un réseau 2G à 3G à Wifi. 
Runa A. Sandvik updated translations for th...

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

394) </li>
Mfr Maintenance French Translation

Mfr authored 15 years ago

395) 
396) 
Runa A. Sandvik translated files for the we...

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

397) 
398) 
Runa A. Sandvik updated translations for th...

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

399) 
400) <!--<li>
401) 
402) <b>New Torbutton Features</b>
403) <br />
404) Priority: <i>Medium</i>
405) <br />
406) Effort Level: <i>High</i>
407) <br />
408) Skill Level: <i>High</i>
409) <br />
410) Likely Mentors: <i>Mike</i>
411) <br/>
412) There are several <a
Runa A. Sandvik new and updated translation...

Runa A. Sandvik authored 13 years ago

413) href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">good
414) feature requests</a> on the Torbutton Trac section. In particular, <a
415) href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/523">Integrating
Runa A. Sandvik updated translations for th...

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

416) 'New Identity' with Vidalia</a>,
Runa A. Sandvik new and updated translation...

Runa A. Sandvik authored 13 years ago

417) <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/940">ways of
418) managing multiple cookie jars/identities</a>, 
419) <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/637">preserving
Runa A. Sandvik updated translations for th...

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

420) specific cookies</a> when cookies are cleared,
421) <a
Runa A. Sandvik new and updated translation...

Runa A. Sandvik authored 13 years ago

422) href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/524">better
Runa A. Sandvik updated translations for th...

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

423) referrer spoofing</a>, <a
Runa A. Sandvik new and updated translation...

Runa A. Sandvik authored 13 years ago

424) href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/564">correct
Runa A. Sandvik updated translations for th...

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

425) Tor status reporting</a>, and <a
Runa A. Sandvik new and updated translation...

Runa A. Sandvik authored 13 years ago

426) href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/462">"tor://"
Runa A. Sandvik updated translations for th...

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

427) and "tors://" urls</a> are all interesting
428) features that could be added.
429) <br />
430) This work would be independent coding in Javascript and the fun world of <a
431) href="http://www.mozilla.org/keymaster/gatekeeper/there.is.only.xul">XUL</a>,
432) with not too much involvement in the Tor internals.
433) </li>-->
Runa A. Sandvik translated files for the we...

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

434) <!-- <li>
435) 
436) <b>New Thandy Features</b>
437) <br />
438) Priority: <i>Medium</i>
439) <br />
440) Effort Level: <i>Medium</i>
441) <br />
442) Skill Level: <i>Medium to High</i>
443) <br />
444) Likely Mentors: <i>Martin</i>
445) <br />
446) Additional capabilities are needed for assisted updates of all the Tor
447) related software for Windows and other operating systems. Some of the
448) features to consider include:
Runa A. Sandvik updated translations as wml

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

449) <ol>
Runa A. Sandvik translated files for the we...

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

450) <li> Integration of the <a
451) href="http://chandlerproject.org/Projects/MeTooCrypto">MeTooCrypto
452) Python library</a>
453) for authenticated HTTPS downloads.</li>
454) <li> Adding a level of indirection
455) between the timestamp signatures and the package files included in an
456) update. See the "Thandy attacks / suggestions" thread on or-dev.</li>
457) <li> Support locale specific installation and configuration of assisted
458) updates based on preference, host, or user account language settings.
459) Familiarity with Windows codepages, unicode, and other character sets
460) is helpful in addition to general win32 and posix API experience and
461) Python proficiency.</li>
Runa A. Sandvik updated translations as wml

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

462) </ol>
Runa A. Sandvik translated files for the we...

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

463) </li> -->
Fredzupy update fr/volunteer.wml

Fredzupy authored 15 years ago

464) <li>
Runa A. Sandvik updated translations as wml

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

465) <b>Simulateur pour les connexion Internet lentes</b> <br /> Priorité:
466) <i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br /> Compétences
467) requises: <i>Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Steven</i> <br /> De
468) nombreux utilisateurs de Tor disposent de connexions à Internet de qualité
469) médiocre avec une faible bande passante, beaucoup de latence et de
470) nombreuses pertes ou tris de paquets. A l'usage, Tor ne se comporte pas très
471) bien dans ces conditions mais il est difficile d'améliorer la situation sans
472) pouvoir reproduire le problème en laboratoire.  <br /> Ce projet consiste à
473) élaborer un environnement de simulation d'une connection médiocre de manière
474) à ce que l'effet sur Tor puisse être mesuré. D'autres composants à mettre en
475) place pourraient être des utilitaires de test des propriétés des connexions
476) disponibles pour mesurer l'effet sur les performance des modifications
477) apportées à Tor.  <br /> Le responsable du projet peut utiliser les outils
478) de son choix mais dummynet (pour FreeBSD) et nisnet (pour Linux) sont deux
479) composants sur lesquels le projet peut être construit. Les étudiants
480) devraient avoir de l'expérience en programmation réseau et en TCP/IP, de
481) préférence compétents en C et en langage de script.
Fredzupy update fr/volunteer.wml

