1d20c88aa7ea28ac237ec52517c872332159b8c3
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

1) ## translation metadata
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

2) # Based-On-Revision: 19218
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

3) # Translation-Priority: 4-optional
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

4) # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5) 
6) #include "head.wmi" TITLE="FAQ Tora" CHARSET="UTF-8"
7) 
8) <div class="main-column">
9) 
10) <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
11) 
12) # Translators: you probably don't want to translate this file yet,
13) # since I'm hoping it will keep changing for a while. Thanks! -RD
14) 
15) <h2>FAQ Tora</h2>
16) <hr />
17) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

18) <p>Pytania ogólne</p>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

19) <ul>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

20) <li><a href="#WhatIsTor">Czym jest Tor?</a></li>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

21) <li><a href="#Torisdifferent">Czym różni się Tor od innych serwerów proxy?</a></li>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

22) <li><a href="#CompatibleApplications">Jakich programów mogę
23) używać z Torem?</a></li>
24) <li><a href="#WhyCalledTor">Czemu się to nazywa Tor?</a></li>
25) <li><a href="#Backdoor">Czy jest tylna furtka w Torze?</a></li>
26) <li><a href="#DistributingTor">Czy mogę rozprowadzać Tora na
27) płycie CD mojego magazynu?</a></li>
28) <li><a href="#SupportMail">ak mogę dostać odpowiedź na mój
29) list o Torze?</a></li>
30) <li><a href="#WhySlow">Czemu Tor jest taki powolny?</a></li>
31) <li><a href="#Funding">Co Projekt Tor zrobiłby z większymi funduszami?</a></li>
32) </ul>
33) 
34) <p>Kompilacja i instalacja:</p>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

35) <ul>
36) <li><a href="#HowUninstallTor">Jak odinstalować Tora?</a></li>
37) <li><a href="#PGPSigs">Czym są te pliki "sig" na stronie pobierania?</a></li>
38) <li><a href="#CompileTorWindows">Jak skompilować Tora pod Windows?</a></li>
39) <li><a href="#VirusFalsePositives">Czemu mój program Tor zdaje się
40) mieć wirusa lub oprogramowanie szpiegujące?</a></li>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

41) <li><a href="#LiveCD">Czy jest LiveCD lub inna dystrybucja/paczka zawierająca Tora?</a></li>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

42) </ul>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

43) 
44) <p>Uruchamianie Tora:</p>
45) 
46) <p>Uruchamianie klienta Tora:</p>
47) 
48) <p>Uruchamianie przekaźnika sieci Tora:</p>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

49) <ul>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

50) <li><a href="#WhyNotNamed">Czemu mój przekaźnik Tora nie ma nazwy?</a></li>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

51) </ul>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

52) 
53) <p>Uruchamianie usługi ukrytej Tora:</p>
54) 
55) <p>Anonimowość i bezpieczeństwo:</p>
56) <ul>
57) <li><a href="#KeyManagement">Opowiedzcie mi o kluczach używanych przez Tora.</a></li>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

58) </ul>
59) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

60) <p>Alternatywne projeky, których nie robimy (jeszcze):</p>
61) <ul>
62) <li><a href="#EverybodyARelay">Powinno się sprawić, by każdy użytkownik Tora był przekaźnikiem.</a></li>
63) </ul>
64) 
65) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

66) <p>Nadużycie</p>
67) <ul>
68) <li><a href="#Criminals">Czy Tor nie umożliwia przestępcom robienia złych rzeczy?</a></li>
69) <li><a href="#RespondISP">Jak odpowiadać mojemu dostawcy internetu o moim przekaźniku
70) wyjściowym?</a></li>
71) </ul>
72) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

73) <p>Jeśli chcecie poznać odpowiedzi na inne pytania, nie znajdujące się jeszcze
74) w tej wersji FAQ, spójrzcie na razie na <a
75) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki FAQ</a>.</p>
76) 
77) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

78) <hr />
79) 
80) <a id="General"></a>
81) 
82) <a id="WhatIsTor"></a>
83) <h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Czym jest Tor?</a></h3>
84) 
85) <p>
86) Nazwa "Tor" może odnosić się do kilku różnych komponentów.
87) </p>
88) 
89) <p>
90) Oprogramowanie Tor to program, który możesz uruchomić na swoim komputerze
91) i który pomaga w zachowaniu bezpieczeństwa w Internecie. Tor chroni Cię,
92) przekazując Twój ruch sieciowy poprzez rozproszoną sieć przekaźników
93) uruchamianych przez wolontariuszy na całym świecie: zapobiega podglądaniu
94) Twojego łącza internetowego w celu poznania listy stron, które odwiedzasz,
95) i zapobiega poznaniu Twojej fizycznej lokalizacji przez strony, które odwiedzasz.
96) Ten zestaw przekaźników jest nazywany siecią Tora. Możesz dowiedzieć się więcej
97) o tym, jak działa Tor na <a href="<page overview>">stronie wprowadzenia</a>.
98) </p>
99) 
100) <p>
101) Projekt Tor jest organizacją non-profit (dobroczynną), która zajmuje się
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

102) i rozwija oprogramowanie Tor.
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

