af92cf79b3444aee3f0ac61292649cfc037e453f
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

1) ## translation metadata
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

2) # Based-On-Revision: 19819
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

3) # Translation-Priority: 4-optional
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

4) # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5) 
6) #include "head.wmi" TITLE="FAQ Tora" CHARSET="UTF-8"
7) 
8) <div class="main-column">
9) 
10) <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
11) 
12) # Translators: you probably don't want to translate this file yet,
13) # since I'm hoping it will keep changing for a while. Thanks! -RD
14) 
15) <h2>FAQ Tora</h2>
16) <hr />
17) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

18) <p>Pytania ogólne</p>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

19) <ul>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

20) <li><a href="#WhatIsTor">Czym jest Tor?</a></li>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

21) <li><a href="#Torisdifferent">Czym różni się Tor od innych serwerów proxy?</a></li>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

22) <li><a href="#CompatibleApplications">Jakich programów mogę
23) używać z Torem?</a></li>
24) <li><a href="#WhyCalledTor">Czemu się to nazywa Tor?</a></li>
25) <li><a href="#Backdoor">Czy jest tylna furtka w Torze?</a></li>
26) <li><a href="#DistributingTor">Czy mogę rozprowadzać Tora na
27) płycie CD mojego magazynu?</a></li>
28) <li><a href="#SupportMail">ak mogę dostać odpowiedź na mój
29) list o Torze?</a></li>
30) <li><a href="#WhySlow">Czemu Tor jest taki powolny?</a></li>
31) <li><a href="#Funding">Co Projekt Tor zrobiłby z większymi funduszami?</a></li>
32) </ul>
33) 
34) <p>Kompilacja i instalacja:</p>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

35) <ul>
36) <li><a href="#HowUninstallTor">Jak odinstalować Tora?</a></li>
37) <li><a href="#PGPSigs">Czym są te pliki "sig" na stronie pobierania?</a></li>
38) <li><a href="#CompileTorWindows">Jak skompilować Tora pod Windows?</a></li>
39) <li><a href="#VirusFalsePositives">Czemu mój program Tor zdaje się
40) mieć wirusa lub oprogramowanie szpiegujące?</a></li>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

41) <li><a href="#LiveCD">Czy jest LiveCD lub inna dystrybucja/paczka zawierająca Tora?</a></li>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

42) </ul>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

43) 
44) <p>Uruchamianie Tora:</p>
45) 
46) <p>Uruchamianie klienta Tora:</p>
47) 
48) <p>Uruchamianie przekaźnika sieci Tora:</p>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

49) <ul>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

50) <li><a href="#RelayFlexible">Jak stabilny musi być mój przekaźnik?</a></li>
51) <li><a href="#ExitPolicies">Prowadziłbym/prowadziłabym przekaźnik, ale nie chcę
52) mieć do czynienia z przypadkami nadużyć.</a></li>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

53) <li><a href="#WhyNotNamed">Czemu mój przekaźnik Tora nie ma nazwy?</a></li>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

54) </ul>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

55) 
56) <p>Uruchamianie usługi ukrytej Tora:</p>
57) 
58) <p>Anonimowość i bezpieczeństwo:</p>
59) <ul>
60) <li><a href="#KeyManagement">Opowiedzcie mi o kluczach używanych przez Tora.</a></li>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

61) </ul>
62) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

63) <p>Alternatywne projeky, których nie robimy (jeszcze):</p>
64) <ul>
65) <li><a href="#EverybodyARelay">Powinno się sprawić, by każdy użytkownik Tora był przekaźnikiem.</a></li>
66) </ul>
67) 
68) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

69) <p>Nadużycie</p>
70) <ul>
71) <li><a href="#Criminals">Czy Tor nie umożliwia przestępcom robienia złych rzeczy?</a></li>
72) <li><a href="#RespondISP">Jak odpowiadać mojemu dostawcy internetu o moim przekaźniku
73) wyjściowym?</a></li>
74) </ul>
75) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

76) <p>Jeśli chcecie poznać odpowiedzi na inne pytania, nie znajdujące się jeszcze
77) w tej wersji FAQ, spójrzcie na razie na <a
78) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki FAQ</a>.</p>
79) 
80) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

81) <hr />
82) 
83) <a id="General"></a>
84) 
85) <a id="WhatIsTor"></a>
86) <h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Czym jest Tor?</a></h3>
87) 
88) <p>
89) Nazwa "Tor" może odnosić się do kilku różnych komponentów.
90) </p>
91) 
92) <p>
93) Oprogramowanie Tor to program, który możesz uruchomić na swoim komputerze
94) i który pomaga w zachowaniu bezpieczeństwa w Internecie. Tor chroni Cię,
95) przekazując Twój ruch sieciowy poprzez rozproszoną sieć przekaźników
96) uruchamianych przez wolontariuszy na całym świecie: zapobiega podglądaniu
97) Twojego łącza internetowego w celu poznania listy stron, które odwiedzasz,
98) i zapobiega poznaniu Twojej fizycznej lokalizacji przez strony, które odwiedzasz.
99) Ten zestaw przekaźników jest nazywany siecią Tora. Możesz dowiedzieć się więcej
100) o tym, jak działa Tor na <a href="<page overview>">stronie wprowadzenia</a>.
101) </p>
102) 
103) <p>
104) Projekt Tor jest organizacją non-profit (dobroczynną), która zajmuje się
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

105) i rozwija oprogramowanie Tor.
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

106) </p>
107) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

108) <hr />
109) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

110) <a id="Torisdifferent"></a>
111) <h3><a class="anchor" href="#Torisdifferent">Czym różni się Tor od innych serwerów proxy?</a></h3>
112) <p>
113) Typowi dostawcy proxy uruchamiają serwer gdzieś w Internecie i umożliwiają Ci korzystanie
114) z niego do przekierowywania swojego ruchu. To stwarza prostą, łatwą do utrzymania architekturę.
115) Wszyscy użytkownicy wchodzą i wychodzą przez ten sam serwer. Dostawca może pobierać opłaty
116) za korzystanie z proxy lub pokrywać koszty z reklam na serwerze. W najprostszej konfiguracji
117) nie musisz nic instalować. Wystarczy, że skierujesz swoją przeglądarkę na ich serwer proxy.
118) Dostawcy prostych proxy są dobrym rozwiązaniem, jeśli nie chcesz chronić swojej prywatności i
119) anonimowości on-line i ufasz, że dostawca nie robi nic złego. Niektórzy dostawcy prostych proxy
120) używają SSL, by zabezpieczyć Twoje połączenia do nich. Może Cię to ochronić przed lokalnymi
121) podsłuchiwaczami, jak na przykład w kawiarence z darmowym internetem wifi.
122) </p>
123) <p>
124) Dostawcy prostych proxy dają też pojedynczy niedobry punkt. Wiedzą, kim jesteś i co oglądasz
125) w Internecie. Mogą obserwować Twój ruch, jak przechodzi przez ich serwer. W niektórych przypadkach
126) mogą obserwować Twój zaszyfrowany ruch, gdy przekierowują go do strony Twojego banku lub
127) sklepów internetowych. Musisz im ufać, że nie robią żadnej z takich rzeczy jak obserwacja ruchu,
128) wstrzykiwanie własnych reklam w Twój ruch czy zapisywanie szczegółów o Tobie.
129) </p>
130) <p>
131) Tor przekazuje Twój ruch przez co najmniej 3 różne serwery, zanim wyśle go do miejsca
132) przeznaczenia. Tor nie zmienia ani nawet nie wie, co przez niego wysyłasz. Tylko przekierowuje
133) Twój ruch, całkowicie zaszyfrowany, przez sieć Tora i sprawia, że wyskakuje gdzieś indziej
134) na świecie, całkowicie nienaruszony. Klient Tora jest wymagany, gdyż zakładamy, że masz zaufanie
135) do swojego komputera. Klient Tora zarządza szyfrowaniem i wybraną ścieżką przez sieć Tora.
136) Przekaźniki rozmieszczone na całym świecie tylko przekazują zaszyfrowane pakiety między sobą.</p>
137) <p>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