Fredzupy authored 15 years ago

482) </li>
Mfr Maintenance French Translation

Mfr authored 15 years ago

483) 
Fredzupy update fr/volunteer.wml

Fredzupy authored 15 years ago

484) <li>
Runa A. Sandvik updated translations as wml

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

485) <b>Une meilleure et plus utile carte du réseau dans Vidalia</b> <br />
486) Priorité: <i>Faible à Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br
487) /> Compétences requises: <i>Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels:
488) <i>Matt</i> <br /> Une des fonctionnalités courantes de Vidalia est la carte
489) du réseau qui montre à l'utilisateur l'emplacement approximatif des relais
490) du réseau Tor et qui trace les chemins empruntés par le trafic qui y est
491) injecté. La carte n'est pas très interactive pour le moment et est de
492) médiocre qualité graphique. A la place, nous avons implémenté le widget KDE
493) Marble pour nous donner une carte de meilleure qualité et nous permettre une
494) meilleure interactivité tel que l'affichage des informations d'un relais ou
495) d'un chemin lorsqu'on clique dessus. Nous voulons ajouter la possibilité
496) pour les utilisateurs de cliquer sur un relais ou un pays contenant un ou
497) plusieurs relais de sortie Tor et dire "Je veux que mes connexions de sortie
498) se fasse à partir d'ici.". <br /> Ce projet implique d'abord d'être
499) familiarisé avec Vidalia et l'API du widget Marble. On pourra ensuite
500) intégrer le widget dans Vidalia et adapter Marble à notre application, comme
501) rendre les circuits cliquables, l'enregistrement du cache des données de la
502) carte dans le répertoire de Vidalia et l'adaptation de certaines des
503) interfaces du widget.  <br /> Une personne intéressée par ce projet devrait
504) disposer d'une bonne expérience de développement en C++. Une expérience avec
505) Qt et Cmake serait un vrai plus.
Fredzupy update fr/volunteer.wml

Fredzupy authored 15 years ago

506) </li>
Mfr Maintenance French Translation

Mfr authored 15 years ago

507) 
Fredzupy update fr/volunteer.wml

Fredzupy authored 15 years ago

508) <li>
Runa A. Sandvik updated translations from p...

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

509) <b>Équivalent de Torbutton pour Thunderbird</b> <br /> Priorité:
510) <i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Important</i> <br /> Compétences
511) requises: <i>Hautes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Mike</i> <br /> Nous
512) entendons parler d'un nombre de plus en plus important d'utilisateurs qui
513) désirent utiliser Thunderbird avec Tor. Néanmoins, il y a plein de problèmes
514) de niveau applicatifs, par exemple, par défaut Thunderbird ajoutera votre
515) nom d'hôte au mail sortant qu'il envoie. A un certain niveau, nous devrions
516) pousser la réalisation d'une extension Thunderbird similaire à Torbutton.
Fredzupy update fr/volunteer.wml

Fredzupy authored 15 years ago

517) </li>
Mfr Maintenance French Translation

Mfr authored 15 years ago

518) 
519) 
Runa A. Sandvik translated files for the we...

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

520) 
521) <!--<li>
522) 
523) <b>Intermediate Level Network Device Driver</b>
524) <br />
525) Priority: <i>Low</i>
526) <br />
527) Effort Level: <i>High</i>
528) <br />
529) Skill Level: <i>High</i>
530) <br />
531) Likely Mentors: <i>Martin</i>
532) <br />
533) The WinPCAP device driver used by Tor VM for bridged networking does
534) not support a number of wireless and non-Ethernet network adapters.
535) Implementation of a intermediate level network device driver for win32
536) and 64bit would provide a way to intercept and route traffic over such
537) networks. This project will require knowledge of and experience with
538) Windows kernel device driver development and testing. Familiarity with
539) Winsock and Qemu would also be helpful.
540) </li>-->
Fredzupy update fr/volunteer.wml

Fredzupy authored 15 years ago

541) <li>
Runa A. Sandvik translated pages for the we...

Runa A. Sandvik authored 13 years ago

542) <b>Améliorer Tor Weather</b> <br /> Priorité: <i>Moyenne</i> <br /> Effort à
543) fournir: <i>Moyen</i> <br /> Compétences requises: <i>moyennes</i> <br />
544) Tuteurs potentiels: <i>Christian, Roger, Damian</i> <br /> <a
545) href="https://weather.torproject.org/">Tor weather</a> est un outil qui
546) permet de recevoir un email indiquant le moment où le relais que vous
547) désirez tracer s'arrête. Actuellement, il n'est pas vraiment utile pour les
548) personnes qui utilisent la fonctionnalité d'hibernation de Tor ou pour ceux
549) qui doivent éteindre régulièrement leur relais. Au cours du projet, Tor
550) weather pourrait être enrichi pour permettre des configurations plus
551) souples.  D'autres améliorations sont également envisageables: Weather
552) pourrait vous envoyer des avertissements lorsque votre relais fonctionne
553) avec une version périmée de Tor ou lorsque votre bande passante atteint un
554) seuil limite. Il pourrait être également un outil sympathique pour vous
555) indiquer si votre relais vous permet d'avoir un <a href="<page
556) tshirt>">T-Shirt</a> ou envoyer des rappels aux autorités d'annuaire leur
557) indiquant que leurs clefs vont bientôt expirer. Soyez créatifs et n'oubliez
558) pas que ce projet vous permet de juger de l'état du réseau dans le but de
559) vous aider à terminer votre travail plus rapidement ! Consultez également
560) son <a href="https://svn.torproject.org/svn/weather/trunk/README">README</a>
561) et <a href="https://svn.torproject.org/svn/weather/trunk/TODO">TODO</a>.
Mfr Maintenance French Translation

Mfr authored 15 years ago

562) </li>
563) 
564) <li>
Runa A. Sandvik translated pages for the we...

