Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 16 years ago
|
1) ## translation metadata
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
2) # Based-On-Revision: 19877
3) # Translation-Priority: 2-medium
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 16 years ago
|
4) # Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
5)
6) #include "head.wmi" TITLE="FAQ Tora" CHARSET="UTF-8"
7)
8) <div class="main-column">
9)
10) <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
11)
12) <h2>FAQ Tora</h2>
13) <hr />
14)
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
15) <p>Pytania ogólne</p>
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 16 years ago
|
16) <ul>
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
17) <li><a href="#WhatIsTor">Czym jest Tor?</a></li>
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
18) <li><a href="#Torisdifferent">Czym różni się Tor od innych serwerów proxy?</a></li>
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
19) <li><a href="#CompatibleApplications">Jakich programów mogę
20) używać z Torem?</a></li>
21) <li><a href="#WhyCalledTor">Czemu się to nazywa Tor?</a></li>
22) <li><a href="#Backdoor">Czy jest tylna furtka w Torze?</a></li>
23) <li><a href="#DistributingTor">Czy mogę rozprowadzać Tora na
24) płycie CD mojego magazynu?</a></li>
25) <li><a href="#SupportMail">ak mogę dostać odpowiedź na mój
26) list o Torze?</a></li>
27) <li><a href="#WhySlow">Czemu Tor jest taki powolny?</a></li>
28) <li><a href="#Funding">Co Projekt Tor zrobiłby z większymi funduszami?</a></li>
29) </ul>
30)
31) <p>Kompilacja i instalacja:</p>
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
32) <ul>
33) <li><a href="#HowUninstallTor">Jak odinstalować Tora?</a></li>
34) <li><a href="#PGPSigs">Czym są te pliki "sig" na stronie pobierania?</a></li>
35) <li><a href="#CompileTorWindows">Jak skompilować Tora pod Windows?</a></li>
36) <li><a href="#VirusFalsePositives">Czemu mój program Tor zdaje się
37) mieć wirusa lub oprogramowanie szpiegujące?</a></li>
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
38) <li><a href="#LiveCD">Czy jest LiveCD lub inna dystrybucja/paczka zawierająca Tora?</a></li>
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
39) </ul>
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
40)
41) <p>Uruchamianie Tora:</p>
42)
43) <p>Uruchamianie klienta Tora:</p>
44)
45) <p>Uruchamianie przekaźnika sieci Tora:</p>
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
46) <ul>
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
47) <li><a href="#RelayFlexible">Jak stabilny musi być mój przekaźnik?</a></li>
48) <li><a href="#ExitPolicies">Prowadziłbym/prowadziłabym przekaźnik, ale nie chcę
49) mieć do czynienia z przypadkami nadużyć.</a></li>
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
50) <li><a href="#RelayOrBridge">Czy powinienem/am prowadzić normalny przekaźnik, czy przekaźnik
51) mostkowy?</a></li>
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
52) <li><a href="#WhyNotNamed">Czemu mój przekaźnik Tora nie ma nazwy?</a></li>
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
53) </ul>
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
54)
55) <p>Uruchamianie usługi ukrytej Tora:</p>
56)
57) <p>Anonimowość i bezpieczeństwo:</p>
58) <ul>
59) <li><a href="#KeyManagement">Opowiedzcie mi o kluczach używanych przez Tora.</a></li>
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 16 years ago
|
60) </ul>
61)
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
62) <p>Alternatywne projeky, których nie robimy (jeszcze):</p>
63) <ul>
64) <li><a href="#EverybodyARelay">Powinno się sprawić, by każdy użytkownik Tora był przekaźnikiem.</a></li>
65) </ul>
66)
67)
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
68) <p>Nadużycie</p>
69) <ul>
70) <li><a href="#Criminals">Czy Tor nie umożliwia przestępcom robienia złych rzeczy?</a></li>
71) <li><a href="#RespondISP">Jak odpowiadać mojemu dostawcy internetu o moim przekaźniku
72) wyjściowym?</a></li>
73) </ul>
74)
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
75) <p>Jeśli chcecie poznać odpowiedzi na inne pytania, nie znajdujące się jeszcze
76) w tej wersji FAQ, spójrzcie na razie na <a
77) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki FAQ</a>.</p>
78)
79)
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 16 years ago
|
80) <hr />
81)
82) <a id="General"></a>
83)
84) <a id="WhatIsTor"></a>
85) <h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Czym jest Tor?</a></h3>
86)
87) <p>
88) Nazwa "Tor" może odnosić się do kilku różnych komponentów.
89) </p>
90)
91) <p>
92) Oprogramowanie Tor to program, który możesz uruchomić na swoim komputerze
93) i który pomaga w zachowaniu bezpieczeństwa w Internecie. Tor chroni Cię,
94) przekazując Twój ruch sieciowy poprzez rozproszoną sieć przekaźników
95) uruchamianych przez wolontariuszy na całym świecie: zapobiega podglądaniu
96) Twojego łącza internetowego w celu poznania listy stron, które odwiedzasz,
97) i zapobiega poznaniu Twojej fizycznej lokalizacji przez strony, które odwiedzasz.
98) Ten zestaw przekaźników jest nazywany siecią Tora. Możesz dowiedzieć się więcej
99) o tym, jak działa Tor na <a href="<page overview>">stronie wprowadzenia</a>.
100) </p>
101)
102) <p>
103) Projekt Tor jest organizacją non-profit (dobroczynną), która zajmuje się
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
104) i rozwija oprogramowanie Tor.
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 16 years ago
|
105) </p>
106)
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
107) <hr />
108)
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
109) <a id="Torisdifferent"></a>
110) <h3><a class="anchor" href="#Torisdifferent">Czym różni się Tor od innych serwerów proxy?</a></h3>
111) <p>
112) Typowi dostawcy proxy uruchamiają serwer gdzieś w Internecie i umożliwiają Ci korzystanie
113) z niego do przekierowywania swojego ruchu. To stwarza prostą, łatwą do utrzymania architekturę.
114) Wszyscy użytkownicy wchodzą i wychodzą przez ten sam serwer. Dostawca może pobierać opłaty
115) za korzystanie z proxy lub pokrywać koszty z reklam na serwerze. W najprostszej konfiguracji
116) nie musisz nic instalować. Wystarczy, że skierujesz swoją przeglądarkę na ich serwer proxy.
117) Dostawcy prostych proxy są dobrym rozwiązaniem, jeśli nie chcesz chronić swojej prywatności i
118) anonimowości on-line i ufasz, że dostawca nie robi nic złego. Niektórzy dostawcy prostych proxy
119) używają SSL, by zabezpieczyć Twoje połączenia do nich. Może Cię to ochronić przed lokalnymi
120) podsłuchiwaczami, jak na przykład w kawiarence z darmowym internetem wifi.
121) </p>
122) <p>
123) Dostawcy prostych proxy dają też pojedynczy niedobry punkt. Wiedzą, kim jesteś i co oglądasz
124) w Internecie. Mogą obserwować Twój ruch, jak przechodzi przez ich serwer. W niektórych przypadkach
125) mogą obserwować Twój zaszyfrowany ruch, gdy przekierowują go do strony Twojego banku lub
126) sklepów internetowych. Musisz im ufać, że nie robią żadnej z takich rzeczy jak obserwacja ruchu,
127) wstrzykiwanie własnych reklam w Twój ruch czy zapisywanie szczegółów o Tobie.