103) </p>
104) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

105) <a id="Torisdifferent"></a>
106) <h3><a class="anchor" href="#Torisdifferent">Czym różni się Tor od innych serwerów proxy?</a></h3>
107) <p>
108) Typowi dostawcy proxy uruchamiają serwer gdzieś w Internecie i umożliwiają Ci korzystanie
109) z niego do przekierowywania swojego ruchu. To stwarza prostą, łatwą do utrzymania architekturę.
110) Wszyscy użytkownicy wchodzą i wychodzą przez ten sam serwer. Dostawca może pobierać opłaty
111) za korzystanie z proxy lub pokrywać koszty z reklam na serwerze. W najprostszej konfiguracji
112) nie musisz nic instalować. Wystarczy, że skierujesz swoją przeglądarkę na ich serwer proxy.
113) Dostawcy prostych proxy są dobrym rozwiązaniem, jeśli nie chcesz chronić swojej prywatności i
114) anonimowości on-line i ufasz, że dostawca nie robi nic złego. Niektórzy dostawcy prostych proxy
115) używają SSL, by zabezpieczyć Twoje połączenia do nich. Może Cię to ochronić przed lokalnymi
116) podsłuchiwaczami, jak na przykład w kawiarence z darmowym internetem wifi.
117) </p>
118) <p>
119) Dostawcy prostych proxy dają też pojedynczy niedobry punkt. Wiedzą, kim jesteś i co oglądasz
120) w Internecie. Mogą obserwować Twój ruch, jak przechodzi przez ich serwer. W niektórych przypadkach
121) mogą obserwować Twój zaszyfrowany ruch, gdy przekierowują go do strony Twojego banku lub
122) sklepów internetowych. Musisz im ufać, że nie robią żadnej z takich rzeczy jak obserwacja ruchu,
123) wstrzykiwanie własnych reklam w Twój ruch czy zapisywanie szczegółów o Tobie.
124) </p>
125) <p>
126) Tor przekazuje Twój ruch przez co najmniej 3 różne serwery, zanim wyśle go do miejsca
127) przeznaczenia. Tor nie zmienia ani nawet nie wie, co przez niego wysyłasz. Tylko przekierowuje
128) Twój ruch, całkowicie zaszyfrowany, przez sieć Tora i sprawia, że wyskakuje gdzieś indziej
129) na świecie, całkowicie nienaruszony. Klient Tora jest wymagany, gdyż zakładamy, że masz zaufanie
130) do swojego komputera. Klient Tora zarządza szyfrowaniem i wybraną ścieżką przez sieć Tora.
131) Przekaźniki rozmieszczone na całym świecie tylko przekazują zaszyfrowane pakiety między sobą.</p>
132) <p>
133) <dt>Czy pierwszy serwer nie widzi, kim jestem?</dt><dd>Być może. Zły pierwszy z trzech
134) serwerów może widzieć zaszyfrowany ruch Tora pochodzący z Twojego komputera. Ale ciągle
135) nie wie, kim jesteś i co robisz przez Tora. Po prostu widzi "Ten adres IP używa Tora".
136) Tor nie jest nigdzie nielegalny, więc korzystanie z samego Tora jest w porządku. Jesteś
137) ciągle chroniony/a przed tym, by ten węzeł odkrył, kim jesteś i dokąd idziesz w Internecie.</dd>
138) <dt>Czy trzeci serwer nie widzi mojego ruchu?</dt><dd>Być może. Zły trzeci z trzech serwerów
139) może widzieć ruch, który wysłałeś do Tora. Nie będzie wiedział, kto wysłał te dane. Jeśli
140) używasz szyfrowania, jak przy odwiedzaniu stron banków czy e-sklepów lub szyfrowanych
141) połączeń do poczty itd., będzie tylko znał przeznaczenie. Nie będzie widzaił danych w
142) strumieniu ruchu.  Jesteś ciągle chroniony/a przed tym, by ten węzeł odkrył, kim jesteś,
143) a jeśli używasz szyfrowania - także przed zobaczenie Twoich danych wysyłanych do ich
144) miejsca przeznaczenia.</dd>
145) </p>
146) 
147) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

148) <a id="CompatibleApplications"></a>
149) <h3><a class="anchor" href="#CompatibleApplications">Jakich programów mogę
150) używać z Torem?</a></h3>
151) 
152) <p>
153) Są dwa elementy "toryfikacji" programu: anonimowość na poziomie połączenia
154) i anonimowość na poziomie aplikacji. Anonimowość na poziomie połączenia
155) skupia się na zapewnianiu tego, by ruch sieciowy aplikacji był wysyłany przez Tora.
156) Jest to zazwyczaj robione tak, że program jest konfigurowany do używania
157) Twojego klienta Tora jako serwer pośredniczący (proxy) typu "socks", ale są też
158) inne sposoby. Jeśli chodzi o anonimowość na poziomie aplikacji, musisz upewnić
159) się, że informacje wysyłane przez aplikację nie szkodzą Twojej prywatności.
160) (Nawet jeśli połączenia są przekierowywane przez Tora, nie jest wskazane
161) przekazywanie takich informacji jak nazwisko.) Ten drugi krok musi być robiony
162) na każdym programie inaczej, co jest powodem tego, że nie polecamy jeszcze
163) wielu programów do bezpiecznego używania z Torem.
164) </p>
165) 
166) <p>
167) Większość naszej dotychczasowej pracy skupiła się na przeglądarce internetowej Firefox.
168) Paczki na <a href="<page download>">stronie pobierania</a> automatycznie
169) instalują <a href="<page torbutton/index>">rozszerzenie Torbutton do Firefoksa</a>,
170) jeśli masz zainstalowanego Firefoksa. Od wersji 1.2.0 Torbutton usuwa wiele
171) problemów poziomów połączenia i aplikacji.
172) </p>
173) 
174) <p>
175) Jest wiele innych programów, których można używać z Torem, ale nie zbadaliśmy
176) problemów anonimowości poziomu aplikacji w tych programach dość dobrze, by
177) móc polecić bezpieczną konfigurację. Nasze wiki ma listę instrukcji <a
178) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">toryfikacji
179) poszczególnych aplikacji</a>. Jest też <a
180) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">lista
181) aplikacji pomagających w przekierowaniu ruchu sieciowego przez Tora</a>.
182) Prosimy o dodawanie wpisów do tej listy i pomaganie nam w utrzymaniu jej
183) w zgodności ze stanem faktycznym!
184) </p>
185) 
186) <a id="WhyCalledTor"></a>
187) <h3><a class="anchor" href="#WhyCalledTor">Czemu się to nazywa Tor?</a></h3>
188) 
189) <p>
190) Gdyż Tor jest siecią trasowania cebulowego (ang. The Onion Routing).
191) Gdy zaczynaliśmy nowy projekt kolejnej generacji i implementację
192) trasowania cebulowego w 2001-2002, mówiliśmy ludziom, że pracujemy nad
193) trasowaniem cebulowym, a oni odpowiadali "Fajnie. Ale nad którym?". Nawet jeśli
194) trasowanie cebulowe stało się terminem powszechnym, Tor narodził się z
195) tego właściwego <a
196) href="http://www.onion-router.net/">projektu trasowania cebulowego</a>, prowadzonego
197) przez Laboratorium Badawcze Marynarki Wojennej.
198) </p>
199) 
200) <p>
201) (Ma też niezłe tłumaczenie z niemieckiego i tureckiego.)
202) </p>
203) 
204) <p>
205) Uwaga: mimo iż pochodzi od skrótu, słowa Tor nie pisze się "TOR". Tylko
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

206) pierwsza litera jest wielka. W zasadzie zauważamy kogoś, kto nie przeczytał naszej
207) strony (i dowiedział się wszystkiego o Torze z artykułów), po tym, że źle
208) literuje nazwę.
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