Runa A. Sandvik authored 13 years ago

565) <b>Améliorer la mise en paquets de Tor et Vidalia sur Debian/Ubuntu</b> <br
566) /> Priorité: <i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br />
567) Compétences requises: <i>Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Erinn,
568) Peter</i> <br /> Vidalia ne fonctionne pas correctement avec Tor sur les
569) plateformes Unix et Linux. En fait, sous Debian et Ubuntu, il y a un
570) mécanisme de configuration qui permet à Vidalia d'empêcher Tor de se lancer
571) au boot (en éditant <code>/etc/default/tor.vidalia</code> en indiquant
572) <code>RUN_DAEMON=no</code>). Néanmoins, il y a besoin de d'implémenter
573) complètement un <a
574) href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">ControlPort</a>. <br/> Une
575) meilleure solution sur les plateformes Linux et Unix serait d'utiliser la
576) directive ControlSocket qui permet à Vidalia de communiquer avec Tor via une
577) socket Unix et cela pourrait être activé par défaut dans les paquets Tor des
578) distributions. Vidalia peut ensuite s'authentifier sur Tor en utilisant
579) l'authentification du système de fichier (cookie) si l'utilisateur qui a
580) lancé Vidalia est également dans le groupe spécifique à tor pour sa
581) distribution.  <br /> Ce projet implique d'abord le support de la directive
582) ControlSocket dans Vidalia. L'étudiant développera et testera alors les
583) paquets Vidalia pour de nombreuses distributions et s'assurera qu'ils
584) fonctionnent correctement. <br /> Le challenge suivant sera de trouver un
585) moyen intuitif et utilisable pour Vidalia de modifier la configuration de
586) Tor (torrc) même s'il est situé dans <code>/etc/tor/torrc</code>. Sous
587) Debian et Ubuntu, nous gérons cela avec le fichier
588) <code>/etc/default/tor.vidalia</code> susmentionné, mais cette
589) fonctionnalité pourrait être moins spécifique à ces distributions. <br /> La
590) meilleure idée que nous avons trouvée jusqu'à présent est de faire passer
591) cette configuration par le ControlSocket lorsque Vidalia démarre mais c'est
592) une méthode discutable car si l'utilisateur n'utilise pas les derniers
593) paquets Debian/Ubuntu de Tor, ils n'ont sans doute pas désactiver la
594) capacité de Tor à se lancer au démarrage et ils récupéreront une
595) configuration différente de ce qu'ils désirent. La deuxième idée consiste à
596) faire écrire à Vidalia un fichier temporaire torrc et demander à
597) l'utilisateur de le déplacer manuellement dans <code>/etc/tor/torrc</code>
598) mais c'est également discutable car les utilisateurs ne devraient pas gérer
599) ces fichiers directement.  <br />Une personne intéressée par ce projet doit
600) disposer d'une certaine connaissance des règles d'empaquetage dans Debian et
601) avoir une expérience en C++. Des compétences en QT seraient un vrai plus.
Mfr Maintenance French Translation

Mfr authored 15 years ago

602) </li>
603) 
604) 
Runa A. Sandvik translated files for the we...

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

605) 
606) <!--<li>
607) 
608) <b>Tor/Polipo/Vidalia Auto-Update Framework</b>
609) <br />
610) We're in need of a good authenticated-update framework.
611) Vidalia already has the ability to notice when the user is running an
612) outdated or unrecommended version of Tor, using signed statements inside
613) the Tor directory information. Currently, Vidalia simply pops
614) up a little message box that lets the user know they should manually
615) upgrade. The goal of this project would be to extend Vidalia with the
616) ability to also fetch and install the updated Tor software for the
617) user. We should do the fetches via Tor when possible, but also fall back
618) to direct fetches in a smart way. Time permitting, we would also like
619) to be able to update other
620) applications included in the bundled installers, such as Polipo and
621) Vidalia itself.
622) <br />
623) To complete this project, the student will first need to first investigate
624) the existing auto-update frameworks (e.g., Sparkle on OS X) to evaluate
625) their strengths, weaknesses, security properties, and ability to be
626) integrated into Vidalia. If none are found to be suitable, the student
627) will design their own auto-update framework, document the design, and
628) then discuss the design with other developers to assess any security
629) issues. The student will then implement their framework (or integrate
630) an existing one) and test it.
631) <br />
632) A person undertaking this project should have good C++ development
633) experience. Previous experience with Qt is helpful, but not required. One
634) should also have a good understanding of common security
635) practices, such as package signature verification. Good writing ability
636) is also important for this project, since a vital step of the project
637) will be producing a design document to review and discuss
638) with others prior to implementation.
639) </li>-->
Mfr Maintenance French Translation

Mfr authored 15 years ago

640) <li>
Runa A. Sandvik updated translations from p...