128) </p>
129) <p>
130) Tor przekazuje Twój ruch przez co najmniej 3 różne serwery, zanim wyśle go do miejsca
131) przeznaczenia. Tor nie zmienia ani nawet nie wie, co przez niego wysyłasz. Tylko przekierowuje
132) Twój ruch, całkowicie zaszyfrowany, przez sieć Tora i sprawia, że wyskakuje gdzieś indziej
133) na świecie, całkowicie nienaruszony. Klient Tora jest wymagany, gdyż zakładamy, że masz zaufanie
134) do swojego komputera. Klient Tora zarządza szyfrowaniem i wybraną ścieżką przez sieć Tora.
135) Przekaźniki rozmieszczone na całym świecie tylko przekazują zaszyfrowane pakiety między sobą.</p>
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
136)
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
137) <dl>
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
138) <dt>Czy pierwszy serwer nie widzi, kim jestem?</dt><dd>Być może. Zły pierwszy z trzech
139) serwerów może widzieć zaszyfrowany ruch Tora pochodzący z Twojego komputera. Ale ciągle
140) nie wie, kim jesteś i co robisz przez Tora. Po prostu widzi "Ten adres IP używa Tora".
141) Tor nie jest nigdzie nielegalny, więc korzystanie z samego Tora jest w porządku. Jesteś
142) ciągle chroniony/a przed tym, by ten węzeł odkrył, kim jesteś i dokąd idziesz w Internecie.</dd>
143) <dt>Czy trzeci serwer nie widzi mojego ruchu?</dt><dd>Być może. Zły trzeci z trzech serwerów
144) może widzieć ruch, który wysłałeś do Tora. Nie będzie wiedział, kto wysłał te dane. Jeśli
145) używasz szyfrowania, jak przy odwiedzaniu stron banków czy e-sklepów lub szyfrowanych
146) połączeń do poczty itd., będzie tylko znał przeznaczenie. Nie będzie widzaił danych w
147) strumieniu ruchu. Jesteś ciągle chroniony/a przed tym, by ten węzeł odkrył, kim jesteś,
148) a jeśli używasz szyfrowania - także przed zobaczenie Twoich danych wysyłanych do ich
149) miejsca przeznaczenia.</dd>
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
150) </dl>
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
151)
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
152) <hr />
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
153)
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 16 years ago
|
154) <a id="CompatibleApplications"></a>
155) <h3><a class="anchor" href="#CompatibleApplications">Jakich programów mogę
156) używać z Torem?</a></h3>
157)
158) <p>
159) Są dwa elementy "toryfikacji" programu: anonimowość na poziomie połączenia
160) i anonimowość na poziomie aplikacji. Anonimowość na poziomie połączenia
161) skupia się na zapewnianiu tego, by ruch sieciowy aplikacji był wysyłany przez Tora.
162) Jest to zazwyczaj robione tak, że program jest konfigurowany do używania
163) Twojego klienta Tora jako serwer pośredniczący (proxy) typu "socks", ale są też
164) inne sposoby. Jeśli chodzi o anonimowość na poziomie aplikacji, musisz upewnić
165) się, że informacje wysyłane przez aplikację nie szkodzą Twojej prywatności.
166) (Nawet jeśli połączenia są przekierowywane przez Tora, nie jest wskazane
167) przekazywanie takich informacji jak nazwisko.) Ten drugi krok musi być robiony
168) na każdym programie inaczej, co jest powodem tego, że nie polecamy jeszcze
169) wielu programów do bezpiecznego używania z Torem.
170) </p>
171)
172) <p>
173) Większość naszej dotychczasowej pracy skupiła się na przeglądarce internetowej Firefox.
174) Paczki na <a href="<page download>">stronie pobierania</a> automatycznie
175) instalują <a href="<page torbutton/index>">rozszerzenie Torbutton do Firefoksa</a>,
176) jeśli masz zainstalowanego Firefoksa. Od wersji 1.2.0 Torbutton usuwa wiele
177) problemów poziomów połączenia i aplikacji.
178) </p>
179)
180) <p>
181) Jest wiele innych programów, których można używać z Torem, ale nie zbadaliśmy
182) problemów anonimowości poziomu aplikacji w tych programach dość dobrze, by
183) móc polecić bezpieczną konfigurację. Nasze wiki ma listę instrukcji <a
184) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">toryfikacji
185) poszczególnych aplikacji</a>. Jest też <a
186) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">lista
187) aplikacji pomagających w przekierowaniu ruchu sieciowego przez Tora</a>.
188) Prosimy o dodawanie wpisów do tej listy i pomaganie nam w utrzymaniu jej
189) w zgodności ze stanem faktycznym!
190) </p>
191)
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
192) <hr />
193)
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 16 years ago
|
194) <a id="WhyCalledTor"></a>
195) <h3><a class="anchor" href="#WhyCalledTor">Czemu się to nazywa Tor?</a></h3>
196)
197) <p>
198) Gdyż Tor jest siecią trasowania cebulowego (ang. The Onion Routing).
199) Gdy zaczynaliśmy nowy projekt kolejnej generacji i implementację
200) trasowania cebulowego w 2001-2002, mówiliśmy ludziom, że pracujemy nad
201) trasowaniem cebulowym, a oni odpowiadali "Fajnie. Ale nad którym?". Nawet jeśli
202) trasowanie cebulowe stało się terminem powszechnym, Tor narodził się z
203) tego właściwego <a
204) href="http://www.onion-router.net/">projektu trasowania cebulowego</a>, prowadzonego
205) przez Laboratorium Badawcze Marynarki Wojennej.
206) </p>
207)
208) <p>
209) (Ma też niezłe tłumaczenie z niemieckiego i tureckiego.)
210) </p>
211)
212) <p>
213) Uwaga: mimo iż pochodzi od skrótu, słowa Tor nie pisze się "TOR". Tylko
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
214) pierwsza litera jest wielka. W zasadzie zauważamy kogoś, kto nie przeczytał naszej
215) strony (i dowiedział się wszystkiego o Torze z artykułów), po tym, że źle
216) literuje nazwę.
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 16 years ago
|
217) </p>
218)
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
219) <hr />
220)
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 16 years ago
|
221) <a id="Backdoor"></a>
222) <h3><a class="anchor" href="#Backdoor">Czy jest tylna furtka w Torze?</a></h3>
223)
224) <p>
225) Nie ma absolutnie żadnego tylnego wejścia do Tora. Nikt nie prosił nas,
226) abyśmy takie zrobili, a znamy kilku mądrych prawników, którzy mówią, że
227) mało prawdopodobne jest, by ktoś zmusił nas do zrobienia czegoś takiego w naszej
228) jurysdykcji (Stany Zjednoczone). Jeśli nas o to poproszę, będziemy z nimi
229) walczyć, i (jak mówią prawnicy) prawdopodobnie wygramy.
230) </p>
231)
232) <p>
233) Naszym zdaniem umieszczenie tylnego wejścia do systemu Tor byłoby niesamowicie
234) nieodpowiedzialne względem naszych użytkowników i złym precedensem w ogóle w
235) dziedzinie oprogramowania do bezpieczeństwa. Jeśli kiedykolwiek umieścilibyśmy
236) celowe tylne wejście w naszym oprogramowaniu do bezpieczeństwa, zrujnowałoby to
237) nasze zawodowe reputacje. Nikt już by nigdy nie zaufał naszym programom — z
238) doskonałego powodu!