209) </p>
210) 
211) <a id="Backdoor"></a>
212) <h3><a class="anchor" href="#Backdoor">Czy jest tylna furtka w Torze?</a></h3>
213) 
214) <p>
215) Nie ma absolutnie żadnego tylnego wejścia do Tora. Nikt nie prosił nas,
216) abyśmy takie zrobili, a znamy kilku mądrych prawników, którzy mówią, że
217) mało prawdopodobne jest, by ktoś zmusił nas do zrobienia czegoś takiego w naszej
218) jurysdykcji (Stany Zjednoczone). Jeśli nas o to poproszę, będziemy z nimi
219) walczyć, i (jak mówią prawnicy) prawdopodobnie wygramy.
220) </p>
221) 
222) <p>
223) Naszym zdaniem umieszczenie tylnego wejścia do systemu Tor byłoby niesamowicie
224) nieodpowiedzialne względem naszych użytkowników i złym precedensem w ogóle w
225) dziedzinie oprogramowania do bezpieczeństwa. Jeśli kiedykolwiek umieścilibyśmy
226) celowe tylne wejście w naszym oprogramowaniu do bezpieczeństwa, zrujnowałoby to
227) nasze zawodowe reputacje. Nikt już by nigdy nie zaufał naszym programom &mdash; z
228) doskonałego powodu!
229) </p>
230) 
231) <p>
232) Ale to rzekłszy, jest jeszcze sporo subtelnych ataków, których różni ludzie mogą
233) próbować. Ktoś mógłby podszywać się pod nas, włamać się na nasze komputery
234) lub coś w tym stylu. tor jest programem o otwartym kodzie i zawsze powinieneś/aś
235) sprawdzać kod (lub chociaż pliki różnic od ostatniego wydania), czy nie ma tam
236) czegoś podejrzanego. Jeśli my (lub inni dystrybutorzy) nie damy Ci kodu, jest to
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

237) pewny znak, że dzieje się coś dziwnego. Powinieneś/aś też sprawdzać
238) <a href="<page verifying-signatures>">sygnatury PGP</a>,
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

239) by upewnić się, że nikt nie grzebał w miejscach dystrybucji.
240) </p>
241) 
242) <p>
243) Ponadto, w Torze mogą znaleźć się przypadkowe błędy, które mogłyby wpłynąć
244) na Twoją anonimowość. Okresowo szukamy i usuwamy błędy związane z anonimowością,
245) więc zawsze używaj najnowszej wersji Tora.
246) </p>
247) 
248) <a id="DistributingTor"></a>
249) <h3><a class="anchor" href="#DistributingTor">Czy mogę rozprowadzać Tora na
250) płycie CD mojego magazynu?</a></h3>
251) 
252) <p>
253) Tak.
254) </p>
255) 
256) <p>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

257) Oprogramowanie Tor jest <a href="https://www.fsf.org/">Wolnym Oprogramowaniem
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

258) (Free Software)</a>. To znaczy, że dajemy Ci prawo do rozpowszechniania
259) programu Tor, ze zmianami lub bez, za opłatą lub za darmo. Nie musisz nas pytać
260) o szczególne pozwolenie.
261) </p>
262) 
263) <p>
264) Lecz jeśli planujesz rozpowszechniać program Tor, musisz trzymać się naszej
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

265) <a href="<svnsandbox>LICENSE">licencji</a>.
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

266) W skrócie znaczy to tyle, że musisz dołączyć nasz plik LICENSE z jakąkolwiek
267) częścią programu Tor, którą rozpowszechniasz.
268) </p>
269) 
270) <p>
271) Większość ludzi zadająca nam to pytanie nie chce rozpowszechniać tylko programu Tor.
272) Chcą dystrybuować paczki z Torem, które zazwyczaj zawierają programy
273) <a href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a>
Roger Dingledine change the vidalia index page

Roger Dingledine authored 15 years ago

274) i <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>.
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

275) Musisz się wtedy trzymać też licencji tych programów. Oba są pod licencją <a
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

276) href="https://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html">GNU General
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

277) Public License</a>. Najprostszym sposobem na spełnienie licencji jest dołączenie
278) kodu źródłowego tych programów gdziekolwiek, gdzie umieszczasz paczki. Szukaj paczek
279) "source" ("kod źródłowy") na <a
Roger Dingledine change the vidalia index page

Roger Dingledine authored 15 years ago

280) href="<page vidalia/index>">stronie Vidalii</a> i <a
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

281) href="http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=11118">stronie pobierania Privoxy</a>.
282) </p>
283) 
284) <p>
285) Ponadto, powinieneś/aś uważać, by nie wprowadzać w błąd swoich czytelników odnośnie
286) tego, czym jest Tor, kto go robi i co on daje (a czego nie). Przeczytaj
287) nasze <a href="<page trademark-faq>">FAQ o znaku handlowym</a> po więcej szczegółów.
288) </p>
289) 
290) <p>
291) I na koniec, powinieneś/aś zdawać sobie sprawę z tego, że nowe wersje programu Tor
292) wydajemy często i czasem dokonujemy zmian niezgodnych wstecz. Więc jeśli
293) rozprowadzasz konkretną wersję programu Tor, może ona nie być obsługiwana &mdash;
294) ani nawet działać &mdash; już sześć miesięcy później. Tak jest z każdym oprogramowaniem
295) dotyczącym bezpieczeństwa, które jest aktywnie rozwijane.
296) </p>
297) 
298) <a id="SupportMail"></a>
299) <h3><a class="anchor" href="#SupportMail">Jak mogę dostać odpowiedź na mój
300) list o Torze?</a></h3>
301) 
302) <p>
303) Wiele osób wysyła listy do deweloperów Tora prywatnie lub na nasze wewnętrzne
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

304) <a href="<page contact>">listy mailingowe</a>,
305) z pytaniami dotyczącymi swojej konfiguracji &mdash;
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