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

641) <b>Améliorer le processus qualité de Tor: Intégration continue de
642) compilation</b> <br /> Priorité: <i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir:
643) <i>Moyen</i> <br /> Compétences requises: <i>Moyennes</i> <br /> Tuteurs
644) potentiels: <i>Erinn</i> <br /> Il serait très utile d'avoir un processus de
645) compilation automatisée pour Windows et pour les autres plateformes. Le but
646) d'avoir un tel environnement est de s'assurer que Windows ne reste pas à la
647) traîne sur aucun des logiciels employés dans le projet Tor. <br />Buildbot
648) semble être un bon choix car il supporte toutes les plateformes
649) surlesquelles Tor fonctionne. Consultez <a
650) href="http://en.wikipedia.org/wiki/BuildBot">l'article Wikipedia sur
651) buildbot</a>.<br /> Il y a sans doute de meilleures options que la personne
652) désirant gérer cette tâche doit évaluer. Toute personne travaillant sur ce
653) processus de compilation automatique doit avoir de l'expérience ou le désir
654) d'apprendre comment compiler l'ensemble du code source en lien avec Tor à
655) partir de rien. De plus, cette personne doit disposer d'une expérience dans
656) la compilation de logiciels sous l'environnement Windows car c'est le coeur
657) de cible à ne pas rater de ce projet. Ce travail impose d'utiliser le code
658) source de Tor mais uniquement du point de vue compilation et non
659) d'écriture.<br /> Ensuite, nous avons besoin d'automatiser nos tests de
660) performance pour toutes les plateformes. Nous disposons là encore de builbot
661) (sauf sur Windows &mdash; comme indiqué ci-dessus) pour automatiser nos
662) intégrations régulières de code et nos tests de compilation mais nous avons
663) besoin de mettre à jour nos tests de simulation réseau pour les versions les
664) plus récente de Tor. Enfin, nous avons besoin de lancer des tests réseau à
665) la fois sur une seule machine et également à travers plusieurs autres de
666) manière à tester automatiquement les changement de performance avec des
667) rôles différents.
Mfr Maintenance French Translation

Mfr authored 15 years ago

668) </li>
669) 
670) 
Runa A. Sandvik translated files for the we...

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

671) 
672) <!--<li>
673) 
674) <b>Usability testing of Tor</b>
675) <br />
676) Priority: <i>Medium</i>
677) <br />
678) Effort Level: <i>Medium</i>
679) <br />
680) Skill Level: <i>Low to Medium</i>
681) <br />
682) Likely Mentors: <i>Andrew</i>
683) <br />
684) Especially the browser bundle, ideally amongst our target demographic.
685) That would help a lot in knowing what needs to be done in terms of bug
686) fixes or new features. We get this informally at the moment, but a more
687) structured process would be better.
688) </li>-->
Mfr Maintenance French Translation

Mfr authored 15 years ago

689) <li>
Runa A. Sandvik translated pages for the we...

Runa A. Sandvik authored 13 years ago

690) <b>Un proxy IRC d'authentification</b> <br /> Priorité: <i>Basse</i> <br />
691) Effort à fournir: <i>Moyen à Important</i> <br /> Compétences requises:
692) <i>Moyennes à Hautes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Sebastian, Weasel,
693) Roger</i> <br /> Le monde entier a besoin d'un proxy IRC
694) d'authentification. Comme nous le rappelle régulièrement la bande dessinée
695) web Penny Arcade: "Utilisateur Internet+ anonymat = abruti". Toutefois, Tor
696) n'a pas de problème avec les sites web car ces derniers permettent à leurs
697) utilisateurs de connecter en utilisant des systèmes d'authentification
698) situés à un autre niveau. Mais les serveurs IRC sont bien plus mauvais car
699) pour la majorité d'entre-eux, le code source est écrit de manière médiocre:
700) difficile à maintenir et plus difficile encore à modifier. De nombreux
701) réseaux IRC bloquent maintenant les connexions depuis Tor et nous ne sommes
702) plus acceptés que sur quasiement deux réseaux (OFTC et Freenode). Cet état
703) signifie qu'un grand nombre de personnes dans le monde affirment "je vous
704) l'avais bien dit" lorsqu'ils évoquent l'anonymat en ligne alors que c'est
705) simplement dû à un manque de technologie pour rendre le problème
706) gérable. Nous avons besoin d'un moyen pour les réseaux IRC de distinguer
707) quels sont les utilisateurs qui ont prouvé leur réputation et qui sont les
708) abrutis, de manière à bien séparer les deux. Il existe quels concepts de
709) recherche comme <a href="http://www.cs.dartmouth.edu/~nymble/">Nymble</a>
710) qui permet aux sites web de blacklister les utilisateurs sans avoir besoin
711) de connaître leur identité. Mais Nymble est conçu pour les interactions sur
712) le web. Nous avons besoin de féderer nos efforts sur le protocole IRC afin
713) de monter un projet semblable à Nymble (ou un plus simple pour démarrer en
714) tant que preuve de concept). Un des moyens d'y parvenir serait de construire
715) un proxy IRC sachant comment écouter les clients IRC et comment parler aux
716) serveurs IRC et bien sûr qui disposerait d'une couche permettant aux
717) utilisateurs de s'authentifier.  Quelques travaux sur ce sujet ont été
718) initiés par d'autres contributeurs; vous pouvez consultezr leurs progrès sur
719) <a href="http://github.com/anonirc/orc">http://github.com/anonirc/orc</a>.
Mfr Maintenance French Translation

Mfr authored 15 years ago

720) </li>
721) 
722) <li>
Runa A. Sandvik updated translations from p...