239) </p>
240)
241) <p>
242) Ale to rzekłszy, jest jeszcze sporo subtelnych ataków, których różni ludzie mogą
243) próbować. Ktoś mógłby podszywać się pod nas, włamać się na nasze komputery
244) lub coś w tym stylu. tor jest programem o otwartym kodzie i zawsze powinieneś/aś
245) sprawdzać kod (lub chociaż pliki różnic od ostatniego wydania), czy nie ma tam
246) czegoś podejrzanego. Jeśli my (lub inni dystrybutorzy) nie damy Ci kodu, jest to
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
247) pewny znak, że dzieje się coś dziwnego. Powinieneś/aś też sprawdzać
248) <a href="<page verifying-signatures>">sygnatury PGP</a>,
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 16 years ago
|
249) by upewnić się, że nikt nie grzebał w miejscach dystrybucji.
250) </p>
251)
252) <p>
253) Ponadto, w Torze mogą znaleźć się przypadkowe błędy, które mogłyby wpłynąć
254) na Twoją anonimowość. Okresowo szukamy i usuwamy błędy związane z anonimowością,
255) więc zawsze używaj najnowszej wersji Tora.
256) </p>
257)
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
258) <hr />
259)
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 16 years ago
|
260) <a id="DistributingTor"></a>
261) <h3><a class="anchor" href="#DistributingTor">Czy mogę rozprowadzać Tora na
262) płycie CD mojego magazynu?</a></h3>
263)
264) <p>
265) Tak.
266) </p>
267)
268) <p>
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
269) Oprogramowanie Tor jest <a href="https://www.fsf.org/">Wolnym Oprogramowaniem
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 16 years ago
|
270) (Free Software)</a>. To znaczy, że dajemy Ci prawo do rozpowszechniania
271) programu Tor, ze zmianami lub bez, za opłatą lub za darmo. Nie musisz nas pytać
272) o szczególne pozwolenie.
273) </p>
274)
275) <p>
276) Lecz jeśli planujesz rozpowszechniać program Tor, musisz trzymać się naszej
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
277) <a href="<svnsandbox>LICENSE">licencji</a>.
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 16 years ago
|
278) W skrócie znaczy to tyle, że musisz dołączyć nasz plik LICENSE z jakąkolwiek
279) częścią programu Tor, którą rozpowszechniasz.
280) </p>
281)
282) <p>
283) Większość ludzi zadająca nam to pytanie nie chce rozpowszechniać tylko programu Tor.
284) Chcą dystrybuować paczki z Torem, które zazwyczaj zawierają programy
285) <a href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a>
|
change the vidalia index page
Roger Dingledine authored 15 years ago
|
286) i <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>.
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 16 years ago
|
287) Musisz się wtedy trzymać też licencji tych programów. Oba są pod licencją <a
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
288) href="https://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html">GNU General
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 16 years ago
|
289) Public License</a>. Najprostszym sposobem na spełnienie licencji jest dołączenie
290) kodu źródłowego tych programów gdziekolwiek, gdzie umieszczasz paczki. Szukaj paczek
291) "source" ("kod źródłowy") na <a
|
change the vidalia index page
Roger Dingledine authored 15 years ago
|
292) href="<page vidalia/index>">stronie Vidalii</a> i <a
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 16 years ago
|
293) href="http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=11118">stronie pobierania Privoxy</a>.
294) </p>
295)
296) <p>
297) Ponadto, powinieneś/aś uważać, by nie wprowadzać w błąd swoich czytelników odnośnie
298) tego, czym jest Tor, kto go robi i co on daje (a czego nie). Przeczytaj
299) nasze <a href="<page trademark-faq>">FAQ o znaku handlowym</a> po więcej szczegółów.
300) </p>
301)
302) <p>
303) I na koniec, powinieneś/aś zdawać sobie sprawę z tego, że nowe wersje programu Tor
304) wydajemy często i czasem dokonujemy zmian niezgodnych wstecz. Więc jeśli
305) rozprowadzasz konkretną wersję programu Tor, może ona nie być obsługiwana —
306) ani nawet działać — już sześć miesięcy później. Tak jest z każdym oprogramowaniem
307) dotyczącym bezpieczeństwa, które jest aktywnie rozwijane.
308) </p>
309)
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
310) <hr />
311)
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 16 years ago
|
312) <a id="SupportMail"></a>
313) <h3><a class="anchor" href="#SupportMail">Jak mogę dostać odpowiedź na mój
314) list o Torze?</a></h3>
315)
316) <p>
317) Wiele osób wysyła listy do deweloperów Tora prywatnie lub na nasze wewnętrzne
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
318) <a href="<page contact>">listy mailingowe</a>,
319) z pytaniami dotyczącymi swojej konfiguracji —
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 16 years ago
|
320) nie mogą sprawić, by firewall działał, nie mogą skonfigurować Privoxy itd.
321) Czasem nasi ochotnicy mogą odpowiedzieć na te pytania, ale zazwyczaj muszą
322) spędzać większość czasu na zadaniach programistycznych, dzięki którym zyska
323) więcej ludzi. Jest to zwłaszcza prawdą, gdy na Twoje pytanie jest już odpowiedź w <a
324) href="<page documentation>">dokumentacji</a> lub w tym FAQ. Nie nienawidzimy Cię,
325) jesteśmy po prostu zajęci.
326) </p>
327)
328) <p>
329) Tak więc, jeśli nie odpowiadamy na Twój list, najpierw sprawdź stronę z <a
330) href="<page documentation>">dokumentacją</a>, oraz to FAQ. Potem przeczytaj <a
331) href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">"Jak mądrze zadawać
332) mądre pytania"</a>. Jeśli to nie pomoże, mamy
333) <a href="<page documentation>#Support">kanał IRC</a>, gdzie możesz zadawać pytania
334) (ale jeśli ciagle będą źle sformułowane lub nie o Torze, tam też pewnie nie dostaniesz
335) wielu odpowiedzi). W ostateczności, ludzie na <a href="<page documentation>#MailingLists"
336) >liście mailingowej or-talk</a> mogą Ci dać parę wskazówek, jeśli inni doznali tych samych
337) problemów, co Ty. Najpierw jednak przejrzyj <a
338) href="http://archives.seul.org/or/talk/">archiwa</a>.
339) </p>
340)
341) <p>
342) Inną strategią jest <a href="<page docs/tor-doc-relay>">prowadzenie przekaźnika sieci Tor
343) przez jakiś czas</a>, lub <a href="<page donate>">dotacja pieniędzy</a>
344) <a href="<page volunteer>">albo czasu</a> na naszą sprawę. Chętniej zwrócimy uwagę na
345) pytania osób, które pokazały zainteresowanie i poświęcenie, by dać coś społeczności
346) Tora.
347) </p>
348)
349) <p>
350) Jeśli znajdziesz swoją odpowiedź, zostań na kanale IRC lub liście mailingowej
351) i odpowiadaj na pytania od innych.
352) </p>
353)
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
354) <hr />
355)
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 16 years ago
|
356) <a id="WhySlow"></a>
357) <h3><a class="anchor" href="#WhySlow">Czemu Tor jest taki powolny?</a></h3>
358)
359) <p>
360) Jest wiele powodów, dlaczego sieć Tora jest w tej chwili powolna.
361) </p>
362)
363) <p>
364) Zanim odpowiemy na to pytanie, powinieneś/aś zdać sobie sprawę, że Tor nigdy nie będzie
365) działał błyskawicznie. Twój ruch sieciowy jest przekierowywany przez komputery ochotników z
366) różnych części świata i pewne wąskie gardła i przestoje zawsze będą obecne. Nie oczekuj,
367) że przez Tora osiągniesz przepustowość w stylu uczelni.
368) </p>
369)
370) <p>
371) Ale to wszystko nie znaczy, że nie można polepszyć stanu rzeczy. Aktualna sieć Tora jest
372) dość mała w porównaniu z liczbą ludzi, którzy próbują jej używać, a wielu z tych ludzi
373) nie rozumie lub nie obchodzi ich, że Tor nie może teraz dać sobie rady z obciążeniem
374) powodowanym przez współdzielenie plików.