306) nie mogą sprawić, by firewall działał, nie mogą skonfigurować Privoxy itd.
307) Czasem nasi ochotnicy mogą odpowiedzieć na te pytania, ale zazwyczaj muszą
308) spędzać większość czasu na zadaniach programistycznych, dzięki którym zyska
309) więcej ludzi. Jest to zwłaszcza prawdą, gdy na Twoje pytanie jest już odpowiedź w <a
310) href="<page documentation>">dokumentacji</a> lub w tym FAQ. Nie nienawidzimy Cię,
311) jesteśmy po prostu zajęci.
312) </p>
313) 
314) <p>
315) Tak więc, jeśli nie odpowiadamy na Twój list, najpierw sprawdź stronę z <a
316) href="<page documentation>">dokumentacją</a>, oraz to FAQ. Potem przeczytaj <a
317) href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">"Jak mądrze zadawać
318) mądre pytania"</a>. Jeśli to nie pomoże, mamy
319) <a href="<page documentation>#Support">kanał IRC</a>, gdzie możesz zadawać pytania
320) (ale jeśli ciagle będą źle sformułowane lub nie o Torze, tam też pewnie nie dostaniesz
321) wielu odpowiedzi). W ostateczności, ludzie na <a href="<page documentation>#MailingLists"
322) >liście mailingowej or-talk</a> mogą Ci dać parę wskazówek, jeśli inni doznali tych samych
323) problemów, co Ty. Najpierw jednak przejrzyj <a
324) href="http://archives.seul.org/or/talk/">archiwa</a>.
325) </p>
326) 
327) <p>
328) Inną strategią jest  <a href="<page docs/tor-doc-relay>">prowadzenie przekaźnika sieci Tor
329) przez jakiś czas</a>, lub <a href="<page donate>">dotacja pieniędzy</a>
330) <a href="<page volunteer>">albo czasu</a> na naszą sprawę. Chętniej zwrócimy uwagę na
331) pytania osób, które pokazały zainteresowanie i poświęcenie, by dać coś społeczności
332) Tora.
333) </p>
334) 
335) <p>
336) Jeśli znajdziesz swoją odpowiedź, zostań na kanale IRC lub liście mailingowej
337) i odpowiadaj na pytania od innych.
338) </p>
339) 
340) <a id="WhySlow"></a>
341) <h3><a class="anchor" href="#WhySlow">Czemu Tor jest taki powolny?</a></h3>
342) 
343) <p>
344) Jest wiele powodów, dlaczego sieć Tora jest w tej chwili powolna.
345) </p>
346) 
347) <p>
348) Zanim odpowiemy na to pytanie, powinieneś/aś zdać sobie sprawę, że Tor nigdy nie będzie
349) działał błyskawicznie. Twój ruch sieciowy jest przekierowywany przez komputery ochotników z
350) różnych części świata i pewne wąskie gardła i przestoje zawsze będą obecne. Nie oczekuj,
351) że przez Tora osiągniesz przepustowość w stylu uczelni.
352) </p>
353) 
354) <p>
355) Ale to wszystko nie znaczy, że nie można polepszyć stanu rzeczy. Aktualna sieć Tora jest
356) dość mała w porównaniu z liczbą ludzi, którzy próbują jej używać, a wielu z tych ludzi
357) nie rozumie lub nie obchodzi ich, że Tor nie może teraz dać sobie rady z obciążeniem
358) powodowanym przez współdzielenie plików.
359) </p>
360) 
361) <p>
362) Jak możesz pomóć?
363) </p>
364) 
365) <ul>
366) 
367) <li>
368) <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Skonfiguruj swojego Tora, by przekazywał
369) ruch innych</a>. Pomóż uczynić sieć Tora dość dużą, byśmy mogli obsłużyć
370) wszystkich ludzi, którzy chcą prywatności i bezpieczeństwa w Internecie.
371) </li>
372) 
373) <li>
374) <a href="<page gui/index>">Pomóż uczynić Tora łatwiejszym w użyciu</a>. Potrzebujemy
375) zwłaszcza ludzi, którzy pomogą ułatwić konfigurację Tora jako przekaźnika sieci.
376) Ponadto, potrzebujemy pomocy w stworzeniu jasnej, prostej dokumentacji, która
377) poprowadzi ludzi w procesie konfiguracji.
378) </li>
379) 
380) <li>
381) Są pewne wąskie gardła w aktualnej sieci Tora. Pomóż nam zaprojektować
382) eksperymenty, które pozwolą na wyśledzenie i zademonstrowanie, gdzie są problemy,
383) a wtedy my będziemy mogli bardziej skupić się na ich naprawieniu.
384) </li>
385) 
386) <li>
387) Jest kilka kroków, które każdy może podjąć, by polepszyć wydajność Tora. <a
388) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Możesz
389) skonfigurować Firefoksa, by lepiej radził sobie z Torem</a>, <a
390) href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">możesz używać
391) Polipo z Torem</a>, lub spróbować <a href="<page download>">zainstalować
392) najnowszą wersję Tora</a>. Jeśli to podziała, pomóż innym, dokumentując, co zrobiłeś,
393) i daj nam o tym znać.
394) </li>
395) 
396) <li>
397) Tor wymaga też trochę zmian architektury. Jedną z ważną\ych zmian jest
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

398) rozpoczęcie dostarczania <a
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

399) href="#EverybodyARelay">lepszej
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

400) obsługi ludziom, którzy
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