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

723) <b>Faire fonctionner torsocks/dsocks sur OS X</b> <br /> Priorité:
724) <i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br /> Compétences
725) requises: <i>Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>?</i> <br /> <a
726) href="http://code.google.com/p/torsocks/">Torsocks</a> et <a
727) href="http://code.google.com/p/dsocks/">dsocks</a> sont des wrappers qui
728) fonctionnent avec des applications, en interceptent leurs connexions réseau
729) sortantes et les injectent dans Tor. L'objectif est de gérer les
730) applications qui ne supportent pas les proxy (ou qui ne les supportent pas
731) correctement). Ces wrappers doivent intercepter de nombreux appels
732) systèmes. Ces appels systèmes sous Linux sont complètement différents de
733) ceux de BSD. Ainsi, torsocks fonctionne bien sous Linux, dsocks fonctionne
734) bien sous BSD (bien qu'il soit moins bien maintenu et qu'il puisse rater
735) davantage d'appels systèmes) mais rien ne fonctionne bien sur les deux
736) systèmes. D'abord, il faut patcher dsocks pour qu'il utilise les commandes
737) de <i>mapadress</i> depuis l'interface de contrôle de manière à ne pas
738) perdre trop de temps pendant la résolution qui s'effectue dans Tor avant la
739) connexion. Ensuite, notre script <i>torify</i> doit détecter si tsocks ou
740) dsocks est installé et appelé celui qui est légitime. Cela implique
741) d'unifier l'interface de ces deux wrappers et peut-être de partager du code
742) entre eux ou bien d'en laisser tomber un des deux.
Runa A. Sandvik updated translations for th...

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

743) </li>
744) 
745) <li>
Runa A. Sandvik updated translations from p...

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

746) <b>Amener de nouvelles idées !</b> <br />Vous n'aimez aucune de celles qui
747) sont présentées ? Consultez <a
748) href="<gitblob>doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">la feuille de route
749) de développement</a> pour vous donner d'autres idées ou bien essayez
750) simplement Tor, Vidalia et Torbutton pour trouver quelles sont les points à
751) améliorer.  Quelques-unes <a href="<gittree>doc/spec/proposals/">des
752) propositions en cours</a> ont également besoin de développeurs.
Mfr Maintenance French Translation

Mfr authored 15 years ago

753) </li>
754) 
755) </ol>
756) 
Runa A. Sandvik updated translations as wml

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

757) <a id="OtherCoding"></a>
758) <h2><a class="anchor" href="#OtherCoding">Autres idées de spécifications et de
759) code</a></h2>
Andrew Lewman Added more French translations

Andrew Lewman authored 18 years ago

760) <ol>
Runa A. Sandvik translated pages for the we...

Runa A. Sandvik authored 13 years ago

761) <li>Les relais Tor ne fonctionnent pas parfaitement sur Windows XP. Sous
762) Windows, Tor utilise l'appel système standard <tt>select()</tt>, qui utilise
763) l'espace non paginé dans le pool. Ce qui implique que les serveurs de taille
764) moyenne vont vider l'espace non paginé, <a
765) href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/WindowsBufferProblems">provoquant
766) l'instabilité et le plantage du système</a>. Nous devrions probablement
767) utiliser des E/S recouvrables à la place. Une solution pourrait-être
768) d'apprendre à la <a
769) href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> comment utiliser
770) les E/S recouvrables à la place de select() sous Windows, et alors d'adapter
771) Tor à la nouvelle interface libevent. Christian King à <a
772) href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/libevent-urz/trunk/">bien
773) démarré</a> sur ce point l'été 2007.</li>
Runa A. Sandvik updated translations as wml

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

774) 
775) <li>Nous avons besoin maintenant de commencer l'élaboration de notre <a
776) href="<page documentation>#DesignDoc">conception de résistance au
777) blocage</a>. Ceci implique une refonte de la conception, une modification de
778) différents aspects de Tor, une adaptation de <a href="<page
779) vidalia/index>">Vidalia</a> pour qu'il supporte les nouvelles
Fredzupy Update fr volunteer page

Fredzupy authored 17 years ago

780) fonctionnalités, et planifier le deploiement.</li>
Runa A. Sandvik updated translations as wml

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

781) 
782) <li>Nous avons besoin d'un ensemble d'outils flexibles de simulation pour
783) étudier de bout en bout les trafics de confirmation d'attaque. Beaucoups de
784) chercheurs ont conçu des simulateurs ad hoc pour confirmer leurs intuitions
785) comme quoi soit l'attaque marche vraiment bien ou que les défenses
786) fonctionnent. Pouvons nous construire un simulateur qui soit clairement
787) documenté et suffisament ouvert pour que tout le monde sache qu'il donne une
788) réponse raisonnable ? Ceci stimulera un grand nombre de nouvelles
789) recherches. Voyez l'entrée <a href="#Research">suivante</a> sur les
790) confirmations d'attaque pour les détails sur le coté recherche de cette
791) tâche &mdash; qui sait, quand ceci sera fait peut-être pourrez aider en
792) écrivant un rapport ou deux.</li>
793) 
794) <li>Tor 0.1.1.x inclut le support d'accélérateurs matériels de chiffrage via
795) OpenSSL. Cependant, personne ne l'a jamais testé. Est-ce que quelqu'un
796) voudrait se procurer une carte et nous dire ce qu'il en est ?</li>
797) 
Roger Dingledine utf-8 french pages, plus so...