138) <dl>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

139) <dt>Czy pierwszy serwer nie widzi, kim jestem?</dt><dd>Być może. Zły pierwszy z trzech
140) serwerów może widzieć zaszyfrowany ruch Tora pochodzący z Twojego komputera. Ale ciągle
141) nie wie, kim jesteś i co robisz przez Tora. Po prostu widzi "Ten adres IP używa Tora".
142) Tor nie jest nigdzie nielegalny, więc korzystanie z samego Tora jest w porządku. Jesteś
143) ciągle chroniony/a przed tym, by ten węzeł odkrył, kim jesteś i dokąd idziesz w Internecie.</dd>
144) <dt>Czy trzeci serwer nie widzi mojego ruchu?</dt><dd>Być może. Zły trzeci z trzech serwerów
145) może widzieć ruch, który wysłałeś do Tora. Nie będzie wiedział, kto wysłał te dane. Jeśli
146) używasz szyfrowania, jak przy odwiedzaniu stron banków czy e-sklepów lub szyfrowanych
147) połączeń do poczty itd., będzie tylko znał przeznaczenie. Nie będzie widzaił danych w
148) strumieniu ruchu.  Jesteś ciągle chroniony/a przed tym, by ten węzeł odkrył, kim jesteś,
149) a jeśli używasz szyfrowania - także przed zobaczenie Twoich danych wysyłanych do ich
150) miejsca przeznaczenia.</dd>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

151) </dl>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

152) </p>
153) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

154) <hr />
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

155) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

156) <a id="CompatibleApplications"></a>
157) <h3><a class="anchor" href="#CompatibleApplications">Jakich programów mogę
158) używać z Torem?</a></h3>
159) 
160) <p>
161) Są dwa elementy "toryfikacji" programu: anonimowość na poziomie połączenia
162) i anonimowość na poziomie aplikacji. Anonimowość na poziomie połączenia
163) skupia się na zapewnianiu tego, by ruch sieciowy aplikacji był wysyłany przez Tora.
164) Jest to zazwyczaj robione tak, że program jest konfigurowany do używania
165) Twojego klienta Tora jako serwer pośredniczący (proxy) typu "socks", ale są też
166) inne sposoby. Jeśli chodzi o anonimowość na poziomie aplikacji, musisz upewnić
167) się, że informacje wysyłane przez aplikację nie szkodzą Twojej prywatności.
168) (Nawet jeśli połączenia są przekierowywane przez Tora, nie jest wskazane
169) przekazywanie takich informacji jak nazwisko.) Ten drugi krok musi być robiony
170) na każdym programie inaczej, co jest powodem tego, że nie polecamy jeszcze
171) wielu programów do bezpiecznego używania z Torem.
172) </p>
173) 
174) <p>
175) Większość naszej dotychczasowej pracy skupiła się na przeglądarce internetowej Firefox.
176) Paczki na <a href="<page download>">stronie pobierania</a> automatycznie
177) instalują <a href="<page torbutton/index>">rozszerzenie Torbutton do Firefoksa</a>,
178) jeśli masz zainstalowanego Firefoksa. Od wersji 1.2.0 Torbutton usuwa wiele
179) problemów poziomów połączenia i aplikacji.
180) </p>
181) 
182) <p>
183) Jest wiele innych programów, których można używać z Torem, ale nie zbadaliśmy
184) problemów anonimowości poziomu aplikacji w tych programach dość dobrze, by
185) móc polecić bezpieczną konfigurację. Nasze wiki ma listę instrukcji <a
186) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">toryfikacji
187) poszczególnych aplikacji</a>. Jest też <a
188) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">lista
189) aplikacji pomagających w przekierowaniu ruchu sieciowego przez Tora</a>.
190) Prosimy o dodawanie wpisów do tej listy i pomaganie nam w utrzymaniu jej
191) w zgodności ze stanem faktycznym!
192) </p>
193) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

194) <hr />
195) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

196) <a id="WhyCalledTor"></a>
197) <h3><a class="anchor" href="#WhyCalledTor">Czemu się to nazywa Tor?</a></h3>
198) 
199) <p>
200) Gdyż Tor jest siecią trasowania cebulowego (ang. The Onion Routing).
201) Gdy zaczynaliśmy nowy projekt kolejnej generacji i implementację
202) trasowania cebulowego w 2001-2002, mówiliśmy ludziom, że pracujemy nad
203) trasowaniem cebulowym, a oni odpowiadali "Fajnie. Ale nad którym?". Nawet jeśli
204) trasowanie cebulowe stało się terminem powszechnym, Tor narodził się z
205) tego właściwego <a
206) href="http://www.onion-router.net/">projektu trasowania cebulowego</a>, prowadzonego
207) przez Laboratorium Badawcze Marynarki Wojennej.
208) </p>
209) 
210) <p>
211) (Ma też niezłe tłumaczenie z niemieckiego i tureckiego.)
212) </p>
213) 
214) <p>
215) Uwaga: mimo iż pochodzi od skrótu, słowa Tor nie pisze się "TOR". Tylko
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

216) pierwsza litera jest wielka. W zasadzie zauważamy kogoś, kto nie przeczytał naszej
217) strony (i dowiedział się wszystkiego o Torze z artykułów), po tym, że źle
218) literuje nazwę.
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

219) </p>
220) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

221) <hr />
222) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

223) <a id="Backdoor"></a>
224) <h3><a class="anchor" href="#Backdoor">Czy jest tylna furtka w Torze?</a></h3>
225) 
226) <p>
227) Nie ma absolutnie żadnego tylnego wejścia do Tora. Nikt nie prosił nas,
228) abyśmy takie zrobili, a znamy kilku mądrych prawników, którzy mówią, że
229) mało prawdopodobne jest, by ktoś zmusił nas do zrobienia czegoś takiego w naszej
230) jurysdykcji (Stany Zjednoczone). Jeśli nas o to poproszę, będziemy z nimi
231) walczyć, i (jak mówią prawnicy) prawdopodobnie wygramy.
232) </p>
233) 
234) <p>
235) Naszym zdaniem umieszczenie tylnego wejścia do systemu Tor byłoby niesamowicie
236) nieodpowiedzialne względem naszych użytkowników i złym precedensem w ogóle w
237) dziedzinie oprogramowania do bezpieczeństwa. Jeśli kiedykolwiek umieścilibyśmy
238) celowe tylne wejście w naszym oprogramowaniu do bezpieczeństwa, zrujnowałoby to
239) nasze zawodowe reputacje. Nikt już by nigdy nie zaufał naszym programom &mdash; z
240) doskonałego powodu!
241) </p>
242) 
243) <p>
244) Ale to rzekłszy, jest jeszcze sporo subtelnych ataków, których różni ludzie mogą
245) próbować. Ktoś mógłby podszywać się pod nas, włamać się na nasze komputery
246) lub coś w tym stylu. tor jest programem o otwartym kodzie i zawsze powinieneś/aś
247) sprawdzać kod (lub chociaż pliki różnic od ostatniego wydania), czy nie ma tam
248) czegoś podejrzanego. Jeśli my (lub inni dystrybutorzy) nie damy Ci kodu, jest to
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