401) prowadzą przekaźniki sieci</a>. Pracujemy nad tym, a skończymy szybciej, jeśli
402) uda nam się spędzić przy tym więcej czasu.
403) </li>
404) 
405) <li>
406) Pomóż robić inne rzeczy, abyśmy my mogli się zająć tym, co trudne. Zastanów się
407) chwilę nad swoimi umiejętnościami i zainteresowaniami, po czym
408) <a href="<page volunteer>">zajrzyj na naszą stronę dla ochotników</a>.
409) </li>
410) 
411) <li>
412) Pomóż znaleźć sponsorów dla Tora. Czy pracujesz dla firmy lub agencji rządowej,
413) która używa Tora lub korzysta z anonimowości w Internecie, np. by dyskretnie
414) przeglądać strony internetowe konkurencji, lub łączyć się z serwerami w czasie
415) podróży bez odkrywania swoich powiązań? Jeśli Twoja organizacja ma interes w
416) tym, by sieć Tora działała, prosimy skontaktuj się z nimi odnośnie wspierania Tora.
417) Bez sponsorów, Tor stanie się jeszcze wolniejszy.
418) </li>
419) 
420) <li>
421) Jeśli nie możesz pomóc na żaden z powyższych sposobów, możesz pomóc indywidualnie,
422) poprzez <a href="<page donate>">złożenie skromnej dotacji dla naszej sprawy</a>.
423) To się przydaje!
424) </li>
425) 
426) </ul>
427) 
428) <a id="Funding"></a>
429) <h3><a class="anchor" href="#Funding">Co Projekt Tor zrobiłby z większymi funduszami?</a></h3>
430) 
431) <p>
432) W tej chwili mamy około 1500 przekaźników sieci, ze średnim ruchem 150 MB/s.
433) Mamy kilkaset tysięcy aktywnych użytkowników. Ale sieć Tora nie jest jeszcze
434) samopodtrzymująca się.
435) </p>
436) 
437) <p>
438) Jest sześć głównych spraw programistycznych i związanych z utrzymaniem, które wymagają uwagi:
439) </p>
440) 
441) <ul>
442) 
443) <li>
444) Skalowalność: musimy ciągle skalować i decentralizować architekturę Tora, by mógł
445) obsłużyć tysiące przekaźników i miliony użytkowników. Zbliżająca się wersja stabilna jest
446) ważnym krokiem ku lepszemu, ale jest jeszcze wiele do zrobienia w następnej kolejności,
447) by utrzymać Tora szybkiego i stabilnego.
448) </li>
449) 
450) <li>
451) Wsparcie użytkowników: Z taką liczbą użytkowników, wiele osób ciągle zadaje pytania,
452) oferuje pomoc w innych sprawach itd. Potrzebujemy dobrej, jasnej dokumentacji i
453) musimy poświęcić trochę wysiłku na koordynację wolontariuszy.
454) </li>
455) 
456) <li>
457) Obsługa przekaźników sieci: sieć Tora jest prowadzona przez wolontariuszy, ale
458) oni wymagają uwagi z usuwaniem błędów, tłumaczeniem, czemu coś nie działa,
459) przypominaniem o aktualizacjach itd. Sama sieć jest czymś wspólnym i ktoś musi
460) poświęcić trochę energii, by operatorzy przekaźników byli zadowoleni. Musimy też
461) popracować nad <a href="#RelayOS">stabilnością</a> na niektórych systemach
462) &mdash; np. przekaźniki Tora mają aktualnie problemy na Win XP.
463) </li>
464) 
465) <li>
466) Łatwość obsługi: Poza dokumentacją, musimy też popracować nad użytecznością
467) samego oprogramowania. W skład tego punktu wchodzą: instalatory, przejrzyste GUI, łatwa konfiguracja
468) do współpracy z innymi aplikacjami, i generalnie zautomatyzowanie wszystkich
469) trudnych i mylących kroków w Torze. Zaczęliśmy już pracę nad tym poprzez
470) <a href="<page gui/index>">konkurs na GUI</a>, ale znacznie więcej pracy
471) pozostało &mdash; użyteczność oprogramowania do prywatności nigdy nie była łatwa.
472) </li>
473) 
474) <li>
475) Bodźce: Musimy popracować nad sposobami zachęcania ludzi do konfigurowania
476) swoich Torów jako przekaźników sieci i węzłów wyjściowych, zamiast tylko jako
477) klientów.
478) <a href="#EverybodyARelay">Musimy sprawić, by łatwo było stać się przekaźnikiem i
479) musimy dać ludziom bodźce, by to robili.</a>
480) </li>
481) 
482) <li>
483) Badania: Obszar komunikacji anonimowej jest pełen niespodzianek i pułapek. W
484) naszym wolnym czasie pomagamy prowadzić najważniejsze konferencje o anonimowości i
485) prywatności, jak <a href="http://petsymposium.org/">PETS</a>. Zidentyfikowaliśmy zestaw
486) kluczowych <a href="<page volunteer>#Research">pytań badawczych do Tora</a>, które
487) pomogą nam dowiedzieć się, jak zabezpieczyć Tora przed różnymi istniejącymi atakami.
488) Oczywiście, za tymi pytaniami kryją się dalsze.
489) </li>
490) 
491) </ul>
492) 
493) <p>
494) Robimy postępy w każdej z tych rzeczy, ale w tym tempie
495) <a href="#WhySlow">sieć Tora rośnie szybciej niż deweloperzy mogą nadążyć</a>.
496) Teraz jest idealny moment na dodanie kilku deweloperów do sprawy, byśmy mogli
497) kontynuować wzrost sieci.
498) </p>
499) 
500) <p>
501) Jesteśmy także zainteresowani wzięciem się za problemy powiązane, jak ochrona
502) przed cenzurą.
503) </p>
504) 
505) <p>
506) Jesteśmy dumni z bycia <a href="<page sponsors>">sponsorowanymi i wspieranymi</a>
507) przez Omidyar Network, International Broadcasting Bureau, Bell
508) Security Solutions, Electronic Frontier Foundation, kilka agencji rządowych i
509) grup badawczych, i setki prywatnych osób, które włożyły swój wkład w projekt.
510) </p>
511) 
512) <p>
513) Jednak, to wsparcie jest niewystarczające, by Tor był na bieżąco ze zmianami
514) w obszarze prywatności w Internecie. Prosimy <a href="<page donate>">złóż dotację</a>
515) do projektu lub <a href="<page contact>">skontaktuj się</a> z naszym dyrektorem
516) wykonawczym, by dowiedzieć się, jak dokonywać większych wpłat lub grantów.
517) </p>
518) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

519) <hr />
520) 
521) <a id="HowUninstallTor"></a>
522) <h3><a class="anchor" href="#HowUninstallTor">Jak odinstaloawć Tora?</a></h3>
523) 
524) <p>
525) To zależy całkowicie od tego, jak go zainstalowano i jaki posiadasz system operacyjny.
526) Jeśli zainstalowałeś/aś paczkę, to ta paczka zna sposób, by się odinstalować.
527) Paczki dla Windows zawierają programy odinstalowujące. Prawidłowy sposób na
528) całkowite usunięcie Tora, Vidalii, Torbuttona dla Firefoksa i Privoxy na dowolnym
529) systemie Windows jest następujący:
530) </p>
531) 
532) <ol>
533) <li>Na pasku zadań kliknij prawym klawiszem na Privoxy (niebieska ikonka z "P")
534) i wybierz wyjście.</li>
535) <li>Na pasku zadań kliknij prawym klawiszem na Vidalię (zielona cebula z czarną główką)
536) i wybierz wyjście.</li>
537) <li>Kliknij prawym klawiszem na pasek zadań i uruchom Menadżera Zadań. Szukaj tor.exe
538) na liście procesów. Jeśli działa, kliknij go prawym klawiszem i wybierz Zakończ Proces.</li>
539) <li>Kliknij przycisk Start, przejdź do Programy, Vidalia, wybierz Odinstaluj (Uninstall).
540) To usunie dystrybucję Vidalii, która zawiera Tora i Privoxy.</li>
541) <li>Uruchom Firefoksa. Przejdź do menu Narzędzia, wybierz Dodatki. Wybierz Torbutton.
542) Kliknij przycisk Odinstaluj.</li>
543) </ol>
544) 
545) <p>
546) Jeśli nie będziesz trzymać tych kroków (na przykład próbując odinstalować Vidalia, Tor
547) i Privoxy gdy jeszcze działają), będziesz musiał/a ponownie uruchomić komputer i ręcznie
548) usunąć katalog "Program Files\Vidalia Bundle".
549) </p>
550) 
551) <p>
552) Na systemie Mac OS X, trzymaj się <a
553) href="<page docs/tor-doc-osx>#uninstall">instrukcji odinstalowania</a>.
554) </p>
555) 
556) <p>
557) Jeśli instalowałeś/aś ze źródła, obawiam się, że może nie być łatwego sposobu na
558) odinstalowanie. Ale patrząc z jasnej strony, domyślnie wszystko instaluję się do
559) /usr/local/, a tam powinno łatwo być zauważyć nowe rzeczy.
560) </p>
561) 
562) <hr />
563) 
564) <a id="PGPSigs"></a>
565) <h3><a class="anchor" href="#PGPSigs">Czym są te pliki "sig" na stronie pobierania?</a></h3>
566) 
567) <p>
568) To są podpisy PGP, byście mogli zweryfikować, że plik, który pobraliście jest dokładnie
569) tym, który daliśmy do ściągnięcia.
570) </p>
571) 
572) <p>
573) Proszę przeczytać stronę o <a
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