Roger Dingledine authored 17 years ago

798) <li>Faire une analyse de sureté de Tor avec <a
Runa A. Sandvik updated translations as wml

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

799) href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fuzz_testing">du "fuzz"</a>. Déterminer
800) s'il existe déjà de bonnes bibliothèques de fuzz pour ce que nous voulons
801) faire. La célébrité pour celui grâce à qui une nouvelle version pourra voir
802) le jour !</li>
803) 
Runa A. Sandvik translated pages for the we...

Runa A. Sandvik authored 13 years ago

804) <li>Tor utilise TCP pour le transport et TLS pour le chiffrage des liens. C'est
805) simple et efficace, mais cela implique que toutes les unités (cellules) d'un
806) lien sont mises en attente lorsqu'un seul paquet est perdu, et cela signifie
807) que seuls des flux TCP peuvent être raisonnablement supportés. Nous avons
808) dressé une <a
809) href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">liste
810) de raisons pour lesquelles nous n'avons pas bifurqué vers le transport par
811) UDP</a>, mais ce serait bien de voir cette liste se raccourcir. Nous avons
812) aussi proposé <a href="<gitblob>tor/doc/100-tor-spec-udp.txt">une
813) spécification pour Tor et UDP</a> &mdash; lisez-la et faites-nous part de
814) vos remarques et critiques, s'il-vous-plaît.</li>
Runa A. Sandvik updated translations as wml

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

815) 
816) <li>Nous ne sommes plus très loin d'avoir le support pour IPV6 entre les
817) serveurs de sorties et les adresses finales. Si IPV6 vous tient à cœur,
818) partir de là est sans doute un premier pas.</li>
819) 
Runa A. Sandvik translated pages for the we...

Runa A. Sandvik authored 13 years ago

820) <li>We need a way to generate the website diagrams (for example, the "How Tor
821) Works" pictures on the <a href="<page overview>">overview page</a> from
822) source, so we can translate them as UTF-8 text rather than edit them by hand
823) with image editors. We might want to integrate this as an wml file so
824) translations are easy and images are generated in multiple languages
825) whenever we build the website.</li>
826) 
827) <li>Comment pouvons-nous maintenir, améliorer et documenter plus facilement les
828) différents systèmes LiveCD/USB ? <a href="https://amnesia.boum.org/">Le
829) système Live (Amnesic)</a> est un bon exemple.
Runa A. Sandvik updated translations as wml

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

830) </li>
Runa A. Sandvik updated translations for th...

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

831) 
832) <li>
Runa A. Sandvik updated translations

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

833) Un autre projet anti-censure est de rendre Tor plus résistant au scans
834) réseaux.  Pour le moment, un attaquant peut identifier <a
835) href="<gitblob>doc/spec/proposals/125-bridges.txt">les passerelles Tor</a>
836) en essayant simplement de se connecter à elles en utilisant le protocole Tor
837) pour vérifier si elles répondent.  Pour régler ce problème, les passerelles
838) pourraient <a href="<svnprojects>design-paper/blocking.html#tth_sEc9.3">agir
839) comme des serveurs webs</a> (HTTP ou HTTPS) lorsqu'elles sont contactées par
840) des outils de scan de port et agir comme des passerelles uniquement lorsque
841) l'utilisateur aura amené une clef spécifique.  Pour commencer, consultez <a
842) href="http://dl.dropbox.com/u/37735/index.html">la thèse et le prototype</a>
843) de Shane Pope.
Runa A. Sandvik updated translations for th...

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

844) </li>
845) 
Andrew Lewman Added more French translations

Andrew Lewman authored 18 years ago

846) </ol>
847) 
848) <a id="Research"></a>
849) <h2><a class="anchor" href="#Research">Recherche</a></h2>
850) <ol>
Runa A. Sandvik updated translations as wml