249) pewny znak, że dzieje się coś dziwnego. Powinieneś/aś też sprawdzać
250) <a href="<page verifying-signatures>">sygnatury PGP</a>,
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

251) by upewnić się, że nikt nie grzebał w miejscach dystrybucji.
252) </p>
253) 
254) <p>
255) Ponadto, w Torze mogą znaleźć się przypadkowe błędy, które mogłyby wpłynąć
256) na Twoją anonimowość. Okresowo szukamy i usuwamy błędy związane z anonimowością,
257) więc zawsze używaj najnowszej wersji Tora.
258) </p>
259) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

260) <hr />
261) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

262) <a id="DistributingTor"></a>
263) <h3><a class="anchor" href="#DistributingTor">Czy mogę rozprowadzać Tora na
264) płycie CD mojego magazynu?</a></h3>
265) 
266) <p>
267) Tak.
268) </p>
269) 
270) <p>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

271) Oprogramowanie Tor jest <a href="https://www.fsf.org/">Wolnym Oprogramowaniem
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

272) (Free Software)</a>. To znaczy, że dajemy Ci prawo do rozpowszechniania
273) programu Tor, ze zmianami lub bez, za opłatą lub za darmo. Nie musisz nas pytać
274) o szczególne pozwolenie.
275) </p>
276) 
277) <p>
278) Lecz jeśli planujesz rozpowszechniać program Tor, musisz trzymać się naszej
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

279) <a href="<svnsandbox>LICENSE">licencji</a>.
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

280) W skrócie znaczy to tyle, że musisz dołączyć nasz plik LICENSE z jakąkolwiek
281) częścią programu Tor, którą rozpowszechniasz.
282) </p>
283) 
284) <p>
285) Większość ludzi zadająca nam to pytanie nie chce rozpowszechniać tylko programu Tor.
286) Chcą dystrybuować paczki z Torem, które zazwyczaj zawierają programy
287) <a href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a>
Roger Dingledine change the vidalia index page

Roger Dingledine authored 15 years ago

288) i <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>.
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

289) Musisz się wtedy trzymać też licencji tych programów. Oba są pod licencją <a
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

290) href="https://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html">GNU General
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

291) Public License</a>. Najprostszym sposobem na spełnienie licencji jest dołączenie
292) kodu źródłowego tych programów gdziekolwiek, gdzie umieszczasz paczki. Szukaj paczek
293) "source" ("kod źródłowy") na <a
Roger Dingledine change the vidalia index page

Roger Dingledine authored 15 years ago

294) href="<page vidalia/index>">stronie Vidalii</a> i <a
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

295) href="http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=11118">stronie pobierania Privoxy</a>.
296) </p>
297) 
298) <p>
299) Ponadto, powinieneś/aś uważać, by nie wprowadzać w błąd swoich czytelników odnośnie
300) tego, czym jest Tor, kto go robi i co on daje (a czego nie). Przeczytaj
301) nasze <a href="<page trademark-faq>">FAQ o znaku handlowym</a> po więcej szczegółów.
302) </p>
303) 
304) <p>
305) I na koniec, powinieneś/aś zdawać sobie sprawę z tego, że nowe wersje programu Tor
306) wydajemy często i czasem dokonujemy zmian niezgodnych wstecz. Więc jeśli
307) rozprowadzasz konkretną wersję programu Tor, może ona nie być obsługiwana &mdash;
308) ani nawet działać &mdash; już sześć miesięcy później. Tak jest z każdym oprogramowaniem
309) dotyczącym bezpieczeństwa, które jest aktywnie rozwijane.
310) </p>
311) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

312) <hr />
313) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

314) <a id="SupportMail"></a>
315) <h3><a class="anchor" href="#SupportMail">Jak mogę dostać odpowiedź na mój
316) list o Torze?</a></h3>
317) 
318) <p>
319) Wiele osób wysyła listy do deweloperów Tora prywatnie lub na nasze wewnętrzne
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

320) <a href="<page contact>">listy mailingowe</a>,
321) z pytaniami dotyczącymi swojej konfiguracji &mdash;
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

322) nie mogą sprawić, by firewall działał, nie mogą skonfigurować Privoxy itd.
323) Czasem nasi ochotnicy mogą odpowiedzieć na te pytania, ale zazwyczaj muszą
324) spędzać większość czasu na zadaniach programistycznych, dzięki którym zyska
325) więcej ludzi. Jest to zwłaszcza prawdą, gdy na Twoje pytanie jest już odpowiedź w <a
326) href="<page documentation>">dokumentacji</a> lub w tym FAQ. Nie nienawidzimy Cię,
327) jesteśmy po prostu zajęci.
328) </p>
329) 
330) <p>
331) Tak więc, jeśli nie odpowiadamy na Twój list, najpierw sprawdź stronę z <a
332) href="<page documentation>">dokumentacją</a>, oraz to FAQ. Potem przeczytaj <a
333) href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">"Jak mądrze zadawać
334) mądre pytania"</a>. Jeśli to nie pomoże, mamy
335) <a href="<page documentation>#Support">kanał IRC</a>, gdzie możesz zadawać pytania
336) (ale jeśli ciagle będą źle sformułowane lub nie o Torze, tam też pewnie nie dostaniesz
337) wielu odpowiedzi). W ostateczności, ludzie na <a href="<page documentation>#MailingLists"
338) >liście mailingowej or-talk</a> mogą Ci dać parę wskazówek, jeśli inni doznali tych samych
339) problemów, co Ty. Najpierw jednak przejrzyj <a
340) href="http://archives.seul.org/or/talk/">archiwa</a>.
341) </p>
342) 
343) <p>
344) Inną strategią jest  <a href="<page docs/tor-doc-relay>">prowadzenie przekaźnika sieci Tor
345) przez jakiś czas</a>, lub <a href="<page donate>">dotacja pieniędzy</a>
346) <a href="<page volunteer>">albo czasu</a> na naszą sprawę. Chętniej zwrócimy uwagę na
347) pytania osób, które pokazały zainteresowanie i poświęcenie, by dać coś społeczności
348) Tora.
349) </p>
350) 
351) <p>
352) Jeśli znajdziesz swoją odpowiedź, zostań na kanale IRC lub liście mailingowej
353) i odpowiadaj na pytania od innych.
354) </p>
355) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