574) href="<page verifying-signatures>">weryfikacji podpisów</a>, by dowiedzieć się więcej.
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

575) </p>
576) 
577) <hr />
578) 
579) <a id="CompileTorWindows"></a>
580) <h3><a class="anchor" href="#CompileTorWindows">Jak skompilować Tora pod Windows?</a></h3>
581) 
582) <p>
583) Spróbuj wykonać kroki podane w <a
584) href="<svnsandbox>doc/tor-win32-mingw-creation.txt"><svnsandbox>doc/tor-win32-mingw-creation.txt</a>.
585) </p>
586) 
587) <p>
588) (Ale zauważ, że nie musisz własnoręcznie kompilować Tora, by go używać.
589) Większość ludzi po prostu używa paczek dostępnych na <a href="<page
590) download>">stronie pobierania</a>.)
591) </p>
592) 
593) <hr />
594) 
595) <a id="VirusFalsePositives"></a>
596) <h3><a class="anchor" href="#VirusFalsePositives">Czemu mój program Tor zdaje się
597) mieć wirusa lub oprogramowanie szpiegujące?</a></h3>
598) 
599) <p>
600) Czasami przesadnie czułe wykrywacze wirusów i programów szpiegujących pod Windows
601) podnoszą alarm na niektórych częściach binarki Tora dla Windows. Według nas to są
602) prawdopodobnie fałszywe pozytywne wyniki &mdash; w końcu rynek antywirusowy i
603) antyszpiegowski to i tak gra w zgadywanie. Skontaktuj się z producentem swojego
604) oprogramowania i wytłumacz, że masz program, która daje fałszywe pozytywne wyniki.
605) Albo wybierz lepszego producenta.
606) </p>
607) 
608) <p>
609) W międzyczasie, zachęcamy nie brać tego tylko na nasze słowo. Naszym zadaniem jest
610) dawanie kodu źródłowego; jeśli jesteś zaniepokojony/a, proszę <a
611) href="#CompileTorWindows">skompiluj program własnoręcznie</a>.
612) </p>
613) 
614) <hr />
615) 
616) <a id="LiveCD"></a>
617) <h3><a class="anchor" href="#LiveCD">Czy jest LiveCD lub inna dystrybucja/paczka
618) zawierająca Tora?</a></h3>
619) 
620) <p>
621) W chwili obecnej nie ma żadnego oficjalnego LiveCD. Ciągle szukamy dobrych rozwiązań
622) i próbujemy zrozumieć implikacje różnych rozwiązań na bezpieczeństwo i anonimowość.
623) W międzyczasie przejrzyj poniższą listę i wybierz według własnego uznania:
624) </p>
625) 
626) <p>
627) LiveCD:
628) </p>
629) 
630) <ol>
631) <li><a href="http://incognito.anonymityanywhere.com/">Incognito LiveCD/USB</a>
632) to płyta, z której można uruchomić komputer, posiadająca kilka aplikacji
633) internetowych (Firefox, IRC, poczta, itp.) prekonfigurowanych do korzystania z Tora.
634) Dla większości komputerów wszystko jest automatycznie skonfigurowane i możesz
635) od razu używać. Możesz nawet skopiować płytę na dysk USB. Zawiera TorK.</li>
636) 
637) <li><a href="http://tork.sourceforge.net/wiki/index.php/LiveCD">TorK LiveCD</a>
638) jest oparta na Knoppiksie z naciskiem na przyjazność dla użytkownika. Możesz pracować
639) anonimowo lub nie-anonimowo, podczas gdy TorK próbuje ciągle Cię informować o
640) konsekwencjach Twoich działań. TorK LiveCD jest eksperymentalne, więc celem jest
641) dostarczanie regularnie kolejnych wersji przez rok 2007 i później.</li>
642) 
643) <li><a href="http://mandalka.name/privatix/">Privatix LiveCD/USB</a> jest opartym
644) na Debianie systemem zawierającym Tora, Firefoksa i Torbuttona, które mogą
645) zapisywać ulubione strony i inne ustawienia lub dane na zaszyfrowanym kluczu USB</li>
646) </ol>
647) 
648) <p>
649) Paczki dla Windows:
650) </p>
651) 
652) <ol>
653) <li><a href="<page torbrowser/index>">Paczka Tora z przeglądarką</a>
654) dla Windows zawiera prekonfigurowaną przeglądarkę internetową i zawiera wszystkie
655) niezbędne elementy, więc możesz jej używać z dysku USB.</li>
656) 
657) <li><a href="http://www.janusvm.com/tor_vm/">Tor VM</a> jest następcą
658) JanusVM. Wymaga twojego testowania!</li>
659) 
660) <li><a href="http://janusvm.com/">JanusVM</a> to jądro Linuksa i oprogramowanie
661) działającej w VMWare, które siedzi między Twoim komputerem z Windowsem a Internetem,
662) upewniając się, że Twój ruch internetowy jest wymazywany i anonimizowany.</li>
663) 
664) <li><a href="http://www.xerobank.com/xB_browser.html">xB Browser</a>,
665) znane dawniej jako Torpark jest paczką Firefox+Tor dla Win32, którą można
666) zainstalować na dysku USB. Wymaga systemu Win32, na którym będzie działać.</li>
667) </ol>
668) 
669) <p>
670) Aktualnie nieutrzymywane, według naszej wiedzy:
671) </p>
672) 
673) <ol>
674) <li>Polippix / Privatlivets Fred jest duńskim, opartym na Knoppiksie LiveCD z Torem
675) i programami do szyfrowania telefonii IP. <a href="http://polippix.org/">Informacje i
676) pobieranie</a>.</li>
677) 
678) <li>ELE to Linux LiveCD skupione na oprogramowaniu związanym z prywatnością.
679) Zawiera Tora, a możesz go pobrać z
680) <a
681) href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>.</li>
682) 
683) <li>Virtual Privacy Machine to Linux LiveCD zawierające Firefoksa, Privoxy,
684) Tor, klika aplikacji do IRC i IM, i zestaw regułek ipchains mających na celu uniemożliwienie
685) danym nie chronionym Torem na opuszczenie Twojego komputera. Więcej informacji na
686) <a
687) href="https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine">https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
688) 
689) <li>Anonym.OS to LiveCD podobne do powyższych, ale oparte na OpenBSD zamiast na Linuksie,
690) by zapewnić maksymalne bezpieczeństwo. Zostało zaprojektowane od podstaw, by zapewniać
691) anonimowość i bezpieczeństwo, ma więc kilka cech i ograniczeń niespotykanych w
692) innych LiveCD (związanych z Torem lub nie). Więcej informacji i pobieranie jest na stronie <a
693) href="http://theory.kaos.to/projects.html">Kaos.Theory</a>.</li>
694) 
695) <li>Phantomix to LiveCD do anonimowego surfowania i czatowania, oparte na najnowszej
696) wersji systemu KNOPPIX. Zawiera prekonfigurowanego Tora i Privoxy. Można je pobrać ze
697) <a href="http://phantomix.ytternhagen.de/">strony Phantomix</a>.</li>
698) </ol>
699) 
700) <p>
701) Proszę się z nami skontaktować, jeśli znacie jakieś inne.
702) </p>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