375) </p>
376)
377) <p>
378) Jak możesz pomóć?
379) </p>
380)
381) <ul>
382)
383) <li>
384) <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Skonfiguruj swojego Tora, by przekazywał
385) ruch innych</a>. Pomóż uczynić sieć Tora dość dużą, byśmy mogli obsłużyć
386) wszystkich ludzi, którzy chcą prywatności i bezpieczeństwa w Internecie.
387) </li>
388)
389) <li>
390) <a href="<page gui/index>">Pomóż uczynić Tora łatwiejszym w użyciu</a>. Potrzebujemy
391) zwłaszcza ludzi, którzy pomogą ułatwić konfigurację Tora jako przekaźnika sieci.
392) Ponadto, potrzebujemy pomocy w stworzeniu jasnej, prostej dokumentacji, która
393) poprowadzi ludzi w procesie konfiguracji.
394) </li>
395)
396) <li>
397) Są pewne wąskie gardła w aktualnej sieci Tora. Pomóż nam zaprojektować
398) eksperymenty, które pozwolą na wyśledzenie i zademonstrowanie, gdzie są problemy,
399) a wtedy my będziemy mogli bardziej skupić się na ich naprawieniu.
400) </li>
401)
402) <li>
403) Jest kilka kroków, które każdy może podjąć, by polepszyć wydajność Tora. <a
404) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Możesz
405) skonfigurować Firefoksa, by lepiej radził sobie z Torem</a>, <a
406) href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">możesz używać
407) Polipo z Torem</a>, lub spróbować <a href="<page download>">zainstalować
408) najnowszą wersję Tora</a>. Jeśli to podziała, pomóż innym, dokumentując, co zrobiłeś,
409) i daj nam o tym znać.
410) </li>
411)
412) <li>
413) Tor wymaga też trochę zmian architektury. Jedną z ważną\ych zmian jest
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
414) rozpoczęcie dostarczania <a
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
415) href="#EverybodyARelay">lepszej
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
416) obsługi ludziom, którzy
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 16 years ago
|
417) prowadzą przekaźniki sieci</a>. Pracujemy nad tym, a skończymy szybciej, jeśli
418) uda nam się spędzić przy tym więcej czasu.
419) </li>
420)
421) <li>
422) Pomóż robić inne rzeczy, abyśmy my mogli się zająć tym, co trudne. Zastanów się
423) chwilę nad swoimi umiejętnościami i zainteresowaniami, po czym
424) <a href="<page volunteer>">zajrzyj na naszą stronę dla ochotników</a>.
425) </li>
426)
427) <li>
428) Pomóż znaleźć sponsorów dla Tora. Czy pracujesz dla firmy lub agencji rządowej,
429) która używa Tora lub korzysta z anonimowości w Internecie, np. by dyskretnie
430) przeglądać strony internetowe konkurencji, lub łączyć się z serwerami w czasie
431) podróży bez odkrywania swoich powiązań? Jeśli Twoja organizacja ma interes w
432) tym, by sieć Tora działała, prosimy skontaktuj się z nimi odnośnie wspierania Tora.
433) Bez sponsorów, Tor stanie się jeszcze wolniejszy.
434) </li>
435)
436) <li>
437) Jeśli nie możesz pomóc na żaden z powyższych sposobów, możesz pomóc indywidualnie,
438) poprzez <a href="<page donate>">złożenie skromnej dotacji dla naszej sprawy</a>.
439) To się przydaje!
440) </li>
441)
442) </ul>
443)
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
444) <hr />
445)
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 16 years ago
|
446) <a id="Funding"></a>
447) <h3><a class="anchor" href="#Funding">Co Projekt Tor zrobiłby z większymi funduszami?</a></h3>
448)
449) <p>
450) W tej chwili mamy około 1500 przekaźników sieci, ze średnim ruchem 150 MB/s.
451) Mamy kilkaset tysięcy aktywnych użytkowników. Ale sieć Tora nie jest jeszcze
452) samopodtrzymująca się.
453) </p>
454)
455) <p>
456) Jest sześć głównych spraw programistycznych i związanych z utrzymaniem, które wymagają uwagi:
457) </p>
458)
459) <ul>
460)
461) <li>
462) Skalowalność: musimy ciągle skalować i decentralizować architekturę Tora, by mógł
463) obsłużyć tysiące przekaźników i miliony użytkowników. Zbliżająca się wersja stabilna jest
464) ważnym krokiem ku lepszemu, ale jest jeszcze wiele do zrobienia w następnej kolejności,
465) by utrzymać Tora szybkiego i stabilnego.
466) </li>
467)
468) <li>
469) Wsparcie użytkowników: Z taką liczbą użytkowników, wiele osób ciągle zadaje pytania,
470) oferuje pomoc w innych sprawach itd. Potrzebujemy dobrej, jasnej dokumentacji i
471) musimy poświęcić trochę wysiłku na koordynację wolontariuszy.
472) </li>
473)
474) <li>
475) Obsługa przekaźników sieci: sieć Tora jest prowadzona przez wolontariuszy, ale
476) oni wymagają uwagi z usuwaniem błędów, tłumaczeniem, czemu coś nie działa,
477) przypominaniem o aktualizacjach itd. Sama sieć jest czymś wspólnym i ktoś musi
478) poświęcić trochę energii, by operatorzy przekaźników byli zadowoleni. Musimy też
479) popracować nad <a href="#RelayOS">stabilnością</a> na niektórych systemach
480) — np. przekaźniki Tora mają aktualnie problemy na Win XP.
481) </li>
482)
483) <li>
484) Łatwość obsługi: Poza dokumentacją, musimy też popracować nad użytecznością
485) samego oprogramowania. W skład tego punktu wchodzą: instalatory, przejrzyste GUI, łatwa konfiguracja
486) do współpracy z innymi aplikacjami, i generalnie zautomatyzowanie wszystkich
487) trudnych i mylących kroków w Torze. Zaczęliśmy już pracę nad tym poprzez
488) <a href="<page gui/index>">konkurs na GUI</a>, ale znacznie więcej pracy
489) pozostało — użyteczność oprogramowania do prywatności nigdy nie była łatwa.
490) </li>
491)
492) <li>
493) Bodźce: Musimy popracować nad sposobami zachęcania ludzi do konfigurowania
494) swoich Torów jako przekaźników sieci i węzłów wyjściowych, zamiast tylko jako
495) klientów.
496) <a href="#EverybodyARelay">Musimy sprawić, by łatwo było stać się przekaźnikiem i
497) musimy dać ludziom bodźce, by to robili.</a>
498) </li>
499)
500) <li>
501) Badania: Obszar komunikacji anonimowej jest pełen niespodzianek i pułapek. W
502) naszym wolnym czasie pomagamy prowadzić najważniejsze konferencje o anonimowości i
503) prywatności, jak <a href="http://petsymposium.org/">PETS</a>. Zidentyfikowaliśmy zestaw
504) kluczowych <a href="<page volunteer>#Research">pytań badawczych do Tora</a>, które
505) pomogą nam dowiedzieć się, jak zabezpieczyć Tora przed różnymi istniejącymi atakami.
506) Oczywiście, za tymi pytaniami kryją się dalsze.
507) </li>
508)
509) </ul>
510)
511) <p>
512) Robimy postępy w każdej z tych rzeczy, ale w tym tempie
513) <a href="#WhySlow">sieć Tora rośnie szybciej niż deweloperzy mogą nadążyć</a>.