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

851) <li>"L'attaque par corrélation des trafics aux extrémités": par l'observation
852) des trafics de Alice et Bob, il est possible de <a
853) href="http://freehaven.net/anonbib/#danezis:pet2004">comparer les signatures
854) des trafics et d'en déduire qu'il s'agit du même flux</a>. Jusqu'ici, Tor
855) considère ce type d'attaque comme intrinsèque et donc inévitable. Tout
856) d'abord, est-ce réellement vrai ? Quelle quantité de trafic - et avec quelle
857) distribution - est-elle nécessaire pour que l'adversaire soit certain
858) d'avoir gagné ? Est-ce qu'il existe des scénarios (par exemple avoir un
859) trafic faible) pour ralentir cette attaque ? Est-ce que certains types de
860) remplissage ou de modelage de trafic fonctionnent mieux que d'autres ?</li>
861) <li>On peut relier la question qui vient: Est-ce-que le fait de faire tourner un
862) relais/passerelle offre une protection supplémentaire contre ces attaques
863) basées sur les timings ? Un attaquant externe qui ne peut voir l'intérieur
864) des flux TLS peut-il reconnaître de manière fiable les flux individuels ?
865) Est-ce-que le volume de trafic transféré dégrade cette possibilité ? Que
866) faire si le relais du client retarde délibérément le trafic montant pour
867) former une queue pouvant être utilisée pour mimer les timings du trafic
868) descendant du client pour le faire passer pour du trafic egalement relayé ?
869) Cette queue identique pourrait être également utilisée pour masquer les
870) temps du trafic montant du client à l'aide des techniques dites <a
871) href="http://www.freehaven.net/anonbib/#ShWa-Timing06">adaptative
872) padding</a> sans avoir besoin de trafic supplémentaire. Est-ce-qu'un tel
873) entrelacement du trafic montant du client osbcurcit les temps pour des
874) attaquants externes ? Les stratégies doivent-elles être ajustées pour les
875) liens symétriques ? Ou bien est-ce plus évident que pour les liens
876) symétriques ?</li>
877) <li><a href="http://www.cl.cam.ac.uk/~sjm217/projects/anon/#torta">L'attaque
878) d'Oakland 05</a> par Repeat Murdoch et Danezi sur le réseau Tor
879) acutel. Essayez de comprendre pourquoi elle fonctionne bien sur certains
880) noeuds et pas sur les autres. (Ma théorie est que les noeuds rapides avec
881) davantage de capacité résistent mieux à l'attaque). On peut expérimenter
882) cette attaque avec la gestion des options RelayBandwithRate et
883) RelayBandwithBurst pour faire tourner un relais utilisé comme client tout en
884) relayant le traffic de l'attaquant: si nous limitons fortement le
885) RelayBandwithRate, est-ce-que l'attaque est plus difficile ? Quel est le
886) ratio correct de RelayBandwithRate par rapport à la capacité ? D'ailleurs,
887) est-ce-que le ratio joue un rôle dans cette attaque ? Pendant qu'on y est,
888) est-ce-qu'un plus grand nombre de relais candidats augmente le taux de faux
889) positifs ou une autre complexité dans l'attaque ? (Le réseau Tor est
890) maintenant deux fois plus étendu qu'il ne l'était au moment de la rédaction
891) de leur papier). Prenez également le temps de consulter le document <a
892) href="http://freehaven.net/anonbib/#clog-the-queue">Don't Clog the
893) Queue</a>.</li>
894) <li>L'attaque "routing zones": la majorité de ce qui est écrit sur Tor modélise
895) le chemin réseau entre Alice et son noeud d'entrée (et entre Bob et le noeud
896) de sortie) comme un simple lien sur un graphe. En pratique, le chemin
897) traverse de nombreux systèmes automomes (SA) et <a
898) href="http://freehaven.net/anonbib/#feamster:wpes2004">il n'est pas rare que
899) le même SA apparaissent à la fois sur le chemin d'entrée comme sur le chemin
900) de retoure</a>.  Malheureusement, pour être sûr de prédire si un quartet
901) Alice, noeud d'entrée, noeud de sortie, Bob sera dangereux, il faut
902) télécharger entièrement une zone de routage Internet et effectuer de
903) couteuses opérations dessus. Existe-t-il des approximations pratiques comme
904) éviter les adresse IP situées dans le même réseau /8 ?</li>
905) <li>D'autres points de recherche se pose la question de savoir, d'un point de
906) vue diversité géographique, s'il est mieux d'avoir un circuit efficace ou de
907) choisir un circuit au hasard. Consultez <a
908) href="http://swiki.cc.gatech.edu:8080/ugResearch/uploads/7/ImprovingTor.pdf">les
909) travaux de Stephen Rollyson</a> qui expliquent comment éviter les choix
910) particulièrement inefficaces sans "trop" compromettre l'anonymat. Cet angle
911) d'attaque a besoin d'être creusé et travaillé mais il a l'air très
912) prometteur.</li>
913) <li>Tor ne fonctionne pas bien lorsque les relais disposent d'une bande passante
914) asymétrique (ex: câble ou ADSL). Etant donné que Tor sépare les connexions
915) entre chaque hop, si les octets entrants arrivent trop vite et que du coup,
916) les octets sortants arrivent plus lentement, les mécanismes de push-back de
917) TCP ne retournent pas cette information aux flux entrants.  Peut-être que
918) Tor devrait détecter les rejets de paquets sortants et réguler les flux
919) entrants de lui-même ? J'imagine un schéma d'ouverture/fermeture où l'on
920) récupère un taux de transfert limite donné qu'on incrémente lentement
921) jusqu'à perdre des paquets, moment où l'on diminuerait le taux, etc... Nous
922) avons besoin de quelqu'un disposant de sérieuses compétences réseau pour
923) simuler cela et apporter son aide pour la mise en place de ces
924) fonctionnalités. Nous avons besoin de comprendre l'importance de la
925) dégradation des performances et de l'utiliser comme élément moteur en vue de
926) reconsidérer le transport par UDP.</li>
927) <li>Le contrôle de la congestion est un sujet proche. Est-ce-que notre
928) spécification permet de gérer les fortes charges ? Peut-être devrions-nous
929) expérimenter des fenêtres de tailles variables plutôt que des fenêtres fixes
930) ? Cela semble prometteur dans <a
931) href="http://www.psc.edu/networking/projects/hpn-ssh/theory.php">cette
932) expérimentation autour de ssh</a>. Nous avons besoin de mesurer, de corriger
933) et peut-être de refondre quelquechose si les résultats s'avèrent bons.</li>
Runa A. Sandvik updated translations