703) 
704) <hr />
705) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

706) <a id="WhyNotNamed"></a>
707) <h3><a class="anchor" href="#WhyNotNamed">Czemu mój przekaźnik Tora nie ma nazwy?</a></h3>
708) 
709) <p>
710) W chwili obecnej używamy następujących sposobów na określenie, czy Twój przekaźnik
711) powinien mieć nazwę:<br />
712) </p>
713) <ul>
714) <li>Nazwa nie jest przypisana do innego klucza. Istniejące przypisania są usuwane po
715) 6 miesiącach nieaktywności przekaźnika.</li>
716) <li>Przekaźnik musi działać przez co najmniej 2 tygodnie.</li>
717) <li>Żaden inny router nie chciał tej nazwy w poprzednim miesiącu.</li>
718) </ul>
719) 
720) <hr />
721) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

722) <a id="KeyManagement"></a>
723) <h3><a class="anchor" href="#KeyManagement">Opowiedzcie mi o kluczach używanych przez Tora.</a></h3>
724) 
725) <p>
726) Tor używa wielu różnych kluczy, mając na uwadze trzy cele: 1) szyfrowanie w celu
727) zapewnienia prywatności danych wewnątrz sieci Tora, 2) autentykacja (weryfikacja
728) tożsamości), by klienci wiedzieli, że przesyłają dane do tych przekaźników,
729) do których chcieli, 3) podpisy, by wszyscy klienci posiadali ten sam zestaw przekaźników
730) sieci.
731) </p>
732) 
733) <p>
734) <b>Szyfrowanie</b>: po pierwsze, wszystkie połączenia w sieci Tor korzystają z
735) szyfrowania TLS, więc obserwatorzy zewnętrzni nie mogą dowiedzieć się, dla którego
736) obwodu dana komórka jest przeznaczona. Ponadto, klient Tora uzgadnia efemeryczny
737) klucz szyfrujący z każdym przekaźnikiem w obwodzie, by tylko węzeł wyjściowy mógł
738) przeczytać komórki. Obie strony wyrzucają klucz obwodu, gdy ulega on zamknięciu,
739) więc logowanie ruchu i włamanie się do przekaźnika w celu odkrycia klucza nie podziała.
740) </p>
741) 
742) <p>
743) <b>Autentykacja</b>:
744) Każdy przekaźnik sieci Tora ma publiczny klucz deszyfrujący zwany "kluczem cebulowym".
745) Gdy klient Tora uruchamia obwody, na każdym kroku <a
746) href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">żąda, by
747) przekaźnik sieci udowodnił znajomość swojego klucza cebulowego</a>. Tym sposobem,
748) pierwszy węzeł w ścieżce nie może podszyć się pod resztę ścieżki. Każdy przekaźnik
749) zmienia swój klucz raz w tygodniu.
750) </p>
751) 
752) <p>
753) <b>Koordynacja</b>:
754) Skąd klienci wiedzą, jakie są przekaźniki i skąd wiedzą, że mają do nich właściwe
755) klucze? Każdy przekaźnik ma "długoterminowy" publiczny klucz podpisujący, zwany
756) "kluczem tożsamości". Każde centrum katalogowe ponadto ma "katalogowy klucz podpisujący".
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

757) Centra katalogowe <a
758) href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec.txt">dostarczają podpisane listy</a>
759) wszystkich znanych przekaźników sieci,
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

760) a w tej liście jest zestaw certyfikatów od każdego przekaźnika (samopodpisanych ich
761) kluczem tożsamości), określających ich klucze, położenia, polityki wyjścia itd.
762) Więc jeśli atakujący nie kontroluje serwerów katalogowych, nie może oszukać
763) klientów, by używali innych przekaźników sieci.
764) </p>
765) 
766) <p>
767) Skąd klienci wiedzą, jakie są centra katalogowe? Oprogramowanie Tor zawiera wbudowaną
768) listę położeń i kluczy publicznych każdego centrum katalogowego. Więc jedynym sposobem
769) na oszukanie użytkowników, by korzystali z fałszywej sieci Tora jest danie im
770) specjalnie zmodyfikowanej wersji programu.
771) </p>
772) 
773) <p>
774) Skąd użytkownicy wiedzą, że dostali właściwy program? Gdy wydajemy kod źródłowy
775) lub paczkę, podpisujemy ją cyfrowo, używając <a
776) href="http://www.gnupg.org/">GNU Privacy Guard</a>. Przeczytaj <a
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

777) href="<page verifying-signatures>">instrukcje odnośnie weryfikacji podpisów Tora</a>.
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