356) <hr />
357) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

358) <a id="WhySlow"></a>
359) <h3><a class="anchor" href="#WhySlow">Czemu Tor jest taki powolny?</a></h3>
360) 
361) <p>
362) Jest wiele powodów, dlaczego sieć Tora jest w tej chwili powolna.
363) </p>
364) 
365) <p>
366) Zanim odpowiemy na to pytanie, powinieneś/aś zdać sobie sprawę, że Tor nigdy nie będzie
367) działał błyskawicznie. Twój ruch sieciowy jest przekierowywany przez komputery ochotników z
368) różnych części świata i pewne wąskie gardła i przestoje zawsze będą obecne. Nie oczekuj,
369) że przez Tora osiągniesz przepustowość w stylu uczelni.
370) </p>
371) 
372) <p>
373) Ale to wszystko nie znaczy, że nie można polepszyć stanu rzeczy. Aktualna sieć Tora jest
374) dość mała w porównaniu z liczbą ludzi, którzy próbują jej używać, a wielu z tych ludzi
375) nie rozumie lub nie obchodzi ich, że Tor nie może teraz dać sobie rady z obciążeniem
376) powodowanym przez współdzielenie plików.
377) </p>
378) 
379) <p>
380) Jak możesz pomóć?
381) </p>
382) 
383) <ul>
384) 
385) <li>
386) <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Skonfiguruj swojego Tora, by przekazywał
387) ruch innych</a>. Pomóż uczynić sieć Tora dość dużą, byśmy mogli obsłużyć
388) wszystkich ludzi, którzy chcą prywatności i bezpieczeństwa w Internecie.
389) </li>
390) 
391) <li>
392) <a href="<page gui/index>">Pomóż uczynić Tora łatwiejszym w użyciu</a>. Potrzebujemy
393) zwłaszcza ludzi, którzy pomogą ułatwić konfigurację Tora jako przekaźnika sieci.
394) Ponadto, potrzebujemy pomocy w stworzeniu jasnej, prostej dokumentacji, która
395) poprowadzi ludzi w procesie konfiguracji.
396) </li>
397) 
398) <li>
399) Są pewne wąskie gardła w aktualnej sieci Tora. Pomóż nam zaprojektować
400) eksperymenty, które pozwolą na wyśledzenie i zademonstrowanie, gdzie są problemy,
401) a wtedy my będziemy mogli bardziej skupić się na ich naprawieniu.
402) </li>
403) 
404) <li>
405) Jest kilka kroków, które każdy może podjąć, by polepszyć wydajność Tora. <a
406) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Możesz
407) skonfigurować Firefoksa, by lepiej radził sobie z Torem</a>, <a
408) href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">możesz używać
409) Polipo z Torem</a>, lub spróbować <a href="<page download>">zainstalować
410) najnowszą wersję Tora</a>. Jeśli to podziała, pomóż innym, dokumentując, co zrobiłeś,
411) i daj nam o tym znać.
412) </li>
413) 
414) <li>
415) Tor wymaga też trochę zmian architektury. Jedną z ważną\ych zmian jest
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

416) rozpoczęcie dostarczania <a
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

417) href="#EverybodyARelay">lepszej
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

418) obsługi ludziom, którzy
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

419) prowadzą przekaźniki sieci</a>. Pracujemy nad tym, a skończymy szybciej, jeśli
420) uda nam się spędzić przy tym więcej czasu.
421) </li>
422) 
423) <li>
424) Pomóż robić inne rzeczy, abyśmy my mogli się zająć tym, co trudne. Zastanów się
425) chwilę nad swoimi umiejętnościami i zainteresowaniami, po czym
426) <a href="<page volunteer>">zajrzyj na naszą stronę dla ochotników</a>.
427) </li>
428) 
429) <li>
430) Pomóż znaleźć sponsorów dla Tora. Czy pracujesz dla firmy lub agencji rządowej,
431) która używa Tora lub korzysta z anonimowości w Internecie, np. by dyskretnie
432) przeglądać strony internetowe konkurencji, lub łączyć się z serwerami w czasie
433) podróży bez odkrywania swoich powiązań? Jeśli Twoja organizacja ma interes w
434) tym, by sieć Tora działała, prosimy skontaktuj się z nimi odnośnie wspierania Tora.
435) Bez sponsorów, Tor stanie się jeszcze wolniejszy.
436) </li>
437) 
438) <li>
439) Jeśli nie możesz pomóc na żaden z powyższych sposobów, możesz pomóc indywidualnie,
440) poprzez <a href="<page donate>">złożenie skromnej dotacji dla naszej sprawy</a>.
441) To się przydaje!
442) </li>
443) 
444) </ul>
445) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

446) <hr />
447) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

448) <a id="Funding"></a>
449) <h3><a class="anchor" href="#Funding">Co Projekt Tor zrobiłby z większymi funduszami?</a></h3>
450) 
451) <p>
452) W tej chwili mamy około 1500 przekaźników sieci, ze średnim ruchem 150 MB/s.
453) Mamy kilkaset tysięcy aktywnych użytkowników. Ale sieć Tora nie jest jeszcze
454) samopodtrzymująca się.
455) </p>
456) 
457) <p>
458) Jest sześć głównych spraw programistycznych i związanych z utrzymaniem, które wymagają uwagi:
459) </p>
460) 
461) <ul>
462) 
463) <li>
464) Skalowalność: musimy ciągle skalować i decentralizować architekturę Tora, by mógł
465) obsłużyć tysiące przekaźników i miliony użytkowników. Zbliżająca się wersja stabilna jest
466) ważnym krokiem ku lepszemu, ale jest jeszcze wiele do zrobienia w następnej kolejności,
467) by utrzymać Tora szybkiego i stabilnego.
468) </li>
469) 
470) <li>
471) Wsparcie użytkowników: Z taką liczbą użytkowników, wiele osób ciągle zadaje pytania,
472) oferuje pomoc w innych sprawach itd. Potrzebujemy dobrej, jasnej dokumentacji i
473) musimy poświęcić trochę wysiłku na koordynację wolontariuszy.
474) </li>
475) 
476) <li>
477) Obsługa przekaźników sieci: sieć Tora jest prowadzona przez wolontariuszy, ale
478) oni wymagają uwagi z usuwaniem błędów, tłumaczeniem, czemu coś nie działa,
479) przypominaniem o aktualizacjach itd. Sama sieć jest czymś wspólnym i ktoś musi
480) poświęcić trochę energii, by operatorzy przekaźników byli zadowoleni. Musimy też
481) popracować nad <a href="#RelayOS">stabilnością</a> na niektórych systemach
482) &mdash; np. przekaźniki Tora mają aktualnie problemy na Win XP.
483) </li>
484) 
485) <li>
486) Łatwość obsługi: Poza dokumentacją, musimy też popracować nad użytecznością
487) samego oprogramowania. W skład tego punktu wchodzą: instalatory, przejrzyste GUI, łatwa konfiguracja
488) do współpracy z innymi aplikacjami, i generalnie zautomatyzowanie wszystkich
489) trudnych i mylących kroków w Torze. Zaczęliśmy już pracę nad tym poprzez
490) <a href="<page gui/index>">konkurs na GUI</a>, ale znacznie więcej pracy
491) pozostało &mdash; użyteczność oprogramowania do prywatności nigdy nie była łatwa.
492) </li>
493) 
494) <li>
495) Bodźce: Musimy popracować nad sposobami zachęcania ludzi do konfigurowania
496) swoich Torów jako przekaźników sieci i węzłów wyjściowych, zamiast tylko jako
497) klientów.
498) <a href="#EverybodyARelay">Musimy sprawić, by łatwo było stać się przekaźnikiem i
499) musimy dać ludziom bodźce, by to robili.</a>
500) </li>
501) 
502) <li>
503) Badania: Obszar komunikacji anonimowej jest pełen niespodzianek i pułapek. W
504) naszym wolnym czasie pomagamy prowadzić najważniejsze konferencje o anonimowości i
505) prywatności, jak <a href="http://petsymposium.org/">PETS</a>. Zidentyfikowaliśmy zestaw
506) kluczowych <a href="<page volunteer>#Research">pytań badawczych do Tora</a>, które
507) pomogą nam dowiedzieć się, jak zabezpieczyć Tora przed różnymi istniejącymi atakami.
508) Oczywiście, za tymi pytaniami kryją się dalsze.
509) </li>
510) 
511) </ul>
512) 
513) <p>
514) Robimy postępy w każdej z tych rzeczy, ale w tym tempie
515) <a href="#WhySlow">sieć Tora rośnie szybciej niż deweloperzy mogą nadążyć</a>.
516) Teraz jest idealny moment na dodanie kilku deweloperów do sprawy, byśmy mogli
517) kontynuować wzrost sieci.
518) </p>
519) 
520) <p>
521) Jesteśmy także zainteresowani wzięciem się za problemy powiązane, jak ochrona
522) przed cenzurą.
523) </p>
524) 
525) <p>
526) Jesteśmy dumni z bycia <a href="<page sponsors>">sponsorowanymi i wspieranymi</a>
527) przez Omidyar Network, International Broadcasting Bureau, Bell
528) Security Solutions, Electronic Frontier Foundation, kilka agencji rządowych i
529) grup badawczych, i setki prywatnych osób, które włożyły swój wkład w projekt.
530) </p>
531) 
532) <p>
533) Jednak, to wsparcie jest niewystarczające, by Tor był na bieżąco ze zmianami
534) w obszarze prywatności w Internecie. Prosimy <a href="<page donate>">złóż dotację</a>
535) do projektu lub <a href="<page contact>">skontaktuj się</a> z naszym dyrektorem
536) wykonawczym, by dowiedzieć się, jak dokonywać większych wpłat lub grantów.
537) </p>
538) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