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

934) <li>Nos objectifs de résistance à la censure incluent l'impossibilité pour un
935) attaquant qui observe le trafic Tor de <a
936) href="<svnprojects>design-paper/blocking.html#sec:network-fingerprint">le
937) distinguer d'un trafic SSL normal</a>. Néanmoins, nous ne pouvons pas
938) recréer une stéganographie parfaite tout en restant utilisable mais, dans un
939) premier temps, nous aimerions pouvoir bloquer toute attaque qui pourrait
940) réussir en observant quelques paquets seulement. Une des attaques qu'il nous
941) reste à examiner est basée sur le fait que les paquets Tor font 512 octets
942) et que par conséquence, les paquets du trafic réseau sont également des
943) multiples de 512 octets.  En quoi le fait de modifier les enregistrements
944) TLS et leur en-tête pourrait brouiller ce trafic ? Différentes stratégies de
945) fermeture de tampon dans Tor peuvent-elles avoir un impact sur ce sujet ?
946) Est-ce-qu'un peu de remplissage ferait l'affaire ou bien est-ce-une attaque
947) que nous pouvons accepter ?</li>
Runa A. Sandvik updated translations as wml

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

948) <li>Les circuits Tor sont construit pas à pas. Ainsi, il est théoriquement
949) possible de faire sortir des flux à partir du second pas, d'autres à partir
950) du troisième et ainsi de suite. Cela semble une alternative séduisante car
951) elle permet de passer outre la limite en sortie de chaque relais. Mais si
952) nous voulons que chaque flux soit sécurisé, le chemin "le plus court" doit
953) obligatoirement avoir au moins 3 pas selon notre logique actuelle. Nous
954) devons examiner cette alternative sur l'aspect performance en balance de la
955) sécurité</li>
956) <li>Il n'est pas si difficile de faire du dénis de service sur les relais Tor ou
957) les autorités d'annuaire. Les clients forment-ils la meilleure réponse ?
958) Quelles sont les autres approches possibles ? Il serait bien qu'elles soient
959) compatibles avec le protocole Tor actuel.</li>
960) <li>Les programmes tels que <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> ont
961) pour objectif de masquer le champ UserAgent de votre navigateur web en le
962) replaçant par une réponse uniforme pour tous les utilisateurs Tor. Ainsi, un
963) attaquant ne peut rien déduire de vous en regardant cet en-tête. Il essaye
964) de récupérer une chaîne communément utilisée par les utilisateurs
965) non-Tor. Première question: comment révélons-nous l'utilisation de Tor en
966) mettant à jour régulièrement ce champ ? Si nous le mettons à jour trop
967) souvent, nous supprimons nous-même de l'anonymat. Si nous ne le mettons pas
968) à jour souvent alors tous les utilisateurs de Tor se dévoileront car leur
969) navigateur web indiquera qu'ils utilisent tous une assez vieille version de
970) Firefox. La réponse à la question dépend certainement des versions de
971) Firefox utilisés dans la nature. Deuxième question: régulièrement, les gens
972) nous demande de modifier le champ UserAgent selon un cycle de N chaînes de
973) caractères différentes plutôt que de mettre toujours la même. Est-ce-que
974) cette approche est vraiment utile, malfaisante ou neutre ? A prendre en
975) considération: les cookies et le fait de reconnaître les utilisateurs de
976) Torbutton par leur rotation de UserAgents; les sites webs malicieux qui
977) n'attaque qu'un seul type de navigateur web; la réponse à la question un
978) impact la réponse à la question deux.
979) </li>
980) <li>Actuellement, les clients Tor réutilisent un circuit donné pendant les dix
981) minutes qui suivent sa première utilisation. L'objectif est d'éviter de
982) surcharger le réseau avec des opérations de circuits étendus et également
983) pour éviter que les clients utilisent le même circuit pendant trop longtemps
984) ce qui permettrait au noeud de sortie de les profiler. Hélas, dix minutes
985) est une période de temps sans doute trop longue, spécialement si des
986) connexions vers des protocoles différents (ex messagerie instantanée et
987) navigation internet) utilisent le même circuit. Si nous continuons à fixer
988) le nombre global de la taille des circuits que le réseau a besoin d'établir,
989) existe-t-il de meilleurs et/ou de plus sûrs moyens pour les clients
990) d'affecter des flux aux circuits ou bien pour que les clients construisent
991) des circuits préemptifs ? Peut-être que cet élément de recherche doit
992) commencer par récupérer des traces sur les connexions typiques que les
993) clients initient afin de disposer de données réalistes ?
994) </li>
995) <li>De combien de passerelles avez-vous besoin pour maintenir un bon niveau
996) d'accessibilité ? Nous devrions mesurer le contenu de nos passerelles. Si ce
997) contenu est bien fourni, existe-t-il des moyens de faire en sorte que les
998) utilisateurs de passerelles restent connectés plus longtemps ?
Mfr Maintenance French Translation

Mfr authored 15 years ago

999) </li>
Andrew Lewman Added more French translations

Andrew Lewman authored 18 years ago

1000) </ol>
1001) 
Mfr Maintenance French Translation

Mfr authored 15 years ago

1002) <p>
Runa A. Sandvik updated translations as wml

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

1003) <a href="<page contact>">Contactez-nous</a> si vous avez avancé sur ces
1004) points !
Mfr Maintenance French Translation

Mfr authored 15 years ago

1005) </p>
Andrew Lewman Added more French translations

Andrew Lewman authored 18 years ago

1006) 
Runa A. Sandvik updated translations as wml

Runa A. Sandvik authored 14 years ago

1007)   </div>
Andrew Lewman Added more French translations

Andrew Lewman authored 18 years ago

1008) 
Mfr Maintenance French Translation

Mfr authored 15 years ago

1009)