514) Teraz jest idealny moment na dodanie kilku deweloperów do sprawy, byśmy mogli
515) kontynuować wzrost sieci.
516) </p>
517)
518) <p>
519) Jesteśmy także zainteresowani wzięciem się za problemy powiązane, jak ochrona
520) przed cenzurą.
521) </p>
522)
523) <p>
524) Jesteśmy dumni z bycia <a href="<page sponsors>">sponsorowanymi i wspieranymi</a>
525) przez Omidyar Network, International Broadcasting Bureau, Bell
526) Security Solutions, Electronic Frontier Foundation, kilka agencji rządowych i
527) grup badawczych, i setki prywatnych osób, które włożyły swój wkład w projekt.
528) </p>
529)
530) <p>
531) Jednak, to wsparcie jest niewystarczające, by Tor był na bieżąco ze zmianami
532) w obszarze prywatności w Internecie. Prosimy <a href="<page donate>">złóż dotację</a>
533) do projektu lub <a href="<page contact>">skontaktuj się</a> z naszym dyrektorem
534) wykonawczym, by dowiedzieć się, jak dokonywać większych wpłat lub grantów.
535) </p>
536)
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
537) <hr />
538)
539) <a id="HowUninstallTor"></a>
540) <h3><a class="anchor" href="#HowUninstallTor">Jak odinstaloawć Tora?</a></h3>
541)
542) <p>
543) To zależy całkowicie od tego, jak go zainstalowano i jaki posiadasz system operacyjny.
544) Jeśli zainstalowałeś/aś paczkę, to ta paczka zna sposób, by się odinstalować.
545) Paczki dla Windows zawierają programy odinstalowujące. Prawidłowy sposób na
546) całkowite usunięcie Tora, Vidalii, Torbuttona dla Firefoksa i Privoxy na dowolnym
547) systemie Windows jest następujący:
548) </p>
549)
550) <ol>
551) <li>Na pasku zadań kliknij prawym klawiszem na Privoxy (niebieska ikonka z "P")
552) i wybierz wyjście.</li>
553) <li>Na pasku zadań kliknij prawym klawiszem na Vidalię (zielona cebula z czarną główką)
554) i wybierz wyjście.</li>
555) <li>Kliknij prawym klawiszem na pasek zadań i uruchom Menadżera Zadań. Szukaj tor.exe
556) na liście procesów. Jeśli działa, kliknij go prawym klawiszem i wybierz Zakończ Proces.</li>
557) <li>Kliknij przycisk Start, przejdź do Programy, Vidalia, wybierz Odinstaluj (Uninstall).
558) To usunie dystrybucję Vidalii, która zawiera Tora i Privoxy.</li>
559) <li>Uruchom Firefoksa. Przejdź do menu Narzędzia, wybierz Dodatki. Wybierz Torbutton.
560) Kliknij przycisk Odinstaluj.</li>
561) </ol>
562)
563) <p>
564) Jeśli nie będziesz trzymać tych kroków (na przykład próbując odinstalować Vidalia, Tor
565) i Privoxy gdy jeszcze działają), będziesz musiał/a ponownie uruchomić komputer i ręcznie
566) usunąć katalog "Program Files\Vidalia Bundle".
567) </p>
568)
569) <p>
570) Na systemie Mac OS X, trzymaj się <a
571) href="<page docs/tor-doc-osx>#uninstall">instrukcji odinstalowania</a>.
572) </p>
573)
574) <p>
575) Jeśli instalowałeś/aś ze źródła, obawiam się, że może nie być łatwego sposobu na
576) odinstalowanie. Ale patrząc z jasnej strony, domyślnie wszystko instaluję się do
577) /usr/local/, a tam powinno łatwo być zauważyć nowe rzeczy.
578) </p>
579)
580) <hr />
581)
582) <a id="PGPSigs"></a>
583) <h3><a class="anchor" href="#PGPSigs">Czym są te pliki "sig" na stronie pobierania?</a></h3>
584)
585) <p>
586) To są podpisy PGP, byście mogli zweryfikować, że plik, który pobraliście jest dokładnie
587) tym, który daliśmy do ściągnięcia.
588) </p>
589)
590) <p>
591) Proszę przeczytać stronę o <a
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
592) href="<page verifying-signatures>">weryfikacji podpisów</a>, by dowiedzieć się więcej.
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
593) </p>
594)
595) <hr />
596)
597) <a id="CompileTorWindows"></a>
598) <h3><a class="anchor" href="#CompileTorWindows">Jak skompilować Tora pod Windows?</a></h3>
599)
600) <p>
601) Spróbuj wykonać kroki podane w <a
602) href="<svnsandbox>doc/tor-win32-mingw-creation.txt"><svnsandbox>doc/tor-win32-mingw-creation.txt</a>.
603) </p>
604)
605) <p>
606) (Ale zauważ, że nie musisz własnoręcznie kompilować Tora, by go używać.
607) Większość ludzi po prostu używa paczek dostępnych na <a href="<page
608) download>">stronie pobierania</a>.)
609) </p>
610)
611) <hr />
612)
613) <a id="VirusFalsePositives"></a>
614) <h3><a class="anchor" href="#VirusFalsePositives">Czemu mój program Tor zdaje się
615) mieć wirusa lub oprogramowanie szpiegujące?</a></h3>
616)
617) <p>
618) Czasami przesadnie czułe wykrywacze wirusów i programów szpiegujących pod Windows
619) podnoszą alarm na niektórych częściach binarki Tora dla Windows. Według nas to są
620) prawdopodobnie fałszywe pozytywne wyniki — w końcu rynek antywirusowy i
621) antyszpiegowski to i tak gra w zgadywanie. Skontaktuj się z producentem swojego
622) oprogramowania i wytłumacz, że masz program, która daje fałszywe pozytywne wyniki.
623) Albo wybierz lepszego producenta.
624) </p>
625)
626) <p>
627) W międzyczasie, zachęcamy nie brać tego tylko na nasze słowo. Naszym zadaniem jest
628) dawanie kodu źródłowego; jeśli jesteś zaniepokojony/a, proszę <a
629) href="#CompileTorWindows">skompiluj program własnoręcznie</a>.
630) </p>
631)
632) <hr />
633)
634) <a id="LiveCD"></a>
635) <h3><a class="anchor" href="#LiveCD">Czy jest LiveCD lub inna dystrybucja/paczka
636) zawierająca Tora?</a></h3>
637)
638) <p>
639) W chwili obecnej nie ma żadnego oficjalnego LiveCD. Ciągle szukamy dobrych rozwiązań
640) i próbujemy zrozumieć implikacje różnych rozwiązań na bezpieczeństwo i anonimowość.
641) W międzyczasie przejrzyj poniższą listę i wybierz według własnego uznania:
642) </p>
643)
644) <p>
645) LiveCD:
646) </p>
647)
648) <ol>
649) <li><a href="http://incognito.anonymityanywhere.com/">Incognito LiveCD/USB</a>
650) to płyta, z której można uruchomić komputer, posiadająca kilka aplikacji
651) internetowych (Firefox, IRC, poczta, itp.) prekonfigurowanych do korzystania z Tora.