539) <hr />
540) 
541) <a id="HowUninstallTor"></a>
542) <h3><a class="anchor" href="#HowUninstallTor">Jak odinstaloawć Tora?</a></h3>
543) 
544) <p>
545) To zależy całkowicie od tego, jak go zainstalowano i jaki posiadasz system operacyjny.
546) Jeśli zainstalowałeś/aś paczkę, to ta paczka zna sposób, by się odinstalować.
547) Paczki dla Windows zawierają programy odinstalowujące. Prawidłowy sposób na
548) całkowite usunięcie Tora, Vidalii, Torbuttona dla Firefoksa i Privoxy na dowolnym
549) systemie Windows jest następujący:
550) </p>
551) 
552) <ol>
553) <li>Na pasku zadań kliknij prawym klawiszem na Privoxy (niebieska ikonka z "P")
554) i wybierz wyjście.</li>
555) <li>Na pasku zadań kliknij prawym klawiszem na Vidalię (zielona cebula z czarną główką)
556) i wybierz wyjście.</li>
557) <li>Kliknij prawym klawiszem na pasek zadań i uruchom Menadżera Zadań. Szukaj tor.exe
558) na liście procesów. Jeśli działa, kliknij go prawym klawiszem i wybierz Zakończ Proces.</li>
559) <li>Kliknij przycisk Start, przejdź do Programy, Vidalia, wybierz Odinstaluj (Uninstall).
560) To usunie dystrybucję Vidalii, która zawiera Tora i Privoxy.</li>
561) <li>Uruchom Firefoksa. Przejdź do menu Narzędzia, wybierz Dodatki. Wybierz Torbutton.
562) Kliknij przycisk Odinstaluj.</li>
563) </ol>
564) 
565) <p>
566) Jeśli nie będziesz trzymać tych kroków (na przykład próbując odinstalować Vidalia, Tor
567) i Privoxy gdy jeszcze działają), będziesz musiał/a ponownie uruchomić komputer i ręcznie
568) usunąć katalog "Program Files\Vidalia Bundle".
569) </p>
570) 
571) <p>
572) Na systemie Mac OS X, trzymaj się <a
573) href="<page docs/tor-doc-osx>#uninstall">instrukcji odinstalowania</a>.
574) </p>
575) 
576) <p>
577) Jeśli instalowałeś/aś ze źródła, obawiam się, że może nie być łatwego sposobu na
578) odinstalowanie. Ale patrząc z jasnej strony, domyślnie wszystko instaluję się do
579) /usr/local/, a tam powinno łatwo być zauważyć nowe rzeczy.
580) </p>
581) 
582) <hr />
583) 
584) <a id="PGPSigs"></a>
585) <h3><a class="anchor" href="#PGPSigs">Czym są te pliki "sig" na stronie pobierania?</a></h3>
586) 
587) <p>
588) To są podpisy PGP, byście mogli zweryfikować, że plik, który pobraliście jest dokładnie
589) tym, który daliśmy do ściągnięcia.
590) </p>
591) 
592) <p>
593) Proszę przeczytać stronę o <a
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

594) href="<page verifying-signatures>">weryfikacji podpisów</a>, by dowiedzieć się więcej.
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