778) </p>
779) 
780) <p>
781) Aby być pewnym, że coś naprawdę jest podpisane przez nas, powinieneś/aś spotkać się
782) z nami osobiście i otrzymać kopię odcisku palca naszego klucza GPG, lub powinieneś/aś
783) znać kogoś, kto tak zrobił. Jeśli martwisz się atakiem na tym poziomie, zalecamy
784) zaangażować się ze społecznością związaną z bezpieczeństwem i zacząć poznawać ludzi.
785) </p>
786) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

787) <hr />
788) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

789) <a id="EverybodyARelay"></a>
790) <h3><a class="anchor" href="#EverybodyARelay">Powinno się sprawić, by każdy użytkownik
791) Tora był przekaźnikiem.</a></h3>
792) 
793) <p>
794) Wymaganie, by każdy użytkownik Tora był przekaźnikiem pomogłoby w skalowaniu
795) sieci, by mogła obsłużyć wszystkich użytkowników, a
796) <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">prowadzenie
797) przekaźnika Tora może pomóc Twojej anonimowości</a>. Jednak wielu użytkowników Tora nie może
798) być dobrymi przekaźnikami &mdash; na przykład część klientów Tora pracuje za restrykcyjnymi
799) zaporami ogniowymi, łączy się przez modem lub w inny sposób nie są przystosowane do
800) przekierowywania ruchu. Dostarczenie obsługi tym klientom jest ważną częścią dostarczania
801) efektywnej anonimowości wszystkim, gdyż wielu użytkowników Tora podlega tym samym lub
802) podobnym ograniczeniom, a dołączenie tych klientów zwiększa rozmiar zbioru anonimowości.
803) </p>
804) 
805) <p>
806) To rzekłszy, chcemy zachęcać użytkowników do prowadzenia przekaźników, więc to, czego
807) naprawdę chcemy, to uproszczenie procesu uruchamiania i utrzymywania przekaźnika.
808) Poczyniliśmy duży postęp z łatwą konfiguracją w ciągu ostatnich kilku lat:
809) Vidalia ma łatwy interfejs konfiguracji przekaźnika i obsługuje też uPnP. Tor jest dobry w
810) automatycznym sprawdzaniu, czy jest dostępny i jak dużą przepustowość łącza może
811) zaoferować.
812) </p>
813) 
814) <p>
815) Jest jednak pięć kroków, którymi musimy się zająć:
816) </p>
817) 
818) <p>
819) Po pierwsze, musimy ustabilizować pracę Tora jako przekaźnika na wszystkich
820) popularnych systemach. Główną platformą pozostającą do zrobienia jest Windows,
821) planujemy zająć się tym ostatecznie w 2009. Przeczytaj sekcję 4.1 <a
822) href="https://www.torproject.org/press/2008-12-19-roadmap-press-release">naszego
823) planu rozwojowego</a>.
824) </p>
825) 
826) <p>
827) Po drugie, dalej potrzebujemy poprawienia automatycznego szacowania
828) dozwolonej przepustowości łącza. Przeczytaj punkt 7 w
829) <a href="<page volunteer>#Research">sekcji badań na stronie wolontariuszy</a>:
830) "Tor nie działa zbyt dobrze, gdy przekaźniki mają asymetryczne łącze (np. kablówka
831) czy DSL)". Możliwe, że <a
832) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">zmiana
833) na transport UDP</a> jest najprostszą odpowiedzią &mdash; co z drugiej strony nie jest
834) wcale bardzo prostą odpowiedzią.
835) </p>
836) 
837) <p>
838) Po trzecie, musimy popracować na skalowalnością, zarówno sieci (jak przestać wymagać,
839) by każdy przekaźnik mógł się połączyć z każdym) i katalogów (jak przestać wymagać,
840) by wszyscy użytkownicy Tora wiedzieli o wszystkich przekaźnikach). Takie zmiany
841) mogą mieć wielki wpływ na potencjalną i rzeczywistą anonimowość. Przeczytaj sekcję 5
842) dokumentu <a href="<svnsandbox>doc/design-paper/challenges.pdf">Wyzwania</a>,
843) by poznać szczegóły. Ponownie, transport UDP by tu pomógł.
844) </p>
845) 
846) <p>
847) Po czwarte, musimy lepiej zrozumieć ryzyka płynące z umożliwienia napastnikowi
848) wysyłania ruchu przez Twój przekaźnik, gdy Ty zaczynasz swój własny ruch anonimowy. <a
849) href="http://freehaven.net/anonbib/#back01">Trzy</a> <a
850) href="http://freehaven.net/anonbib/#clog-the-queue">różne</a> dokumenty
851) <a href="http://freehaven.net/anonbib/#torta05">badawcze</a> opisują sposoby na
852) identyfikację przekaźników w obwodzie poprzez kierowanie ruchu przez węzły-kandydatów
853) i szukanie obniżania w ruchu w czasie, gdy obwód jest aktywny. Te ataki zatykające
854) nie są tak straszne w kontekście Tora, dopóki przekaźniki nie są klientami. Ale
855) jeśli próbujemy zachęcić więcej klientów do bycia przekaźnikami (czy jako
856) <a href="<page bridges>">przekaźniki mostkowe</a>, czy zwykłe przekaźniki),
857) to musimy lepiej zrozumieć to zagrożenie i nauczyć się je łagodzić.
858) </p>
859) 
860) <p>
861) Po piąte, możemy potrzebować jakiegoś schematu bodźców do zachęcana ludzi, by
862) przekierowywali ruch innych lub zostali węzłami wyjściowymi. Tu są nasze
863) <a href="https://blog.torproject.org/blog/two-incentive-designs-tor">bieżące
864) pomysły na bodźce Tora</a>.
865) </p>
866) 
867) <p>
868) Prosimy o pomoc przy każdym z tych punktów!
869) </p>
870) 
871) <hr />
872) 
873) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

874) <a id="Criminals"></a>
875) <h3><a class="anchor" href="#Criminals">Czy Tor nie umożliwia przestępcom robienia złych rzeczy?</a></h3>
876) 
877) <p>
878) By poznać odpowiedź na to i inne pytania, odwiedź nasze nowe <a
879) href="<page faq-abuse>">FAQ o nadużyciach Tora</a>.
880) </p>
881) 
882) <hr />
883) 
884) <a id="RespondISP"></a>
885) <h3><a class="anchor" href="#RespondISP">Jak odpowiadać mojemu dostawcy internetu o moim przekaźniku
886) wyjściowym?</a></h3>
887) 
888) <p>
889) Zestaw szablonów dobrych odpowiedzi dostawcom internetu został <a
890) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">zebrany
891) tutaj</a>.
892) </p>
893) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

894) <hr />