652) Dla większości komputerów wszystko jest automatycznie skonfigurowane i możesz
653) od razu używać. Możesz nawet skopiować płytę na dysk USB. Zawiera TorK.</li>
654)
655) <li><a href="http://tork.sourceforge.net/wiki/index.php/LiveCD">TorK LiveCD</a>
656) jest oparta na Knoppiksie z naciskiem na przyjazność dla użytkownika. Możesz pracować
657) anonimowo lub nie-anonimowo, podczas gdy TorK próbuje ciągle Cię informować o
658) konsekwencjach Twoich działań. TorK LiveCD jest eksperymentalne, więc celem jest
659) dostarczanie regularnie kolejnych wersji przez rok 2007 i później.</li>
660)
661) <li><a href="http://mandalka.name/privatix/">Privatix LiveCD/USB</a> jest opartym
662) na Debianie systemem zawierającym Tora, Firefoksa i Torbuttona, które mogą
663) zapisywać ulubione strony i inne ustawienia lub dane na zaszyfrowanym kluczu USB</li>
664) </ol>
665)
666) <p>
667) Paczki dla Windows:
668) </p>
669)
670) <ol>
671) <li><a href="<page torbrowser/index>">Paczka Tora z przeglądarką</a>
672) dla Windows zawiera prekonfigurowaną przeglądarkę internetową i zawiera wszystkie
673) niezbędne elementy, więc możesz jej używać z dysku USB.</li>
674)
675) <li><a href="http://www.janusvm.com/tor_vm/">Tor VM</a> jest następcą
676) JanusVM. Wymaga twojego testowania!</li>
677)
678) <li><a href="http://janusvm.com/">JanusVM</a> to jądro Linuksa i oprogramowanie
679) działającej w VMWare, które siedzi między Twoim komputerem z Windowsem a Internetem,
680) upewniając się, że Twój ruch internetowy jest wymazywany i anonimizowany.</li>
681)
682) <li><a href="http://www.xerobank.com/xB_browser.html">xB Browser</a>,
683) znane dawniej jako Torpark jest paczką Firefox+Tor dla Win32, którą można
684) zainstalować na dysku USB. Wymaga systemu Win32, na którym będzie działać.</li>
685) </ol>
686)
687) <p>
688) Aktualnie nieutrzymywane, według naszej wiedzy:
689) </p>
690)
691) <ol>
692) <li>Polippix / Privatlivets Fred jest duńskim, opartym na Knoppiksie LiveCD z Torem
693) i programami do szyfrowania telefonii IP. <a href="http://polippix.org/">Informacje i
694) pobieranie</a>.</li>
695)
696) <li>ELE to Linux LiveCD skupione na oprogramowaniu związanym z prywatnością.
697) Zawiera Tora, a możesz go pobrać z
698) <a
699) href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>.</li>
700)
701) <li>Virtual Privacy Machine to Linux LiveCD zawierające Firefoksa, Privoxy,
702) Tor, klika aplikacji do IRC i IM, i zestaw regułek ipchains mających na celu uniemożliwienie
703) danym nie chronionym Torem na opuszczenie Twojego komputera. Więcej informacji na
704) <a
705) href="https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine">https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
706)
707) <li>Anonym.OS to LiveCD podobne do powyższych, ale oparte na OpenBSD zamiast na Linuksie,
708) by zapewnić maksymalne bezpieczeństwo. Zostało zaprojektowane od podstaw, by zapewniać
709) anonimowość i bezpieczeństwo, ma więc kilka cech i ograniczeń niespotykanych w
710) innych LiveCD (związanych z Torem lub nie). Więcej informacji i pobieranie jest na stronie <a
711) href="http://theory.kaos.to/projects.html">Kaos.Theory</a>.</li>
712)
713) <li>Phantomix to LiveCD do anonimowego surfowania i czatowania, oparte na najnowszej
714) wersji systemu KNOPPIX. Zawiera prekonfigurowanego Tora i Privoxy. Można je pobrać ze
715) <a href="http://phantomix.ytternhagen.de/">strony Phantomix</a>.</li>
716) </ol>
717)
718) <p>
719) Proszę się z nami skontaktować, jeśli znacie jakieś inne.
720) </p>
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 16 years ago
|
721)
722) <hr />
723)
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
724) <a id="RelayFlexible"></a>
725) <h3><a class="anchor" href="#RelayFlexible">Jak stabilny musi być mój przekaźnik?</a></h3>
726)
727) <p>
728) Naszym celem jest uczynienie uruchomienia przekaźnika Tora czynnością łatwą i wygodną:
729) </p>
730)
731) <ul>
732) <li>Tor ma wbudowaną obsługę <a
733) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ograniczania
734) przepustowości</a>. Ponadto, jeśli masz szybkie łącze, ale chcesz ograniczać liczbę bajtów na dzień
735) (czy tydzień, czy miesiąc), które dajesz innym, sprawdź <a
736) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">możliwość
737) hibernacji</a>.
738) </li>
739) <li>Każdy przekaźnik Tora ma <a href="#ExitPolicies">politykę wyjścia</a>, która określa,
740) jakie rodzaje połączeń wychodzących są dozwolone lub zabronione z danego przekaźnika.
741) Jeśli nie chcesz pozwalać ludziom na wychodzenie z Twojego przekaźnika, możesz skonfigurować
742) go tak, by pozwalał na połączenia tylko do innych przekaźników Tora.
743) </li>
744) <li>Jeśli przekaźnik czasem będzie offline, to w porządku. Serwery katalogowe szybko to zauważają
745) i przestają ogłaszać dany przekaźnik. Postaraj się jednak, by nie zdarzało się to zbyt często,
746) gdyż przerwie to połączenia korzystające z przekaźnika w chwili jego rozłączenia.
747) </li>
748) <li>Dobrze radzimy sobie z przekaźnikami mającymi dynamiczne adresy IP — po prostu
749) zostaw opcję konfiguracji adresu pustą, a Tor spróbuje zgadnąć.
750) </li>
751) <li>Jeśli Twój przekaźnik jest za NATem i nie zna swojego publicznego IP (np. ma adres
752) IP postaci 192.168.x.y), musisz ustawić przekierowanie portów. Przekierowywanie
753) połączeń TCP jest zależne od systemu, ale <a
754) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">ten
755) wpis w FAQ</a> podaje kilka przykładów, jak to wykonać.
756) </li>
757) <li>Twój przekaźnik pasywnie oszacuje i ogłosi swoją ostatnią przepustowość łącza, by
758) przekaźniki o szerszym łączu przyciągały więcej użytkowników, niż te o wąskim łączu.
759) Zatem posiadanie przekaźnika z wolnym łączem też jest przydatne.
760) </li>
761) </ul>
762)
763) <hr />
764)
765) <a id="RunARelayBut"></a>
766) <a id="ExitPolicies"></a>
767) <h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">Prowadziłbym/prowadziłabym przekaźnik, ale nie chcę
768) mieć do czynienia z przypadkami nadużyć.</a></h3>
769)
770) <p>
771) Wspaniale. To właśnie po to zaimplementowaliśmy polityki wyjścia.
772) </p>
773)
774) <p>
775) Każdy przekaźnik Tora ma politykę wyjścia, która określa,
776) jakie rodzaje połączeń wychodzących są dozwolone lub zabronione z danego przekaźnika.
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
777) Polityki wyjścia są rozprowadzane do klientów Tora poprzez katalog, więc klienci automatycznie
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
778) unikną wybierania przekaźników, które odmówiłyby wyjścia do ich zamierzonych miejsc. W
779) ten sposób każdy przekaźnik może decydować o usługach, hostach i sieciach, do których
780) chce zezwalać na połączenia, w oparciu o możliwości nadużyć i własną sytuację. Przeczytaj
781) wpis do FAQ o <a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">sprawach, które można napotkać
782) w razie używania domyślnej polityki wyjścia</a>, po czym przeczytaj <a
783) href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">wskazówki
784) prowadzenia węzła wyjściowego z minimalnym narażeniem</a> Mike'a Perry'ego.