595) </p>
596) 
597) <hr />
598) 
599) <a id="CompileTorWindows"></a>
600) <h3><a class="anchor" href="#CompileTorWindows">Jak skompilować Tora pod Windows?</a></h3>
601) 
602) <p>
603) Spróbuj wykonać kroki podane w <a
604) href="<svnsandbox>doc/tor-win32-mingw-creation.txt"><svnsandbox>doc/tor-win32-mingw-creation.txt</a>.
605) </p>
606) 
607) <p>
608) (Ale zauważ, że nie musisz własnoręcznie kompilować Tora, by go używać.
609) Większość ludzi po prostu używa paczek dostępnych na <a href="<page
610) download>">stronie pobierania</a>.)
611) </p>
612) 
613) <hr />
614) 
615) <a id="VirusFalsePositives"></a>
616) <h3><a class="anchor" href="#VirusFalsePositives">Czemu mój program Tor zdaje się
617) mieć wirusa lub oprogramowanie szpiegujące?</a></h3>
618) 
619) <p>
620) Czasami przesadnie czułe wykrywacze wirusów i programów szpiegujących pod Windows
621) podnoszą alarm na niektórych częściach binarki Tora dla Windows. Według nas to są
622) prawdopodobnie fałszywe pozytywne wyniki &mdash; w końcu rynek antywirusowy i
623) antyszpiegowski to i tak gra w zgadywanie. Skontaktuj się z producentem swojego
624) oprogramowania i wytłumacz, że masz program, która daje fałszywe pozytywne wyniki.
625) Albo wybierz lepszego producenta.
626) </p>
627) 
628) <p>
629) W międzyczasie, zachęcamy nie brać tego tylko na nasze słowo. Naszym zadaniem jest
630) dawanie kodu źródłowego; jeśli jesteś zaniepokojony/a, proszę <a
631) href="#CompileTorWindows">skompiluj program własnoręcznie</a>.
632) </p>
633) 
634) <hr />
635) 
636) <a id="LiveCD"></a>
637) <h3><a class="anchor" href="#LiveCD">Czy jest LiveCD lub inna dystrybucja/paczka
638) zawierająca Tora?</a></h3>
639) 
640) <p>
641) W chwili obecnej nie ma żadnego oficjalnego LiveCD. Ciągle szukamy dobrych rozwiązań
642) i próbujemy zrozumieć implikacje różnych rozwiązań na bezpieczeństwo i anonimowość.
643) W międzyczasie przejrzyj poniższą listę i wybierz według własnego uznania:
644) </p>
645) 
646) <p>
647) LiveCD:
648) </p>
649) 
650) <ol>
651) <li><a href="http://incognito.anonymityanywhere.com/">Incognito LiveCD/USB</a>
652) to płyta, z której można uruchomić komputer, posiadająca kilka aplikacji
653) internetowych (Firefox, IRC, poczta, itp.) prekonfigurowanych do korzystania z Tora.
654) Dla większości komputerów wszystko jest automatycznie skonfigurowane i możesz
655) od razu używać. Możesz nawet skopiować płytę na dysk USB. Zawiera TorK.</li>
656) 
657) <li><a href="http://tork.sourceforge.net/wiki/index.php/LiveCD">TorK LiveCD</a>
658) jest oparta na Knoppiksie z naciskiem na przyjazność dla użytkownika. Możesz pracować
659) anonimowo lub nie-anonimowo, podczas gdy TorK próbuje ciągle Cię informować o
660) konsekwencjach Twoich działań. TorK LiveCD jest eksperymentalne, więc celem jest
661) dostarczanie regularnie kolejnych wersji przez rok 2007 i później.</li>
662) 
663) <li><a href="http://mandalka.name/privatix/">Privatix LiveCD/USB</a> jest opartym
664) na Debianie systemem zawierającym Tora, Firefoksa i Torbuttona, które mogą
665) zapisywać ulubione strony i inne ustawienia lub dane na zaszyfrowanym kluczu USB</li>
666) </ol>
667) 
668) <p>
669) Paczki dla Windows:
670) </p>
671) 
672) <ol>
673) <li><a href="<page torbrowser/index>">Paczka Tora z przeglądarką</a>
674) dla Windows zawiera prekonfigurowaną przeglądarkę internetową i zawiera wszystkie
675) niezbędne elementy, więc możesz jej używać z dysku USB.</li>
676) 
677) <li><a href="http://www.janusvm.com/tor_vm/">Tor VM</a> jest następcą
678) JanusVM. Wymaga twojego testowania!</li>
679) 
680) <li><a href="http://janusvm.com/">JanusVM</a> to jądro Linuksa i oprogramowanie
681) działającej w VMWare, które siedzi między Twoim komputerem z Windowsem a Internetem,
682) upewniając się, że Twój ruch internetowy jest wymazywany i anonimizowany.</li>
683) 
684) <li><a href="http://www.xerobank.com/xB_browser.html">xB Browser</a>,
685) znane dawniej jako Torpark jest paczką Firefox+Tor dla Win32, którą można
686) zainstalować na dysku USB. Wymaga systemu Win32, na którym będzie działać.</li>
687) </ol>
688) 
689) <p>
690) Aktualnie nieutrzymywane, według naszej wiedzy:
691) </p>
692) 
693) <ol>
694) <li>Polippix / Privatlivets Fred jest duńskim, opartym na Knoppiksie LiveCD z Torem
695) i programami do szyfrowania telefonii IP. <a href="http://polippix.org/">Informacje i
696) pobieranie</a>.</li>
697) 
698) <li>ELE to Linux LiveCD skupione na oprogramowaniu związanym z prywatnością.
699) Zawiera Tora, a możesz go pobrać z
700) <a
701) href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>.</li>
702) 
703) <li>Virtual Privacy Machine to Linux LiveCD zawierające Firefoksa, Privoxy,
704) Tor, klika aplikacji do IRC i IM, i zestaw regułek ipchains mających na celu uniemożliwienie
705) danym nie chronionym Torem na opuszczenie Twojego komputera. Więcej informacji na
706) <a
707) href="https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine">https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
708) 
709) <li>Anonym.OS to LiveCD podobne do powyższych, ale oparte na OpenBSD zamiast na Linuksie,
710) by zapewnić maksymalne bezpieczeństwo. Zostało zaprojektowane od podstaw, by zapewniać
711) anonimowość i bezpieczeństwo, ma więc kilka cech i ograniczeń niespotykanych w
712) innych LiveCD (związanych z Torem lub nie). Więcej informacji i pobieranie jest na stronie <a
713) href="http://theory.kaos.to/projects.html">Kaos.Theory</a>.</li>
714) 
715) <li>Phantomix to LiveCD do anonimowego surfowania i czatowania, oparte na najnowszej
716) wersji systemu KNOPPIX. Zawiera prekonfigurowanego Tora i Privoxy. Można je pobrać ze
717) <a href="http://phantomix.ytternhagen.de/">strony Phantomix</a>.</li>
718) </ol>
719) 
720) <p>
721) Proszę się z nami skontaktować, jeśli znacie jakieś inne.
722) </p>
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 16 years ago

723) 
724) <hr />
725) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

726) <a id="RelayFlexible"></a>
727) <h3><a class="anchor" href="#RelayFlexible">Jak stabilny musi być mój przekaźnik?</a></h3>
728) 
729) <p>
730) Naszym celem jest uczynienie uruchomienia przekaźnika Tora czynnością łatwą i wygodną:
731) </p>
732) 
733) <ul>
734) <li>Tor ma wbudowaną obsługę <a
735) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ograniczania
736) przepustowości</a>. Ponadto, jeśli masz szybkie łącze, ale chcesz ograniczać liczbę bajtów na dzień
737) (czy tydzień, czy miesiąc), które dajesz innym, sprawdź <a
738) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">możliwość
739) hibernacji</a>.
740) </li>
741) <li>Każdy przekaźnik Tora ma <a href="#ExitPolicies">politykę wyjścia</a>, która określa,
742) jakie rodzaje połączeń wychodzących są dozwolone lub zabronione z danego przekaźnika.
743) Jeśli nie chcesz pozwalać ludziom na wychodzenie z Twojego przekaźnika, możesz skonfigurować
744) go tak, by pozwalał na połączenia tylko do innych przekaźników Tora.
745) </li>
746) <li>Jeśli przekaźnik czasem będzie offline, to w porządku. Serwery katalogowe szybko to zauważają
747) i przestają ogłaszać dany przekaźnik. Postaraj się jednak, by nie zdarzało się to zbyt często,
748) gdyż przerwie to połączenia korzystające z przekaźnika w chwili jego rozłączenia.
749) </li>
750) <li>Dobrze radzimy sobie z przekaźnikami mającymi dynamiczne adresy IP &mdash; po prostu
751) zostaw opcję konfiguracji adresu pustą, a Tor spróbuje zgadnąć.
752) </li>
753) <li>Jeśli Twój przekaźnik jest za NATem i nie zna swojego publicznego IP (np. ma adres
754) IP postaci 192.168.x.y), musisz ustawić przekierowanie portów. Przekierowywanie
755) połączeń TCP jest zależne od systemu, ale <a
756) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">ten
757) wpis w FAQ</a> podaje kilka przykładów, jak to wykonać.
758) </li>
759) <li>Twój przekaźnik pasywnie oszacuje i ogłosi swoją ostatnią przepustowość łącza, by
760) przekaźniki o szerszym łączu przyciągały więcej użytkowników, niż te o wąskim łączu.
761) Zatem posiadanie przekaźnika z wolnym łączem też jest przydatne.
762) </li>
763) </ul>
764) 
765) <hr />
766) 
767) <a id="RunARelayBut"></a>
768) <a id="ExitPolicies"></a>
769) <h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">Prowadziłbym/prowadziłabym przekaźnik, ale nie chcę
770) mieć do czynienia z przypadkami nadużyć.</a></h3>
771) 
772) <p>
773) Wspaniale. To właśnie po to zaimplementowaliśmy polityki wyjścia.
774) </p>
775) 
776) <p>
777) Każdy przekaźnik Tora ma politykę wyjścia, która określa,
778) jakie rodzaje połączeń wychodzących są dozwolone lub zabronione z danego przekaźnika.
779) Polityki wyjścia są rozprowadzane do klientów poprzez katalog, więc klienci automatycznie
780) unikną wybierania przekaźników, które odmówiłyby wyjścia do ich zamierzonych miejsc. W
781) ten sposób każdy przekaźnik może decydować o usługach, hostach i sieciach, do których
782) chce zezwalać na połączenia, w oparciu o możliwości nadużyć i własną sytuację. Przeczytaj
783) wpis do FAQ o <a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">sprawach, które można napotkać
784) w razie używania domyślnej polityki wyjścia</a>, po czym przeczytaj <a
785) href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">wskazówki
786) prowadzenia węzła wyjściowego z minimalnym narażeniem</a> Mike'a Perry'ego.
787) </p>
788) 
789) <p>
790) Domyślna polityka wyjścia pozwala na dostęp do wielu popularnych usług (np. przeglądania sieci),
791) ale <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">ogranicza</a>
792) niektóre ze względu na możliwości nadużyć (np. pocztę) i niektóre, w których sieć Tora nie mogłaby
793) wytrzymać ilości danych (np. domyślne porty współdzielenia plików). Możesz zmienić swoją
794) politykę wyjścia z karty "Sharing" ("Współdzielenie") w programie Vidaila lub poprzez ręczną
795) edycję swojego pliku <a
796) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>. Jeśli chcesz
797) uniknąć większości, jeśli nie całości, możliwości nadużyć, ustaw ją na "reject *:*". To ustawienie
798) oznacza, że Twój przekaźnik będzie wykorzystywany do przekazywania ruchu wewnątrz sieci Tora,
799) ale nie do połączeń do zewnętrznych stron lub innych usług.
800) </p>
801) 
802) <p>
803) Upewnij się, że działa rozwiązywanie nazw (czyli Twój komputer jest w stanie poprawnie
804) rozwiązywać adresy internetowe).
805) Jeśli są jakieś zasoby, do których Twój komputer nie może dotrzeć (na przykład, jesteś za
806) restrykcyjną zaporą ogniową lub filtrem zawartości), prosimy o jawne wykluczenie ich
807) w Twojej polityce wyjścia &mdash; w innym przypadku miałoby to wpływ też na użytkowników
808) Tora.
809) </p>
810) 
811) <hr />
812) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

813) <a id="WhyNotNamed"></a>
814) <h3><a class="anchor" href="#WhyNotNamed">Czemu mój przekaźnik Tora nie ma nazwy?</a></h3>
815) 
816) <p>
817) W chwili obecnej używamy następujących sposobów na określenie, czy Twój przekaźnik
818) powinien mieć nazwę:<br />
819) </p>
820) <ul>
821) <li>Nazwa nie jest przypisana do innego klucza. Istniejące przypisania są usuwane po
822) 6 miesiącach nieaktywności przekaźnika.</li>
823) <li>Przekaźnik musi działać przez co najmniej 2 tygodnie.</li>
824) <li>Żaden inny router nie chciał tej nazwy w poprzednim miesiącu.</li>
825) </ul>
826) 
827) <hr />
828) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

829) <a id="KeyManagement"></a>
830) <h3><a class="anchor" href="#KeyManagement">Opowiedzcie mi o kluczach używanych przez Tora.</a></h3>
831) 
832) <p>
833) Tor używa wielu różnych kluczy, mając na uwadze trzy cele: 1) szyfrowanie w celu
834) zapewnienia prywatności danych wewnątrz sieci Tora, 2) autentykacja (weryfikacja
835) tożsamości), by klienci wiedzieli, że przesyłają dane do tych przekaźników,
836) do których chcieli, 3) podpisy, by wszyscy klienci posiadali ten sam zestaw przekaźników
837) sieci.
838) </p>
839) 
840) <p>
841) <b>Szyfrowanie</b>: po pierwsze, wszystkie połączenia w sieci Tor korzystają z
842) szyfrowania TLS, więc obserwatorzy zewnętrzni nie mogą dowiedzieć się, dla którego
843) obwodu dana komórka jest przeznaczona. Ponadto, klient Tora uzgadnia efemeryczny
844) klucz szyfrujący z każdym przekaźnikiem w obwodzie, by tylko węzeł wyjściowy mógł
845) przeczytać komórki. Obie strony wyrzucają klucz obwodu, gdy ulega on zamknięciu,
846) więc logowanie ruchu i włamanie się do przekaźnika w celu odkrycia klucza nie podziała.
847) </p>
848) 
849) <p>
850) <b>Autentykacja</b>:
851) Każdy przekaźnik sieci Tora ma publiczny klucz deszyfrujący zwany "kluczem cebulowym".
852) Gdy klient Tora uruchamia obwody, na każdym kroku <a
853) href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">żąda, by
854) przekaźnik sieci udowodnił znajomość swojego klucza cebulowego</a>. Tym sposobem,
855) pierwszy węzeł w ścieżce nie może podszyć się pod resztę ścieżki. Każdy przekaźnik
856) zmienia swój klucz raz w tygodniu.
857) </p>
858) 
859) <p>
860) <b>Koordynacja</b>:
861) Skąd klienci wiedzą, jakie są przekaźniki i skąd wiedzą, że mają do nich właściwe
862) klucze? Każdy przekaźnik ma "długoterminowy" publiczny klucz podpisujący, zwany
863) "kluczem tożsamości". Każde centrum katalogowe ponadto ma "katalogowy klucz podpisujący".
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

864) Centra katalogowe <a
865) href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec.txt">dostarczają podpisane listy</a>
866) wszystkich znanych przekaźników sieci,
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

867) a w tej liście jest zestaw certyfikatów od każdego przekaźnika (samopodpisanych ich
868) kluczem tożsamości), określających ich klucze, położenia, polityki wyjścia itd.
869) Więc jeśli atakujący nie kontroluje serwerów katalogowych, nie może oszukać
870) klientów, by używali innych przekaźników sieci.
871) </p>
872) 
873) <p>
874) Skąd klienci wiedzą, jakie są centra katalogowe? Oprogramowanie Tor zawiera wbudowaną
875) listę położeń i kluczy publicznych każdego centrum katalogowego. Więc jedynym sposobem
876) na oszukanie użytkowników, by korzystali z fałszywej sieci Tora jest danie im
877) specjalnie zmodyfikowanej wersji programu.
878) </p>
879) 
880) <p>
881) Skąd użytkownicy wiedzą, że dostali właściwy program? Gdy wydajemy kod źródłowy
882) lub paczkę, podpisujemy ją cyfrowo, używając <a
883) href="http://www.gnupg.org/">GNU Privacy Guard</a>. Przeczytaj <a
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