785) </p>
786)
787) <p>
788) Domyślna polityka wyjścia pozwala na dostęp do wielu popularnych usług (np. przeglądania sieci),
789) ale <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">ogranicza</a>
790) niektóre ze względu na możliwości nadużyć (np. pocztę) i niektóre, w których sieć Tora nie mogłaby
791) wytrzymać ilości danych (np. domyślne porty współdzielenia plików). Możesz zmienić swoją
792) politykę wyjścia z karty "Sharing" ("Współdzielenie") w programie Vidaila lub poprzez ręczną
793) edycję swojego pliku <a
794) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>. Jeśli chcesz
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
795) uniknąć większości, jeśli nie całości, możliwości nadużyć, ustaw ją na "reject *:*"
796) (lub wyłącz wszystkie opcje w programie Vidalia). To ustawienie
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
797) oznacza, że Twój przekaźnik będzie wykorzystywany do przekazywania ruchu wewnątrz sieci Tora,
798) ale nie do połączeń do zewnętrznych stron lub innych usług.
799) </p>
800)
801) <p>
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
802) Jeśli zezwolisz na połączenia wychodzące, upewnij się, że działa rozwiązywanie nazw
803) (czyli Twój komputer jest w stanie poprawnie rozwiązywać adresy internetowe).
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
804) Jeśli są jakieś zasoby, do których Twój komputer nie może dotrzeć (na przykład, jesteś za
805) restrykcyjną zaporą ogniową lub filtrem zawartości), prosimy o jawne wykluczenie ich
806) w Twojej polityce wyjścia — w innym przypadku miałoby to wpływ też na użytkowników
807) Tora.
808) </p>
809)
810) <hr />
811)
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
812) <a id="RelayOrBridge"></a>
813) <h3><a class="anchor" href="#RelayOrBridge">Czy powinienem/am prowadzić normalny przekaźnik,
814) czy przekaźnik mostkowy?</a></h3>
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
815)
816) <p><a href="<page bridges>">Przekaźniki mostkowe</a> (lub w skrócie "mostki")
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
817) są <a href="<page docs/tor-doc-relay>">przekaźnikami Tora</a>, które nie są umieszczane
818) na listach w głównym katalogu Tora. To znaczy,
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
819) że nawet jeśli dostawca internetu lub rząd próbujący filtrować połączenia do sieci Tora
820) prawdopodobnie nie będzie mógł zablokować wszystkich mostków.
821) </p>
822)
823) <p>Bycie normalnym przekaźnikiem a mostkiem to prawie ta sama konfiguracja: jest to tylko
824) kwestia tego, czy Twój przekaźnik jest umieszczany na publicznych listach, czy nie.
825) </p>
826)
827) <p>W tej chwili na świecie jest około zera miejsc, które filtrują połączenia do sieci Tora.
828) Dlatego posiadanie dużej liczby mostków obecnie jest tylko środkiem zapasowym a) w przypadku,
829) gdy sieć Tora faktycznie jest gdzieś blokowana, i b) dla ludzi chcących dodatkowej warstwy
830) zabezpieczenia, gdyż martwią się tym, że ktoś pozna, że adres, z którym się kontaktują,
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
831) jest adresem IP publicznego przekaźnika Tora.
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
832) </p>
833)
834) <p>Powinieneś/aś więc prowadzić normalny przekaźnik, czy mostek? Jeśli masz szybkie łącze,
835) zdecydowanie normalny przekaźnik — przekaźniki mostkowe nie są bardzo wykorzystywane
836) obecnie. Jeśli chcesz <a href="#ExitPolicies">być wyjściem</a>, powinieneś/aś prowadzić
837) normalny przekaźnik, gdyż potrzebujemy więcej wyjść. Jeśli nie możesz być wyjściem i masz
838) niską przepustowość łącza, rzuć monetą. Dziękujemy za zgłoszenie!
839) </p>
840)
841) <hr />
842)
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
843) <a id="WhyNotNamed"></a>
844) <h3><a class="anchor" href="#WhyNotNamed">Czemu mój przekaźnik Tora nie ma nazwy?</a></h3>
845)
846) <p>
847) W chwili obecnej używamy następujących sposobów na określenie, czy Twój przekaźnik
848) powinien mieć nazwę:<br />
849) </p>
850) <ul>
851) <li>Nazwa nie jest przypisana do innego klucza. Istniejące przypisania są usuwane po
852) 6 miesiącach nieaktywności przekaźnika.</li>
853) <li>Przekaźnik musi działać przez co najmniej 2 tygodnie.</li>
854) <li>Żaden inny router nie chciał tej nazwy w poprzednim miesiącu.</li>
855) </ul>
856)
857) <hr />
858)
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
859) <a id="KeyManagement"></a>
860) <h3><a class="anchor" href="#KeyManagement">Opowiedzcie mi o kluczach używanych przez Tora.</a></h3>
861)
862) <p>
863) Tor używa wielu różnych kluczy, mając na uwadze trzy cele: 1) szyfrowanie w celu
864) zapewnienia prywatności danych wewnątrz sieci Tora, 2) autentykacja (weryfikacja
865) tożsamości), by klienci wiedzieli, że przesyłają dane do tych przekaźników,
866) do których chcieli, 3) podpisy, by wszyscy klienci posiadali ten sam zestaw przekaźników
867) sieci.
868) </p>
869)
870) <p>
871) <b>Szyfrowanie</b>: po pierwsze, wszystkie połączenia w sieci Tor korzystają z
872) szyfrowania TLS, więc obserwatorzy zewnętrzni nie mogą dowiedzieć się, dla którego
873) obwodu dana komórka jest przeznaczona. Ponadto, klient Tora uzgadnia efemeryczny
874) klucz szyfrujący z każdym przekaźnikiem w obwodzie, by tylko węzeł wyjściowy mógł
875) przeczytać komórki. Obie strony wyrzucają klucz obwodu, gdy ulega on zamknięciu,
876) więc logowanie ruchu i włamanie się do przekaźnika w celu odkrycia klucza nie podziała.
877) </p>
878)
879) <p>
880) <b>Autentykacja</b>:
881) Każdy przekaźnik sieci Tora ma publiczny klucz deszyfrujący zwany "kluczem cebulowym".
882) Gdy klient Tora uruchamia obwody, na każdym kroku <a
883) href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">żąda, by
884) przekaźnik sieci udowodnił znajomość swojego klucza cebulowego</a>. Tym sposobem,
885) pierwszy węzeł w ścieżce nie może podszyć się pod resztę ścieżki. Każdy przekaźnik
886) zmienia swój klucz raz w tygodniu.
887) </p>
888)
889) <p>
890) <b>Koordynacja</b>:
891) Skąd klienci wiedzą, jakie są przekaźniki i skąd wiedzą, że mają do nich właściwe
892) klucze? Każdy przekaźnik ma "długoterminowy" publiczny klucz podpisujący, zwany
893) "kluczem tożsamości". Każde centrum katalogowe ponadto ma "katalogowy klucz podpisujący".
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
894) Centra katalogowe <a
895) href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec.txt">dostarczają podpisane listy</a>
896) wszystkich znanych przekaźników sieci,
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
897) a w tej liście jest zestaw certyfikatów od każdego przekaźnika (samopodpisanych ich
898) kluczem tożsamości), określających ich klucze, położenia, polityki wyjścia itd.
899) Więc jeśli atakujący nie kontroluje serwerów katalogowych, nie może oszukać
900) klientów, by używali innych przekaźników sieci.
901) </p>
902)
903) <p>
904) Skąd klienci wiedzą, jakie są centra katalogowe? Oprogramowanie Tor zawiera wbudowaną
905) listę położeń i kluczy publicznych każdego centrum katalogowego. Więc jedynym sposobem
906) na oszukanie użytkowników, by korzystali z fałszywej sieci Tora jest danie im
907) specjalnie zmodyfikowanej wersji programu.
908) </p>
909)
910) <p>
911) Skąd użytkownicy wiedzą, że dostali właściwy program? Gdy wydajemy kod źródłowy
912) lub paczkę, podpisujemy ją cyfrowo, używając <a
913) href="http://www.gnupg.org/">GNU Privacy Guard</a>. Przeczytaj <a
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
914) href="<page verifying-signatures>">instrukcje odnośnie weryfikacji podpisów Tora</a>.
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
915) </p>
916)
917) <p>
918) Aby być pewnym, że coś naprawdę jest podpisane przez nas, powinieneś/aś spotkać się
919) z nami osobiście i otrzymać kopię odcisku palca naszego klucza GPG, lub powinieneś/aś
920) znać kogoś, kto tak zrobił. Jeśli martwisz się atakiem na tym poziomie, zalecamy
921) zaangażować się ze społecznością związaną z bezpieczeństwem i zacząć poznawać ludzi.
922) </p>
923)
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
924) <hr />
925)
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
926) <a id="EverybodyARelay"></a>
927) <h3><a class="anchor" href="#EverybodyARelay">Powinno się sprawić, by każdy użytkownik
928) Tora był przekaźnikiem.</a></h3>
929)
930) <p>
931) Wymaganie, by każdy użytkownik Tora był przekaźnikiem pomogłoby w skalowaniu
932) sieci, by mogła obsłużyć wszystkich użytkowników, a
933) <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">prowadzenie
934) przekaźnika Tora może pomóc Twojej anonimowości</a>. Jednak wielu użytkowników Tora nie może
935) być dobrymi przekaźnikami — na przykład część klientów Tora pracuje za restrykcyjnymi
936) zaporami ogniowymi, łączy się przez modem lub w inny sposób nie są przystosowane do
937) przekierowywania ruchu. Dostarczenie obsługi tym klientom jest ważną częścią dostarczania
938) efektywnej anonimowości wszystkim, gdyż wielu użytkowników Tora podlega tym samym lub
939) podobnym ograniczeniom, a dołączenie tych klientów zwiększa rozmiar zbioru anonimowości.
940) </p>
941)
942) <p>
943) To rzekłszy, chcemy zachęcać użytkowników do prowadzenia przekaźników, więc to, czego
944) naprawdę chcemy, to uproszczenie procesu uruchamiania i utrzymywania przekaźnika.
945) Poczyniliśmy duży postęp z łatwą konfiguracją w ciągu ostatnich kilku lat:
946) Vidalia ma łatwy interfejs konfiguracji przekaźnika i obsługuje też uPnP. Tor jest dobry w
947) automatycznym sprawdzaniu, czy jest dostępny i jak dużą przepustowość łącza może
948) zaoferować.
949) </p>
950)
951) <p>
952) Jest jednak pięć kroków, którymi musimy się zająć:
953) </p>
954)
955) <p>
956) Po pierwsze, musimy ustabilizować pracę Tora jako przekaźnika na wszystkich
957) popularnych systemach. Główną platformą pozostającą do zrobienia jest Windows,
958) planujemy zająć się tym ostatecznie w 2009. Przeczytaj sekcję 4.1 <a
959) href="https://www.torproject.org/press/2008-12-19-roadmap-press-release">naszego
960) planu rozwojowego</a>.
961) </p>
962)
963) <p>
964) Po drugie, dalej potrzebujemy poprawienia automatycznego szacowania
965) dozwolonej przepustowości łącza. Przeczytaj punkt 7 w
966) <a href="<page volunteer>#Research">sekcji badań na stronie wolontariuszy</a>:
967) "Tor nie działa zbyt dobrze, gdy przekaźniki mają asymetryczne łącze (np. kablówka
968) czy DSL)". Możliwe, że <a
969) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">zmiana
970) na transport UDP</a> jest najprostszą odpowiedzią — co z drugiej strony nie jest
971) wcale bardzo prostą odpowiedzią.
972) </p>
973)
974) <p>
975) Po trzecie, musimy popracować na skalowalnością, zarówno sieci (jak przestać wymagać,
976) by każdy przekaźnik mógł się połączyć z każdym) i katalogów (jak przestać wymagać,
977) by wszyscy użytkownicy Tora wiedzieli o wszystkich przekaźnikach). Takie zmiany
978) mogą mieć wielki wpływ na potencjalną i rzeczywistą anonimowość. Przeczytaj sekcję 5
979) dokumentu <a href="<svnsandbox>doc/design-paper/challenges.pdf">Wyzwania</a>,
980) by poznać szczegóły. Ponownie, transport UDP by tu pomógł.
981) </p>
982)
983) <p>
984) Po czwarte, musimy lepiej zrozumieć ryzyka płynące z umożliwienia napastnikowi
985) wysyłania ruchu przez Twój przekaźnik, gdy Ty zaczynasz swój własny ruch anonimowy. <a
986) href="http://freehaven.net/anonbib/#back01">Trzy</a> <a
987) href="http://freehaven.net/anonbib/#clog-the-queue">różne</a> dokumenty
988) <a href="http://freehaven.net/anonbib/#torta05">badawcze</a> opisują sposoby na
989) identyfikację przekaźników w obwodzie poprzez kierowanie ruchu przez węzły-kandydatów
990) i szukanie obniżania w ruchu w czasie, gdy obwód jest aktywny. Te ataki zatykające
991) nie są tak straszne w kontekście Tora, dopóki przekaźniki nie są klientami. Ale
992) jeśli próbujemy zachęcić więcej klientów do bycia przekaźnikami (czy jako
993) <a href="<page bridges>">przekaźniki mostkowe</a>, czy zwykłe przekaźniki),
994) to musimy lepiej zrozumieć to zagrożenie i nauczyć się je łagodzić.
995) </p>
996)
997) <p>
998) Po piąte, możemy potrzebować jakiegoś schematu bodźców do zachęcana ludzi, by
999) przekierowywali ruch innych lub zostali węzłami wyjściowymi. Tu są nasze
1000) <a href="https://blog.torproject.org/blog/two-incentive-designs-tor">bieżące
1001) pomysły na bodźce Tora</a>.
1002) </p>
1003)
1004) <p>
1005) Prosimy o pomoc przy każdym z tych punktów!
1006) </p>
1007)
1008) <hr />
1009)
1010)
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
1011) <a id="Criminals"></a>
1012) <h3><a class="anchor" href="#Criminals">Czy Tor nie umożliwia przestępcom robienia złych rzeczy?</a></h3>
1013)
1014) <p>
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
1015) By poznać odpowiedź na to i inne pytania, odwiedź nasze <a
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
1016) href="<page faq-abuse>">FAQ o nadużyciach Tora</a>.
1017) </p>
1018)
1019) <hr />
1020)
1021) <a id="RespondISP"></a>
1022) <h3><a class="anchor" href="#RespondISP">Jak odpowiadać mojemu dostawcy internetu o moim przekaźniku
1023) wyjściowym?</a></h3>
1024)
1025) <p>
1026) Zestaw szablonów dobrych odpowiedzi dostawcom internetu został <a
1027) href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">zebrany
1028) tutaj</a>.
1029) </p>
1030)
|
Mainetance/polish translati...
Bogdan Drozdowski authored 15 years ago
|
1031) <hr />
|