884) href="<page verifying-signatures>">instrukcje odnośnie weryfikacji podpisów Tora</a>.
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

885) </p>
886) 
887) <p>
888) Aby być pewnym, że coś naprawdę jest podpisane przez nas, powinieneś/aś spotkać się
889) z nami osobiście i otrzymać kopię odcisku palca naszego klucza GPG, lub powinieneś/aś
890) znać kogoś, kto tak zrobił. Jeśli martwisz się atakiem na tym poziomie, zalecamy
891) zaangażować się ze społecznością związaną z bezpieczeństwem i zacząć poznawać ludzi.
892) </p>
893) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

894) <hr />
895) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

896) <a id="EverybodyARelay"></a>
897) <h3><a class="anchor" href="#EverybodyARelay">Powinno się sprawić, by każdy użytkownik
898) Tora był przekaźnikiem.</a></h3>
899) 
900) <p>
901) Wymaganie, by każdy użytkownik Tora był przekaźnikiem pomogłoby w skalowaniu
902) sieci, by mogła obsłużyć wszystkich użytkowników, a
903) <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">prowadzenie
904) przekaźnika Tora może pomóc Twojej anonimowości</a>. Jednak wielu użytkowników Tora nie może
905) być dobrymi przekaźnikami &mdash; na przykład część klientów Tora pracuje za restrykcyjnymi
906) zaporami ogniowymi, łączy się przez modem lub w inny sposób nie są przystosowane do
907) przekierowywania ruchu. Dostarczenie obsługi tym klientom jest ważną częścią dostarczania
908) efektywnej anonimowości wszystkim, gdyż wielu użytkowników Tora podlega tym samym lub
909) podobnym ograniczeniom, a dołączenie tych klientów zwiększa rozmiar zbioru anonimowości.
910) </p>
911) 
912) <p>
913) To rzekłszy, chcemy zachęcać użytkowników do prowadzenia przekaźników, więc to, czego
914) naprawdę chcemy, to uproszczenie procesu uruchamiania i utrzymywania przekaźnika.
915) Poczyniliśmy duży postęp z łatwą konfiguracją w ciągu ostatnich kilku lat:
916) Vidalia ma łatwy interfejs konfiguracji przekaźnika i obsługuje też uPnP. Tor jest dobry w
917) automatycznym sprawdzaniu, czy jest dostępny i jak dużą przepustowość łącza może
918) zaoferować.
919) </p>
920) 
921) <p>
922) Jest jednak pięć kroków, którymi musimy się zająć:
923) </p>
924) 
925) <p>
926) Po pierwsze, musimy ustabilizować pracę Tora jako przekaźnika na wszystkich
927) popularnych systemach. Główną platformą pozostającą do zrobienia jest Windows,
928) planujemy zająć się tym ostatecznie w 2009. Przeczytaj sekcję 4.1 <a
929) href="https://www.torproject.org/press/2008-12-19-roadmap-press-release">naszego
930) planu rozwojowego</a>.
931) </p>
932) 
933) <p>
934) Po drugie, dalej potrzebujemy poprawienia automatycznego szacowania
935) dozwolonej przepustowości łącza. Przeczytaj punkt 7 w
936) <a href="<page volunteer>#Research">sekcji badań na stronie wolontariuszy</a>:
937) "Tor nie działa zbyt dobrze, gdy przekaźniki mają asymetryczne łącze (np. kablówka
938) czy DSL)". Możliwe, że <a
939) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">zmiana
940) na transport UDP</a> jest najprostszą odpowiedzią &mdash; co z drugiej strony nie jest
941) wcale bardzo prostą odpowiedzią.
942) </p>
943) 
944) <p>
945) Po trzecie, musimy popracować na skalowalnością, zarówno sieci (jak przestać wymagać,
946) by każdy przekaźnik mógł się połączyć z każdym) i katalogów (jak przestać wymagać,
947) by wszyscy użytkownicy Tora wiedzieli o wszystkich przekaźnikach). Takie zmiany
948) mogą mieć wielki wpływ na potencjalną i rzeczywistą anonimowość. Przeczytaj sekcję 5
949) dokumentu <a href="<svnsandbox>doc/design-paper/challenges.pdf">Wyzwania</a>,
950) by poznać szczegóły. Ponownie, transport UDP by tu pomógł.
951) </p>
952) 
953) <p>
954) Po czwarte, musimy lepiej zrozumieć ryzyka płynące z umożliwienia napastnikowi
955) wysyłania ruchu przez Twój przekaźnik, gdy Ty zaczynasz swój własny ruch anonimowy. <a
956) href="http://freehaven.net/anonbib/#back01">Trzy</a> <a
957) href="http://freehaven.net/anonbib/#clog-the-queue">różne</a> dokumenty
958) <a href="http://freehaven.net/anonbib/#torta05">badawcze</a> opisują sposoby na
959) identyfikację przekaźników w obwodzie poprzez kierowanie ruchu przez węzły-kandydatów
960) i szukanie obniżania w ruchu w czasie, gdy obwód jest aktywny. Te ataki zatykające
961) nie są tak straszne w kontekście Tora, dopóki przekaźniki nie są klientami. Ale
962) jeśli próbujemy zachęcić więcej klientów do bycia przekaźnikami (czy jako
963) <a href="<page bridges>">przekaźniki mostkowe</a>, czy zwykłe przekaźniki),
964) to musimy lepiej zrozumieć to zagrożenie i nauczyć się je łagodzić.
965) </p>
966) 
967) <p>
968) Po piąte, możemy potrzebować jakiegoś schematu bodźców do zachęcana ludzi, by
969) przekierowywali ruch innych lub zostali węzłami wyjściowymi. Tu są nasze
970) <a href="https://blog.torproject.org/blog/two-incentive-designs-tor">bieżące
971) pomysły na bodźce Tora</a>.
972) </p>
973) 
974) <p>
975) Prosimy o pomoc przy każdym z tych punktów!
976) </p>
977) 
978) <hr />
979) 
980) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

981) <a id="Criminals"></a>
982) <h3><a class="anchor" href="#Criminals">Czy Tor nie umożliwia przestępcom robienia złych rzeczy?</a></h3>
983) 
984) <p>
985) By poznać odpowiedź na to i inne pytania, odwiedź nasze nowe <a
986) href="<page faq-abuse>">FAQ o nadużyciach Tora</a>.
987) </p>
988) 
989) <hr />
990) 
991) <a id="RespondISP"></a>
992) <h3><a class="anchor" href="#RespondISP">Jak odpowiadać mojemu dostawcy internetu o moim przekaźniku
993) wyjściowym?</a></h3>
994) 
995) <p>
996) Zestaw szablonów dobrych odpowiedzi dostawcom internetu został <a
997) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">zebrany
998) tutaj</a>.
999) </p>
1000) 
Bogdan Drozdowski Mainetance/polish translati...

Bogdan Drozdowski authored 15 years ago

1001) <hr />